VV ^
()
1991
(FIT)
2009 .
,
,
,
.
.................................... 4 A. .
.. ................................. 35
: ........5
. - ().
. . ( - ), ..........................37
. . ( ),
. . , ............................................... 12
. . ( ), ............................................13 . -.
. . (-), In memoriam....................................... 14 , !.................41
.. (), ....................... 16
.. (), Veronique Mars (France).
.................................. 17
(),
.. (),
Pour decrypter et comprendre
(), le langage scolaire!......................... 44
.. (), ................................................18
.. ().
...............................................19
-.................................19 B. .
...................................................19
. ..................................................19 , , .......... 45
..............................................19
.
.
0. . . .
....................20 .........................48
.
............................ 50
.
D. Fedotov. ll-
, 2008 Struggling ................................... 51
for a Russian Bateson......................... 22 - .............. 54
. .
: . (495) 616-39-80 . red (web) ................... 55
: 8 (499) 263-16-34
e-m ail: gurutrus@ yandex.ru 0 0 0 .......................................26
...................58
:
129085, , 101, .
.1, , SFT............................. 27
. .
.............. 60
() . .
........................28 ..................................... 64
^
18759
29 1999 . . .
10.01.2009. . Wagner.
60x90/8, 8 . 1000
14978
!.......................................... 34 Eurospeak-Fighting the Disease..........65
.
4 2 (20)
2008 . , , ,
,
,
,
, -. . ,
...
,
,
.
, ,
.
,
,
, , . . ,
, , , ,
. .
, , -
, , , , -
. . , ,
, . ,
, , , ,
, ,
, .
,
,
, .
2-
.
, ,
.
,
.
,
.
,
.
.
,
. , ,
, .
, ,
,
,
, , 2009 ,
, !
, ,
, .
j
2
ChinaPRO,
07.08.2008 15:33 . .
, ,
18-
(). ,
.
, , .
,
35
000
,
1500 . , -
74 , 3 000 , , , -
, . . ,
,
. .
400 30 ,
. ($4,28 ). ,
-
, .
,
.
:
,
, , .
.
30-
. -
,
,
,
,
.
, ,
18-
: :
. , , .
, ,
,
, ,
-
, , . ,
- ,
. .
, , , -, ,
2010
.
, , -
6 2 (20)
.
.
,
.
, .
.
2004
.
,
.
, ,
,
:
( , ,
)
,
, ..
. , , ,
: ,
, ,
. .
, ,
...
,
.
,
2 J 2 0 1
. ,
,
( ? )
,
2 3 .
!?
.
, .
, .
, , ,
,
,
,
- , , ,
-
. , , , ,
. ,
, ,
, . ,
.
.
, ,
,
,
.
,
,
8 2 J 2 0 1
, .
, .
&
. .
,
: ,
.
,
...
.
. ,
,
. ,
,
, ,
. ,
. , -
,
. ,
.
, ,
, , ,
.
-
,
(, ), . ,
, ,
, , .
. , , ,
, .
, . ,
2
- %
| .
I
I -
,
I
[5|;
.
.
, , -
!
.
, , ,
,
.
, , ,
,
. , .
,
.
.
,
.
, .
.
, ,
,
...
.
.
, .
,
.
2 (20)
,
,
, .
.
, ,
, ,
. , .
,
. . - ,
2
. (
).
-
,
(?!).
,
-
|!>>
,
, ,
,
,
,
... . ,
,
. .
,
. (
,
. . .. ).
2 J 2 0 1
.
,
,
..
. , ,
.
,
,
, ...
.
.
,
, ,
.
.
.
| -
. I
| . ,
, ,
2011 ,
I .
,
.
-
. ,
,
,
-: ... ,
,
.
,
,
2 (2 0 )
,
,
.
!
,
,
.
,
85-
.
80- ,
,
. .
75-
, , ,
70- , !
,
,
, .
60-
-
.. (),
.. (),
, ,
:
.. (), -,
( ),
.. (), , ;
.. (), -
. . (), . .
.. (), ..
.. (), 70 .
.. ()
50-
,
...,
.. (),
. -.
.. (),
.. (),
.. (),
.. ()
, ,
,
-
,
80
.
.
, ,
;
MKK
:
.
, -
alma nnater
, ,
.
2
. .
,
,
-
- http://www.press-service.ru/
2008 .
,
konkurs/. .
ABBYY Lingvo ME
, , , ,
, , ,
, . 1 , .
L kI , PR - ABBYY Lingvo ME
. : 1: , , www.x3me.Lingvo.ru ,
,
, . ,
, .
?
, -
, ,
(.
. ) . . - - ABBYY
Lingvo ME.
Integrum . ABBYY Lingvo ME
. ,
,
15 2009
-
. 17 2008
. .
Transcript
.
(.. )
,
- ,
-, PR- .
, : www.mozgorilla.com
PR-
. . -
100 .
11 -
.
. ,
,
HeadHunter
- .
20 -
(http://exprimo.livejournal. ).
2008 . .
, 9- !
. .
..
.
, ,
: .
, ABBYY .
, , Lingvo .
PR-. ABBYY Lingvo ME (Medved Edi
tion). , . ,
PR- ,
:
, , . .
.
, ABBYY Lingvo ME http://
ABBYY www.bakanov.org
2
____ 1921 2008
,
,
,
.
19282008 .
.
1 ,
^ . , . ,
| -,
| . ,
*
| .
,
,
.
, ,
.
,
,
.
26 .
80-,
.
,
:
, .
,
, .
,
...
.
, -
,
, ,
,
.
.
,
,
.,
:
.
:
. .
,
.
-
. - - ,
,
-
. ,
.
.
:
.
:
, .
2 .
.
_________1930 2008_________ .
.
.
.
; - ,
,
, .
.
2 0 0 6 .. .
, , ,
- .
.
:
, -
, -
,
,
1954 2008
. ,
__
79- , 5
2008 .,
.
..
,
.
-, , ,
19272008 .
. .
,
,
-
,
. .
,
,
.
:
,
- - -!
,
,
.
:
.
,
.
, , ,
- . ,
,
, : .
,
.
, , , ,
, , !..
2 J 2 0 ).
. .
:
,
,
,
,
.
23
.. - ,
.
15-
,
12
50-
,
10- .
,
.
, .
,
, .
,
,
:
: .
,
, ,
,
. ..
,
.
2-
-2008, -
,
. ,
-
.. .
.
, ,
2009 . , , ,
.
,
2009
.
-
.
.
4 5
2009 2-
. -
.
.
, ,
.
,
-
, .
,
().
-
14 15
. ,
,
.
. ,
,
. .
2 (20)
-
.
... ,
-
( !)
.
, ,
20.11.08 .
. ()
,
.
,
.. , ,
,
,
. (), .. ,
, ..
. , .
.
2008 . 400
: , , , .. .
- !
,
.
. 1998
,
(
,
)
, (-
. ).
. , ,
0 , 42
, ,
Vl-
(
. ,
1 2 (
.
, ). :
, . , ),
. . .
, , , .
, -
.
.
, 2009
,
,
,
, 2010
. ...
-
-
.
2
-
, ,
.
,
,
,
,
...
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. ,
,
.
. -
,
, ,
.
,
-
,
,
-
. ,
, .
,
.
.
,
,
,
, ,
,
.
,
, ,
2
- .
. .
, , , ,
-
, ,
.
,
. . .
,
.
.. .
.
2008
.
--
,
30 .
, ,
-.
.
. 2007 .
.
. , ,
. ,
. , -,
. : !
. ,
,
?. . , ,
30 -
, .
: , ..
?!. !
,
. .
,
,
. 90-
, ,
,
. ,
.
- ()
,
, .
17
10.12 11.12.08 21 . ,
, , -- ,
.
: ,
, -
37 2008 . .
, .
. .. , , ..
,
-
,
, , .. , ..
. .. , .
,
: 17.11 ,
.
, .
: .
.
,
,
26 ,
-
,
.. ,
.
: http://www.utr-ural.narod.ru
2
2 0 0 8
450-
.
.
2
1918 .
-
,
.. -
, .
,
, .
80 ,
. -
,
2 0 0 8 .
:
-
XXI ,
2008 .
(1799 .).
:
,
450- . . ,
. .
,
(,
, ; , , )
- ,
; , :
- 1.
(1 7 4 1 1811) . ;
, - 2.
(, - : -
, ..., ,
)
1793 1794 . :
1- (3-4 2008 ). ;
. 1881 1883 . 3. -
-
.
2
...
,
,
,
,
.
,
. ,
.
: . ,
,
;
4. X
;
5.
TEMPUS 7FP . !
,
,
,
.
,
.
. ,
2008 CULTIVATE.RU 26.12.2008 . ,
, :
. .
,
1 ...
, ,
2009
.
: ()
.
...
. .
.
. ,
: , ,
,
,
. .
,
: ,
, , .
,
- . ,
(4 7
2009 ).
,
: 15
.
!
,
2
attending W erner Erhards famous
est-training. My translation was
conducted for the purposes of our
small circle and typed up in several
copies that circulated within the
group. There was simply no way
to publish books like these in the
USSR they were considered
to be incompatible with Marxist-
2004 Leninist ideology so sam izdat
Dmitry FEDOTOV
Leonid Brezhnev. Towards the end Joseph Goldin and were inspired Murphy who first gave me first-hand
of his rule he could hardly talk. by his aims. It was in his circle information about the important
But in d o w n to w n M oscow that I became acquainted with yet enigmatic figure of Gregory
astonishing things were happening. m odern tre n d s in h u m a n istic B ateson, w h o had then only
F o rm e r m ic r o b io lo g is t a n d psychology and read a number of recently passed away. But I had no
hypnotherapist Joseph Goldin, a important books in English, such access to genuine Bateson texts
charismatic figure who lived in a as Erick Bernes G am es People and for me he remained a mythical
dilapidated three-storey apartment Play. It was in this book where figure for another 10 years.
building on Yuzhinsky Lane, set I first came across the name of
about organizing a Moscow branch Gregory Bateson. Then I translated 'hen Leonid Brezhnev died,
of the Esalen Institute. He was
quite convinced that this was
The Book o f E st by Luke Rhinehart,
which describes the experience of I the regim e ch an ged, and
in the mid 80s Gorbachevs
2 1 2 0 1
perestroika took hold. This Russian radical shift in my relation Batesons most important concepts
word means reconstruction and
reflected the irrational belief of
soft-liners within the Communist
A ship with Bateson came a
few years after the Soviet
U nion c o lla p s e d in 1991. In
is the pattern that connects. I
realized that for me, personally,
Batesonian ideas themselves were
establishment that there was some 19 9 3 , B a te s o n s w e ll-k n o w n connecting patterns, perfectly
m yste rio u s hidden p otentia l article Tow ards a T he ory of linking the two parts of my mind,
within Socialism that could be S c h iz o p h re n ia a p p e a re d in which then existed in regrettable
activated to make the dying Soviet the M oscow P sychotherapeutic separation. That is, his ideas
system work. W e now know that Journal. This was the first Russian connected my scientific mind
th e se hopes w e re fu tile. But translation of an authentic Bateson with my humanist mind.
back then we were all seized by
this new experience of political had had a serious education (my
and so cia l life. O u r hum an specialization was theoretical
potential circle disintegrated of physics) so I felt perfectly at
its own accord. Joseph Goldin hom e am ong von N e um a ns
became involved in the first Soviet- ga m es , c y b e rn e tic circu its,
US spacebridges which linked feedbacks, statistical redundancies
Russian and American audiences and the like. But Bateson was
via satellite TV. These were lead applying all these matters to the
by Vladimir Posner on the Russian world of behavior, emotions and
side and Phil Donahue on the even amazingly! art. Of
American side. course I was well acquainted
Due to the relaxation of state with Norbert W ieners works on
censorship and the ideological press, the application of cybernetic ideas
more and more New Age books to physiological and sociological
became available in translation. I matters, but Bateson was aiming
read everything I could find and even further, to an extent that
came across the name of Gregory I seemed almost impossible. To
Bateson in increasing frequency. I me, the most striking thing was
I found references to him in I his notion that the behavior of
books by Allan W atts, Ronald I madmen seemingly the most
Laing, Fritjof Capra and Stanislav absurd and chaotic phenomenon
Grof. He was constantly cited in text and for me it was a veritable o f all th a t can be fo u n d in
the books on N euro-Linguistic culture shock. Through m utual the world of human interactions
P ro gram m ing (N LP ) th a t first friends I contacted the translator, appears to be formalized and
appeared in Moscow around that Michael Papush a M oscow predictable, almost mathematical.
time. Once I happened upon an psychotherapist who gave me Apparently chaos is no longer that
American magazine with an article a photocopy of Batesons book chaotic when broken down into
describing the cybernetics of a Steps to an E cology o f Mind. logical levels.
schizophrenic family. I cannot now S te p s to a n E c o lo g y o f
recollect the author but perhaps it M in d is quite a d ive rse and he possibility, demonstrated by
was Mara Selvini Palazzoli. The
article intrigued me, but I couldnt
find out anything more about the
multidimensional book and Bateson
himself recommended reading it
selectively. So I focused on Part III:
T Bateson, of linking the Platonic
world of rigorous formalism
with the hurly-burly world of living
subject. Back then, we were very Form and Pathology in Relationship, organisms impressed me then and
limited in our ability to search which contains articles connected still impresses me now. It was
for information, the internet still with Palo-Alto Project, the theory clear that these articles must be
hadnt reached Russia. So I had of schizophrenia and double bind translated and made available to
no overall, coherent picture of theory. The more I read the more a Russian audience.
Batesonian ideas. excited I became. The passion My initial plans w ere quite
these texts evoked in me had a m odest. I could not co nsider
serious system ic basis. One of translating such a volum inous
2
and diverse book as Steps to an publish a number of books and most difficult parts of her fathers
E cology o f M ind in full. I decided he wanted to include Steps to book. I reproduce a small part
to work on just one section, Form an E cology o f M ind in his list. of my correspondence with Mary
a n d P a th o lo g y in R e la tio n sh ip, I subm itted an extract of my Catherine Bateson as I think her
which is dedicated mostly to the translated Bateson text and, of the comments could be of value to
cybernetics of schizophrenia. By six books that Leontiev applied for English readers as well.
the end of 1997, 10 articles were money to publish, only Steps to D F D ear Mrs. B ateson! A t the
ready for publication (M ichael an E cology o f M ind won the grant. m om ent Im working a t the article
Papushs 1993 translation, plus So I set about translating the rest M inim al R equirem ents fo r Theory
nine others translated by me). of the book. o f Schizophrenia in which G regory
I had already lined up a small The first part of 2000 saw Bateson refers to telencephalized
private publishing house to publish experts at the Soros Foundation brain:
what should have been a modest and scientific editors of Smysl At this p o in t it is necessary
but decent paperback. But then the scrutinizing the translated text. to com pare thre e types o f
economic crisis of 1998 happened. Finally in November 2000 book hierarchy with which we are
My publisher went bankrupt, as was published. W hat had been faced:
did thousands of small businesses unimaginable only a few years a) the hierarchy o f orders
across Russia. before was now reality. o f learning;
Here I should say a few words The works of Bateson pose a b) the hierarchy o f contexts
about the copyright situation in serious challenge to the translator. o f learning;
Russia. The Russian Federation First, they are highly complicated c) hierarchies o f circuits
is assignee to the Soviet Union in content, second, the form in structure which we m ay
which was a signatory to the which this content is presented can indeed, m ust expect
Universal C opyright Convention hardly be called simple. Batesons to find in a telencephalized
in 1973. Hence, books published love of citing sophisticated and brain.
before 1973 are not copyright som etim es obscure poetry (like From W ebster I kn o w that:
on the territory of the Russian that of W illiam Blake, W allace tele nceph alon the a n te rio r
Federation. This applies to Steps Stevens or Thom as Elliot) creates s u b d iv is io n o f th e e m b ryo n ic
to an E cology o f M ind because it a lot of problems. Some terms fore b ra in o r the corre spond ing
was initially published in 1972. coined by him (e.g. difference that p a rt o f the ad u lt forebrain that
The economic and social chaos, makes a difference) are difficult includes the cerebral hem ispheres
the avalanche of bankruptcies to translate into Russian for they an d associated structures, b u t
and the galloping inflation that are based on play on words. Many telencephalized brain s till doesnt
followed the 1998 crisis put my of the examples he provides to m ake sense to me. C ould you
publishing plans into doubt. I explain his complicated concepts please help?
appealed one by one to the few involve cultural realities that are M C B D m itry! In gen era l, I
remaining publishing houses that com pletely unknown in Russia, assum e that G B here m eans a
specialized in psych olog y but and consequently explain nothing brain (advanced to the p o in t of)
nobody wanted to take the risk. to the Russian reader. Fortunately having a telencephalon. This is
They all considered the project to by 1999 I had internet access p a rt o f the neocortex found in
be commercially unviable. and that helped me to clarify what m am m als. Im plicit here is that this
Bateson was saying. furthest front p a rt o f the cortex
evertheless, through trial is the new est o r m ost evolved
as easily have said m am malian, infiltrating Russian thought long deserve to be.
bu t the eye w ould slide over it before Bateson himself was first
w ith out re co g n izin g th a t he is mentioned. am now working on a translation
saying that higher levels o f learning That is why for the Russian of S acred Unity: Further Steps
require the best available brain. edition of 2000 Michael Papush to an Ecology o f Mind, a second
and I wrote an extensive foreword (posthumous) collection of Batesons
o that explained telence- explaining this complicated linguistic essays edited and published by Dr.
. ,
,
-
,
.
. .
. ,
, ,
... , .
.
, , ,
, .
, . .
, , ,
. . ,
!
.
(, ,
(, rss- . ).
), - . .
, , , ,
. ,
17, 2008 :
( , . ?
). , ,
.
, , . .
.
,
, . , ,
, .
, ,
.
,
. . ?
, , , (
, ).
. - 0.00 !
, ,
, , ,
, . ...
. , , ,
-- 34 . -
! , , ...
2 27
ps tableaux sont accompagnes dexplications sa
,
.
.. 180 ,
.
,
, .
,
,
,
.
,
.
--
, .
, .
. ,
, , ,
.
, (//5 Latina). , ,
,
, ?
.
. ,
,
-
, 1980 ,
, .
- .
(5468 .) .
,
- ,
,
. ,
- (Baebius
Italicus) - . .
, ,
. . ,
, ,
-, ,
1070 ( .
15 761). . ,
.
2
,
,
.
.
,
, ( ),
,
, .
. ,
-
.
,
,
.
, ,
.
, ,
.
.
. ,
, ,
,
. , .
:
,
. .
, ,
. , (
, !)
, . ,
,
. .
IX VIII .
, ,
.
,
,
,
,
? .
.
- , ,
, ,
, - , .
. , , , ,
XXI .
.
2
. - , ,
; .
. -
.
,
,
.
;
-
;
,
, -
. -
; ,
. - , .
, 170 .
, (.
. .
. ; , . 557)
- .
57 .
: . (
, . ),
, .
,
, ,
,
, !
.
.
.
.
( !)
-
.
,
:
( 362-3). , ,
,
, ,
.
, .
: , ,
- :
,
,
; , ,
2
? ,
.
,
, -
.
, .. ,
, , ,
,
. . , Muppi5ovg 5 koAeuvto kci'i "EAAnveq
: Axaioi,
kqi
(. ) (. .). ,
;
-- ? , !
. , , ,
, ( -
, )
. , .
, , , ,
, :
, , , .
, , ,
. , ,
! . : ,
, .
,
.
.
38
(
)
-
50 .
,
, 1,
.
1
, ,
- ,
, .
( )
-
. 684- .
,
.
. ,
.
, :
, .
2
.
,
22002100 . (
..)
.
,
.
,
. ,
, :
. (
B.C.)
.
, : 1) -
(-
, ),
, ; 2)
. ( ),
. .
;
3) ,
, , . .
- , ,
- 2500- ,
,
,
.
.
-
(
(
)
. , .. ,
, ,
, - (
. ),
.
,
,
. ,
.
,
, .
-,
2
, .
, , ,
, ,
- .
. .
, , ,
, , , ,
,
. ... ,
. ! ! , .
- ,
, , ,
.
/
, .
, ,
. , , ,
.
? ,
,
? !
,
. , ,
.
,
.
. :
,
.
. ,
, ,
?
,
2
-
?
- ,
.
. ,
, ,
.
.
.
14 , ,
, ...
. , -
, , ,
(), , ,
. , ,
,
, ?
. , -
. ,
-
,
. , , . ,
. , , ,
- , . ,
,
, .
, ? ,
, , -
(Schritte) . .
, www.lcb.de
, ,
. ,
, , ,
!
.
, -- - ,
? ,
- , . ,
,
, . ,
www.literaturport.de,
. ,
, , , ,
. ,
, , ,
, .
, .
2 J 2 0 1
?
.
,
,
,
1958
, .
... ,
.
,
-- .
, ,
, . ,
. ,
,
,
11 1957
,
,
,
,
.
? ?
,
. .. , .
, ,
. , ,
, ,
, .
,
:
. , ,
,
, . , ,
, ,
, ,
. , , 2 0
, .
. ,
, ,
. 28 . ,
2 (20)
, , ;
. , ,
... ?
,
. , ,
, , , ...
?! ?
: , -...
, , ,
. - ,
, .
. ! ?
, ! , .
, ,
. ,
. ?
, .
. , . :
, - .
: , . , , :
- ...
? , , ,
, , . .
. ,
, , . , ...
, . ,
. , . ,
, . ! ,
, ... - :
. , , , , .
2008 .
6 8 -
31
.
-
1992 .
-
( . ),
- .
13 1940 .
. 23
, 1(17) ,
2007 .
.
,
1 0 , -
( ), ,
. 87
. , (1669 .).
, , , ,
, , ,
.
.
.
.
30
, ,
. ,
2 J 2 0 1
- ,
,
,
(Sapir, 1956).
.
, -,
( ).
. .
,
, (). , ,
.
. ,
,
.
, .
. ,
,
,
,
,
, , ,
, ,
, ,
. ,
. . .
: ,
''
, ,
, , ,
. , ,
.
,
(Sofer, 2006).
,
. :
,
1.
,
,
, , ,
, - ... (, 2002). comm unity
interpreting (.)
2 (20)
(),
.
, , ad hoc
( ,
,
.
,
, ),
, ,
,
, ,
. ,
, , .
, . 2 0 0 0
, , ,
.. 18% (47 264,4
:
,
)
, ,
, 4,4
/ , , ( 11 900 000 )
, , , . .
.
3
, -,
, -- (health ,
, ) (court) , 14
, ,
2 .
,
. ,
,
(
),
8,1% 1990-2000 (Shin, .,
2003)4. ,
(
, ), .
, ( ) ..
,
,
,
,
.
, , ,
/ ,
(
). , (,
: , : . 2006),
, 3 linguistically isolated household (.)
. ,
4 , 20 ,
, ,
, , ,
, 1990 2000
,
242
, , 706 .
, 304 891 .
, 209 057 . - , 148
. 671 . , 43 623
9 (Shin, ., 2003).
language access laws (.)
2 (20)
, ,
( ) ( 20002003 . , ,
( 11,3% ) (, 2008),
35 ) (13 , , ,
), , ,
, , , --
/, 1 0 % .
. , . ,
. , , ,
, , , .
:
,
, ,
- ,
,
,
,
.
. ,
/
, ,
, , --
. ,
, , , .
. ,
,
: ,
, ,
,
. , ,
(,
, ..)
,
,
: - (, , ,
; , , ,
.),
(, 2008).
; ( ,
, , ,
,
,
, .
;
,
),
. .
. :
-
, ,
,
-
.
,
, ,
,
, ,
, , :
, - .
,
, ,
. , (Shackman, 1984).
2
. .
- .
.
.
II
,
30 3
, 2009 . . .
,
. , ,
- . ,
,
, . ,
,
, ,
(
.
) . , .
,
, ,
1. Pochhacker Franz. Quality Assessment .
in Conference and Community Interpreting ,
. [Journal] // Meta. - Vienna, Austria: Erudit, www. ,
, erudit.org, 2001. - Vol. 46.
, 2. Sapir Edward. Culture, Language and
Personality [Book], - Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 1956. .
. 3. Shackman Jane. The Right to be Understood:
A Handbook on Working With, Employing
, and Training Community Interpreters [Book], , ,
- Cambridge, England: National Extension
College, 1984.
4. Shin Hyon and Bruno Rosalind. U.S.
Census Bureau, Population Division [Online]
, -
,
,
,
1
1
1
1
, II Language Use and English-Speaking Ability: , |
2000. - US Census Bureau, October 2003. 1
. - PDF. - May 7, 2008. - http://www.census. .
gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf.
5. Sofer Morry. The Translators Handbook , 1
, [Book]. - Rockville, Maryland: Schreiber Pub , .
lishing, Inc., 2006.
6. .. - |
[ ] // I
- . - ( , I
- , 1995 I
, 2002, 9 2002 . - 29 2008 . ).
. - http://www.spbumag.nw.rU/2002/28/1 5.html. I
, 7. ; . ft
(www.esti.msu.ru)
, [Report]. - http://www. 1500
demoscope.ru/weekly/2007/0275/biblio04.php: 1 2009 .
The World Bank, 2006. - p. 233. colloque_esti@mail.ru.
8.
1 2009.
. :
, [Online] // .. () +
, , -
, Weekly, 2008. - 2,
(Pochhacker, 2001). 2008. - http://www.polit.ru/research/2005/08/18/
demoscope207.html#_ftn67. ,
,
.
,
, 60 .
.2 (20)
,
eager beaver 1 ,
.
(
);
CPR (cardiopulmonary resuscita
, , tion) - ,
.. (
. ;
, EMS (emergency medical services)
,
, - , , ;
-. ER ED (emergency room,
. , emergency department)
,
; , , ;
IM (intramuscular)
, , , , ;
, , IV (intravenous) ;
, , MD (medical doctor) ;
, , MRI (magnetic resonance imaging)
, , . MPT -
. (
, );
OB/GYN (obstetrician/gynecologist)
, , -;
, . RN (registered nurse)
;
. , , STD (sexually transmitted diseas
, , es)
( , ;
, , X-ray (electromagnetic radiation)
. .
, !
,
,
),
:
200 ,
,
(, www.medilexi-
,
,
- How are you doing, darling LOL? con.com).
Looking good, looking good.... Alive , . .
and kicking! All kidding aside, you had ,
a ghost of a chance. The EMS went
above and beyond to save your life. In , , 2 0 0
ER you received CPR Now you keep , ,
your shirt on and dont sweat! RN will -
be checking your vitals constantly. This .
snug should stay until the blood stops. .
Most likely a CAT scan or MRI will be 2:
done soon. You are in good hands. Just BP (blood pressure) ?
take it easy and catch forty winks before ; . ,
the tests are ready. 1
2
2
, ;
, Gas doctor -:
. , Ward X (the morgue) ;
ER (Emergency Room) X, . Leeches :
, , ;
, code pink ( M&Ms (mortality and morbidity)
), code ,
red ( ), code blue ( M&Ms);
( ) , Plumber : --
code , ;
brown ( , X (Cancel Rear admiral :
Christmas for Bill Smith this year; he met ;
?) Joe Black and moved from the vegetable Shrink (from headshrinker)
garden to ward X), (,
): , ;
,
,
.
Witch doctor :
.
Banana :
;
, Cotton-head
, . ( ):
, ;
Full moon :
,
. . ;
- , Grapes (hemorrhoids) :
;
Medspeak (Suhocki): Guts and butts (general surgery)
ART (Assuming Room Temperature; , :
dead) ;
, ; , , , Hearts and farts
Ash Cash (money for signing a , . :
cremation form) , ;
.. , , Hi 5 (HIV positive) -:
; V 5, -
Bagged and Tagged (&) , ;
: , LOL (Little Old Lady)
; . , ,
/ (Cancel Christmas) LOL laughing
, ; , out loud, .. ;
ECU (Eternal Care Unit; heaven) Q-Tip (white haired old person)
, ; (Olson, 2005; ( ):
Running Towards the Light (dying) Suhocki): ;
, ; Baby catcher (obstetrician) Scoop and run
Go to Meet Joe Black (die) : -; : ,
( Blood suckers : , ,
, , , ;
), ; Bury the hatchet : ;
VAC (Vultures are Circling; dying) Shotgunning
, ; ; :
Vegetable garden (coma ward) Freud squad :
2
:
UBI (Unexplained Beer Injury) :
: How are you doing, darling LOL?
, , (- , 4806 4.12.08
: ,
)?
- ,
, Looking good, looking good... , ,
, ; ... ,
VIP (Very Intoxicated Person) Alive and kicking! ! ,
: ; All kidding aside, you had a ghost of a . ,
Wheezer : chance. , , 80
. , .
. 150200 ,
The EMS went above and beyond to ,
, .
In ERyou received CPR.
1,5
2200 ... ,
...
. htpMvww.vesti.ru/doc.html 29.12.2008
, , , () . :
, Now keep your shirt on and dont sweat! , ,
, , -
.
.
RN will be checking your vitals constantly.
, ,
, . , , ,
This snug should stay until the blood .
stops. , , ,
. .
. , Most likely a CAT scan or MRI will be 30 ,
done soon.
. .
30
. , You are in good hands.
. 70 .
Just take it easy and catch forty winks
, before the tests are ready. He ,
, , ,
.
( 08). , - .
, , ,
, Olson Elaine. Stedmans Guide to Idioms. Know ,
the Lingo [Book], Baltimore, Maryland: Lippin- ,
.
cott Williams & Wilkins, 2005. , -
Medilexicon. 2007. MediLexicon International Ltd.
August 15, 2008 <http://www.medilexicon.com>.
, , . . ,
, Roat Cynthia. Health Care Interpreting - An ,
Emerging Discipline [Journal] II ATA Chronicle. - ,
, ;
Alexandria, VA: American Translators Association,
March 2000.
, Suhocki Steve. Medspeak: Language of ER ,
.
. [Online] // Rice Unix Facility (RUF) WWW Server.
!
April 2, 2008. - http://www.rijf.rice.edu/~kemmer/ !
, Words04/usage/jargon_medical.html.
.. [Online], -
2
lenseignant ou le principal dun college,
en accord avec les parents, pour foumir
aux 1, en difficultes lors des
, laide dont ils ont besoin pour
combler leurs lacunes.
. ,
( maville.com 28/09/2008)
(un niveau 1, un a la fin du college)
mesurant la et les connaissances
des ^ a utiliser linformatique et
Internet. Lobtention du B2i figure dans
S MA, ENT, PPRE.... Le langage diffrents, avec pour ehacun des com le livret de competences et compte gale-
de lEducation nationale est cri- petences a acqurir. Le premier cycle, la ment depuis an dernier dans le brevet
de sigles et dexpressions maternelle, est axe sur les apprentis- des colleges.
barbares dont le sens echappe souvent sages premiers . Le deuxicme, cycle ENT: espaces nun^riques de travail.
a lentendement des parents deleves. des apprentissages fondamentaux Ils sont nes avec le dveloppement de
Or chaque annee ou presque, la planete commence en grande section de mater linformatique dans les ^
Ecole accouche de nouveautes quelle nelle et se poursuit en clcmentaire par scolaires et leur connexion sur Internet.
singenie a libeller par des abreviations le CP et le CE1. Le troisieme et dernier Lidee est de creer un portail lectronique
incomprehensibles. Voici done un lexique cycle est celui des approfondissements, des colleges et 18 pour resserrer, via
non exhaustif que nous avons realise pour el englobe toutes les classes restantes du Internet, les liens avec les families. Pour
permettre aux parents de comprendre les CE2 au 2. leur permettre dun simple clic de
formules ducatives et mieux se suivre les ^, lassidute aux cours et
dans cette jungle de sigles. Histoire de E valuations pdagogiques: des les resultats de leurs enfants. Attention, les
partir dun bon pied sur le chemin de la cette rentree, les 18 seront 18815 scolaires des AM ne sont
rentree des classes en evitant de perdre, soumis a trois : en pas encore tous branches sur ces ENT qui
des le depart, son latin ! CE1, 2 puis a la fin de la classe 3e sont en phase dexprimentation.
SMA ou service minimum daccueil. avec la presentation du DNB diplome Cadre europeen commun de reference
Teste a la rentree demiere et rendu ob- national du brevet. Pas question, ici, de pour les langues. En clair, il sagit
ligatoire par une loi, il est par passer des examens, mais d^valuer les dharmoniser, au sein de lEurope, les
les communes pour garantir aux parents connaissances acquises par les eleves et niveaux des eleves en langues vivantes.
laecueil des eleves dans les ecoles, en leurs lacunes. Des echelons fixant des con ^ten ces
cas de greve des enseignants. Livret individuel de competences: linguistiques a maitriser ont 1 definis
Le socle commun de competences eest une sorte de permis a points sco- tout au long du parcours scolaire. Par
et de connaissances. Une jolie formule laires qui suit 1 depuis le CE1 exemple, a la fin du 2, les 18
pour dfinir les notions que tout eleve jusqua la fin du coltege. Pour enregistrer doivent avoir atteint le niveau A l. Cest-
doit maitriser a la fin des college, Pacquisition des fameuses competences a-dire communiquer de fa?on simple
terme de la scolarite obligatoire a du socle commun de connaissances. avec un intervenant coopratif parlant
16 ans. Ce socle est compose de sept 81 an dernier et gnralis a cette lentement et distinctement... A la fin du
piliers fondamentaux : la maitrise de la rentree, ce livret inclut dautres attesta college, en classe de 3e, eest le niveau
langue franfaise, la pratique dune langue tions obtenues par 1, en matiere B1 qui est exig : savoir se dbrouiller
trangre, les principaux elements de de ^ routiere, de prevention et en voyage, raconter un !, une
mathmatiques et la culture scientifique secours civiques de niveau 1 (seisme, experience, defendre une idee ou un
et technologique, la culture humaniste, nuages toxiques, etc.) ou bien encore des projet. Et ce sont les profs de langues qui
les c o n ^ te n c e s sociales et civiques, con^tences en langues vivantes. sont c h a ^ s de dlivrer a leurs e^ves
lautonomie et linitiative. PPRE. Voila un sigle barbare pour ces niveaux de competences linguistiques
Cycles pdagogiques. 1 pri- designer le programme personnalise europeennes...
maire est composee de trois cycles de reussite ducative . II est par
2 J 2 0 1
,
,
.
.
?
, -
,
, - ..
.
().
(
) -
.
.
. ,
, . .
.
. .
?
. , ? ,
. ,
. , , ,
.
, ,
.
,
.
.
.
. : ,
?
- , ,
. , , , ,
, , . ,
, , . - , ,
. , , - .
...
, ,
, , . , , ,
.
, . ,
.
, .
- . ,
, ,
. ?
. ?
. . - ?
? ,
,
. , ,
,
.
:
, , -
, , , .
, . , ,
2 J201
. , ,
, . XX . ,
, , , ,
, , .
. , . ,
, ,
. , .
. ,
, . .
. ,
- , . ,
, ,
. . , ,
: , ? ,
, .
. . - , ,
-
,
-
, ,
,
. ,
, . ,
. , ...
, - -
, . .
, , , ,
, , ,
.
, . , , ,
.
- .
-, , ,
. ? .
,
. .
?
:
,
.
?
. ,
.
, . . . ,
,
. ,
. .
, . - ,
. ,
, . ,
. , ,
.
, , , ,
, , . .
. , , ,
. .
, , , , , .
,
, . , . ?
, , :
, , , ,
.
,
. -
, ,
.
, .
,
,
- .
, , .
. : ,
2
. , ,
. , , , , ,
, . , , ,
- .
.
,
: , ,
, .
. -
, , ,
,
. .
, ,
, ,
,
- . , -
, .
.
, - ,
, , .
. ,
, - .
.
-
- , - .
?
-
. ?
, : , .
1987
.
,
,
.
, - . , ,
? . :
, , ,
. , ,
,
,
.
,
, . .
-, , .
, - ,
, , . ,
, , , .
, . .
. , , ,
, ,
, , , . .
, , , - ,
. , , ,
, .
, .
. , . , , -
, , . , , ,
, . , ,
. , , ,
, . .
, , , , .
2
()
,
.
. SDL Interna
tional, 8 1 0
,
,
[3. .7].
,
.
,
. .
,
.
. 40%
,
,
.
,
.
. 7%
, .
. .
:
. : - ; ,
, .
. ;
: sin log ( ) .
,
1 .0 ', ...
.
-ranslation Discovery , [1, . 251].
,
. power spectre ( ,
) :
, ;
. . ;
,
.. , ;...
, . ;
2 J M
[1, . 254]. ,
,
,
. ,
, , ,
,
, ,
1920- .
-.
,
. .
,
( ),
: ,
, 1 . (
, ( ),
. , );
2 . ( . ,
. -); ,
3. , , :
( ). ,
. ? (,
,
1990- . ?)
.
..
,
( )
[3] , : ,
,
, -
.
, /
. .
,
( ,
.
!) :
(), (
... ),
, (). :
. ,
,
, .. 1. /
. .: , 1995
2. .. . -
. ., 2002
, 3. ..
.
, ,
,
. , . // . 2005. .
. - 3(7)4(8).
2007 4. http://soundex.nj/forums/index.php?showtopic=1488
,
.
,
,
.
.
,
, 10.10.2008
(),
,
.
X IX -
,
,
,
-
,
. ,
, ( )
,
, , .
, .
,
, , .
,
.
. .
, -, ,
.
, ,
, ,
. IX
.
2008 XV ,
,
-
, ,
. ,
.
, XIX XX , , , ,
.
,
,
.
,
.
,
. , ,
.
.
. , ,
,
2 (20)
, 2007
I-
.
,
,
, ,
-
, .. .
, , ,
, , ,
, ,
. .
- ,
-
.
...
:
, ,
, .
,
...
,
:
, -
ll-
, 2008 .
, , , ... ,
,
. 6 - - ,
, , ,
-,
, , ,
, , ,
, , ,
, , . , , .
, ,
.
,
.
2
, -
,
:
.
,
,
.
.
,
.
. ,
,
.
-
(..
,
| .. , . .
, .. ,
.. .).
,
,
.
:
,
(
: .. .
,
,
: , , ,
.)
(
.
. .. .
, --
2009
.
.. ).
- ,
2 J 2 0 L 53
.
.
.
. . -
, | ,
,
,
i l l
,
.
,
,
.. ,
..
,
,
, .
,
,
2
10- .. ()
-, 2325.10.08 ..
. ()
, 10-, .
,
, ,
,
.
, .. ,
.
(..
, ..
..
, .. ( ) )
, -
. ,
, .. ,
,
.. ,
. .. -
.. ,
.. -
.. .
, .
,
: -
, .
-
, ,
, .. .
/ : (-
, ), ..
, ,
. (-), .. .
..
: ,
,
-
(),
..
,
.
.
.. () (), ..
, red (web) ()
. ,
-
-
.
,
(),
2 i 2 0 L 55
,
[1].
,
on line, on line
, red (web) ,
. , , .
, ,
, ,
, .
, .
,
,
. .
. .
,
,
1. :
, grax
,
gracias
porque
, dnd de nada
red (web) : h hombre
I spnol slo k antes?; tp tampoco
. Is acntos usan?; i Podrla dbrse al + - mas menos
uso xcivo d la tcnologia?; aunk a vecs :-0 cm
, .., BCN Barcelona
red (web) , d de
. to2 todos
,
, -
; luciason@mail.nj
red (web)
( )
.
, , , ,
. .
. , , ,
.. ,
red (web)
.
,
, , ,
(
),
, , .
. .
,
!
2 (20)
77777
red (web)
, .
, , (, , ,
-
), ,
.
, , , , red (web)
. ,
, Spangiish .
. , , red
. (web)
V. : ,
VII. : ,
. entrao (entrado), dao (dado) Siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
, Noooooooooooooooooooo , ,
: (nada), to (todo), pa los KieroOoOoOoOoOoO ,
(para). oOlaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa .
, todosssssssssssssssssssssss ,
: pos (pues), vi (voy). .
,
s: meno (mas menos). ,
, ,
tod@ (toda). ( -.
: ^que pacha? ) ,
(<^que pasa?), <-,tas no tas? foeslas . , (
estas?), si toy (si estoy). , , , )
p red ( )
: ti (para ti), xq? (ipor . .
que?).
VIII. -: Compra dos entradas mas.
EMOCIONES () compra 2 e n trd s + )))
:-0 muy sorprendido Demas. d + :*)
sarcastico He suspendido la gramatica.
, feliz J e 0 gram:'-(
GESTOS () Tengosueno. tgzzz
. :-P sacar la lengua Un besito para ti. 1b74u:-))
: loco No se si ire. ns si re P
2
invito al cine.
quiero mucho. tqm :-X
Quedamos mas tarde.
1. .. , -
,
qdamos + trd : - 0 // -
iQ ue tal todo? qti tdo ? :-T . , : ,
<j,Porque? xq? MOOto , . . - ., -
iCom oteva? komotva?(-:|:-) , 2005.
2. Lazaro O.J. La Red material didactico
en la dase de E/LE. - Espana, Madrid: edelsa,
. 2001.
, 3. Millan J.A. De redes saberes: Cultura
: , education las nuevas tecnologias. - Espana,
, , Madrid: Aula XXI/santillana, 1998.
. 4. Mojeado M.M. La ensenanza del lexico
, , espanol a traves de Internet. - Espana, Madrid:
-, , red Editorrial Edinumen, 2004.
, (web) ,
(),
[2 ].
, ,
.
.
,
,
. ..
17-
, 19 2009
,
,
, , ,
.
,
.
, ,
currently accepting proposals for pre
, sentations for Translation World 2009,
, ,which will be held May 11 13, in
, Toronto, Ontario, Canada.
.
,
, , ,
on
line ,
[4].
2
.
, ,
,
,
, .
! ,
. ,
.
, .
.
.
,
(
, -
, , .).
..
. : . ,
..
1996 . .
.. :
. .
2 0 0 . . , ,
.., ..
: . -
.. , , -,
. .
, , .., .. , -,
, . , , ,
.., .. ,
. ( .
. .
500 .. - , . .
: , , , . ! ,
, .. ,
, . (
, , .., ..
, , - ),
, , , . ,
, , , , -
, !
: . .. ,
, ,
, , , 9-
.
,
- .
. ,
, ,
, , ,
. ,
, .
. .
,
, , , , ..
, , ,
. ,
2
i . , .
// - 27.10.08. ( // - 2009 - 1 (31.12.08)
.. () (
. . ). .
II
25.09.08 - -ExLibris . // ).
( . - 39 (24.10.08)
I ( , :
. ). , ... //
). - 20.12.08 (
.
// - 17.09.08. . .
( . , ...// - 23.10.08 - ,
, -ExLibris ( . ).
, , ,
, .
). // - 17.12.08 (
). -
. ;
// - 9.09.08. - . 6 ( 90- .
. II ).
). - 11.10.08 (
- :
Allen P. Russia-Georgia Cease Fire Is ). //
Lost in Translation // The New York Sun - 16.12.08 (
- 8.09.08. ( , . ,
// - 10.10.08 - 19841986 .
-ExLibris ( ).
). , 2 0 -
.
. - ), // - 51 (15.12.08)
: - (
// - 2.09.08. . // , .
( - 9.10.08 ( ).
.
.). ). ..
- (
. .
// - 3637 // - 41 (6.10.08) ). . ., 2006. /
(1.09.08) - .25 ( ( .
. ).
), .. .
. . -
. II // -Weekend - -. ., 2007, .
- N9 (. 2008) 38 (3.10.08) (
- . 280285 ( . .
. . ?
). ).
, 2431 2008 .
. Tahourdin A. TLS Translation Prizes 2008
// The Times -1.10.08 (
// - 31.10.08 Times
( ).
).
2
(?)
(.
!) (
7) ...,
(
),
...
,
,
,
: ,
, . ,
,
,
, , ,
, ,
,
.
... .
. , - ,
!
-
4-
().
,
, .
..
,
,
.
: 4-
. ,
()
,
. ,
, , -
. ,
, 69
- 70 . 69
.
, 1225,
, ,
,
(!)
. :
,
.
.
, -
? ,
- ,
, . :
, .
.1225...
. ?
.
. , .
,
, , , ,
!
. 1
, (
,
. )
1226,
1
,
^ W7J. . ,
2 J 2 0 1
, ! , : 1 )
, . 1226, .. , ,
, ,
(!) ....
, , ,
( , . ,
). , , .
!
.
. , 1 0 ,
,
,
. ,
-
.
,
: .
, . .. .
:
.
:
(
.
,
,
(, ,
)
), . , .
(7) 70 , ,
(?). , . 1259
. ,
, .
.
, ,
, . , .
, :
, .
: .1 ,
,
, , , ,
... .
, , ,
, (?)
, , ,
. , ...
(, .
) ., :
.. ..
,
,
( ,
1260 ,
.
) .
, , ,
. , , .
? : . ,
.
? , , . ,
2 :
2 ( 20)_________
, ,
,
. (.1263) -
, , . ,
. ,
1 : ,
(?)
(,
.
.
.
, , -
)
(?) ...
.
70. -
,
.
() . 1266 -
.
,
,
, .
. -
-
. ! , ,
, 69 70 . , ,
, 01.01.08 .,
(
. . ,
), , ,
,
,
, . (. 1270 ,
, , .), ,
. ,
, . .
,
(.4) (
(.
). ,
,
).
?
, ,
. 4- .
, . , ,
(. 1288) (
(), . , ): ,
. , , ,
( ), ,
( ... ( .). (
, ,
(, (, ).
, , ) , ,
...). , ,
).
, ..., - ,
, , , .
! .
2
:
?
, .
:
... , ,
,
,
,
?
-
,
, , , .
. . ,
,
.
. .
. , . ,
-
, ,
,
,
.
.
1236 , ,
. .
, ,
. , .
1233, ,
, : , .
,
( , :
). ,
, ,
, ,
- , ,
.
, . . ,
,
. ,
,
-
. ,
,
-
, .
,
-,
.
( ) . - ,
:
,
, , -
. ,
, . , ,
: ,
(
), .
-- ,
. ,
, .
.
.
, ,
,
.
2 (20)
,
.
, , ,
...
,
,
2008 .
,
,
, .
et points de presse en 44 langues durant la
(Belgium)
periode des deux Jeux, a indique Zhao Hu-
Ms Sabine Colombe (France), Ms Sheryl imin, officiel du Comite d'organisation. , ,
Hinkkanen (Finland), Mr Benny Hoed Ils ont aide plus de 11 000 athletes et ,
(Indonesia), Mr Ravi Kumar (India), Mr .
environ 25 000 employes des medias venus
Henry Liu (New Zealand), Ms Silvana de pres de 200 pays et regions, a-t-il ajoute.
Marchetti (Argentina), Ms Elisabet Mid- .
dlethon (Norway),Ms Nicole Sevigny ,
(Canada), Mr Alex Tsemahman (Russian
Federation), Ms Anne Verbeke (Sweden),
Ms Perpetua, Uiterwaal (Netherlands)
-
. ,
,
,
, ,
.
Congress Highlights
New records for attendees: a total of 1
.
452 professionals from 76 countries regis
tered for the Open Congress on the theme . (CEATL)
Translation and Cultural Diversity. ,
--
American Translators Association
200 8 ,
(ATA) was granted the right to host the XIX
FIT World Congress, which will take place .
15 2 008 .
in San Francisco in 2011. Exact dates will
be announced as soon as possible.
.
2 _(201
Emma Wagner
For citation purposes:
Wagner, E. Eurospeak - Fighting the Disease, Cultivate Interactive, issue 4,
7 May 2001 http://www.cultivate-int.org/issue4/eurospeak/
in vocabulary and syntax. Non-native sounds ridiculous. Acronyms such as called Eurospeak. Let people speak it, by
speakers cant be expected to know what CFSP, SANCO, SLIC and PECO are all means, in the interests of cooperation
sounds natural in English. Even native all pregnant with meaning for those who and in-house communication with each
speakers lose this sensitivity when working understand them, but alienating for those other. But encourage them not to write it, if
outside their mother-tongue environment. who dont [3]. We encourage authors they want outsiders to get the message.
When youve heard words like eventual to spell them out when first used, or to The Fight the FOG campaigners are trying
and payment delays misused hundreds avoid them completely. Another nasty to highlight these key principles of good
of times, you can lose touch with their habit of Eurocrats is to use the names of writing:
real meaning. towns to mean something quite different. Audience awareness. Remember
Schengen is no longer a sleepy village that the defective language we use when
2. Growth of English and Tolerance of in Luxembourg, but an agreement on a tired and rushed is not good enough for
Defective English passport-free zone; Amsterdam is a the outside world. We must try to prevent
English has taken over from French as Treaty, and Gymnich is an informal jargon spilling over into general writing.
the main language used for communication meeting of foreign ministers. Honesty. Resist the tendency to be
inside the EU institutions. Of course, pompous, as if status and dignity could
concessions have to be made for spoken 5. Consensus Building be increased by using long words and
communication in an organisation where In the desire to secure agreement at convoluted syntax.
fifteen different nationalities work together. any cost, documents are sometimes Responsibility. Beware of patchwork
But as the above example shows, the inflated and their logic distorted by drafting. Someone must retain overall
standard of English is often simply too the inclusion of disparate material. The responsibility for the structure and logic
low for written communication. It is certainly motives are excellent, but the result is a of a document. This is also called
more defective than the French written here kind of patchwork, which is not. Foggy accountability.
by non-natives. Why? Because Brussels language helps to achieve an appearance Planning ahead. Allow enough time
is a partly French-speaking city? Because of political consensus. But it invariably for drafting and translation.
the French have stricter grammar and creates problems for the future, when Expert editing. Allow experts to rewrite
an Acadime to outlaw barbaric imports, foggy Treaties and laws have to be put documents before they are translated into
whereas English is a very flexible language into effect. 10 and soon 22 languages. Experts can
that belongs to everyone and seems to be outside consultants or editors or
know no rules? Or maybe (unfashionable Some Antidotes to Eurospeak translators can do the rewriting. Dont say
view coming up here sorry, Professor The European Commission has recently they dont know enough about our field
Crystal) because English grammar has started work on several solutions: to understand our documents. If intelligent,
not been taught in British schools for the - the material on the Europa server is interested readers dont understand, that
past 40 years, so most native English being improved [4] proves that the documents need to be
speakers cant even explain to their non - the Europe Direct service, on the rewritten.
native colleagues why paragraphs like the Europa server, helps members of the KISS: Keep It Short and Simple.
one quoted above are not real English? public through the maze of information
Only those of us who learnt foreign to the facts they need. References
languages were lucky enough to acquire Maybe in addition there should be a 1. Crystal, D. (1997) English as a Global
any grammar. major cutback in the number and length Language, Cambridge University Press, page
of publications, perhaps based on reader 136.
2. Fight the Fog Campaign http://europa.eu.int/
3. Fear of Brevity surveys to see which ones are really
comm/translation/en/ftfog/
Many authors in the EU institutions useful and which could be dispensed with. 3. Marieke Napier, Book Review: EUROJARGON,
come from a tradition or a culture where In addition we could use the power of the Cultivate Interactive, issue 3, 29 January 2001
concision is not a virtue. Recently the Internet to improve the quality of written http://www.cultivate-int.org/issue3/review/
French arm of a highly respected firm of communication from the Commission. For 4. Europa Server http://europa.eu.int/
management consultants did a study for us example, texts on the Europa server could
on one aspect of the Translation Services incorporate:
operation. Their report ran to 186 pages 1. hyperlinks to definitions of key terms
and paralysed our e-mail system. When I and acronyms
asked them to produce a summary, they 2. short, clear citizen's summaries
did 50 pages! 3. an invitation to submit feedback on
substance and style
4. Eurojargon 4. testing of draft publications on focus
Specialised language, or jargon as it is groups, before they are finalised.
less politely called, aids communication
between specialists. But if it spills over The Cure for Eurospeak
into the wrong context, it is irritating and There is a simple cure for this disease
ITI Bulletin
ITI Bulletin
(http://www.iti. org. /)
Business jargon. Lucy Kellaway breaks the codes and shows translators how to stay in the
loop and drive forward. September-October 2003
Translating: a Frayn of mind. Michael Frayn is lauded as a noveliste and playwright, but
some of this most enduring works are his translations of Chekhov. Jill Dunning finds out what
fascinates him about translating.
Nobel Prize laureate to translators: keep those questions coming. Chris Durban is pleased
to hear praise for translators skills at the highest level, but finds things arent quite as they
should be further down the chain. July-August 2003.
Copyright and the translator. Who owns your translations? Translators too often sign away
their work without realising its financial worth. Corinne Blesius clarifies the legal position over
ownership rights. November-December 2003
Business-minded. Bringing together ITIs corporate and individual members provided an
interesting forum for exchanging ideas and views, says James Valentine. July-August 2005
Work in progress. Kathrin Harrison is a 27-year-old German conference interpreter and
translator at the start of her freelance career. She asks our three experts, what next? September-
Oktober 2005
Fiction across frontiers. David Brookshaws translations of Mozambican fiction by Mia Couto
has brought this intriguing work to an international audience, writes Sarah Kent. July-August
2005
Starring role. A Hollywood blockbuster has put interpreters in the limelight. Anita Chaudhuri
checks out the plot. March-April 2005
Tolstoy in the 21st century. A new translation of War&Peace brings Tolstoys great work to
todays readers. Sarah Kent talks to its translator, Professor Tony Briggs. September-Oktober
2005
Signs of the crimes. It was billed as gripping,but BBC2 drama Soundproof failed to grasp the
professional realities of its central character - a sign language interpreter. Mo Bergson shares
her professional point of view on the production. September-Oktober 2006
ITI website & directory four great years. The award-winning ITI website is a respected source
of information about the profession. Alan Wheatley charts its successful course in cyberspace,
and outlines how new services are helping to boost its popularity. May-June 2007
Searching for solutions. Michael Benis compares the latest text retrieval software programs
and finds that they are useful and fast tools of the trade for busy translators. January-February
2007
Community, Court and Police Interpreters at a crossroads? Michael Benis summarises the
results of the ITI bulletin survey of Community, Court and Police interpreters, and looks to the
future. March-April 2006
Now yourre talking. Author Susie Dent takes a selection of words from her new edition
of the Language Report, now in its fifth year each one is making its mark on the modern
lexicon. November-December 2007