Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
loge de la traduction
Compliquer luniversel
Ouvertures
Fayard
ISBN: 9782-213700779
1.http://knowmore.washingtonpost.com/2015/03/25/the-
equivalent-of-its-all-greek-to-me-in-30-other-languages/.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
1. http://www.reformeducollege.fr/cours-et-options/epi.
21
1.http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.
html?cid_bo=99531.
2. Chaque enseignement pratique interdisciplinaire porte sur
lune des thematiques interdisciplinaires suivantes: a) corps, sante,
bien-etre et securite; b) culture et creation artistiques; c)transi
tion ecologique et developpement durable; d) information, com
munication, citoyennete; e) langues et cultures de lAntiquite;
f) langues et cultures etrangeres ou, le cas echeant, regionales;
g) monde economique et professionnel; h) sciences, technologie
et societe.
22
23
24
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
1. Ce nest pas des mots quil faut partir, mais il vaut bien
mieux apprendre et rechercher les choses elles-mmes partir
delles-mmes plutt qu partir des mots (Cratyle, 439b).
2. Friedrich Schleiermacher, Des diffrentes mthodes du traduire,
209210, tr. A. Berman, Paris, Seuil, collection Points b
ilingues,
1999, p. 3435. Voir aussi le glossaire de C. Berner, p.135138. On
traduit souvent dolmetschen par interprter, mais cest au sens de
linterprtariat et non de linterprtation. Il sagit dchange imm
diat, de traduction simultane, univoque: on change les mots
comme on change de largent (Brouillon zur Ethik (1805-06), auf
der Grundlage der Ausgabe von Otto Braun hrsg., introduction de
H.-J. Birkner, Hambourg, Meiner, 1981, p. 58). Ce nest videm
ment pas la manire dont Heidegger pense la traduction...
3.Je rappelle le sens du redoublement : Tout bonnement
ahurissante est lerreur des gens qui se figurent parler pour les
choses elles-mmes. Mais le propre du langage, savoir quil nest
tout uniment occup que de soi-mme, tous lignorent, Novalis,
Fragments logologiques, uvres compltes, tr. A. Guerne, Paris,
Gallimard, 1975, II, p.86.
46
47
48
49
50
51
52
Un geste politique
Le langage, donc, se manifeste dans la ra
lit uniquement comme diversit : je maccroche
cette petite phrase de linguiste et de diplomate
parce quelle est le contraire absolu du mot grec
logos, quand il sert dantidote occidental la diver
sit. Le Dictionnaire des intraduisibles nest pas seu
lement un geste philosophique, dont les contours
barbares et sophistiques commencent se dessiner,
cest aussi un geste politique, comme lindique lad
jectif europen dans son titre Vocabulaire euro-
pen des philosophies.
Lune des premires caractristiques du Diction-
naire est en effet le multiple; il constitue notre
point de dpart et notre point darrive. Nous
53
54
55
56
57
58
59
Le nationalisme ontologique,
ou lallemand plus grec que le grec
Lautre scnario catastrophe est demble philo
sophique, et nous concerne particulirement, nous
Franais qui avons travaill lhistoire de la philosophie
60
1. Voir chap. 3.
2. Martin Heidegger, De lessence de la libert humaine, op. cit.,
p.57 s. Une note la fin de la phrase indique: Cf. matre Eckhart
et Hegel.
61
62
63
64
65
1. Ibid., p.1718.
2. Jacques Lacan, Sminaire XII. Problmes cruciaux de la psy-
chanalyse, Leon du12 mai 1965. Jai consacr un livre, Jacques le
Sophiste (Paris, Epel, 2012), au commentaire de cette phrase.
66
1. Voir chap. 2.
2. Un corps verbal ne se laisse pas traduire ou transporter dans
une autre langue. Il est cela mme que la traduction laisse tomber.
Laisser tomber le corps, telle est mme lnergie essentielle de la
67
68
69
70
71
72
73
74
75
1. Voir Xiao Quan Chu, Que serait une traduction des intra
duisibles en chinois?, dans Psychanalyser en langues. Intraduisibles
et langue chinoise, dir. Barbara Cassin et Franoise Gorog, Paris,
Dmopolis, 2016, p.37-45.
76
77
78
79
80
81
82
83
1. Gense, 11, 7.
2. Marc-Alain Ouaknin, La belle au bois drogman, art. cit.,
p. 25. Voir aussi Delphine Horvilleur, De lhbreu ou du culot
interprtatif, dans le catalogue de lexposition Aprs Babel, tra
duire, op.cit.
84
85
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
Homonymies et amphibolies
ou la croix des traducteurs: un cas dcole
Discours-temps
Le sophiste est celui qui se met en position de
faire comme si lhomonymie nexistait pas : cest
la bonne manire den profiter. Il fait comme si le
legein tait effectivement de manire indissoluble un
dire-et-penser, tel que jamais aucune pense ext
rieure au dire ne soit mme de lui faire la loi;
comme si le grec tait rellement la seule langue
possible, suivant en cela les indications, non seule
ment des philosophes, mais de la langue elle-mme
qui nomme les barbares daprs leur blablabla
inintelligible. Disons-le autrement: il fait comme si
le logos tait et ntait que la srie des performances
effectivement produites, telles quelles se droulent
dans le temps. Discours-temps plus que discours-
figure : dans un nonc, comme dans une phrase
musicale, lauditeur na qu attendre la fin. Mais les
tapes par lesquelles son oreille passe dterminent
la comprhension.
La plus simple des phrases de Gorgias suffit
le montrer. To m on esti m on1 : Le non-tant
est non tant. Anodin principe didentit ou per
97
98
99
100
Un morphing?
On peut dire sans risque quun texte qui exploite
lensemble des possibilits dhomonymie et damphi
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
La traduction automatique:
homonymie, le retour
partir de cette perception de lhomonymie
comme clef du traduire, jaimerais tenter, vaille que
vaille, un grand cart avec ce quon appelle la tra
duction assiste par ordinateur (TAO) et la traduc
tion automatique (TA), quelque diffrentes quen
soient les pratiques, qui vont du meilleur au pire.
Dans le milieu des recherches cognitives, on
donne habituellement le titre de concepts des
mots anglo-amricains crits en capitales1, et, up
to date, des sigles. Quand, passant par les mdia
tions autorises du CNRS, je me suis inquite de
savoir comment faire subventionner par lEurope
un Vocabulaire europen des philosophies cibl sur
la traduction et ses difficults, on mavait donc
rpondu cette sentence-couperet : LEurope ne
subventionne que ce qui concerne la traduction
assiste par o rdinateur, la TAO. Ctait la fin
e
du xx sicle, et sans doute noserait-on plus une
rponse aussi directe aujourdhui. Lide que la tra
duction ne se rduit pas linterprtariat et que la
langue ne se rduit pas un outil de communica
tion a fait tant bien que mal son chemin institu
tionnel. Quoi quil en soit, je dus alors me loger
au sein du programme European Cultural Heritage
127
128
129
130
131
132
133
134
135
7. constitution/inhrence/composition : quelque
chose de lordre du propre peut-tre? 8. implica
tion : quelque chose comme la dfinition de lin
dividu peut-tre? 9.personnifier, incarner, semble
ne se dire que du rapport entre lacteur et son per
sonnage 10. durer 11. vivre 12. demeurer, rester
13.coter.
Je les ai certes mal rendus, tantt par des
substantifs, tantt par des verbes, mais comment
faire? Certains sens sont en recouvrement (le lieuest
une composante qui revient plusieurs fois), certains
sont trs vastes et dautres trs pointus (lacteur du
9) ou trs idiomatiques (10: I may be one hour),
dautres encore semblent manquer, par exemple le
est assertorique ou vritatif pour lequel on a
cependant coutume de renvoyer au isnt it?. Il
est difficile de ne pas penser que Kant aurait hurl
la rhapsodie1.
136
137
138
139
140
141
142
143
144
Le dispositif Protagoras
Lauto-affirmation dune identit prtend
toujours rpondre lappel ou lassignation
de luniversel.
Cette loi ne souffre aucune exception.
Jacques Derrida,
LAutre Cap
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
1.Platon, Lois, IV, 716 c-e: Le dieu pour nous est la mesure
de toutes choses [ho d theos hmin pantn khrmatn metron ei].
Rcriture comparer, pour le meilleur et pour le pire, avec celle
dAristote, thique Nicomaque, IV, 1119 b 26 : Nous appe
lons khrmata tout ce dont la valeur est mesure par la monnaie
[khrmata de legomen panta hosn h axia nomismati metreitai].
Lhomme, entre Dieu et la finance...
2. Jaimerais renvoyer ici autant Vinciane Despret, par exemple
Penser par le milieu, cultiver lquivocation, dans Les Pluriels
de Barbara Cassin ou le Partage des quivoques, dir. Ph. Bttgen,
M. Gendreau-Massaloux et X. North, Bordeaux, Le Bord de leau,
2014, p. 145154, qu Pierre Bourdieu, Un art moyen. Essai sur les
usages sociaux de la photographie, Paris, Minuit, 1965.
159
160
161
162
La haine du relativisme
ma raison pure ou le chaos
Cest dans lexercice, somme toute assez solennel,
de cette fonction critique en dcalage par rapport
Kant que je veux tenter de remettre en perspec
tive lunanimit, non seulement de mpris, mais de
haine souleve par celui que je nomme le relativiste
consquent1. Depuis Platon, on lie le relativisme
la haine de la raison et de la vrit. Mais la haine
est plutt, me semble-til, chercher de lautre ct.
Je voudrais analyser la construction de lpouvantail
relativiste et son usage contemporain.
La condamnation du relativisme revient en effet
aujourdhui, tard aprs Platon et Aristote, sur le
devant de toutes les scnes, avec Apel et Haber
mas, via les bruyants Sokal et Bricmont ou lency
clique de Jean-PaulII, sans cesse ractualiss par
Boghossian, par exemple, ct philosophie analy
tique, ou par Ratzinger ct religion2.
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
177
178
179
1. Ibid., p.184.
180
181
182
183
184
185
186
tranget et tranger
Attentive aux ambiguts et au rythme que,
pour faire vite, on pourrait ranger sous la notion
de signifiant, lie cet intraduisible corps ver
bal dont elle ne cesse davoir souci mme si elle
ne peut que le laisser tomber , la traduction
a pour condition lamour de luvre. Toute
bonne traduction, dit Humboldt, doit provenir
dun amour simple et sans prtention pour lori
ginal2. La question est alors : jusquo et com
ment tre fidle en amour? Ce qui vient ici
en rponse est un modle tonnamment prcis du
rapport lautre:
En vrit, il faut attacher cette conception [lide] que
la traduction porte en soi une certaine coloration dtran
get, mais la limite o ceci devient un indniable dfaut
est trs facile tracer. Tant quon ne sent pas ltranget
187
188
189
190
Lamour de la langue?
Lamour est amour de la langue. Jusquo aller
trop loin en amour? On peut, et mme il faut, vio
lenter la langue, mais il faut le faire dans le sens de
la langue. Telle est, passionnment dcrite, lexp
rience dun Jacques Derrida:
[] de mme que jaime la vie, et ma vie, jaime ce qui
ma constitu, et dont llment mme est la langue, cette
langue franaise qui est la seule langue quon ma appris
cultiver, la seule aussi dont je puisse me dire plus ou moins
responsable. Voil pourquoi il y a dans mon criture une
faon, je ne dirais pas perverse, mais un peu violente, de
traiter cette langue. Par amour. Lamour en gnral passe
par lamour de la langue, qui nest ni nationaliste ni conser
vateur, mais qui exige des preuves. Et des preuves. On ne
fait pas nimporte quoi avec la langue, elle nous prexiste,
elle nous survit. Si lon affecte la langue de quelque chose,
il faut le faire de faon raffine, en respectant dans lirres
pect sa loi secrte. Cest a, la fidlit infidle : quand je
violente la langue franaise, je le fais avec le respect raf
fin de ce que je crois tre une injonction de cette langue,
dans sa vie, dans son volution1.
191
1. Jacques Lacan, Sminaire XX, Encore, op. cit., p.15. Voir les
analyses de Jacques le Sophiste, op. cit., en particulier p.225238.
192
193
194
195
196
197
Lencombrant problme
du gnie des langues
On tient l une manire forte de compliquer
luniversel. Humboldt se plat voquer lide quil
puisse y avoir autant de langues que dhommes qui
habitent la terre, une hyper-Babel radicale, sans
Pentecte. Ou plutt sans autre Pentecte que la
traduction. Quand on lit de prs le texte biblique,
il ressort que la Pentecte souligne, non pas que
les aptres parlent en langues, mais que leurs audi
teurs entendent et nentendent rien dautre que leur
propre langue, quelle que soit celle dans laquelle
les aptres sadressent eux. Chacun deux les
entendait parler sa propre langue. Dconcerts,
merveills, ils disaient: Ces hommes qui parlent
ne sont-ils pas tous des Galilens? Comment se fait-
198
199
1. Ibid., p.232.
2. Ibid., p.235, comme toutes les citations qui suivent.
200
201
202
Anthropologie et philosophie:
le relativisme linguistique
Reste une question lourde : par cette attention
porte aux diffrences, par ce souci de ce que peut
et de ce que veut une langue un moment donn,
en faisant de chaque langue quelque chose comme
un sujet, ne faisons-nous pas aussi, linguistique
ment et langagirement, le jeu des nationalismes?
Comment dpassons-nous, comment contournons-
nous peut-tre, lencombrant problme du gnie
des langues et lenracinement identitaire de type
heideggrien ?
En bonne logologie relativiste en effet, luniver
sel, quon nomme monde du ct de lobjet et
raison du ct du sujet, nexiste pas tant comme
origine ni comme certitude de vrit que comme
principe rgulateur, selon un jugement quon dira
en termes kantiens plutt rflchissant que dtermi
nant; et cela ne vaut pas seulement pour le langage,
le logos, mais pour la diversit des langues elle-
mme. La pense, le monde mme, ne dpendent
pas seulement du langage en gnral, mais elle et il
dpendent, jusqu un certain point (lequel?), de
chaque langue singulire.
203
204
205
206
207
Un rivarolisme du multiple?
Nous nen avons pas fini pour autant avec la sin
gularit de chaque langue. Lide mme de gnie
des langues ne pointe-telle pas toujours, lourde de
toutes sortes de rivarolismes, jusque dans le dis
positif du et des dictionnaires des intraduisibles?
Naffleure-telle pas ncessairement dans une per
ception relativiste de la langue comme vision du
monde? Cest ainsi qu la caractristique univer
selle de Leibniz rpond dans le romantisme alle
mand, chez Herder en particulier, le contrepoint
caricatural de la caractrisation des singuliers:
Alors quen Italie la muse converse en chantant, quen
France elle raconte et ratiocine avec prciosit, quen
Espagne elle a limagination chevaleresque, quen Angle
terre elle pense avec acuit et profondeur, que fait-elle en
Allemagne? Elle imite. Imiter serait ainsi son caractre
[]. cette fin, nous avons en notre pouvoir un admirable
moyen, notre langue; elle peut tre pour nous ce quest la
main pour lhomme imitateur dart []. La langue fran
aise est de toutes la plus rigide, impuissante quelle est
pratiquement se traduire, se prter aux autres; langue
ternellement infidle, ce quelle dit, elle ne peut le dire
qu sa manire, cest--dire de manire fort dficiente. La
langue allemande, demi-sur de la langue la plus accom
plie, la langue grecque, a une incroyable flexivit [].
Elle devient comme une langue nouvelle et qui est propre
lesprit []. Comme nulle autre nation ne sait le faire,
nous pousons, dun entendement sr et dune main sage,
les configurations didiomes trangers []. Lananas qui
208
runit mille armes subtils dans son got ne porte pas une
couronne pour rien1.
209
1. Ibid., p.41.
210
211
212
1. Ibid., p.472.
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
241
En ligne:
242
Avertissement........................................................... 7
245
246
Entre................................................................... 227
Remerciements......................................................... 241
Dj parus
Alain Badiou
Le Concept de modle
2007
Barbara Cassin
Avec le plus petit
et le plus inapparent des corps
2007
Franois Wahl
Le Peru
2007
Slavoj Zizek
La Parallaxe
2008
Michel Meyer
Principia Rhetorica
2008
Alain Badiou
Second manifeste pour la philosophie
2009
Grard Lebrun
Kant sans kantisme
2009
Philippe Bttgen,
Alain de Libera, Marwan Rashed
et Irne Rosier-Catach (dir.)
Les Grecs, les Arabes et nous.
Enqute sur lislamophobie savante
2009
Jean Goldzink
La Solitude de Montesquieu.
Le chef-duvre introuvable du libralisme
2011
Stanley Cavell
Philosophie. Le jour daprs demain
2011
Hannah Arendt
crits juifs
2011
Alain Badiou
La Rpublique de Platon
2011
Alain Badiou
Pornographie du temps prsent
2013
Alain Badiou
Le Sminaire
Malebranche
Ltre 2 Figure thologique (1986)
2013
Alain Badiou
Le Sminaire
Lacan
Lantiphilosophie 3 (19941995)
2013
Alain Badiou
Le Sminaire
Images du temps prsent (20012004)
2014
Philippe Beck
Contre un Boileau.
Un art potique
Alain Badiou
Le Sminaire
Heidegger
Ltre 3 Figure du retrait (19861987)
2015
Alain Badiou
la recherche du rel perdu
2015
Slavoj Zizek
Moins que rien
2015
Alain Badiou
Le Sminaire
Nietzsche
Lantiphilosophie 1 (19921993)
2015
Emily Apter
Zones de traduction.
Pour une nouvelle littrature compare
2015
Monique Dixsaut
Platon-Nietzsche.
Lautre manire de philosopher
2015
Juan Branco
LOrdre et le Monde.
Critique de la Cour pnale internationale
2016
Alain Badiou
Le Sminaire
LUn
Descartes, Platon, Kant
(19831984)
2016
Alain Badiou
La Rpublique de Platon
suivi de
LIncident dAntioche
2016
Alain Badiou
La Vraie Vie
2016
Alain Badiou
Le Sminaire
LInfini
Aristote, Spinoza, Hegel
(19841985)
2016
De lloquence en vulgaire
Dante Alighieri
Traduction et commentaires
sous la direction dIrne Rosier-Catach
2011
Thogonie.
Un chant du cosmos
Hsiode
Traduction et commentaires
par Aude Priya Wacziarg Engel
2014
Adrien Leites
Amour chrtien, amour musulman
2015