Вы находитесь на странице: 1из 15

TRADUES LITERRIAS: JOGOS DE PODER ENTRE CULTURAS

ASSIMTRICAS*

Dra. Maria Clara Castelles de Oliveira**


Christian Hygino Carvalho
Denise Rezende Mendes
Erika Paula Faria Dias
Giovana Cordeiro Campos
Juliana Soares Fagundes
Newton Tavares Filho***

Resumo: Este trabalho apresenta o resultado de pesquisas que os alunos da quinta turma do Curso de
Bacharelado em Letras nfase em Traduo/Ingls da UFJF vm desenvolvendo para a realizao de
suas monografias de concluso de curso. Atravs de conceitos como os de manipulao, reescritura,
patronagem, domesticao e estrangeirizao, as monografias ora em realizao discutem os jogos de
poder que envolvem a traduo de textos literrios no s no contexto brasileiro, como tambm no norte-
americano. Para fins metodolgicos, essas monografias foram divididas em dois grupos, que
representam duas das principais linhas de pesquisa s quais hoje se dedicam os estudiosos da traduo.
O primeiro grupo, dos estudos historiogrficos, traz cena Monteiro Lobato, Rachel de Queiroz, o livro
Animal Farm, de George Orwell, e a Editora Globo, com a finalidade de se discutir aspectos da traduo
literria no Brasil nas dcadas de 30 e 40 e de 60 e 70 do sculo XX. O segundo grupo, dos estudos ps-
estruturalistas, ilumina elementos que condicionaram a traduo de textos de Jorge Amado e de
Edimilson de Almeida Pereira para os Estados Unidos da Amrica.

*
Tradues literrias: jogos de poder entre culturas assimtricas. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2002. 1
CD- ROM (III Semana do Professor do ICHL).
**
Professora-adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas e do Programa de Ps-Graduao em Letras:
Teoria da Literatura da Universidade Federal de Juiz de Fora.
***
Alunos do Curso de Bacharelado em Letras nfase em Traduo/Ingls da UFJF.
2

INTRODUO
Apesar de terem sido uma inveno britnica, os estudos culturais, que surgiram
no incio dos anos 60 do sculo XX a partir de pesquisas realizadas na Universidade de
Birmingham, Inglaterra, acabaram se transformando em um fenmeno internacional, ao
ressaltarem a importncia do contexto cultural para a investigao cientfica. Ana
Carolina Escosteguy, em Estudos Culturais: Uma Introduo (1998), afirma que, sob
o ponto de vista poltico, os estudos culturais podem ser vistos como sinnimo de
correo poltica, podendo ser identificados como a poltica cultural dos vrios
movimentos sociais da poca de seu surgimento. Sob a perspectiva terica, refletem a
insatisfao com os limites de algumas disciplinas, propondo, ento, a
interdisciplinaridade (p. 137) . De fato, os estudos culturais configuram um campo de
estudo no qual diferentes disciplinas, tais como a histria, a sociologia, a antropologia e
a literatura, interagem no estudo dos aspectos culturais da sociedade contempornea.
Uma importante contribuio dos estudos culturais foi a de terem difundido um
conceito de texto que vai alm das grandes obras para inclurem, tambm, as
produes ligadas cultura popular e s prticas sociais cotidianas, abrangendo o estudo
das manifestaes culturais das minorias e dissolvendo os conceitos de alta e baixa
culturas. Na verdade, o advento dos estudos culturais entrelaa-se ao surgimento do ps-
estruturalismo e, nessa mesma linha, do pensamento desconstrutivista do filsofo
Jacques Derrida. O ps-estruturalismo e a desconstruo, sua vertente mais conhecida,
podem ser vistos como formulaes tericas que analisam os fenmenos em seu
contexto social e poltico, podendo seus efeitos serem vistos em campos diversos, como
os estudos sobre cinema, feminismo e literatura.
Os estudos de Jacques Derrida, que extrapolaram as fronteiras da filosofia e se
fizeram mais confortveis no campo da literatura, contriburam para abalar a
dominao do centro, libertando, assim, as margens (PERRONE-MOISS, 1995: 5),
ou seja, a desconstruo levou a uma reflexo sobre o cnone literrio, permitindo uma
viso mais abrangente e menos preconceituosa da literatura. As literaturas que fogem ao
chamado cnone, seja devido sua posio geogrfica ou a questes ideolgicas de
raa, credo e gnero, passaram a se fazer ouvir mais intensamente a partir do momento
em que o ps-estrutralismo, em suas mais diversas manifestaes, tornou-se difundido
mundo afora.
Os estudos tradutrios realizados a partir do incio dos anos 70 refletiram as
mudanas ocasionadas pelos estudos culturais e pelas teorias ps-estruturalistas. Essa
virada cultural, como a denominou Mary Snell-Hornby (1995), fez surgir a disciplina
Estudos da Traduo. Nesse momento, a traduo deixou de ser encarada apenas
como uma transposio de significados, uma busca de equivalentes ou um processo de
decodificao entre dois sistemas lingsticos diferentes para ser vista como um
processo de transferncia cultural. A figura do tradutor, nesse contexto, tornou-se
imprescindvel, pois novas estratgias de mediao cultural necessitam ser articuladas
nesse jogo entre culturas assimtricas.
O presente trabalho tem a finalidade de apresentar algumas das principais
questes discutidas pelos alunos da quinta turma do Bacharelado em Letras nfase em
Traduo/Ingls da Universidade Federal de Juiz de Fora em suas monografias de
concluso de curso. Essas monografias abordam aspectos importantes da traduo,
utilizando, para tanto, conceitos operacionais surgidos a partir do momento em que os
estudos da traduo literria sofreram o que Snell-Hornby chamou de virada cultural.
Divididas em dois grupos, o de estudos historiogrficos e o de estudos ps-
estruturalistas, essas monografias abordam aspectos relativos no apenas ao texto
traduzido, mas tambm s condies que condicionaram a sua publicao, envolvendo,
3

desse modo, as entidades que subsidiaram a sua traduo e publicao e os seus


paratextos, aqui entendidos na acepo de Genette, como toda espcie de texto liminar
[...], autoral ou alogrfico, que consiste em um discurso a propsito do texto que o segue
ou antecede (GENETTE citado por VIEIRA,1992:145). Coincidentemente, os
trabalhos que pertencem ao primeiro grupo se referem traduo de textos de lngua
inglesa para o contexto brasileiro, enquanto os que pertencem ao segundo grupo lidam
com a traduo de textos de autores brasileiros para o contexto norte-americano. Esto
aqui presentes, dessa forma, os escritores e tradutores Monteiro Lobato e Rachel de
Queiroz, a Editora Globo e o livro Animal Farm, de George Orwell, alm do livro
Tenda dos Milagres, de Jorge Amado, e as poesias de O Livro de Falas ou
Kalunbungu, de Edimilson de Almeida Pereira, em suas tradues para o ingls.

1 CONCEITOS OPERACIONAIS TRADUTRIOS


A pesquisa realizada no mbito dos estudos da traduo produziu uma srie de
novos conceitos que hoje percorrem os trabalhos construdos em torno de anlises de
tradues literrias. Alguns desses conceitos, por se fazerem recorrentes nas
monografias de concluso do Curso de Bacharelado em Letras nfase em
Traduo/Ingls da UFJF, sero aqui sucintamente abordados.

1. 1 A NOO DE POLISSISTEMA: O CENTRO E A PERIFERIA


A abertura proporcionada pelo pensamento ps-estruturalista permitiu a Itamar
Even-Zohar, da Universidade de Tel-Aviv, desenvolver sua teoria dos polissistemas. O
conceito de sistema havia sido introduzido pelos formalistas russos, que viam uma
cultura como sendo um complexo sistema de sistemas, composto por subsistemas
como a literatura, a cincia e a tecnologia. Dentro desse sistema geral, fenmenos
extraliterrios se relacionam com a literatura (LEFEVERE, 1992:11). Even-Zohar, por
sua vez, foi um pouco mais longe, alegando que um sistema necessariamente uma
estrutura heterognea, aberta [...] , necessariamente um polissistema um sistema
mltiplo, um sistema de vrios sistemas que se cruzam mutuamente [...] ainda que
funcionando como um todo estruturado, cujos membros so interdependentes
(1979:290).
Ainda segundo Even-Zohar h, tambm, um jogo de foras dentro do
polissistema. Os sistemas no se relacionam da mesma forma, existindo hierarquias
entre eles, ou seja, h uma relao centro-periferia que determina uma luta constante. As
foras que atuam dentro do polissistema podem ser comparadas s foras centrfuga e
centrpeta, isto , existem foras atuando de dentro de um sistema para fora dele e vice-
versa. Tal hierarquia, em termos de sistema literrio, abrange exatamente a questo da
relao entre as literaturas marginais (no-cannicas) e as canonizadas, onde as ltimas
ocupam uma posio privilegiada, primria o centro e as primeiras uma posio
secundria a periferia. O sistema literrio, porm, est em constante evoluo, uma
vez que as foras inovadoras que se encontram na posio perifrica tendem a lutar
contra as foras conservadoras presentes no centro dominante.
Uma das importantes contribuies dos estudos de Even-Zohar foi a de terem
aberto a possibilidade de se agrupar a literatura traduzida em um sistema e,
conseqentemente, analisar a sua posio dentro do polissistema literrio ao qual ela se
encontra atrealada. Os trabalhos de Even-Zohar apresentaram diversos exemplos de
momentos em que a literatura traduzida manteve uma posio central dentro do
polissistema a que pertencia, o que o levou a afirmar que, em tal situao, ela , em
4

geral, uma parte essencial das foras inovadoras e, como tal, provavelmente ser
identificada com os principais acontecimentos da histria literria (2001:193). Os
reflexos dos estudos inaugurados por Even-Zohar foram tambm responsveis pelo
surgimento da disciplina estudos da traduo, j mencionada, e, como poder ser visto
no desenrolar deste trabalho, ainda se fazem profcuos.

1. 2 MANIPULAO, REESCRITURA E PATRONAGEM


Theo Hermans (1985) foi o primeiro terico a entrelaar traduo e
manipulao. Em afirmao seminal, ele disse que, do ponto de vista da literatura
meta, todas as tradues implicam em um grau de manipulao do texto fonte para um
propsito especfico (p. 11). Seguindo essa linha de pensamento, Andr Lefevere e
Susan Bassnett (1995) utilizaram o termo reescritura e afirmaram ser toda traduo
uma reescritura do texto original. Pode-se dizer, nesse sentido, que as diversas formas
de reescritura existentes, entre as quais, alm da traduo, esto includas as antologias
e as crticas e resenhas literrias, constituem manipulaes ideologicamente
comprometidas. Ao mesmo tempo em que as reescrituras podem apresentar novos
conceitos, novos gneros, novos mecanismos, elas podem tambm reprimir a inovaes
de qualquer ordem. Assim, os reescritores manipulam os originais com os quais
trabalham com o objetivo de fazerem com que esses originais se ajustem ou no s
correntes poetolgicas e ideolgicas dominantes de sua poca (LEFEVERE, 1992:8).
Um outro termo utilizado por Lefevere no mbito dos estudos da traduo de
grande aplicabilidade nos temas abordados pelas monografias aqui apresentadas o de
patronagem. A patronagem pode ser entendida como o poder exercido por pessoas e
instituies (partidos polticos, editores, jornais, revistas, televiso, etc.), que
determinam o que ser permitido ou no ser lido, escrito ou reescrito em termos de
literatura. Os chamados patronos se preocupam com a ideologia da literatura, ao invs
de se deterem em sua potica; eles tentam regular a relao entre o sistema literrio e os
outros sistemas que, juntos, formam a sociedade e a cultura. Se no conseguem
controlar a escrita, tentam, ao menos, controlar os rgos responsveis pela sua
distribuio: academias, censores, revistas crticas e estabelecimentos de ensino
(LEFEVERE, 1992, 15). Segundo Lefevere, a aceitao da patronagem implica no fato
de que escritores e reescritores trabalhem dentro dos parmetros estabelecidos por seus
patrocinadores e que eles estejam dispostos e sejam capazes de legitimarem tanto o
status quanto o poder daqueles patrocinadores (1992:18).
Segundo Lefevere, a patronagem consiste de trs componentes que se interagem:
o ideolgico, o econmico e o de status. O componente ideolgico age como o elemento
limitador na escolha e no desenvolvimento tanto da forma quanto do assunto, enquanto
o econmico se refere remunerao que os patronos pagam aos seus escritores e
reescritores pelo servio prestado. J o componente de status significa que a aceitao
da patronagem leva integrao do escritor ou tradutor a esse determinado grupo e seu
estilo de vida. Existem dois tipos de patronagem: a no-diferenciada, que aquela em
que os trs componentes giram em torno de um mesmo indivduo ou de uma mesma
entidade, e a diferenciada, na qual um ou dois desses componentes, ou at mesmo todos
eles, so dispensados por indivduos ou instituies distintos.
5

1. 3 DOMESTICAO, ESTRANGEIRIZAO E FORMAO DE


IDENTIDADES CULTURAIS
Em Invisibility (1995), Lawrence Venuti retomou as nomenclaturas
domesticao e estrangeirizao, utilizadas por Friedrich Schleiermacher, para se
referir s posturas passveis de serem adotados por um tradutor durante o seu trabalho.
Segundo Venuti, a domesticao se refere a uma reduo do texto estrangeiro em
detrimento dos valores culturais da lngua-meta, ao passo que a estrangeirizao diz
respeito a uma presso [etnocntrica] sobre tais valores a fim de se registrar as
diferenas lingsticas e culturais do texto estrangeiro (1995:20). Os estudos de Venuti
apontaram para o fato de que o contexto anglo-americano tem sido dominado, h muito
tempo, por posturas domesticantes, as quais recomendam a execuo de uma traduo
fluente, ou seja, de uma traduo que gera o apagamento da cultura-fonte e,
conseqentemente, do prprio tradutor, tornando o mesmo invisvel.
A estrangeirizao, por sua vez, um procedimento que, ao contrrio da
domesticao, expe ao mximo a figura do tradutor, uma vez que realizada com o
objetivo de ocasionar o crescimento da lngua e da cultura da traduo. Os
procedimentos estrangeirizantes de traduo configuram uma postura corajosa do
tradutor, que, diante da existncia de uma lacuna na lngua e/ou na literatura do texto da
traduo, traz elementos novos para essa lngua e/ou essa literatura, inaugurando uma
nova tradio ou renovando a j existente. Walter Benjamin (1970), em The
Translators Task (A Tarefa do Tradutor) expressou bem os preceitos da traduo
estrangeirizante, lembrando a prtica tradutria de Hlderlin, que traduziu para o subio
os textos homricos, e a afirmao de Rudolph Pannwitz sobre a traduo como fator de
expanso lingstica, afirmao essa antecedida por teses expostas por Schleiermacher e
Humboldt (OLIVEIRA, 2000). Benjamin, citando Pannwitz afirmou: O erro
fundamental do tradutor conservar o estado no qual a sua prpria lngua se encontra ao
invs de deixar a sua lngua ser poderosamente afetada pela lngua estrangeira. [...] Ele
deve expandir e aprofundar a sua lngua atravs da lngua estrangeira (1970:81). No
contexto brasileiro, os principais defensores e praticantes de tradues estrangeirizantes
so Haroldo e Augusto de Campos.
Em artigo mais recente, Venuti (1998) partiu do princpio de que a traduo,
sendo inevitavelmente uma domesticao, pela qual se inscrevem valores lingsticos e
culturais no texto estrangeiro, que so inteligveis para grupos domsticos
representativos especficos (p. 174), contribui para a formao de identidades
culturais. Assim sendo, as escolhas de textos e autores a serem traduzidos sero
responsveis pela imagem que a cultura da traduo vir a formar de uma determinada
literatura e, conseqentemente, cultura. Por outro lado, dependendo do papel que o
sistema da literatura ocupa dentro do polissistema literrio e das estratgias escolhidas
pelo tradutor e/ou seu(s) patrocinador(es), tais escolhas podero contribuir para a
formao ou a alterao da identidade da cultura da traduo.

2 - AS MONOGRAFIAS EM RESUMO
Para fins metodolgicos, dividimos as monografias em realizao em dois
grupos. O primeiro deles abrange quatro monografias cujo objetivo principal foi o de
entrelaar tradutores, tradues e editoras a momentos importantes da vida econmica,
poltica e cultural do Brasil no sculo XX. O segundo deles, composto de duas
monografias, analisa o lugar ocupado pelas tradues de textos de dois autores
brasileiros um ficcionista e um poeta no contexto norte-americano.
6

2. 1 ESTUDOS HISTORIOGRFICOS DA TRADUO


Para Judith Woodsworth (1996), assim como as teorias lingsticas da traduo
foram estendidas, suplementadas ou, at mesmo, substitudas pelas teorias culturais, a
traduo deve ser analisada em seu contexto sociolgico e cultural (p. 11). Nesse
sentido, a virada cultural nos estudos da traduo pode tambm ser considerada como o
incio dos estudos da histria da traduo, demonstrando que as atividades tradutrias
esto ligadas a projetos intelectuais, religiosos ou ideolgicos e esto intimamente
relacionadas com eventos ou movimentos histricos maiores.
O panorama da traduo no contexto brasileiro alterou-se por volta dos anos 40
do sculo do XX, quando a indstria editorial nacional, que teve em Monteiro Lobato
um de seus pioneiros, alcanou um crescimento expressivo. Nesse momento, o volume
de tradues de textos em lngua inglesa, como demonstra a prtica do prprio Lobato
quanto de Rachel de Queiroz, suplantou o volume de tradues de textos em lngua
francesa, principalmente. Em outras palavras, o ingls passou a ser a lngua de cultura
no Brasil, posio que ocupa at os dias atuais. A suplantao do francs pelo ingls
como lngua de cultura em nosso pas tornou-se definitiva fundamentalmente aps a 2.
Guerra Mundial, quando o mundo se tornou bipolarizado poltica e economicamente,
cabendo aos Estados Unidos da Amrica o controle sobre o destino das naes latino-
americanas. A histria nos mostra a fora da presena norte-americana nos rumos
polticos e econmicos tomados pelo pas a partir da dcada de 40 do sculo XX, alm
de desvelar o quanto a ideologia que conduziu ao golpe militar de 1964 e o sustentou
foi fundamentada em preceitos provenientes dos EUA. Essas percepes podem ser
corroboradas pelos estudos de vrias das questes que envolvem a prtica da traduo
no contexto brasileiro durante as dcadas de 30 e 40 e de 60 e 70 do sculo que
recentemente chegou ao seu fim.

O trabalho de Denise Rezende Mendes, intitulado Monteiro Lobato, o Tradutor,


detecta o momento em que o pas, conduzido pelos propsitos idealistas de Lobato,
passou a se abrir a novos autores e novas lnguas e a indstria editorial se instituiu
nacionalmente. Conhecido mais por sua atuao como escritor, principalmente de livros
de literatura infantil, e como poltico, mas pouco como tradutor e editor, Lobato levou o
brasileiro a discutir importantes problemas econmicos do pas. Assim como as obras
de Lobato tiveram por objetivo formar o carter do povo brasileiro, as suas tradues e
adaptaes, de filosofia, histria, religio, memrias e fico, foram realizadas com o
objetivo de ampliarem o horizonte cultural de uma nao, at ento voltada para o que
lhe era fornecido pela intermediao da lngua e da cultura francesas, principalmente.
Em artigo de 3 de dezembro de 1933, Lobato afirmou que as literaturas inglesa,
russa, escandinava, americana eram como se no existissem (1999: 157) para os
brasileiros e s houvesse a lngua francesa. Ele se ufanava de ser responsvel por arejar
os crebros dos leitores ao editar autores como Wren, Wallace, Burroughs, Pchkin,
Stevenson e aos que ele chamava de sumos: Joseph Conrad e Bernard Shaw. Nesse
mesmo artigo, Lobato ainda descreveu o impacto da publicao de tais autores em
lngua brasileira: A surpresa do indgena foi enorme. Srio? Seria possvel que
houvesse no mundo escritores maiores do que Escrich e Dumas? Que fora da Frana e
da Espanha houvesse salvao? (1999:157).
A atividade de tradutor foi exercida por Lobato ao longo de aproximadamente
nove anos. De acordo com levantamentos e pesquisas feitas, inclusive no Acervo
Monteiro Lobato, foi possvel concluir que Lobato traduziu cerca de setenta e sete
ttulos. Alm de tradutor, Lobato tambm foi adaptador de obras importantes da
7

literatura infantil mundial, tais como Pinocchio, do italiano Carlos Collodi; Robinson
Cruso, do ingls Daniel Defoe, e Contos de Fadas, do francs Charle Perrault.
Lobato foi o primeiro escritor de renome a reabilitar a traduo como um gnero
de trabalho intelectual, at ento encoberto pelo anonimato ou discretamente velado por
pudicas iniciais. Lia-se no frontispcio dos livros traduzidos traduo de J. M.,
traduo de F. C., ou no se lia coisa alguma, na maioria dos casos. Lobato acabou com
tal comportamento e seu nome veio a dar um novo prestgio traduo, erguendo-a
quase ao mesmo nvel da produo original.
Ao aconselhar Godofredo Rangel sobre como deveria traduzir, Lobato deixou
clara a sua frmula de traduo: Vai traduzindo...em linguagem bem simples, sempre
na ordem direta e com toda a liberdade. No te amarres ao original em matria de forma
s em matria de fundo (LOBATO, 1956:232). Ao falar sobre o prazer que sentia ao
traduzir, Lobato tornou mais explcita a sua viso da tarefa do tradutor: Gosto imenso
de traduzir certos autores. uma viagem por um estilo...Que esporte! Que alpinismo!
Que delcia remodelar uma obra darte em outra lngua! (LOBATO, 1956:327, nosso
grifo).
Os estudiosos da traduo no Brasil e no exterior esto a par das metforas
utilizadas por Haroldo de Campos para se referir sua prtica tradutria, metforas
essas que desvelam a traduo como um processo antropofgico, que desemboca na
reinveno, na recriao. No entanto, torna-se perigoso dizer que Lobato, ao considerar
tal atividade como um processo de remodelao, como visto na citao acima, teria
antecipado a percepo de Haroldo de Campos, para quem a possibilidade de violentar
a lngua da traduo a partir do original significaria submeter essa lngua a um processo
de estrangeirizao. A remodelao, no sentido que lhe emprestou Lobato, est
relacionada domesticao, como pode ser notado quando, tambm em
correspondncia a Godofredo Rangel, Lobato afirmou: Estou a examinar os contos de
Grimm dados pelo Garnier. Pobres crianas brasileiras! Que tradues galegais! Temos
que refazer tudo isso abrasileirar a linguagem (LOBATO, 1956:275, nossos grifos).
O estudo da traduo de A Farewell to Arms (Adeus s Armas), de Ernest
Hemingway, feita por Lobato, ao mesmo tempo em que corrobora o fato de que ele
estava interessado em renovar a literatura brasileira com que havia de mais moderno em
termos de produo literria no contexto norte-americano, tambm uma outra fonte de
comprovao de que os seus procedimentos tradutrios foram domesticantes, pois, via
de regra, o estilo sucinto de Hemingway foi substitudo pela prolixidade do discurso
literrio de autores brasileiros como Jos de Alencar.
Segundo Lawrence Venuti (1995), tanto a escolha da mensagem quanto da
cadeia de significantes demonstram no s o carter transformador da traduo como a
presena do tradutor. Como em um jogo, existe a necessidade de se fazerem escolhas
para que a obra atinja o pblico-alvo desejado, segundo Venuti, um meio atravs do
qual identidades culturais so formadas. Nesse sentido, o trabalho de Mendes nos
apresenta Lobato como uma das principais figuras que, atravs de suas tradues,
contriburam para que, tambm em termos culturais, o Brasil tomasse o rumo que lhe
era apontado pelas culturas de lngua inglesa, contribuindo assim para a formao de
novos sujeitos domsticos.

Embora o trabalho de Erika Paula Faria Dias, As Tradues de Rachel de


Queiroz nas Dcadas de 60 e 70 do Sculo XX, se detenha em um perodo especfico da
prtica tradutria dessa autora, quando a ditadura militar estava em seu auge, ele assim
o faz a partir de uma perspectiva comparativa, lembrando a atuao da referida escritora
como tradutora nas dcadas de 40 e 50, o que contribui para perceber o crescimento da
8

interferncia norte-americana no nosso contexto. Os 22 livros traduzidos do ingls por


Queiroz na dcada de 40 e os 4 traduzidos da mesma lngua na dcada de 50
representam, respectivamente, 70,96% e 80% do total de livros por ela traduzidos.
Desde o incio de sua carreira, Rachel de Queiroz teve uma vida poltica muito
atuante. Em 1931, ela ajudou a fundar o Partido Comunista no nordeste, tendo chegado
a ser presa por trs meses por causa de sua militncia. No entanto, ela mais tarde
abandonou o partido porque seus dirigentes tentaram censurar uma de suas obras. Em
seguida, ela se ligou ao grupo trotskista que militava em So Paulo durante o Estado
Novo. Nessa poca, exemplares de seus romances foram queimados por serem
considerados subversivos. Rachel de Queiroz se afastou da militncia esquerdista em
1940. Na dcada de 60, ela, que no deixara de publicar romances, contos e crnicas,
viria novamente a se manifestar politicamente, dessa vez demonstrando tendncias
diferentes das anteriores. Nesse perodo, ela se juntou a vrios amigos na campanha
anticomunista que desestabilizou o governo de Joo Goulart e conduziu ao golpe militar
de 1964. Embora negue uma participao ativa na campanha poltico-ideolgica que foi
montada pelo complexo Ips-IBAD para derrubar o ento presidente, h vrias
evidncias que atestam a militncia de Rachel de Queiroz, atravs, inclusive, da
publicao de crnicas que divulgavam o ideal capitalista e abalavam a imagem das
reformas pretendidas por Jango. O trabalho de Dias procura avaliar de que maneira as
tradues por ela realizadas nas dcadas de 60 e 70 tambm contriburam no mesmo
sentido.
Segundo Chiavenato, em seu livro O Golpe de 64 e a Ditadura Militar (1994),
uma anlise mais detalhada do governo Joo Goulart pode esclarecer os principais
motivos que levaram ao golpe de 64. As elites brasileiras enriqueceram s custas do
povo e entregando o controle da nossa economia a grupos multinacionais. Como o
governo de Jango era popular, essa elite o considerava perigoso e uma ameaa sua
classe. Portanto, era necessrio criar um clima que apresentasse o governo como
subversivo e antipatritico. Assim, para desestabilizar o seu governo foi montado um
complexo dispositivo poltico com apoio financeiro do governo dos EUA, interessado
em no perder o controle dos rumos do pas no perodo da guerra fria.
Atravs dessa ajuda, duas instituies civis foram criadas: o IBAD (Instituto
Brasileiro de Ao Democrtica) e o Ips (Instituto de Pesquisas e Estudos Sociais).
Alm desses dois rgos, a parte conservadora da igreja e os polticos da direita
trabalharam juntos em uma campanha poltica-ideolgica que visava a manipular a
opinio pblica contra o governo do presidente Joo Goulart. O IBAD foi criado no
final da dcada de 50 no Rio de Janeiro. Em julho de 1962, esse instituto se uniu a outra
organizao importante que estava se formando, o Ips. Por compartilharem opinies e
objetivos polticos, os dois institutos se uniram no que ficou conhecido o complexo
Ips-IBAD. O Ips, assim como o IBAD, era um grupo de ao empresarial que visava
a estimular em todo pas uma reao expanso do comunismo na Amrica Latina
atravs de Cuba. A sede do complexo se encontrava na cidade do Rio de Janeiro, com
filiais em Porto Alegre, Santos, Belo Horizonte, Curitiba e Manaus.
A elite orgnica do Ips foi estruturada atravs de uma cadeia de unidades
operacionais denominadas Grupos de Ao e Estudo. Cada um desses grupos tinha os
seus objetivos bem traados, mas o que mais nos interessa mencionar o GPE (Grupo
de Publicaes/Editorial). Sob a orientao do general Golbery do Couto e Silva e a
superviso do romancista Jos Rubem Fonseca, o GPE conduziu uma campanha de
guerra psicolgica contra o governo Jango, atravs da publicao de material na
imprensa falada e escrita. Esse grupo estava diretamente ligado ao GOP (Grupo de
9

Opinio Pblica), que era responsvel pela disseminao e distribuio de todo material
impresso pelo GPE.
Armand Ren Dreifuss, no livro 1964: A Conquista do Estado: ao, poltica,
poder e golpe de classe (1981), reproduziu uma carta de Garrido Torres, membro do
Ips, em maio de 1962, para o comit diretor desse instituto, na qual ele comentava
sobre a necessidade de divulgao de uma literatura democrtica que alertasse os
leitores de todas as camadas sociais contra os males e mitos da doutrina socializante de
Jango. Dessa forma, segundo Torres, o GPE teria de ter trs tipos de veculos de
divulgao:

Em primeiro lugar [...] plantar nos jornais e revistas do pas artigos que tratassem
de temas de atualidade em linguagem acessvel ao grande pblico [...] O segundo
consistiria na publicao de folhetos [...] para divulgao farta junto a estudantes,
militares, operrios e empregados de escritrio em geral. O ltimo ponto diz
respeito convenincia de se promover a publicao de bons livros dentro de uma
linha democrtica moderna, que conceba a democracia tanto sob aspectos
econmico e social (TORRES citado por DREIFUSS, 1981).

Para manter todo esse aparato anticomunista o complexo Ips-IBAD mantinha


grupos de redatores que manipulavam notcias e propagandas a servio do golpe e
Raquel de Queiroz, alvo do estudo de Dias, estava entre eles. Segundo Dreifuss, O
lder do IPES, romancista Jos Rubem Fonseca, supervisionava as atividades do GPE e
se encarregava da Unidade Editorial [...] Formaram esse grupo os profissionais da
mdia, do mundo literrio e de agncias de publicidade. Entre eles, distinguiam-se [...]
Augusto Frederico Schmidt, Odylo Costa Filho e Rachel de Queiroz (1981:194). No
livro de Dreifuss, encontra-se ainda uma carta do capito Heitor de Aquino Ferreira
(secretrio do general Golbery, chefe do Ips), na qual ele mencionou nomes de obras e
autores publicados pelo rgo. Como podemos observar, Rachel de Queiroz est entre
eles: Temos imprimido ns mesmos e encaminhado para editores amigos vrias obras
de grande valor como propaganda democrtica anticomunista [...] Rachel de Queiroz,
Crnicas Engajadas; George Orwell, Animal Farm e vrias outras (FERREIRA
citado por DREIFUSS, 1981).
importante ressaltar que alguns dos associados do Ips eram proprietrios,
diretores ou estavam ligados a empresas de publicao e companhias editoriais. Por
isso, eles colocavam disposio do rgo toda a sua infra-estrutura comercial e
tcnica, equipamento e pessoal. Tanto a editora Jos Olympio quanto a revista O
Cruzeiro, para as quais a escritora Rachel de Queiroz trabalhou por muitos anos,
colaboraram com o Ips. Dreifuss citou esses dois rgos em uma lista de contribuintes
do Instituto de Pesquisas e Estudos Sociais.
Oficialmente, Rachel de Queiroz traduziu quarenta e quatro ttulos entre 1942 e
1972. Sua atividade tradutria mais intensa foi durante a dcada de 40, quando ela
traduziu 71% do total de suas tradues. Durante as dcadas de 60 e 70, a escritora
traduziu apenas oito livros, No entanto, nesse pequeno intervalo de tempo, (1963 a
1972), Rachel de Queiroz trabalhou para trs editoras diferentes: a Jos Oympio, que
fizera contribuies para o complexo Ips-IBAD; a Delta e a Ediouro. Dias, analisando
Minha Vida, autobiografia de Charles Chaplin, da Jos Olympio; Os Carolinos:
Crnicas de Carlos XII, de Vernon von Heidenstam, da Delta, e O Lobo do Mar, de
Jack London, da Ediouro, chegou concluso de que tais obras podem ser reconhecidas
como de entretenimento, literatura que, como mencionado, veiculava padres de
comportamento e ideolgicos que interessavam aos articulados e sustentadores do golpe
de 64. Minha Vida, publicado em 1965, exaltava a prosperidade da nao norte-
10

americana e a perspectiva de sucesso contemplada por seus imigrantes, ao mesmo


tempo em que apontava para o fracasso a que estariam fadados aqueles que cedessem s
investidas comunistas. Os Carolinos: Crnicas de Carlos XII, publicado em 1963,
pregava contra a nao russa, principalmente o seu atesmo, enquanto O Lobo do Mar,
j de 1972, exaltava a viso de que o carter de uma pessoa e, por analogia, de um povo
s se molda atravs de um perodo de submisso a um regime rigoroso de severas regras
de conduta, aps o qual a recompensa o sucesso, o bem-estar.
Podemos dizer que o trabalho de Dias, assim como os outros dois que sero
abordados a seguir, tendo como tema central a traduo e utilizando os conceitos de
manipulao e patronagem, por exemplo, ajudam a desvelar um perodo importante da
histria do Brasil que, devido ao seu trmino recente, s agora comea a ser melhor
compreendido e mais claramente analisado.

A monografia de Newton Tavares Filho, A Editora Globo nas Dcadas de 60 e


70, revela-nos os bastidores da traduo em uma das principais empresas grficas
brasileiras nas duas primeiras dcadas da ditadura militar instaurada no Brasil em 1964.
Especificamente durante os anos da ditadura militar, a Editora Globo alcanou o
pice como empresa editorial. Assim como a Jos Olympio Editora, a Globo tambm
financiou a atuao do complexo Ips-IBAD na campanha contra a ameaa comunista
representada pelo governo de Joo Goulart. Como recompensa, ela assinou contratos
com o Ministrio da Educao para a distribuio de livros didticos para mini-
bibliotecas a serem criadas nas escolas de 1. e 2. graus do territrio nacional. Esses
contratos eram financiados por verbas do governo norte-americano, que subvencionava
a Comisso do Livro Tcnico de Didtico (COLTED), responsvel por esse programa
de divulgao de conhecimento. Foi atravs desse programa de cooperao entre o
Brasil e os Estados Unidos que a indstria editorial brasileira recebeu uma das maiores
injees de dinheiro por parte do governo norte-americano.
A famlia Bertaso, que dirigiu a empresa at 1986, ano em que, atravs de
negociaes passou o controle s Organizaes Globo, tinha uma posio poltica contra
o totalitarismo e era adepta da democracia ocidental, segundo relatos encontrados no
livro A Globo da Rua da Praia (1993), de Jos Otvio Bertaso. No incio da dcada de
60, em plena agitao poltica causada pela renncia de Jnio Quadros, com grande
parte da populao imbuda de um sentimento anticomunista, essa editora publicou,
entre outros ttulos, A Revoluo dos Bichos (Animal Farm), de George Orwell, uma
stira da revoluo russa; O Retrato, de Osvaldo Peralva, narrando a histria do Partido
Comunista Brasileiro, e O Zero e o Infinito (Darkness at Noon), de Arthur Koestler, no
qual o autor, ex-marxista e ex-comunista, relata a vida de um homem, N. S. Rubachov,
vtima dos Processos de Moscou. Essas publicaes fornecem mais evidncias para a
alegao de que tal editora se rendeu, por motivos de ordem econmica, aos ideais que
conduziram ao golpe militar de 1964, assim como o fizeram vrias outras editoras
brasileiras no perodo.
Em seu livro, Bertaso no menciona textualmente as relaes da Editora Globo
com o complexo Ips-IBAD no processo de desestabilizao do governo Jango. No
entanto, o esforo de colaborao da Editora Globo na campanha contra o comunismo
faz-se perceber nesse livro quando, discretamente, Bertaso diz que para encerrar a
nossa campanha anticomunista, publicando livros de autores que haviam mergulhado na
ideologia marxista segundo as sucessivas verses lenista, trotskista e stalinista e
dela havia emergido, resolvemos publicar Conversaes com Stlin, de Milovan Djilas
(1993:178).
11

Uma das importantes concluses a que Tavares Filho chegou em sua monografia
foi a de que, no perodo entre 1960 e 1979, a literatura traduzida assumiu, de acordo
com a teoria dos polissistemas, uma posio primria no contexto da Editora Globo.
Dessa forma, dos 253 ttulos publicados, sem que seja levado em conta o nmero de
reedies e a tiragem, foram de 130 (51%) ttulos traduzidos e 123 (49%) de ttulos
nacionais. Devido ao momento poltico no qual se encontrava o pas na dcada de 60,
fcil perceber que os autores nacionais por estarem exilados, presos ou temorosos
no podiam expressar livremente suas idias, o que reduzia em muito o volume das
obras publicadas originalmente em portugus do Brasil. Por outro lado, as verbas
injetadas pelo governo norte-americano no mercado editorial brasileiro tambm
contriburam para o aumento de publicaes de tradues de autores de lngua inglesa.
Nesse contexto, as tradues de clssicos e bestsellers seriam a melhor opo de
mercado para qualquer editora, principalmente para uma editora como a Globo, que, h
muito tempo vinha investindo na literatura traduzida. Alm disso, a Editora Globo ainda
contava com nomes de importantes escritores no quadro de tradutores (Mrio Quintana,
Paulo Rnai, Manuel Bandeira, Lourdes de Alencar, Carlos Drummond de Andrade e
Lcia Miguel Pereira, entre outros), o que garantia a qualidade do trabalho e fazia com
que o investimento por ela feito valesse o risco.

Um dos livros que foram traduzidos com o propsito de fazer propaganda contra
o comunismo foi, como j mencionado, Animal Farm, de George Orwell, publicado
pela Editora Globo, em 1964. justamente sobre a traduo desse livro que a
monografia de Christian Hygino Carvalho, intitulada A Revoluo dos Bichos, de
George Orwell: Traduo e Manipulao durante a Ditadura Militar no Brasil, se
detm.
Animal Farm um livro que aborda metaforicamente questes relacionadas
Revoluo Russa de 1917, enfatizando a deturpao de seus ideais promovida por
Stlin. Ele narra a histria de uma fazenda onde os animais, descontentes com os donos
da mesma, os expulsam da terra, para, em seguida, criarem uma sociedade igualitria.
Mais tarde, os porcos, lderes da rebelio e mais inteligentes e ambiciosos que os demais
animais, acabam criando um governo mais ditatorial e tirnico do que aquele
anteriormente praticado pelos humanos. Devido ao tema abordado, os patrocinadores do
Ips acharam por bem subvencionar e publicar a traduo desse livro, levada a cabo por
Heitor Ferreira de Aquino, na poca capito do Exrcito, professor no Colgio Militar e
auxiliar do general Golbery do Couto e Silva, chefe do Ips.
A monografia de Carvalho distancia-se de outros trabalhos realizados sobre o
mesmo tema, entre os quais est includa a dissertao de mestrado de Liliam Mara
Rodrigues Silva (2000), na medida em que apresenta uma anlise dos paratextos e
extratos textuais da traduo brasileira, explicitando a manipulao ocorrida nos
mesmos e entrelaando a manipulao no campo dos estudos da traduo e a abordada
no contexto da imprensa falada e escrita, tal como demonstrado por teorizao
construda por Perseu Abramo (2000). Nesse sentido, torna-se relevante mostrar como
elementos paratextuais podem ser manipulados no sentido de dirigirem a leitura
daqueles que comeam a percorrer o universo textual atravs das primeiras pginas do
livro.
O texto que pode ser identificado como a apresentao de Revoluo dos Bichos
(1971), ao afirmar que Orwell, utilizando animais para figurar as fraquezas humanas
(nosso grifo), deixou registrado em seu livro um dos mais sarcsticos depoimentos
sobre o chamado paraso comunista (nosso grifo), demonstra claramente o interesse
dos patrocinadores da traduo de fazerem com que o leitor inicie sua leitura a partir da
12

sua viso do comunismo. Tal propsito fica ainda mais explcito no trecho em que o
autor do texto diz que atravs da caricatura, [Orwell] analisa impiedosamente os rumos
equvocos do processo revolucionrio, [...] buscando fundar uma sociedade ideal, que
cedo se v trada pela opressiva atuao dos novos dirigentes (nossos grifos).
Carvalho, a partir dos estudos de Abramo, detectou em tal apresentao a
utilizao do padro de inverso, no qual as declaraes do autor da mesma passam a
ser apresentadas como fato real. Alm disso, foi tambm utilizada a tcnica do
oficialismo, onde uma verso dos fatos apresentada de forma que seja facilmente
aceita pelo pblico-leitor. Pode-se perceber, ainda, a existncia do padro de induo,
onde os leitores so levados a acreditarem em uma realidade manipulada por interesses
especficos.
Uma srie de anlises realizadas por Carvalho em torno de outros paratextos de
Revoluo dos Bichos, do ttulo recebido por Animal Farm no contexto brasileiro e de
extratos textuais corrobora o papel de instrumento formador de opinies que a literatura
traduzida pode vir a exercer dentro do sistema literrio a que pertence e em relao aos
outros sistemas que compem a sociedade como um todo.

2. 2 TRADUO E PS-ESTRUTURALISMO
As duas monografias que fazem parte desse grupo abordam a literatura brasileira
em traduo no contexto norte-americano e, coincidentemente, giram em torno de textos
que compem uma das vertentes da nossa literatura: a afro-brasileira, se se toma como
tal aquela literatura que no s produzida por autores de origem africana nascidos no
Brasil, mas que tambm versa sobre assuntos do universo africano e sua presena em
solo brasileiro.
A monografia de Juliana Soares Fagundes, Tenda dos Milagres/Tent of
Miracles: a Traduo como um Processo de Mediao Cultural, aborda uma reedio
de 1988 da traduo dessa obra de Jorge Amado, feita por Barbara Shelby e publicada
pela Avon Books. Considerado um dos maiores romancistas brasileiros, Jorge
Amado tem seu trabalho reconhecido no Brasil e no mundo, sendo, dessa forma,
responsvel pela divulgao de uma faceta importante de nossa literatura e, at mesmo
de nossa cultura no exterior. At 1997, ele foi o maior best-seller da fico brasileira
(CADERNOS, 1997:6), tendo provavelmente sido suplantado, nos dias atuais, por
Paulo Coelho que, considerado um fenmeno comercial no Brasil e no exterior, vendeu,
at maro de 2001, um total de 32 milhes de exemplares, sendo traduzido para 45
lnguas e editado em 120 pases. Porm, o prprio Paulo Coelho faz questo de
transferir a Jorge Amado a responsabilidade com relao divulgao da literatura
brasileira no exterior. Em entrevista concedida Folha de So Paulo, em agosto de
2001, ele afirmou que a literatura brasileira s existe internacionalmente por causa do
Jorge (2001: 5).
As obras de Jorge Amado reconhecem os negros como importantes elementos na
formao da identidade cultural brasileira, principalmente no que concerne sua
influncia no contexto baiano, onde se situa a maioria de suas obras. A partir desse
contexto, ele relata crenas, costumes, conceitos e preconceitos, mostrando nossa
cultura como resultante de um somatrio, de uma miscigenao de raas, de um
sincretismo de crenas. O livro Tenda dos Milagres, por sua vez, trata exatamente da
questo da formao da nacionalidade brasileira, da miscigenao, da luta contra o
preconceito. A cultura brasileira retratada, nesse romance, com suas mltiplas
definies tnicas e, sobretudo, sua riqueza religiosa. Atravs da anlise dos paratextos
e de extratos textuais da traduo desse livro para o contexto norte-americano, Fagundes
chegou a importantes concluses, aqui expostas resumidamente.
13

Na viso de Fagundes, os procedimentos tradutrios adotados por Barbara


Shelby a transformaram em uma mediadora cultural, papel que deve ser assumido por
aqueles que se propem a construrem uma ponte entre culturas assimtricas. Por outro
lado, a anlise dos elementos paratextuais da traduo dessa obra para a lngua inglesa
dos Estados Unidos da Amrica mostrou, em escala reduzida, as relaes de
patronagem, manipulao, domesticao e estrangeirizao que, de forma geral,
envolvem todo e qualquer processo de traduo e os seus mais diversos componentes,
como os prprios tradutores, os editores e o pblico-leitor.
Vale a pena chamar a ateno para a anlise de alguns aspectos da capa da
traduo, tal como realizada por Fagundes. A figura do mestio Pedro Archanjo o
elemento central da capa, pois contm o ncleo da informao, ou seja, a
representao do personagem principal do romance. Apresentado em meio aos seus
livros, a figura do protagonista de Tenda dos Milagres enfatiza a imagem encontrada no
livro de ser o mesmo homem erudito. Ao mesmo tempo, a camisa desabotoada, o
bigode, o chapu cobrindo um dos olhos e a rosa vermelha sobre a mesa nos fazem
pensar na figura de um bon vivant e tambm de um malandro, impresses essas que se
confirmam no decorrer da histria. Alm disso, a imagem do personagem Pedro
Archanjo faz com que o observador se sinta envolvido pela figura atravs do olhar
direto que dirige aos leitores/consumidores. Tendo em vista que os elementos se tornam
mais significativos medida que so colocados prximos ao topo e mais esquerda da
capa, a mistura da figa (representando o candombl), a imagem de um anjo
(representando a religio crist) e as oferendas tambm so figuras relevantes, pois nos
permitem refletir sobre o sincretismo religioso um dos temas abordados por Jorge
Amado nesse livro. Como no poderia deixar de faltar, observa-se ainda, a imagem, em
preto, do perfil de uma mulata de ancas largas, exibindo seus seios.
A anlise da capa do livro levou Fagundes a concluir que a mesma contribuiu
para a intensificao do esteretipo atribudo literatura e cultura brasileiras no
universo norte-americano e, provavelmente, estrangeiro, como um todo, esteretipo esse
que outras obras de Jorge Amado, traduzidas anteriormente, ajudaram a construir e que
est vinculado imagem da mulata, estereotipada tambm no contexto brasileiro em
funo das pinturas de Di Cavalcanti a das campanhas promovidas por companhias de
turismo.

A monografia de Giovana Cordeiro Campos, O Livro de Falas, de Edimilson de


Almeida Pereira: Jogos de Fora nos Contextos Brasileiro e Norte-americano, analisa a
traduo para a lngua inglesa da primeira parte do referido livro de poesias, abordando
um outro momento em que a literatura afro-brasileira aportou em terras norte-
americanas. Essa monografia nos mostra que, contrariamente s tradues de Jorge
Amado, realizadas a partir de uma patronagem identificada como diferenciada, a
traduo dos poemas de Edimilson Pereira marcada por uma patronagem no-
diferenciada, que tambm identifica os primeiros momentos da produo e veiculao
de sua obra tambm no contexto brasileiro e que, aos poucos, se modifica devido aos
reflexos que envolvem as premissas dos estudos culturais e ps-estruturalistas e
seriedade do trabalho etnogrfico tambm desempenhado por Edimilson Pereira.
A editora da Universidade Johns Hopkins, nos Estados Unidos, publica diversas
revistas especializadas e entre elas est a Callaloo, publicao trimestral dedicada aos
estudos literrios africanos e afro-americanos, na qual encontram-se obras e estudos
crticos de autores negros do mundo inteiro. Como no Brasil, a poesia afro-brasileira
ficou restrita no contexto norte-americano a um pequeno grupo: o acadmico. Embora a
14

Callaloo tenha grande distribuio, trata-se de uma revista destinada a estudiosos, que
vivem na e para a academia, no atingindo, portanto, o circuito comercial.
Como Campos demonstrou em sua monografia, a traduo dos poemas de
Edimilson Pereira, realizada por Steven F. White, foi, de modo geral, estrangeirizante
no sentido de desvelar para aquele contexto norte-americano especfico as
particularidades da cultura africana no Brasil. Como exemplo, ela citou o poema Mau
Olhado, no qual encontrada uma nota do tradutor a respeito da figura do
Mestressala: Mestressala is the principal male dancer who accompanies the female
flag bearer in a samba school (Mestressala o principal danarino que acompanha a
porta-bandeira em uma escola de samba em portugus). No houve, em termos
culturais, a inteno de se domesticar o contedo procurando-se algo que pudesse, na
cultura americana, produzir o efeito que o termo tem na cultura brasileira, e sim a de
mostrar ao leitor de lngua inglesa o universo brasileiro do carnaval. A manuteno da
imagem do coco do dendezeiro ( coconut of the dend palm, em ingls) tambm
indicativo desse processo, uma vez que o dend ingrediente bastante utilizado na
cozinha dos indivduos afro-brasileiros, mas no dos norte-americanos.

CONCLUSO
A apresentao de algumas das concluses a que chegaram as monografias
realizadas pelos alunos do Bacharelado em Letras nfase em Traduo/Ingls da
UFJF demonstra o quanto os estudos da traduo podem contribuir para um
entendimento mais amplo de questes que envolvem no apenas o sistema literrio no
qual as tradues se incluem, mas tambm as relaes de poder constitudas na
sociedade no momento em que essas tradues dela venham a fazer parte.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ABRAMO, Perseu. Capturado em 25 de maro de 2001. On line. Disponvel na internet:


http:www.fpabramo.org.br/Cronica_perseu/manipulacao.htm
BASSNETT, Susan, LEFEVERE, Andr. Translation, history & culture. London: Cassell, 1995.
BENJAMIN, Walter. The task of the translator: an introduction to the translation of Baudelaires
"Tableaux Parisiens". In: ARENDT, Hannah (Ed.). Illuminations. Trad. Harry Zohn. London:
Jonathan Cape, 1970. p. 69-82.
BERTASO, Jos Otvio. A Globo da Rua da Praia. So Paulo. Globo,1993. p. 158-180.
CALLALOO. University of Virginia: Johns Hopkins University Press, winter 1996, trimestral. ISSN
0161-2492. p.33-43.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. O Livro de Falas, de Edimilson de Almeida Pereira: jogos de fora nos
contextos brasileiro e norte-americano. Juiz de Fora: Departamento de Letras Estrangeiras
Modernas da UFJF, 2002. (Monografia de concluso do Bacharelado em Letras-nfase em
Traduo/Ingls).
CAMPOS, Haroldo de. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981.
CARVALHO, Christian Hygino de. A Revoluo dos Bichos: traduo e manipulao durante a
ditadura militar no Brasil. Juiz de Fora. Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFJF,
2002. (Monografia de concluso do Bacharelado em Letras-nfase em Traduo/Ingls).
CHIAVENATO, Jlio Jos. O golpe de 64 e a ditadura militar. So Paulo: Moderna, 1994.
COELHO, Paulo. No exterior. Folha de So Paulo, So Paulo, 7 ago. 2001. Caderno especial, p.5.
DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferena. So Paulo: Perspectiva, 1971.
DIAS, Erika Paula Faria. As tradues de Rachel de Queiroz nas dcadas de 60 e 70 do sculo XX. Juiz
de Fora: Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFJF, 2002. (Monografia de concluso
do Bacharelado em Letras-nfase em Traduo/Ingls).
DREIFUSS, Ren Armand. 1964: a conquista do Estado Ao poltica, poder e golpe de classe.
Petroplis: Vozes. 1981.
ESCOSTEGUY, Ana Carolina. Estudos culturais. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (org.). O que afinal,
Estudos Culturais? Belo Horizonte: Autntica, 2000.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. In: POETICS today, Tel Aviv, v 1, n.1/2, 1979. p.287-310.
15

EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI,
Lawrence. The translation studies reader. London: Routledge, 2001. p. 192-197.
FAGUNDES, Juliana Soares. Tenda dos Milagres/Tent of Miracles: a traduo como um processo de
mediao cultural. Juiz de Fora: Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFJF, 2001.
(Monografia de concluso do Bacharelado em Letras-nfase em Traduo/Ingls).
HERMANS, Theo. The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Croom
Helm, 1985.
INSTITUTO MOREIRA SALLES. Cadernos de Literatura brasileira: Jorge Amado. no 3. Maro, 1997.
LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge. 1992.
LOBATO, Monteiro. A barca de Gleire. So Paulo: Brasiliense, 1956.
LOBATO, Monteiro. Tradues. In. AMORIM, Snia Maria de. Em busca de um tempo perdido -
Edies de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). So Paulo: EDUSP, 1999. P.
157-160.
MENDES, Denise Rezende. Monteiro Lobato, o tradutor. Juiz de Fora: Departamento de Letras
Estrangeiras Modernas da UFJF, 2002. (Monografia de concluso do Bacharelado em Letras-nfase
em Traduo/Ingls).
OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de Oliveira. O pensamento tradutrio judaico: Franz Rosenzweig
em dilogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da
UFMG, 2000. (Tese de Doutorado em Letras: Estudos Literrios).
ORWELL, George. Revoluo dos Bichos. Trad. Heitor Ferreira. Porto Alegre: Globo, 1971.
PERRONE-MOISS, Leyla. Outras margens. Folha de So Paulo, So Paulo, 3. dez.1995. Mais!, p. 5.
SILVA, Liliam Mara Rodrigues. Estudo de graus de politizao na traduo: Animal Farm em vrios
contextos. Belo Horizonte: 2000. Dissertao (Mestrado em Letras/Literatura Comparada) - UFMG.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1995.
TAVARES FILHO, Newton. A Editora Globo nas dcadas de 60 e 70. Juiz de Fora: Departamento de
Letras Estrangeiras Modernas da UFJF, 2002. (Monografia de concluso do Bacharelado em
Letras-nfase em Traduo/Ingls).
VENUTI, Lawerence. Invisibility. In: ---. Translators invisibility: a history of translation. New York:
Routledge, 1995. p. 1-42.
VENUTI, Lawrence. A traduo e a formao de identidades culturais. In: SIGNORINI, Ins. (Org.)
Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas: Mercado
de Letras. 1998. p.173-198.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por uma teoria ps-moderna da traduo. Belo Horizonte: Faculdade de
Letras da UFMG, 1992. (Tese de Doutorado em Letras - Literatura Comparada).
WOODSWORTH, Judith. Teaching the History of Translation. In: ---. Teaching Translation and
Interpreting 3. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 9-17.

Вам также может понравиться