Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
of the
North American
Chekhov Society
Vol. XVI, No. 1 FALL, 2008
Conference Announcement
Please contact Profs. Angela Brintlinger and Irene Masing-Delic, Ohio State
University (brintlinger.3@osu.edu and delic.1@osu.edu) or the NACS
board, with your ideas and thoughts. The sooner the program begins to take
shape, the sooner we will be able to apply for funding.
2
Editors Note
This issue features two essays: one on Poprygunia and the other on
Ivanov. Carol Apollonio (Duke University) offers a more complex
reading of Chekhovs story, an interpretation that was first explored in
a paper that Carol read at the Chekhov Centennial Conference at
Melikhovo in 2004. Then, John McKellor Reid, who is Principal
Lecturer in Drama in the School of English and Drama of the
University of the West of England, provides a perspective on Chekhovs
play that differs from the angle taken by Bradley Lewis in The Bulletin
two issues ago. Johns essay is reprinted with the permission of
Modern Drama, which first published it in its Spring 2006 issue, and of
the Edwin Mellen Press, which published Johns book, The Polemical
Force of Chekhovian Comedies: A Rhetorical Analysis, in 2007.
Finally, for those who have not yet heard of the deteriorating condition
of the Chekhov Museum in Yalta, I should like to refer you to the
English website, www.yaltachekhov.org, set up by Rosamund Bartlett,
Elena Michajlowska, and Alexander Walsh. The site explains in detail
the problems of the museum and the campaign on its behalf. Donations
are also accepted on the site.
members of their circle. The details of Kuvshinnikovas marriage, her activities in the art
world, and her affair with the painter figure prominently in the story. The storys
publication led to a scandal in Moscows literary and artistic world and a public and
painful rift between the author and those of his acquaintance who identified themselves
as caricatured protagonists. This episode has been addressed in every biographical study,
and the evidence does not need to be reproduced here. But the storys origins make it an
excellent potential source for insights about the creative process, both in general and in
the particular case of Chekhov.
It is remarkable that a story distinguished by its correspondence to real lifewith
all its complexity and abundance of fine detailsshould take the form of a fable, which
is, after all, one of the simplest and most schematic of literary forms. Somehow Chekhov
managed to make his heroine recognizable both as an individual and as the protagonist of
Krylovs famous fable about the dragonfly (a.k.a. grasshopper)2 and the ant. The
grasshopper sings and dances all summer while the ant toils in preparation for the winter.
When winter comes, the grasshopper, naturally, is left out in the cold. In Chekhovs story
Olga is the frivolous grasshopper, and her husband, the gentle, hardworking and gifted
doctor Dymov, is the ant. This literary relationship between story and fable is as well
documented in the criticism as the storys origins in the Kuvshinnikova-Levitan love
affair. It is immediately recognizable to the Russian reader in spite of the fact that the
plots of the two works lead to very different outcomes: in Chekhovs story the ant dies,
and the grasshopper lives to tell (or recall) the tale; in the fable it is the ant who will reap
the fruits of his summers labor.
Chekhov chose to combine obviously real-life material with a primitive literary
model. It is in the nature of a fable to offer a moral message, and indeed, the external
details of the story seem to offer readers a simple, obvious lesson affirming good and
condemning evil. Diligence is rewarded, and betrayal condemned. A superficial reading
2
The word itself, the feminine version of , calls to mind a number of
insects. It translates variously as fidget, flibbertigibbet, or more literally,
scamperer. The heroine of Krylovs fable is (Scamperer-
Dragonfly). Chekhovs title is translated into English variously as The Grasshopper
(Garnett and Magarshack), The Butterfly (Hingley), and The Fidget (Pevear-
Volokhonsky). For simplicity, I retain the grasshopper of the most prominent
translations and of the English versions of Aesops fable.
4
of the story identifies Olga as a flawed character whose frivolity and self-centeredness
leads her into sin. For readers inclined to taxonomy, she exemplifies a prominent
Chekhovian type, identified by the late Thomas Winner as the narcissistic and beguiling
woman, who deceives herself as well as others.3 The prominence of this type in
Chekhovs work has naturally brought on frequent charges of misogyny, and the
temptation to simplify the gender issues has brought down many good critics.4 On a
more subtle level, given the fact that Olga is a would-be artist and her lover is a painter,
the story can be read as a condemnation of artistic activitywhich like Olga herself is
superficial and concerned only with surfacesas opposed to medicine, which gets to the
essence of things. The surface simplicityfabular and factualof The Grasshopper,
with these schematic oppositions between good and evil, works against an interpretation
of the story as an example of literary realism.5 The point is well taken; on the other hand,
the accusation of misogyny is in itself a reduction of artistic complexity to a superficial
political message. And given the centrality in fable of the moral, it is significant, not to
mention puzzling, that, though diligence is to be rewarded and art punished, it is Dymov
who dies.
In one of the finest interpretations of The Grasshopper, George Pahomov traces
the doctors simple virtues of industriousness and self-sacrifice to specific antecedents in
Russian hagiography. The polarities of good and evil remain identified with the specific
characters, as in the fable, but Dymov is no longer a simple front man for goodness.
Rather, he is a complex front man for goodness. Juxtaposed with his frivolous, sinful
wife, he represents a subtle, passively affirmative repository of the traits that the
foregrounded [and morally condemned] figure lacks (34). Patient, tolerant, forgiving,
and nurturing, Pahomovs Dymov continues the self-sacrificing tradition of the Russian
saints into a secular age.
3
Winner, p. 69.
4
For example, in a chapter of her book Anton Chekhov and the Lady with the Dog
entitled Misogyny, Virginia Llewellyn Smith writes that in spite of some rather
sickening aspects in Dymovs character, The Butterfly remains a damning indictment
of womans triviality. (pp. 19-20).
5
For Donald Rayfield, for example, the story is marred by Tolstoyan defects in its
overall scheme []; black is jet-black and white is snow-white. [] The Grasshopper
reflects too well Chekhovs intermittent misogyny and his distrust of aesthetes.
5
6
Clayton p. 603.
7
See my Art and Idleness: Chekhovs The House with a Mezzanine, Russian Review
(July, 1999): 456-66.
6
8
Maureen Quilligans argument for a generic definition of allegory reacts against this all-
inclusive approach (p. 15), but it is true that all literary art can be seen as programmed for
allegorical interpretation. See Frye, p. 89.
7
The Grasshopper depicts the activity not of writers, but of painters, as they
transform life into art. A Bohemian salon, the summer camp-workshop of itinerant
painters, an artists studiosuch are the backdrops for Olgas story. Chekhovs heroine
herself is associated with perception and appearance; she is all exterior and marked by
leitmotifs of clothing, decoration, and visual art. Her husband Dymov, the doctor,
represents the true inner essence of human life, the body underneath the clothing, the
body that needs to be studied, nurtured and cured. The human shell layers itself outwards,
metonymically, from the body. Thus the decorations of Olgas apartment represent
simply another, more exterior shell, a projection of her soul, a shell which expands to the
exterior landscape of her summer travels. Olgas habitat and itinerary (her city home, her
dacha, her trip down the Volga) serve as the storys visible stage. As the plot moves
forward, the stage shifts, but retains its distinguishing features.
The doctors work takes him in the other direction, into the body. In addition to
his therapeutic work as a healer, he carries out research, probes into the bodies of sick
people, and performs autopsies. We do not see his patients, and in fact the line between
live and dead patients is not clearly drawn. For example, presumably both living and
dead patients provide data for Dr. Dymovs medical discoveries, and he shares fluids
with patients in both statessaliva from the boy with diphtheria, blood from a cadaver.
As his colleague Korostelv reports in what is essentially the punch line of the story, his
research leads to significant breakthroughs in the field of medical knowledge. In contrast
to Olga, Dymovs field of activity is offstage. He works elsewhere, in places invisible
and inaccessible to the reader.
Olgas summer journey into the countryside and back serves as the basic plotline.
She accompanies a group of artists on a painting expedition down the Volga River.9 But
there is a queasy circularity to her plot. Chekhov creates a subtle sense of dj vu by
repeating key elements in the succession of settings he creates for Olgas story. Olgas
apartment in the city reflects her sense of the picturesque and her yearning for the
Russian countrysideconventionally representing real life:
9
Such journeys down the Volga were part of a creation of a specifically Russian view of
the picturesque in the latter half of the nineteenth century. See Elys fascinating article
for a detailed discussion, including the role played by landscape artists in this movement.
8
,
, , ,
, ,
, ,
, . ,
, ,
,
10 (PSS 8: 9).
She completely covered the walls in the drawing room with sketches, her own and
others, framed and without frames, and she cluttered the area around the piano
and furniture with objects: Chinese parasols, easels, various-colored rags,
daggers, busts, photographs She papered the walls of the dining room with
cheap peasant prints, hung bast sandals and sickles on the walls, stood a scythe
and a rake in the corner, and the result was a Russian folk-style dining room. She
draped the ceiling and walls in the bedroom with dark cloth to make it look like a
cave, hung a Venetian lamp over the beds, and placed a statuette with a halberd
by the door.
The framing of the images and artifacts heightens the sense of their artificiality in this
urban setting. Given the strong metonymic link to the hostess, the reader immediately
judges Olga herself as trivial and superficial in her preoccupations. But the element of
artfulness [], which dominates here, will gain profundity as the reader
accompanies Olga out into the countryside, to the places where these objects originated.
Her journey is not a mere summer romance; rather it is the story of the origins of art. The
reader next views her through the eyes of her husband, who comes to see her at their
dacha outside of town:
10
All citations from the story come from Polnoe sobranie sochinenii i pisem, Vol. 8.
Henceforth page numbers are given parenthetically in the text.
9
, , ,
, ,
. ,
, , ,
- (13).
The dacha, which was quite unappealing in appearance, with its low ceilings and
its walls covered with writing paper, and with its uneven, drafty floors, had only
three rooms. The bed was in one of them; another was littered with canvases,
paintbrushes, soiled paper and mens coats and hats; and in the third Dymov came
upon three men who were strangers to him.
The details echo the dcor in Olgas apartment, but are now real. The dacha is an
intermediate space, between city and country. Here the tools for the creation of art are the
center of attention, and the dwelling, the shell separating and protecting its inhabitants
from the elements, is unstable and porous. The shift in point of view is significant, for
generally Olgas perspective has dominated in the story up until this point. Dymov has
moved out of the secure domestic space of his married life, with its tame, shrunken
decorative objects, into an uneasy, transitional location. From the husbands increasingly
alienated perspective, human beingshis wifes artistic friendsare themselves
objectified.
The settings continue to reinforce the emotional distancing. Olgas artistic journey
leads her farther into the Russian countryside, to a painters hut along the Volga. She has
now physically entered the world that she had attempted to duplicate in the dcor of her
city apartment. Whereas before flat, visual, picturesque elements dominated, now the
olfactory and tactile senses are put to work:
, .
, .
,
10
,
. c : --...
, ,
(19).
The peasant woman entered the hut and lackadaisically began to light the stove
for dinner. There came a burning smell, and the air turned blue with smoke. The
artists entered in their filthy, high-topped boots, with their faces wet from the rain,
looked over their sketches and comforted themselves by saying that even in bad
weather the Volga had its charms. And the cheap clock on the wall went tick-tick-
tick... Flies, suffering from the cold, crowded together in the corner near the
icons, buzzing, and cockroaches rustled loudly in the thick portfolios under the
benches.
It is hard to breathe. Chekhovs air is stuffy, smoky, smelly, and damp all at the same
time. The only thing that remains of the city is the faint lexical ghost of Olgas husband
in the blue smoke (dymDymov) that fills the room. There is no trace of artnot in
frames or in the tools of the artists just the assault of raw, unmediated material reality
on the senses. Instead of her husband, it is the peasant woman who brings the food, and
she brings it not to Olga, but to Riabovskii, and peasant dirt pollutes the food:
,
, .
, ,
, , ,
,
(19-20).
Then the peasant woman brought him a plate of cabbage soup, carrying it
carefully with both hands, and Olga Ivanovna saw both thumbs immersed in the
soup. And the filthy woman with her cross-belted belly and the soup, which
11
Riabovskii started wolfing down, and the hut, and this entire life, which she had
loved so much at first for its simplicity and artistic disorder, now seemed terrible
to her.
In all three scenes, the basic propspeasant implements, artists and their sketches,
paintbrushes, artistic clutter, the smell of cookinghave not changed. But everything is
different now. The change in setting reflects a change in Olgas consciousness, and on a
deeper level, a movement into the depth of things under the visual surface.
Chekhovs manipulation of setting is truly remarkable, and utterly appropriate for
his message. The succession of scenes tells its own storya story about the creation of
visual art, the movement from art to material reality and, ultimately, back again (as the
narrative genre permits, back again with wisdom)in tandem with the sordid romance on
the storys surface. The theme of artistic inspiration and the hard work of creation is
inextricably bound up in the story of a marriage, and here, too, the scenery reinforces the
plot elements. Point of view is fluid. The plot progresses through a set of permutations of
a single image of a wedding, presented in turn literally, symbolically, and ironically, with
the heroine at the center both of the narrative itself and of each scenic image. As we shall
see, Chekhov uses these staged pictures ultimately to subvert them and to reassert the
power of narrative art.
We first see Olgafrom outsidecostumed in her wedding dress:
,
,
(8) (The artist told Olga Ivanovna that with her
flaxen hair and in her wedding dress she looked just like a slender cherry tree in the
springtime when it is completely covered with tender white blossoms). Thenout at the
dachashe stages a wedding, just like her own, with the same shy, bear-like, strong,
silent groom (Dymov, too, is bear-like), herself in a pretty dress, and a trip to the
newlyweds home after the weddingall the same ingredients as her own Chapter I
wedding, but now staged, fake, all visual, a setting for artists to paint: ,
, ,
, ,
12
- , (14)
(Just picture it, after mass the wedding ceremony, then everyone walks to the brides
apartmentyou understand, a grove, birds singing, patches of sunlight on the grass and
all of us different-colored patches on a bright green backgroundso original, in the style
of the French expressionists). This wedding is a painting dreamed up by Olga herself,
a painting of her own wedding. She is in the picture; and her husband serves as a link to
the real world, where dresses and food are kept.
This series of tableaux vivants tells the story as powerfully as the surface of the
narration does. Olgas artistic journeyher plotleads to a climax: her seduction by (or
of) Riabovskii at what we will assume is the mid-point of the summer (a quiet July
night). The setting, too, is a mid-point in the geography: the deck of a steamer on the
Volga river, detached from the landboth of the city and of the landscape. It is a point of
infinite beauty and promise, in a sublime natural setting, colorful, enigmatic, made for a
painter. Perhaps this is the moment when, according to Christopher Ely, the distinctive
view of Russian nature became firmly established: By the 1890s the shift to a scenic
representation of the Volga was complete: almost every guidebook represented the river
as uniquely Russian, and especially picturesque, natural space (675). The spirit of
Russian nature has entered the world of landscape art. The elements of the wedding
scene recur: Olga stands on the deck listening to Riabovskiis seductive words and
pictures, and, here she is yet again in her dress, the center of attention: ,
, , , ,
, , ,
. , , ,
, , (15) (When she
stared into the distance for a long time without blinking, she seemed to see crowds of
people, lights, the sounds of festive music, exclamations of delight, and there she was
herself, in a white dress, with flowers sprinkling down on her from all sides. She also
thought about the fact that here, next to her, leaning against the railing, stood a genius, a
man of true greatness, one of Gods chosen). Olgas dream is truer than she knows; on
the surface, the story offers no data to deny that Riabovskii is an artist of genius; and her
dream is true on a deeper level, whether the man is Riabovskii or her husband. In the
13
former case Olga will have become a painting; on exhibit before an adoring crowd with
the proud painter standing beside it; on the other, she is a famous mans wife.
Thus this is also the story of the painters use and abuse, for the purpose of art, of
a living, breathing, human being. In September Olga finds herself deposited onshore with
the disillusioned, embittered and depressed Riabovskii on his territory:
, , .
, , , . ,
, . ,
, ,
, : ! !
(17)
After tea, he sat gloomily by the window and looked at the Volga. And the Volga
had lost her shine, was now dim, dull, and cold looking. Everything, absolutely
everything served as a reminder of the approach of sad, gloomy autumn, and it
seemed that nature had stripped the Volga of everything fancy and fashionable--
the lush green carpets on the riverbanks, the diamond sparkles reflecting the suns
rays, the blue, limpid sky--and had packed it all away in trunks for next spring,
and the crows flew around over the Volga and taunted her/it, Naked! Naked!
As in his most memorable works, Chekhov manipulates point of view to masterful effect.
We see through the eyes of both the disillusioned artist and his used model, with the
boundaries between them and the landscape blurred. The auditory elements reinforce the
message: Olga is the Volga. Both are feminine; both have been the objects of
Riabovskiis attention (the aggression of the artist and the lover); both are forlorn, sad,
and drab. The Russian pronoun allows an ambiguity that the translator must eliminate;
it (the Volga) is in fact she as well (onaee). Unclothed, unmasked, unclean, used
14
up, Olga has become part of the landscape.11 The visual elements accumulate in an
inimitable Chekhovian crescendo, only to climax in the sudden discordant shriekthe
intrusion of the auditory element, the expansion into three dimensions of the crows.
The pointed ambiguity of the pronoun, the rhymes of their names12, and even the epithet
naked (golaia) merges Olga completely with the river: Olga-Volga, her name now is
Golaia; like the riverbank stripped of its summer color, she too has lost her beautiful
exterior shell, her wedding dress. The filth that she now sees everywhere is of course not
only the Russian earth that lies under the surface cleanliness of landscape painting,
purged by the artists manipulation of color and light, but also the impurity of her own
moral transgression. No wonder she now craves husband and home. And somehow,
though the painter is equally guilty, it is Olga that the reader condemns.
It should come as no surprise, then, that the sketch she takes to Riabovskiis
studio as a feeble excuse to see him is a still life (a nature morteliterally dead nature),
and that she has been replaced in his studio with some other woman, a new source of
inspiration. The woman is hiding behind a veiled painting on an easel in the studio, just
where Olga herself used to hideinvisible, but framed. This is the studio echo of the
Volga bank scene, where in the painters hut Olga was concealed behind a partition (17).
Riabovskiis new girlfriend is Olgas own pale ghost. It seems clear by now that this is
not simply the story of a frivolous womans love affair, but a record of the artistic process
11
In his new study, Seeing Chekhov, Michael Finke offers a stimulating analysis of the
importance of the motif of seeing and observing in Chekhovs work both as a doctor and
an artist. The theme was foremost on Chekhovs mind, especially during the early and
mid-nineties. Analyzing one of the longest stories of this time, Three Years (1895),
Finke shows how a characterfemale, againmerges, not into the landscape, but into a
Levitan-esque painting of the Russian landscape. This might be considered the end-point
of the process, the consumers experience. See Finke, pp. 128-35. Though Finkes
analysis is highly relevant to our analysis of how life becomes art, The Grasshopper
does not depict this moment of consumption of the finished work. Rather, in a sharp
ironic twist, when she visits the artists studio, Olga is jealous of Riabovskiis next
picture ( (the ambiguous
pronoun can refer to both her and it [the painting]). And when a subsequent visit
coincides with a visit by Riabovskiis new lover, Olga looks straight at a painting
(significantly not described), and sees only the invisible other woman hiding behind it
(p. 22).
12
Even allowing for the palatalized l of Olgas name, the auditory resonance in the
three words is striking.
15
from beginning to end. This plot proceeds as follows: Olga, nurturer of art, gathers artists
around her until one of them is inspired enough by her to turn her into a painting. The
wedding dress mutates into a stage-prop, then a painted costume. The process of turning
life into art entails the removal of everything clean and picturesque from the surface of
the painting, leaving behind the earthy, dirty, sinful essence. Olgas spirit enters the
painting, or rather the space behind it, and her colorful exterior shell is projected onto its
flat surface. The painting is complete. The exhausted artist has no further use for the
model, and he will look elsewhere for inspiration. Olgas shipboard dream of being
displayed at the center of attention of an adoring crowd, at the side of a great man,
turns out to be not a real-life dream of marriage, but a ghostly projection of a work of art
that has not yet come into beingon exhibit to an adoring public. The fact that we do not
ever see Riabovskiis picture itself, and that we are given to understand that it is a
landscape, is no obstacle to this interpretation. It has, after all, been made quite clear that
in the process of serving as the artists inspiration, Olga has merged with the landscape.
Opposing exterior shell and interior essence we suggested that Dymov was the
nurturer of the body. Indeed, he provides sustenance for Olgas body: shelter, food, and
clothing (that summer dress). Dymov falls fatally ill with diphtheria, and Olga is
overcome with anguish, guilt, uncleanliness, and fear of exposure. The story ends on a
trope of reversal, which functions on multiple levels of the text. The deathbed scene
represents an inversion of the initial wedding and salon scenes. The healer lies sick. The
places of Olgas artist guests are now occupied by doctors, who are strangers to her, just
as her guests were strangers to her husbands world. Artistic disorder has been replaced
by medical disorder. Olga is disheveled and sloppily dressed. A strange man is snoring
on her divan. And now, with everything turned inside out, Olga comes to her moment of
recognition, that point in tragic art where, as Aristotle explains, there takes place a
change from ignorance to knowledge, bringing the characters into either a close bond, or
enmity, with one another, and concerning matters which bear on their prosperity or
affliction.13 It is a moment of wisdom that only narrative can provide. Olga learns from
13
Aristotle, p. 43. This realization, of course, comes with Chekhovian irony. Moments of
understanding are granted provisionally in his works, and are anchored in individual
16
Korostelv (or at least is told by him) that her husbandnot some painteris a truly
great man. As in the greatest tragic art, this recognition occurs in direct conjunction
with reversal. (Aristotle 43). For Dymov is now all exterior, and she is all spirit, and as
her nakedness before had filled the Volga landscape, now her guilt fills the room, spilling
over onto the white canvas of the bed sheet. Dymovs grief-stricken friend and colleague,
Korostelv, moans:
, , , !
. , , , ,
, ,
, !
,
,
(30).
A good, pure, loving soul, not a man, but glass! He served science and
died from science. And he worked like an ox, day and night, no one spared him,
and a young scholar, a future professor, was forced to develop a practice for
himself and do translations at night in order to pay for thesethese loathsome
rags!
Korostelv looked at Olga Ivanovna with hatred, seized the sheet with
both hands and tore it angrily as though it [she] were guilty.
He tears the sheet just as Riabovskii had slashed his canvas. In both cases it is an attack
on Olga, for yet again, as in the Volga riverbank scene, the pronoun referent is
ambiguous: the guilty one is both the sheet and Olga. The sheet, by its association with
Olgas guilt, is itself, a loathsome rag.
characters perceptions. Here, Olgas understanding is mediated by the clearly biased and
embittered Korostelv.
17
This reading assigns all the guilt to Olga. She represents sin; her husband
represents goodness. But things are not that easy in life, or in art that moves beyond
fable. One mans saint is anothers neglectful or impotent husband:
, , ,
, , ,
- . ,
, ,
. (28)
This Dymov is a completely neuter (even, considering the ox epithet, neutered), sexless
man. A man who only serves his wife as a source of money and clothing is not, as
Clayton points out, fully engaged. Between two people one is never completely at fault.
This is not the story of two equal partners; rather, as the fabular structure implies, one
partner is presented as all guilty, and the other is innocent and infantile as a child. Instead
of begetting children, the husband stays out nights working, calls his wife mama, and
feeds her. What one lacks, the other has in excess, and a strange sterility dominates at the
center of their family life.
This modest story asks deeper questions about the relationship between art and
nature. Dymov is a neuter being (referred to, for example, by the word creature
[], so close to essence []). But his death leaves him inert, just
another physical object in Olgas city apartment. Meanwhile Olga lives. Dymov, like
Chekhov himself, spent a lot of time doing autopsies, and as Chekhov famously said:
,
? ( 3, 208) (When you dissect a corpse, even the
18
most inveterate spiritualist must ask the question: where is the soul here?). Indeed, the
question remains as to the nature of the souls embeddedness in the body, and if we may
put it this way, arts embeddedness in material reality.
Chekhov does not grant his characters full understanding. We should not trust the
narrator who says, and the character realized .14 That is something that takes place on
the surface level of the text. The moment of recognition in The Grasshopper is not
Olgas, but ours. We realize that what we have just read is an allegory for the creation of
narrative artan allegory in which storytelling, with its extra dimension of time,
conquers the simple, flat reductionism of a landscape painting. True to Chekhovs artistic
credo, the story does not answer questions as to the relationships between essence (that
neuter being that is so passive) and exterior (those dresses, those paintings, that
flamboyant display). Deliciously, Chekhov does take revenge on the foibles of his
acquaintances. But it is a revenge that uses the exterior shells of these real people, of their
habitats, and of their stories, and elevates these earthbound creatures to serve immortal
art.
REFERENCES
14
Chekhov limits his statements about the truth to what is observable in each individual
case, rather than to the transcendent and general; we see only each characters truth. See
Kataev, especially p. 98.
19
Disenchantment, apathy, the ready yielding to fatigue, deterioration of the nerves are the inevitable
consequence of inordinate excitability, and such excitability is characteristic to an extreme degree among
our young men and women. Take literature. Take the present times. Socialism is one kind of excitement.
But where is it? It is in Tikhomirovs letter to the Czar. The Socialists have taken wives and are criticizing
the zemstvos. Where is liberalism? Even Mikhailovsky is saying that all the checkers are mixed up
nowadays. And what price all Russian fads? The war has tired us out, Bulgaria has tired us out to the
20
Im frightfully bored with Ivanov. I cant read about it and I feel awful when people start giving ingenious
explanations of it.
Chekhov to A.S. Suvorin, 5 March 1889 298.
It was Turgenev who taught Chekhov that, in an age of censorship, objectivity could
have the force of polemic without overtly disclosing its critical intents. In the
appropriate rhetorical situation, objectivity can function as a mode of hidden polemic,
a crucial part of the weaponry of the ironist. Even if the objectivity of Turgenevs
presentation did not always guarantee that provocative voices and attitudes would evade
the censors pen, the mask of objectivity was a subtle rhetorical tool for any writer
concerned with social and political criticism.2 Does Ivanov need to be recognized as a
play exploiting the rhetoric of objectivity? Can one deploy a rhetoric of objectivity and
yet remain committed to an ethics of objectivity? In polemical terms, objectivity has its
limits, since, functioning as an ironic mode, its non-statement is a severe form of
understatement and, as such, subject to the vagaries of indeterminacy. It is the threat of
such indeterminacy, I think, that leads Chekhov to create a play in which the objective is
always in tension with the grotesque and the satirical: but understatement
counterbalanced by statement still runs the risk of remaining indeterminate. Many
modern productions and readings of the play assume that there is a limited form of
polemic in the work insofar as it offers an objective, psychological case study of a social
stereotype of the time, the superfluous man a reading that was calculated to
challenge the clichs of the time. But the polemic at work in Ivanov goes beyond mere
psychologism. Ivanov is a political play that, as surely as Coriolanus, asks that
individual diagnosis be read as sociopolitical and cultural diagnosis. Any claims of
objectivity in relation to cultural diagnosis can rarely be made good, and today Chekhov
would probably be found guilty of hubristic objectivism.3 In theatrical terms, the play
has already been found guilty of hubristic objectivism insofar as it has been subject to
the ideological reprocessing associated with revisions, versions, and adaptations. But
such treatments tend to assume that the play works solely at the level of individual
diagnosis. To do justice to the plays polemical force, we need to recognize the extent to
21
which the individual diagnosis is part of a cultural diagnosis. My argument will focus
initially on the nature of the individual diagnosis and the terms in which it is presented.
There is a series of intriguing paradoxes at the heart of Ivanov. The play aims to be
the last word on a national psychological type, while satirizing the whole tendency to
read human beings as mere types. Through the use of the commonest Russian surname
as the title of the play, a contemporary audience would have been led to expect Chekhov
to offer some kind of hero of our time piece, or at the very least, a play about a
significant type. It is clear from his letters that Chekhov remained apprehensive that his
protagonist would be summed up as that familiar, Russian literary stereotype the
superfluous man. Yet, at the same time, he wanted to insist that part of the originality
of his project was that he had summed up everything that had been written about such
depressed, whining people and had created a new type: Ive created a type of some
literary importance (To Alexander Chekhov, 10, 11, or 12 October 1887 41).
Chekhov exhausted himself and suffered a serious bout of depression through his
efforts to secure a more enlightened response from audiences, directors, and critics.
Imagine the budding playwrights frustration when, having driven himself close to a
nervous breakdown worrying away at revisions designed to clarify the contours of his
new literary type, the director of the second production, in Petersburg, turned out to be
someone who considers Ivanov a superfluous man in the Turgenev vein (To A.S.
Suvorin, 30 December 1888, Yarmolinsky 96). But would he have felt any better if he
had been present at the first production by the Moscow Art Theatre in October 1904,
when Vasily Kachalov played Ivanov as a neurasthenic? or in 1976, when Innokenty
Smoktunovsky played him as an unsmiling psychiatric case in the final throes of clinical
depression? Undoubtedly, in the latter instances, the attempt to present a scientific type
rather than a literary type would seem to be wholly in accord with the spirit of
Chekhovs long, detailed letter to Alexei Suvorin of 30 December 1888, where he
outlined a distinctly clinical syndrome as the bedrock of the character: excessive
excitability, tendency to fatigue, loneliness, boredom, a guilt complex, self-confusion,
and heightened irritability were among the key indicators specified by Chekhov.
It is true that, at different times in his career, Chekhov invoked the disinterested,
objective perspective of the medical professional, and in the controversy over Ivanov, it
22
is evident that he wanted his protagonist to be understood rather than judged and
condemned. The superfluous man had become a convenient peg for all sorts of social
and political prejudices. Chekhov challenges the stereotype through offering a
revisionary account of what lies behind such labels. The exposition certainly suggests
that Ivanovs past self is a ghostly presence overshadowing the play, with many
characteristics associated with the familiar superfluous type: [t]here are so few of us,
theres so much work to be done, so much! God, how much! (Ivanov, trans. Fen 113).4
It is crucial to note that Chekhov sets his play in one of the provinces of Central
Russia (36). Like earlier superfluous men, Ivanov is a sensitive, educated, young
nobleman who returns to the stagnant backwaters of the provinces. Excitable and full of
reforming zeal, he throws himself into district council work, peasant education,
scientific farming, liberal politics, and so on and then collapses under the strain of these
Herculean labours. Modern historians are quick to point out the structural peculiarities
of nineteenth-century Russia and the sheer inertia of a social system that was still in
thrall to its feudal origins. Censorship discouraged writers from seriously exploring the
political factors that might be distinctively Russian about this sluggish resistance to
social change. Since the whole social and historical phenomenon of the superfluous man
had already been digested by the public along predictably stereotypical lines, Chekhovs
non-judgemental depiction of the psychological decline of such a burnt-out case was
bound to frustrate political snap judgements.
Chekhovs long letter to Suvorin was an attempt to defend his protagonist from
uncomprehending critics who labelled Ivanov an immoral scoundrel, a scandalous
villain, a psychopath, and so on. Chekhov had anticipated this kind of captious phrase-
mongering with Ivanovs dismissal of Lvovs reductive tendencies:
When writing the play, I kept only the essence of the thing in mind that is, the
typical Russian traits. The over-excitability, the guilt complex, the tendency to
fatigue are purely Russian.[]
24
The insistence upon typical Russian traits makes clear the extent to which Chekhov
hoped to apply a clinical typology to a national type. So, when Chekhov protests that
other writers have attempted to treat of depression without any definite conception and
view of the matter, he makes an implicit appeal to the privileged, professional
understanding available to contemporary psychiatric knowledge. From the latter
perspective, the ordinariness Chekhov associates with Ivanov that helps to undercut
the romantic excesses of Hamletism is that of a familiar clinical type within the
psychopathology of everyday Russian life. Chekhovs plot throws up competing
interpretations of the protagonist and it frustrates the audiences tendency to rely upon
either the superfluous man stereotype or the equally predictable, stock reaction that
social conditions are to blame. While the casual abuse of psychiatric labels has always
been a much-favoured source of stereotypes one that the play debunks the stage
history of the play reveals that actors and directors have often felt driven to adopt a
reductive, clinical reading of the hero. Why should this be so?
The stage directions for Ivanov could readily be taken to encourage a clinical
reading because they so frequently draw attention to the limited range of extreme
emotional states within which the hero appears to be imprisoned.5 Chekhov wanted an
actor who could portray rapidly alternating emotional states, who could be tender and
furious by turns. The early acts of the play are dominated by Ivanovs irritability and
agitation, but increasingly, he is engulfed by waves of rage and anger. In the 1887
version, the intensity of the heros introverted aggression is such that he suffocates in an
ocean of blackest self-loathing, his agony thus terminated by natural causes. While the
medical logic of this psychological implosion appeared wholly plausible to Dr Chekhov,
it left audiences as confused and unimpressed as the plays antagonist, Dr Lvov. As a
dramatic device, death by emotional suffocation suffers from the grave disadvantage of
sheer atypicality and thereby prompts audience bemusement. Reluctantly, Chekhov
25
One must not underline this nervous temperament, because the highly strung,
neuropathological nature would hide and misrepresent the much more important
loneliness, the loneliness experienced only by fine, and at the same time healthy
(in the fullest sense of the word) organisms. Depict a lonely man and represent
him as nervous only to the extent indicated by the text. Do not treat this
nervousness as a separate phenomenon. Remember that in our day every cultured
man, even the most healthy, is most irritable in his own home and among his own
family, because the discord between the present and the past is first of all apparent
in the family. It is an irritability which is chronic, which has no pathos, and does
not end in catastrophic consequences; it is an irritability that guests cannot
perceive, and which, in its fullest force, is experienced first by the nearest
relatives, the wife, the mother. It is, so to say, an intimate family irritation and
nervousness. Do not spend much time on it; present it only as one of many typical
traits; do not stress it, or you will appear, not a lonely young man, but an irritable
one. (To V.E. Meierkhold 184)
Chekhov is at pains to ensure that the typical does not dwindle into the mere type in
Ivanov, just as it seems to be part of his modernity to understand that depression happens
to a person. His naturalist sympathies are never a licence for simplification or reduction.
26
In fact, there are aspects of Ivanovs characterization where Chekhov must have felt that
he was breaking new ground, ground that only someone with his medical background
could break. First, in relation to the literary stereotype, the ironic principle guiding
Chekhovs conception of Ivanov was the anti-romantic notion of a character who would
feel his whole being degraded and diminished by the suggestion that he could be typed
by others as a Russian Hamlet or a superfluous man. To some extent, the wit of the
entire comedy thrives on this conceit. Second, Chekhov attempts to create a living
character by showing a person struggling with his illness rather than a psychiatric type
bristling with symptoms. Part of Ivanovs liveliness is achieved through a kind of
psychological legerdemain whereby the sheer chanciness and uniqueness of his thinking
and feeling (his sorry state rarely checks his wonderful articulateness) constitute their
own kind of interest. But the play is also a kind of psychological thriller the audience
are invited to play psychological detectives with a continually elusive quarry. Chekhov
deliberately juggles the boundaries of normality, but he does make the audience register
the fact that it is a continuum that creates those boundaries and that is one reason for
making shame and self-disgust so central to the psychodynamics of Ivanovs particular
experience of depression.
In her philosophical analysis of shame and pride, Gabriele Taylor focuses on the
extent to which shame functions as the emotion of self-protection (81). It is the ghost
of his past self that haunts and shames Ivanov: the remnants of his self-respect feed a
chronic sense of shame. But Chekhov is keenly aware of how the waves of
affectlessness and disorientation that afflict the depressive can leave him exposed to the
anguish of emotional weightlessness. Ivanov does not understand why he has become
such a stranger to his own feelings, particularly in relation to his dying wife. It was
remarkably daring of Chekhov to risk alienating his audience with such unsparing
psychological realism in this sensitive domestic area. But Ivanovs failure to feel for his
suffering, terminally ill wife and his anguished sense of emptiness when confronted with
his own failure take the audience beyond moral judgement in an instant. They should be
ambushed by the psychological complexity of what is happening. This is only the first in
a series of such challenges.
Most modern actors and directors have little difficulty in capturing the imagination
27
of an audience with the psychological ironies that this play possesses in abundance. But
it is rare to see a production that brings home to an audience the subtle, psychological
logic of the heros disturbed patterns of feeling. The action offers glimpses of a complex
interplay of feeling that remains fraught with unresolved ambiguities. Can a person
mired in self-contempt respond to love? especially the love of someone whose first love
was for that earlier lost self, now mourned, in his depression? He knows that he should
love, that this fine woman deserves and needs his love, and yet, the emotional cupboard
is curiously bare. And so, this barrenness prompts further shame. But shame seems to
beget shame, insofar as the unflagging love and anxiety of the victim wife turns the
screw of self-loathing to such a pitch that the avoidance of love itself becomes a survival
strategy. Ivanov should take us into this psychological labyrinth, make us sense the
bitter irony of each inevitable step of the descent.
One way of describing the psychological trajectory of Ivanov, given that the
protagonist has to confront increasingly stressful situations in each act, would be to see
it as a relentless process of complexification. While Chekhovs dramaturgy is clearly
indebted to Turgenevs drawing room comedy, with its amusing gallery of portraits and
its delicately nuanced interplay of feelings, there is little in Turgenev that can match
either the full psychological complexity of Ivanovs characterization or the rumbustious,
Gogolian excesses of the comic melodrama. In some respects, Ivanov is a summing up
and condensation of all that Turgenev had written on the superfluous man type but
this is a clich tradition that Chekhov seems determined to overthrow. Chekhovs
youthful enthusiasm for the brilliance of Turgenevs typological analysis in Hamlet and
Don Quixote gave way to a much more sceptical, polemical stance in his stories.
Belinskys criticism had taught Turgenev the way to strike through the play of
historical contingencies to socialpsychological types who could be representative of
epochs of social change in Russian society.6 But in spite of the subtleties of
characterization, Turgenevs superfluous men seem to be condemned to permanent
adolescence. Even if they are married, erotic fulfillment seems to elude them. But the
most convenient given of these Hamlet types is that they are rarely exposed to the raw
complexity of adult relationships. Rudin, the Hamletesque hero of Turgenevs first
novel, prefigures the limits within which the type is expected to work. In the final
28
chapters of the novel, we are given tantalizing, second-hand glimpses of Rudin gone to
seed, confiding, in a letter, that he will die a failure: My God! At thirty-five still to be
trying to set about doing something (Turgenev 144). Rudin recognizes that it is his
strange, almost comic fate (144) to remain incapable of giving himself to another, and
in the epilogue, the ageing hero, suffering from an ultimate exhaustion of spirit (166),
recounts a schematic, intellectual rakes progress of successive failures in scientific
farming, business, and lecturing.
Although Turgenev touches on the element of masochistic self-humiliation in
Rudin, his psychological analysis has little of the coruscating vigour and penetration that
shocked and delighted the audiences of Ivanov. Turgenevs art often seems limited to the
revelation of the heros character, to the evocation of atmosphere, to the intimate
psychological drama of the genteel encounters that are the vehicle for portraying the
hero. But the discreet charm and slightness of the story seem to ensure that, in spite of
his critical treatment of the type, Turgenevs hero is invariably insulated from the threat
of more testing emotional realities. It is symptomatic, I think, that Rudin is given a
dignified exit, charged with muted notes of romantic tragedy, when he dies on the
barricades in Paris in 1848.
Chekhovs story On the Road, printed on Christmas Day, 1886, is a significant
piece of anti-Turgenevian polemic. It was written against the grain of the Turgenevian
superfluous man, and it is notable that, in Chekhovs hands, the type is purged of any
trace of romantic victimization. The ambience of the story is one of prosaic tragedy, but
Chekhovs contemporaries failed to comprehend the broad polemical thrust of the story.
Rudin claimed that he was born a rolling stone (Turgenev 178) and Chekhovs hero,
Likharev, is a grim vision of such a rolling stone still on the road in his forties it is
clear that he is going nowhere. This Rudin-like character is now little more than a
threadbare, impoverished landowner, taking refuge at a rough wayside inn with his
travel-weary young daughter. A young gentlewoman is sheltering at the inn, and she
succumbs momentarily to the charismatic fervour of this compulsive talker whose gift of
the gab has not deserted him.
The most prominent features of Chekhovs grimly ironic portrait of this Rudin-
type are Russian excitability and religiosity. Likharev as a type becomes a mirror of the
29
deflected its critical force by seeing Likharev as an apostate from the political ideals of
the 1860s. Even those who recognized, like Merezhkovsky,7 that with only minor
adjustments Likharev could be interpreted as a wholly contemporary type, representative
of a wide range of Russian radicals, had little to say about the nature of the diagnosis.
But how could it be otherwise? Is Chekhov fair to his readers and audiences in assuming
that, even if they do not share his psychiatric typology and non-judgemental scientific
perspective, they can still achieve a non-stereotypical understanding of the central
characters?
Both Likharev and the heroine are presented as having a partial understanding of
the energies shaping their brief encounter. But even the readers privileged position is
largely restricted to the dominant norms of the female character-focaliser, and she veers
between conflicting impressions of Likharev either as the high priest of her destiny or as
simply small, in the way that an enormous ship seems small after it has crossed the
ocean (On the Road 21). There is little transparent access to the norms of the
narrator-focaliser, but a close analysis of the storys poetics reveals a highly critical view
of Likharev as a kind of religious fanatic. Against the surface naturalism of his
contemporary story, Chekhov sets up subtle generic tensions with the worlds of the
Christmas story, legendary tale, and mummers play. He counterpoints the details of the
secular encounter between Likharev and the lady with iconographic images and motifs
drawn from one of the Russian, church-militant versions of St George and the Dragon
St George the Victory-Bringer. In Chekhovs wholly secular inversion of the icon story,
Grigorii Likharev becomes a destructive, unheroic image of Russian religious passion.
Behind the iconic mask of the typical Russian face ennobled by faith, Chekhov uncovers
a portrait of intense, brooding morbidity, and he dares to hint at an unquestioning,
murderous anti-Semitism.8 Likharevs long history of misfortune, bitterness, and
resentment feeds his fanaticism. According to Likharev, all Russians possess, like him,
an inherited capacity for faith, so that even if a particular Russian does not believe in
God, that is just a way of saying that he believes in something else (14). Ironically,
that is also the heart of Chekhovs diagnosis.9
Without resorting in any overt fashion to psychiatric concepts or discourse,
Chekhov has conducted an exercise in exploring a national psychological type in this
31
story. Looked at in terms of deep structure, the core dimension, organizing widely
dispersed yet interrelated details, appears to be excitability/emotionality. Henry Jamess
praise for the disguised polemic of Turgenevs A Sportsmans Sketches drew attention to
the cumulative testimony of a multitude of fine touches (James 282). Chekhovs story
also relies upon such cumulative testimony to realize its polemical force. It is not
surprising that contemporary readers were foxed by the absence of a clearly spelt-out
indictment because the handling of the symbolic plane of the story makes considerable
demands upon the reader. The failure of Likharevs charismatic power over Ilovaiskaia
becomes, on the symbolic plane, an ironic inversion of a familiar Russian version of St
George and the Dragon. St George is defeated. On the secular plane, this defeat is given
tantalizing ideological force. But to deal with such a political type without displaying
any immediately recognizable tendentiousness was to defy the norms of a tendentious
age.
It is not surprising that Chekhov encountered the same (if not greater) problems
with Ivanov. Some of the difficulties come to the surface in Chekhovs long explanatory
letter to Suvorin because, with the advantage of hindsight, it is clear (I think) that
Chekhovs play diverges in many complex ways from the racy reductiveness of the
letter. There are dangers in appealing to this letter as a hermeneutic aid because it is a
highly complex piece of discourse in its own right. In the letter, Chekhov displays an
extraordinary ability to think in detail at two different levels of discursive practice. He
can pander to Suvorins conservative prejudices about progressives who become such
premature Weary Willies (To A.S. Suvorin, 30 December 1888, Hingley 292), but a
moment later, he can challenge that stereotype with realistic details that illustrate
Ivanovs divergence from the type. Conversely, he can complicate the portrait by
fleshing out a whole range of psychological dimensions and then appear to undercut the
evident complexity of his diagnosis through a dismissive allusion to the depraved,
neurotic spinelessness of such broken men (293). It is a chameleon-like performance
but letters allow us to be chameleons.
Nevertheless, excitability remains the dominant dimension at the scientific level
of discourse, and although Chekhov insists that such excitability is characteristic to an
extreme degree among our young men and women (To A.S. Suvorin, 30 December
32
1888, Yarmolinsky 99), it is not youth per se but a Likharev-like association between
excitability and tendentiousness that underpins his typology. Thus, when Chekhov wants
to generalize about the all-pervasive effects of excitability, he gestures towards
contemporary arenas of tendentiousness: Take literature. Take the present times.
Socialism is one kind of excitement (99). It is the latter framework of assumptions that
appears to inform the argument of Chekhovs play at several different levels. The whole
typology is, of course, highly tendentious, but to Chekhovs way of thinking it was
probably a guarantee of objectivity and even-handedness hence, his protests against
any suspicion of tendentiousness on his part: If the audience comes away from the
theatre feeling that the Ivanovs of this world are villains and the Lvovs heroes, I can
only give up and let my writing go to hell (To A.S. Suvorin, 30 December 1888,
Hingley 294). Nevertheless, it is clear from his letter to Suvorin that, although Lvov is
an inexperienced young doctor, he also serves as a token for a political type the radical
socialist whose holier-than-thou ideological stance makes him a case study of
tendentiousness personified:
Hes the decent, blunt, hot-headed type, but narrow and obsessive what some
wits have dubbed the well-meaning fool. Breadth of vision and straightforward
reactions are outside his scope. Hes a walking clich tendentiousness
personified. He looks at everything and everyone through narrow blinkers, and his
opinions are all prejudiced. He adores anyone who yells make way for an honest
working-man thinks anyone else is a money-grubbing swine. Theres no golden
mean. [] All men are sinners, but thats not enough for Lvov he must see
everyone in black or white.
He arrived in the district already biased. He at once took all the richer peasants for
profiteers, and Ivanov, whom he doesnt understand, for a crook. The mans wifes
ill and he visits a rich woman of the neighbourhood, so what else can he be? He
wants to murder his wife and marry an heiress. Obvious, isnt it?
[] Lvovs blunt and honest. Hes a straight-shooter who doesnt spare himself. If
33
need be hell throw bombs at a carriage [], punch a visiting inspector on the
nose or tell people what crooks they are. Hell stop at nothing, and he never feels a
qualm why be an honest working-man after all, if you cant give short shrift to
the forces of reaction?
Such people fill a need and are mostly likeable. To caricature them, even to make
good theatre, is dishonourable and pointless. (29394)
It is significant that, in Act Two, Shabyelsky caricatures Lvov in terms remarkably close
to those of Chekhovs letter: His views are remarkably profound. Any peasant whos
well-off and lives decently must be a scoundrel on the make. I wear a velvet coat and
have a valet, so Im a scoundrel and slave-driver. Oh, hes very honest, in fact hes
bursting with it. And he can never relax. Im actually afraid of him, I really am. You feel
hell punch you on the jaw any moment or call you a filthy swine all from a sense of
duty (Ivanov, trans. Hingley 190). But Ivanov promptly undercuts the caricature with
honourable, yet pointed, tolerance: I find him terribly trying, but I do quite like him
hes so sincere (190). In Elisaveta Fens translation, it remains clear that the radical
critics of the 1860s, Dobroliubov and Chernyshevsky, must be reckoned among Lvovs
tendentious ancestors: Make way for honest labour! He lays down the law at every
step, like a parrot, and hes got it into his head that he really is another Dobroliubov.
Anyone who doesnt lay down the law is a cad (Ivanov, trans. Fen 67). As a type of the
ideologue, Lvovs tendentiousness appears to have its roots in the populist socialism of
radical literature:
He was brought up on the novels of Mikhailov; in the theater he saw the new
people portrayed on the stage i.e., the kulaks and sons of this age, as drawn by
the new dramatists, the go-getters [] He had put this in his pipe, but packed it in
so tightly that while reading Rudin, he inevitably asks himself, Is Rudin a
scoundrel or not? Literature and the stage have so conditioned him that he
approaches every person in life and literature with the same question. (To A.S.
Suvorin, 30 December 1888, Yarmolinsky 100)
34
The Russian critic, G. Berdnikov, suggests that Chekhov tried to depict in Lvov a
psychological type from that part of the nonaristocratic intelligentsia which not only had
preached about the people a short while before, but even threw real bombs under real
carriages (98). Berdnikov also claims that, while Chekhovs contrast between Lvov and
Ivanov points up their community in ideological areas, that does not undermine the
sharp distinction between them as psychological types (98). But it could be argued
that, rather than sharp distinctions, we find characters presented as existing along a
continuum where excitability is the dimension guiding Chekhovs explorations. If we
look at some of the evidence supporting my contention, the play does not depend upon a
bipolar typology as does Turgenevs Hamlet and Don Quixote but on one that subtly
insists upon similarities.
From his first appearance, Lvovs characterization is carefully grounded in his
underlying excitability: an excitability that continually undermines his professional
objectivity. When Ivanov confides his doubts about whether he can afford either the
time or the money for a trip to the Crimea with his ailing wife, Lvovs latent excitability
makes him quick to display his indignation: All right, I wont argue. Now then, the
main cure for tuberculosis is absolute rest. But your wife never has a moments peace,
shes always worried about how you treat her. Im rather excited, sorry, but I shant
mince my words. What youre doing is killing her. (Pause.) Let me think better of you,
Ivanov (Ivanov, trans. Hingley 172). In the mirror of his own virtuous feelings, Lvov
cuts a fine upstanding figure, but it is amusing how delicately Chekhov places this self-
flattering self-righteousness. In production, it would be important to give weight to
Lvovs pleasures in denunciation, for this is one of the most characteristic ways in which
his excitability is felt. In the earliest version of the play, Lvovs public denunciation of
Ivanov in the last act kills the hero. When Shabyelsky disputes Ivanovs high opinion
of Lvovs sincerity in Act Two, scene four, the physical symptoms he caricatures would
appear to be symptoms of excessive excitability: And what sincerity! Last night he
came up to me, and, propos of nothing, said, You are profoundly repugnant to me,
Count. Thank you very much! And all this isnt just navet, its done with a purpose:
his voice trembles, his eyes burn, his knees shake. The devil take his pig-headed
35
sincerity! (67).
There are several opportunities in Act One where the actor can disclose the extent
of Lvovs dominant excitability. The contrast between Ivanov and Lvov in terms of this
characteristic is riddled with ironic possibilities that gather comic momentum as the act
goes on. Most of the time, Ivanov, the potential patient, calmly and objectively
catalogues the symptoms that oppress him, listens carefully to Lvovs fervid
denunciation of him, and patiently tries to take account of the others point of view. By
contrast, the inexperienced young doctor is easily misled by the apparent randomness
and sheer variety of the presenting symptoms, displays total ignorance about psychiatric
matters, and pounces upon what he takes to be Ivanovs moral apostasy, hypocrisy, and
selfishness. Lvovs failure to diagnose his patient is bitterly funny, and the funniness
helps to register that failure with the audience in a way that points up how far Lvovs
crude judgementalism is insensitive to the genuine complexity of Ivanovs state and his
character.
When Lvov and Ivanov return from the garden where Ivanov has clearly taken
pains to explain himself, Chekhov underlines the fact that Lvov is once again in an
excitable state. According to the stage directions, he is agitated when he speaks and
this lather of moral indignation climaxes in the somewhat infantile outburst that he
struggles to blurt out:
LVOV (agitated) Nikolai Aleksyeevich, Ive heard you out, and and forgive
me but I want to speak frankly, without beating about the bush. In the way you
talk, in the very tone of your voice, to say nothing about what you say, theres so
much heartless egoism, such cold inhumanity... Here theres someone near to you,
dying just because shes near to you; her very days are numbered, and yet its
possible for you not to feel any affection for her at all, to walk about, to give
advice, to show off I cant express it very well, Im not clever at talking, but
Really, you revolt me!
IVANOV Perhaps, perhaps. You can see better from outside. Maybe you can
see through me. Probably I am very much to blame. (Listens) It sounds as if the
36
horses are ready. I must go and change. (Walks towards the house, then stops.)
You dont like me, Doctor, and you dont conceal it. That does you credit (48)
Ivanovs diffident, self-deprecatory response is decidedly low key; it quietly insists upon
the excess of Lvovs revulsion. Yet, at the same time, Chekhov partly licenses Lvovs
grotesque misreading of Ivanov, through the casualness with which Ivanov welcomes
the possibility of escape. The audience should be able to see why Lvov misconstrues his
host: Ivanovs calmness is darkened by a suspended emotional chord the audience may
feel that such calmness could resolve into indifference. (Chekhov turns the screw more
tightly on this comedy of misreading and misconstruction with each successive act.)
Lvov (understandably) feels that his indignation is wholly justified and Chekhov uses
Lvovs soliloquy to further underline the degree to which he is a victim of his own
excitable temperament:
LVOV (alone) I could curse myself. I missed the chance again! I didnt speak to
him as I ought to have done. I cant talk to him calmly. Ive only got to open my
mouth and say one word, and something here (points at his chest) begins to
suffocate me and turns over inside me, and my tongue seems to stick to my palate.
How I hate this Tartuffe, this pompous imposter! I hate him with all my heart.
(48)
Not only does Chekhov use such revelations to wean the audience away from judging
(even unsympathetic) characters by simple moral stereotypes or unitary motives, but he
also raises questions about matters of agency and autonomy. The advantage of pressing
points of similarity between Lvov and Ivanov is that the binary thinking that confidently
identifies heroes/villains, successes/failures, is effectively discouraged. The notion that
Lvovs hyper-excitability can lead to emotional gagging or suffocation creates a
potential link between antagonist and protagonist: the difference is that, in the final act,
Ivanov is almost suffocated by anger directed against himself whereas Lvov is
overwhelmed by outer-directed anger. Nevertheless, the similarities in emotional
temperament shared by the two characters are underlined by the discussion between
37
Lvov and Anna Petrovna at the end of Act One. Like that of her husband, Annas
candour and unselfconsciousness contrast sharply with Lvovs evident immaturity, but
his indignant denigration of Ivanov and his entourage prompts Ivanovs wife to observe
a crucial resemblance:
ANNA PETROVNA (laughs) He used to talk just like that. Exactly like that.
But hes got bigger eyes than you, and when he began to talk with passion about
anything, they used to glow like burning coals. Go on talking. (53)
Reflecting on his earlier self, Ivanov later confides to Lyebedev, I got too excited, as
you know (87), a fact that made him both happier and unhappier than anyone else in
the county. But Lvovs excitability seems to create nothing but emotional turbulence. By
the end of Act One, the audience is invited to view his excitability as a predictable
comic handicap. (It is a mistake to underplay the character in order to conjure up
naturalistic depth, as modern actors often do.) He is a superfluous man insofar as his
passionate outpourings are an immature irrelevance. His anger and confusion when he is
left alone onstage in the final lines of the act shade into vaudeville:
LVOV I absolutely refuse to treat anybody in these conditions! Its not merely that
they dont pay me a farthing, but they upset me, too. No, Ive finished. Enough of
it! (54)
One of the most important parallels between the two male characters focuses on the link
between excitability and loss of control. Although Ivanov is burnt-out, events conspire
to rekindle his capacity for anger. Sashas rash appearance in his house (confirming
Lvovs vilest suspicions) pressing her unwelcome love suit only provokes Ivanovs
anger against himself. But Borkins mercenary speculations on what he assumes, with
customary over-familiarity, to be a promising marital match trigger a rare moment of
outer-directed aggression on Ivanovs part. It is while he is in this state of high
excitability that his distraught wife aligns herself with Lvov and with the plays chorus
of malicious gossip, accusing her husband of betrayal and deception. Initially, Ivanov
38
meets her despairing accusations with tears, but the sheer injustice of the attack turns his
own despair to anger. He warns her that he feels absolutely suffocated with rage (98)
and that he will lose control. His first cruel insult, Be quiet, Jewess! (99), is shouted
out in angry despair, but unlike Lvovs explosive denunciations, this outburst is a bizarre
form of self-defence. The final psychological blow you will die soon (99) is
beyond the pale, but it is also beyond the bleakest outposts of self-lacerating despair:
only Strindberg and Albee have exposed modern audiences to such heart-chilling
blankness.
The fourth act plots a final collision between the excitable protagonist and the
excitable antagonist: on the face of it, a satisfyingly ironic resolution of a deeply ironic
structure. By this stage, Lvovs superfluous man credentials have been developed in a
way that suggests he has taken on more than he can cope with. Since his discomfiture in
Act One, his obsession seems to have taken him further and further downhill. By Act
Three, he is protesting to Ivanov Youve worn me out and poisoned my mind (91)
a self-diagnosis that appears to be confirmed in the final act. (The psychological comedy
depends upon a whole range of characters who can provide some sort of commentary on
their own inner states.) At the opening of Act Four, a year after Annas death, Lvov is
still fuelling his obsessive indignation with the same kind of quixotic misconstruction of
Ivanovs behaviour. But now, he vacillates before the final showdown, confiding that he
has completely lost the power to think things out (100): we later learn that even Kosyh
notices that he is very pale, agitated, and looking like nothing on earth (102). In his
uncertainty, he feels driven to ask Kosyh, an empty-headed card-player, for his opinion
of Ivanov: Kosyh is a member of the Lyebedev menagerie and has previously expressed
the utmost contempt for Lvov. Kosyhs reply undercuts Lvovs earnest agitation, partly
through sheer absurdity (Hes no good. Plays cards like a cobbler [101]), partly
through its crude, unthinking prejudice.
The final denunciation, on the day of the wedding, is delivered in total ignorance
of Ivanovs honourable struggle to break off the proceedings and is fittingly
anticlimactic:
LVOV (comes in, to Ivanov) Oh, youre here? (Loudly.) Nikolai Aleksyeevich
39
Since Ivanov has spent the previous scenes ruthlessly denouncing himself to Sasha and
Lyebedev, with such brutal accuracy, candour, and detachment, Lvovs insult is
laughably inadequate. But the contrast also points up the shallowness of Lvovs feelings.
For Ivanov, in emotional terms, Act Four is a reprise of the previous act. When he
appears at the Lyebedevs, ready to call off the wedding, he is boiling over with anger
(107) against himself. As his shame deepens with each wave of self-criticism, his anger
increases until he is swaying unsteadily suffocated with anger (113). In the first
revision, Lvovs insult completes this process of suffocation insofar as the hero
apparently succumbs to a stroke. The final version allows Sasha to administer Lvovs
well-deserved rebuke with a passionate diatribe that simultaneously helps to revive
Ivanovs youthful self and leads to a proud, decisive act of suicide.10
No version of the dnouement is entirely satisfactory. The first version exposes
how far Chekhov was intent on working through his highly schematic typology of
excitability. But the final version results, for the hero, in a curiously jagged line of
emotional resolution: after suffocating with self-hatred, he must perform a series of
rapid emotional somersaults and exit buoyantly suicidal. Such jaggedness could be
justified in a production that fearlessly assimilated all the hysterical energies of the
comedy: the rhythm and pace of the action are always pushing beyond naturalist
conventions. The savage ironies that end each act are important clues for the highly
ironic style demanded by this experiment in tragi-comedy. But the keynote for the
comedy is best defined by Chekhovs treatment of that crucial aspect of Russian
Hamletism: the attractiveness of the superfluous man to younger women.
In a letter to Suvorin, Chekhov suggests that the attractiveness of Ivanov resides in
his excitability: She [Sarah] loves him while he is excited and interesting (Letters
on the Short Story 139). But the same letter had, of course, attributed excitability to both
young men and women. The notion that Sasha might be a victim of excitability is hinted
at in Ivanovs shrewd observation that, when she wants to save him with her love, the
40
expression on your face gets quite naive, and the pupils of your eyes get bigger, as if you
were staring at a comet, or something (94). Ivanov warns Sasha that her love is little
more than a version of Bovarysme: Its beautiful, but its only like what happens in
novels (93). By Act Four, her over-excitable phase has given away to fatigue and
boredom, and she finds it difficult to keep her fantasy alive in the face of Ivanovs
demand that they give up their histrionics: Ive acted Hamlet and youve acted a high-
minded young woman but we cant go on like that (108). The tempo of the final act is
one of rising hysteria and high comedy. When Ivanov suddenly proposes that she give
him up, Sashass weary bewilderment is expressed through a question that seems to
capture the punch-drunk state of the audience as well as of the heroine:
SASHA Oh, Nikolai, if you knew how tired you make me! Youve worn my spirit
down! Youre a kind, intelligent man ask yourself: is it fair to set me these
problems? Every day there is some problem, each one harder than the last. (110;
emphasis added)
The exasperation and exhaustion of the Lyebedev family in the final act, their yearning
for a simpler psychological world, provokes the kind of laughter that lifts an audience
onto that imaginative plane that is special to tragi-comedy. It is laughter that does not
undercut the plays deepest concerns, for it encourages the audiences acceptance of
Ivanovs most baffling behaviour. When the comic pace of a production reaches that
plateau of sustained hysteria, Ivanovs suicide is not felt as a histrionic false note but as
a moment of grotesque vitality decisive and elegant. Chekhov had little doubt about
the audacity of his play, but too many modern productions fail to respond to the
nonchalance and brio (light as a feather was the authors phrase [To Alexander
Chekhov, between 6 and 8 October 1887]) with which this unashamedly theatrical
piece can jettison its surface naturalism.
At its best, Ivanov can be an exhilarating, dark play. Instead of the decorum of
Turgenevs drawing room comedy, there can be the startlingly raucous, Gogolian
energies of that ghastly menagerie of grotesques in the Lyebedev household; there can
be the Twelfth Night drollery of Shabyelsky, Lyebedev, and Borkin in their cups (visited
41
by two kinds of Malvolio); there can be the exhausting psychological comedy that
makes the audience want to cry out with Sasha, [I]s it fair to set me these problems?
For Chekhov not only prided himself on observation and analysis; he prided himself on
his ability to make his contemporaries laugh at their pathology.
Written in the late 1880s, Ivanov has a jazziness, an improvisatory waywardness
that always threatens to break loose from its well-made play origins. At the heart of that
jazziness are the character of Ivanov and Chekhovs wonderfully imaginative attempt
to create a modern Hamlet, with all the complexity, oddity, and uniqueness of an
identity that defies the conformist world that threatens to engulf it. Ivanovs speeches do
not define a character; they are designed to suggest an identity beyond conformity
an intimate selfhood that is felt in all its unfinalizable presentness. The abruptness of
that selfhoods disappearance is defined as a moment of supreme rejection of conformity
Leave me alone! (115) and that cry is a fitting climax to a play that sets out to
deconstruct its audiences need for stereotypes.
In focusing upon what I take to be the polemical heart of the play, my reading is an
invitation for actors and directors to rethink the thematic possibilities of a modern
production, in order to bring alive Chekhovs sceptical appraisal of political idealism.
By recognizing the ways in which excitability is not simply a characteristic of the hero
but embraces other key roles, like those of Lvov and Sasha, there is the challenge of
staging a much less hero-centred account of the play.
NOTES
1 Two translations of this important letter are cited in this article, Hingley and Yarmolinsky. Citations
specify, where it is important, which translation is being referred to.
2 The class resentments of Shpigelsky, the scheming doctor in A Month in the Country, resulted in some
significant acts of censorship upon Turgenevs text. The hidden injuries of a class society are shrewdly
captured in the potted biography that Shpigelsky confides to his intended, Lisaveta (Act Four). Chekhov
taps into a remarkably similar kind of class resentment with Lopakhin in The Cherry Orchard but, subtly,
holds back the full force of such resentment until Lopakhins drunken dance of triumph in Act Three the
serfs revenge is sweet and sour.
3 Within a Marxist perspective, objectivity and truth are ideological fantasies: history is always in the
service of the politics of the time to believe otherwise would be, as Francis Barker insists, to advance a
hubristic objectivism (13). The contemporary perils of objectivism are tactfully surveyed by Richard
Levin in Interpreting and/or Changing the World, and the Dream of a Lost Eden.
4 Quotations from Fens translation of Ivanov are cited as Ivanov, trans. Fen; quotations from Hingleys
translation are cited as Ivanov, trans. Hingley.
5 Variants on irritated, agitated, anger, and rage (in that order) are among the terms for negative
reactions that increase in frequency as the play progresses. At various points, Ivanov describes his own
42
symptoms with extraordinary clarity and his frustration that his reactions no longer relate to their
proximate causes as they did in the past. The plot of this darkly ironic comedy depends upon exposing the
protagonist to a whole series of increasingly stressful situations. There is certainly good evidence to
support Walter Smyrniws claim that Chekhov had a clear understanding of the phenomenon of stress, in
terms both of the psychogenic origins of stress and of the role of non-specific factors. John Tulloch
suggests that a lecture by the Russian psychiatrist Merzheyevskii on Morels degeneration theory, adapted
to Russian conditions, must have inspired Chekhov because it focused on the intense stress created by the
demands of a newly created intellectual culture pitted against the unmoveable object of Russian
stagnation.
6 In his Reminiscences of Belinsky, Turgenev quotes some of the key letters from his friend and
mentor, drawing particular attention to the astuteness of the letter advising that your true vocation is to
observe actual facts and describe them after letting them filter through your imagination (qtd. on 156).
The documentary exactness of the Turgenevs Sketches from a Hunters Album amounted to a telling
indictment of serfdom, but while realizing Belinskys call for a literature of social awareness, the sketches
left unanswered any probing questions about where objectivity lives. Confronted by all the glaring
contradictions and disunity in Russian society, Belinskys articles had insisted upon the social function of
literature and the need to address the disaffections of a class society: There is a prevailing spirit of
disunity in our society: each of our social estates possesses specific traits of its own its dress and its
manners, and way of life and customs, and even its language The spirit of disunity is hostile to society:
society unites people, caste divides them (Thoughts 3). Belinskys famous denunciatory Letter to
Gogol (1847) remained the bedrock of Turgenevs literary and political credo. At his own request,
Turgenev was buried beside his mentor, Belinsky.
7 Add to Likharev the feature of simple, nave caddishness and take away the futile pretence, the desire
to appear a hero and you get an utterly contemporary type of very many Russian social activists (qtd. in
Rayfield 43).
8 Chekhov presents Likharevs capacity for faith as inseparable from his capacity for hatred but it is a
hatred that is subtly masked. The wild, inhuman music (On the Road 9) of the storm is an atmospheric
music in sympathy with the confused intensities of feeling that whirl about in Likharevs soul: a
discordant music that intermittently warns of the hidden power of a resentful sorrow, an unsated hatred,
and the wounded powerlessness of one formerly used to victory (9). In the narrative of his messianic
past, Likharev confides how much he had burned with hatred (15), how often he had hated with all my
soul (17). His emotional response to the carol singers, stamping his feet in time with the carol, hints at
the darker music of unsated hatred. There is a menacing ambivalence about the only audible lines of the
folk carol (Hey you, little boy / Take a little knife / Well kill the Jew / The sorrowful son [21]) that
is complemented by the expressionist starkness of both the appearance and the performance of this bizarre
troupe of carol singers. The discordant roaring (21) that they produce would appear to have dark
affinities with the wild, inhuman music that is Likharevs natural element.
9 My reading of the polemical thrust of On the Road goes hand in hand with my sense of what is at
stake, in polemical terms, in Ivanov. But many modern readings of the story fail to respond to its
polemical dimension. For example, Savely Senderovich develops a structural analysis of the semantic and
lexical motifs in the story in order to demonstrate the way in which the iconic image of St George
impaling the dragon resonates throughout the text and constitutes the symbolic plane of the work.
Senderovich recognizes that the fundamental theme of the story is the meaning of faith in Russian life
(On the Road 144), but since he discounts the importance of the superfluous man as a subject, he fails
to register the full breadth of Chekhovs critique. In claiming that the story is not ultimately a parody
and that the parodicironic plane [] does not dominate the story (143), Sendorovich underestimates
the force of the ironic reversals and inversions achieved by counterpointing the symbolic and naturalistic
planes: in particular, the displacement of the divine into the secular. Instead of praising Chekhov for the
ironic complexity shaping both the thematics and the poetics of the story, Senderovich offers the more
modest appraisal that Chekhov reformed the genre of the Christmas story (143) and seems anxious to
foreground the tragic dimension in Chekhovs treatment of the Russian faith. It is hard to reconcile this
conservative estimate of the story with the terms of the letter that Chekhov wrote to his friend and fellow
writer, Kiseleva: [y]ou read my On the Road Well, how do you like my audacity? I write of
intellectual matters and am unafraid. In Petersburg I caused a furor (To M.V. Kiseleva, 14 January
1887, Yarmolinsky 43).
Surely, what demanded courage and audacity was the creation of an ironic perspective collapsing
43
distinctions between political and religious faiths. Making Likharevs latest faith the exalted slavery of
womankind is crucial to Chekhovs parody of the superfluous man tradition because it forges ironic
links between faith and power. Within that tradition, there was nothing new about this article of faith.
Lermontovs Pechorin was one of the first to confide his insatiable craving for power over women: my
chief delight is to dominate those around me. To inspire in others love, devotion, fear isnt that the first
symptom and the supreme triumph of power? (Lermontov 127).
10 In his analysis of the plays textual history, Hingley examines revisions across four versions or
recensions of the play. In the most radical revision, arrived at by recension two, Chekhov rewrites the
closing scenes to incorporate Ivanovs shooting himself rather than, as in recension one, his succumbing to
a stroke brought on by Lvovs insult. In the first two stages of revision, Chekhov was highly resistant to
appeals from Suvorin that Sasha should be brought on at the end of Act Four. In relation to my argument
about Sashas excitability, Chekhovs correspondence at this stage of revision makes clear that he
wanted Sasha to be seen from a critical not a sentimental perspective. There was also the fear that, at the
climax of the play, the women might become distracting centres of attention. However, in recension one,
at the end of Act Four, Sasha staggers out of the ballroom to confront Lvov briefly, and by recension
three, her role in Act Four has expanded to include her withering denunciation of Lvov. It could be argued
that these revisions achieve a delicate balancing of forces, since Sashas clear-headed denunciation of
Lvov see-saws with her unchanging incomprehension of the suicidal hero.
WORKS CITED
Barker, Francis. The Tremulous Private Body: Essays on Subjection. 2nd ed. Ann Arbor: U of Michigan P,
1995.
Belinsky, V.G. Thoughts and Notes on Russian Literature. Belinsky, Chernyshevsky and Dobrolyubov:
Selected Criticism. Ed. and intro. Ralph E. Matlaw. Bloomington: Indiana UP, 1976. 332.
Berdnikov, G. Ivanov: An Analysis. Chekhov: A Collection of Critical Essays. Ed. Robert Louis
Jackson. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1967. 8898.
Chekhov, Anton. Ivanov. Chekhov, Plays 35115.
. Ivanov. Chekhov, Platonov 163228.
. Letters of Anton Chekhov. Ed. Avrahm Yarmolinsky. London: Viking, 1974.
. Letters on the Short Story, the Drama and Other Literary Topics. Ed. Louis S. Friedland. New
York: Blom, 1964.
. On the Road. About Love and Other Stories. Trans. Rosamund Bartlett. Oxford: Oxford UP,
2004. 823.
. Platonov, Ivanov, The Seagull. Vol. 2 of The Oxford Chekhov. Ed. and trans. Ronald Hingley.
Oxford: Oxford UP, 1967.
. Plays. Trans. Elisaveta Fen. Harmondsworth: Penguin, 1954.
. To A.S. Suvorin. 30 December 1888. Hingley, Appendix II 29195.
. To A.S. Suvorin. 30 December 1888. Yarmolinsky 96103.
. To A.S. Suvorin. 7 January 1889. Hingley, Appendix II 296.
. To A.S. Suvorin. 5 March 1889. Hingley, Appendix II 298.
. To Alexander Chekhov. Between 6 and 8 October 1887. Hingley, Appendix II 284.
. To Alexander Chekhov. 10, 11, or 12 October 1887. Chekhov: A Life in Letters. Ed. Gordon
McVay. Edinburgh: Folio Society, 1994. 41.
44
Review
Ralph Lindheim
University of Toronto
45
Vladimir E. Kataev, in his short essay, The Island of Sakhalin: The Possibility of
New Approaches, responds to a recent essay by Ewa M. Thompson, Anton Chekhov
and Russian Colonialism: The Denial of Identity in Ostrov Sakhalin. Kataev accepts
Thompsons call for new, more contemporary readings of Chekhov from the perspective
of postmodern approaches to texts, both literary and non-literary, and thinks that no
Chekhov text needs a more radical and thorough rereading than Chekhovs account of his
visit to this Russian penal colony in the Far East. He considers it a remarkable book,
much of which is still misunderstood, and believes that, after the complete text of the
book as well as letters by Chekhov, including those written during his journey to
Sakhalin, have been published with the cuts made earlier restored, a fuller, richer image
of Chekhov and his creative work will be attainable. He goes on to suggest how some
modern critical approachesgender analysis, narratology, intertexuality, communication
theorywill prove fruitful, but slams Thompsons postcolonial analysis of Chekhovs
Russian nationalism and imperialism as deeply flawed and prejudiced.
Irina E. Gitovich, in a long and densely packed essay, The Freest Genre,
appreciates the value of scholarly commentary on the works of Chekhov and his
contemporaries and makes a strong case for the scholars who were or will be engaged in,
as I. N. Sukhikh wrote, returning Chekhov to his time. Rejecting the commonly
accepted view of commentary as a thankless task barely acknowledged as creative and
thus not highly valuedit is too often considered, as she puts it, not written but
compiledGitovich insists that only careful commentaries will puncture the simplified
46
and fanciful myths about Chekhovs life and art, and uncover the complex
multidimensional realities of his biography, especially his relationships with others and
the way others related to him, and his place in the literary life of his day. The distance
between contemporary readersthose who do any reading at alland Chekhov must be
recognized, and the valuable work of commentators will guide us back to an ever
receding past and reveal the linguistic, psychological, social, and cultural realities
Chekhov both reflected and re-fashioned.
squabbling among husbands and wives, friends, and neighbors on the othersuffered by
Chekhovs characters, the loss of freedom that affects both prisoners and warders and is
reflected structurally in the abundant reminiscences of a time past when their lives were
so free and eventful, the vain attempts of some to flee their situation, vain since many
wait too long to liberate themselves while others exchange one type of imprisonment for
another, and the waves of despair that end in either explosions of long accumulated
hostility or in a degrading indifference, for which ones identity as a human being is the
ultimate price.
In a rambling essay entitled Chekhov and Edgar Allan Poe: Themes, Motifs,
Images, Margarita Odesskaia finds echoes of the American writers texts, both his
fiction and criticism, in Chekhovs art. Though she notes only two mentions of Poe in
Chekhovs letters, neither of which concern the creative work of the American writer, the
very fact of his influence on postromantic writing in Europe and postrealistic writing in
Russia justifies, she feels, a discussion of the impact he must have had on Chekhov.
Similarities in their treatment of Gothic chronotopes are singled out, together with their
remarkable combination of interests in psychology, the natural sciences and metaphysical
issues, and their mastery of the short story, which contributed to the undermining of the
novels dominance. Odesskaias essay offers me a long-sought opportunity to quote
Thom Gunns wonderfully wicked epigram on Poe and the disconnect between his
writings and their reputation:
Vladimir Ia. Zviniatskovskii and Aleksei O. Panich contribute a fine article on the
figure of the lackey and the motifs and themes associated with this figure in a surprising
number of Chekhovs stories and plays. The authors trace the evolution of the writers
treatment of this figure, concentrating on the social ramifications and the psychological
implications of those who remain lackeys as well as those who try to rise above the
48
station into which they were born. But their main focus is Iasha in The Cherry Orchard, a
secondary character whom they try very hard and, ultimately, very controversially to
rehabilitate. They do point out the importance of this characters reflections of and
contrasts with so many of the other figures in the play, and attempt to ward off any
simplistic judgment of him and of his desire to rise. But the explanation for his success
Ranevskaia has taken him from Russia and will take him back to Paris because he
reminds her of the son who had drowned 7 years beforetogether with the exploration of
the implications of his biblical namesake push the boundaries of the plausible.
Elena E. Panich in her short article, Biblical Motifs in Chekhovs Story The
Murder, comments on the major characters of the story, the publican Iakov Ivanovich
Terekhov and his cousin Matvei, whose apparent conflict over their religious beliefs
comes to reveal an essential and a fundamental similarity, a spiritual quest for
righteousness that, in different ways and at different times, results in their overcoming
and transcending the worst aspects of their identities. The ritualistic features of the storys
central event announced in the title, including the different parts and destinies of all its
participants, are presented together with other references to the New Testament, which
Chekhovs story either offers or, better, suggests. The ending is, as the critic writes,
characteristic in that the author distances himself from the main character and does not
affirm that the new faith acquired by the hero is the final and true goal of his quest.
2008
Book
Articles
2007
Books
Articles
2006
Book
Collection of Essays
Articles