Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ASSIMTRICAS*
Resumo: Este trabalho apresenta o resultado de pesquisas que os alunos da quinta turma do Curso de
Bacharelado em Letras nfase em Traduo/Ingls da UFJF vm desenvolvendo para a realizao de
suas monografias de concluso de curso. Atravs de conceitos como os de manipulao, reescritura,
patronagem, domesticao e estrangeirizao, as monografias ora em realizao discutem os jogos de
poder que envolvem a traduo de textos literrios no s no contexto brasileiro, como tambm no norte-
americano. Para fins metodolgicos, essas monografias foram divididas em dois grupos, que
representam duas das principais linhas de pesquisa s quais hoje se dedicam os estudiosos da traduo.
O primeiro grupo, dos estudos historiogrficos, traz cena Monteiro Lobato, Rachel de Queiroz, o livro
Animal Farm, de George Orwell, e a Editora Globo, com a finalidade de se discutir aspectos da traduo
literria no Brasil nas dcadas de 30 e 40 e de 60 e 70 do sculo XX. O segundo grupo, dos estudos ps-
estruturalistas, ilumina elementos que condicionaram a traduo de textos de Jorge Amado e de
Edimilson de Almeida Pereira para os Estados Unidos da Amrica.
*
Tradues literrias: jogos de poder entre culturas assimtricas. Juiz de Fora: Editora da UFJF, 2002. 1
CD- ROM (III Semana do Professor do ICHL).
**
Professora-adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas e do Programa de Ps-Graduao em Letras:
Teoria da Literatura da Universidade Federal de Juiz de Fora.
***
Alunos do Curso de Bacharelado em Letras nfase em Traduo/Ingls da UFJF.
2
INTRODUO
Apesar de terem sido uma inveno britnica, os estudos culturais, que surgiram
no incio dos anos 60 do sculo XX a partir de pesquisas realizadas na Universidade de
Birmingham, Inglaterra, acabaram se transformando em um fenmeno internacional, ao
ressaltarem a importncia do contexto cultural para a investigao cientfica. Ana
Carolina Escosteguy, em Estudos Culturais: Uma Introduo (1998), afirma que, sob
o ponto de vista poltico, os estudos culturais podem ser vistos como sinnimo de
correo poltica, podendo ser identificados como a poltica cultural dos vrios
movimentos sociais da poca de seu surgimento. Sob a perspectiva terica, refletem a
insatisfao com os limites de algumas disciplinas, propondo, ento, a
interdisciplinaridade (p. 137) . De fato, os estudos culturais configuram um campo de
estudo no qual diferentes disciplinas, tais como a histria, a sociologia, a antropologia e
a literatura, interagem no estudo dos aspectos culturais da sociedade contempornea.
Uma importante contribuio dos estudos culturais foi a de terem difundido um
conceito de texto que vai alm das grandes obras para inclurem, tambm, as
produes ligadas cultura popular e s prticas sociais cotidianas, abrangendo o estudo
das manifestaes culturais das minorias e dissolvendo os conceitos de alta e baixa
culturas. Na verdade, o advento dos estudos culturais entrelaa-se ao surgimento do ps-
estruturalismo e, nessa mesma linha, do pensamento desconstrutivista do filsofo
Jacques Derrida. O ps-estruturalismo e a desconstruo, sua vertente mais conhecida,
podem ser vistos como formulaes tericas que analisam os fenmenos em seu
contexto social e poltico, podendo seus efeitos serem vistos em campos diversos, como
os estudos sobre cinema, feminismo e literatura.
Os estudos de Jacques Derrida, que extrapolaram as fronteiras da filosofia e se
fizeram mais confortveis no campo da literatura, contriburam para abalar a
dominao do centro, libertando, assim, as margens (PERRONE-MOISS, 1995: 5),
ou seja, a desconstruo levou a uma reflexo sobre o cnone literrio, permitindo uma
viso mais abrangente e menos preconceituosa da literatura. As literaturas que fogem ao
chamado cnone, seja devido sua posio geogrfica ou a questes ideolgicas de
raa, credo e gnero, passaram a se fazer ouvir mais intensamente a partir do momento
em que o ps-estrutralismo, em suas mais diversas manifestaes, tornou-se difundido
mundo afora.
Os estudos tradutrios realizados a partir do incio dos anos 70 refletiram as
mudanas ocasionadas pelos estudos culturais e pelas teorias ps-estruturalistas. Essa
virada cultural, como a denominou Mary Snell-Hornby (1995), fez surgir a disciplina
Estudos da Traduo. Nesse momento, a traduo deixou de ser encarada apenas
como uma transposio de significados, uma busca de equivalentes ou um processo de
decodificao entre dois sistemas lingsticos diferentes para ser vista como um
processo de transferncia cultural. A figura do tradutor, nesse contexto, tornou-se
imprescindvel, pois novas estratgias de mediao cultural necessitam ser articuladas
nesse jogo entre culturas assimtricas.
O presente trabalho tem a finalidade de apresentar algumas das principais
questes discutidas pelos alunos da quinta turma do Bacharelado em Letras nfase em
Traduo/Ingls da Universidade Federal de Juiz de Fora em suas monografias de
concluso de curso. Essas monografias abordam aspectos importantes da traduo,
utilizando, para tanto, conceitos operacionais surgidos a partir do momento em que os
estudos da traduo literria sofreram o que Snell-Hornby chamou de virada cultural.
Divididas em dois grupos, o de estudos historiogrficos e o de estudos ps-
estruturalistas, essas monografias abordam aspectos relativos no apenas ao texto
traduzido, mas tambm s condies que condicionaram a sua publicao, envolvendo,
3
geral, uma parte essencial das foras inovadoras e, como tal, provavelmente ser
identificada com os principais acontecimentos da histria literria (2001:193). Os
reflexos dos estudos inaugurados por Even-Zohar foram tambm responsveis pelo
surgimento da disciplina estudos da traduo, j mencionada, e, como poder ser visto
no desenrolar deste trabalho, ainda se fazem profcuos.
2 - AS MONOGRAFIAS EM RESUMO
Para fins metodolgicos, dividimos as monografias em realizao em dois
grupos. O primeiro deles abrange quatro monografias cujo objetivo principal foi o de
entrelaar tradutores, tradues e editoras a momentos importantes da vida econmica,
poltica e cultural do Brasil no sculo XX. O segundo deles, composto de duas
monografias, analisa o lugar ocupado pelas tradues de textos de dois autores
brasileiros um ficcionista e um poeta no contexto norte-americano.
6
literatura infantil mundial, tais como Pinocchio, do italiano Carlos Collodi; Robinson
Cruso, do ingls Daniel Defoe, e Contos de Fadas, do francs Charle Perrault.
Lobato foi o primeiro escritor de renome a reabilitar a traduo como um gnero
de trabalho intelectual, at ento encoberto pelo anonimato ou discretamente velado por
pudicas iniciais. Lia-se no frontispcio dos livros traduzidos traduo de J. M.,
traduo de F. C., ou no se lia coisa alguma, na maioria dos casos. Lobato acabou com
tal comportamento e seu nome veio a dar um novo prestgio traduo, erguendo-a
quase ao mesmo nvel da produo original.
Ao aconselhar Godofredo Rangel sobre como deveria traduzir, Lobato deixou
clara a sua frmula de traduo: Vai traduzindo...em linguagem bem simples, sempre
na ordem direta e com toda a liberdade. No te amarres ao original em matria de forma
s em matria de fundo (LOBATO, 1956:232). Ao falar sobre o prazer que sentia ao
traduzir, Lobato tornou mais explcita a sua viso da tarefa do tradutor: Gosto imenso
de traduzir certos autores. uma viagem por um estilo...Que esporte! Que alpinismo!
Que delcia remodelar uma obra darte em outra lngua! (LOBATO, 1956:327, nosso
grifo).
Os estudiosos da traduo no Brasil e no exterior esto a par das metforas
utilizadas por Haroldo de Campos para se referir sua prtica tradutria, metforas
essas que desvelam a traduo como um processo antropofgico, que desemboca na
reinveno, na recriao. No entanto, torna-se perigoso dizer que Lobato, ao considerar
tal atividade como um processo de remodelao, como visto na citao acima, teria
antecipado a percepo de Haroldo de Campos, para quem a possibilidade de violentar
a lngua da traduo a partir do original significaria submeter essa lngua a um processo
de estrangeirizao. A remodelao, no sentido que lhe emprestou Lobato, est
relacionada domesticao, como pode ser notado quando, tambm em
correspondncia a Godofredo Rangel, Lobato afirmou: Estou a examinar os contos de
Grimm dados pelo Garnier. Pobres crianas brasileiras! Que tradues galegais! Temos
que refazer tudo isso abrasileirar a linguagem (LOBATO, 1956:275, nossos grifos).
O estudo da traduo de A Farewell to Arms (Adeus s Armas), de Ernest
Hemingway, feita por Lobato, ao mesmo tempo em que corrobora o fato de que ele
estava interessado em renovar a literatura brasileira com que havia de mais moderno em
termos de produo literria no contexto norte-americano, tambm uma outra fonte de
comprovao de que os seus procedimentos tradutrios foram domesticantes, pois, via
de regra, o estilo sucinto de Hemingway foi substitudo pela prolixidade do discurso
literrio de autores brasileiros como Jos de Alencar.
Segundo Lawrence Venuti (1995), tanto a escolha da mensagem quanto da
cadeia de significantes demonstram no s o carter transformador da traduo como a
presena do tradutor. Como em um jogo, existe a necessidade de se fazerem escolhas
para que a obra atinja o pblico-alvo desejado, segundo Venuti, um meio atravs do
qual identidades culturais so formadas. Nesse sentido, o trabalho de Mendes nos
apresenta Lobato como uma das principais figuras que, atravs de suas tradues,
contriburam para que, tambm em termos culturais, o Brasil tomasse o rumo que lhe
era apontado pelas culturas de lngua inglesa, contribuindo assim para a formao de
novos sujeitos domsticos.
Opinio Pblica), que era responsvel pela disseminao e distribuio de todo material
impresso pelo GPE.
Armand Ren Dreifuss, no livro 1964: A Conquista do Estado: ao, poltica,
poder e golpe de classe (1981), reproduziu uma carta de Garrido Torres, membro do
Ips, em maio de 1962, para o comit diretor desse instituto, na qual ele comentava
sobre a necessidade de divulgao de uma literatura democrtica que alertasse os
leitores de todas as camadas sociais contra os males e mitos da doutrina socializante de
Jango. Dessa forma, segundo Torres, o GPE teria de ter trs tipos de veculos de
divulgao:
Em primeiro lugar [...] plantar nos jornais e revistas do pas artigos que tratassem
de temas de atualidade em linguagem acessvel ao grande pblico [...] O segundo
consistiria na publicao de folhetos [...] para divulgao farta junto a estudantes,
militares, operrios e empregados de escritrio em geral. O ltimo ponto diz
respeito convenincia de se promover a publicao de bons livros dentro de uma
linha democrtica moderna, que conceba a democracia tanto sob aspectos
econmico e social (TORRES citado por DREIFUSS, 1981).
Uma das importantes concluses a que Tavares Filho chegou em sua monografia
foi a de que, no perodo entre 1960 e 1979, a literatura traduzida assumiu, de acordo
com a teoria dos polissistemas, uma posio primria no contexto da Editora Globo.
Dessa forma, dos 253 ttulos publicados, sem que seja levado em conta o nmero de
reedies e a tiragem, foram de 130 (51%) ttulos traduzidos e 123 (49%) de ttulos
nacionais. Devido ao momento poltico no qual se encontrava o pas na dcada de 60,
fcil perceber que os autores nacionais por estarem exilados, presos ou temorosos
no podiam expressar livremente suas idias, o que reduzia em muito o volume das
obras publicadas originalmente em portugus do Brasil. Por outro lado, as verbas
injetadas pelo governo norte-americano no mercado editorial brasileiro tambm
contriburam para o aumento de publicaes de tradues de autores de lngua inglesa.
Nesse contexto, as tradues de clssicos e bestsellers seriam a melhor opo de
mercado para qualquer editora, principalmente para uma editora como a Globo, que, h
muito tempo vinha investindo na literatura traduzida. Alm disso, a Editora Globo ainda
contava com nomes de importantes escritores no quadro de tradutores (Mrio Quintana,
Paulo Rnai, Manuel Bandeira, Lourdes de Alencar, Carlos Drummond de Andrade e
Lcia Miguel Pereira, entre outros), o que garantia a qualidade do trabalho e fazia com
que o investimento por ela feito valesse o risco.
Um dos livros que foram traduzidos com o propsito de fazer propaganda contra
o comunismo foi, como j mencionado, Animal Farm, de George Orwell, publicado
pela Editora Globo, em 1964. justamente sobre a traduo desse livro que a
monografia de Christian Hygino Carvalho, intitulada A Revoluo dos Bichos, de
George Orwell: Traduo e Manipulao durante a Ditadura Militar no Brasil, se
detm.
Animal Farm um livro que aborda metaforicamente questes relacionadas
Revoluo Russa de 1917, enfatizando a deturpao de seus ideais promovida por
Stlin. Ele narra a histria de uma fazenda onde os animais, descontentes com os donos
da mesma, os expulsam da terra, para, em seguida, criarem uma sociedade igualitria.
Mais tarde, os porcos, lderes da rebelio e mais inteligentes e ambiciosos que os demais
animais, acabam criando um governo mais ditatorial e tirnico do que aquele
anteriormente praticado pelos humanos. Devido ao tema abordado, os patrocinadores do
Ips acharam por bem subvencionar e publicar a traduo desse livro, levada a cabo por
Heitor Ferreira de Aquino, na poca capito do Exrcito, professor no Colgio Militar e
auxiliar do general Golbery do Couto e Silva, chefe do Ips.
A monografia de Carvalho distancia-se de outros trabalhos realizados sobre o
mesmo tema, entre os quais est includa a dissertao de mestrado de Liliam Mara
Rodrigues Silva (2000), na medida em que apresenta uma anlise dos paratextos e
extratos textuais da traduo brasileira, explicitando a manipulao ocorrida nos
mesmos e entrelaando a manipulao no campo dos estudos da traduo e a abordada
no contexto da imprensa falada e escrita, tal como demonstrado por teorizao
construda por Perseu Abramo (2000). Nesse sentido, torna-se relevante mostrar como
elementos paratextuais podem ser manipulados no sentido de dirigirem a leitura
daqueles que comeam a percorrer o universo textual atravs das primeiras pginas do
livro.
O texto que pode ser identificado como a apresentao de Revoluo dos Bichos
(1971), ao afirmar que Orwell, utilizando animais para figurar as fraquezas humanas
(nosso grifo), deixou registrado em seu livro um dos mais sarcsticos depoimentos
sobre o chamado paraso comunista (nosso grifo), demonstra claramente o interesse
dos patrocinadores da traduo de fazerem com que o leitor inicie sua leitura a partir da
12
sua viso do comunismo. Tal propsito fica ainda mais explcito no trecho em que o
autor do texto diz que atravs da caricatura, [Orwell] analisa impiedosamente os rumos
equvocos do processo revolucionrio, [...] buscando fundar uma sociedade ideal, que
cedo se v trada pela opressiva atuao dos novos dirigentes (nossos grifos).
Carvalho, a partir dos estudos de Abramo, detectou em tal apresentao a
utilizao do padro de inverso, no qual as declaraes do autor da mesma passam a
ser apresentadas como fato real. Alm disso, foi tambm utilizada a tcnica do
oficialismo, onde uma verso dos fatos apresentada de forma que seja facilmente
aceita pelo pblico-leitor. Pode-se perceber, ainda, a existncia do padro de induo,
onde os leitores so levados a acreditarem em uma realidade manipulada por interesses
especficos.
Uma srie de anlises realizadas por Carvalho em torno de outros paratextos de
Revoluo dos Bichos, do ttulo recebido por Animal Farm no contexto brasileiro e de
extratos textuais corrobora o papel de instrumento formador de opinies que a literatura
traduzida pode vir a exercer dentro do sistema literrio a que pertence e em relao aos
outros sistemas que compem a sociedade como um todo.
2. 2 TRADUO E PS-ESTRUTURALISMO
As duas monografias que fazem parte desse grupo abordam a literatura brasileira
em traduo no contexto norte-americano e, coincidentemente, giram em torno de textos
que compem uma das vertentes da nossa literatura: a afro-brasileira, se se toma como
tal aquela literatura que no s produzida por autores de origem africana nascidos no
Brasil, mas que tambm versa sobre assuntos do universo africano e sua presena em
solo brasileiro.
A monografia de Juliana Soares Fagundes, Tenda dos Milagres/Tent of
Miracles: a Traduo como um Processo de Mediao Cultural, aborda uma reedio
de 1988 da traduo dessa obra de Jorge Amado, feita por Barbara Shelby e publicada
pela Avon Books. Considerado um dos maiores romancistas brasileiros, Jorge
Amado tem seu trabalho reconhecido no Brasil e no mundo, sendo, dessa forma,
responsvel pela divulgao de uma faceta importante de nossa literatura e, at mesmo
de nossa cultura no exterior. At 1997, ele foi o maior best-seller da fico brasileira
(CADERNOS, 1997:6), tendo provavelmente sido suplantado, nos dias atuais, por
Paulo Coelho que, considerado um fenmeno comercial no Brasil e no exterior, vendeu,
at maro de 2001, um total de 32 milhes de exemplares, sendo traduzido para 45
lnguas e editado em 120 pases. Porm, o prprio Paulo Coelho faz questo de
transferir a Jorge Amado a responsabilidade com relao divulgao da literatura
brasileira no exterior. Em entrevista concedida Folha de So Paulo, em agosto de
2001, ele afirmou que a literatura brasileira s existe internacionalmente por causa do
Jorge (2001: 5).
As obras de Jorge Amado reconhecem os negros como importantes elementos na
formao da identidade cultural brasileira, principalmente no que concerne sua
influncia no contexto baiano, onde se situa a maioria de suas obras. A partir desse
contexto, ele relata crenas, costumes, conceitos e preconceitos, mostrando nossa
cultura como resultante de um somatrio, de uma miscigenao de raas, de um
sincretismo de crenas. O livro Tenda dos Milagres, por sua vez, trata exatamente da
questo da formao da nacionalidade brasileira, da miscigenao, da luta contra o
preconceito. A cultura brasileira retratada, nesse romance, com suas mltiplas
definies tnicas e, sobretudo, sua riqueza religiosa. Atravs da anlise dos paratextos
e de extratos textuais da traduo desse livro para o contexto norte-americano, Fagundes
chegou a importantes concluses, aqui expostas resumidamente.
13
Callaloo tenha grande distribuio, trata-se de uma revista destinada a estudiosos, que
vivem na e para a academia, no atingindo, portanto, o circuito comercial.
Como Campos demonstrou em sua monografia, a traduo dos poemas de
Edimilson Pereira, realizada por Steven F. White, foi, de modo geral, estrangeirizante
no sentido de desvelar para aquele contexto norte-americano especfico as
particularidades da cultura africana no Brasil. Como exemplo, ela citou o poema Mau
Olhado, no qual encontrada uma nota do tradutor a respeito da figura do
Mestressala: Mestressala is the principal male dancer who accompanies the female
flag bearer in a samba school (Mestressala o principal danarino que acompanha a
porta-bandeira em uma escola de samba em portugus). No houve, em termos
culturais, a inteno de se domesticar o contedo procurando-se algo que pudesse, na
cultura americana, produzir o efeito que o termo tem na cultura brasileira, e sim a de
mostrar ao leitor de lngua inglesa o universo brasileiro do carnaval. A manuteno da
imagem do coco do dendezeiro ( coconut of the dend palm, em ingls) tambm
indicativo desse processo, uma vez que o dend ingrediente bastante utilizado na
cozinha dos indivduos afro-brasileiros, mas no dos norte-americanos.
CONCLUSO
A apresentao de algumas das concluses a que chegaram as monografias
realizadas pelos alunos do Bacharelado em Letras nfase em Traduo/Ingls da
UFJF demonstra o quanto os estudos da traduo podem contribuir para um
entendimento mais amplo de questes que envolvem no apenas o sistema literrio no
qual as tradues se incluem, mas tambm as relaes de poder constitudas na
sociedade no momento em que essas tradues dela venham a fazer parte.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI,
Lawrence. The translation studies reader. London: Routledge, 2001. p. 192-197.
FAGUNDES, Juliana Soares. Tenda dos Milagres/Tent of Miracles: a traduo como um processo de
mediao cultural. Juiz de Fora: Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da UFJF, 2001.
(Monografia de concluso do Bacharelado em Letras-nfase em Traduo/Ingls).
HERMANS, Theo. The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Croom
Helm, 1985.
INSTITUTO MOREIRA SALLES. Cadernos de Literatura brasileira: Jorge Amado. no 3. Maro, 1997.
LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge. 1992.
LOBATO, Monteiro. A barca de Gleire. So Paulo: Brasiliense, 1956.
LOBATO, Monteiro. Tradues. In. AMORIM, Snia Maria de. Em busca de um tempo perdido -
Edies de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). So Paulo: EDUSP, 1999. P.
157-160.
MENDES, Denise Rezende. Monteiro Lobato, o tradutor. Juiz de Fora: Departamento de Letras
Estrangeiras Modernas da UFJF, 2002. (Monografia de concluso do Bacharelado em Letras-nfase
em Traduo/Ingls).
OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de Oliveira. O pensamento tradutrio judaico: Franz Rosenzweig
em dilogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da
UFMG, 2000. (Tese de Doutorado em Letras: Estudos Literrios).
ORWELL, George. Revoluo dos Bichos. Trad. Heitor Ferreira. Porto Alegre: Globo, 1971.
PERRONE-MOISS, Leyla. Outras margens. Folha de So Paulo, So Paulo, 3. dez.1995. Mais!, p. 5.
SILVA, Liliam Mara Rodrigues. Estudo de graus de politizao na traduo: Animal Farm em vrios
contextos. Belo Horizonte: 2000. Dissertao (Mestrado em Letras/Literatura Comparada) - UFMG.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1995.
TAVARES FILHO, Newton. A Editora Globo nas dcadas de 60 e 70. Juiz de Fora: Departamento de
Letras Estrangeiras Modernas da UFJF, 2002. (Monografia de concluso do Bacharelado em
Letras-nfase em Traduo/Ingls).
VENUTI, Lawerence. Invisibility. In: ---. Translators invisibility: a history of translation. New York:
Routledge, 1995. p. 1-42.
VENUTI, Lawrence. A traduo e a formao de identidades culturais. In: SIGNORINI, Ins. (Org.)
Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas: Mercado
de Letras. 1998. p.173-198.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por uma teoria ps-moderna da traduo. Belo Horizonte: Faculdade de
Letras da UFMG, 1992. (Tese de Doutorado em Letras - Literatura Comparada).
WOODSWORTH, Judith. Teaching the History of Translation. In: ---. Teaching Translation and
Interpreting 3. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 9-17.