Вы находитесь на странице: 1из 239

EJODOS

1

Исход

1 TaËta

tå ÙnÒmata

t«n ufl«n

Israhl

t«n efispeporeum°nvn

efiw

A‡gupton

Эти

имена

сыновей Израиля

входящих

в

Египет

ëma

Iakvb

одновременно Иакову

t“

patr‹

отцу

Roubhn,

Рувин,

Sumevn,

Симеон,

Leui,

Ioudaw,

Левий, Иуда,

aÈt«n

их

ßkastow

каждый

panoikЫ&

дом

aÈt«n

их

efisÆlyosan:

вошедший:

3 Issaxar,

Иссахар,

Zaboulvn

Завулон

ka‹

и

Beniamin,

Вениамин,

4 Dan

Дан

2

ka‹

и

Nefyali,

Gad

ka‹

Ashr.

5 Ivshf

∑n

§n

AfigÊptƒ.

∑san

pçsai

cuxa‹

Неффалим, Гад

и

Асир.

Иосиф

же был в

Египте.

Были

же все

души

§j

от

Iakvb

Иакова

p°nte

пять

édelfo‹

братья

aÈtoË

его

ka‹

и

ka‹

§plhyÊnyhsan

и были умножены

ka‹

и

•bdomÆkonta.

семьдесят.

6

§teleÊthsen

Скончался

же

Ivshf

Иосиф

ka‹

и

pãntew

все

ofl

pçsa

всё

ka‹

и

≤ geneå

§keЫnh.

поколение то.

xuda›oi

многие

§g°nonto

сделались

7

ofl

ka‹

и

uflo‹

Israhl

hÈjÆyhsan

Же сыновья Израиля возросли

katЫsxuon

укреплялись

sfÒdra

очень

sfÒdra,

очень,

§plÆyunen

умножила

же

g∞

aÈtoÊw.

земля их.

8

ѓAn°sth

Встал

basileÁw

же царь

ßterow

другой

§pѓ

A‡gupton,

над Египтом,

˘w

oÈk

который не

ædei

знал

ufl«n

сыновей

Israhl

Израиля

tÚn Ivshf.

Иосифа.

9 e‰pen

Сказал же

m°ga

великое

pl∞yow

множество

ka‹

и

t“ ¶ynei

aÈtoË

народу его:

ѓIdoÁ

Вот

fisxÊei

имеет силу

Íp¢r

более

≤mçw:

нас;

tÚ g°now

10

род

deËte

идите

t«n

oÔn

итак

katasofis≈meya

перехитрим

aÈtoÊw,

их,

pÒlemow,

prosteyÆsontai

mÆpote

plhyunyª

kaЫ,

чтобы не были размножены и,

≤nЫka

когда

ka‹

o

toi

prÚw

toÁw ÍpenantЫouw

ín

sumbª

≤m›n

если случится нам

ka‹

§kpolemÆsantew

война,

добавятся

и эти

у

противников

и пойдя войной [на]

≤mçw

§jeleÊsontai

§k

t∞w

g∞w.

11

ka‹

§p°sthsen

aÈto›w

§pistãtaw

t«n

нас

выйдут

из

земли.

И

поставил

им

надзирателей

¶rgvn,

·na

kak≈svsin

aÈtoÁw

§n

to›w

¶rgoiw:

ka‹

”kodÒmhsan

pÒleiw

дел,

чтобы

притесняли

их

в

делах;

и устроили

города

Ùxuråw

укреплённые

t“

„HlЫou

Илии

pÒliw.

город.

Farav,

фараону,

12

kayÒti

Так, как

tÆn

te

Piyvm

Пифом

ka‹

и

Ramessh

Рамесси

ka‹

и

aÈtoÁw

же их

§tapeЫnoun,

умаляли,

tosoÊtƒ

стольким

Vn,

Он,

¥

§stin

который есть

pleЫouw

более многочисленные

§gЫnonto

делались

ka‹

и

‡sxuon

sfÒdra

усиливались очень

sfÒdra:

очень;

ka‹

и

t«n

ufl«n

Israhl.

сыновей Израиля.

13

ka‹

И

katedunãsteuon

притесняли

ofl

§bdelÊssonto

возненавидели

ofl

AfigÊptioi

египтяне

toÁw

AfigÊptioi

египтяне

épÚ

из

ufloÁw

Israhl

сыновей Израиля

bЫ&

14

ka‹

katvdÊnvn

 

aÈt«n

tØn

zvØn

§n

to›w ¶rgoiw

to›w sklhro›w,

с силой

и

делали болезненной их

жизнь в

 

делах

суровых,

t“

phl“

ka‹

plinyeЫ&

ka‹

pçsi

to›w

¶rgoiw

to›w

§n

to›w

pedЫoiw,

katå

глине

и

кирпичах

и всех

делах

на

полях,

согласно

pãnta

всем

¶rga,

œn

katedouloËnto

делам, которым порабощали

aÈtoÁw

их

metå

с

bЫaw.

силой.

15

Ka‹

И

e‰pen

сказал

ı

basileÁw

царь

t«n

AfiguptЫvn

египтян

ta›w

maЫaiw

повивальным бабкам

t«n

EbraЫvn,

евреев,

mi

одной

aÈt«n,

[из] них,

ˆnoma

которой имя

Sepfvra,

Сепфора,

ka‹

и

e‰pen

ÜOtan

сказал: Когда

maioËsye

принимаете роды

tåw EbraЫaw

евреек

ˆnoma

имя

t∞w

deut°raw

второй

Foua,

Фуа,

ka‹

и

Œsin

prÚw

будут чтобы

t“ tЫktein,

рожать,

16

§ån

ka‹

и

m¢n

если ведь

êrsen

ребёнок мужского пола

¬,

будет,

épokteЫnate

убьёте

aÈtÒ,

его,

§ån

если

же

y∞lu,

ребёнок женского пола,

peripoie›sye

aÈtÒ.

17

§fobÆyhsan

afl

ma›ai

tÚn

yeÚn

ka‹

oÈk

сохраните

его.

Устрашились

же

повивальные бабки

Бога

и

не

§poЫhsan

kayÒti

sun°tajen

aÈta›w

ı

basileÁw

AfigÊptou,

ka‹

§zvogÒnoun

сделали

так, как

приказал

им

царь

Египта,

и

рождались

êrsena.

18

§kãlesen

ı

basileÁw

AfigÊptou

tåw

maЫaw

 

ka‹

мужского пола.

Призвал

же

царь

 

Египта

повивальных бабок и

e‰pen

aÈta›w

сказал им:

êrsena

мужского пола?

˜ti

Что [есть] что

19

e‰pan

Сказали же

§poiÆsate

вы сделали

prçgma

дело

afl

ma›ai

повивальные бабки

t“

toËto

это

ka‹

и

§zvogone›te

рождаются

Farav

фараону:

OÈx

Не

…w

guna›kew

как женщины

AfigÊptou

afl

Ebra›ai,

tЫktousin

går

pr‹n

µ

efiselye›n

prÚw

aÈtåw

tåw

Египта

еврейки,

рождают

ведь

прежде чем

войти

к

ним

maЫaw:

ka‹

¶tikton.

20

§poЫei

ı

yeÚw

ta›w

повивальным бабкам;

и

рождались.

Доброе

 

же

делал

Бог

maЫaiw,

ka‹

§plÆyunen

ı

laÚw

ka‹

‡sxuen

sfÒdra.

21

§peidØ

повивальным бабкам,

и умножался

народ

и усиливался

очень.

Так как

§foboËnto

боялись

Farav

же фараон

afl ma›ai

повивальные бабки

tÚn yeÒn,

Бога,

§poЫhsan

•auta›w

они сделали себе

ofikЫaw.

дома.

22 sun°tajen

Приказал

pant‹

всему

t“ la“

aÈtoË

народу его

l°gvn

Pçn

êrsen,

˘

говорящий: Всякого ребёнка мужского пола, который

§ån

если

y∞lu,

texyª

родиться

to›w

EbraЫoiw,

евреям,

ребёнка женского пола,

efiw

в

tÚn

potamÚn

реку

zvogone›te

сохраняйте в живых

=Ыcate:

бросайте;

ka‹

а

pçn

всякого

aÈtÒ.

его.

EJODOS

2

Исход

1

âHn

tiw

§k

Был же некий из

t∞w ful∞w

Leui,

˘w

¶laben

племени Левия, который взял

¶sxen

aÈtÆn.

возымел её.

2

ka‹

И

§n

в

gastr‹

утробе

¶laben

ka‹

получила и

¶teken

родила

t«n

[из]

êrsen:

yugat°rvn

дочерей

Leui

ka‹

Левия и

fidÒntew

ребёнка мужского пола; увидевшие

aÈtÚ

же его

éste›on

§sk°pasan

aÈtÚ

прекрасного [они] скрывали его

m∞naw

tre›w.

месяца три.

3

§pe‹

oÈk

Поскольку же не

±dÊnanto

могли

aÈtÚ

его

¶ti

ещё

kat°xrisen

натёрла

krÊptein,

скрывать,

¶laben

взяла

aÈt“

ему

aÈtØn

её

ésfaltopЫss˙

смолой

ka‹

и

mÆthr

мать

§n°balen

положила

aÈtoË

его

y›bin

плетёную корзину

paidЫon

ребёнка

efiw

в

aÈtØn

неё

ka‹

и

ka‹

и

¶yhken

aÈtØn

efiw

ßlow

parå

tÚn

potamÒn.

4

ka‹

kateskÒpeuen

поставила

её

в

болото у

реки.

И

наблюдала

 

édelfØ

aÈtoË

makrÒyen

maye›n,

épobhsÒmenon

aÈt“.

5

kat°bh

сестра

его

издали

узнать,

что

что

произойдёт

ему.

Сошла

же

yugãthr

Farav

loÊsasyai

§p‹

tÚn

potamÒn,

ka‹

afl

ëbrai

aÈt∞w

дочь

фараона

купаться

 

на

реку,

и

служанки

её

pareporeÊonto

parå

tÚn

potamÒn:

ka‹

fidoËsa

tØn

y›bin

§n

t“

проходили

у

реки;

и увидевшая

плетёную корзину

на

ßlei

éposteЫlasa

болоте пославшая

tØn

ëbran

éneЫlato

служанку подняла

aÈtÆn.

её.

6 énoЫjasa

ır

paidЫon

Открывшая же видит ребёнка

kla›on

§n

плачущего в

¶fh

ѓApÚ

сказала: От

yugatr‹

дочери

EbraЫvn

евреев

ka‹

и

yЫbei,

ka‹

плетёной корзине, и

§feЫsato

пощадила

aÈtoË

его

t«n paidЫvn

детей

t«n EbraЫvn

евреев

toËto.

этот.

7

ka‹

И

yugãthr

дочь

Farav

фараона

ka‹

и

e‰pen

сказала

≤ édelfØ

сестра

aÈtoË

его

Farav

фараона:

Y°leiw

Хочешь

kal°sv

позову

yhlãsei

soi

вскормит тебе

tÚ paidЫon

ребёнка?

8

soi

тебе

guna›ka

женщину

trofeÊousan

кормилицу

e‰pen

aÈtª

Же сказала ей

≤ yugãthr

дочь

§k

из

t«n

Farav

фараона:

PoreÊou.

§lyoËsa

neçniw

§kãlesen

tØn

mht°ra

toË

paidЫou.

9

e‰pen

Иди.

Пришедшая же

девушка позвала

мать

ребёнка.

Сказала

prÚw

aÈtØn

yugãthr

Farav

DiatÆrhsÒn

moi

paidЫon

toËto

ka‹

же к

ней

дочь

фараона: Сохрани

мне

ребёнка

этого

и

yÆlasÒn

moi

вскорми грудью мне

aÈtÒ,

его,

§g∆

я

d≈sv

же дам

soi

тебе

tÚn

misyÒn.

плату.

¶laben

Взяла

же

gunØ

женщина

paidЫon

ka‹

§yÆlazen

aÈtÒ.

10

èdruny°ntow

toË

paidЫou

efisÆgagen

ребёнка

и

вскармливала его.

Возросшего

же

ребёнка

ввела

aÈtÚ

prÚw

tØn

yugat°ra

Farav,

ka‹

§genÆyh

aÈtª

efiw

uflÒn:

§pvnÒmasen

его

к

дочери

фараона,

и сделался ей

 

в сына; назвала

же

ˆnoma

имя

aÈtoË

его

Mvus∞n

Моисей

l°gousa

говорящая:

ѓEk

Из

toË

Ïdatow

воды

aÈtÚn

его

éneilÒmhn.

взяла.

11

ѓEg°neto

§n

ta›w

≤m°raiw

ta›w

polla›w

§keЫnaiw

m°gaw

genÒmenow

Mvs∞w

Случилось же в

дни

многие

те

большой сделавшийся Моисей

§jÆlyen

prÚw

toÁw édelfoÁw

aÈtoË

toÁw

ufloÁw

Israhl.

katanoÆsaw

tÚn

вышел

к

братьям

его

которые сыновей Израиля. Заметивший

же

pÒnon

aÈt«n

ır

ênyrvpon

AfigÊption

tÊptontã

tina

Ebra›on

t«n

труд

их

видит

человека

египтянина

бьющего

какого-то

еврея

[из]

•autoË

своих

édelf«n

братьев

t«n

[из]

ufl«n

Israhl:

сыновей Израиля;

12 periblecãmenow

оглядевшийся

œde

ka‹

же сюда и

œde

oÈx

сюда не

ır

oÈd°na

видит никого

§jely∆n

Вышедший

же

ka‹

и

diaplhktizom°nouw

имеющих стычку

plhsЫon

ближнего?

14

ı

Он

patãjaw

ударивший

tÚn

AfigÊption

египтянина

¶krucen

спрятал

aÈtÚn

его

§n

в

êmmƒ.

песок.

13

≤m°r&

[в] день

ka‹

и

же

l°gei

говорит

e‰pen

сказал:

t“

TЫw

Кто

deut°r&

второй

ır

видит

dÊo

двух

êndraw

мужчин

EbraЫouw

евреев

édikoËnti

обижающему:

Diå

Из-за

se

тебя

kat°sthsen

поставил

чего

ты

êrxonta

начальника

tÊpteiw

бьёшь

tÚn

ka‹

и

dikastØn

судью

§fѓ

≤m«n

относительно нас?

énele›n

me

y°leiw,

˘n

trÒpon

Не убить [ли] меня ты желаешь, каким образом

éne›lew

ты убил

§xy¢w

вчера

tÚn

AfigÊption

§fobÆyh

Mvs∞w

египтянина? Устрашился же Моисей

ka‹

e‰pen

Efi

oÏtvw

и сказал: Разве так

§mfan¢w

явно

g°gonen

сделалось

=∞ma

слово

toËto

это?

15

≥kousen

Услышал

Mvus∞n:

Моисея;

énex≈rhsen

удалился

же

же

Farav

фараон

Mvs∞w

Моисей

épÚ

от

=∞ma

слово

pros≈pou

лица

toËto

это

ka‹

и

§zÆtei

искал

énele›n

убить

Farav

фараона

ka‹

и

’khsen

поселился

§n

в

Madiam:

земле Мадиам;

§ly∆n

efiw

пришедший же в

g∞n

Madiam

землю Мадиам

§kãyisen

сел

§p‹

у

toË

fr°atow.

колодца.

16

t“

flere›

Madiam

∑san

•ptå

yugat°rew

poimaЫnousai

prÒbata

Же священнику Мадиама

были

семь

дочерей

пасшие

овец

toË

patrÚw

aÈt«n

Ioyor:

paragenÒmenai

≥ntloun,

ßvw

¶plhsan

 

отца

их

Иофора; пришедшие

 

же черпали,

пока [не] они наполнили

tåw

dejamenåw

potЫsai

prÒbata

toË

patrÚw

aÈt«n

Ioyor.

17

водоём

напоить

овец

 

отца

их

Иофора.

paragenÒmenoi

ofl

poim°new

§j°balon

aÈtãw:

énaståw

Mvs∞w

§rrÊsato

Пришедшие

же

пастухи

прогнали

их;

вставший

же Моисей

защитил

aÈtåw

их

ka‹

и

же

prÚw

к

≥ntlhsen

начерпал

Ragouhl

Рагуилу

aÈta›w

им

ka‹

и

§pÒtisen

напоил

tÚn

pat°ra

отцу

aÈt«n:

их;

tå prÒbata

овец

aÈt«n.

их.

18 pareg°nonto

Они пришли

ı

он

же

e‰pen

сказал

aÈta›w

им:

Что [есть]

˜ti

что

§taxÊnate

поспешили

toË paragen°syai

прийти

sÆmeron

сегодня?

19

afl

e‰pan

ÖAnyrvpow

Они же сказали: Человек

AfigÊptiow

египтянин

§rrÊsato

≤mçw

épÚ

t«n

poim°nvn

ka‹

≥ntlhsen

≤m›n

ka‹

§pÒtisen

защитил

нас

от

пастухов

и

начерпал

нам

и

напоил

prÒbata

≤m«n.

20

ı

e‰pen

ta›w

yugatrãsin

aÈtoË

Ka‹

poË

§sti

ka‹

овец

наших.

Он же сказал

дочерям

его:

И где

есть

и

·na

oÏtvw

kataleloЫpate

tÚn

ênyrvpon

kal°sate

oÔn

aÈtÒn,

что [же есть]

что

так

оставили

человека?

Пригласите

итак его,

˜pvw

fãg˙

êrton.

21 katƒkЫsyh

Mvs∞w

parå

t“ ényr≈pƒ,

ka‹

§j°doto

чтобы

съел

хлеб.

Поселился

же Моисей

у

человека,

и выдал

Sepfvran

tØn

yugat°ra

aÈtoË

Mvusª

guna›ka.

22

§n

gastr‹

laboËsa

Сепфору

дочь

его

Моисею

женой.

В

утробе

же получившая

gunØ

¶teken

uflÒn,

ka‹

§pvnÒmasen

Mvs∞w

ˆnoma

aÈtoË

Ghrsam

женщина

родила

сына,

и назвал

Моисей

имя

его

Гирсам

l°gvn

˜ti

PãroikÒw

efimi

§n

éllotrЫ&.

23 Metå

tåw ≤m°raw

говорящий потому что поселенец

я есть в

земле чужой.

 

После же

 

дней

tåw

pollåw

§keЫnaw

§teleÊthsen

ı

basileÁw

AfigÊptou.

ka‹

katest°najan

ofl

многих

тех

скончался

царь

Египта.

И

восстенали

 

uflo‹

Israhl

épÚ

t«n

¶rgvn

ka‹

énebÒhsan,

ka‹

én°bh

boØ

aÈt«n

сыновья Израиля от

дел

и воззвали,

и взошёл

вопль их

 

prÚw

tÚn

yeÚn

épÚ

t«n

¶rgvn.

24

ka‹

efisÆkousen

 

ı

yeÚw

tÚn

stenagmÚn

к

Богу

от

дел.

И

услышал

 

Бог

стоны

aÈt«n,

ka‹

§mnÆsyh

ı

yeÚw

t∞w

diayÆkhw

aÈtoË

t∞w

prÚw

Abraam

ka‹

Isaak

их,

и

вспомнил

Бог

завет

Его

к

Аврааму

и

Исааку

ka‹

Iakvb.

25

ka‹

§pe›den

ı

yeÚw

toÁw

ufloÁw

Israhl

ka‹

§gn≈syh

и

Иакову.

И

посетил

Бог

сыновей Израиля и

был сделан известен

aÈto›w.

им.

EJODOS

3

 

Исход

 

1

Ka‹

Mvs∞w

∑n

poimaЫnvn

prÒbata

Ioyor

toË

gambroË

aÈtoË

toË

А

Моисей

был пасущий

овец

Иофора

тестя

его

fler°vw

Madiam

ka‹

≥gagen

prÒbata

ÍpÚ

tØn

¶rhmon

ka‹

∑lyen

efiw

священника Мадиама и

вёл

овец

пустыней и

пришёл на

tÚ ˆrow

§k

из

гору

toË

Xvrhb.

Хорив.

2 €fyh

aÈt“

Был сделан видим же ему

êggelow

ангел

bãtou,

ka‹

терновника, и

ır

˜ti

видит что

ı

bãtow

kaЫetai

терновник горит

kurЫou

§n

Господа в

flog‹

purÚw

пламени огня

purЫ,

огнём,

ı

bãtow

же терновник не

katekaЫeto.

3

e‰pen

Mvs∞w

Parely∆n

ˆcomai

˜rama

m°ga

сгорает.

Сказал

же

Моисей:

Подошедший

увижу

видение

великое

toËto,

˜ti

katakaЫetai

ı

bãtow.

4

…w

e‰den

kÊriow

˜ti

это,

что [есть] что

не

сгорает

терновник.

Как же увидел Господь что

prosãgei

подходит

fide›n,

[чтобы] увидеть,

§kãlesen

позвал

aÈtÚn

его

kÊriow

Господь

§k

из

toË

bãtou

терновника

l°gvn

говорящий:

Mvus∞,

Mvus∞.

ı

e‰pen

§stin

5

ka‹

e‰pen

§ggЫs˙w

œde:

Моисей,

Моисей.

Он же сказал: Что это есть?

И

сказал: Не

приближайся сюда;

lËsai

ÍpÒdhma

§k

t«n

pod«n

sou:

ı

går

tÒpow,

§n

развяжи

обувь

с

ног

твоих;

ведь

место,

на

котором

ты

ßsthkaw,

стоишь,

g∞

ègЫa

§stЫn.

земля святая есть.

6

ka‹

И

e‰pen

aÈt“

сказал ему:

ѓEg≈

Я

efimi

есть

ı

yeÚw

Бог

toË

patrÒw

отца

sou,

yeÚw

Abraam

ka‹

yeÚw

Isaak

ka‹

yeÚw

Iakvb.

ép°strecen

Mvs∞w

твоего, Бог

Авраама

и

Бог

Исаака и

Бог

Иакова.

Отвернул

же Моисей

prÒsvpon

aÈtoË:

eÈlabe›to

går

katembl°cai

§n≈pion

toË yeoË.

7 e‰pen

лицо

его;

остерегался ведь посмотреть

перед

Богом.

Сказал же

kÊriow

prÚw

Господь к

AfigÊptƒ

Египте

ka‹

и

Mvus∞n

Моисею:

ѓId∆n

e‰don

Увидевший Я увидел

tØn

t∞w

kraug∞w

крик

aÈt«n

их

ékÆkoa

слышал

kãkvsin

бедствие

épÚ

от

t«n

toË laoË

mou

народа Моего

toË §n

в

§rgodivkt«n:

надсмотрщиков;

o‰da

går

знаю ведь

tØn ÙdÊnhn

aÈt«n:

огорчение их;

§jagage›n

вывести

aÈtoÁw

их

§k

из

8

ka‹

и

kat°bhn

Я сошёл

§jel°syai

изъять

aÈtoÁw

их

t∞w g∞w

§keЫnhw

земли той

ka‹

и

efisagage›n

ввести

§k

xeirÚw

из руки

aÈtoÁw

их

efiw

в

AfiguptЫvn

египтян

ka‹

и

g∞n

égayØn

землю добрую

ka‹

pollÆn,

efiw

g∞n

=°ousan

gãla

ka‹

m°li,

efiw

tÚn

tÒpon

t«n

и

многую,

в

землю

текущую

молоком

и

мёдом,

в

место

XananaЫvn

ka‹

XettaЫvn

ka‹

AmorraЫvn

ka‹

FerezaЫvn

ka‹

GergesaЫvn

ka‹

Хананеев

и Хеттеев

и Аморреев

и Ферезеев

 

и Гергесеев

и

EuaЫvn

Евеев