Вы находитесь на странице: 1из 67

Union des traduc- Translators Union

teurs de Russie (UTR) of Russia (UTR)

VV ^
()
1991


(FIT)

2009 .
,

,
,

.
.................................... 4 A. .
.. ................................. 35

: ........5
. - ().
. . ( - ), ..........................37

. . ( ),
. . , ............................................... 12
. . ( ), ............................................13 . -.
. . (-), In memoriam....................................... 14 , !.................41
.. (), ....................... 16
.. (), Veronique Mars (France).
.................................. 17
(),
.. (),
Pour decrypter et comprendre
(), le langage scolaire!......................... 44
.. (), ................................................18
.. ().
...............................................19
-.................................19 B. .
...................................................19

. ..................................................19 , , .......... 45

..............................................19
.
.
0. . . .
....................20 .........................48
.

............................ 50
.
D. Fedotov. ll-
, 2008 Struggling ................................... 51
for a Russian Bateson......................... 22 - .............. 54
. .
: . (495) 616-39-80 . red (web) ................... 55
: 8 (499) 263-16-34
e-m ail: gurutrus@ yandex.ru 0 0 0 .......................................26
...................58
:
129085, , 101, .
.1, , SFT............................. 27
. .
.............. 60

() . .
........................28 ..................................... 64
^

18759
29 1999 . . .
10.01.2009. . Wagner.
60x90/8, 8 . 1000
14978
!.......................................... 34 Eurospeak-Fighting the Disease..........65

.
4 2 (20)

2008 . , , ,

,
,

,

, -. . ,

...
,
,

.
, ,
.

,


,


, , . . ,

, , , ,
. .
, , -
, , , , -
. . , ,
, . ,
, , , ,
, ,
, .
,
,
, .
2-
.
, ,
.
,

.

,
.
,
.
.
,
. , ,
, .
, ,
,

,
, , 2009 ,
, !


, ,

, .

j
2

ChinaPRO,
07.08.2008 15:33 . .

, ,

18-

(). ,
.
, , .
,
35
000


,
1500 . , -
74 , 3 000 , , , -
, . . ,
,
. .
400 30 ,
. ($4,28 ). ,
-
, .


,

.

:

,

, , .
.
30-
. -
,
,

,
,
.
, ,


18-
: :

. , , .
, ,
,

, ,
-
, , . ,
- ,
. .
, , , -, ,
2010
.
, , -
6 2 (20)

.


.
,
.


, .


.
2004

.



,



.
, ,

,



:
( , ,

)

,
, ..
. , , ,
: ,
, ,
. .
, ,
...
,


.



,

2 J 2 0 1

. ,


,

( ? )


,
2 3 .

!?






.


, .
, .
, , ,

,
,
,
- , , ,
-
. , , , ,

. ,
, ,
, . ,
.



.
, ,
,
,

.
,

,
8 2 J 2 0 1



, .
, .

&


. .
,
: ,


.

,

...

.


. ,

,
. ,

,


, ,
. ,
. , -
,
. ,
.




, ,

, , ,

.
-

,


(, ), . ,
, ,
, , .
. , , ,
, .
, . ,
2

- %
| .
I
I -
,
I

[5|;
.
.
, , -
!
.
, , ,
,
.


, , ,


,
. , .
,
.

.


,

.
, .



.


, ,


,
...
.
.
, .
,
.



2 (20)

,


,


, .
.



, ,
, ,

. , .

,

. . - ,

2
. (
).

-


,

(?!).
,

-
|!>>
,


, ,


,
,
,

... . ,

,
. .
,

. (

,
. . .. ).

2 J 2 0 1




.


,
,


..
. , ,
.


,
,
, ...

.
.

,
, ,
.


.



.

| -
. I
| . ,
, ,
2011 ,
I .

,


.

-

. ,
,


,
-: ... ,

,
.

,
,
2 (2 0 )
,
,
.

!
,
,


.


,


85-

.



80- ,
,
. .
75-
, , ,
70- , !
,
,
, .
60-
-
.. (),
.. (),

, ,

:
.. (), -,
( ),
.. (), , ;
.. (), -
. . (), . .
.. (), ..
.. (), 70 .
.. ()
50-

,


...,
.. (),
. -.
.. (),

.. (),

.. (),
.. ()
, ,


,
-

,
80
.
.
, ,

;

MKK


:
.

, -
alma nnater


, ,
.

2

. .
,
,
-
- http://www.press-service.ru/
2008 .
,
konkurs/. .
ABBYY Lingvo ME
, , , ,
, , ,
, . 1 , .
L kI , PR - ABBYY Lingvo ME
. : 1: , , www.x3me.Lingvo.ru ,
,
, . ,
, .
?
, -
, ,
(.
. ) . . - - ABBYY
Lingvo ME.
Integrum . ABBYY Lingvo ME

. ,
,
15 2009

-
. 17 2008
. .

Transcript

.
(.. )
,
- ,


-, PR- .
, : www.mozgorilla.com
PR-

. . -

100 .
11 -

.
. ,
,
HeadHunter


- .
20 -
(http://exprimo.livejournal. ).
2008 . .
, 9- !
. .


..

.
, ,
: .
, ABBYY .
, , Lingvo .
PR-. ABBYY Lingvo ME (Medved Edi
tion). , . ,
PR- ,
:
, , . .
.
, ABBYY Lingvo ME http://
ABBYY www.bakanov.org
2


____ 1921 2008

,
,

,

.
19282008 .

.


1 ,
^ . , . ,
| -,
| . ,
*
| .
,
,
.


, ,
.
,
,
.

26 .
80-,
.
,
:
, .
,
, .
,


...
.
, -
,
, ,
,
.
.
,

,

.,
:

.
:
. .
,

.
-

. - - ,

,
-
. ,

.
.
:

.
:
, .
2 .
.
_________1930 2008_________ .
.
.
.
; - ,
,
, .
.
2 0 0 6 .. .
, , ,
- .
.
:
, -
, -
,
,
1954 2008
. ,
__

79- , 5
2008 .,

.
..
,
.
-, , ,
19272008 .

. .
,
,
-

,


. .

,
,

.

:
,
- - -!

,
,

.
:

.
,

.
, , ,
- . ,
,
, : .
,
.
, , , ,
, , !..
2 J 2 0 ).

. .
:
,
,

,
,

.

23
.. - ,


.
15-
,




12


50-



,


10- .
,


.
, .

,

, .
,
,
:
: .
,
, ,
,
. ..
,
.
2-
-2008, -


,


. ,
-
.. .
.
, ,

2009 . , , ,

.
,
2009



.
-

.
.



4 5


2009 2-
. -
.

.

, ,


.


,

-
, .
,
().
-
14 15
. ,



,
.
. ,
,
. .

2 (20)


-

.

... ,
-
( !)
.
, ,
20.11.08 .




. ()
,
.
,
.. , ,

,
,

. (), .. ,
, ..
. , .
.
2008 . 400



: , , , .. .
- !


,
.
. 1998

,



(
,
)

, (-
. ).
. , ,
0 , 42
, ,
Vl-

(

. ,
1 2 (
.
, ). :
, . , ),
. . .
, , , .


, -


.

.


, 2009

,
,
,

, 2010
. ...

-
-
.

2



-
, ,


.
,



,



,
,

...

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

. ,
,
.
. -
,
, ,
.

,
-

,
,
-


. ,

, .
,

.


.
,
,
,
, ,

,

.

,
, ,
2

- .
. .
, , , ,

-
, ,

.
,


. . .
,
.

.. .
.
2008


.
--
,
30 .
, ,
-.
.
. 2007 .
.
. , ,
. ,
. , -,
. : !
. ,
,
?. . , ,
30 -
, .
: , ..
?!. !
,
. .
,


,
. 90-


, ,
,
. ,
.
- ()
,
, .


17
10.12 11.12.08 21 . ,
, , -- ,

.
: ,
, -
37 2008 . .
, .
. .. , , ..

,

-
,
, , .. , ..
. .. , .
,
: 17.11 ,
.
, .
: .
.
,




,
26 ,
-
,

.. ,

.
: http://www.utr-ural.narod.ru
2
2 0 0 8

450-
.

.
2
1918 .
-


,
.. -
, .
,
, .
80 ,
. -
,
2 0 0 8 .
:
-

XXI ,
2008 .
(1799 .).




:
,
450- . . ,
. .
,
(,
, ; , , )
- ,
; , :
- 1.


(1 7 4 1 1811) . ;
, - 2.
(, - : -

, ..., ,


)
1793 1794 . :

1- (3-4 2008 ). ;
. 1881 1883 . 3. -

-
.
2

...



,
,

,

,

.
,

. ,
.
: . ,
,
;
4. X

;
5.
TEMPUS 7FP . !
,

,
,
.
,


.
. ,
2008 CULTIVATE.RU 26.12.2008 . ,
, :
. .
,
1 ...
, ,
2009
.
: ()
.
...

. .
.
. ,
: , ,
,
,
. .
,
: ,
, , .
,
- . ,
(4 7
2009 ).

,

: 15




.
!
,
2
attending W erner Erhards famous
est-training. My translation was
conducted for the purposes of our
small circle and typed up in several
copies that circulated within the
group. There was simply no way
to publish books like these in the
USSR they were considered
to be incompatible with Marxist-
2004 Leninist ideology so sam izdat

- (self published) books were very


, , . common.
,
, ctually, nothing cam e of
. , Mental Research Institute
-, .
Kybemetes (, )
. .
A Joseph G oldins plans at
th a t tim e. H ow ever, had
his efforts occurred seven or
eight years later at the height of
XXI . G orbachevs policy of glasnost,
. the results might have been quite
- . different. But even in the early
. 80s Jo se p h G o ld in a ch ie ve d
som e a m a z in g th in g s . S ince
he late 1970s to the early possible to start a branch of he had a keen understanding

T 1980s in Russia is regarded


as the very apotheosis of
Brezhnevs era of stagnation.
Esalen in the very center of the
Communist
of the
world
cyclone,

so
in
to
the center
speak.
In the late 1970s I had just
of the functioning of the Soviet
b u re a u c ra tic m a ch in e and of
its undocumented options he
managed to organize several visits
Nothing worked, this huge land
w as frozen in a condition of g ra d u a te d fro m the P h ysical to Moscow of key personalities in
inactivity that was paralleled by the Faculty of Moscow State University the Human Potential Movement,
m arasm us senilis of the General and was a member of a group of in clu d in g W e rn e r E rhard and
Secretary of the Communist Party, enthusiasts who gathered around Michael Murphy. It was Michael

Dmitry FEDOTOV

Struggling for a Russian Bateson


Kybemetes, Volume 36, Issue 7/8, 2007. Gregory Bateson memorial issue

Leonid Brezhnev. Towards the end Joseph Goldin and were inspired Murphy who first gave me first-hand
of his rule he could hardly talk. by his aims. It was in his circle information about the important
But in d o w n to w n M oscow that I became acquainted with yet enigmatic figure of Gregory
astonishing things were happening. m odern tre n d s in h u m a n istic B ateson, w h o had then only
F o rm e r m ic r o b io lo g is t a n d psychology and read a number of recently passed away. But I had no
hypnotherapist Joseph Goldin, a important books in English, such access to genuine Bateson texts
charismatic figure who lived in a as Erick Bernes G am es People and for me he remained a mythical
dilapidated three-storey apartment Play. It was in this book where figure for another 10 years.
building on Yuzhinsky Lane, set I first came across the name of
about organizing a Moscow branch Gregory Bateson. Then I translated 'hen Leonid Brezhnev died,
of the Esalen Institute. He was
quite convinced that this was
The Book o f E st by Luke Rhinehart,
which describes the experience of I the regim e ch an ged, and
in the mid 80s Gorbachevs
2 1 2 0 1

perestroika took hold. This Russian radical shift in my relation Batesons most important concepts
word means reconstruction and
reflected the irrational belief of
soft-liners within the Communist
A ship with Bateson came a
few years after the Soviet
U nion c o lla p s e d in 1991. In
is the pattern that connects. I
realized that for me, personally,
Batesonian ideas themselves were
establishment that there was some 19 9 3 , B a te s o n s w e ll-k n o w n connecting patterns, perfectly
m yste rio u s hidden p otentia l article Tow ards a T he ory of linking the two parts of my mind,
within Socialism that could be S c h iz o p h re n ia a p p e a re d in which then existed in regrettable
activated to make the dying Soviet the M oscow P sychotherapeutic separation. That is, his ideas
system work. W e now know that Journal. This was the first Russian connected my scientific mind
th e se hopes w e re fu tile. But translation of an authentic Bateson with my humanist mind.
back then we were all seized by
this new experience of political had had a serious education (my
and so cia l life. O u r hum an specialization was theoretical
potential circle disintegrated of physics) so I felt perfectly at
its own accord. Joseph Goldin hom e am ong von N e um a ns
became involved in the first Soviet- ga m es , c y b e rn e tic circu its,
US spacebridges which linked feedbacks, statistical redundancies
Russian and American audiences and the like. But Bateson was
via satellite TV. These were lead applying all these matters to the
by Vladimir Posner on the Russian world of behavior, emotions and
side and Phil Donahue on the even amazingly! art. Of
American side. course I was well acquainted
Due to the relaxation of state with Norbert W ieners works on
censorship and the ideological press, the application of cybernetic ideas
more and more New Age books to physiological and sociological
became available in translation. I matters, but Bateson was aiming
read everything I could find and even further, to an extent that
came across the name of Gregory I seemed almost impossible. To
Bateson in increasing frequency. I me, the most striking thing was
I found references to him in I his notion that the behavior of
books by Allan W atts, Ronald I madmen seemingly the most
Laing, Fritjof Capra and Stanislav absurd and chaotic phenomenon
Grof. He was constantly cited in text and for me it was a veritable o f all th a t can be fo u n d in
the books on N euro-Linguistic culture shock. Through m utual the world of human interactions
P ro gram m ing (N LP ) th a t first friends I contacted the translator, appears to be formalized and
appeared in Moscow around that Michael Papush a M oscow predictable, almost mathematical.
time. Once I happened upon an psychotherapist who gave me Apparently chaos is no longer that
American magazine with an article a photocopy of Batesons book chaotic when broken down into
describing the cybernetics of a Steps to an E cology o f Mind. logical levels.
schizophrenic family. I cannot now S te p s to a n E c o lo g y o f
recollect the author but perhaps it M in d is quite a d ive rse and he possibility, demonstrated by
was Mara Selvini Palazzoli. The
article intrigued me, but I couldnt
find out anything more about the
multidimensional book and Bateson
himself recommended reading it
selectively. So I focused on Part III:
T Bateson, of linking the Platonic
world of rigorous formalism
with the hurly-burly world of living
subject. Back then, we were very Form and Pathology in Relationship, organisms impressed me then and
limited in our ability to search which contains articles connected still impresses me now. It was
for information, the internet still with Palo-Alto Project, the theory clear that these articles must be
hadnt reached Russia. So I had of schizophrenia and double bind translated and made available to
no overall, coherent picture of theory. The more I read the more a Russian audience.
Batesonian ideas. excited I became. The passion My initial plans w ere quite
these texts evoked in me had a m odest. I could not co nsider
serious system ic basis. One of translating such a volum inous
2
and diverse book as Steps to an publish a number of books and most difficult parts of her fathers
E cology o f M ind in full. I decided he wanted to include Steps to book. I reproduce a small part
to work on just one section, Form an E cology o f M ind in his list. of my correspondence with Mary
a n d P a th o lo g y in R e la tio n sh ip, I subm itted an extract of my Catherine Bateson as I think her
which is dedicated mostly to the translated Bateson text and, of the comments could be of value to
cybernetics of schizophrenia. By six books that Leontiev applied for English readers as well.
the end of 1997, 10 articles were money to publish, only Steps to D F D ear Mrs. B ateson! A t the
ready for publication (M ichael an E cology o f M ind won the grant. m om ent Im working a t the article
Papushs 1993 translation, plus So I set about translating the rest M inim al R equirem ents fo r Theory
nine others translated by me). of the book. o f Schizophrenia in which G regory
I had already lined up a small The first part of 2000 saw Bateson refers to telencephalized
private publishing house to publish experts at the Soros Foundation brain:
what should have been a modest and scientific editors of Smysl At this p o in t it is necessary
but decent paperback. But then the scrutinizing the translated text. to com pare thre e types o f
economic crisis of 1998 happened. Finally in November 2000 book hierarchy with which we are
My publisher went bankrupt, as was published. W hat had been faced:
did thousands of small businesses unimaginable only a few years a) the hierarchy o f orders
across Russia. before was now reality. o f learning;
Here I should say a few words The works of Bateson pose a b) the hierarchy o f contexts
about the copyright situation in serious challenge to the translator. o f learning;
Russia. The Russian Federation First, they are highly complicated c) hierarchies o f circuits
is assignee to the Soviet Union in content, second, the form in structure which we m ay
which was a signatory to the which this content is presented can indeed, m ust expect
Universal C opyright Convention hardly be called simple. Batesons to find in a telencephalized
in 1973. Hence, books published love of citing sophisticated and brain.
before 1973 are not copyright som etim es obscure poetry (like From W ebster I kn o w that:
on the territory of the Russian that of W illiam Blake, W allace tele nceph alon the a n te rio r
Federation. This applies to Steps Stevens or Thom as Elliot) creates s u b d iv is io n o f th e e m b ryo n ic
to an E cology o f M ind because it a lot of problems. Some terms fore b ra in o r the corre spond ing
was initially published in 1972. coined by him (e.g. difference that p a rt o f the ad u lt forebrain that
The economic and social chaos, makes a difference) are difficult includes the cerebral hem ispheres
the avalanche of bankruptcies to translate into Russian for they an d associated structures, b u t
and the galloping inflation that are based on play on words. Many telencephalized brain s till doesnt
followed the 1998 crisis put my of the examples he provides to m ake sense to me. C ould you
publishing plans into doubt. I explain his complicated concepts please help?
appealed one by one to the few involve cultural realities that are M C B D m itry! In gen era l, I
remaining publishing houses that com pletely unknown in Russia, assum e that G B here m eans a
specialized in psych olog y but and consequently explain nothing brain (advanced to the p o in t of)
nobody wanted to take the risk. to the Russian reader. Fortunately having a telencephalon. This is
They all considered the project to by 1999 I had internet access p a rt o f the neocortex found in
be commercially unviable. and that helped me to clarify what m am m als. Im plicit here is that this
Bateson was saying. furthest front p a rt o f the cortex
evertheless, through trial is the new est o r m ost evolved

N and error, my search for a


publisher finally bore fruit.
At the beginning of 1999 I was T
he internet also enabled contact
with Mary Catherine Bateson,
daughter of Gregory Bateson
p a rt o f the brain. The reference
to em bryology in the dictionary
de fin itio n seem s irre le va n t (the
approached by Dmitry Leontiev, and Margaret Mead and head of la s t evo lve d p a rt o f the brain
the director of Smysl, a Moscow the Institute for Intercultural Studies w ould be the la st to develop in
publishing house. He had rejected (http://www.interculturalstudies.org) the em bryo).
my project several months before w hich holds the literary rights He seem s to have coined the
but was now applying for a grant of Gregory Bateson. She kindly verb. Its p re tty clear b u t probably
from the Soros Foundation to co m m e n te d on som e of the unnecessarily m ystifying. He could
2 (20)

as easily have said m am malian, infiltrating Russian thought long deserve to be.
bu t the eye w ould slide over it before Bateson himself was first
w ith out re co g n izin g th a t he is mentioned. am now working on a translation
saying that higher levels o f learning That is why for the Russian of S acred Unity: Further Steps
require the best available brain. edition of 2000 Michael Papush to an Ecology o f Mind, a second
and I wrote an extensive foreword (posthumous) collection of Batesons
o that explained telence- explaining this complicated linguistic essays edited and published by Dr.

S phalisation. But the most


serious problem of transla
tion arose w ith double bind,
perhaps the most important of all
situation. For the term double bind Rodney E. Donaldson in 1991.
In its structure this collection is
similar to the famous collection
published in 1972 but is, strangely,
Batesons terms. Not only is the little-known. S acred U nity is, to a
concept of a double bind difficult considerable degree, composed of
to understand for it implies articles that Bateson wrote towards
understanding Bertrand Russells the end of his life, indeed, some
multi-level logical typing but the he wrote while writing M ind and
very verbal construction is another Nature. Unfortunately, the tragic
of Batesons play on words. circumstances of the last part of
The English adjective double Gregory Batesons life meant that
splits into two semantic branches M ind and N ature was brief. The
one of which corresponds to articles in S acred U nity can be
the notion of twofold or dual regarded as expanded commentary
while the other corresponds to the on m any of the complicated items
notion of duplicitous or possibly that are only briefly touched upon
tricky. For this second semantic in M ind and N ature and are
branch the Collins Dictionary gives therefore extremely important.
the following synonymic row: Moscow, Russia,
November 2006
double (adj) deceitful, dishonest,
false, insincere, knavish, perfidious, we proposed a neutral minimalist
treacherous, vacillating. variant that back-translates into International Colloquium of Translation
English as dual message. This
his m eaning is reflected in variant em phasizes the idea that Translation in all its aspects with focus on

T the idiom atic constructions:


doubling, double-dealer, double-
faced, double-tongued, double-talk,
double-binding is first of all a
communicative phenomenon. This
Russian variant is now being
International dialogue
Istanbul (oct. 21-23, 2009)

he Association of Translation which brings


double-cross, double-think etc. From
the standpoint of the subsequent
notion of the pathogenic and
used with increasing frequency in
Russian professional circles.
In O c to b e r 2 0 0 6 M o sco w
T together translators, translation bureaus and
translation scholars will hold an international
colloquium on the occasion of the 10th
anniversary of its foundation, under the auspices
schizophrenogenic characteristics publishing house URSS (http:// of Instanbul University.
of double bind, this second branch urss.ru) published Batesons M ind In an age where intercultural relations
is possibly even more important and N ature in my translation for are expanding, it will be of special importance
than the first. which URSS bought the Russian to hold this Colloquium in Turkey given her
location at the intersection of cultures serving
The problem is that in Russian publishing rights from the Institute
as the cradle of civilizations from the past to the
there is no one adjective that for Intercultural Studies. present. Views and discussions by translators
combines both these connotations. Using internet search engines I as agents of communication from all sub-fields
That is why in Russian literature keep a constant track of Russian of the profession, researches of the fields in
on psychology and psychiatry publications and can certify that the question, translator trainers and scholars of
cultural and political research will, no doubt, open
translators have used about a number of times Bateson is cited up new horizons for all interested and involved
dozen variants to translate this is growing steadily. Nevertheless in translation.
phrase. None of them is adequate. Batesons legacy and ideas are
It is interesting to note that the still relatively unknown in Russia, For more information and inquiries:
genelsekreter@cerviridemegi.org
concept of double bind started certainly m uch less than they
2
.
- .
?. -, , , ,
, .
, , , !
. ,
, 600 ...
- . ,


. ,
,

-




,
.
. .

. ,
, ,
... , .
.
, , ,
, .
, . .
, , ,
. . ,
!
.
(, ,
(, rss- . ).
), - . .
, , , ,
. ,

17, 2008 :



( , . ?
). , ,
.
, , . .
.
,
, . , ,

, .

, ,


.
,

. . ?
, , , (
, ).
. - 0.00 !
, ,
, , ,
, . ...
. , , ,
-- 34 . -
! , , ...
2 27
ps tableaux sont accompagnes dexplications sa

C les prmcipes de calcul des moyennes indiquees.


Dn notera que la facturation au temps passe
semble se repandre, ce qui nous parait interessant pour
la profession. Les tableaux indiquent les prix moyens
pratiques par mot a traduire. Rappelons que ces prix
sentendent HORS TAXES.

e resultat statistique de cette enquete ne peut don-

L ner quune idee generate sur le prix marchand


de la traduction dans les diverses categories ou
combinaisons linguistiques.

,
2008 SFT ( ),
Tout traducteur doit savoir quil lui appartient SFT (www.sft.fi) FIT ( .).
detablir son tarif personnel, en fonction de son ex , - ,
perience, de ses specialites et de ses competences, des , ,
conditions dans lesquelles il repond aux demandes de .
sa clientele et des prestations quil peut assurer.
L'exercice dune profession liberate est caracterise, , ,
entre autres, par la libre discussion des honoraires. Un .
traducteur liberal a done toute latitude pour definir et
difluser a ses clients son tarif personnel, precisant les reponses possibles)? cible sans connaissance du texte source afin de verifier
prix quil pratique ainsi que les termes et conditions qui detudes superieures (niveau licence ou equivalent) la syntaxe, la grammaire et lorthographe), revision
regissent son exercice professionnel. detudes superieures en traduction et/ou interpretation (lecture comparee du texte source et du texte cible afin
Nous vous conseillons vivement detablir avant autre de verifier la syntaxe, la grammaire et la terminologie),
toute traduction un devis, qui doit etre accepte par Q.7. Etes-vous generaliste ou bien avez-vous une terminologie (recherches, constitutions de corpus, de
le client (devis etabli, en principe, a partir du texte specialisation? glossaires, redaction de definition...), ingenierie de
source) et de demander un bon de commande. Cette Q.7c. Indiquez le domaine si vous ctes specialise(e) localisation, gestion de projets, sous-titrage/doublage
pratique, garante de la professionnalite du traducteur, de films, redaction technique ou de supports de com
evite beaucoup de litiges ulterieurs, notamment sur les Domaine de specialisation (plus de 75%) munication, mise en page, formation, autre
modes de decompte, car laceeptation du devis engage Aits et litterature, communication, economie et gestion,
les deux parties. industries et techniques, juridique et politique, sciences Q.13. Ufflisez-vous un logiciel de TAO?
II est admis que, pour une commande importante, humaines et appliquees, tourisme et loisirs Si oui, lequel?
le traducteur demande a son client de lui verser une Outil Outil TAO utilise
provision dont le montant sera defini dun commun Q.8. Combien de formations professionnelles avez- Trados Trados
accord (20 a 30% du devis, par exemple). On peut vous suivies en 2007? Wordfast Wordfast
aussi envisager dans ce cas une livraison et un paie- Q.9t Est-ce que vous facturez au temps passe? Transit Autres
ment fractionnes. Chez le traducteur, chez le client DejaVu Transit
Le Code Professionnel edite par la SFT vous Q.9tl. Si vous facturez au temps passe, quel est votre Translation Manager Deja Vu
apportera toutes les precisions utiles sur les conditions prix pour: Similis Translation Manager
dexercice de la profession. Prix a la joumee, chez soi, chez le client Logitem Similis
Q.10. Majorations Autres Logitem
Questions de Venquete: Urgences, travail de nuit, original mal redige, power- Avez-vous lhabitude d e ...:
Question 1. Etes-vous membre de la SIT? point, nomenclature, ou presentation Cles en Q .1 4 .... etablir un devis? Q .1 5 .... demander un
Q.2. Dans quelle tranche dage vous situez-vous? main, originaux sur papier, textes illisibles/ difficultes acompte? Q.16.... recevoir un bon de commande?
Q.3. Experience professionnelle: depuis combien de dechiffrage Q.17. Avec quel type de clientele travaillez-vous?
dannees exercez-vous la profession? Q .ll. Pratiquez-vous une facturation minimum? Editeurs, collegues, fen ces, clients directs
Q.4. Exercez-vous: a temps complet, a 75%, a mi- Q .lla. Si oui, pour quel montant? Q.18. Estimez-vous votre chiffre daffaires satis-
temps, autre Q .ll En plus de la traduction, proposez-vous dautres faisant?
Q.5. Dans quelle region etes-vous installe? prestations? Q.19. En 2007, avez-vous obtenu des contacts profes-
Q.5a. Si vous etes-vous a letranger: dans quel pays? Interpretation de liaison, interpretation de conference, sionnels par les moyens dinformation de la SFT?
Q.6. Etes-vous titulaire dun diplome (plusieurs relecture/correction de textes (relecture d un texte Q.20. Avez-vous souscrit une assurance RCP?

Statistiques sur les prix par langue


Statistiques significatives Prix direct Prix Prix Prix
Min max ecart type moyenne Agence Edition Trad. Assermentee
litteraire
Combinaison de langues
Anglais-Russe 0.11 E 0.14 E 0.02 E 0.13 E 68.00% 96.00% 104.00%
FrancaisRusse 0.10 E 0.24 E 0.06 E 0.15 E 93.33% 112.00%
Russe-Franfais 0.07 E 0.25 E 0.05 E 0.16 E 82.49% - 122.58%
Allemand-Russe 0.12 E 0.12 E n/a 0.12 E 83.33% 83.33% 116.67%
Russe-Anglais 0.00 E 0.00 E n/a If - -
I
2

,



.
.. 180 ,

.
,

, .



,
,
,

.

,
.

--
, .
, .



. ,
, , ,
.
, (//5 Latina). , ,
,
, ?
.
. ,
,



-
, 1980 ,
, .
- .
(5468 .) .
,
- ,


,
. ,
- (Baebius
Italicus) - . .
, ,
. . ,
, ,
-, ,
1070 ( .
15 761). . ,

.
2

,
,
.
.
,
, ( ),
,
, .
. ,


-
.



,

,
.
, ,
.
, ,

.

.

. ,


, ,

,


. , .
:
,
. .
, ,
. , (
, !)
, . ,
,
. .
IX VIII .
, ,
.


,
,

,

,
? .
.
- , ,
, ,
, - , .
. , , , ,
XXI .
.
2
. - , ,
; .
. -

.

,
,
.
;
-
;


,
, -
. -
; ,
. - , .
, 170 .
, (.
. .
. ; , . 557)
- .
57 .
: . (
, . ),
, .
,
, ,

,
, !



.
.

.








.


( !)

-

.


,
:
( 362-3). , ,
,
, ,
.
, .
: , ,
- :
,
,
; , ,
2



? ,
.


,

, -
.
, .. ,

, , ,

,
. . , Muppi5ovg 5 koAeuvto kci'i "EAAnveq
: Axaioi,
kqi
(. ) (. .). ,
;
-- ? , !
. , , ,
, ( -
, )
. , .
, , , ,
, :
, , , .
, , ,
. , ,
! . : ,
, .

,
.
.
38
(


)

-
50 .
,

, 1,

.

1
, ,


- ,
, .
( )
-
. 684- .

,
.

. ,
.
, :

, .
2
.
,
22002100 . (

..)
.
,

.


,

. ,
, :


. (
B.C.)
.




, : 1) -
(-
, ),
, ; 2)
. ( ),
. .
;
3) ,
, , . .
- , ,
- 2500- ,
,

,
.

.

-

(
(
)

. , .. ,
, ,

, - (
. ),
.

,

,

. ,

.



,
, .

-,
2

, .

, , ,
, ,
- .
. .
, , ,
, , , ,
,
. ... ,
. ! ! , .
- ,
, , ,
.
/
, .
, ,
. , , ,
.
? ,
,
? !
,
. , ,

.

,

.
. :
,


.


. ,


, ,
?
,
2
-

?
- ,

.
. ,
, ,

.
.


.
14 , ,
, ...
. , -
, , ,
(), , ,
. , ,
,
, ?
. , -
. ,
-
,
. , , . ,
. , , ,
- , . ,
,
, .
, ? ,
, , -
(Schritte) . .
, www.lcb.de
, ,
. ,
, , ,

!

.
, -- - ,
? ,
- , . ,
,
, . ,
www.literaturport.de,
. ,
, , , ,
. ,
, , ,
, .
, .
2 J 2 0 1


?

.

,
,
,
1958
, .
... ,
.
,
-- .
, ,
, . ,

. ,
,
,
11 1957
,
,
,
,


.
? ?

,
. .. , .
, ,
. , ,
, ,
, .
,

:
. , ,
,
, . , ,
, ,
, ,
. , , 2 0
, .
. ,
, ,
. 28 . ,
2 (20)

, , ;
. , ,
... ?
,
. , ,

, , , ...
?! ?
: , -...
, , ,
. - ,
, .
. ! ?
, ! , .
, ,
. ,
. ?
, .
. , . :
, - .
: , . , , :
- ...
? , , ,
, , . .
. ,
, , . , ...
, . ,
. , . ,
, . ! ,
, ... - :
. , , , , .


2008 .
6 8 -
31
.
-
1992 .
-

( . ),

- .
13 1940 .
. 23
, 1(17) ,
2007 .

.


,
1 0 , -
( ), ,
. 87
. , (1669 .).
, , , ,
, , ,
.
.
.
.


30
, ,
. ,
2 J 2 0 1

- ,
,

,

(Sapir, 1956).

.
, -,

( ).
. .
,
, (). , ,
.
. ,
,
.

, .
. ,
,

,
,
,
, , ,




, ,
, ,
. ,
. . .
: ,




''

, ,
, , ,
. , ,


.

,
(Sofer, 2006).
,
. :
,
1.

,
,
, , ,

, - ... (, 2002). comm unity
interpreting (.)
2 (20)
(),

.

, , ad hoc
( ,
,

.
,
, ),
, ,
,
, ,
. ,
, , .
, . 2 0 0 0
, , ,
.. 18% (47 264,4


:
,


)
, ,
, 4,4
/ , , ( 11 900 000 )
, , , . .
.
3
, -,
, -- (health ,
, ) (court) , 14
, ,
2 .
,
. ,

,




(
),

8,1% 1990-2000 (Shin, .,
2003)4. ,

(
, ), .

, ( ) ..

,

,
,
,

.

, , ,
/ ,
(
). , (,
: , : . 2006),
, 3 linguistically isolated household (.)
. ,
4 , 20 ,
, ,
, , ,
, 1990 2000
,
242
, , 706 .
, 304 891 .
, 209 057 . - , 148
. 671 . , 43 623
9 (Shin, ., 2003).
language access laws (.)
2 (20)

, ,
( ) ( 20002003 . , ,
( 11,3% ) (, 2008),
35 ) (13 , , ,
), , ,
, , , --
/, 1 0 % .
. , . ,
. , , ,
, , , .

:
,
, ,
- ,
,

,
,
.
. ,

/
, ,
, , --
. ,
, , , .
. ,
,

: ,
, ,
,
. , ,
(,
, ..)
,
,
: - (, , ,
; , , ,
.),
(, 2008).
; ( ,
, , ,

,
,
, .

;

,
),

. .
. :
-
, ,
,


-
.
,
, ,
,
, ,
, , :
, - .
,
, ,
. , (Shackman, 1984).
2
. .
- .


.


.
II
,
30 3
, 2009 . . .
,
. , ,
- . ,
,
, . ,
,
, ,
(
.
) . , .
,
, ,
1. Pochhacker Franz. Quality Assessment .

in Conference and Community Interpreting ,
. [Journal] // Meta. - Vienna, Austria: Erudit, www. ,
, erudit.org, 2001. - Vol. 46.
, 2. Sapir Edward. Culture, Language and
Personality [Book], - Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 1956. .
. 3. Shackman Jane. The Right to be Understood:
A Handbook on Working With, Employing
, and Training Community Interpreters [Book], , ,




- Cambridge, England: National Extension
College, 1984.
4. Shin Hyon and Bruno Rosalind. U.S.
Census Bureau, Population Division [Online]
, -
,
,
,
1
1
1
1
, II Language Use and English-Speaking Ability: , |
2000. - US Census Bureau, October 2003. 1
. - PDF. - May 7, 2008. - http://www.census. .
gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf.
5. Sofer Morry. The Translators Handbook , 1
, [Book]. - Rockville, Maryland: Schreiber Pub , .
lishing, Inc., 2006.
6. .. - |
[ ] // I

- . - ( , I
- , 1995 I
, 2002, 9 2002 . - 29 2008 . ).
. - http://www.spbumag.nw.rU/2002/28/1 5.html. I
, 7. ; . ft
(www.esti.msu.ru)
, [Report]. - http://www. 1500
demoscope.ru/weekly/2007/0275/biblio04.php: 1 2009 .
The World Bank, 2006. - p. 233. colloque_esti@mail.ru.
8.
1 2009.

. :
, [Online] // .. () +
, , -
, Weekly, 2008. - 2,
(Pochhacker, 2001). 2008. - http://www.polit.ru/research/2005/08/18/
demoscope207.html#_ftn67. ,
,
.
,
, 60 .

.2 (20)

, CAT scan (computed tomography)

,

eager beaver 1 ,

.


(
);
CPR (cardiopulmonary resuscita
, , tion) - ,
.. (
. ;
, EMS (emergency medical services)
,



, - , , ;
-. ER ED (emergency room,
. , emergency department)
,
; , , ;
IM (intramuscular)
, , , , ;
, , IV (intravenous) ;
, , MD (medical doctor) ;
, , MRI (magnetic resonance imaging)
, , . MPT -
. (
, );
OB/GYN (obstetrician/gynecologist)
, , -;
, . RN (registered nurse)
;
. , , STD (sexually transmitted diseas
, , es)
( , ;
, , X-ray (electromagnetic radiation)
. .

, !
,
,
),
:


200 ,
,
(, www.medilexi-
,

,
- How are you doing, darling LOL? con.com).
Looking good, looking good.... Alive , . .
and kicking! All kidding aside, you had ,
a ghost of a chance. The EMS went
above and beyond to save your life. In , , 2 0 0
ER you received CPR Now you keep , ,
your shirt on and dont sweat! RN will -
be checking your vitals constantly. This .
snug should stay until the blood stops. .
Most likely a CAT scan or MRI will be 2:
done soon. You are in good hands. Just BP (blood pressure) ?
take it easy and catch forty winks before ; . ,
the tests are ready. 1
2
2
, ;
, Gas doctor -:
. , Ward X (the morgue) ;
ER (Emergency Room) X, . Leeches :
, , ;
, code pink ( M&Ms (mortality and morbidity)
), code ,
red ( ), code blue ( M&Ms);
( ) , Plumber : --
code , ;
brown ( , X (Cancel Rear admiral :
Christmas for Bill Smith this year; he met ;
?) Joe Black and moved from the vegetable Shrink (from headshrinker)
garden to ward X), (,
): , ;




,
,


.
Witch doctor :
.

(Olson, 2005; Suhocki):


. AGA (Acute Gravity Attack)
, : ;
,

,
,
.
;
ALC (a la casa) :

Banana :
;
, Cotton-head
, . ( ):
, ;
Full moon :
,
. . ;
- , Grapes (hemorrhoids) :
;
Medspeak (Suhocki): Guts and butts (general surgery)
ART (Assuming Room Temperature; , :
dead) ;
, ; , , , Hearts and farts
Ash Cash (money for signing a , . :
cremation form) , ;
.. , , Hi 5 (HIV positive) -:
; V 5, -
Bagged and Tagged (&) , ;
: , LOL (Little Old Lady)
; . , ,
/ (Cancel Christmas) LOL laughing
, ; , out loud, .. ;
ECU (Eternal Care Unit; heaven) Q-Tip (white haired old person)
, ; (Olson, 2005; ( ):
Running Towards the Light (dying) Suhocki): ;
, ; Baby catcher (obstetrician) Scoop and run
Go to Meet Joe Black (die) : -; : ,
( Blood suckers : , ,
, , , ;
), ; Bury the hatchet : ;
VAC (Vultures are Circling; dying) Shotgunning
, ; ; :
Vegetable garden (coma ward) Freud squad :
2

, - . 15, 2008. - http://pgur.narod.ru/sleng/sleng.htm.


, ; - .. ...
Souffle : , , , [Article] // Panorama Charlotte.
;
Status Hispanicus
, ;
,

,
- Charlotte, NC: Tri-State Russian Market Media
Group, 2007. - 53. - pp. 4445.

:
UBI (Unexplained Beer Injury) :
: How are you doing, darling LOL?
, , (- , 4806 4.12.08
: ,
)?
- ,
, Looking good, looking good... , ,
, ; ... ,
VIP (Very Intoxicated Person) Alive and kicking! ! ,
: ; All kidding aside, you had a ghost of a . ,
Wheezer : chance. , , 80
. , .
. 150200 ,
The EMS went above and beyond to ,

, save your life.


,



, .
In ERyou received CPR.
1,5
2200 ... ,

...

. htpMvww.vesti.ru/doc.html 29.12.2008
, , , () . :
, Now keep your shirt on and dont sweat! , ,
, , -
.
.
RN will be checking your vitals constantly.

, ,
, . , , ,
This snug should stay until the blood .
stops. , , ,
. .
. , Most likely a CAT scan or MRI will be 30 ,
done soon.
. .

30
. , You are in good hands.
. 70 .
Just take it easy and catch forty winks
, before the tests are ready. He ,
, , ,
.
( 08). , - .
, , ,
, Olson Elaine. Stedmans Guide to Idioms. Know ,
the Lingo [Book], Baltimore, Maryland: Lippin- ,
.
cott Williams & Wilkins, 2005. , -
Medilexicon. 2007. MediLexicon International Ltd.
August 15, 2008 <http://www.medilexicon.com>.
, , . . ,
, Roat Cynthia. Health Care Interpreting - An ,
Emerging Discipline [Journal] II ATA Chronicle. - ,
, ;
Alexandria, VA: American Translators Association,
March 2000.
, Suhocki Steve. Medspeak: Language of ER ,
.
. [Online] // Rice Unix Facility (RUF) WWW Server.
!
April 2, 2008. - http://www.rijf.rice.edu/~kemmer/ !
, Words04/usage/jargon_medical.html.
.. [Online], -


2
lenseignant ou le principal dun college,
en accord avec les parents, pour foumir
aux 1, en difficultes lors des
, laide dont ils ont besoin pour
combler leurs lacunes.

B 2i. Non, ce nest pas le nom du


dernier robot scolaire mais le sigle
dsignant le brevet informatique
et internet. II existe deux versions du B2i
,

. ,
( maville.com 28/09/2008)
(un niveau 1, un a la fin du college)
mesurant la et les connaissances
des ^ a utiliser linformatique et
Internet. Lobtention du B2i figure dans
S MA, ENT, PPRE.... Le langage diffrents, avec pour ehacun des com le livret de competences et compte gale-
de lEducation nationale est cri- petences a acqurir. Le premier cycle, la ment depuis an dernier dans le brevet
de sigles et dexpressions maternelle, est axe sur les apprentis- des colleges.
barbares dont le sens echappe souvent sages premiers . Le deuxicme, cycle ENT: espaces nun^riques de travail.
a lentendement des parents deleves. des apprentissages fondamentaux Ils sont nes avec le dveloppement de
Or chaque annee ou presque, la planete commence en grande section de mater linformatique dans les ^
Ecole accouche de nouveautes quelle nelle et se poursuit en clcmentaire par scolaires et leur connexion sur Internet.
singenie a libeller par des abreviations le CP et le CE1. Le troisieme et dernier Lidee est de creer un portail lectronique
incomprehensibles. Voici done un lexique cycle est celui des approfondissements, des colleges et 18 pour resserrer, via
non exhaustif que nous avons realise pour el englobe toutes les classes restantes du Internet, les liens avec les families. Pour
permettre aux parents de comprendre les CE2 au 2. leur permettre dun simple clic de
formules ducatives et mieux se suivre les ^, lassidute aux cours et
dans cette jungle de sigles. Histoire de E valuations pdagogiques: des les resultats de leurs enfants. Attention, les
partir dun bon pied sur le chemin de la cette rentree, les 18 seront 18815 scolaires des AM ne sont
rentree des classes en evitant de perdre, soumis a trois : en pas encore tous branches sur ces ENT qui
des le depart, son latin ! CE1, 2 puis a la fin de la classe 3e sont en phase dexprimentation.
SMA ou service minimum daccueil. avec la presentation du DNB diplome Cadre europeen commun de reference
Teste a la rentree demiere et rendu ob- national du brevet. Pas question, ici, de pour les langues. En clair, il sagit
ligatoire par une loi, il est par passer des examens, mais d^valuer les dharmoniser, au sein de lEurope, les
les communes pour garantir aux parents connaissances acquises par les eleves et niveaux des eleves en langues vivantes.

Veronique Mars (Nice)

Petit lexique pour decrypter et comprendre le langage scolaire!

laecueil des eleves dans les ecoles, en leurs lacunes. Des echelons fixant des con ^ten ces
cas de greve des enseignants. Livret individuel de competences: linguistiques a maitriser ont 1 definis
Le socle commun de competences eest une sorte de permis a points sco- tout au long du parcours scolaire. Par
et de connaissances. Une jolie formule laires qui suit 1 depuis le CE1 exemple, a la fin du 2, les 18
pour dfinir les notions que tout eleve jusqua la fin du coltege. Pour enregistrer doivent avoir atteint le niveau A l. Cest-
doit maitriser a la fin des college, Pacquisition des fameuses competences a-dire communiquer de fa?on simple
terme de la scolarite obligatoire a du socle commun de connaissances. avec un intervenant coopratif parlant
16 ans. Ce socle est compose de sept 81 an dernier et gnralis a cette lentement et distinctement... A la fin du
piliers fondamentaux : la maitrise de la rentree, ce livret inclut dautres attesta college, en classe de 3e, eest le niveau
langue franfaise, la pratique dune langue tions obtenues par 1, en matiere B1 qui est exig : savoir se dbrouiller
trangre, les principaux elements de de ^ routiere, de prevention et en voyage, raconter un !, une
mathmatiques et la culture scientifique secours civiques de niveau 1 (seisme, experience, defendre une idee ou un
et technologique, la culture humaniste, nuages toxiques, etc.) ou bien encore des projet. Et ce sont les profs de langues qui
les c o n ^ te n c e s sociales et civiques, con^tences en langues vivantes. sont c h a ^ s de dlivrer a leurs e^ves
lautonomie et linitiative. PPRE. Voila un sigle barbare pour ces niveaux de competences linguistiques
Cycles pdagogiques. 1 pri- designer le programme personnalise europeennes...
maire est composee de trois cycles de reussite ducative . II est par
2 J 2 0 1

,
,

.
.
?

, -
,
, - ..
.


().
(
) -
.

.
. ,
, . .
.
. .
?

. , ? ,
. ,
. , , ,
.
, ,
.
,
.
.
.
. : ,
?
- , ,
. , , , ,
, , . ,
, , . - , ,
. , , - .

...
, ,
, , . , , ,
.
, . ,
.
, .
- . ,
, ,
. ?
. ?
. . - ?

? ,
,

. , ,
,
.

:
, , -
, , , .
, . , ,
2 J201
. , ,
, . XX . ,
, , , ,
, , .
. , . ,
, ,
. , .
. ,
, . .
. ,
- , . ,
, ,
. . , ,
: , ? ,
, .
. . - , ,

-
,
-
, ,
,
. ,
, . ,
. , ...
, - -
, . .

, , , ,
, , ,
.
, . , , ,
.
- .
-, , ,
. ? .
,
. .


?
:
,
.
?

. ,
.
, . . . ,
,

. ,
. .
, . - ,

. ,
, . ,
. , ,
.
, , , ,
, , . .
. , , ,
. .
, , , , , .

,
, . , . ?
, , :
, , , ,
.
,
. -
, ,


.



, .


,

,
- .

, , .
. : ,
2

. , ,
. , , , , ,
, . , , ,
- .
.
,
: , ,
, .
. -
, , ,
,
. .
, ,
, ,
,
- . , -
, .
.
, - ,
, , .
. ,
, - .
.
-
- , - .

?
-
. ?

, : , .


1987
.
,
,
.

, - . , ,
? . :
, , ,
. , ,
,
,
.
,
, . .
-, , .
, - ,
, , . ,
, , , .
, . .
. , , ,
, ,
, , , . .
, , , - ,
. , , ,
, .
, .
. , . , , -
, , . , , ,
, . , ,
. , , ,
, . .
, , , , .
2

()




,
.



. SDL Interna
tional, 8 1 0
,

,

[3. .7].

,
.
,
. .
,
.
. 40%

,


,

.

,
.
. 7%
, .
. .
:
. : - ; ,


, .

. ;
: sin log ( ) .
,
1 .0 ', ...
.
-ranslation Discovery , [1, . 251].
,
. power spectre ( ,
) :
, ;
. . ;
,
.. , ;...
, . ;
2 J M

[1, . 254]. ,

,

,
. ,
, , ,
,
, ,
1920- .
-.
,

. .
,
( ),
: ,
, 1 . (
, ( ),
. , );
2 . ( . ,
. -); ,
3. , , :
( ). ,
. ? (,
,
1990- . ?)

.
..
,

( )


[3] , : ,
,
, -
.

, /
. .
,
( ,
.

!) :
(), (
... ),

, (). :

. ,
,

. Legend has it that a well-known Ame


, rican professor once delivered a lecture
, US Treasury> , in Japan. His speech was translated
. by the interpreter something like this:
, - Professor is beginning speech with
. , thing called joke. I am not certain why,
, , , - but all professors believe it necessary
, , - , to start speech with joke. [Pause] He is
, -. telling joke now, but frankly you would
, not understand it, so I wont translate
... . , , it. He thinks I'm telling you joke now.
[Pause] Polite thing to do when he
, finished is to laugh. [Pause] He is getting
- ( : close. [Pause] Now! The audience not
) only laughed, but they stood up and
, , applauded as well.
: (), After the speech, not realizing
(). , why it had gone down so well, the
. professor thanked the interpreter with
these words:
[4]. . Ive been giving lectures in this
, , country for several years, and you are
, , . the first translator who knows how to
tell a good joke.
,
2 (20)
,

, .. 1. /
. .: , 1995
2. .. . -
. ., 2002
, 3. ..

.
, ,
,
. , . // . 2005. .
. - 3(7)4(8).
2007 4. http://soundex.nj/forums/index.php?showtopic=1488
,

.
,
,
.

.
,

, 10.10.2008
(),
,
.
X IX -
,
,

,


-


,


. ,
, ( )
,
, , .
, .
,

, , .
,


.
. .

, -, ,
.

, ,
, ,

. IX
.
2008 XV ,

,
-
, ,
. ,

.

, XIX XX , , , ,


.
,
,

.
,


.

,
. , ,

.
.
. , ,

,
2 (20)

, 2007

I-
.

,
,
, ,
-

, .. .
, , ,
, , ,
, ,
. .
- ,
-
.
...
:
, ,
, .
,
...
,


:

, -

ll-
, 2008 .

, , , ... ,
,
. 6 - - ,
, , ,
-,
, , ,
, , ,
, , ,
, , . , , .
, ,
.

,
.


2


, -

,

:
.

,
,
.
.
,
.
. ,




,



.
-

(..
,
| .. , . .
, .. ,
.. .).

,
,
.
:

,



(
: .. .
,
,

: , , ,
.)
(
.

. .. .
, --
2009


.
.. ).
- ,
2 J 2 0 L 53
.



.


.

. . -
, | ,


,
,

i l l


,

.

,
,




.. ,
..

,

,
, .
,

,

2
10- .. ()
-, 2325.10.08 ..
. ()
, 10-, .

,
, ,

,

.

, .. ,
.
(..
, ..



..
, .. ( ) )
, -

. ,
, .. ,
,

.. ,

. .. -
.. ,
.. -

.. .
, .
,
: -
, .
-
, ,
, .. .
/ : (-
, ), ..
, ,
. (-), .. .
..
: ,

,

-
(),

..











,
.

.
.. () (), ..

, red (web) ()
. ,


-
-
.


,
(),
2 i 2 0 L 55


,


[1].

,

on line, on line
, red (web) ,
. , , .
, ,

, ,
, .
, .
,
,

. .
. .
,

,

1. :
, grax
,
gracias
porque
, dnd de nada
red (web) : h hombre
I spnol slo k antes?; tp tampoco
. Is acntos usan?; i Podrla dbrse al + - mas menos
uso xcivo d la tcnologia?; aunk a vecs :-0 cm
, .., BCN Barcelona
red (web) , d de
. to2 todos

,

, -
; luciason@mail.nj

red (web)
( )

.
, , , ,
. .
. , , ,
.. ,

red (web)
.

,
, , ,

(
),

, , .
. .
,

!
2 (20)

II. : VI. Spanglish: ;-) guinar ojo


tranquil tranquilo pis please favor PALABRAS, COMBINACIONES
iguay! jme gusta! DE PALABRAS (
ligar tener una cita 381 I love you tequiero )
amorosa ~ :0 bebe
ja guar shu? => casa
III. : How are you? casi enfermo
jajaja; jijiji risa carcajada iCom o estas?
me adurro me estoy red


77777

durmiendo un be74 you (web) ,


pla plas aplauso one kiss for you
muac un beso un besito para ti
- (),
IV. mando
un link a un clip
: que he descubierto .
ke que gugleando
aki aqui smile
ESTOY AWAY , ,
nunka nunca ,
, ,



red (web)

, .

, , (, , ,


-
), ,

.
, , , , red (web)

. ,
, Spangiish .
. , , red
. (web)
V. : ,
VII. : ,
. entrao (entrado), dao (dado) Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
, Noooooooooooooooooooo , ,
: (nada), to (todo), pa los KieroOoOoOoOoOoO ,
(para). oOlaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa .
, todosssssssssssssssssssssss ,
: pos (pues), vi (voy). .
,
s: meno (mas menos). ,
, ,
tod@ (toda). ( -.
: ^que pacha? ) ,
(<^que pasa?), <-,tas no tas? foeslas . , (
estas?), si toy (si estoy). , , , )
p red ( )
: ti (para ti), xq? (ipor . .
que?).
VIII. -: Compra dos entradas mas.
EMOCIONES () compra 2 e n trd s + )))
:-0 muy sorprendido Demas. d + :*)
sarcastico He suspendido la gramatica.
, feliz J e 0 gram:'-(
GESTOS () Tengosueno. tgzzz
. :-P sacar la lengua Un besito para ti. 1b74u:-))
: loco No se si ire. ns si re P
2

<j,Aque hora quedamos? , , red(web)


a q hr qdmos? #-) ,
Espero que mejores. spr q mjors . ,
Vengo de Barcelona. Vng d BCN %-\
t nvto cine 0 :-) .


invito al cine.
quiero mucho. tqm :-X
Quedamos mas tarde.
1. .. , -
,
qdamos + trd : - 0 // -
iQ ue tal todo? qti tdo ? :-T . , : ,
<j,Porque? xq? MOOto , . . - ., -
iCom oteva? komotva?(-:|:-) , 2005.
2. Lazaro O.J. La Red material didactico
en la dase de E/LE. - Espana, Madrid: edelsa,
. 2001.
, 3. Millan J.A. De redes saberes: Cultura
: , education las nuevas tecnologias. - Espana,
, , Madrid: Aula XXI/santillana, 1998.
. 4. Mojeado M.M. La ensenanza del lexico
, , espanol a traves de Internet. - Espana, Madrid:
-, , red Editorrial Edinumen, 2004.
, (web) ,
(),
[2 ].
, ,

.

.
,
,

. ..
17-
, 19 2009

,
,
, , ,


.
,



.

, , T ranslation World is a learning,


. sharing and interactive conference
gathering leading, global stake
. , holders in the world of translation.
Industry, educators and researchers,
, and government gather to exchange
, and explore the most relevant issues
in the world of translation and of
. translation around the world, as well
as issues in interpretation. As such,
. , this conference is of valuable interest
to people and organizations from both
. - the supply and demand sides.
. 3
[ ]. The theme of this year's conference
, is entitled Translating Global Priorities
, and the Program Committee is


, ,
currently accepting proposals for pre
, sentations for Translation World 2009,
, ,which will be held May 11 13, in
, Toronto, Ontario, Canada.
.
,
, , ,
on
line ,
[4].
2


.

, ,


,

,

, .
! ,
. ,



.
, .





.



.

,

(
, -
, , .).
..
. : . ,
..
1996 . .
.. :
. .
2 0 0 . . , ,
.., ..
: . -
.. , , -,
. .
, , .., .. , -,
, . , , ,
.., .. ,
. ( .
. .
500 .. - , . .
: , , , . ! ,
, .. ,
, . (
, , .., ..
, , - ),
, , , . ,
, , , , -
, !
: . .. ,
, ,
, , , 9-
.



,
- .

. ,
, ,
, , ,
. ,

, .
. .
,
, , , , ..
, , ,
. ,
2

i . , .
// - 27.10.08. ( // - 2009 - 1 (31.12.08)
.. () (

. . ). .
II
25.09.08 - -ExLibris . // ).
( . - 39 (24.10.08)
I ( , :
. ). , ... //
). - 20.12.08 (
.
// - 17.09.08. . .
( . , ...// - 23.10.08 - ,
, -ExLibris ( . ).
, , ,
, .
). // - 17.12.08 (
). -
. ;
// - 9.09.08. - . 6 ( 90- .
. II ).
). - 11.10.08 (
- :
Allen P. Russia-Georgia Cease Fire Is ). //
Lost in Translation // The New York Sun - 16.12.08 (
- 8.09.08. ( , . ,
// - 10.10.08 - 19841986 .
-ExLibris ( ).
). , 2 0 -
.
. - ), // - 51 (15.12.08)
: - (
// - 2.09.08. . // , .
( - 9.10.08 ( ).
.
.). ). ..
- (
. .
// - 3637 // - 41 (6.10.08) ). . ., 2006. /
(1.09.08) - .25 ( ( .
. ).
), .. .
. . -
. II // -Weekend - -. ., 2007, .
- N9 (. 2008) 38 (3.10.08) (
- . 280285 ( . .
. . ?
). ).
, 2431 2008 .
. Tahourdin A. TLS Translation Prizes 2008
// The Times -1.10.08 (
// - 31.10.08 Times
( ).
).
2

(?)

(.
!) (

7) ...,
(
),
...
,
,
,

: ,
, . ,
,
,
, , ,
, ,
,
.
... .
. , - ,
!
-
4-

().
,
, .

..
,


,
.

: 4-

. ,
()
,
. ,
, , -
. ,

, 69

- 70 . 69
.


, 1225,
, ,
,
(!)
. :
,
.
.
, -
? ,
- ,
, . :
, .
.1225...
. ?


.
. , .
,
, , , ,
!
. 1


, (
,
. )
1226,
1
,
^ W7J. . ,
2 J 2 0 1

, ! , : 1 )
, . 1226, .. , ,
, ,
(!) ....
, , ,
( , . ,
). , , .
!
.
. , 1 0 ,



,

,


. ,
-
.

,
: .
, . .. .
:
.

:
(
.
,

,
(, ,
)
), . , .
(7) 70 , ,
(?). , . 1259
. ,
, .
.
, ,
, . , .
, :
, .
: .1 ,
,
, , , ,
... .
, , ,
, (?)
, , ,
. , ...
(, .
) ., :


.. ..
,
,
( ,

1260 ,

.
) .
, , ,
. , , .

? : . ,

.
? , , . ,
2 :
2 ( 20)_________
, ,
,
. (.1263) -
, , . ,
. ,

1 : ,
(?)
(,
.

.

.

, , -

)

(?) ...

.

70. -
,
.
() . 1266 -
.




,
,
, .

. -
-
. ! , ,
, 69 70 . , ,
, 01.01.08 .,
(
. . ,
), , ,
,
,
, . (. 1270 ,
, , .), ,
. ,
, . .
,
(.4) (

(.
). ,


,
).
?


, ,
. 4- .
, . , ,

(. 1288) (
(), . , ): ,
. , , ,
( ), ,
( ... ( .). (
, ,
(, (, ).
, , ) , ,
...). , ,
).
, ..., - ,
, , , .
! .
2

:
?
, .
:
... , ,
,
,
,
?
-
,





, , , .
. . ,
,
.
. .
. , . ,
-
, ,
,
,

.
.
1236 , ,
. .
, ,
. , .
1233, ,
, : , .
,
( , :
). ,
, ,
, ,
- , ,
.
, . . ,
,
. ,
,
-

. ,

,

-
, .

,
-,
.
( ) . - ,
:
,
, , -
. ,
, . , ,
: ,
(
), .
-- ,
. ,
, .
.
.
, ,
,
.
2 (20)

,

.

, , ,
...


,
,

2008 .
,
,
, .

FIT FLASH 2008 , .


ans le cadre de intemation-

XVIII FIT World Congress BEIJING, 25 Septembre (Xinhua)


D ale des langues (2008), qui a vu le
jour a linitiative de lAssemblee
generate des Nations Unies (ONU) et
a Chine a recompense jeudi plus de de lOrganisation des Nations Unies
FITS triennial W orld Congress,
comprising the Statutory Congress
for delegates sent by FIT member
bodies and the Open Congress, was
L 1700 interpretes et traducteurs pour
leurs remarquables contributions
aux Jeux olympiques et paralympiques de
Beijing. Le Comite dorganisation des JO
pour leducation, la science et la culture
(UNESCO), et avec lappui de la Federation
intemationale des traducteurs (FIT) et du
Conseil des traducteurs, terminologues et
held in Shanghai, China, from August de Beijing et lAssociation des traducteurs interpretes du Canada (CTTIC), plusieurs
2 to 7, 2008. de Chine ont egalement honore 13 organisa manifestations denvergure intemationale
tions, dont le ministere chinois des Affaires ont ete tenues du ter au 10 octobre 2008
New Council 20082011 etrangeres et le Groupe de publication inter- dans la region de la Capitale nationale
President: Ms Marion Boers (South nationale de Chine. du Canada (Ottawa-Gatineau) durant la
Africa) Une equipe composee de 1 700 traduct Semaine de la terminologie au Canada. Au
Vice Presidents: Mr Youyi Huang eurs et interpretes, dont 400 professionnels nombre de celles-ci figure le IVe Sommet de
(China), Mr Jiri Stejskal (USA), Ms et 1 300 benevoles, a foumi des services terminologie qui a eu lieu les 7 et 8 octobre
Miriam Lee (Ireland) dinterpretation simultanee, dinterpretation 2008 a lUniverste du Quebec en Outaouais
Treasurer. Mr Andrew Evans (UK) consecutive et de traduction par ecrit a (UQO).
environ 2 000 conferences intemationales
Secretary General: Mr Frans De Laet
,


et points de presse en 44 langues durant la
(Belgium)
periode des deux Jeux, a indique Zhao Hu-
Ms Sabine Colombe (France), Ms Sheryl imin, officiel du Comite d'organisation. , ,
Hinkkanen (Finland), Mr Benny Hoed Ils ont aide plus de 11 000 athletes et ,
(Indonesia), Mr Ravi Kumar (India), Mr .
environ 25 000 employes des medias venus

Henry Liu (New Zealand), Ms Silvana de pres de 200 pays et regions, a-t-il ajoute.
Marchetti (Argentina), Ms Elisabet Mid- .
dlethon (Norway),Ms Nicole Sevigny ,
(Canada), Mr Alex Tsemahman (Russian
Federation), Ms Anne Verbeke (Sweden),
Ms Perpetua, Uiterwaal (Netherlands)

-
. ,

,

,
, ,
.

Congress Highlights

New records for attendees: a total of 1
.
452 professionals from 76 countries regis
tered for the Open Congress on the theme . (CEATL)
Translation and Cultural Diversity. ,
--


American Translators Association
200 8 ,
(ATA) was granted the right to host the XIX

FIT World Congress, which will take place .
15 2 008 .
in San Francisco in 2011. Exact dates will

be announced as soon as possible.
.
2 _(201

urospeak comes in all languages,

E believe it or not, and in all cases


the symptoms and causes are the
same. In this article Ill talk about the
English variant, Euro-English.
Linguists love to be tolerant about the
way languages grow. Just as we accept
all sorts of regional accents, the argument
goes, we must accept and even celebrate

all variants in written language... Very
politically correct, but it overlooks one , ,
.. , ,
simple fact: that when speaking, you can
see immediately if your listener doesnt . , .
understand, and re-phrase your statement .
or adjust your accent immediately; when , ,
writing, you dont get that instant feedback. 2001
So it is perfectly possible to churn out .
reams of incomprehensible writing that
no-one will understand or read! documents in real English? In a bid to Mr A informed about the present
Anyone trying to communicate in prevent the spread of Eurospeak, Euro- stage of the works on the Directive on
writing, and who wants their message to waffle and plain bad English in Commission scaffolding and works in height. He said
end up in their readers brains rather than documents some fellow-translators and I that in October the Council had agreed
their bins, is well advised to follow a few started the Fight the FOG [2] campaign a common position. In the other hand,
rules and stay anchored in the reality of in 1998. We wanted to encourage the Parliament had presented comments
a real language. Commission writers and translators to write to the project of Directive. A meeting
One linguist of the tolerant school, clearly, in real English (and real French, between the Parliaments reporters and the
David Crystal, writes in English as a real German, real Finnish, etc.). We also Presidency of the Council had taken place
Global Language: There is even a instructed them to KISS Keep It Short for establishing a more official position in
suggestion that some of the territories [...] and Simple. the agreement. There had been a second
in which English is learned as a foreign meeting between the Commission and

Emma Wagner
For citation purposes:
Wagner, E. Eurospeak - Fighting the Disease, Cultivate Interactive, issue 4,
7 May 2001 http://www.cultivate-int.org/issue4/eurospeak/

Eurospeak Fighting the Disease


language may be bending English to suit spend much of my working time trying the political groups of the Parliament for
their purposes. Euro-English is a label
sometimes given these days to the kind of
English being used by French, Greek and
I to eradicate Eurojargon and bad English
from texts written in the European
Commission. Here's a sample: a paragraph
discussing the contents of some of the
amendments. He said that the differences
between the Parliament and the Council
other diplomats in the corridors of power in from the minutes of an important committee were small and that the Parliament wished
the new European Union, for most of who meeting, 35 (I!) pages long. This came into scaffolds below the normal height to be
English is a foreign language [1]. my department last week, for translation included.
I work in those corridors of power into the 10 other official languages of Why does this sort of Euro-English
or in one of the offices at the European the EU. get written? Here are some of the causes
Commission, to be precise and the Mr A welcomed the participants to of the disease:
prospect of Euro-English acquiring special the ZZZ meeting, in particular to the Malta
status because it is spoken by a powerful delegation, that attended the meeting for 1. Drafting by Non-native Speakers
elite fills me with dread. Surely that would the first time. He passed the floor to Mrs Drafting by non-native speakers is una
spell the end of the European Union, who was going to intervene on behalf voidable, for organisational reasons, and
because it would cut us off from the public, the French Presidency of the European some of them do an excellent job. But it
who have a right to read Commission Union. f...l inevitably causes problems of interference
2 i2 0 1

in vocabulary and syntax. Non-native sounds ridiculous. Acronyms such as called Eurospeak. Let people speak it, by
speakers cant be expected to know what CFSP, SANCO, SLIC and PECO are all means, in the interests of cooperation
sounds natural in English. Even native all pregnant with meaning for those who and in-house communication with each
speakers lose this sensitivity when working understand them, but alienating for those other. But encourage them not to write it, if
outside their mother-tongue environment. who dont [3]. We encourage authors they want outsiders to get the message.
When youve heard words like eventual to spell them out when first used, or to The Fight the FOG campaigners are trying
and payment delays misused hundreds avoid them completely. Another nasty to highlight these key principles of good
of times, you can lose touch with their habit of Eurocrats is to use the names of writing:
real meaning. towns to mean something quite different. Audience awareness. Remember
Schengen is no longer a sleepy village that the defective language we use when
2. Growth of English and Tolerance of in Luxembourg, but an agreement on a tired and rushed is not good enough for
Defective English passport-free zone; Amsterdam is a the outside world. We must try to prevent
English has taken over from French as Treaty, and Gymnich is an informal jargon spilling over into general writing.
the main language used for communication meeting of foreign ministers. Honesty. Resist the tendency to be
inside the EU institutions. Of course, pompous, as if status and dignity could
concessions have to be made for spoken 5. Consensus Building be increased by using long words and
communication in an organisation where In the desire to secure agreement at convoluted syntax.
fifteen different nationalities work together. any cost, documents are sometimes Responsibility. Beware of patchwork
But as the above example shows, the inflated and their logic distorted by drafting. Someone must retain overall
standard of English is often simply too the inclusion of disparate material. The responsibility for the structure and logic
low for written communication. It is certainly motives are excellent, but the result is a of a document. This is also called
more defective than the French written here kind of patchwork, which is not. Foggy accountability.
by non-natives. Why? Because Brussels language helps to achieve an appearance Planning ahead. Allow enough time
is a partly French-speaking city? Because of political consensus. But it invariably for drafting and translation.
the French have stricter grammar and creates problems for the future, when Expert editing. Allow experts to rewrite
an Acadime to outlaw barbaric imports, foggy Treaties and laws have to be put documents before they are translated into
whereas English is a very flexible language into effect. 10 and soon 22 languages. Experts can
that belongs to everyone and seems to be outside consultants or editors or
know no rules? Or maybe (unfashionable Some Antidotes to Eurospeak translators can do the rewriting. Dont say
view coming up here sorry, Professor The European Commission has recently they dont know enough about our field
Crystal) because English grammar has started work on several solutions: to understand our documents. If intelligent,
not been taught in British schools for the - the material on the Europa server is interested readers dont understand, that
past 40 years, so most native English being improved [4] proves that the documents need to be
speakers cant even explain to their non - the Europe Direct service, on the rewritten.
native colleagues why paragraphs like the Europa server, helps members of the KISS: Keep It Short and Simple.
one quoted above are not real English? public through the maze of information
Only those of us who learnt foreign to the facts they need. References
languages were lucky enough to acquire Maybe in addition there should be a 1. Crystal, D. (1997) English as a Global
any grammar. major cutback in the number and length Language, Cambridge University Press, page
of publications, perhaps based on reader 136.
2. Fight the Fog Campaign http://europa.eu.int/
3. Fear of Brevity surveys to see which ones are really
comm/translation/en/ftfog/
Many authors in the EU institutions useful and which could be dispensed with. 3. Marieke Napier, Book Review: EUROJARGON,
come from a tradition or a culture where In addition we could use the power of the Cultivate Interactive, issue 3, 29 January 2001
concision is not a virtue. Recently the Internet to improve the quality of written http://www.cultivate-int.org/issue3/review/
French arm of a highly respected firm of communication from the Commission. For 4. Europa Server http://europa.eu.int/
management consultants did a study for us example, texts on the Europa server could
on one aspect of the Translation Services incorporate:
operation. Their report ran to 186 pages 1. hyperlinks to definitions of key terms
and paralysed our e-mail system. When I and acronyms
asked them to produce a summary, they 2. short, clear citizen's summaries
did 50 pages! 3. an invitation to submit feedback on
substance and style
4. Eurojargon 4. testing of draft publications on focus
Specialised language, or jargon as it is groups, before they are finalised.
less politely called, aids communication
between specialists. But if it spills over The Cure for Eurospeak
into the wrong context, it is irritating and There is a simple cure for this disease
ITI Bulletin
ITI Bulletin
(http://www.iti. org. /)

Business jargon. Lucy Kellaway breaks the codes and shows translators how to stay in the
loop and drive forward. September-October 2003
Translating: a Frayn of mind. Michael Frayn is lauded as a noveliste and playwright, but
some of this most enduring works are his translations of Chekhov. Jill Dunning finds out what
fascinates him about translating.
Nobel Prize laureate to translators: keep those questions coming. Chris Durban is pleased
to hear praise for translators skills at the highest level, but finds things arent quite as they
should be further down the chain. July-August 2003.
Copyright and the translator. Who owns your translations? Translators too often sign away
their work without realising its financial worth. Corinne Blesius clarifies the legal position over
ownership rights. November-December 2003
Business-minded. Bringing together ITIs corporate and individual members provided an
interesting forum for exchanging ideas and views, says James Valentine. July-August 2005
Work in progress. Kathrin Harrison is a 27-year-old German conference interpreter and
translator at the start of her freelance career. She asks our three experts, what next? September-
Oktober 2005
Fiction across frontiers. David Brookshaws translations of Mozambican fiction by Mia Couto
has brought this intriguing work to an international audience, writes Sarah Kent. July-August
2005
Starring role. A Hollywood blockbuster has put interpreters in the limelight. Anita Chaudhuri
checks out the plot. March-April 2005
Tolstoy in the 21st century. A new translation of War&Peace brings Tolstoys great work to
todays readers. Sarah Kent talks to its translator, Professor Tony Briggs. September-Oktober
2005
Signs of the crimes. It was billed as gripping,but BBC2 drama Soundproof failed to grasp the
professional realities of its central character - a sign language interpreter. Mo Bergson shares
her professional point of view on the production. September-Oktober 2006
ITI website & directory four great years. The award-winning ITI website is a respected source
of information about the profession. Alan Wheatley charts its successful course in cyberspace,
and outlines how new services are helping to boost its popularity. May-June 2007
Searching for solutions. Michael Benis compares the latest text retrieval software programs
and finds that they are useful and fast tools of the trade for busy translators. January-February
2007
Community, Court and Police Interpreters at a crossroads? Michael Benis summarises the
results of the ITI bulletin survey of Community, Court and Police interpreters, and looks to the
future. March-April 2006
Now yourre talking. Author Susie Dent takes a selection of words from her new edition
of the Language Report, now in its fifth year each one is making its mark on the modern
lexicon. November-December 2007

Вам также может понравиться