Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Managing Editor
Paul V. M. Flesher, University of Wyoming
Editorial Board
Bruce Chilton, Bard College
Willem Smelik, University College, London
Moshe Bernstein, Yeshiva University
Edward M. Cook, Catholic University of America
Luis Dez Merino, University of Barcelona
VOLUME 11
Michael L. Klein
Michael Klein on the Targums:
Collected Essays 19722002
Edited by
Avigdor Shinan and Rimon Kasher
with Michael Marmur and Paul V. M. Flesher
LEIDEN BOSTON
2011
This book is printed on acid-free paper.
Klein, Michael L.
Michael Klein on the Targums : collected essays 19722002 / edited by Avigdor Shinan and
Rimon Kasher ; with Michael Marmur and Paul V.M. Flesher.
p. cm. (Studies in the Aramaic interpretation of Scripture ; v. 11.)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-20295-5 (hardback : alk. paper) 1. Bible. O.T. AramaicCriticism,
interpretation, etc. 2. Bible. O.T. AramaicVersions. I. Shinan, Avigdor. II. Kasher, Rimon.
III. Marmur, Michael. IV. Flesher, Paul Virgil McCracken. V. Title.
BS709.4.K56 2011
221.42dc22
2011010561
ISSN 1570-1336
ISBN 978 90 04 20295 5
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
CONTENTS
SECTION I
SECTION II
SECTION III
Chapter 9
C.U.L. T-S AS 68.224r (MS E), Exod 36:813
C.U.L. T-S AS 68.224v (MS E), Exod 36:2229
C.U.L. T-S AS 68.144r (MS E), Exod 39:3240
C.U.L. T-S AS 68.144v (MS E), Exod 40:212
C.U.L. T-S B 9.11r (MS H), Gen 15:1116:16 (fragment-targum)
C.U.L. T-S AS 68.83r (MS D), Gen 37:811
C.U.L. T-S AS 68.83v (MS D), Gen 37:1314, 1617
Chapter 12
The plates are published by courtesy of the Syndics of Cambridge
University Library.
T-S B 11.52
T-S B 11.52
T-S B 12.21
T-S B 12.21
T-S B 12.21
T-S B 12.21
T-S B 11.52
T-S B 11.52
T-S B 12.32
T-S B 12.32
T-S AS 70.72
T-S AS 70.72
FOREWORD
The world of Ancient Judaism moved along several axes and within
several circles. One of the most significant was the synagogue, where
many would gatherparticularly on Sabbaths and Festivalsin order
to fulfill the religious obligations prescribed by tradition. It was in the
synagogue that they would pray and hear piyyutim (liturgical poems);
here they would hear derashot (text-based homilies); and here they
would read the sacred Scriptures, which formed the Jewish world-
view. Alongside the recitation of the Scriptures, a significant role was
given to the translation of these writings into the vernacular language
spoken by contemporary Jews, notably Greek and Aramaic. One can
hardly speak about the public reading of the Scriptures in that period
without the mediation of the translator. He transposed the words from
one language to another, and from the conceptual milieu of the Bible
to that of the Second Temple and Rabbinic periods, reflecting changes
in theology, halakhic development and socio-historical conditions.
The translations of the Hebrew Bible, and most particularly of the
Pentateuch, are some of the most significant tools available to schol-
ars seeking to provide a comprehensive and accurate cultural history
of the Jews in the centuries immediately preceding and following the
dawn of the Common Era.
Without doubt, Professor Michael Klein (New York, 1940Jerusalem,
2000) was one of the foremost twentieth-century scholars of the
targumim (Aramaic translations of the Hebrew Bible). His many pub-
lications earned him a place of honor among Israeli and international
experts in the field. One would be hard pressed to find a serious work
in the field which does not relate to Michaels contributions to this
rich literary world. His work was characterized by extraordinary dili-
gence, precision and attention to detail; by complete mastery of the
scholarly literature and of the various challenges presented by the tar-
gumic texts; and above all by the ability to raise new questions and
offer answers which placed the literature of the targums within the
wider context of Ancient Judaism. He saw this work not only as part
of the culture of the Synagogue, as we have described it here, but also
in the context of midrash, halakhah and aggadah.
x foreword
3. Bibliographical Studies
precise work, all of which was executed with equal amounts of exper-
tise and love.
Taken together, these three fields point to a comprehensive and sys-
tematic scholarly project, multi-layered in nature and wide-ranging in
scope. Such indeed was the scholarship of Michael Klein.
The idea to publish a collection of Michaels articles was his own.
In the last years of his life, in the midst of his battle with illness, he
devoted all his available energy to the creation of this collection and to
the completion and updating of various articles in light of changes and
developments since their publication. To our great regret, Michael was
taken from us while this work was still incomplete. Our great sense of
loss and our wish to provide a fitting testament to Professor Klein by
carrying out his wish to publish a collection of his articles motivated
a number of individuals to lend their efforts to the production of this
work, even if not precisely according to the contours envisaged by
Michael Klein.
Michaels widow, Mrs. Shoshi Klein, was one of the main forces
motivating the publication of this work, despite the fact that she has
had to undergo a very difficult period in her life and that of her fam-
ily. Michael Marmur, who succeeded Michael Klein as Dean of the
Hebrew Union CollegeJewish Institute of Religion, and Paul V. M.
Flesher of the University of Wyoming, both provided material sup-
port, encouragement, advice and direction.
We two editors took this task upon ourselves willingly as an expres-
sion of thanks to a colleague thanks to whom we too, like several
other colleagues, are able to pursue our own research. Despite the fact
that Michael had hoped to publish a more comprehensive collection
including some fifty studies, we have included twenty-two articles. In
our opinion, these articles represent well the various areas in which
Michael made a significant contribution to targum scholarship.
Readers may of course wish to consult Michaels other works, many
of which can be easily located, thanks to the proliferation of databases
of various kinds. It appears that the division of the book into three
parts reflects Michaels wishes.
This book should have appeared some years ago, but the incomplete
state of the manuscript material presented a number of difficulties.
After much delay and various unsuccessful attempts to complete the
articles in the spirit of Michaels work, it was decided to publish the
articles in their original state, and not in the semi-revised condition
in which they were left at the time of Michaels death. Ms. Tali Shach
foreword xiii
1
b. Megillah 9ab.
4 chapter one
2
See S. Lieberman, Corrections of the Soferim, Hellenism in Jewish Palestine
(Texts and Studies XVIII: New York: Jewish Theological Seminary, 1962), pp. 2837.
3
b. Kiddushin 49a; t. Megillah 4(3):41.
4
[ Philoxenus] (Vienna, 1830; Cracow, 1895; reprinted: Jerusalem: Makor,
1969).
the aramaic targumim 5
5
Cf. M. L. Klein, The Translation of Anthropomorphisms and Anthropopathisms
in the Targumim, Congress Volume Vienna 1980 (Supplements to Vetus Testamentum
32; Leiden: Brill, 1981), pp. 16277 [ch. 5 in the present volume]; idem,
[ Anthropomorphisms and Anthropopathisms in the
Targumim of the Pentateuch] (Jerusalem: Makor, 1982).
6 chapter one
the tablets were written by the finger of God.6 Likewise, the phrase
beneath His feet, in Exod 24:10, is translated in the Palestinian tar-
gumim by the no less anthropomorphic phrase, beneath the foot-
stool of His feet. And a final example from amongst many, in Exod
15:17, the sanctuary, O Lord, which Your hands established is ampli-
fied in most of the targumim to which Your two hands established.
Clearly, the targumim are not deterred by the metaphorical attribution
of human parts to the Deity.
Similarly, there are enough instances in the various targumim to
the Pentateuch to indicate that the meturgemanim were not entirely
adverse to the application of verbs of cognition, emotion, transposi-
tion, etc. to God. Examples abound in all of the targumim of Gods
hearing, seeing, or knowing, in the sense of acquiring information,
that are rendered literally.7 In the Palestinian targumim to Deut 31:29
and 32:16, 19, 21, we find humans enraging God; and in verses 16 and
21, they provoke jealousy in Him. Moreover, there are quite a few
instances of the retention of verbs of motion and transposition of God
in the various targumim. In Exod 33:22, we find until I have passed
in Onqelos and Pseudo-Jonathan. According to Onqelos and Neofiti
to Gen 46:4, God will descend to Egypt with Jacob, just as in Pseudo-
Jonathan to Gen 11:7, God descends to confound the language of
the builders of the tower of Babel. In Neofiti to Gen 28:13, we find
the Lord standing beside (lit. above/upon) Jacob, just as God
literally stands before [Moses] on the rock at Horeb, according to
Onqelos at Exod 17:6.8
Having reviewed a representative mass of examples of surviving
anthropomorphisms in the targumim, and having ruled out their
avoidance per se as a major cause of paraphrastic translation in the tar-
gumim, we must seek that cause elsewhere. One of the central themes
of the Hebrew Bible is the human search for spirit and for divine rev-
6
Neofiti . . . by a mighty finger from before God. However, as demonstrated else-
where, the addition of the prepositional phrase ( from before) does not nec-
essarily reflect the avoidance of anthropomorphisms. Cf. M. L. Klein, The Preposition
( Before): A Pseudo-Anti-Anthropomorphism in the Targums, Journal of
Theological Studies 30 (1979), pp. 5027 [ch. 3 in the present volume].
7
Cf. M. L. Klein, . . . , pp. 9399.
8
With slight variation in Pseudo-Jonathan, which, if at all, amplifies the anthro-
pomorphic description behold
I will stand before you, at the place where you will see the footprintpresumably
Gods footprint!
the aramaic targumim 7
elation. It is, therefore, not at all surprising that no fewer than nine dis-
tinct Hebrew verbs in the divine context are translated by the Aramaic
verb revealor rather by the passive was revealed.
The most natural site of this translation is the Sinai theophany
in Exod 19:20, where the phrase the Lord came down ( )upon
Mount Sinai is translated in all of the targumim was revealed ()
upon Mount Sinai.9 So also, the verb ( root )came/hap-
pened/chanced upon in Exod 3:18, is translated the Lord, God of
the Hebrews, was revealed ( )upon us.10 Likewise, the verb
has come in Exod 20:20(17) is translated in all of the tar-
gumim. As is to be expected, such verbs as , and
(was seen, appeared and made Myself known) which all have
the sense of Gods revealing to man some divine aspect of Himself,
are translated by in the Aramaic. The call Rise up (), O
Lord, and let Your enemies be scattered, in Num 10:35, is rendered
Reveal Yourself in Onqelos and Pseudo-Jonathan. And finally, Gods
going forth ( ) and His passing through ( )the land of
Egypt, in Exod 11:4; 12:12, are understood by almost all of the targu-
mim as God revealing Himself in order to mete out retribution upon
the Egyptians.
This lengthy and detailed listing will serve to illustrate how the tech-
nique of translational convergence is applied by the meturgemanim in
order to emphasize Gods ubiquitous revelation in the world. In this
admittedly radical case, nine distinct Hebrew roots are made to con-
verge into a single theologically instructive root in the Aramaic target
language.
The reverse technique of translational divergence is also employed
by the meturgemanim for interpretational purposes. An outstanding
example of this phenomenon is the translation of the verb
bowed down/prostrated himself.11 And this, coincidentally, reflects
9
The addition of or in the Palestinian targumim (except
Pseudo-Jonathan) is not relevant to the translation of the verb by . In fact,
once the verb of motion has been replaced by the innocuous verb of revelation, the
need to substitute appellations for the divine name is obviated.
10
This is to be contrasted with Num 23:4, , where the revela-
tionary nature of the meeting is minimized by employing the literal translation /
or .
11
Cf. M. L. Klein, . . . , (1982), pp. 15155. See also D. M. Golomb, The
Targumic Renderings of the Verb lehitahwt: A Targumic Translation Convention,
Working with No Data: Semitic and Egyptian Studies, Presented to Thomas O. Lambdin
(ed. D. M. Golomb; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1987), pp. 10518. However,
8 chapter one
13
Cf. Neofiti Gen 44:14 is also translated
. But contrast Gen 50:18 , where the brothers are begging for their
lives, which is translated literally ( Neofiti marginal gloss:
[= ]leaned/fell upon [his neck]).
14
Yet another Aramaic verb occasionally utilized by Neofiti for the translation of
is which is the more common translation of the Hebrew
. This verb seems to serve mutually contrastive contexts, e.g., idolatry (Deut 29:25);
Balaam before God (Num 24:4, 16; Heb. ;)the Israelites or Moses and Aaron
before God (Lev 9:24; Num 16:4; 20:6; also Heb. ).
15
See M. L. Klein, Converse Translation: A Targumic Technique, Biblica 57
(1976), pp. 51537 [ch 2 in the present volume].
16
Lexicon Chaldaicum, (Isny, 1541; photo-reproduced Tel Aviv, 1966(?);
no publisher noted). Towards the end of his Hebrew Introduction (no pagination),
Levita writes: .
10 chapter one
17
A. Berliner, Die Massorah zum Targum Onkelos (2nd [expanded] ed.; Leipzig,
1877), p. 82; G. E. Weil, La Massorah Magna du Targum du Pentateuch: Noveaux
fragments et autres, Textus 4 (1964), pp. 3334.
the aramaic targumim 11
18
See, e.g., M. L. Klein, Not to be Translated in Public , JJS
39 (1988), pp. 8091 [ch 15 in the present volume].
19
Cf. the Masorah to Gen 27:35, which lists two instances of the translation, the
present verse and Gen 34:13 ( A. Berliner, Die Massorah . . ., p. 24).
12 chapter one
The same distinction between the God of Israel and other gods
underlies the targumic resolution of the rhetorical question in Exod
15:11, Who is like unto You, among the gods/
mighty, O Lord? which is translated in Onqelos
There is none but You, You are the God, O Lord. This
paraphrase leaves no room for theological errorthere are no lesser
gods and there is no basis for dangerous comparisons.
The targumim diverge from the literal sense of the biblical text in
poetic and prophetic passages that lend themselves to eschatologi-
cal and messianic interpretations.20 In Jacobs blessing of Judah (Gen
49:10) the Hebrew text reads . . . ,
which would seem to literally mean The scepter shall not part from
Judah . . . until he comes to Shiloh. All of the targumim interpret
as a reference to the Messiah, i.e., until Shiloh comes. For example,
Neofiti and the Fragment-Targum (Ms. Vatican Ebr. 440) offer
until the time of arrival of
the King Messiah, unto whom is the kingdom.
Another eschatological interpretation is found in the targumic
toseftot (expansive supplementary passages) to Jacobs blessing of Dan
(Gen 49:18). Here the Hebrew text mentions deliverance, almost elicit-
ing the midrashic interpretation: I wait for Your
deliverance, O Lord. The toseftot, following the Palestinian targumim,
provide lengthy paraphrases, concluding with
rather [I wait] for the deliverance of
the King Messiah, which is an eternal deliverance, or
but rather for the
deliverance of the Messiah, son of David, that He will bring for His
people Israel.21
The last example of eschatological interpretation is from the
Palestinian targumim to Exod 12:42,
It
was a night of vigil to bring them out of Egypt; that same night is the
20
For a broad collection of these verses, see S. H. Levey, The Messiah: An Aramaic
Interpretaion; The Messianic Exegesis of the Targum (Cincinnati: Hebrew Union
College Press, 1974).
21
M. L. Klein, Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch
(Cincinatti: Hebrew Union College Press, 1986), Vol. 1, p. 171. See, also, idem,
Targumic Toseftot from the Cairo Genizah, Salvacion en la Palabra: Targum,
Derash, Berith: En memoria del Profesor Alejandro Dez Macho (ed. D. Muoz Len;
Madrid: Edicines Cristiandad 1986), [pp. 41718].
the aramaic targumim 13
Lords, one of vigil for all the children of Israel throughout the genera-
tions. In the Palestinian targumim the night of the Exodus becomes
the archetype and the calendrical date for four nights of divine vigil
and deliverance in the history of Israel: 1. the eve of Creation (Gen
1:2); 2. the eve of the Covenant of the Pieces (Gen 15:12) comple-
mented by the binding of Isaac (Gen 22); 3. the eve of the Exodus
from Egypt (Exod 12:42); and 4. the eve of the messianic deliverance
in the End of Days.22
This last fourth night is described as follows:
'
[' ][ ] . . .
The fourth night will occur when the world reaches its fixed time to
be redeemed; the iron yokes will be broken and the evil doers will be
destroyed; Moses will go forth from the wilderness and the King Messiah
will go forth from Rome; this one will lead at the head of the flock, and
that one will lead at the head of the flock, and the memra (word) of
the Lord will lead among both of them; [and I] and they will proceed
together; [that is the eve of Passover before the Lord] . . .23
As is well known, the Torah was considered the basis of instruction as
well as the source of authority for the halakhah, the mandatory Jewish
way of life. The Aramaic targum was the medium through which pre-
sumably large segments of the community received that instruction. It
is, therefore, reasonable to expect that the meturgeman would adjust
his rendition of the Torah to accommodate prevailing rabbinic views
of the halakhah.
One extraordinary example of targumic paraphrase that is halakhi-
cally motivated is the translation in Onqelos of the phrase
you shall not boil a kid in its mothers milk as
you shall not eat meat in milk. This reflects the rabbinic
22
For a thorough analysis of this passage and the parallel literature, see R. Le Daut,
La Nuit Pascale. AnBi 22 (Rome: Institut Biblique Pontifical, 1963).
23
According to Ms. Paris Hbr. 110, ed. M. L. Klein, The Fragment-Targums of the
Pentateuch (Analecta Biblica 76; Rome: Biblical Institute Press, 1980), Vol. 1, pp. 7980.
Its displacement to Exod 15:18, in this manuscript, is possibly for the sake of inclusion
in the Passover liturgy; cf. A. Shinan [ The Biblical Story
as Reflected in its Aramaic Translations] (Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1993),
pp. 11720. All of the Palestinian targumim share the same basic text with minor
variations, including censorship to the allusion to Rome and the bracketed phrases.
14 chapter one
24
Cf. Mekilta de-Rabbi Ishmael (ed. J. Z. Lauterbach; Philadelphia: Jewish
Publication Society 1935, reprint 1976), Vol. 3, p. 188; and m. H ullin 8:4. Contrast also
the explicit massoretic note to Onqelos, ( ' ' ' Exod 23:19);
( Exod 34:26); ( Deut 14:21); see A. Berliner, Die Massorah . . ., p. 39.
25
According to MS Paris 110, ed. M. L. Klein, The Fragment-Targums . . ., Vol. 1,
p. 86. Similar versions appear in the Palestinian targumim of Neofiti, MS Vatican 440
of the Fragment-Targum (Exod 34:26) and in Pseudo-Jonathan.
the aramaic targumim 15
26
E.g., y. Avodah Zarah 42d, according to Cairo Genizah manuscripts published
by J. N. Epstein, [ Additional Fragments of the Jerushalmi],
Tarbiz 3 (19311932), p. 20. See also M. L. Klein, Palestinian Targum and Synagogue
Mosaics, Immanuel 11 (Fall, 1980), pp. 4045 [ch. 4 in the present volume]. Unlike
the strange use of the term stoa in Pseudo-Jonathan, the talmudic passage uses the
familiar term for mosaic, (), borrowed from the Greek.
16 chapter one
27
Ed. M. L. Klein, The Fragment-Targums . . ., Vol. 1, p. 63.
28
A. Berliner, Die Massorah . . ., pp. 1516, at Gen 16:2.
the aramaic targumim 17
29
According to the MS Vatican Ebr. 440, ed. M. L. Klein, The Fragment Targums . . .,
Vol. 1, p. 204. The other Palestinian targumim and Pseudo-Jonathan offer similar
readingsonly Neofiti has been subjected to censorship.
18 chapter one
1
t. Meg. 4:41, ed. M. S. Zuckermandel, Bamberger and Wahrman (Jerusalem 1937),
228; and b. Qidd. 49a:
. )( ) (,'
2
E.g., G. Vermes, Haggadah in the Onkelos Targum, JSS 8 (1963), 15969, and
J. W. Bowker, Haggadah in the Targum Onqelos, JSS 12 (1967), 5163. But, see
Vermes reference to A. Berliner, who in 1884 produced a limited list of aggadic inter-
pretations in Onqelos.
3
Targum and Testament (Shannon 1972), 70.
4
Vermes, Haggadah in the Onkelos Targum, 161.
20 chapter two
5
The contradictive or converse translation had been noted as early as the 16th
century by Elias Levita. Toward the end of the Hebrew introduction to his Lexicon
Chaldaicum or ( Isny, 1541), he writes: .
However, Levita cites only two examples from Onqelos (Exod 33:3 and Num 24:1),
the latter of which is somewhat dubious. He also notes two additional examples from
Targum Jonathan to the Prophets. In the last century, the phenomenon was men-
tioned by S. Maybaum in his Die Anthropomorphien und Anthropopathien bie Onkelos
und die sptern Targumim (Breslau 1870), 21: An vielen Stellen geht Onkelos sogar
so weit, das er . . . selbst das volle Gegentheil des Textes wiedergibt. Maybaum adds
Gen 4:14 to the example given by Levita (Exod 33:3,5). Other more recent writers who
occasionally mention a particular example will be cited below.
6
In his recent book, Aggadah and its Development [( ] Jerusalem
1974), 154 and 238 n. 67, J. Heinemann cites two examples of this type of converse
translation, namely, Gen 37:33 and 48:22 (see numbers 4 and 7 below). Heinemann
sees in these examples, which are outright contradictory of the Hebrew Bible, a crude
and undeveloped mode of translation that is characteristic of the early (pre-Tanaitic)
targum. It lacks the elegance of the creative philology that was later employed by
the Midrash. If Heinemann is correct in his literary analysis and in the early dating
of this translational genre, then the first nine examples cited below take on an added
dimension of significance, in that they all belong to a very early compositional strand
of the Palestinian Targum.
7
The following abbreviations are used throughout the article:
L = MS LeipzigUniversitt BH fol. 1
MdW A/B/D/E = P. Kahle, Masoreten des Westens II (reprint, Hildesheim 1967),
MSS A, B, D, E respectively
N = MS NrnbergStadtbibliothek Solg. 2.2, fols. 119147
Neof = MS VaticanNeofiti 1 (fascimile, Jerusalem 1970)
converse translation 21
O:
TJ1:
Neof:
MdW B:
O, Neof, Behold you have banished me today from upon the
MdW B: face of the earth, and it is impossible for me [man] to
hide from before You [O Lord].
TJ1: Behold you have banished me today from upon the
face of the earth, and is it possible for me to be hidden
from before You?
None of the extant targumim is prepared to accept the biblical concept
of man hiding from, or avoiding, the presence of God.
They, therefore, alter the meaning of this verse, either by introduc-
ing an interrogative element: Is it possible to hide from You? (TJ1),
or by simply stating the opposite: It is impossible for me/man to hide
from You (O, Neof, MDW B).
2. Gen 4:23 MT:
RSV: I have slain a man for wounding me, a young man for
striking me.
O:
TJ1:
Neof:
Neof gl: . . .
O: Neither have I slain a man, on whose account I bear a
sin; nor have I wounded a young man, on whose
account my offspring will be destroyed.
TJ1, Neof: Neither have I slain a man, in whose stead [on whose
account] I shall be slain; nor have I wounded a young
man, because of whom [that] my offspring be lost
[destroyed].
In this case, all of the targumim have changed the sense of the verse
from I have slain a man . . . a young man . . . to Neither a man have I
slain . . . nor a young man. . . . The reason for this alteration is harmo-
nization with the following verse, where Lamech argues that if Cain
was granted sevenfold protection (cf. Gen 4:15),8 then he, Lamech,
deserves seventy-sevenfold protection. The implication of v. 24 is that
Lamechs offense was far less severe than Cains.9
The midrash solves the contradiction of these two adjacent verses
by taking v. 23 in an interrogative sense, rather than as an admission
of a double murder: Did I kill a man, on whose account I should
be wounded? or a young man, on whose account I shall be stricken?
With wonder (). Cain killed Abel and his punishment was sus-
pended for seven generations; I, who did not kill anyone, how much
more so that my punishment be suspended for seventy-seven.10 It is
this midrashic tradition that is reflected in the converse translation,
shared by all of the targumim.
3. Gen 5:24 MT:
RSV: Enoch walked with God; and he was not, for God took
him.
O:
Ow: ][ ] [
8
Literally, will be avenged sevenfold.
9
Cf. p. San. 27d, where Lamechs argument is classified as a qal wa-homer (argu-
mentum a fortiori).
10
Gen. Rab. (ed. J. Theodor and Ch. Albeck (reprint Jerusalem 1965), 22425). Cf.
commentary ad. loc.:
.'
The textual basis of this midrash is the word taken as the interrogative of
Rabbinic Hebrew.
converse translation 23
TJ1: . . .
'
V, N, L: '. . .
P: . . .
'
Neof: ][ . . .
'
Neof gl:
O: And Enoch walked in fear of God, and he was not, for
God put him to death.
Ow: And Enoch [walked] in fear of God, and he is, [for]
God did [n]ot put him to death.11
TJ1: . . . . and behold he was no longer with the inhabitants
of the earth, for he was taken away and he ascended
to heaven by a word (mmar) from before God; and
he was called Metatron the Great Scribe.
V, N, L: . . . and he was not, for he was taken away by a word
(mmar) from before God.
P: . . . and we do not know what ultimately became of
him, for he was led away from before God.
Neof: . . . and his whereabouts are unknown, [for] he was
taken away by a word (mmar) from before God.
As Geiger recognized, a century ago, the targumim are ambivalent
towards the death and ascension of Enoch.12 Enochs relatively short
life span (365 years, as contrasted with 962 years of Jared, his father,
and 969 years of Methuselah, his son) and the unusual Hebrew expres-
sion for his demise ( instead of )elicited much early Jewish
exegesis. The Hebrew Bible was understood to imply that the righteous
Enoch did not actually die, but that God took him alive, presumably
11
According to A. Sperber, The Bible in Aramaic, I, p. 8, (apparatus) the variant
is attested in two early editions, and the additional negative , in two MSS
and four early editions. Also, cf. S. D. Luzzatto, Oheb Ger (Cracow: Fischer, 1895 and
reprint, Jerusalem: Makor, 1969), 24. Luzzatto cites the Cremona (1559) edition of
Onqelos which also reads ' . He argues that this was the
original version of Onqelos, and that the more literal variants are the result of scribal
emendations in order to bring Onqelos into closer agreement with the MT. Luzzatos
hypothesis is now supported by this Genizah fragment. Moreover, in view of this
new text, it might be necessary to reconsider the targumic evidence as to early Jewish
attitudes toward the death and ascension of Enoch. Cf. I. Gruenwald, Knowledge
and Vision, Israel Oriental Studies 3 (1973), 6667, n. 20; and J. C. Greenfield,
Prolegomenon, to H. Odeberg, 3 Enoch (New York 21973), xxiii.
12
A. Geiger, Urschrift und bersetzungen der Bibel (Frankfort 21928), 19899. It
will, however, be clear from the discussion below that the chronology established by
Geiger for the various targumim can no longer be accepted.
24 chapter two
13
See n. 11, above. See, also, J. W. Bowker, JSS 12 (1967), 5960.
14
See the citations from P and Neof in example no. 4 below, on Jacobs knowledge
that Joseph was still alive.
converse translation 25
15
The translation shared by most of the sources of Onqelos (
)reflects a reaction that became dominant in Jewish exegesis as an anti-Christian
polemic. Cf. e.g., Gen. Rab. 25:1 (ed. Theodor-Albeck, 23839): The sectarians (i.e.
Christians) challenged R. Abahu, We do not find death attributed to Enoch . . . See,
also, L. Ginzberg, Legends of the Jews 5 (Philadelphia 1955), 156, n. 58.
26 chapter two
All of the Palestinian targumim, except Neof, add the negative particle
twice: Joseph was not devoured by a beast of the field, nor was he
killed [by human hands]. This interpretation is no doubt related to
the midrash about Jacobs refusal to be comforted (Gen 37:35),16 as
well as to the rabbinic conviction that the patriarchs were endowed
with prophetic powers.17 There may, however, also be a polemical
motive that underlies this converse translation. The Midrash Tanhuma
is suggestive in this matter:
A sectarian18 challenged R. [Judah the Patriarch, 2nd cent. C.E.], Is it
possible that your ancestors did not believe in the resurrection of the
dead as you do? for it is written of Jacob, . . . he refused to be com-
forted. Now had he known of resurrection would he have said I shall
go down into Sheol in mourning to my son? R. [Judah] answered,
Worlds fool! It is because the patriarch Jacob knew by the pro-
phetic spirit that Joseph was alive, that he refused to be comforted
for one does not accept consolations for the living.19
5. Gen 43:14 MT:
RSV: If I am bereaved of my children, I am bereaved.
O:
TJ1:
P, V, N, L:
Neof:
MdW D: ]- -
[ ][
O: literal.
TJ1: As for me, I have already received tidings through
the holy spirit that if I am bereaved of Joseph, I shall
also be bereaved of Simeon and of Benjamin.
16
Cf. m. Sop. 21:9 and Gen. Rab. 84:21 (ed. J. Theodor-Albeck, 1027): One may be
consoled for the dead, but not for the living [who are missing].
17
Gen. Rab. 84:19 (ed. Theodor-Albeck, 1024): R. a holy spirit sparkled in him
(Jacob): a wild beast devoured him means Potiphars wife. Cf. L. Ginzberg, Legends
2, 2930 and 5, 332, n. 67.
18
Not an early Christian, in this instance, since he argues against resurrection.
19
Tanh (ed. S. Buber [reprint, Jerusalem 1964]), I, 181 (quoted in the Yalqut
Shimoni, par. 143).
converse translation 27
20
Contrast A. Dez-Macho, Neophyti 1 (Madrid-Barcelona 1968), I, 285 (appara-
tus). Dez-Macho deletes the first negative from the edition. See chapter 19 in this
volume, Notes on the Printed Edition of MS Neofiti 1, 224225.
28 chapter two
21
Tanh (ed. Buber), I, 209: When they came and informed me that Joseph died,
I thought that I would die in two worlds; now seeing that you [Joseph] are alive, I
know that I shall die only once. For a similar interpretation of the word once
and only once, cf. Gen 2:23, MT: ; TJ1: ; Neof:
.
converse translation 29
22
b. B. Bat. 123a. See J. Heinemann, Aggadah and its Development, 154, where
he points out the play on words in ( with my bow) and ( my peti-
tion).
23
Gen 27:40.
24
Gen 34:30 and 49:57.
25
In this instance, the body of the text in Sperbers edition represents only MS
British Museum 2363 (y) and the Biblia Hebraica. ed. Sabbioneta (1557), as opposed
to ten other sources that are represented in the apparatus.
26
Heinemann explains TJ1 as a reference to a Maccabean battle over the city of
Shechem; see Aggadah and its Development, 15055.
30 chapter two
O:
TJ1:
Neof:
][ )(
Neof gl:
O, TJ1, Neof gl: literal.
Neof: You need not purchase food from them with
money, for the manna descends to you from
heaven,27 likewise, you need not purchase water
from them, for the well of water ascends to
mountain tops [and descends] to deep valleys
with you.28
In this case Neofiti supplies the reason for its converse translation.
This situation is also reflected in Neofiti to Deut 2:28:
MT:
RSV: You shall sell me food, that I may eat, and give me water for money,
that I may drink.
Neof:
Neof: You will sell us food for money, that we may eat; and you will give
us water for money, that we may drink; even though ( )we are
not lacking anything.
27
Cf. Exod 16:435 and esp. v. 35: And the Israelites ate the manna forty years, till
they came to a habitable land; they ate the manna till they came to the border of the
land of Canaan. See M. McNamara, Targum and Testament, 73.
28
Cf. Num 21:1619 and esp. v. 19:
MT:
Neof:
RSV: And from Mattanah to Nahaliel and from Nahaliel to Bamoth.
Neof: And after the well was given to them as a gift (), it went on to become
ever-increasing streams ( ;)and after it had become ever-increasing streams, it
went on to ascend to mountain tops with them, and to descend to the deep valleys
with them.
converse translation 31
29
On the associative power of the targumists, see chapter 19 in this volume, 21630,
nos. 2, 10, 19. In dealing with Neof gl, a word of caution may be in place. The origins
of these glosses are yet unknown. It seems, however, that at least some of the glosses
are merely attempts by late copyists at standardization within Neofiti itself, and as
such do not represent true textual variants. This must be considered a possibility in
the present case.
30
E.g., Deut 5:22(25); 18:16; Jud 13:22.
32 chapter two
31
Another excellent example, though not from the Pentateuch, is Job 42:5:
MT:
Tg editions:
Tg MSS:
MS Cambridge Ec 5.9: [ sic] ( )
(apud R. Weiss, The Aramaic Targum of Job [dissertation, Jerusalem: Hebrew
University, 1974] 276, n. 3 [Hebrew]).
RSV: but now my eye sees thee.
Tg editions: literal
Tg MSS: And now my eye has not seen thee.
MS Cambridge Ec 5.9: And my eye has [not] [sic! crossed out] seen thee.
converse translation 33
O:
TJ1:
Neof:
Neof gl:
O: For a single moment I shall remove my presence
(ekhinti) from among you, and I will destroy you.
TJ1: For a single moment I shall remove the glory of my
presence (iqar ekhinti) from among you and I will
destroy you.
Neof: If I were to remove the glory of my presence (iqar
ekhinti) from among you for a brief moment, I
would destroy you.
Neof gl: . . . I shall lead . . . glory (YQR).
The gist of Exod 33:25, is that having sinned, Israel is no longer wor-
thy of Gods presence. God will, therefore, send an angel to lead them.
Moreover, because they are a stiff-necked people, they are no longer
able to bear Gods presence in their midst; it would devour them. In
fact, if God wanted to punish Israel, he need only appear for a moment
among them and they would be destroyed. This is a drastic change
from the original and ideal situation, in which Gods dwelling in the
midst of Israel and his personal leadership are marks of distinction,
just as they are protective.32 None of the targumim, except Neof gl,
is willing to accept this terrible change. The presence of God among
Israel must always be desirable. Thus, in v. 3, I will not go up among
you (MT) is rendered I will not remove [the glory of] my Shekhinah
from among you; and in v. 5, I should go up among you is trans-
lated I shall remove [the glory of ] my Shekhinah from among you.33
Israel is punished by Gods removing his presence from among them.
11. Deut 15:11 MT:
RSV: For the poor will never cease out of the land.
O:
TJ1: /
32
Cf. Exod 13:21; 25:8; and especially, 33:1516.
33
Cf. R. Le Daut, Un phnomne spontan de lhermneutique juive ancienne: le
targumisme, Biblica 52 (1971), 517.
34 chapter two
Neof gl, V, N: ][
][
][
Neof:
O: literal.
TJ1: Because the house of Israel does not obey the
commandments of the Torah, the poor do not
cease from in the land.
Neof gl, V, N: If Israel keeps the commandments of the
Torah, there will not be any poor among them;
however, if they abandon the commandments
of the Torah, [for] the poor will not cease
from in the land.
Neof For if the Israelites keep the teachings of the
Torah and fulfill its commandments, there
will not be any poor among them in the land.
The targumists were faced with the apparent contradiction between
this verse and Deut 15:4, but there will be no poor among you. The
solution (i.e., harmonization) was equally apparent to the targumists:
If Israel keeps the commandments, there will be no poor among them;
if not, the poor will not cease from their midst.34 TJ1 inserts these con-
ditions in their respective verses. In V, N, and Neof gl, both contingen-
cies appear in v. 11, where they form the combination of a converse
translation followed by the straightforward translation. Neofiti pres-
ents only the converse translation in v. 11.
Rhetorical questions in the Biblical text are often resolved by the tar-
gumim to declarative statements. The process involves the addition or
34
Cf. Sipre Deut., par. 118 [ed. M. Ish Shalom (New York, 1948), 98b]:
:
; , ?
. ,
For the poor will not cease from within the land [Deut 15:11], and elsewhere it
says, For there shall be no poor among you [Deut 15:4]; how can these two [appar-
ently contradictory] verses coexist? [Answer:] When you fulfill the will of God, the
poor will be among others; but when you do not fulfill the will of God, the poor will
be among you.
converse translation 35
35
Neofiti adds: , a dittograph from the beginning of this
verse.
36
Cf. A. Dez Macho, Neophyti 1, I, 100, El juez . . . no har justicia? followed by
M. McNamara, Ibid., 541, Will the judge . . . not do justice?
36 chapter two
37
Masoreten Des Westens II, 63. This may be contrasted with a similar poem pub-
lished by M. Ginsburger in Aramische Introductionen zum Thargumvortrag an
Festtagen, ZDMG 54 (1900), 12223, which contains only the questions.
converse translation 37
38
Oheb Ger, 18, . . . " '
": and likewise, Who is like thee, O Lord, among the gods/mighty? [Exod
15:11]: There is none besides thee . . . (Onqelos). He [Onqelos] has succeeded in remov-
ing any hint of plurality [of God] or similarity [to other beings].
39
Cf. Y. Komlosh, The Bible in Light of the Aramaic Translations (Tel-Aviv 1973),
24041 [Hebrew].
38 chapter two
Conclusions
It has often been asserted that whereas the Hebrew Bible indulges
freely in anthropomorphic and anthropopathic phrases descriptive of
God, the various targums have, on the whole, avoided the attribution
of human forms and feelings to the Deity. This has been assumed to
reflect a refinement in Israelite-Jewish theology that developed during
the last millennium B.C.E. For example:
The theology of the early books of Israels history and religion took no
pains to obviate the appearance of a very distinct anthropomorphic
character, but the time came when the main feature of Jewish criticism
and exegesis was the anxiety to remove or soften down all reference to
God that could give rise to misunderstanding in the popular mind. . . .
The clearest expression of this hermeneutic principle is to be found in
the Targums where everything was avoided that could lead to errone-
ous or undignified conceptions of God.1
And more recently:
The Targum aims at the elimination of all phrases which are reminis-
cent of anthropomorphism, and to substitute for them other expressions
which are better suited for the more refined ideas concerning God of
later generations. . . . The Targum avoids using Biblical expressions which
so speak of God as being possessed of a body just like a human being,
with hands and eyes, etc.2
1
T. Walker, Targum, A Dictionary of the Bible (ed. J. Hastings, et al.) (New York:
Scribners, 1903), Vol. 4, p. 679.
2
A. Sperber, The Bible in Aramaic, Vol. IV-B, The Targum and the Hebrew
Bible (Leiden: Brill, 1973), p. 37. Several other standard works containing similar
statements are: W. Bacher, Targum, Jewish Encyclopedia (New York, 1901), Vol.
12, p. 60; B. Grossfeld, Bible: Translations, Aramaic (Targumim), Encyclopaedia
Judaica (Jerusalem, 1971), Vol. 4, p. 842 (relies strongly upon Walker and Bacher);
Y. Komlosh, The Bible in the Light of the Aramaic Translations (Tel-Aviv: Bar Ilan
University/Dvir, 1973), p. 103; E. Schrer, History of the Jewish People in the Age of
Jesus Christ (revised and edited by G. Vermes and F. Millar) (Edinburgh: Clark, 1973),
Vol. 1, p. 100; and M. McNamara, Targums, IDB Supp (Nashville: Abingdon, 1976),
p. 860. See also notes 6 and 8 below.
42 chapter three
3
E.g. the frequent use of kavod (glory, or according to the new translation of the
Jewish Publication Society presence) as a substitute for God himself: the Glory of
the Lord is seen by the Israelites (Exod 16:7, 10; 33:18; Lev 9:6; Num 14:10); abides
upon Mount Sinai (Exod 24:16); and passes before Moses (Exod 33:22). That the word
glory is merely a verbal substitute for God and does not represent an independent
surrogate being is clear from the adjoining verses: for man shall not see Me (Exod
33:20) and until I have passed by (Exod 33:22). The Aramaic equivalent of kavod is
yeqar, and is frequently employed by all of the targums in a similar fashion.
4
An example is Exod 15:17, The sanctuary, O Lord, which Your hands have estab-
lished, which is translated: Your holy temple, O Lord, which Your two hands have
perfected (Neofiti, Pseudo-Jonathan and the Fragment Targums).
5
The following editions of targumic texts are utilized in this study: ONQELOS
(= O): A Sperber, The Bible in Aramaic, Vol. 1 (Leiden: Brill, 1959); PSEUDO-
JONATHAN (= PsJ): D. Rieder, Pseudo-Jonathan: Targum Jonathan ben Uziel on the
Pentateuch (Jerusalem: Salomons, 1974); NEOFITI (= N): The Palestinian Targum to
the Pentateuch: Codex Vatican (Neofiti I), Facsimile edition (Jerusalem: Makor, 1970);
CAIRO GENIZA FRAGMENTS (= CG): P. Kahle, Masoreten des Westens II (reprint,
Hildesheim: Olms, 1967) pp. 162; FRAGMENT-TARGUMS (= FT): M. L. Klein, The
Fragment-Targums of the Pentateuch, Analecta Biblica 76 (Rome: Biblical Institute,
1978).
6
Cf. A. Tal (Rosenthal), Ms. Neophyti I: The Palestinian Targum to the Pentateuch,
the preposition 43
in, or is brought, before the king.13 And again, people do not fear the
king, but rather fear before him.14
We are led to conclude that the use of the indirect preposition
in the Book of Daniel is out of deference to high office or nobility, and
not related to the nature of the Deity. It is used as an expression of
respect or honor towards a human king; and there is no evidence of
it being any more than just that, when used in relation to the divine
God.15 Thus, we find being used in perfect parallel in both human
and divine contexts, in the very same verse: . . . as before Him [i.e., the
God of Daniel] I was found innocent; and also before thee, O king, I
have done no wrong.16
13
Dan 2:24, 25; 3:13; 4:3, 5; 5:13, 15, 23; 6:19.
14
Dan 5:19.
15
This comparison of the targumic usage with that of biblical Aramaic was pro-
posed by S. D. Luzzatto, 150 years ago, in his book Ohev Ger (1830; the 2nd edition,
Cracow, 1895, has been reprinted: Jerusalem: Makor, 1969); see p. 12.
16
Dan 6:23. Another striking parallelism is found in Dan 5:19, All the peoples,
nations and languages trembled and feared before him (i.e., Nebuchadnezzar); and
6:27, Men shall tremble and fear before the God of Daniel.
17
E.g., Gen 43:15, And they stood before Joseph, in the very same manner as Gen
18:22, And Abraham stood before the Lord.
18
E.g., Gen 42:24, And he [ Joseph] bound him [Simeon] before their eyes
(). Targ (PsJ N), And he bound him before them.
19
E.g. Gen 7:7, Because of ( )the waters of the flood; Targ (O PsJ CG N),
From before ( ) the waters of the flood (meaning, of course, on account of )
and Exod 9:11, Because of the boils; Targ (O PsJ N), From before the boils.
the preposition 45
20
E.g., Gen 27:40; 29:15, 18; 31:41; Exod 14:5, 12; 21:2; 23:33; Deut 5:9; 7:16; 17:3,
20:11. These all argue against A. Tal (Rosenthal); see above, n. 6.
21
E.g., Gen 27:32 (PsJ N); Exod 22:19 (N); Deut 30:17 (N); 32:17 (N).
22
CG cited here is an additional fragment of MS. E of P. Kahle (see above, n. 5),
which was published by A. Dez Macho, Nuevos Fragmentos del Targum Palestinese,
Sefarad 15 (1955), 37.
23
Additional examples are: Gen 42:21; Exod 5:15; Num 11:2, 13.
46 chapter three
In this context, there are three verses that are especially misleading:
Num 11:1 And the people were . . . speaking evil in the ears
( )of the Lord
Num 11:18 For you have wept in the ears of the Lord
Num 14:28 . . . Saith the Lord, as you have spoken in My ears.
Now, all three of these verses are translated by O and PsJ before ()
the Lord or before me, which, again, might have been mistaken
for an avoidance of anthropomorphism. However, when we examine
the targumic treatment of this phrase in the human context, we find
the very same translation in no fewer than fourteen instances.24 It is
evident that the biblical idiom in the ears of is taken figuratively in
all contexts, and is translated as such in all of the targumim.25 There
is, therefore, no connection between this normal translational device
and anthropomorphism.26
One last example of the transformation of the Hebrew preposi-
tions ( to) and ( upon, about) into is from the juridical
setting:
One stands respectfully before the court of justice, but one does not
approach it directlyeven if it be only a human institution.
24
O: Gen 20:8; 23:10, 13, 16; 44:18; 50:4; Exod 10:2; 11:2; 17:14; 24:7; Deut 5:1;
31:28, 30; 32:44; and PsJ: Gen 20:8; Exod 24:7; Deut 5:1.
25
PsJ, N, and FT generally render the phrase in the hearing of () , as
does the modern English R.S.V. In fact, the paraphrastic translation in the hearing
of is so common in N that one of the glossators has added it in the margin of that
MS, in a verse that has intended real ears of flesh and blood. The case in point is
Gen 35:4, And the rings that were on their ears, which is correctly translated in a
literal fashion by all of the targums. The thoughtless gloss to N, that were in their
hearing, is of course a hypercorrection.
26
Cf. J. Shunary, Avoidance of Anthropomorphism in the Targum of Psalms,
Textus 5 (1966), p. 139, note 16.
the preposition 47
1
For an introduction to the Targums and a general bibliography see M. McNamara,
Targums, Interpreters Dictionary of the Bible, Supplementary Volume, (Nashville:
Abingdon, 1976), pp. 856861.
2
This is not to give the impression that the translators were capricious. They gen-
erally fulfilled their task with great fidelity; see my article Converse Translation: A
Targumic Technique, Biblica 57 (1976), pp. 515537.
3
In the following notes (38) I shall give examples taken from the complete
Palestinian Targum to the Pentateuch, according to MS Neofiti 1.
E.g., Gen. 30:22.
][
.
There are four keys retained in the hand of the Master of All Worlds, the Lord:
which He has not given over neither to an angel nor to a seraph: the key to the rainfall,
50 chapter four
the key to sustenance, the key to the tombs (for resurrection) and the key to the child-
less woman (to bear children).
4
Gen. 4:7.
][
. . .
If you improve your deeds in this world it will be released and forgiven to you in
the world to come; but if you do not improve your deeds in this world, then your sin
will be kept for the Day of Great Judgment. . . .
5
Gen. 4:8.
. . .
. . . Cain said to Abel: There is no Judge and there is no Justice; nor is there another
world. There is no good reward for the righteous nor retribution for the wicked. And
Abel answered: There is a Judge and there is Justice. . . .
6
Deut. 32:4.
Said Moses the prophet: I saw the Master of All Worlds, the Lord, divide His day
into four portions: three hours He toils in the study of the Torah (Law); three hours
He sits in justice; three hours He makes matches between man and woman, raising
and lowering the status of man; and three hours He provides sustenance for the entire
world.
7
Exod. 12:42.
] [
. . .
. . . The fourth night (of vigil) shall be when the world reaches its fixed time to be
redeemed. The iron yoke shall be broken and the generations of the wicked destroyed.
Moses shall go forth from the wilderness and the King Messiah from the midst of
Rome. This one will lead at the head of the flock, and that one will lead at the head of
the flock; and His memra [i.e., the word of the Lorda common targumic substitute
for God Himself ] shall lead between both of them. . . .
Note: All of the targumic references to the Messiah have been conveniently col-
lected in S. H. Levey, The Messiah: An Aramaic Interpretation, (Cincinnati: Hebrew
Union College Press, 1974).
8
These finds confirmed the Talmudic statement about a written Targum of Job
having been brought before Rabban Gamliel (b. Shabbat 115a).
9
E.g., M. Sokoloff, The Targum to Job from Qumran Cave XI, (Ramat Gan: Bar Ilan
University, 1974), p. 9.
palestinian targum and synagogue mosaics 51
10
J. Heinemann, Aggadah and its Development (Jerusalem: Keter, 1974), pp. 143
162 (Hebrew); and Idem. Early Halakha in the Palestinian Targumim, Journal of
Jewish Studies 25 (1974), pp. 114122.
11
A genizah is a room or a bin in a synagogue, which serves as a repository for
old and worn holy books and documents. This was to prevent their being disposed of
in a disrespectful way.
12
E. Y. Kutscher, Studies in Galilean Aramaic, tr. M. Sokoloff, (Ramat-Gan: Bar
Ilan University, 1976), pp. 34.
13
See J. A. Fitzmyer, The Genesis Apocryphon of Qumran Cave I, 2nd ed. Biblica
et Orientalia 18A, (Rome: Biblical Institute Press, 1971), pp. 1925. Fitzmyer gives an
extensive bibliography on p. 24 n. 61, and more recently, J. C. Greenfield, Aramaic and
Its Dialects, in H. H. Paper, ed., Jewish Languages: Theme and Variation, (Cambridge
Mass.: Association for Jewish Studies, 1978), pp. 3436; and Idem. Standard Literary
Aramaic, Acts due premier congrs smitique, (The Hague-Paris: Mouton, 1974),
pp. 286288 (English).
52 chapter four
other hand, some targums make reference to later events, such as the
Destruction of the Temple (70 C.E.), in the past tense.14 Whereas some
targums foretell the fall of Rome in a prophetic style,15 others refer to
Constantinople by that name.16 One particularly late recension of the
Palestinian Targum (Pseudo-Jonathan) supplies the names of the two
anonymous wives taken by Ishmael, as Adisha and Fatima. Rabbinic
tradition had always identified Ishmael with the Arabs; and it is hardly
coincidental that these happen to be the names of one of Muhammads
wives and one of his daughters. What we have here, then, is a post-
Islamic addition to the Palestinian Targum.17
14
Geniza MS F, Neofiti and the Fragment Targums of Lev. 22:27,
,
. . .
When You recall for us the orders of sacrifices that we would offer before You,
annuallyour sacrifices atoning for our sins. But, alas, our sins have caused [the pres-
ent situation, i.e., the destruction of the Temple and the cessation of the cult] and we
can no longer make offerings from our flocks of sheep.
15
Fragment Targums of Gen. 15:12,
:
That is the wicked Edom [= Rome], the fourth Kingdom that is destined to fall,
and not to rise forever.
The first three kingdoms were Babylonia, Media and Greece.
Another similar passage is found in the Fragment Targums of Num. 24:19,
:
A King shall arise from the house of Jacob and he will destroy the remnants of the
guilty city, which is Rome.
Interestingly enough, both of these passages are censored in the Neofiti Targum,
which was last copied in Rome, in 1504.
16
Pseudo-Jonathan Targum of the same verse. Num. 24:19,
. . .
A ruler shall arise from the House of Jacob, and he will ruin and destroy the sur-
viving remnant of Constantinople, the guilty city. . . .
As it is well known, the name of this city was Byzantium until the year 330 C.E.,
when Emperor Constantine I established it as his new capital.
17
Pseudo-Jonathan Targum of Gen. 21:21,
And he [Ishmael] dwelled in the wilderness of Paran; and he took Adisha [= Ayesha]
as a wife, but divorced her; and his mother [Hagar] then took Fatima as a wife for
him, from the Land of Egypt.
Ayesha, daughter of Abu Bakr, was Muhammads favorite wife; while Fatima, one of
Muhammads daughters, was the traditional matriarch of the Fatimide dynasty. Once
again, it cannot be mere coincidence that Hagar and the wife that she chose are both
from Egypt, and that the Fatimides later established their capital in Cairo in the 10th
Century C.E. We might add that the identification of anonymous biblical characters
is a common midrashic practice.
palestinian targum and synagogue mosaics 53
18
E.g., Babylonian Talmud, b. Bava Qamma 3b.
. . . ' . . .
. . . As Rabbi Joseph translated (into Aramaic) . . .
The discussion here revolves around the identification of a particular category of
damages.
19
Such as: Genesis 35:22,
And Israel [= Jacob] dwelled in that land; and Reuben went and lay with Bilhah,
his fathers concubine; and Israel found out.
Likewise, the story of the Golden Calf in Exodus Chapter 32. These passages reflect
poorly on the patriarchs, and were therefore not to be translated in the public reading.
20
Some of these rules are set out in the Mishnah, m. Megillah ch. 4, (corresponds
to ch. 3 in the printed Talmuds), and in greater detail in the Tosefta, t. Megillah
ch. 4 (3).
21
See S. J. Saller, A Revised Catalogue of the Ancient Synagogues of the Holy Land
(Jerusalem: Franciscan Printing Press, 1969). A number of additional synagogues
have been discovered during the past decade, and are to be added to Sallers list, e.g.
Ein Gedi on the Dead Sea, Sussiya in the Hebron Hills, Gaza on the Mediterranean
54 chapter four
The Synagogues
coast, Magdala on the Sea of Galilee and Shama in the Upper Galilee. Professor
Joseph Naveh of the Hebrew University has recently published a complete collection
of Aramaic and Hebrew inscriptions from the ancient synagogues in his book On
Stone and Mosaic, (Jerusalem: Israel Exploration Society, 1978) (in Hebrew
). Also a new book on the subject by Hershel Shanks, entitled Judaism In Stone,
has just appeared.
22
For an exposition of this theory with diagrams, see M. Avi-Yonah, Synagogues,
Encyclopedia of Archaeological Excavations in the Holy Land (Jerusalem: Israel
Exploration SocietyMassada, 1978), Vol. 4, pp. 11291138, and his earlier article
in Ariel no. 32.
23
V. Corbo, S. Loffreda, et al., La Synagoga di Cafarnao, dopo gli scavi del 1969
(Jerusalem: Franciscan Printing Press, 1970); and an attempted defense of the original
dating by G. Foerster; Notes on Recent Excavations at Capernaum, Israel Exploration
Journal 21 (1971), pp. 207211; and Qadmoniot 4 (1971), pp. 126131 (Hebrew).
palestinian targum and synagogue mosaics 55
the palm branch, citron, rams horn, and incense shovels. The central
panel is comprised of a circle within a square. The corners of the square
contain the figures of four women representing the four seasons. The
outer ring of the circle displays human (some nude) and animal fig-
ures, symbolizing the zodiac. The center of the circle contains repre-
sentations of Helios the sun-god in an animal drawn chariot, flanked
by his entourage of moon and stars. In the floor of the Beth Alpha
synagogue, the lower panel contains the biblical scene of the Binding
of Isaac (Gen. 22); that of Hamat has only dedicatory inscriptions and
lists of donors. Several of the other synagogue mosaics contain human
figures; for example the synagogue in Gaza depicts King David playing
the harp and charming wild beasts (like Orpheus).
Most scholars have assumed that these pagan figures had lost their
original significance by the time they were adopted as decorative ele-
ments in the synagogues. For example, Michael Avi-Yonah believed
that:
. . . the signs of the Zodiac with Helios in the center and the seasons in
the corners, were divested of all idolatrous associations. Instead they
were given specifically Jewish significance, so that the Zodiac itself,
for instance, stood for the ordering of the Temple services throughout
the year.24
Edwin R. Goodenough, on the other hand, has argued for the bor-
rowing of the symbols together with their original significance. In the
light of the many early rabbinic condemnations of all image-making,
Goodenough is led to the conclusion that the floors were commis-
sioned by lay leaders of the community and executed by secular or
non-Jewish artisans, without official rabbinic approval or sanction.
Goodenough writes off the statements of rabbis who did not object
to images in synagogues, as hardly a counterbalance to the thunderous
denunciations of images in the early rabbinic literature.25 Let us look
at some of the literary passages in question:
24
Ancient Synagogues, Ariel no. 32 (1973), p. 43. See also E. E. Urbach, The
Rabbinical Laws of Idolatry in the Second and Third Centuries in the Light of
Archaeological and Historical Facts, Israel Exploration Journal 9 (1959), pp. 296297;
and more recently, J. H. Charlesworth, Jewish Astrology in the Talmud, Pseudepigrapha,
Dead Sea Scrolls and Early Palestinian Synagogues, Harvard Theological Review 70
(1977), pp. 195196. (This issue of the HTR appeared in 1979, after the present article
was completed).
25
E. R. Goodenough, Symbolism, Jewish (In the Greco-Roman Period), Ency-
clopaedia Judaica (Jerusalem, 1971), Vol. 15, columns 568578; and his monumental
56 chapter four
'
'
In the days of Rabbi Yohanan they began drawing figures on the walls
[frescoes], and he did not protest against the practice.
In the days of Rabbi Abin they began depicting figures in mosaic, and
he did not protest against it.26
Rabbi Yohanan was one of the most prominent rabbis of the third
century. He lived in Tiberias and Sepphoris in the very period dur-
ing which the earliest known synagogue frescoes (Dura-Europos) were
painted. Likewise, Rabbi Abin II flourished in Tiberias during the 4th
Century; and this passage might be a direct reference to the mosaic
floor of the synagogue in Hamat. The historical importance of this text
can hardly be overestimated. Perhaps the key to these rabbinic innova-
tions lies in another statement by Goodenough:
Symbols and religious experiences and values have a way of disengaging
themselves from their original mythical explanations and going from reli-
gion to religion with old forms and values now given new explanations.27
This would seem to be reflected in the following midrashic passages:
,' "
. . .
The Holy One Blessed-Be-He showed Abraham all of the Zodiac
[Hebrew: mazalot] surrounding his ekhina [Divine Presence]; . . . and
said: just as the Zodiac surrounds Me, with My glory in the center, so
shall your descendants multiply and camp under many flags, with My
ekhina in the center.28
The Helios figure no longer represents the pagan sun-god; it has been
transformed into Gods glory (kavod ) or His divine presence (ekhina).
Although the problem of the pagan symbolism in the synagogue
may have been solved by a transfer of significance, there still remained
the more basic prohibition of the second commandment (Exod. 20: 4;
Deut. 5: 8): You shall not make for yourself a graven image, or any
likeness of anything that is in the heaven above, or on the earth below,
29
Aramaic: Sateya; from the Greek stoa, see M. Jastrow, Dictionary of the
Targumim . . . (New York: Pardes, 1950), p. 972b.
CHAPTER FIVE
1
My sincerest thanks to Professor Menahem Haran and Professor Shlomo Morag
for their devoted guidance in an earlier stage of this study at the Hebrew University,
Jerusalem. The term anthropomorphism is used throughout as an abbreviation for
the more cumbersome pair anthropomorphism and anthropopathism. We shall
deal with both human forms and human feelings attributed to the Deity in the Old
Testament.
2
Cf. J. Barr, Theophany and Anthropomorphism in the Old Testament, Congress
Volume: Oxford 1959, SVT 7 (1960), p. 34. On the other hand, Barrs distinction
between simple anthropomorphic phrases and theophanies in human form, though
valid in itself, is, I believe, not germane to the present discussion.
60 chapter five
3
A. Marmorstein, Old Rabbinic Doctrine of God 2, Essays in Anthropomorphism
(London, 1937; reprinted New York, 1968), pp. 61, 11322. Marmorstein has collected
the characteristic phrases of each school; e.g., If it were not written in Scripture we
would not dare say it (literalists) versus The Torah speaks in the language of human
beings (allegorists).
4
H. A. Wolfson, Philo (Cambridge, Mass., 1948) 2, p. 127.
5
We need not enter here into the problematics of dating particular targumim, nor
into the distinction between date of composition and date of final redaction.
6
Cf. M. L. Klein, Converse Translation: A Targumic Technique, Biblica 57 (1976),
pp. 51537 [ch. 2 in the present volume], and references in p. 515, n. 2.
translation of anthropomorphisms & anthropopathisms 61
7
The Book of Beliefs and Opinions, Treatise ii, Ch. 10, (tr. S. Rosenblatt; New Haven,
Connecticut, 1948), pp. 11516. Also in Three Jewish Philosophers (ed. H. Lewy, et al.,
Cleveland and Philadelphia, 1960), Book of Doctrines and Beliefs (ed. A. Altmann),
pp. 8889.
8
Cf. M. L. Klein, The Preposition ( Before), A Pseudo-Anti-Anthropomor-
phism in the Targums, JTS N. S. 30 (1979), pp. 5067 [ch. 3 in the present volume];
and J. Shunary, Avoidance of Anthropomorphism in the Targum of Psalms, Textus
5 (1966), p. 139.
9
Guide for the Perplexed, Part 1, Ch. 27, [tr. S. Pines; Chicago, 1963), pp. 5759;
cf. Maimonides Yad Ha-H azaqah (Code), Laws of Principles of the Torah, Ch. 1,
810.
62 chapter five
10
Guide . . ., Part 1, Ch. 48 (tr. Pines, pp. 1068).
11
Ch. 66 (tr. Pines, pp. 16061).
translation of anthropomorphisms & anthropopathisms 63
12
ber den Geist der bersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pentateuch . . .,
MGWJ 6 (1857), p. 107.
13
Targum, in J. Hastings (ed.), A Dictionary of the Bible 4 (Edinburgh and New
York, 1903), p. 679.
14
Targum, Jewish Encyclopedia 12 (New York and London, 1907), p. 60.
15
History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (revised and edited by
G. Vermes and F. Millar; Edinburgh, 1973), Vol. 1, p. 100.
16
The Bible in Aramaic 4B: The Targum and the Hebrew Bible (Leiden, 1973), p. 37.
17
The Bible in the Light of the Aramaic Translations (Tel-Aviv, 1973), p. 103
(Hebrew).
18
Bible: Translations, Aramaic (Targumim), EJ 4 (Jerusalem, 1971), p. 842.
19
Targums, IDB Supp. (Nashville, 1976), p. 860.
20
Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos und die sptern
Targumim (Breslau, 1870).
21
Die Anthropomorphismen in den Thargumim (Braunschweig, 1891).
22
Dios-Palalara: Memra en los Targumim del Pentateuco (Granada, 1974), and La
Gloria de la Shekin en los Targumim del Pentateuco (Madrid, 1977). This latter work
was unfortunately not available to the writer.
64 chapter five
23
The Rabbinic Mind (3rd edition, New York, 1972), pp. 33031.
translation of anthropomorphisms & anthropopathisms 65
R. Hayward has argued for a similar situation in Neofiti and its mar-
ginal glosses.24 Other scholars have observed the same inconsistency
in the targumim of Psalms25 and Job,26 as well as in various parts of
the Septuagint.27
I shall devote the remainder of this article to the substantiation and
elaboration of this latter view, demonstrating in some detail that the
issue of anthropomorphism was not of theological import, and that
the various targumim are extremely inconsistent in their translation of
these expressions. Had the early mturgmnm truly been concerned
about the theological and philosophical implications of anthropomor-
phisms, they would have avoided them with much greater care and
consistency.
There are instances in which, not only have the targumim not avoided
anthropomorphic expressions, but they have even amplified and inten-
sified them. Two cases in point are:
Exod 15:17 The sanctuary, O Lord, which your hands established []
Neof, Neof . . . which your two hands perfected []
gl, P, V, CG28
24
The Memra of YHWH and the Development of its Use in Targum Neofiti I, JJS
25 (1974), pp. 41218. See also Haywards reviews of Muozs works in JJS 27 (1976),
pp. 9496; and JJS 30 (1979), pp. 99102.
25
J. Shunary, Avoidance of Anthropomorphism in the Targum of Psalms, Textus
5 (1966), pp. 13344.
26
R. Weiss, The Aramaic Targum of Job (Ph.D. thesis, Hebrew University,
Jerusalem, 1974), pp. 27393; published Tel Aviv, 1979 (= Tarbiz 44 [1974/75], pp.
5471 [Hebrew]).
27
The works of H. M. Orlinsky and his students, e.g., review of C. T. Fritsch, The
Anti-Anthropomorphisms of the Greek Pentateuch in Crozer Quarterly 21 (1944), 157;
idem, HUCA 27 (1956), pp. 193200; HUCA 30 (1959), pp. 15367; HUCA 32 (1961),
pp. 23968; A. Soffer, HUCA 28 (1957), pp. 85107; and M. S. Hurwitz, HUCA 28
(1957), pp. 7583. This has all been reinforced most recently by T. Wittstruck, The
So-called Anti-anthropomorphisms in the Greek Text of Deuteronomy, CBQ 38
(1976), pp. 2934.
28
The following is a key to the sigla used for targumic texts:
Neof: MS Vatican Neofiti 1, ed. A. Dez Macho, Neophyti 1 (Madrid, 196879).
Neof gl: marginal and interlinear glosses in Neof.
P: MS Paris Bibliothque nationale Hbr. 110.
V: MS Vatican Ebr. 440. Both P and V ed. M. L. Klein, The Fragment Targums of the
Pentateuch (Rome, 1980).
66 chapter five
V. Pseudo-Anti-Anthropomorphisms
30
Num 11:1, 18; 14:28.
68 chapter five
31
E.g., Gen 20:8; 23:10, 13, 16; 50:4; Exod 10:2; 11:2; 17:14.
32
Gen 6:8; Exod 33:12, 13, 16; 34:9.
33
Gen 18:3; Exod 33:13, 17; Num 11:11, 15.
34
On the preposition ( before) see n. 8, above.
35
Cambridge University Library, T-S NS 76.1.
translation of anthropomorphisms & anthropopathisms 69
VI. Mmr
The present framework does not allow for a full treatment of the uses
of in the targumim. Nevertheless, in view of the recent works
by D. Muoz Leon, R. Hayward and others,37 it is impossible to discuss
the problem of anthropomorphisms in the targumim without at least
touching upon the subject of .
It is generally accepted that of the targumim is not a per-
sonification or a hypostasis, but rather a nominal substitute.38 Its
36
The Aramaic , of course, means according to the word
of two witnesses, just as the Hebrew ( Num 26:56) means according to
the lot and ( Deut 17:11) means according to the instruction. My use
of by the mouth of has come only to convey the literal language of the texts, and
does not ignore their figurative or idiomatic sense.
37
See notes 22 and 24, above, and M. McNamara Logos of the Fourth Gospel
and Memra of the Palestinian Targum, Expository Times 79 (19678), pp. 11517;
L. Sabourin, The MEMRA of God in the Targums, Biblical Theology Bulletin 6
(1976), pp. 7985 (review of Muoz).
38
E.g., G. F. Moore, Judaism in the First Centuries of the Christian Era (Cambridge,
Mass., 1923) Vol. 1, p. 419: . . . nowhere in the Targums is memra a being of any kind
or in any sense, much less a personal being. With many more targumic texts available
today, that statement still holds.
70 chapter five
39
The ten statements refer to the ten occurrences of the phrase God said (same
Hebrew root as in and )in the creation story at the beginning of
Genesis.
translation of anthropomorphisms & anthropopathisms 71
40
On the mechanical translation of the prepositional by , see my note, Deut.
31:7, or ?JBL 92 (1973), p. 585 [ch. 17 in the present volume]. Also, cf.
Gen 39:21, where Neof uses the preposition in the same phrase.
41
E.g., CG Gen 28:20; 39:2, 3 and Neof gl Gen 31:3; 39:21.
72 chapter five
MT
CG ' ' '
42
Dios Palabra, p. 38, n. 56, Ngl corrige con su variante estar; cf. Hayward,
JJS, 27 (1976), p. 94.
translation of anthropomorphisms & anthropopathisms 73
43
JJS 25 (1974), pp. 41314.
44
E. G. Clarke, The Neofti I Marginal Glosses and the Fragmentary Targum
Witnesses to Gen. VI-IX, VT 22 (1972), pp. 25765; and S. Lund and J. A. Foster,
Variant Versions of Targumic Traditions Within Codex Neofiti 1. SBL Aramaic Studies
2 (Missoula, 1977).
45
Gen 1:3, 6, 9, 11, 20, 24, 29. The word mmr is missing in Neof in vv. 1 and 26.
It is provided in the gloss to v. 26. The verb has the highest number of occur-
rences of mmr in Neofiti (19 times).
74 chapter five
46
See P. Joon, Grammaire de lHbreu Biblique (2nd ed., Rome, 1947), 128,
Accusatif avec verbe passif, pp. 383 ff. Cf. A. E. Cowley (ed.), Gesenius Hebrew
Grammar as edited and enlarged by the late E. Kautzsch (2nd ed. [= 28th German ed.],
Oxford, 1910) 121, Construction of passive verbs, pp. 387 ff.
translation of anthropomorphisms & anthropopathisms 75
Lev 26:31
Neof
There are two possible explanations that suggest themselves:
VIII. Conclusions
I. Introduction
The following examples are taken primarily but not exclusively from
the various targumim to the Pentateuch:
2
E.g., Deut 7:19; 11:2; 1 Kgs 8:422; 2 Chron 6:32.
associative and complementary translation 79
3. The patriarchs Abraham and Jacob are informed that their names
are to be changed. The statements regarding their previous names are
strikingly similar:
3
The following sigla are used in the citation of Targumic texts:
CG: Cairo Genizah MSS; Fragments of Palestinian Targum.
L: MS Leipzig-Universitt B. H. Fol. 1.
N: MS Nrnberg, Stadtbibliothek Solger 2.2.
Neof: MS Vatican Neofiti 1, ed. A. Dez Macho, Neophyti 1 (Madrid 196878).
Neof gl: Marginal and interlinear glosses in Neofiti.
Onq: Onqelos, ed. A. Sperber, The Bible in Aramaic I, (Leiden 1959).
P: MS Paris Hbr 110 (Bibliothque Nationle).
PsJ: Pseudo-Jonathan, ed. D. Rieder, Targum Jonathan ben Uziel on the Pentateuch
(Jerusalem 1974).
P, V and the major variants from N and L are according to M.L. Klein, The
Fragment-Targums (Rome 1980).
A new comprehensive edition of the CG fragments is in preparation by the present
writer [Subsequently published as GMPT (Cincinnati: HUC Press, 1986).] Many of
these MSS were published by P. Kahle in his Masoreten des Westens II and by others.
80 chapter six
Gen 17:5
Neof
Gen 32:29
Neof
4. When the spies return from Canaan with their frightening report,
the Israelites decide to appoint a leader and return to Egypt. The
expression used in Num 14:4 is , which is translated by the
Palestinian Targumim:
Neof (=V)
PsJ
in contrast with the literal in Onqelos.
The Palestinian targumim have apparently introduced the phrase
from Deut 17:14, which is translated
[Neof]; [ Neof gl]. This also accounts for the added preposition
/ in Numbers.
When you see the ass of your enemy crouching under its
burden . . .abandon that which is in your heart against your
fellow, and unload [the burden] with him and [re]load [the
burden] with him.
The midrash of abandoning the hatred is based upon the common
meaning of the verb leave, abandon and the fact that the owner
of the animal is described as your enemy. Both of these elements
are missing from the similar law in Deut 22:4,
. . . . Here the owner is your
brother and the verb is raise up. Nevertheless the Palestinian
targum according to Ms. Neofiti 1 reads as follows:
... ][
.
The duplication of verbs at the end of both verses
, represents a mutually complementary translation of the type
that we are about to discuss. In the rabbinic legal discussion (e.g., b.
Baba Mesia 32a) is interpreted as unloading (= )and
as reloading (=). The Palestinian targumim bring
both of these activities together in a complementary manner.
8. In Gen 12:13, when Abraham and Sarah are about to enter Egypt,
Abraham requests of his wife Say then that you
are my sister. In Gen 20:13, Abraham under similar circumstances
relates to Abimelech that he had requested of Sarah: Whatever place
we come to, say of me, He is my brother. In Neofiti
to these verses we find:
Gen 12:13 4
Gen 20:13
Contrast this with Pseudo-Jonathan and
, respectively. Neofiti contains a mutually complemen-
tary translation, which does not suit both contexts equally. Whereas
the word ( now, then or even please) could readily be added
in 20:13, the preposition / is somewhat out of place in 12:13,
producing say then of me: I am his sister. The instinctive association
was not always checked out fully for its contextual or syntactic suit-
ability.
4
See M. Klein, Notes on the Printed Edition of MS Neofiti 1, JSS 19 (1974), 220,
regarding this reading [ch. 19 in the present volume].
associative and complementary translation 83
10. Two similar and proximate verses, regarding the results of mis-
treatment of the underprivileged are as follows:
Exod 22:22
Neof
CG A (=CUL T-S 20.155) ][
and
Exod 22:26
Neof
CG A (=CUL T-S 20.155)
] [
In v. 22, the opening verb and the descriptive ending
are supplied from v. 26. Likewise, in v. 26, the object
)=( is supplied from v. 22. The targum of each of
these verses is complemented by that of the other. Similarly, in Exod
22:22, the reduction of the infinitive absolute plus the conjugated verb
to the simple verb in CG A, and the reduction of
to in both Neofiti and CG A would seem to be the
influence of verse 26. As to the addition of the pronominal /
, I believe its source lies in the two similar verses in the Book of
Deuteronomy:
Deut 15:9
Neof '
and
Deut 24:15
Neof '
5
Cf. 1 Sam 24:15(16), .
84 chapter six
11. The targumic expansions within the running texts, as well as the
various targumic toseftot, very often cite verses from elsewhere in the
Bible. These citations were probably made from memory and are not
always in perfect agreement with the Hebrew text as preserved in the
MT. The deviations introduced by the meturgemanim would at times
seem to be the result of the very same associative forces that are at play
in the targumic text proper. A case in point is the aggadic explanation
as to why the chief butler did not keep his promise to Joseph and
mention his plight to the Pharaoh. The Palestinian targumim to Gen.
40:23 attribute his forgetfulness to Josephs dependence upon a human
being, rather than upon God alone, thereby violating two verses in the
Book of Jeremiah.6
Jer 17:5
P Gen 40:23
contrast Tg Jer
and Jer 17:7
P Gen 40:23 '
'
Tg Jer ' '
First, there is the equalization within the citation of 17:5, with the
translation of for . This provides a parallelism between
the two stichs, just as they are balanced in v. 7 with '. This is
6
Such midrashic anachronism is quite common. The patriarchs studied and ful-
filled the entire Bible, even before it was given. See I. Heinemann, Darkei Ha-Agadah,
2nd ed. (Jerusalem 1954), pp. 4041.
associative and complementary translation 85
Exod 18:3
7
The MT reads , but the reconstruction is supported by 2 Kgs 9:10, 36, both
of which read .
86 chapter six
Neof
and with a slight variation:
Exod 2:22
Neof
The Hebrew doublet is attested in Gen 23:4; Lev 25:35, 47.
Gen 24:26
Neof '8
This doublet is found in the prayer in Dan 2:23
. If this is not the direct source of our targumic doublet, it
serves as a good parallel.
Gen 44:15
Neof
8
This, of course, is paraphrastic, and only one of six distinct translations of
in the Palestinian targumim. See M.L. Klein, Anthropomorphisms and
Anthropopathisms in the Targumim of the Pentateuch, (Jerusalem 1982), pp. 15155.
See also pp. 14551 on translational doublets.
associative and complementary translation 87
Neof
Exod 33:12
Neof
This doublet is found in the Hebrew Bible in Esther 2:17,
.
or Deut 18:17
Neof 9
The source of association for this doublet would seem to be the Hebrew
text of Deut 12:28 .
Exod 12:23
Neof '
10
9
The addition of the word is associative, reflecting Deut 5:25(28)
.
10
For the additional )( see the next verse cited (Exod 12:27).
88 chapter six
V. Conclusion
I believe that all of the foregoing examplesand they are only samples
of a ubiquitous targumic practiceillustrate the power of association
in the mind of the meturgeman. If the general learning process in
ancient times placed emphasis on committing texts to memory, this
was the case even more so with the meturgeman, whose profession
involved reciting the Biblical text in translation, by heart, in the syna-
gogue. It was only natural that he would from time to time unwittingly
confuse similar phrases or passages, even if their places of origin were
remote from one another.
This being the situation, one must examine instances of targumic
divergence from the Hebrew Bible for the possibility of associative
translation before arriving at conclusions regarding textual variants
in the Vorlage text.
1
The first printed edition of a fragment-targum appeared in the Bomberg Rabbinic
Bible (Venice, 151718). The first modern edition was published by M. Ginsburger, as
Das Fragmententhargum (Berlin, 1899).
92 chapter seven
2
See M. L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch, vol. 1: Introductory
Essays (An-Bib 76; Rome, 1980) 1442; and idem, Genizah Manuscripts of Palestinian
Targum to the Pentateuch (Cincinnati: 1986) l.xxvi. See also the basic study: idem,
The Extant Sources of the Fragmentary Targum to the Pentateuch, HUCA 46 (1975)
11537. An attempt to solve the mystery of their rationale that came to my attention
after this article was submitted is Ronald M. Campbell, A Fragment-Targum without a
Purpose? The Raison-dtre of MS Vatican Ebr. 440 (Ph.D. dissertation, Northwestern
University, Evanston, Ill., 1994 [advisor: P. V. M. Flesher]).
3
Ashkenazic: MSS Vatican Ebr. 440, Nrnberg-Stadtbibliothek Solger 2,2 and
Leipzig-Universitt B. H. fol. 1.
Sephardic: MS Paris Bibliothque nationale Hbr. 110.
Oriental: MSS British Library Or. 10794 and Cambridge University Library (C.U.L.)
T-S AS 72.7577.
4
M. L. Klein, Targumic Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections (Cam-
bridge, 1992).
a fragment-targum of onqelos from the cairo genizah 93
5
The numbers in parentheses in the Aramaic text and in the English translation
are the biblical citations of chapter and verse. The numbers in the margins are the line
numbers in the manuscript.
94 chapter seven
Translation
1. (Num 16:1) And he separated. (3) Enough for you! For all the commu-
nity (10) and you also seek the high priesthood
2. (13) also rule [over us] (16) stand ready before the Lordyou, they
3. and Aaron tomorrow (28) but not of my devising. (29) If these [persons]
die
4. the death of all mankind, and the fate of all mankind befalls them, then
God has not
5. sent me. [Arabic: if these die the death of all mankind and they
6. share a common fate (?), then Allah has not spoken (?) to me. When
he had
7. finished all of this speech] (17:3) flat-hammered sheets as plating for
the altar
8. (6) you have caused the death of the Lords people
9. (10) [Arabic: remove (?) yourselves from among this people]
10. (23) And the staff of Aaron of the house of Levi had sprouted and
brought forth buds,
11. produced blossoms, and borne almonds [Arabic: brought forth buds,
12. produced blossoms and borne almonds]. (24) And they saw: And they
made acknowledgment, and each one
13. took his staff. (27) And the Israelites said to Moses as follows: Some of
us
14. were killed by the sword, some of us were swallowed up by the earth
and some of us
15. died in the plague. (18:20) And the Lord said to Aaron: You shall not
have an inheritance in their land
16. nor shall you have a portion among them; I have given you [priestly]
giftsthey shall be your inherited
17. portion among the Israelites (27) and that which you set apart
18. will be considered for you as grain from the threshing floor and as the
rich juice
19. from the wine press.
a fragment-targum of onqelos from the cairo genizah 95
Serugin manuscripts of the Hebrew Bible are well known, ever since
A. Neubauers article, The Hebrew Bible in Shorthand Writing.1
However, for almost a century, the phenomenon remained totally
unattested among targum texts.
Neubauer identified the serugin phenomenon in manuscripts of the
Hebrew Bible with the mentioned in rabbinic literature as
a form of mnemonic shorthand writing that employs the first letters
of words. However, he was at a loss to explain the newly discovered
Genizah texts, which preserved some initial and some medial let-
ters, and which were certainly too complicated for use in primary
schools.2
In a brief response that followed in the same year, M. Friedlander,
like most subsequent scholars, concentrated primarily upon the sys-
tem of vocalization reflected in the manuscripts. Yet, he comments
that the text of these fragments seems to have been intended as a help
for readers in the Synagogue or learners in the schools, enabling them
to read in accordance with the traditional pronunciation and modula-
tion, and at the same time warning against mistakes likely to be made,
especially by beginners, in the reading of texts without vowel-points
and accents. . . .3
In the following year, Friedlander suggested that because the serugin
texts did not have the same sanctity as the complete Hebrew Bible,
they could be handled more casually. This also explained why so few
serugin texts survivedbecause when they became worn and fell into
disuse, they did not have to be confined to a genizah. They were
thrown away or destroyed when no longer wanted.4
1
JQR 7 (18941895): 361364.
2
Ibid., 364.
3
M. Friedlander, A Third System of Symbols for the Hebrew Vowels and Accents,
JQR 7 (18941895): 564567.
4
M. Friedlander, Some Fragments of the Hebrew Bible with Peculiar Abbreviations
and Peculiar Signs for Vowels and Accents, Proceedings of the Society of Biblical
Archaeology 18 (1896): 8698.
98 chapter eight
P. Kahle, on the other hand, felt that the serugin manuscripts could
only be used by people who already knew the texts by heart or those
who had immediate access to a full consonantal text (wohl nur von
Leuten, die den Text auswendig wussten, bzw. den Konsonantentext
daneben hatten).5
It has more recently been observed that the serugin phenomenon
may be related to massoretic activity, in addition to its serving as an
economic technique to save on expensive writing materials. With
regard to a recently discovered Genizah fragment, E. J. Revell writes,
It seems clear that its main purpose is to mark the correct positions
for the accents, so the text is perhaps to be taken as a sort of Manual
of the Accent System for a scholar or naqdan.6
In contrast to all of these views, it would seem, that the newly dis-
covered serugin texts of targum, were written in this manner primarily
as an economic expedient, since just the beginnings of verses (in T-S
B 9.9), or just the first letters of each word from the original text are
recorded (T-S AS 66.14 and T-S AS 67.26), regardless of their content,
vocalization or accentuation. Moreover, one must adopt the view of
Neubauer and Kahle, at least in these instances, that this sort of abbre-
viation can be useful only to someone who has already memorized
most of the targum. This leads us to the conclusion that the present
serugin texts were prepared by, or for, the official meturgeman, either
5
P. Kahle, Beitrage zur Geschichte der hebrischen Punktation, ZAW 21 (1901):
274. Kahle later wrote on the vocalization of the serugin texts in Masoreten des Westens
I (Stuttgart, 1927): 3536; II (Stuttgart, 1930): 31*35*, 8895 (both volumes were
reprinted: Hildesheim, 1967).
In 1962, I. Yeivin published the first known example of serugin in a text with
Babylonian vocalization and accentuation: A Babylonian Fragment of the Bible in the
Abbreviated System, Textus 2 (1962): 120139. This discovery broadened the scope
of serugin to encompass texts with all of the major systems of vocalization. Although
the present targum manuscripts of Onqelos and Jonathan to the Prophets are vocal-
ized in the Tiberian system and their methods of abbreviation differ from that applied
to the Hebrew Bible in the Babylonian tradition, the universal application of serugin
established by Yeivin is relevant.
6
E. J. Revel, A New Biblical Fragment with Palestinian Vocalisation, Textus 7
(1969): 74. Two additional recent works that include treatment of serugin texts of
the Hebrew Biblebut again, concerned primarily with the systems of vocalization
and accentuationare the following: Manfred Dietrich, Neue palestinisch punktierte
Bibelfragmente [based upon a thesis: Tbingen, 1960] (Leiden, 1968): 3537, 36*50*,
74*78*; and E. J. Revell, Biblical Texts with Palestinian Pointing and Their Accents
(Masoretic Studies 4; Missoula, 1977): 203205. This section is titled: Brachygraphy
and Stress Position.
serugin of onqelos from the cairo genizah 99
7
Y. Meg. 74d: :'
"
. Moreover, in B. Meg. 32a, a prohibition is cited against the reader of
the Hebrew version assisting the meturgeman so as not to give the congregation the
false impression that the torah scroll also contains the Aramaic translation:
.
8
These descriptions are based upon M. L. Klein, Targumic Manuscripts in the Cam-
bridge Genizah Collections (Cambridge, 1992). The manuscripts were discovered and
identified during a sabbatical year provided by Hebrew Union College, that was spent
as a Visiting Fellow at Clare Hall (Cambridge University) and as a Visiting Research
Associate at the Genizah Research Unit of Cambridge University Library.
100 chapter eight
Exodus 18:119:4
Paper; 2 leaves (1 bifolium); 13.9 x 7.0 cm; 1 column; 8 lines; 1415
Century Oriental linear square script; Tiberian vocalization (until
middle of folio 2v); divine name ; single Hebrew lemma at
Exod 19:1.
Serugin: The first four or five words (occasionally three or six) of
each verse are written out in full on a separate line. The number of
words is dependent upon their collective length.
folio 1v
(9) .1
(10) .2
(11) .3
(12) .4
(13) .5
(14) .6
(15) .7
(16) .8
folio 2r
] [ (17) .1
- (18) .2
(19) .3
(20) .4
9
I am grateful to Dr. Stefan C. Reif for his kind support and for facilitating the
acquisition of photographs for the plates [not included in this reprinted.]. I also
wish to thank Prof. Malachi Beit Arie, for his assistance with the dating and geo-
graphical identification of the manuscripts.
serugin of onqelos from the cairo genizah 101
}{ (21) .5
(22) .6
(23) .7
(24) .8
folio 2v
(25) .1
(26) .2
[]
(27) .3
( 19:1) .4
.5
[ ] (2) .6
[ ][ ] (3) .7
[ ] (4) .8
)( .9
Exodus 19:2120:18/21
Paper; 3 leaves (including 1 bifolium and one mutilated); 16.9 x 6.3
cm; 1 column; 1618 lines; Oriental semi-cursive script; 12(?) Century;
sporadic Tiberian vocalization; divine name /_; most of verso of AS
66.14 blank. This ms also contains a number of words spelled out in
full, especially at the end of verses. Haplograph in 20:4
ex homoioteleuton.
Serugin: All of the words of the original Onqelos text are repre-
sented in the text. Most are abbreviated by their first two to four
letters. Several final words of verses are written out in full, and the
negative particle is denoted by the single letter lamed.
)?( .11
.12
) (24 _/ .13
.14
.15
.16
_ / .17
.18
folio 1v
) (25 .1
(20:1) : .2
_ / .3
/ / / : .4
) (2 _ / .5
)( .6
:
) (3 .7
) (4 .8
.9
.10
.11
) (5 .12
_/ .13
.14
.15
.16
.17
folio 2r
] [ .1
) (6 .2
.3
. .4
) (7 _ / .5
.6
_ / .7
(8) : .8
.9
) (9 .10
) (10 .11
_/ .12
.13
.14
.15
) (11 .16
serugin of onqelos from the cairo genizah 103
_/ .17
.18
folio 2v
.1
.2
_/ .3
.4
}{ .5
) (12 .6
.7
_ / .8
.9
) (13 ) (13/14 .10
) (13/15 ) (13/16 .11
: .12
) (14/17 ][ .13
][ .14
.15
.16
.17
verso
) (18/21 .1
.2
.3
_: / .4
104 chapter eight
folio 1v
(Numbers 28)
][ ][][ (26) .1
(( )28) : (27) .2
: ][ .3
][ (29) .4
(30) .5
][ (31) .6
.7
folio 2r
(Ezekiel 1)
[( ]2) : (1) .1
[ ] ( 4) : (3) .2
[( ]6) : (5) .3
[ ] (7) .4
[ ] (8) .5
[ ] (9) .6
][
[][ ] (10) .7
serugin of onqelos from the cairo genizah 105
folio 2v
][ (11) .1
][ (12) .2
][ (13) .3
][ (14) .4
][ (15) .5
[ ][ ] (16) .6
Postscript
Deuteronomy 32:1943
Paper; 2 leaves (originally 1 bifolium); slightly mutilated; 12.0 x 6.8+
cm; 1 column; 13 lines; lower quarter of 29r and the entire folios 28r,v
and 29v are blank; Oriental semi-cursive script; unpointed, except for
colons after each Hebrew and Aramaic phrase.
Serugin: The first one to three words of Onqelos for each verse are
preceded by a Hebrew lemma of one or two words.
: ][ ] (30) : [: : )(29 .6
: (32) : : : )(31 .7
: (34) : : )(33 .8
: (36) : : : )(35 .9
: (38) : : : )(37 .10
: (40) : : : )(39 .11
: (42) : : : )(41 .12
: : )(43 .13
CHAPTER NINE
I. Additions to MS E
6
As well known, earlier collectors, such as the Archimandrite Antonin and
Abraham Firkovitch preceded Solomon Schechter by half a century, while Chester,
Sayce, the two Adlers and others acquired their collections several years before
Schechters famous expedition.
7
M. L. Klein, Genizah Manuscripts of Palestinian Targum, I, pp. XXIIXXIII.
8
Cf. E. G. Clarke, The Neofiti I Marginal Glosses and the Fragmentary Targum
Witnesses to Gen VIIX, Vetus Testamentum 22 (1972) 257265. Note especially
new fragments of palestinian targum 109
the parallels in vocabulary between CG E and Neof gl, cited on p. 264. R. Le Daut
had previously noted a similar relationship between the Neofiti marginal glosses
and Cairo Genizah MS F, for the Book of Leviticus, cf. Levitique XXII 26XXIII
44 dans le Targum Palestinien: de limportance des gloses du codex Neofiti I, Vetus
Testamentum 18 (1968) 458471.
9
Determined Forms of the Cardinal Number One in Three Pentateuchal
Targumim, Sefarad 45 (1985) 207215.
110 chapter nine
verso
]) (22 [ .1
?
] (23) : [ .2
?
] (24) [: .3
] [ .4
] [ ][: .5
? ?
]) (25 [ ][ .6
?
] (26) : [ ][ ] [ .7
?
] [ (27) :] [ .8
] (28) :[ [ .9
??
[ ] [ (29) :] .10
verso
[ ( ]2) .1
( 3) : ] [ .2
? ? ?
: ] [ .3
?
( ] [ 4) .4
? ? ?
[( [ ]5) : ] .5
? ?
[ ]
] [ .6
?
[ ]
[( 7) (6) :] .7
?
[( ] 8) [: ] .8
?
[( ] 9) :] [ .9
?? ? ?
[ ] [ ] .10
[ ]
(10) : .11
?
[: ]
.12
????
[( 12) :( ][ ] 11) .13
?
[] .14
[ :] .15
10
Hebrew Union College Annual 49 (1978) 7387; and republished in Genizah
Manuscripts of Palestinian Targum, I, p. 29.
112 chapter nine
11
These are the Paris (P) and Vatican, Nrnberg, and Leipzig (VNL) manuscripts,
all published in full, or as variants in the apparatus, in M. L. Klein, The Fragment-
Targums of the Pentateuch; [Analecta Biblica 76] (Rome: Biblical Institute Press,
1980), 2 Vols.
12
Genizah Manuscripts of Palestinian Targum, I, pp. 331, 333 (MS Br) and pp. 339,
341, 357, 359 (MS DD).
new fragments of palestinian targum 113
nial haftarah to Genesis 20:1.13 The texts of the recto and verso are
written by different hands and in different inks. Unfortunately, the
fragment-targum is very badly faded and not entirely legible (not even
with the aid of ultra-violet lighting). All of the descriptive details are
identical with those of HUC MS Genizah 1134 (MS H), and there can
be no doubt that the two fragments belong to the same manuscript.
In fact it is likely that they are actually two consecutive pages of the
original work. The texts on the versos of the two fragments are also
related to one another: the HUC fragment contains an introductory
poem under the heading wehada targum simehu et [Yeru]shalayim,14
and the present Cambridge fragment contains the haftarah itself.
The following is a transcription of the text. For the sake of continu-
ity, the text of the HUC fragment is also given.
.8
?
< ][ >
][ .9
[][ ] .10
13
This is also an attested annual haftarah to parashat Nissavim according to some
Yemenite traditions; cf. I. Fried, Table of Haftarot, Talmudic Encyclopedia, ed. S. J.
Zevin, (Jerusalem, 1961), Vol. 10, Cols. 71314. However, the proximity to Genesis
1516, of the recto, and the association with a Palestinian targum, would argue
strongly in favor of the triennial identification.
14
Following the reading proposed by Y. Yadin, A Note on the Title of the Verso
of the Geniza MS 1134, HUCA 51 (1980) 61.
114 chapter nine
.11
}{ .12
?
][
.13
?
}{ .14
??
][
.15
?
(2) :
.16
.17
?? ? ? ??
][ .18
??
(4) :][:
.19
?
][ .20
? ??
] [
][
.21
? ? ?
[[ ][ ] ]] [ .12
? ?
[ [ ] ] .13
[ ]
[ ]
[ ] .14
?
[ ]
( 16:13) [:] [ ] .15
?
] [
[][ ] .16
? ?
[
[ ] ] .17
[( ][ 14) :
[ ] .18
? ? ?
[ ] [ ] [ ] .19
??
[ ]
(16) [ :] [ ] .20
? ??
[ ] [ ] .21
III. Additions to MS D
15
The classmarks of the new fragments are T-S AS 64.27, 239; AS 66.187; AS 68.83,
234.
116 chapter nine
16
Following the dating of Prof. M. Beit-Ari, of the Hebrew University, Jerusalem.
Kahle had dated this codex and two others to the latter half of the 9th Century (MdW
II, p. 2*).
new fragments of palestinian targum 117
verso
column 2 column 1
]) (16 [ .14
? ? ? ?
] [ )(13 .15
? ??
: ] [ .16
? ? ? ?
-
--
] [ .17
]-
[ - ] [: .18
??
(17) : ])(14 [ .19
][ .20
? ??
.21
}{ .22
.23
: : .24
?
][
-
-
.25
?
][ -
- .26
(The recto, which seems to contain Deut. 29:2, 5, is very badly faded
)and virtually illegible.
CHAPTER TEN
COMPLEMENTARY FRAGMENTS FROM
THE CAIRO GENIZAH
" "
,
-,
" .
,
,
. E
:
'
, ".
, E
. 1930
, ' ,
; 1
2
' ;
) (Additional Series' ,
3
.1989
, ,
.
.
1
P. Kahle, Masoreten des Westens, II, (Stuttgart, 1930; reprinted Hildesheim, 1967),
pp. 2948.
2
A. Dez Macho, Nuevos Fragmentos del Targum Palestinense, Sefarad 15 (1955),
3139.
3
M. L. Klein, New Fragments of Palestinian Targum from the Cairo Genizah,
Sefarad 49 (1989), 123133.
120 chapter ten
, ,
.
' ' , ,
,
4
' ).(CUL T-S H12.11
, 5
6
.
' , ' ,
' ' .
,
' ' ) .(2
, ,
.
) " ," "(.
'
7.
.
,
'' ' , .
:
4
' " , ", )"( ,' ;278265
' .272
5
' " , ",
)"( ,' ,375362 ' .356
6
M. L. Klein, Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch,
Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1986, I, pp. 191f.; II, plate 172.
7
M. L. Klein, Targumic Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections, Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1992.
complementary fragments from the cairo genizah 121
) recto (1
? .1
/// ? .2
][ ][ .3
][ .4
] [ ] [ }{ .5
][ ][ .6
][][ .7
][ .8
][ ] [ .9
] [ ][ .10
.11
][ ][ .12
][ .13
][ .14
][ ][ .15
.16
) verso (2
] [ .1
][ [ ] .2
[ ] .3
][ ][ .4
] [ .5
][ ][ .6
][ .7
][ .8
][ ][ ][ .9
: .10
][ .11
] [ .12
] [ .13
][ [ ] .14
, '
CUL T-S H12.11:
: .1
: .2
.3
122 chapter ten
.
" ,
.
" "]' :[ ] [
' . , '',
).(ex homoio archon
] recto[ ][ ][
][ ][ ][
][ ][ )?(
][ ][ ][
][ verso ] [
[ ] [ ]
][ ] [
][ ][)?( ][ )?(
] [ ] [
] [
) (Grelot
' ) ,(CUL T-S B8.9
'' - -
, , , 8.
,
' ) (CUL T-S NS 138.79; NS 271.183
) .(JTS NS ENA 42.27
8
P. Grelot, Une Tosephta targoumique sur Gense XXII dans un manuscrit
liturgique de la Geniza du Caire, REJ N.S. 16 (1957), 527 . . . :
) , ,(6 ,' ;3534 , .106
complementary fragments from the cairo genizah 123
:
' . . . .' . . .
: ,
) .(T-S B8.9 16.5 12.6" ,
. .
.
) recto (3
[ ][ ] .1
[ ][ ] .2
[ ] .3
[ ] .4
] [)?( .5
][ ] [ .6
][ .7
][ ][ .8
[ ] .9
][ .10
][ .11
) verso (4
[ ][ ] .1
[ ] .2
] [ .3
[ }{ ] .4
] [ .5
][ .6
.7
][ ][ }{ .8
] [ .9
[ ][ ] .10
.1
.2
124 chapter ten
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
)' (5 }{ ' .11
.12
verso
.1
}{ .2
}{ .3
.4
.5
.6
' .7
.8
.9
.10
.11
.12
.13
) recto (5
] [ ? ] [ .1
] [ .2
. .3
.4
.5
.6
.7
.8
)' (2 .9
' .10
)' (3 .11
.12
' )' (11 .13
complementary fragments from the cairo genizah 125
) verso (6
) recto (7
. .1
.2
.3
. ' .4
' ' ' .5
.6
}{ .7
' ' .8
.9
.10
.11
][ .12
.13
) verso (8
.1
.2
. .3
'][ .4
.5
' ][ .6
.7
' . .8
. .9
][ .10
126 chapter ten
' .11
.12
.13
' '
recto
.1
.2
[ ] .3
. .4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
verso
. .1
}{ .2
128 chapter ten
.3
.4
.5
.6
? ] :?[ .7
. .8
/ .9
. .10
. .11
-
-- ,
. ,
,
9
.
' ' ,
, , 10.
" ,
,
. , '-
' ,
,Heb e25 .
11.
,
.
.
. ,
' ' . 12
.1513
' ' ,11
1900 12.
9
) , .(5
10
.' '" , ' ", )"( ,' 184173
11
) , ,(6' .238237 , ,
Heb c7475. , ,
12
M. Ginsburger, Aramischer Introductionen zum Thargumvortrag an Festtagen,
ZDMG 54 (1900), 122f.
complementary fragments from the cairo genizah 129
.
" " , .
12 ,
,
.
' ' ,
'][ ]![ ' . ,
,
.Heb e25 ,
' ' ' ) ' . . . "(,
' ' '' ' ' ) "(.
' ' ,25
13,
14. ' '
,
' : . . . ' ,
' :
' .
.
.
: , 14 14.2" ,
. .
. .
) recto (9
][ ][ ][ . .1
][
][ . .2
][ . .3
. ][ . .4
. .5
. .6
] [ : .7
13
M. Ginsburger, 'Les Introductions Aramennes a la Lecture du Targum', REJ 73
(1921), 1516.
14
' , , ," , ;6374 , ) , ,(5'
.365 ' ' , ',
, , " ,' .103
130 chapter ten
] ///// [ .8
[ ][] .9
[ ] .10
[ ] //// .11
] [ .12
] [ (13) : .13
] [ .14
) verso (10
(14) - . .1
-. .2
) (15 . ][ .3
][ .4
][)!( '- . .5
- .6
.7
-] [ .8
] - [ .9
] - [ .10
] . [ .11
- ] [ .12
- ] [ .13
- . .14
) recto (11
- .1
-. .2
- .3
- .4
)( - .5
. .6
. .7
- .8
] [ - .9
. ] [ .10
. ] [ . .11
][ - . .12
.13
complementary fragments from the cairo genizah 131
) verso (12
. - .1
. . .2
] .[ ) ] [ ( . .3
][ . . .4
. .5
)( . . }{- .6
-. -- .7
. - .8
[ . ] .9
[ ] : /)?( .10
. ] [ : .11
. ] [ .. .12
/)?( . . . .13
CHAPTER ELEVEN
* To Shoshi, the Israelite woman, and to Mattan and Elad born 24 Aug 1973,
1975.
1
Berlin, 1865, pp. 21f. Zunz merely gives the opening word or phrase of each pas-
sage, and occasionally, the closing phrase as well.
2
Leipzig, 1889; reprinted: Nrnberg, 1923, pp. 305309.
3
Tosefta du Targoum Yerouschalmi, REJ 30 (1895), pp. 4849.
4
Die Thargumim zur Thoralection am 7. Pesach- und 1. Shabuoth-Tage, MGWJ 39
(1895), pp. 97105, 167175, 193206.
5
Aramische Introductionen zum Thargumvortrag an Festtagen, ZDMG 54 (1900),
pp. 12021, 123. The tosefta to Exod 15:4, which Ginsburger thought he had discov-
ered (habe iche eine von Zunz nicht erwhnte Introduction . . . gefunden), is actually
listed by L. Zunz in Literaturgeschichte . . . p. 21, bottom no. 5, .
For the sake of completeness, I note the following more recent publications of
targumic toseftot to Exod 15, namely, P. Kahle, Masoreten des Westens II (Stuttgart,
1930: reprinted Hildesheim, 1967) MS G, pp. 63f.
.- ,(" ' )",- " , .
" ,' '
.117 ,( ' )":
134 chapter eleven
folio 38a
( 2) .13
' .14
.15
.16
.17
.18
.19
.20
.21
.22
.23
.24
. .25
.26
6
. . . mit dem einen Unterschiede, dass sie im ersten (Parma, de-Rossi 2887 [736])
wirklich mit beginnt, im letzeren (Parma, de-Rossi 3132 [61]) dagegen mit
und mit ' schliesst (ZDMG 54 (1900), 120).
7
Cf. MSS. Codices Hebraici Biblioth. I. B. De-Rossi, (Parmae, 1803), II, p. 143.
The present transcription was made from a microfilm of the MS at the Institute
of Microfilmed Hebrew Manuscripts, at the Jewish National and University Library,
Jerusalem (no. 13780). I hereby express my gratitude to the Biblioteca Palatina di
Parma and to the Institute for their kind permission and assistance.
the targumic tosefta to exodus 15:2 135
folio 38b
.1
.2
.3
Translation
21 they would go out to the field and give birth there, and abandon
their children
22 and return. And an angel would come and take him [the child] and
wash him
23 and place in his hands two stones: from one he sucked milk and
from
24 one he sucked honey. And the Egyptians came and saw them [the
children], and tried
25 to seize them, but the earth opened its mouth and swallowed
them [the children] up, and they [the Egyptians] would bring
26 oxen and plow over them, but they were unable to [harm] them.
And when they grew up
1 and (?) they returned to their fathers house; and when they saw
that [same] hand here
2 at the sea, they opened their mouths and said: This is the Lord
and let us praise Him,
3 the God of our fathers, and let us extol Him.
Commentary
8
The reading in Ms. Parma 3132 is probably a corruption of
cf. MSS Parma, de-Rossi 2736 (804) and 3003 (420).
9
Ms. Paris 110, which is a Fragmentary Targum to the entire Pentateuch, is recen-
sionally related to the sections of targum included in the various mahzorim. Two of
the lengthy sections fully preserved in MS Paris 110, are the readings for the Seventh
Day of Passover and for Shavuot (Exod 13:1715:26 and 19:120:14), including many
toseftot and the acrostic poem . A comparative study of the structure of the
tosefta to Exod 15:3 (the order of the Israelite proposals and of Moses answers) sup-
ports this recensional grouping. Cf. M. Ginsburger, MGWJ 39 (1895), 195.
Interestingly enough, the reverse is true of Ms. Sassoon 264. For while this MS is
a Yemenite Mahzor, it contains the Fragmentary Targum to the entire Pentateuch in
the non-liturgical recension. It is to be grouped with the Bomberg ed. 1517, and MSS
Vatican 440, Nrnberg 1, Leipzig-University 1 and Moscow-Gnzberg 3, as opposed
to Paris 110.
10
E.g., Mss. Parma, de-Rossi 2411 (1107), 3000 (378) and 2574 (159).
the targumic tosefta to exodus 15:2 137
which alters the meaning of the entire phrase from The Lord is our
might and praise to Our might and praise are to the Lord.10a
10a
Another MS that contains the prepositional lamed is the closely related MS
Oxford Bodleian 2373 (folio 118b, line 18). This ms. is also an Ashkenazic Mahzor
in a German script. Its text generally agrees with MS Parma 2887 against the other
sources. Ms. Oxford 2373 contains many inferior readings, and suffers from several
sizable scribal omissions.
11
This is very closely paralleled in the Bomberg 1517 ed., and in MS Sassoon 264.
Ms. Vatican 440 contains several minor variants.
138 chapter eleven
honey (MS Parma 2887), or to the more logical anointed with oil
(TJ2), are secondary and minor.
However, more important than this common element, are the dif-
ferences between these toseftot. MS Parma 2887 is built upon a local
midrash, whose purpose is to answer the question, How did the
Israelites recognize the Lord at the Crossing of the Sea [viz.: ] ,
never having experienced Him? The answer is, they recognized the
God Who had cared for them as infants, when their mothers aban-
doned them in the field. In this tradition, the adult Israelites recall
their childhood, and praise the Lord at the sea.
The tradition of TJ1 and TJ2 is based upon a midrash to Ps 8:3, Out
of the mouth of babes and sucklings hast Thou founded strength.
The association with Exod 15:2, is probably via the common word
strength ( and ). In both TJ1 and TJ2, it is the infants that praise
the Lord.
The joining of the midrash of the two stones with that of recol-
lection in adulthood, in MS Parma 2887, is quite logical. On the other
hand, the juxtaposition in TJ2 and TJ1, of babes praising and babes
recollecting the two stones is artificial and secondary.12
In fact, the parallels to these targumic toseftot in rabbinic literature
bear out this distinction. Exod. Rab. 23:9 and b. Sotah 11B, which par-
allel MS Parma 2887, bring both of the elements: 1) the two stones;
2) recollection in adulthood. This is not the case with the parallels to
TJ2 and TJ1. Of all the sources that associate from the mouth of babes
with the Song of the Sea, not one adds the element of recollecting the
two stones.13 It seems that the proper association of the midrash of
the two stones with Exod 15:2 in the tradition of MS Parma 2887,
brought about the conflation in TJ1 and TJ2, which originally contained
only the from the mouth of babes midrash. The tosefta according to
MS Parma 2887 is primary; that of TJ2 and TJ1, is secondary.
12
This illogical association of midrashim is carried to the extreme in the confused
and corrupted version of MS Parma, de-Rossi 3000 (378): From our mothers wombs
they indicated [with] a finger to their fathers and said, This is our God, their [sic]
father, Who would make you [sic] suck from heaven [sic] from a rock, and anointed
us. . . . The concept of praising from the womb originates in a midrash to Ps 68:27 (26),
. . . bless the Lord . . . from the source [fountain] of Israel. This midrash is generally
brought alongside that of from the mouth of babes (see next note for citations).
13
E.g., y. Sotah 5:6 (= 20c); t. Sotah 6:4 (2); b. Sotah 30b: Mekilta, Shireta 1 (ed.
M. Ish-Shalom, Vienna, 1870; reprinted New York, 1948), p. 35; Midrash ha-Gadol to
Exod 15:1 (ed. M. Margaliot, Jerusalem, 1967), p. 284.
the targumic tosefta to exodus 15:2 139
14
E.g., Exod. Rab. 1:12; b. Sotah 11a, .
15
Cf. Exod. Rab. 23:9, with the addition of in His glory, as it
were; Pesikta Rabbati (ed. M. Ish-Shalom, Vienna, 1880), p. 189; Yalkut Shimoni
165 (ed. New York, 1944), p. 107a; Pirke dR. Eliezer 42 (ed. Warsaw, 1852; reprinted
Jerusalem, 1960), p. 99b.
16
Exod. Rab. 1:16 an angel; b. Sotah 11b, someone; Tana dbe Eliyahu (ed. M. Ish-
Shalom, reprint: Jerusalem, 1960), p. 43, the ministering angels; Chronik des Moses,
in A. Jellinek, Bet ha-Midrasch (Jerusalem, 1938), II, 12, his angels; and Sepher
hajaschar (ed. L. Goldschmidt, Berlin, 1923), p. 141, an angel from among his ser-
vants.
17
Exod. Rab. 1:16 and 23:9; b. Sotah 11b; Pirke dR. Eliezer 42; and TJ1.
140 chapter eleven
with oil18 or to suck honey and milk.19 A tertiary version has the
more common reverse order, suck milk and honey.20
Lines 12, . . . : Cf. Exod 14:31, And Israel saw the great hand
which the Lord used in Egypt.
Conclusion
The tosefta to Exod 15:2 is just one of the many toseftot that have
been included in the targumim to the Pentateuch. These compositions
appear in many versions in the various targumic and midrashic con-
texts. As we have seen, they may be composite constructions of sev-
eral originally independent midrashim, in which each component may
have many variants. In our instance, MS Parma, de-Rossi 2887 (736),
represents the fullest version of the targumic tosefta to Exod 15:2. On
the other hand, some of its elements have been shown to be secondary
variants of midrashim to other Biblical verses.
18
MSS Vatican 440, Nrnberg 1, Sassoon 264 and Bomberg ed. 1517. The Bomberg
ed. is incorrectly vocalized give oil instead of anoint us, cf. the
parallel use of the personal pronoun in MS Vatican 440:
)( .
The source of this error in the edition and of the dittograph in MS Vatican 440 may
be traced to Deut 32:13 where both and are substantives.
19
E.g., MSS Parma, de-Rossi 3132 (61) and 2736 (804). Yalkut Shimoni 165 offers
a conflated version, from one stone they sucked honey and milk, and from the other
they were anointed with oil.
20
Chronik des Moses, p. 2: Sepher hajashcar, p. 141.
CHAPTER TWELVE
1
Published by L. Ginzberg, Genizah Studies in Memory of Dr. Solomon Schechter
[Ginzei Schechter] II (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1929), [and
photo reprint Jerusalem: Makor, 1969], p. 86. Naturally, the presence of many or
few additional aggadic passages does not necessarily reflect a paraphrastic or literal
approach in the intervening translational passages.
2
This is demonstrated by the many variants cited in the apparatus of the critical
editions, e.g., B. Grossfeld, The First Targum to Esther to verses 1:1, 3; 2:10; 5:14; 6:1;
8:15; 9:14, 25, 28; 10:2, 3; (Appendix, pp. 19397), and L. Munk, Targum Scheni to
verses 1:22, 29; 3:7, 8; 4:13; 6:11.
3
Cf., e.g., the notes of Grossfeld and Munk to Esther 3:7 in the editions cited in
the preceding note. Also see Munks notes to 1:3; 2:7; 3:9; 5:14; 6:1, 11; 7:10; 8:15, 16.
On the complexity of the targumim to Esther, see P. Grelot, Observations sur les tar-
gums I et II dEsther, Biblica 56 (1975) 5373. See, also, L. Diez Merino, El Targum
142 chapter twelve
Gurion.7 They also contain several new midrashic motifs and develop-
ments that are unattested in the extant midrashic literature.
The following is a brief description of the manuscripts:8
T-S B 12.32
Esther 1:2
Aramaic: Targum to Esther (Tosefta).
Vellum; 1 leaf; mutilated.
Dimensions: 14.3 14.5 cm; 1 column; 1314 lines.
Oriental square script; unpointed; 1011th century.
This is certainly one of the oldest, if not the oldest fragment of Targum
Esther known today.
T-S AS 70.72
Esther 5:79; 6:137:4
Aramaic: Targum to Esther, with Hebrew lemmata.
Paper; 1 leaf; very badly mutilated and rubbed.
Dimensions: 10.5+ 14.8+ cm; 1 column; 16+ lines.
Spanish semi-cursive script; unpointed; 1415th century.
7
Both authors spent extensive periods of time at the Taylor-Schechter Genizah
Research Unit at Cambridge University Library, during which the fragments were
discovered. We wish to express our gratitude to Dr. Stefan C. Reif, Director of the
Genizah Research Unit, who kindly facilitated our research and assisted in the acquisi-
tion of quality photographs for the plates appended to this article.
8
The descriptive details are taken primarily from M. L. Klein, Targum Manuscripts
in the Cambridge Genizah Collections (Cambridge: Cambridge University Press for
Cambridge University Library, 1991).
9
We wish to thank Prof. Malachi Beit-Arie, Director of the Jewish National and
University Library, Jerusalem, and Mrs. Edna Engel, M. A., of the Hebrew Paleography
Project, for assisting with the dating of the fragments and confirming the identifica-
tion of their provenances.
144 chapter twelve
Esther 5:10
) (5:10 .1
.2
' .3
)(Sam 12:3 2' .4
.5
[ ' ) (Judg 14:18 ][ ] .6
]????[ .7
' .8
.9
' ' ' )(Esth 5:12 .10
][ .11
] [ )?( ' .12
' )](Gen 3:1[ ' ' ][ .13
)(Gen 40:16][
] )(Num 16:14 [ )Esth .14
(5:12
][ ])(5:13 [ .15
[ ][ ] .16
[ ] .17
' ][ ' ) (Prov 13:25 ][ .18
) (5:14 .19
][ .20
.1
' .2
. )(][ .3
' .4
' .5
][ ][ .6
.7
.8
.9
][ ][ .10
' ] [ .11
( ] [ Ez. 6:11) ' .12
][ ] [ .13
[ ] .14
( ][ ][ '6:1) [ ] .15
][ .16
' ][ .17
][ ' ' '' ][ .18
' .19
'( ' ''Ps 78:65) ( Ps 44:24) .20
}{ ' )!( .1
' }{ ' .2
. .3
' ' .4
.5
.6
' ][ .7
' ' '' .8
' .9
.10
.'' '' .11
.12
.'' '' .13
' ' .14
][ ' .15
][ .16
.17
}{ .18
.19
.' .20
][ ] [ .21
.16
.17
' .18
' .19
.20
.1
' ' ' }'{ .2
' . .3
' .4
.5
.6
)( .7
' ' ][ .8
) (Ps 70:10 ' .9
) (1 Sam 15:14''' ' .10
' ' ) (Ps 30:6 ' .11
.12
' .13
' ' ' }'{ .14
) (Isa 49:3 .15
.16
' }'{ .17
' ).(Ps 89:50 .18
. .19
' . .20
) (6:11 .1
.2
' }'{ .3
.4
' ' .5
new fragments of targum to esther from the cairo genizah 149
.6
][ .7
.8
{( }1 Sam 2:8) ' .9
.10
(Ps 30:12) ' ' . .11
][ ][ .12
.13
'( 6:12) .(Ps 30:2) .14
.15
.16
) '( .17
'][ ][ .18
(?) .(Esth 6:9, 11) ' ' .19
] [ ][ .20
. ' .5
)?( .6
] [ ' .7
.8
) (6:14 .9
' ][ . .10
) (7:1 (7:2) : ' ' .11
' . ][ // .12
' ' }'{ .13
(7:3) . ' ' . ' .14
' ' .15
(7:4) . . .16
}'{ .17
.18
' }{ .19
) (7:5 ' ]'[ ][ .20
recto = plate 9
Esther 1:2
][ .1
.2
' ' .3
' .4
.5
.6
][ ][ .7
][ .8
][ ] [ .9
][ ][ ] [ .10
] [ ] [ .11
] [ .12
[ ] .13
[ ][ ] .14
new fragments of targum to esther from the cairo genizah 151
verso = plate 10
][ .1
}{ .2
.3
.4
.5
.6
.7
] [ .8
] [ ] ) [(cf. Deut 17:17, 16 .9
[ [ ] ] .10
[ ] .11
[ /// ] .12
[ ] .13
recto = plate 11
) (6:13 ][ ] [ .1
][ ][ .2
[ ' ][ ] .3
) (6:14 : ] [ ] [ .4
] [ .5
][ ) (7:1 : .6
)] (7:2[ : }{ : .7
.8
][ >< .9
(7:3) :] : [ .10
][ ][ .11
][ ][ .12
][ (7:4) : :] [ .13
] [ .14
[ ][ ]/////////// .15
[ ] /// : .16
152 chapter twelve
116] = Tg 11, with very slight variants. Compare this text with the
second preserved copy in T-S B 11.52, folio 2V, above.
3] Single example of Palestinian vocalization in this MS.
4] The phrase is found in Pseudo-Jonathan to Exod
5:6 (= Heb. ) .
verso = plate 12
( [ ] [ 7:9) ] .1
////// [ ] .2
{] [ ][ } .3
{ }.(Lev 23:40) ][ ][ ][ ][ .4
' :[[ ]:][ ] .5
][ ' ][ .6
( ][ Ps 92:13) [ ' ] .7
: ][ .8
][ ][ .9
)( ] [ .10
( Esth 2:7) ( ' Zech 1:8) .11
' ][ .12
][ // [ ] .13
' ][ : .14
[ ] .15
:(Song 6:11) ] ' [ ][ ][ .16
English Translation
folio 1r
1. (5:10) Said: Your husband has gone out; you, now, go out towards
him. For all the nations are
2. offspring of depravity and prostitutionlike young cows that
reproduce from
3. one another. But the daughters of Israel are likened to ewes, just as
4. God said to David, But the poor man had naught [but a single
ewe lamb] etc. (2 Sam 12:3). And the gentile daughters
5. are interchanged with one another, [lit.: are yours with mine], as
Samson said to the Philistines, If you had not plowed
6. with my heifer you would not have discovered my [riddle],
(Judg 14:18).
7. So too [with] Haman, his wife circulated and cavorted (?) with his
friends,
8. as it is written, He sent for his friends and for Zeresh his wife,
(Esth 5:10). And a
9. heavenly voice called out to Haman, Why all this bragging of
yours, when tomorrow you
10. will be crucified, as it is written, Esther did not invite, etc.
(5:12).
11. There are four who said af and with the same af [prh.
anger/rage] they were destroyed from the world;
12. And who are they? The chief baker, the serpent, Haman and
Korah, etc. (?). The serpent said,
13. Did God really [af ] say? (Gen 3:1); the [chief ] baker said, I
too [af ] in my dream. (Gen 40:16); Korah
14. and his band, Not even [af ] to a land . . . . (Num 16:14); Haman
said, She did not even [af ] invite . . . . (Esth 5:12).
15. And they were all destroyed with af (anger). (5:13). Yet all this is
worth nothing to me. Yet all of this
16. that I eat and drink does not count for me [ ]. The wicked
17. eat [much] but are not satisfied; whereas the righteous eat little
and are sated,
154 chapter twelve
18. as it is written, The righteous man eats, etc. The righteous man
eats and his soul is satisfied;
19. but the belly of the wicked is empty (Prov 13:25). (5:14). And
Zeresh his wife
20. and all of his friends said to him, What is Mordecais faith?
folio 1v
1. for they are likened unto the stone: if a stone falls on a person it
breaks him
2. and if a person falls on a stone he is [also] broken. Haman said
to his wife,
3. Even if I were to lose all my wealth, I would not let up [lit.: go]
4. until I destroyed him.
5. And he said to his friends, What do you have to say? His friends
responded and said to him,
6. Do not listen to her. Rather, set up a stake fifty cubits high.
7. And Haman went about looking for a stake fifty cubits long, but
could not
8. find any, save one that was in his house, which Parshandatha his
son had brought
9. from Kedronia, which is Kerdos. Because Hamans son [Parshan-
datha] was
10. ruler there; and there he saw the stake, which was from
11. Noahs ark. And Haman uprooted it from his house, so that the
ours, curse
12. of Darius might be fulfilled in him, as it is written, Whosoever
alters this [decree], shall have the wood[en beam]
13. removed from his house, and he shall be impaled, etc. (Ezra 6:
11). And this advice [lit.: word] found favor with Haman,
14. and he prepared a gallows [lit.: cross] for himself; [ ] he erected
it and perfected it.
15. [ ] a [heavenly] voice called out saying, How proper and fitting
16. is this gallows [cross] for you. (6:1) On that night, etc.:
17. On that night sleep [deserted] the carpenters who were preparing
the gallows [cross]
18. for Haman. On that night sleep deserted the smiths who were
preparing
new fragments of targum to esther from the cairo genizah 155
19. nails to be set in the gallows [cross]. On that night sleep deserted
the King of Kings.
20. Were it not written [in Scriptures], one would not dare say it, as
it is written: Rouse Yourself; why do You sleep,
21. O Lord (Ps 44:24); [and] And the Lord awoke, like one who had
been
22. sleeping (Ps 78:65). On that very night the Holy One Blessed be
He was revealed . . .
folio 1r
1. Sarah was taken to Abimelech [cf. Gen 20:2]. On that night the
daughters of Lot
2. gave their father wine to drink [cf. Gen 19:33]. On that night
the message was revealed unto Laban in a nocturnal dream [cf.
Gen 31:24].
3. On that night battle was done with Sisera, as it is written:
4. The stars from their courses (Judg 5:20). On that night sleep
deserted the Patriarchs of the double
5. cave, as it is written: Wail, O berosh [lit. cypress-tree], for
[the cedar] has fallen (Zech 11:2)and rosh can only refer to
Abraham
6. who was head of the Patriarchs. On that night sleep deserted
Moses, Aaron,
7. and Miriam, as it is written: Hark! the wailing of the shepherds, for
[their glory] is spoiled, etc. (Zech 11:3). On that night prophecies
8. were revealed unto prophets, and dreams unto dreamers of dreams.
On that night the world
9. was in turmoil, all countries and all of their inhabitants, great
mourning in all
10. the cities, eulogy and wailing in all of the provinces. Young men
were bound
11. in sackcloth, old men and old women beat their chests. And they
all cried out
12. bitterly and loudly, uttering and saying, Woe, that we have wit-
nessed oppression upon oppression
156 chapter twelve
13. and catastrophe upon catastrophe; and we have not yet recovered
from the first catastrophe,
14. nor has there been any relief for our stroke; we have not been
comforted from our pain,
15. and our heartache has not left us; [we are] smashed upon the
ground, and our temple is closed.
16. [Even] the enemy, Pharaoh, and the Egyptians did not plot such
schemes against us,
17. and kings of nations did not contrive such designs,
18. to be prepared for that day [= Esth 3:14], to be destroyed from
upon the face
19. of the earth. The Revealer of Secrets revealed the secret to Mordecai,
that death had been decreed
20. upon the House of Israel. On that night sleep deserted Mordecai
the righteous one, who was
21. awake and did not lie down, who lay down but would not fall
asleep, because the House of
folio 1v
1. Israel were gathered and sat before him, saying, You caused them,
2. the House of Israel, all of this trouble, for if you had risen before
3. Haman and bowed down to him, then all of this oppression would
not have come upon us. Mordecai
4. responded and said to them, to Israel, The garment that the
wicked Haman was wearing
5. had two crosses embroidered on it, one on its front and one on
its back; and if
6. I were to rise and bow down to him, I would in effect be practic-
ing idolatry. And you know
7. that anyone who practices idolatry [will be destroyed] from this
world and from the world to come. And the
8. entire House of Israel was silenced [from/by him]. On that night
sleep deserted the wicked Haman, who was awake
9. and did not lie down, because he was preparing the gallows
[cross]; and he said to the craftsmen, I will
10. pay you your wages quickly, and I will prepare a banquet, and we
will drink
new fragments of targum to esther from the cairo genizah 157
11. and rejoice with this gallows [cross] that we have made. On that
night sleep deserted Esther,
12. who was preparing food, to receive Haman at the dinner together
with
13. Ahasuerus. On that night sleep deserted [the angel] Gabriel, who
was tormenting [lit.: agitating the heart of ]
14. Ahasuerus, and slapping him on his face, so that Ahasuerus would
not fall asleep the entire night.
15. And he summoned all of his lords and officials, and said to them:
Listen
16. to what I have to tell you; this night has been a heavy and bitter
17. night for me; whatever I ate was of no help, and whatever I drank
18. did not help me; I was perturbed [lit.: my heart was agitated],
[as though] the whole world were hanging over my head.
19. Had I, perhaps, promised to do someone a favor and not fulfilled
it; or do the
20. citizens of Susa have some complaint against me? [lit.: are they
depressed on my account?] Gabriel said to him,
21. If you want to be healed, send for the book of daily records; and
[they were read] . . .
folio 2r
9. that I have said! Now when the wicked Haman saw that his
words were not being accepted
10. by the king, and that his speech was not being heard, he entered
the royal storerooms, being
11. bent over rather than [standing] upright; his head covered in
mourning,
12. his ears deafened, his eyes dimmed, his mouth
13. crooked, and his heart dulled; his clothes torn,
14. his waist belt opened, and his knees knocking one against the
other [= Dan 5:6].
15. And he removed from there the royal garb that was brought to
the king
16. on the first day of his reign, and he took from there all of the royal
accouterments
17. exactly as he had been ordered, and he went out perplexed.
18. He entered the royal stable and led out the horse that was stand-
ing in the royal
19. stable, by the reins/saddle (?) on which were hanging golden
bells(?). He took hold of
20. the horses reins, and carried all of the royal accouterments on his
shoulder . . .
folio 2v
1. and tied its straps, and appended its dangles (bells?), and he went
on to Mordecai
2. the righteous one. The messenger arrived and said to Mordecai,
Why do you sit, behold Haman
3. has entered and requested of the king to hang you on the gallows
[or: impale you upon the cross]. At that moment,
4. Mordecai rose and separated the wise men to one side, the stu-
dents to another
5. side, [women deleted!], the [young?] children [lit. their chil-
dren/sons] to another side. The wise men clapped their hands,
6. the students rent their garments, the women dishevelled their
hair, and the children
7. cried like lambs that had been denied milk. They were crying
8. for Mordecai and for their own lives, and were saying: Till when,
God, will the foe blaspheme? (Ps 74:10);
new fragments of targum to esther from the cairo genizah 159
folio 2r
1. in prayer, and your prayer has killed me, and your sackcloth has
out-weighed [lit.: merited] the ten thousand
2. talents of silver that I had promised to transfer from my store-
rooms to the storerooms of
3. the king. This is because you are [favored] before your Father in
Heaven, Who at all
4. times delivers you from your enemies. Now rise up,
5. righteous Mordecai, from your sackcloth and from your ashes
and don the royal attire,
160 chapter twelve
6. and the crown at its [so vocalized!] head, and ride the royal
horse. . . . [haplograph, homoioteleuton] I [Esther] gave thanks
and praise
7. when the sack was placed on his back and ashes on his head; I
praised the oppressed (?).
8. At the very moment that she [i.e., Esther] saw him [Mordecai],
she responded and said to him, In you was fulfilled
9. the verse that is written, He raises the poor from the dust,
(1 Sam 2:8), He raises the poor from the dust, and from
10. despondency the lowly of spirit, to seat them with rulers and
make them
11. inherit a seat of glory. And Mordecai, too, gave praise and said,
You turned my lament (Ps 30:12)
12. [You turned] my [lament] to a [swirling] dance; You removed my
sackcloth from me and dressed me
13. in royal attire. I praise You, O Lord, God, my Deliverer, that You
did not let
14. my enemys heart rejoice over me [after Mic 7:78, and Ps 30:2].
(Esth 6: 12) Thereupon, Mordecai returned to the gate of the
palace
15. with great honor and much respect; while Haman was rushed and
went home,
16. with his head covered in mourning. At that moment, Haman had
at his disposal
17. four artisans; the barber who had trimmed Mordecais hair; the
keeper of the bathhouse who had bathed him;
18. the footman who had led the horse; and the herald who called out
before [him]
19. as follows: This is what is done for the man whom the king
desires to honor (Esth 6:9, 11).
20. Hamans daughter gazed [out of the window (cf. Judg 5:28)] [and
saw] her father . . . at that [moment]; and she fell from
folio 2v
1. the window and died. (Esth 6:13) Then Haman told his wife Zeresh,
etc. Then Haman told
2. his wife Zeresh and all his friends everything that had befallen
him;
new fragments of targum to esther from the cairo genizah 161
3. and his friends and Zeresh his wife said to him, We heard that
long ago there were
4. three men in the land of Babylon, H ananiah, Mishael, and Azariah;
and because they did not heed
5. the words of Nebuchadnezzar, he cast them into the fiery furnace.
6. A flame of fire burst out and devoured those who slandered them;
and H ananiah, Mishael,
7. and Azariah were saved from the blazing fiery [furnace]. If
Mordecai is one of
8. their descendants, or if his deeds are like [those of] one of them,
and you have begun to fall before him,
9. you will continue to fall and you will not rise. (Esth 6:14) While
they were still speaking with him, the kings
10. eunuchs arrived, and hastened to bring Haman to the banquet
that Esther had prepared.
11. (Esth 7:1) So the king and Haman came. (7:2) And the king said
to Esther, again on the second day at the banquet:
12. And the king said to Esther on the second day, at the wine ban-
quet, What
13. is your wish, Queen Esther? and what is your request? [up to] half
of the kingdom,
14. and I shall do it. (7:3) And Queen Esther replied: Queen Esther
replied, saying, If
15. I have found favor and mercy before you, O king, and if it pleases
the king,
16. let my life be granted me as my wish, and my people, as my
request. (7:4) For we have been sold:
17. For we have been sold, I and my people, to be destroyed, mur-
dered,
18. and annihilated. Now, had we only been sold as bondmen and
bondwomen, I would have kept silent,
19. because the kings enemy is not worthy of the kings trouble.
20. (7:5) Then King Ahasuerus said: Then King [Ahasuerus] said to
his interpreter, . . .
162 chapter twelve
recto
1. (Esth 1:2) [When] the palm of his foot [touched] the first step, a
golden ox would extend
2. its foreleg, and lift him, [i.e., King Solomon] to the second step;
and from the second step to the
3. third; and from the third to the fourth; and from the fourth to the
fifth; and from
4. the fifth to the sixth; until the eagles would descend and grasp
King
5. Solomon, and lift him up and seat him upon his throne.
6. And a silver serpent rejoiced in seating him (?). Kings
7. and nations heard the reputation of King Solomons throne.
8. They gathered and came as one. When they saw all of these
9. mighty acts, they were astounded. They prostrated themselves
and fell upon [their faces]
10. and said to him, no king has commissioned [such a throne,]
11. and no nation [can produce anything like it. And when]
12. kings viewed the glory of the thr[one they offered praise to the
One]
13. Who created the entire world. [And when King Solomon ascended]
14. and sat on his throne, [ ] would ascend [ ]
verso
1. the bears would growl, the sheep would bleat, the leopards would
rumble (?), the young ones (?)
2. would cry out, and the eagles would fly, the peacocks would mur-
mur(?),
3. and the cats would howl, the roosters would cackle, and the hawks
4. would [ ]. And when witnesses would hear, they would say
5. Beware when you testify, lest on our account the world
6. be uprooted. And when Solomon was seated upon his throne
7. the herald would go forth and announce, He shall not have many
wives;
8. he shall not have many horses; he shall not amass silver and gold
new fragments of targum to esther from the cairo genizah 163
9. [in excess,. lest] his heart [go astray] [Deut 17:17,16, but not in
original order]. And there was a dove, in whose mouth
10. [ ] at night [ ] the explicit [divine] name
11. [ ] placed the crown on his head
12. [ ] a Torah scroll in his lap
13. [ ] the makings of the throne
recto
verso
1. (7:9) [The citron said,] I cannot bear that he be impaled [or, cru-
cified] upon my crest [ ]
2. for Abraham is likened [unto me; ]
3. [for I was planted in da]ys of old, as it is written, You shall take
4. on the first [day] the fruit of the [citron] tree and palm branches
(Lev 23:40), and it is not
5. possible for me to be defiled [by his corpse]. The date-palm said,
I cannot
6. bear that he be impaled upon my crest, for Isaac, the righteous
one, is compared
7. unto me; as it is written, The righteous bloom like a date-palm,
(Ps 92:13). [Moreover,] I am partner
8. to the citron, and it is not possible for me to be [def ]iled by his
corpse. The myrtle
9. said, I cannot bear that he be impaled upon my crest, for the
righteous ones
10. are likened [unto me; as it is written, And he was standing among
the myrtles that were
11. at the bottom (Zech 1:8); and it is [also] written, He was foster
father to Hadassah (= myrtle) (Esth 2:7); and from me [branches]
are taken
12. for joy and happiness: for the Havdalah [ceremony], and wedding
and circumcision [celebrations]; and I am partner
13. to the citron and the palm branch [ ] on the [Sukkot] festival,
so it is not possible for me to be defiled
14. by his corpse. The [pomegra]nate said, I cannot bear that he be
impaled upon my crest
15. [ ] the prayers of Israel are compared unto me
16. [as it is written,] I went down to the nut grove (Song 6:11), and
also the wise ones of Israel . . . .
The two most popular talmudic legends about Jonathan ben Uzziel
(first century B.C.E.first century C.E.) relate to his study of Torah and
to his translation of Torah. Both stories contain supernatural motifs
that endeared them to the people and eventually led to their inclu-
sion in Aramaic introductory poems, rshuyot, to the targum of the
haftarot.
The first story1 tells that Jonathan ben Uzziel delivered the Targum
of Prophets as received from the mouths of Haggai, Zechariah and
Malachi;2 and the entire Land of Israel trembled on that day. A heav-
enly voice (bat-qol) called out, Who is it that revealed my secrets unto
mankind? To which Jonathan boldly responded, It is I who revealed
your secrets. Surely you realize that I did it neither for personal honor
nor for the honor of my fathers housebut that there not increase
dispute among Israel (Rashi ad loc.: over the interpretation of obscure
biblical passages).
He further wished to reveal the targum of the Hagiographa, but the
heavenly voice called out, Enough! And why was that? Because it
contains the fixed time (for the coming) of the Messiah (Rashi: in the
Book of Daniel).3
1
b. Megillah 3a:
.
2
Also compare the Aramaic poem from Mahzor Vitry, par. 168, in the Appendix
below. The legend ignores the chronological gap of over 500 years between these
prophets and the tana; for our present purposes, we, too, suspend disbelief.
3
I will not deal here with the obvious problem, namely, that in fact there are tar-
gumim to the entire Hagiographa except Daniel and Ezra-Nehemiah, presumably
because they were originally composed partially in Aramaic. The talmudic story would
168 chapter thirteen
The second story speaks of the eighty disciples of Hillel the Elder
(first century B.C.E.first century C.E.), the greatest of whom was
Jonathan ben Uzziel and the smallest of whom, Yohanan ben Zakkai.
It was said of Jonathan ben Uzziel that, when he was involved in the
study of Torah, any bird that flew over him was immediately burnt
(Rashi: from the fire of the divine angels that gathered about, to listen
to his exposition of the Torah).4
Introductory poems to the haftarah as collected from Mahzor
editions and manuscripts were first listed by Leopold Zunz in his
Literaturgeschichte der Synagogalen Poesie.5 In that monumental work,
Zunz merely cited opening and closing phrases of poems; and in this
manner, he lists the poem ( Let me obtain permis-
sion from all of you. . .) among three Aramaic introductory poems for
the mturgman (i.e., translator) of the festival haftarah. Zunz noted
that his sources for this poem are Mahzor Vitry and some (unidenti-
fied) French manuscripts. He divided this short poem into its three
components and elsewhere offered a probable date of composition as
the Geonic period.6
The other two poems listed by Zunz are . . .
( Let me obtain permission from the exalted God. . .)
and . . . (If my mouth were all musical strings. . .).
Yet a fourth composition listed by Zunz and recognized by Bacher as
belonging to the same genre, is ( Let
me first obtain authority from before the Merciful One. . .). 7
seem to apply the prohibition to the entire Ktvim. Yet, it is well-known that frag-
ments of two exemplars of Targum to Job have survived among the Dead Sea Scrolls
and antedate Jonathan ben Uzziel by some 200 years. Likewise, another talmudic story
relates that Rabban Gamliel I (early first century C.E., and possibly a younger contem-
porary of Jonathan ben Uzziel) tried to suppress an existent Targum of Job (b. Shabbat
115a; m. Soferim 5:15; and elsewhere).
4
b. Sukkah 28a; b. Bava Batra 134a:
. . .
.
On the comparison of Torah to fire, see, for example, Jeremiah 23:29, Behold, My
word is like fire, declares the Lord. . ., and the many rabbinic homilies on this and
similar verses.
5
(Berlin, 1865), pp. 7980.
6
Ibid., p. 9.
7
Ibid., p. 569, item no. 11, composed by a poet named Yosef, of unknown date. In
an article to which we will refer at length, Wilhelm Bacher gives the full text of this
introductory poem: Alte aramaische Poesien zum Vortrage des Haphtara-Targum,
introductory poems to the targum 169
1. T-S AS 71.64
Paper; 2 leaves (1 bifolium); mutilated; 16.2 12.0 cm (per leaf);
1 column; 1315 lines; Oriental semi-cursive script; 13th cent.; Tiberian
vocalization; folio 1 contains Onqelos with Hebrew lemmata to Exodus
12:2131; folio 2r contains a Hebrew poem for the return to the Land
of Israel and the coming of the Messiah and Elijah the prophet; folio 2v
contains an introductory poem to the targum of the haftarah.12
2. T-S B 11.17
Paper; 1 leaf, 12.8 9.1 cm; 1 column; 1415 lines; Oriental semi-cursive
script; 13th cent.; Tiberian vocalization; recto contains the end of an
introductory poem to the targum of the haftarah (= T-S AS 71.64); bot-
tom of recto and entire verso contain Targum Jonathan with Hebrew
lemmata to Isaiah 5:306:5.
3. T-S H 15.27
Paper; 1 leaf; 18.2 14.1 cm; 1 column; 14 + 2 lines; Oriental semi-cur-
sive script; 12th cent.; unpointed; recto contains an Aramaic introduc-
tory poem to the targum of the Torah and haftarah plus two unidentified
incomplete lines at the bottom; verso blank.
The following are the texts, English translations and some explanatory
notes. I have also appended several relevant passages from the above-
mentioned and previously published poems, so as to complete the pic-
ture and facilitate comparative study of the genre.
12
I wish to thank Mrs. Edna Engel of the Institute of Microfilmed Hebrew
Manuscripts at the Jewish National and University Library in Jerusalem, for provid-
ing the dating of all three manuscripts.
introductory poems to the targum 171
Translation
Explanatory Notes
2. ... ]This opening phrase is almost identical with that
of Mahzor Vitry (= MV), par. 167. A similar formula for obtaining
permission from young and old (lit., great and small) is found at
the beginning of the second poem in Codex Reuchlinianus (= Cod.
Reuch.): .13
34. ... ]Cf. targumim to Deuteronomy 7:6 and 14:2: /
... , and the Hebrew benediction for reading
the Torah , which would have been recited
several times in the synagogue, only a short while before the recita-
tion of this poem. Cf. MS T-S H 15.27, below,
. Also, cf. Cod. Reuch. poem no. 8:
.
4. ]The toponymic would have been expected, rather
than the gentilic form, especially in conjunction with the verb .
Contrast MS T-S H 15.27, . The gentilic in the present
MS reflects the concept of ( Deut 4:34). It may
also be under the influence of the preceding phrase .
46. ... = ]Onqelos Deuteronomy 1:11. This verse is also included
in MV, par. 167.
13
Further references to parallel poetic compositions in MV are to the edition of
Hurwitz, mentioned above in n. 10.
172 chapter thirteen
.10
.11
][ .12
.13
.14
//// /// // .15
/////// .16
Translation
Explanatory Notes
1.
] Pairs of superlinear strokes are used to indicate rhymed
phrases (-ayya) throughout the poem.
174 chapter thirteen
14
The present transcriptions are based upon the facsimile edition published by
A. Sperber, Codex Reuchlinianus no. 3 of the Badische Landesbibliothek in Karlsruhe
(Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1956), pp. 76970. There are a number of vari-
ants in Bachers transcription. Whereas de Lagardes readings are extremely accurate,
Bachers edition is replete with printers errors, or unintentional corrections of the
texts.
introductory poems to the targum 175
CR 1
/
/ .... /
/ /
/ '
/ .
CR 2
/ /
/ .... / /
/ /
' .
CR 4
/ /
/ .... / /
/ /
/ ... . / /
/ / /
/ ' .
CR 5
/ /
/ .... / /
/ /
/ /
/ .../ / /
/ ' / .
CR 6
'
'
MV 167
. .
:
. . .
: :
MV 168
... : :
: :
176 chapter thirteen
. :
. :
. :
.
: . :
. :
. :
. :
: : ][
. :
. : .
:.
MV 173
.... . . . .
::
MV 174
. .... . . .
: ][ . ::
MV 175
.... . .
. .
MV 176
... . . .
.
MV 177
. ....
.... .
. .
.
MV 179
.... . . ][ .
SECTION III
CHAPTER FOURTEEN
Introduction
1
Masoreten des Westens II (Stuttgart, 1930; reprint Hildesheim: Olms, 1967),
pp. 15.
2
M. L. Klein, Nine Fragments of the Palestinian Targum to the Pentateuch from
the Cairo Genizah (additions to MS A), HUCA 50 (1979). The entire manuscript will
also be included in the complete collection of Genizah MSS of Palestinian Targum to
the Pentateuch that is in an advanced stage of preparation.
3
The following is the description of the MS as given by E. J. Worman in his
catalogue, Taylor-Schechter Collection: Hand-list of pieces in Glass (190609), p. 41:
RECTO Bible. Targum to Exodus 21, 22, with Palestinian superlinear punctuation.
Most like the Yerushalmi, but having numerous variations. Part of a scroll, fragments
of 5 columns. Col. 2 begins 21:18, 19; col. 4 ends 22:27.28 41 cm. small square
heb. VERSO Liturgy? Written lengthwise on the scroll large square Heb. Worman
180 chapter fourteen
preparing the edition of the targumic texts, that the verso of the MS
was recently discovered to contain fragments of an early lectionary of
the Torah and haftarot.
The scientific study of the Triennial Lectionary Cycle goes back to
the end of the 19th century.4 The sources are many and diverse: early
Bibles with Massorah, Genizah lists, midrashim and piyyutim (esp.
Yannai) that are structured after the lectionary, and Romanian and
Karaite traditions. All of these sources point to the fact that there was
no single universally accepted system, but rather a number of distinct
traditions, varying from 141 to 167 weekly sidrot. The cycle was appar-
ently completed over a non-uniform period of 3 to 3 1/2 years. There
are also strong indications that the readings were not bound to the sea-
sons of nature, nor to the calendar of festivals (as had once been pos-
ited), and that different communities may have read different portions
on any particular Sabbath.5 This being the case, every newly discovered
fragment of lectionary must be studied carefully for possible variants
in custom, and in order to build up a corpus of source material, upon
which a history of the lectionaries might eventually be built.
obviously did not identify the text on the verso, and his brief nondescript notice did
not attract any subsequent attention.
4
The two major early works are: A. Bchler, The Reading of the Law and Prophets
in a Triennial Cycle, JQR Old Series 5 (1893), 42068; 6 (1894), 173; and J. Mann,
The Bible as Read and Preached in the Old Synagogue, Vol. I. (Cincinnati, 1940; reprint
New York: Ktav, 1971); Vol II with I. Sonne (Cincinnati; Hebrew Union College,
1966). More recent works will be cited in the notes below.
5
J. Heinemann, The Triennial Lectionary Cycle, JJS 19 (1968), 4148; and
idem., The Triennial Cycle and the Calendar, Tarbiz 33 (1964), 36268 (Hebrew).
There are also two Talmudic statements (y. Shabbat 16, 15c and Soferim 16:10) that
might imply the existence of a 175 division. See E. Fleischer, The Pizmonim of the
Anonymus (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1974), p. 38,
n. 119 (Hebrew).
6
Kiryath Sepher 38 (1962), 12232 (Hebrew). The shelf mark of this Bible codex is
MS 4790, at the Jewish National and University Library in Jerusalem.
four notes on the triennial lectionary cycle 181
examines the division of 154, which is known from the 2nd Biblia
Rabbinica of Yaakov ben Hayyim (Venice, 152425) and from several
1314th cent. MSS. A similar system appears in the list at the end of
the MS Bible 1260. Finally, he focuses on the unique division of 141
sidrot, found in the body of the MS Bible 1260, and which is otherwise
unattested. Joel provides a convenient chart at the end of his article.7
As is widely known, a number of Genizah MSS of Palestinian
Targum contain notation of triennial sidrot, and even occasional nota-
tion of triennial haftarot.8 Furthermore, it has long been observed that
targumic expansions in the Palestinian Targums often occur at the
beginning of triennial sidrot, reflecting the synagogal-liturgical nature
of these targumim.
As already noted by P. Kahle,9 MS T-S 20.155r contains the number
ciphers and , denoting sidrot numbers 15 and 16 of the triennial
cycle. The first is in column 1, line 5, before Exod 21:1, ;
and the second, in column 4, line 21, before Exod 22:24, .
Now, both of these serve as opening verses to sidrot in all three sys-
tems of division. However, in the 167 division of MS Leningrad BI9A,
they constitute numbers 17 and 18 for the Book of Exodus; while in
the list at the end of MS Bible 1260, which represents the 154 division,
they are numbers 16 and 17. Only in the body of MS Bible 1260, the
hitherto sole witness of the 141 division, do they appear as numbers
15 and 16. If MS T-S 20.155 is dated to the 8th century, as originally
estimated by Kahle, or even if it is to be more conservatively dated to
the 9th or 10th century,10 we now have a very early testimony for the
least known division of the Triennial Lectionary Cycle.
7
Ibid., pp. 12627 and 13032 (chart). In addition, E. Fleischer (Pizmonim of the
Anonymus, pp. 3340) has demonstrated the early existence of a 155 division that
differs substantially from the known system of 154.
8
E.g., Leningrad, Saltykov-Schedrin, MS Antonin Ebr. III B 120, folio 1v, line 9
(Gen 30:22); MS Antonin Ebr. III B 542, folio 2r, col. 1, line 25 (Gen 35:9). In this
second instance the number cipher 31 is provided, corresponding to the 154 division
of the Biblia Rabbinica. Likewise, the opening words of the haftarah, beginning with
Isa 43:1, are provided here. A third example is Cambridge University Library MS
T-S B 8.12, col. 3, line 3 (Exod 6:2). We might also note that Oxford Bodleian MS
Heb. e43, folio 58v (Kahles MS F) line 6 (Lev 23:9) contains the sidra mark. This
corresponds to sidra no. 20 only according to MS Leningrad B19A or the 167 division.
It is not a new sidra according to the other two triennial divisions (154 and 141).
9
Masoreten des Westens II, p. 1.
10
Ibid., pp. 2*3* late 7th or early 8th Century. This early dating is confirmed by
S. A. Birnbaum, The Hebrew Scripts, (Leiden; Brill, 1971), Vol. I, columns 16467,
where he arrives at a date of 660 CE; and idem, Alphabet, Hebrew: Square Script,
182 chapter fourteen
Encyclopedia Judaica, (Jerusalem: Keter, 1972), Vol. 2, col. 706 and 71314, fig. 8. But,
see J. L. Teicher, A Sixth Century Fragment of the Palestinian Targum? VT 1 (1951)
12529, who, for reasons mainly non-paleographical, would like to date the MS to the
11th to 12th century.
11
This text will be presented by Dr. Shirley Lund, in a paper prepared for the
Society of Biblical Literature Annual Meeting, October 1979, entitled Kahles MS D:
More or Less.
12
B. Z. Wacholder, A List of Triennial Sedarim and Haftarot, in J. Manns The
Bible as Read and Preached in the Old Synagogue, Vol. I (reprint New York; Ktav,
1971) pp. LILXVII.
four notes on the triennial lectionary cycle 183
Four of the six verses are readily identified as triennial sidrot. These
are Gen 27:28; 28:10; 29:31; and 30:22 which correspond to sidrot
numbers 2528 of the lists in MS Leningrad B19A and of the Bible
codex of 1260. They also correspond to four consecutive sidrot, num-
bers 2225, in the body of the Codex 1260. The word before
184 chapter fourteen
The major segment of the MS is comprised of T-S 20.155 plus six inter-
locking smaller fragments. All together they contain 27 lines that are
mostly legible. The script is the same as that of the Torah lectionary, and
there is no doubt that both texts were originally part of a single MS.
The text is an expanded annual lectionary which preserves the haf-
tarot for at least six parashot, together with the names of four parashot:
( Gen 12:1), ( 18.1), ( 23:1), and ( 25:19). The
four notes on the triennial lectionary cycle 185
noteworthy feature in this list is that most of the haftarot are repre-
sented by several medial verses in addition to the usual opening and
closing verses. The following is the text, together with a schematic out-
line and analysis:13
13
We have based our comparison upon the comprehensive List of Haftarot for
;the Annual Sabbaths, by N. Fried, in the Talmudic Encyclopedia (ed. S. J. Zevin
Jerusalem, 1961), Vol. 10, Appendix, Cols. 70128.
186 chapter fourteen
The names of the parashot Bereshit and Noah are not preserved, but
the opening verses of the Haftarot match those of both the Sephardic
and Ashkenazic traditions for those parashot.
Isa 42:5 is the common Sephardic and Ashkenazic opening verse for
the haftarah of Bereshit. According to Maimonides, and the Yemenite
and Italian traditions, the haftarah begins with Isa 42:1. Since the MS
is torn at its top, one cannot be certain that the text contradicts these
latter traditions. However, this is likely, as in the case of the haftarah
of Lekh Lekha (see below).
Isa 42:14 is a medial and non-thematic verse (i.e. not thematically
related to the Torah reading of the parashah).
[Isa 42:21] is only a possible reconstruction for line 4. It is the final
verse of this haftarah according to the Sephardic, Italian and some
Ashkenazic traditions. The more common Ashkenazic ending, Isa
43:10, could not possibly have fit into the space provided. One must,
14
The following sigla are used: S = SephardicA = AshkenazicM = Maimonides
(Mishneh Torah)Y = YemeniteI = Italian.
four notes on the triennial lectionary cycle 187
however, take into account the more likely alternative that the name
of the next parashah occupied the space, and that no
closing verse was provided. The traces of writing are not legible.
Isa 54:1 is the universal opening verse for this haftarah, with the
exception of the Roumanian tradition.
Isa 54:9 is medial and thematic, referring to the flood waters of
Noah.
Isa 54:11 is medial and non-thematic. It is, however, a popularly-
known verse, inasmuch as it opens the haftarah to parashat Reeh, the
third of the seven haftarot of consolation.
Isa 54:15 is medial and non-thematic. No closing verse is provided
for Noah.
Isa 40:27 is the common opening verse in both the Sephardic and
Ashkenazic traditions.
Isa 41:1, 8, 14 are medial in all traditions; and only v. 8, which speaks
of the seed of Abraham, is thematic.
Isa 41:17 is the closing verse according to the Yemenite and Italian
traditions, as well as Maimonides list. It lies one verse beyond the
closing of the common Ashkenazic and Sephardic traditions.
We note, however, that our list cannot represent the Yemenite-
Italian-Maimonidean tradition, since these all begin with Isa 40:25,
and not 40:27 as in our text. Our text is unique, and does not conform
with any single attested tradition.
2 Kgs 4:1, 37 are the opening and closing verses of the haftarah of
Wa-Yera according to all traditionsexcept the Roumanian.
2 Kgs 4:8 is medial and non-thematic.
1 Kgs 1:1 is the opening verse of Hayyei Sarah according to all tradi-
tions, except the Roumanian.
1 Kgs 1:31 conforms with the closing verse according to the
Sephardic, Ashkenazic, Yemenite and Maimonidean traditions. It dif-
fers from the Italian and Roumanian customs.
Mal 1:1 is the opening verse for the haftarah of Toledot according
to all traditions, save the Roumanian.
In summation, then:
(1) All preserved opening verses conform with the common Ashkenazic
and Sephardic traditions. The opening verses do not agree with
Maimonides-Yemenite-Italian custom wherever these differ with
Sephardic-Ashkenazic custom (Bereshit, Lekh Lekha).
188 chapter fourteen
(2) The lengths of the haftarot do not always conform with the
Sephardic-Ashkenazic custom (Lekh Lekha).
(3) The list is irregular, providing up to three medial verses, with no
more than one thematically related to the Torah reading.
(4) Closing verses for haftarot are not always provided.
(5) The purpose of such an apparently haphazard and irregular list is
not at all clear at this point.
CHAPTER FIFTEEN
Introduction
1
E.g., A. Geiger, Urschrift und bersetzungen der Bibel (Breslau, 1857), pp. 36770
(= Jerusalem: Mosad Bialik, 1949, 1972, pp. 23738); A. Berliner,
Targum Onkelos, Zweiter Theil (Berlin, 1884), pp. 21718; M. Ginsburger, Verbotene
Thargumim, Monatschrift fr Geschichte und Wissenschaft des Judenthums 44 (1900),
17; M. McNamara, Some Early Rabbinic Citations and the Palestinian Targum to the
Pentateuch, Rivista degli Studi Orientali 41 (1966), 115; and The New Testament and
the Palestinian Targum to the Pentateuch [Analecta Biblica 27, 27a], Rome: Biblical
Institute Press, 1966, 1978, pp. 4649, 292; J. Heinemann, The Priestly Blessing . . . is
Not Read, Bar-Ilan 6 (1968), 3341 (in Hebrew; English synopsis on p. xiii); P. S.
Alexander, The Rabbinic Lists of Forbidden Targumim, JJS 27 (1976), 17791.
2
b. Megillah 25b; y. Megillah 75c; and m. Soferim 9:9, 10.
190 chapter fifteen
into an Aramaic Targum. Rather, its context was the priestly rais-
ing of the hands to bless the people in the synagogue, during which
the priests were to recite the blessing by heart, and not read it from
a written text, .3 It was only due to the formulary similar-
ity with rulings related to the public reading of the Torah,
, , , that the law regarding
the priestly blessing was at a very early period compiled in the same
Mishnah, and received the added phrase . The logic seems
to have been that if it may not be read in the original Hebrew, then
surely it is not to be translated into Aramaic. The later Amoraic state-
ments are, then, an attempt at correction: it was unreasonable for an
innocuous, or even benedictory passage to be omitted from the public
reading. The statement was therefore altered to may be read, but not
translated, . Thus evolved the various contradictory
and inexplicable rulings regarding the reading and translating of the
priestly blessing. This being the case, there remain only the two above-
mentioned Pentateuchal passages, the story of Reuben and the second
account of the golden calf, that according to the Tannaitic sources
were to be read but not translated in the synagogue.
In contrast to the general agreement found among the rabbinic lists,
we are confronted with quite a lot of variance in the extant manu-
scripts of the targumim of the Pentateuch. As noted by P. S. Alexander
for the Palestinian Targum according to MS Neofiti 1, this goes far
beyond the two or three passages in the rabbinic lists.4 Likewise, as
already pointed out by A. Berliner over a century ago,5 there are
Masoretic notes to Onqelos which indicate that certain verses of tar-
gum are not to be recited in the public synagogal services. These, too,
are not limited to the passages indicated in the rabbinic lists. In fact,
the avoidance of written translation in targumic manuscripts and the
instructional notes against reciting certain passages in public worship
are much more widespread than has been previously recorded. It is
these two phenomena that I should like to describe and explain in the
remainder of the present article.
3
See. n. 1, Heinemann.
4
See n. 1, Alexander.
5
A. Berliner, Die Massorah zum Onkelos (Berlin, 1875), p. 20 (= Leipzig, 1877, pp.
59, 84). See also S. Landauer, Die Masorah zum Onkelos (Amsterdam, 1896; reprinted
Jerusalem, Makor, 1971), individual notes on pp. 25, 156. [See, now, M. L. Klein, MTO
(Binghamton: Global-SUNY, 2000), pp. 45 and passim.]
not to be translated in public 191
And Reuben went and lay with Bilhah, his fathers concubine.
MT
O ed [var] ][
O B-K A3mg
PsJ
Neof
Neof gl I (!)
Neof gl M
FT V(L) :( )
As mentioned above, the Story of Reuben is the first of the passages
cited in the rabbinic lists as to be read, but not translated. This ruling
is reflected in all of the extant Palestinian targumim in varying degrees.
The basic text of Neofiti has retained the verb in Hebrew. This
is extended in the interlinear and marginal glosses to additional words
and to the entire forbidden phrase. The Fragment-Targum V, which
usually begins each verse with a one- or two-word Hebrew lemma,
writes out the Hebrew passage in full; and, together with FT(L), adds
the words not to be translated. And Pseudo-Jonathan presents a
midrashic paraphrase:
* Abbreviations:
CG: Cairo Geniza, according to M. L. Klein, Genizah Manuscripts of Palestinian
Targum to the Pentateuch (Cincinnati: HUC Press, 1986) (manuscripts noted by Sigla).
FT P/V/L: Fragment-Targum (MSS Paris/Vatican/Leipzig), according to M. L.
Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch [Analecta Biblica 76] (Rome: Biblical
Institute Press, 1980).
MT: Masoretic Text, Hebrew Bible.
Neof: MS Vatican Neofiti 1, according to A. Dez Macho, Neophyti I (Madrid and
Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 196878).
Neof gl I/ M: Interlinear and marginal glosses in MS Vatican Neofiti I.
O ed: Onqelos according to A. Sperber, The Bible in Aramaic I (Leiden: Brill, 1959).
O B-K/BM/Vat: Onqelos, according to MSS Budapest-Kaufmann Collection / British
Museum / Vatican Library.
PsJ: Pseudo-Jonathan according to E. G. Clarke, Targum Pseudo-Jonathan of the
Pentateuch (Hoboken, NJ: Ktav, 1984); and D. Rieder, Pseudo-Jonathan: Targum
Jonathan ben Uziel on the Pentateuch (Jerusalem: Salamons, 1974).
192 chapter fifteen
And Reuben went and confounded the bed of Bilhah, his fathers con-
cubine, which was opposite the bed of Leah, his mother; and that was
considered as though he had lain with her.
All the Onqelos texts contain a literal translation of the entire verse.
This is characteristic of Onqelos, as we shall see in the following
examples. In MS Budapest-Kaufmann A3,6 we find a Masoretic foot-
note, in Hebrew, indicating that the first half of the verse is not to be
translated in public, even though it appears in the written text. This
corresponds to Masoretic notes to Onqelos cited by Berliner as
.
We will return to explain this phenomenon in the course of survey-
ing additional examples in this and other manuscripts.
For you mounted your fathers bed; you brought disgracemy couch
he mounted!
MT
O
O Vat 448 mg [ ' ][ ]
O B-K A3 mg
PsJ
Neof, FT (V)
CG Z ] [
Here, as in Gen 35:22, all the Palestinian targumim present the Hebrew
text without any translation, while PsJ resorts to the euphemistic para-
phrases as though and confounding the bed. Again, whereas the
body of Onqelos remains literal, we find marginal notes in two manu-
scripts indicating that the written targum is not to be recited in public.
In MS Vatican Ebr. 448, which is recognized as the best representative
of the Babylonian tradition of Onqelos, the note is in the black ink of
the original hand.7
6
This is a mid-nineteenth-century Yemenite trilingual text, with the standard
Hebrew, Aramaic and Arabic versions, verse by verse. It contains only occasional
marginal notes. (Film no. 2812, at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts,
of the Jewish National and University Library.)
7
This manuscript was published in facsimile by A. Dez Macho (Jerusalem: Makor,
1977), and is described in the Introduction (in Hebrew; summarized in English). It dates
not to be translated in public 193
Whereas the Mishnah does not identify the Story of Reuben, the
Tosefta and the Babylonian Talmud clearly do:
' .
'
.
The Story of Reuben is to be read but not translated. It once happened
that R. Hanania b. Gamliel stood up and read in Kabul, And Reuben
went and lay with Bilhah . . . and the sons of Jacob were twelve in num-
ber; and he said to the meturgeman, Translate only the latter part.
[t. Megillah 4:35]
and
.)(
The Story of Reuben is to be read but not translated. It once hap-
pened that R. Hanania b. Gamliel went to Kabul and the hazzan of the
Synagogue was reading, And when Israel dwelt. . ., and he said to the
meturgeman, Translate only the latter part; and the rabbis praised him
for it. (b. Megillah 25b)
Thus, although the rabbinic restriction seems originally to have been
intended for Gen 35:22, it was applied by the meturgemanim, or by
those religious authorities who later instructed them in their art, to
Gen 49:4 as well.
Another biblical allusion to the story of Reuben is found in 1 Chr
5:1, . . . and when he defiled his fathers bed . . .:
MT ... ...
Tg ... ...
This Targum makes no attempt to ameliorate the story. In fact, it
amplifies it by adding the verb , which is the literal translation
of , by association with in Gen 49. However, since the
Book of Chronicles was not read in the synagogue, its translator was
not restricted by the rabbinic lists.
8
This is one of the basic manuscripts in Sperbers edition.
not to be translated in public 195
Masorah Onqelos9 [ ][ ]
Leningrad Antonin
Ebr. III B 82
PsJ
Neof, FT (P, V)
/
CG AA ][
9
Onqelos and PsJ present a literal translation of the temporary victory of
Amalek over Israel. The Masorah to Onqelos indicates that this embar-
rassing translation is not to be recited in public. The word ,
prevailed, is to be replaced by , was defeated / broken, by
the deletion of a single letter, gimmel, for the synagogal reading.
All the Palestinian targumim alter the body of the written targum
text. Whereas the change is thorough-going in the Genizah manu-
script, Those of the house of Amalek were defeated, and fell by the
sword, the change in Neofiti and in the Fragment-Targums is only
partial. These versions add the words, and they fell by the sword / in
battle, to the end of the sentence, but leave the original prevailed in
place, thus producing a self-contradictory text. Perhaps is a
secondary scribal correction, under the influence of the Hebrew MT
and the immediately preceding and parallel phrase , which
is universally translated .
9
This Genizah manuscript was published by G. E. Weil, La Massorah Magna du
Targum du Pentateuque, Textus 4 (1964), 3054.
196 chapter fifteen
What constitutes the second account of the calf? R. Simon says in the
name of R. Joshua b. Levi, from the response of Moses to Aaron (v. 21)
to . . . since Aaron had let them out of control . . . (v. 25). Hananiah
b. Shalmeh says in the name of Rav, from Aarons response to Moses
(v. 22) to since Aaron had let them out of control . . . (v. 25). R. Aha
says in the name of R. Ba, And the Lord smote the people [in Aramaic]
for making [prh. worshipping] the calf that Aaron made [in Hebrew]
(v. 35).
It may be that R. Aha merely adds to Hananiah, in which case the two
views of the Palestinian Talmud are verses 2125, 35 or 2225, 35.
B Megillah 25b
' .
.
What is the second account of the calf? From And Moses said (v. 21)
to And Moses saw (v. 25). R. Shimon b. Elazar says, A person should
always be careful with his answers, for from the answer of Aaron to
Moses the skeptics / heretics broke away, as it says, I cast it into the fire
and out came this calf (v. 24).
In the view of the Babylonian Talmud only verses 2125 are not to be
translatedwith perhaps special emphasis on verse 24, which might
be misconstrued as attributing self-generating powers to the calf. The
printed editions of Onqelos give no indication of targumic limitations,
and produce the Aramaic texts in full. In contrast, the manuscripts
of Onqelos, the Masorah to Onqelos, and the Palestinian targumim
reflect the rabbinic rulings in varying degrees, though differing from
one another no less than they differ from the rabbinic lists.
O Vat 448, vv. 2225, 3035. In all these ten verses we find supra-
linear abbreviated notes in a tiny script above the first words that are
not to be translated in public. The notes read , and
) =( . The selection of verses 2225 is in agree-
ment with Hananiah b. Shalmeh of the Palestinian Talmud, and verse
35 corresponds with views in the Tosefta and the Palestinian Talmud.
However, as we have seen, in none of the lists are verses 3034 included
in the prohibition.
O B-K A3, vv. 2125, 35. A marginal note at verse 21 (fol. 462 = )
reads: ' , these five verses
are read, but not translated in public; a note at verse 26 reads:
, from here on may be translated in public; and a fur-
ther note at verse 35 reads: ' , this
198 chapter fifteen
10
See n. 5, above.
11
See n. 9, above; and particularly p. 45 in Weils article.
12
Cf. R. Le Daut, Introduction la littrature targumique (Rome, Pontifical Biblical
Institute, 1966), p. 39, n. 3; and P. S. Alexander (n. 1, above), p. 187.
not to be translated in public 199
13
Neophyti I, (Madrid and Barcelona, 1970), vol. II, p. 209, critical apparatus to
Exod 32:1, haec prohibitio non habetur in Misna, Megillah 4, 10 pro Ex 32, 120.
14
Contrast Alexander (n. 1, above), p. 188.
200 chapter fifteen
the rabbinic lists might explain why it is only in this instance that the
gloss provides an Aramaic rendition.
The Fragment-Targums. Verse 25 is the only verse contained in
the rabbinic lists that is preserved in any of the Fragment-Targums.
However, both recensional families of the Fragment-Targums share
in a common midrashic expansion with Pseudo-Jonathan and Neofiti,
which tones down the offensive words. This is similar to the other
expansions in Pseudo-Jonathan cited above:
MT
Moses saw that the people were out of controlsince Aaron had let
them out of controlso that they were derision to any who might
oppose them.
FT (P)
][
And Moses saw that the people were disheveled, for they had removed
the golden crowns that were on their heads, upon which the explicit
name [of God] was incised. And because they did not heed the words of
Moses, they acquired a bad reputation for generations.
Exodus 32, with the accounts of the golden calf, is the pentateuchal pas-
sage most extensively discussed in rabbinic literature in the context of
forbidden targumim. In spite of the variance of opinion in the identifi-
cation of the particular forbidden verses, the general pattern observed
in the extant targumic sources is not significantly different from that in
the other passages that we have surveyed. Onqelos is literal in its basic
text, but has restrictive notes in its margins. Pseudo-Jonathan circum-
vents the problem by midrashic expansion of the verses in question.
And the Palestinian Targum (Neofiti and its glosses) applies the rule,
not to be translated, to the body of its written text.
As already indicated at the outset, this third and last passage of the
rabbinic lists is probably the result of a very early recensional error.
Nevertheless, having entered the Mishnah dealing with forbidden tar-
gumim, its prohibition became authoritative. And although the ruling
not to be translated in public 201
Conclusion
1
A. Dez Macho, The Recently Discovered Palestinian Targum: Its Antiquity and
Relationship with the Other Targums, Supplements to Vetus Testamentum 7 (1960),
pp. 22245.
2
P. Wernberg-Mller, An Inquiry into the Validity of the Text-Critical Argument
for an Early Dating of the Recently Discovered Palestinian Targum, VT 12 (1962),
pp. 31230.
3
Dez Macho, p. 234.
4
Wernberg-Mller, p. 318.
5
Of the seven pentateuchal occurrences of the verb , in four instances Neof re-
uses the same root (Num 6:2, 5, 6, 12), and in three cases, Neof paraphrases the verb
(Lev 15:31; 22:2; Num 6:3). In Num 6:3, Neof reads for of MT. While the
standard translational equivalent in the other targumim is , Neof never translates
it in this manner.
204 chapter sixteen
6
P. Kahle, Masoreten des Westens II (reprint) Hildesheim, 1967, pp. 162.
7
W. Baars, A Targum on Exod. xv 721 From the Cairo Geniza, Vetus
Testamentum 11 (1961), pp. 34042. [See now M. L. Klein, Genizah Manuscripts of
Palestinian Targum (Cincinnati, 1986).]
8
Wernberg-Mller, p. 314.
9
Lev 3:19; 5:2, 3; 6:8; 7:3, 14, 15, 16, 18.
10
( Neof ) for ( MT) Lev 1:11, 15; for 1:12, 3:14, 21, 5:16, 24;
for 1:14; for 1:15, 5:8; ( sic)/ for 3:9,
19, 7:3; for 5:25; for 6:21; for 7:9, 18; for
7:24.
11
Dez Macho, p. 234.
12
Wernberg-Mller, p. 314.
text and vorlage in neofiti 1 205
13
( N) for ( MT) Lev 1:6; for 4:34; for 5:12.
Note also the inconsistent spelling of / for
in 2:1, 6, 15, where spelling
of this word varies in the very same verse. The same inconsistence exists with /
for MT in 7:21, 27.
CHAPTER SEVENTEEN
DEUT 31:7, OR ?
1
JBL 91 (1972), pp. 533534.
2
As noted by Grossfeld in n. 16, these are Gen 29:6, 9; but he writes (twice)
mistakenly after the second of these references. Note also the two additional cases of
in Gen 7:7, 13. However, in both of these verses, has a pronominal suffix
(, ;)in the latter of the two, the pronominal suffix is not in agreement with
the antecedent verb .
208 chapter seventeen
3
The same form of the haphel occurs in the 1st sg. masc. ( Deut 31:20), as
opposed to for the peal (Gen 29:21).
4
This is not to claim for Neofiti 1 orthographic uniformity either with this word
or with others. See my note Text and Vorlage in Neofiti 1, (Vetus Testamentum 22
(1972), p. 491 [ch. 16 in the present volume]) for examples of the contrary. I merely
indicate that dubious grammatical forms such as cannot legitimately be adduced
as evidence of variant Vorlagen.
5
Other possible examples are Gen 14:9 (contrast v. 2) and Deut 21:14b. In both of
these cases, the preceding verses contain the inflected , clearly indicating the prepo-
sitional nature of the following . It is, nevertheless, possible that Neofiti 1 does
not view these two verses as linked to the verbs of the preceding verses. Still another
example is Gen 6:13, , I will destroy them with the earth
(MT); ' , I will destroy them and the earth (Neof); in
contrast with Onqelos and TJ1, )( . In this case, however,
Neof has added a waw to , creating a compound accusative.
CHAPTER EIGHTEEN
1
A. Dez-Macho, Neophyti 1, Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana,
Tom. I, II, III (Madrid-Barcelona 1968, 1970, 1971).
2
Ibid., 27* f. (Introduccin General).
3
M. F. Martin, The Paleographical Character of Codex Neofiti 1, Textus 3 (1963)
22f.
4
, , , , , ) ( , .
5
I, 35. Here, Dez-Macho correctly notes, nomen paraah erasum [ pro
]. Martin (op. cit., 22, n. 121) mistakenly writes: It ( ) is erroneous,
this being .
6
I, 63, 95.
7
III, 50f., n. 13 Anotacin del propio manuscrito.
8
III, 106f., 126f., 144f.
210 chapter eighteen
a. The blank space of a full line (or its equivalent) is left between
paraot. If the last line of the previous paraah is fully written on, or
almost so, then the entire following line is left blank by the scribe.11
If, however, the last line of the previous paraah is only partially
written on, then its remainder and part of the following line are
left blank.12 In fact, the written notations / are
inserted in such blank spaces,13 and were probably added later
after the writing of the text itself.14 This accounts for the unusually
high percentage of misplacement, and for the many blank spaces
9
See n. 5, above.
10
Op. cit., 23, n. 125.
11
Folio 137a (Exod 13:16/17), beginning of ;fol. 147b (Exod 17/18), ;fol.
154a (Exod 21/22), ;fol. 364b (Deut 3:23/24), .
12
Fol. 185b (Exod 34/35), ;fol. 252b (Lev 26:2/3), ;fol. 316a (Num
22:1/2), ;fol. 326a (Num. 25:9/10), . This notation differs from the usual
notation of Neofiti 1. In the latter there is always overlap of the writing
on the two lines, and the total blank space is less than the equivalent of a full line.
13
Fol. 11b (Gen 6:8/9), end of ;fol. 20a (Gen 11/12), ;fol. 214a (Lev
8/9); fol. 229b (Lev 15/16), ;fol. 235a (Lev 18/19), ; fol. 239b (Lev
20/21), . We might note that in the case of fol. 235a, the blank space, in which
the scribe later inserted the end-of-paraah note, is of the type that is divided into
two lines.
14
Cp. Martin, op. cit., 23, who identifies the hand of these notes with that of the
text in which they are found.
the notation of paraot in ms neofiti 1 211
into which the end-of-paraah notes were never inserted. This also
accounts for the missing majusculae at the beginning of the Book
of Exodus (see below).
Significantly enough, there are two examples of such blank lines
which correspond to sedarim in the triennial cycle. These may prove
to be useful in tracing the early Palestinian origins of our targum.15
b. Majuscule letters are sometimes employed in the Hebrew head-
ings at the beginning of paraot. Sometimes, they do not affect the
line beneath them;16 other times, there is a blank space in the next
line, just below the majusculae.17 The latter type is also employed to
mark the beginning of the Books of Numbers and Deuteronomy.18
The beginning of Exodus was intended to be indicated in the same
manner, but the scribe apparently forgot to later insert the majus-
culae in the large blank square left for the word . In addi-
tion, Exodus is separated from the end of Genesis by a whole blank
line.
c. The last type of paraah indicator is an uneven vertical line that
appears only once in the entire MS.19
15
Fol. 311a (Num 20:13/14), ; and fol. 367a (Deut 4:24/25), .
This second example is somewhat dubious, since it is attested to be a triennial seder
in only one source, cp. B. Z. Wacholder, A List of Triennial Sedarim and Haftarot,
in J. Mann, The Bible as Read and Preached in the Old Synagogue 2 ed. (New York
1971) lilxvii.
16
Fol. 429b (Deut 19:9), ;fol. 433b (Deut 31:1), ;fol. 436b (Deut 32:1),
;fol. 442a (Deut 33:1), . The two examples of the word )(in
majusculae, fol. 260b (Num 1:44) and fol. 428b (Deut 28:69), do not correspond with
paraot in the annual cycle nor with sedarim in the triennial cycle, and are thus far
unexplained.
17
Fol. 283a (Num 8:1), ;fol. 301b (Num 16:1), ;fol. 347a (Num 33:1),
;fol. 399b (Deut 16:18), .
18
Fol. 258a, fol. 356a.
19
Fol. 41a (in front of Gen 23:1), .
CHAPTER NINETEEN
1
For details of the editiones principes see M. McNamara, Targumic studies,
C.B.Q. XXVIII (1966), p. 4.
2
A. Berliner, Targum Onkelos (Berlin, 1884; reprinted without Berliners introduc-
tion, Jerusalem, 1969).
3
M. Ginsburger, Das Fragmententhargum (Berlin, 1899; reprinted Jerusalem,
1969).
4
Ms Hebr. 440 of the Vatican Library; Solg. MS 2. 2 of the Municipal Library of
Nrnberg; and Leipzig University MS B.H. fol. I.
5
Primarily the lexical works, Arukh of Nathan b. Yehiel (eleventhtwelfth cen-
tury), and Meturgeman of Elias Levita (sixteenth century), but also nine other medieval
Jewish biblical commentaries, liturgical works, etc. Also, the early thirteenth-century
prayer code, Mahzor Vitry, first published by S. Hurwitz (1889), contains fragments
of the Palestinian Targum in the liturgies of the seventh day of Passover and Shavuot
(2nd edn Nrnberg, 1923, pp. 3059, 31944).
214 chapter nineteen
6
M. Ginsburger, Pseudo-Jonathan (Berlin, 1903; reprint Jerusalem: Makor, no
date given).
7
P. Kahle, Masoreten des Westens, II (Stuttgart, 1930; reprint Hildesheim, 1967),
pp. 165.
8
Actually, the existence of fragments of some eight verses of a Targum to Leviticus
from Qumran Cave IV was announced about 15 years ago. These fragments, which
are dated to the first century B.C.E., are, however, yet unpublished. Cf. J. T. Milik, Ten
Years of Discovery in the Wilderness of Judaea (tr. J. Strugnell, London, 1959), p. 31;
and more recently, M. McNamara, Targum and Testament (Shannon, 1972), p. 66.
9
.1934, (1950), 21 " , ," .
10
P. Kahle, The Cairo Geniza (2nd edn Oxford, 1959), pp. 2058. A number of
additional fragments have since been published: A. Dez-Macho, Sefarad XV (1955),
319; idem, Studi . . . Rinaldi (Genova, 1967), pp. 17589; W. Baars, V.T. XI (1961), pp.
340 ff.; 22328, (1959) 45 , . ; 712 (1962) 11 , .
; and H. P. Ruger, V. T. XIII (1963), pp. 235 ff.
11
A. Sperber, The Bible in Aramaic, I (Leiden, 1959), vvii, xvi f.
12
A. Dez-Macho, A Fundamental Manuscript for an Edition of the Babylonian
Onqelos to Genesis . . ., In Memoriam Paul Kahle (ed. M. Black and G. Fohrer, Berlin,
1968), pp. 64 ff.
notes on the printed edition of ms neofiti 1 215
is now part of the Neofiti Collection at the Vatican Library,13 had gone
unnoticed for decades because it was erroneously marked Onkelos.
Since 1968, Dez-Macho has published three volumes of the text.14 He
is also preparing a columnar edition of all three targumim, with par-
ticular focus on the variants of the Palestinian Targum.15
Neofiti I is a complicated MS. The text proper (N), written in large
square Hebrew script, is profusely annotated by ten different scribal
hands.16 These glosses, usually in a minuscule rabbinic script, appear
in the margins (M, or when two notes apply to the same text: M1 and
M2!) as well as between the lines (I = Interlinear). The text seems to
have been carelessly copied by the scribes,17 and it displays a rather
inconsistent orthography.18 The latter is, in part at least, the result of
the text, in Palestinian Aramaic, having been copied by scribes who
were more familiar with the Aramaic of the Babylonian Talmud and
of Onqelos. In fact our MS was completed in Rome, in 1504.19
Another frequent source of error, among ancient scribes and mod-
ern readers alike, is the graphic similarity of many of the handwritten
letters (e.g. beth/kaph, daleth/re, gimel/nun).
Finally, in no less than 30 places, an objectionable word or phrase
has been erased from the MS, presumably by a censor.
All of these difficulties notwithstanding, one can hardly over-
estimate the value of MS Neofiti I, and the importance of its accurate
publication.
Dez-Macho has arranged the printed edition in the form of text
(Ed) and apparatus (App), the latter containing the marginal (M) and
13
For additional details, see M. Fitzmaurice-Martin, The Palaeographical Character
of Codex Neofiti 1, Textus III (1963), pp. 135.
14
A. Dez-Macho, Neophyti I, Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana i,
ii, iii (Madrid-Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1968, 1970,
1971). For general reviews see J. A. Fitzmyer, C.B.Q. XXXII (1970), pp. 10712; idem,
J.B.L. XCI (1972), pp. 57578; V. Hamp, B.Z. N.F. XV (1971), pp. 14041; M. Delcor, Bib.
Or. XXIX (1972), 226; Y. Komlo, Kiryath Sefer XLVII (1972), pp. 8488 (Hebrew).
15
A. Dez-Macho, ed., Biblia Polyglotta Matritensia, ser. IV, Targum Palaestinense
in Pentateuchum . . . (Matriti). A sample chapter (Deut. i) of this edition appeared in
1965, and was reviewed by W. Baars, V.T. XVII (1967), pp. 127 f.
16
Fitzmaurice-Martin, art. cit. pp. 16 ff.
17
8681 ,( )"," 1 " " .. Also
Dez-Macho, Neophyti I, II, 18*22*.
18
M. Klein, Text and Vorlage in Neofiti I, V.T. XXII (1972), p. 490 f [ch. 16 in
the present volume].
19
E. Levine, A Paleographical Note on the Colophon of MS. Neofiti I, V.T. XXI
(1971), pp. 49497.
216 chapter nineteen
20
For the sake of clarity, the following list of abbreviations is given, in spite of the
inherent partial repetition.
App: Critical apparatus in A. Diez-Macho, Neophyti I.
Corr: Correction proposed by the writer.
Ed: Text of Neofiti in edition, A. Dez-Macho, Neophyti I.
I: Interlinear glosses in MS Neofiti I (Makor photocopy).
M: Marginal glosses in MS Neofiti I (Makor photocopy).
MdW: P. Kahle, Masoreten des Westens, II (Hildesheim, 1967).
N: MS Neofiti I, Vatican Library (photocopy Jerusalem: Makor, 1970), main body
of targum.
O: Onqelos, A. Sperber, The Bible in Aramaic, I (Leiden, 1959).
TJ1: Pseudo-Jonathan Targum, consensus of British Museum MS Add. 27031 and
editio princeps, Asher Forins (Venice, 1590).
TJ2: Fragmentary Palestinian Targum. 11O, MS Hebr. 11O, Bibliothque Nationale,
Paris (photo from microfilm), Fragmentary Palestinian Targum.
440: MS Hebr. 440, Vatican Library (photo from microfilm), Fragmentary Palestinian
Targum.
27031: MS Add. 27031, British Museum (photo from microfilm), Pseudo-Jonathan
Targum.
I wish to express thanks to the above-mentioned museums and libraries, as well
as to the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and
University Library, Jerusalem, and to the Library of Hebrew Union CollegeJewish
Institute of Religion, Jerusalem.
notes on the printed edition of ms neofiti 1 217
21
Cf. H. Bauer and P. Leander, Grammatik des Biblisch-Aramaischen (Hildesheim,
1962), p. 168. See also M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli . . . (New
York, 1950), p. 37a, for a number of examples in Rabbinic Aramaic, and see G. Dalman,
Grammatik des jdisch-palstinischen Aramisch (Darmstadt, 1960), pp. 35559, for
in Galilean Aramaic.
22
M. Ginsburger, Pseudo-Jonathan (Berlin, 1903), p. 18 and n. 8.
23
This, in spite of TJ1 and most MSS of O, which add the relative daleth. In fact, O
in the Biblia Hebraica (Ixar, 1490) also reads , while the first two Bomberg eds. of
Biblica Rabbinica (151517, 15245) both read ( apud Sperber, Bible in Aramaic,
I, 17. See also Fitzmyer, C.B.Q. XXXII (1970), p. 110).
218 chapter nineteen
24
O also reads in both instances.
notes on the printed edition of ms neofiti 1 219
25
For additional examples see Gen 33:13; 47:20, 22.
26
E.g., Gen 31:23, 42; 35:9; 42:7, 9.
220 chapter nineteen
kaph in our MS. By slavishly following the text as written, the editor
has produced a strange and otherwise unheard-of construction.
11. Gen 37:22 MT:
N, Ed:
Corr: ][
The graphic similarity of the letters in and tet has brought about the
deletion of the latter. The reading is attested to in two frag-
ments from the Cairo Genizah.27 Also, the expression is almost
always translated in N.28 In fact, in the same chapter (v. 27) the
similar phrase is translated .29
12. Gen 37:30 MT:
N:
Ed:
App: text add vba
(underlining added)
27
MS E. N. Adler 2775, published by A. Dez-Macho, Sefarad xv (1955), 33; and
MS D published by P. Kahle, MdW, p. 16.
28
E.g., Exod 22:10, 24:11; Deut 25:11.
29
Cf. Deut 17: 7 ( MT): ( N).
30
Cf. MdW MS D, Gen. 37:30, ][ .
notes on the printed edition of ms neofiti 1 221
31
A. Epstein, R.E.J. xxx (1895), p. 45, item no. 3, line 2, and Sperber, Bible in
Aramaic, I, p. 355, apparatus n. 2. See also, ibid. III (Leiden, I962), p. 385, for the
same expression in the midrashic expansion to Hos 1:2, ( MT):
( Targum).
32
Cf. Sperber, ibid. I, p. 354; Epstein, art. cit. 46, item 5, line 16, reprinted by
A. Dez-Macho, Sefarad, XVI (1956), p. 323. See also p. 321 (MS T-S B122, lines 16f.)
in the oath taken by Judah .
33
Cf. E. B. Levine, The Aggadah in Targum Jonathan ben Uzziel and Neofiti I to
Genesis: parallel references, in A. Dez-Macho, Neophyti I, II, 570.
222 chapter nineteen
the qal infinitive in the same verse. It may be that the yod and
the maqqef of - were originally a lamed, and that the alef of
belongs to the previous word . It is not surprising that the
same MS D, in Gen 37:33, translates and expands the passage
( MT) as follows:
-
'
34
.
The editor has exercised excessive liberty in removing the word
from the body of N in Gen 43:14.
16. Gen 49:9 MT:
N:
Ed:
Dez-Macho has removed two words from the text, without noting it
in the apparatus. He seems to have taken them to be a scribal error,
corrected by the following ( compare items 259 below). That
at least the word is not a scribal error is evident from 440 and TJ1:
I compare you, Judah, my son,
to a lions whelp, and from the printed editions of TJ2: . . .
. Probably, both words are part of an intended
parallelism.
17. Exod 2:6 MT:
N:
Ed: ][
Corr: ][
Since the attested spelling throughout N35 and throughout all of the
other targumim36 is , it seems only reasonable to correct the
mistaken nun to a kaph and not a beth. This is so even without enter-
ing into etymologies.
18. Exod 9:30 MT:
N (?), Ed: '
Corr: '
34
Cf. 110, 440 and TJ1 for the same negative interpretation.
35
For in Gen 30:38, 40; and for in Gen 24:20.
36
2 MdW MS E, 440 (Gen 30:41) (M. Ginsburger, Fragmententhargum (Berlin,
1899), p. 79, had misread the MS), TJ1, Levitas Meturgeman, p. 83b, and the
Arukh (the last source apud Ginsburger, ibid. p. 98).
notes on the printed edition of ms neofiti 1 223
37
Gen 2:5, 19:4; Lev 14:36; Num 11:33; Deut 31:21.
38
Gen 2:5; Exod 1:19, 12:34.
39
In Exod 39:1013, the same situation prevailed, except that there, after the extra
was removed by some scribe, an additional waw was added to , in order to
offset the waw of , in the middle of the sentence.
224 chapter nineteen
40
The same holds for 27031. Ginsburger (Pseudo-Jonathan) has miscopied the MS
in Exod 29:36 (p. 152) and in Lev 8:15 (p. 184), and his note to Exod 19:29 (p. 152,
n. 2) is based on the Forins edition (Venice, 1590) and not on 27031! On the inac-
curacy of Ginsburgers editions see D. Rieder, Leonnu XXXII (1968), pp. 298303
(Hebrew), and M. C. Doubles, V.T. xv (1965), p. 16. Onqelos is also consistent in its
use of /, except for several MSS in Lev 8:15.
41
TJ1: ; O: . Both of these targumim follow a different
translational tradition than ours, as is evident in their addition of the inflected ,
which is missing in N.
42
E.g., Exod 31:2, 35:30, 34; 38:22f.
notes on the printed edition of ms neofiti 1 225
43
Two additional exceptions are the paraphrastic translations in Lev 26:10,
(to clear out the old grain), and in Num 20:16, ( to save). In Lev 26:13,
is half of the frequent targumic hendiadys . It is worth noting that in all
three of these instances M supplies the standard .
44
Cf. M, TJ1, and O to our verse, and N to Gen 44:17 and 46:4, 31.
45
E.g., /( Gen 36:4, not noted in the edition); /( Num 12:16);
/( Num 15:40).
46
The only possible exception in Gen 30:15, which contains a scribal error and a
super-linear correction . Dez-Macho has correctly replaced the daleth
with the yod, to produce ][.
226 chapter nineteen
47
E.g., Gen 2:21 N: , Ed: ;12:3 N: , Ed:
(metathesis is corrected in MS by dots above the letters); 18:11 N: , Ed:
;25:20 N: , Ed: ;47:22 N: , Ed: ;Exod 17:7 N:
, Ed: ;19:2 N: , Ed: , and many more. On the propriety of this
editorial method see Fitzmyer, C.B.Q. XXXII (1970), p. 109.
notes on the printed edition of ms neofiti 1 227
The scribe has simply corrected his own misspelling, by repeating the
word with an additional waw; cf. in the same verse.48
V. Conclusions
48
This is certainly not to claim orthographic uniformity for N (cf. in verse
44, and p. 218 n. 6 above). Nevertheless, the scribes seem occasionally to have made
some efforts in that direction.
Postscript. Two new volumes of targumic editions have appeared since this article
went to press:
1. A. Dez-Macho, Neophyti I . . . (Madrid, 1974), vol. IV (Numbers). See p. 218 n. 2
above.
2. D. Rieder, Pseudo-Jonathan, Targum Jonathan ben Uzziel on the Pentateuch,
copied from the London MS. (British Museum add. 27031) (Jerusalem, 1974). This
edition will replace the inaccurate editio princeps by M. Ginsburger. See p. 216 n. 6
and pp. 226 f. n. 2, above.
CHAPTER TWENTY
1
For a brief biographical sketch and bibliography see M. Medan, Levita, Elijah,
Encyclopaedia Judaica (Jerusalem 1971) XI, cols. 132135.
2
Ibid., cols. 132 f.; and M. Fitzmaurice Martin, The Palaeographical Character of
Codex Neofiti 1, Textus 3 (1963) p. 15.
3
Ibid., p. 32.
4
G. E. Weil, Le Codex Neofiti I propos de larticle de M. Fitzmaurice Martin,
Textus 4 (1964) p. 227.
5
A. Dez-Macho, Neophyti 1, Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana,
Tomo I, Genesis (Madrid-Barcelona 1968) p. 49*.
6
. Levine, A Paleographic Note on the Colophon of MS Neofiti 1, VT 21 (1971)
pp. 494497.
230 chapter twenty
the arrival of Levita in that city. All connection between Levita and the
copying of our MS was thus precluded.
The second question, however, remained unanswered; viz., did
Levita later come into direct contact with MS Neofiti 1? And more
importantly, did he have access to this copy of the Palestinian Targum
when he composed his famous Lexicon Chaldaicum otherwise known
as the Meturgeman? Levita completed the Meturgeman in 1531, in
Venice, three years after his leaving Rome, and he published it at Isny,
in 1541.7 The Meturgeman often gives citations from the Targum
Yerualmi, but nowhere indicates which Jerusalem (i.e., Palestinian)
Targum is intended. It seems logical that having spent a dozen years
in the home of the owner of MS Neofiti 1, Levita would have known
this targumic text, made use of it in the preparation of his lexicon, and
referred to it in that work under the name Targum Yerualmi. In
fact, R. Grio has preliminarily studied 89 examples of such citations
from the Book of Genesis. One of the four hypotheses formed on this
admittedly limited basis is that Levita actually knew MS Neofiti 1.8 On
the other hand, in view of the variants between Levitas citations and
Neofiti 1 that were collected by Grio, Dez-Macho expresses a prefer-
ence for an alternate hypothesis, namely that Levita knew a text that
was very similar to Neofiti 1, but not Neofiti 1 itself.9
There is, however, explicit evidence in the Meturgeman that Levita
did not have MS Neofiti before him when he composed the lexicon.
Under the entry TP ( )Levita writes:
. . . . .
10
.
. . .your seal and your cord and your staff (Gen 38:18). The Arukh writes
Targum Yerualmi [translates] tpk whwtrk.11 and I sought this [trans-
lation] in the Targum Yerualmi, but did not find [it].
7
Cf. A. Dez-Macho, Neophyti 1, Genesis, p. 53*.
8
Ibid. Vol. II, p. 29*, Elias Levita conoci directamente el actual N. See also
M. McNamara, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch
(Rome 1966) p. 47 n. 26.
9
A. Dez-Macho, loc. cit.
10
. Levita, Meturgeman (Isny 1541; reprint Israel 1967?) p. 157b.
11
This indeed is what we find in printed editions of the arukh today, e.g., Aruch
Completum (ed. A. Kohut, New York 18781892; reprint: New York Pardes 1955)
VIII, 186b. Interestingly enough, Benjamin Mussafia (16061675) writes in his
annotations to the Arukh (Musaf he-Arukh, Amsterdam, 1655; and incorporated in
Kohuts edition), that the editions (of the Palestinian Targum) read wypk (and not
tpk). On the relationship between the Arukh and the Palestinian Targum according
elias levita and ms neofiti 1 231
Now the citation of the Arukh from the Targum Yerualmi, which
Levita says he was unable to find in his copies of this targum, happens
to appear twice in Neofiti 1 to Genesis:
Gen 38:18 MT:
MS Neofiti 1:
and again in that very same chapter:
Gen 38:25 MT:
MS Neofiti 1:
It is, therefore, clearLevita himself tells us sothat he did not have
MS Neofiti 1 before him when he wrote the Meturgeman.
A similar example is found under the root SM ():
. . .
. .
and she shall pare her nails (Deut 21:12). Targum Yerualmi: wtsmy yt
twfrnh. The author of the Arukh cites it without explaining, and I have
not found it in the printed Targum Yerualmi.12
The expression printed Targum Yerualmi must refer to the
Fragmentary Targum (TJ2) as published in one of the first two editions
of the Biblia Rabbinica (Venice, 15171518 and 15241525), since this
was the only printed Palestinian targum in Levitas day. And indeed,
a check shows that the entire verse of Deut 21:12 is missing from the
Fragmentary Targum.
On the other hand, if Levita had had access to MS Neofiti 1, he
would have found the phrase and confirmed the
entry of the Arukh. Again, it is clear that Levita did not use MS Neofiti
1 as a lexicographical source for the Meturgeman.
This conclusion may perhaps be modified somewhat. We know,
that Levita began writing the Meturgeman in Rome in 1526, while still
under the patronage of Aegidius. He was forced to leave that city when
it was sacked in May of the following year. It might, therefore, very
well be that during this initial period Levita had access to MS Neofiti 1.
This would account for the many citations that are identical with this
targum text. On the other hand, even if he had had such access during
this initial period of composition (and there is no definite evidence of
such), it is clear that for the remainder and greater part of the period
(15271531), Levita had no such contact.
In conclusion, not only did Levita not have a hand in the writing of
Codex Neofiti, 1, but he seems to have had little access, or none at all,
to MS Neofiti 1 during the composition of the Meturgeman.
()
13
This comparative list is based on the photo-reprint edition of the editio princeps
of the Meturgeman by an anonymous publisher (see n. 4 above), and on the limited
facsimile edition of MS Neofiti 1, The Palestinian Targum to the Pentateuch, Codex
Vatican (Neofiti 1) (Jerusalem 1970). Brackets in the Meturgeman readings contain
the root under which Levita listed the citation; those in the Neofiti readings contain
variants from the marginal glosses of that MS.
14
Here Levita adds . However, MS Neofiti 1 also reads
and Levita does not mention it as an alternate Yerualmi reading, but only as
Onqelos. This is further proof of Levitas ignorance of MS Neofiti 1.
elias levita and ms neofiti 1 233
(cont.)
Meturgeman MS Neofiti 1
15
Both of these readings are apparently corruptions based upon targumic variants
to the previous phrase which is translated )( . This error
is found in most of the extant MSS of the Fragmentary Targum (TJ2).
16
M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim . . . (New York 1950), p. 978b, cites
Levita, and adds, read: , i.e., error due to metathesis. Actually, Levita refers to
the beginning of our verse on p. 51a under the root , as follows: .
. If we connect these two entries and compare them with the text
of Neofiti 1, it becomes quite evident that Levita was not quoting this targum:
Meturgeman: ... .
Neofiti 1: ... :
234 chapter twenty
(cont.)
Meturgeman MS Neofiti 1
()
Gen 48:14 17
130b ( )Gen 40:16
()
136b () Gen 25:16
()
164b () Gen 10:2 ][
()
17
There is no marginal gloss for this phrase, nor for several others listed above,
and yet there is a preponderance of agreement between Levitas Yerualmi citations
and the Neofiti marginal glosses, where these do exist. It would seem that one of the
textual sources of these glosses is very closely related to one of Levitas Yerualmi
sources.
CHAPTER TWENTY-ONE
The image of the Messiah arriving with the clouds of heaven is not
uncommon in rabbinic literature, and can be traced directly to Dan
7:1314. For example, in the Midrash Tanhuma1 we find: Who is
Anani [1 Chron 3:24]? He is the king the Messiah, as it is said: with
the clouds of heaven [Dan 7:13].2 Likewise, the Babylonian Talmud
(b. Sanhedrin 98a) discusses the coming of the Messiah as follows:
R. Joshua b. Levi [3rd cent] pointed out the apparent contradiction:
It is written with the clouds of heaven there came one like a son of
man [Dan 7:13], and it is written [elsewhere] humble and riding on
an ass [Zech 9:9]? [Answer:] If they are meritorious, with the clouds of
heaven; if they are not meritorious, humble and riding on an ass.
It was, therefore, not considered at all unusual to find an apparent ref-
erence to this well-attested messianic image in one of the Palestinian
Fragment-Targums of the Pentateuch. In fact, that source was consid-
ered so well founded in the tradition that other differing Palestinian
Targums were often corrected on its authority. The following is the
text as it appears in the first Biblia Rabbinica3 which contains the first
printed edition of any Fragment-Targum. All subsequent editions of
this targum in the various rabbinic Bibles are based upon this editio
princeps.
.
Recently translated:
Moses shall go forth from the wilderness and the King Messiah from
Rome. The one shall lead the way on top of a cloud and the other shall
1
Ed. S. Buber (reprinted Jerusalem, 1964), Vol 1, p. 140 [Toledot, par. 20].
2
A play of the Hebrew ( cloud). For additional references, see L. Ginzberg,
Legends of the Jews (Philadelphia, 1959), Vol. 4, p. 381, n. 136.
3
Venice, 151718 [Exod 12:42].
236 chapter twenty-one
lead the way on top of a cloud, and the memra of the Lord shall lead the
way between the two of them, and they shall proceed together.4
When M. Ginsburger published another recension of the Fragment-
Targum, according to MS Paris-Bibliothque nationale Hbr. 110, he
added the preferred variant reading in square brackets:
5
. ][
One shall lead at the head of the flock [cloud] and the other shall lead
at the head of the flock.
The Palestinian Targum according to MS. Neofiti I reads:
6
.
This is accurately transmitted in the recent edition by A. Dez Macho,
and is literally translated in all three languages (Spanish: a la cabeza
del ganado; French: la tte du troupeau; and English: at the head
of the flock).7 However, on the basis of the printed editions of the
Fragment-Targum, the following notes are appended to these transla-
tions: Sp.: O: encima de la nube ; Fr.: Ou bein [sic] au sommet
dune nue ; Eng.: Or: on top of the cloud. But again, aside from
4
S. H. Levey, The Messiah: An Aramaic Interpretation (Monographs of the Hebrew
Union College, 2: Cincinnati, 1974), pp. 1213. This translation is to be preferred
over that of J. W. Etheridge, The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the
Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum (London, 1862; reprinted New
York, 1968), Vol. 1, p. 481: Mosheh came forth from the midst of the desert; but the
King Meshiha (comes) from the midst of Roma. The cloud preceded that, and the
cloud will go before this one; and the Word of the Lord will lead between both, and
they shall proceed together. This older translation is inaccurate both grammatically
and stylistically.
Still another translation has been offered by G. Vermes in Scripture and Tradition
(Studia Post-Biblica 4; Leiden, 1961), p. 217: The one shall be led upon a cloud and
the other shall be led upon a cloud. Vermes denies the authenticity of this text on
syntactical grounds. He believes that MS Neofiti 1 preserves the original version of
this targumic passage [see below for that text]. The syntactical difficulty pointed out by
Vermes exists, however, only if the word is vocalized in this manner (passive will
be led). Needless to say, other vocalizations are possibleor even to be preferred.
5
M. Ginsburger, Das Fragmententhargum (Berlin, 1899; reprinted Jerusalem, 1969),
p. 37 [Exod 15:18]. The midrashic expansion (tosefta) on the four Nights of Vigil,
which originated at Exod 12:42, was inserted by the redactor of this Fragment-Targum
in Exod 15 (the Song of the Sea), which is part of the synagogal Torah reading for the
Seventh Day of Passover.
6
Folio 135a [Exod 12:42].
7
A. Dez Macho, Neophyti I, Tomo II [Exodus]: Traducciones, Francesa: R. Le
Daut; Inglesa: M. McNamara y M. Maher (Madrid-Barcelona, 1970), pp. 78, 313,
442, respectively.
that leadeth upon a cloud 237
8
The printed Fragment-Targum has been so influential that it has actually replaced
the literal translation of Neofiti 1. Thus, e.g., R. Le Daut, La Nuit Pascale (Analecta
Biblica, 22; Rome, 1963rimpression photomcanique 1975), p. 65: sur le sommet
dune nue (ou mieux: en tte du troupeau); but the reverse on p. 266: en tte du
troupeau (Ou: sur le sommet dune nue).
9
In his unpublished Ph.D. thesis, The Fragment Targum (St. Andrews University,
1962), p. 48, M. C. Doubles notes in the critical apparatus to MS Vatican 440 that the
first edition [B] and MS Nrnberg [N] also have the reading twice, instead of
. This is incorrect, as N has the abbreviation in both instances.
10
See M. L. Klein, The Extant Sources of the Fragmentary Targum to the
Pentateuch, Hebrew Union College Annual, Centennial Volume 46 (1975), pp. 115
37. Cf. A. Dez Macho, The Palestinian Targum, Christian News from Israel, 13
(1962), p. 23; and idem., Le Targum Palestinien, in J. E. Menard ed., Exgse Biblique
et Judasme (Strasbourg, 1973), p. 23.
11
See again, M. L. Klein, Extant Sources, Hebrew Union College Annual 46 (1975),
pp. 11537, for a complete genealogy of these sources of the Fragment-Targums.
CHAPTER TWENTY-TWO
1
Klein (6), vol. 1, p. xx.
2
Klein (8).
240 chapter twenty-two
3
The first version of these lists was published as A Bibliography of Manuscripts
and Editions of Palestinian Targum to the Pentateuch, in Studies in Bibliography and
Booklore 13 (1980): 2025.
updated bibliography of manuscripts and editions 241
List of Editions
Baars, W. A Targum on Exod. XV 721 from the Cairo Geniza, Vetus Testamentum
11 (1961) 34042.
Dez Macho, A. (1), Nuevos fragmentos del Targum Palestinense, Sefarad 15 (1955)
3139.
Idem (2), Nuevos fragmentos de Tosefta Targumica, Sefarad 16 (1956) 31324.
Idem (3), Biblia Polyglotta Matritensia. Series IV Targum palestinense in Pentateu-
chum. L.5, Deuteronomium I (sample fascicle). Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientificas, 1965.
Idem (4), Deux nouveaux fragments du Targum palestinien New York, in Studi
sull Oriente e la Bibbia offerti a P. Giovanni Rinaldi. Genova: Studio e Vita, 1967,
pt. 2, 17889.
Idem (5), Un nuevo fragmento del Targum palestinense a Gnesis, Aug 9 (1969)
12023. (= Idem, Manuscritos hebreos y arameos de la Biblia. Rome: Augustinianum,
1971, 21720.)
Idem (6), Biblia Polyglotta Matritensia [see Idem (3), above]. L.15, Madrid, 1977
88.
Fleischer, E. The Great New Moon, [ ] Tarbiz 37 (196768)
26578.
Gaster, M. Geniza Fragmente, in Gedenkbuch zur Erinnerung an David Kaufmann.
M. Brann and E. Rosenthal, eds., Breslau, 1900, 22627. (= Idem, Studies and Texts.
London, 1928; reprinted 3 vols.; Jerusalem: Makor, 1970; New York: Ktav, 1971.
2:68384 and 3:2078.)
Ginsburger, M. (1) Das Fragmententhargum. Berlin: Calvary, 1899; reprinted Jerusalem:
Makor, 1969, 7172.
Idem (2), Neue Fragmente des Thargum Jeruschalmi, Zeitschrift der Deutschen
Morgenlndischen Gesellschaft 58 (1904) 37478.
4
Klein (9).
5
My thanks to Paul V. M. Flesher for initiating and encouraging this and other
targumic projects.
242 chapter twenty-two
Abbreviations
AS Additional Series
BNU Bibliothque Nationale et Universitaire, Strasbourg
updated bibliography of manuscripts and editions 243
Gen 2:173:6
JTS 501 (ENA 2107), fol. 1
Dez Macho (4), Klein (6); MS B
Gen 4:416
St. Petersburg Antonin 739
Kahle, Klein (6); MS B
Gen 6:187:15
Oxford Bodleian Heb.d49, fol. 47
Kahle, Klein (6); MS E
Gen 7:178:9
CUL T-S B8.11
Kahle (D), Klein (6); MS B
Gen 9:523
Oxford Bodleian Heb.d49, fol. 48
Kahle, Klein(6); MS E
Gen 21:49
CUL T-S AS 70.206, fol. 2v
Klein (6); MS Y
Gen 21:616
CUL T-S NS 161.104
Klein (6); MS LL
Gen 24:34
Oxford Bodleian Heb. e73, fol. 29r
Klein (6); MS KK
Gen 28:1729:17
CUL T-S B8.4, fol. 1
Kahle, Klein (6); MS E
Gen 29:1730:2
St. Petersburg Antonin 111, fol. 1
Kahle, Klein (6); MS E
Gen 30:240
St. Petersburg Antonin 120, ff. 12
Kahle, Klein (6); MS E
Gen 30:4031:15
St. Petersburg Antonin 111, fol. 2
Kahle, Klein (6); MS E
Gen 31:1534
CUL T-S B8.4, fol. 2
Kahle, Klein (6); MS E
246 chapter twenty-two
Gen 31:3854
St. Petersburg Antonin 542, fol. 1
Kahle, Klein (6); MS C
Gen 35:615
St. Petersburg Antonin 542, fol. 2
Kahle, Klein (6); MS C
Gen 36:89, 24
CUL T-S B8.3, fol. 1
Klein (6); MS D
Gen 37:1533
JTS ENA 2755, fol. 2
Dez Macho (1), Klein (6); MS E
Gen 38:1626
CUL T-S B8.3, fol. 2
Kahle, Klein (6); MS D
Gen 38:1639:10
Oxford Bodleian Heb. e43, fol. 6667
Kahle, Klein(6); MS E
Gen 40:518
JTS ENA 2755, fbl. 1
Dez Macho (1), Klein (6); MS E
Gen 41:626
Oxford Bodleian Heb.d26, fol. 15
Kahle, Klein(6); MS E
Gen 41:3241
CUL T-S NS 76.1
Dez Macho (5), Klein (6); MS C
Gen 43:744:23
CUL T-S Heb.B8.6, fol. 14
Kahle, Klein (6); MS D
Gen 43:2344:4
Oxford Bodleian d26, fol. 16
Kahle, Klein (6); MS E
Gen 47:2849:18
CUL T-S AS 70.211214 + AS 71.35,214217,281
Klein (6) [except 70.214]; MS Z
Gen 48:1021
CUL T-S B8.7 + AS 64.27
Kahle, Klein (6) [except AS]; MS D
Exod 4:711
CUL T-S AS 63.72,85,95
Klein (3,6); MS A
Exod 5:206:10
CUL T-S B8.12
Kahle, Klein (6); MS D
Exod 12:13
CUL T-S H11.51, fol. 7V
Klein (6); MS HH
Exod 12:142
CUL Or. 1080 B18.1, fol. 4V6
Klein (6); MS AA
Exod 14:1314
CUL T-S NS 182.69, fol. 1, 6
Klein (6); MS FF
Exod 15:38
JTS 608 (ENA 656), fol. 2
Klein (6); MS U
Exod 15:721
Oxford Bodleian Heb. f102, fol. 5
Baars, Klein (6); MS W
Exod 15:1018
CUL T-S NS 253.2
unpublished
Exod 15:1819
CUL T-S NS 289.120, 178, 187
unpublished
Exod 17:816
CUL Or.1080 B18.1, fol. 3v4
Klein (6); MS AA
Exod 19:17
CUL T-S AS71.59r
Klein (6); MS NN
Exod 19:714
JTS 608 (ENA 656), fol. 1
Klein (6); MS U
Exod 19:120:23/26
Oxford Bodleian Heb. e43, fol. 6164
Kahle, Klein (6); MS F
Exod 19:110
CUL T-S AS 70.206
Klein (6); MS Y
Exod 19:2520:13
BNU Strasbourg 4017, fol. 1v2v
Landauer, Klein (6); MS S
Exod 19:2520:2
Paris, Mosseri VI, 59
Klein (6); MS BB
Exod 20:23, 78
JTS 605 (ENA 2587), fol. 30
Dez Macho (2), Klein (6); MS Q
Exod 20:27
CUL T-S NS 206.19
unpublished
+
+ frag + )
CUL T-S NS 116.90 + 117.21 + 118.5152 + T-S H10.223 (frag.) +
T-S 8H22.4
S-Y, pp. 12041; no siglum
Exod 20:78
CUL T-S Misc. 9.44
unpublished
Exod 20:13/1614/17
Oxford Bodleian Heb. d73, fol. 12
Klein (6); MS CC
Exod 20:16/1922/26
CUL T-S B11.102
unpublished
Exod 20:22/26
CUL T-S NS 182.69, fol. 5
Klein (6); MS FF
Exod 20:14/1716/19
CUL T-S AS 72.34
unpublished
Exod 20:24/2523:14
CUL T-S 20.155 + T-S AS 63.24, 51, 96, 117, 129, 153 + AS 69.241 +
NS 286.1
Kahle (20.155), Klein (3,6); MS A
256 chapter twenty-two
Exod 39:2337
CUL T-S B6.6
Klein (6); MS D
Num 19:120:13
CUL Or.1080 B18.1, fol. 6V, 2, 3
Klein (6); MS AA
Num 28:1631
Oxford Bodleian Heb.e43,
fol. 6ov61r; 64v65r
Kahle, Dez Macho(6), Klein (6); MS F
updated bibliography of manuscripts and editions 257
Num 28:2231
CUL T-S AS 70.206, fol. 1r, 2
Klein (6); MS Y
Deut 5:19/2226/29
CUL T-S B8.1
Kahle, Klein (6); MS D
Deut 26:214
CUL T-S B13.4, fol. 2
Klein (6); MS AA
Deut 26:1527:8
CUL Or.1080 B18.1, fol. 1
Klein (6); MS AA
Deut 34:512
Oxford Bodleian Heb.e43, fol. 65r
Kahle (MS F), Klein (6); MS F2
258 chapter twenty-two
Poem to Deut 34
()
CUL T-S NS 209.6
S-Y, pp. 2456; no siglum
Library Collections
Or.1080 B18.1, fol. 16; MS AA; Festival collection: Exod 12, 17;
Num 1920; Deut 2627
It hardly seems credible that twenty years have passed since Shulie,
Michael and I were busy preparing his volume on the Targumic mate-
rial in the Cambridge Genizah Collections. Equally difficult to believe
is that both Shulie and Michael, individuals with so much still to offer
who were needed in so many different ways, have been taken from
us in their prime. Their loss has not only left Shoshi and me bereft of
our life partners but has also deprived the world of the scholarship of
two dedicated and enthusiastic workers who set impeccable standards
in all that they tackled. I am deeply grateful to the editors of this vol-
ume for inviting me to recall Michael as Shulie and I knew him, pro-
fessionally and personally, in Cambridge and Jerusalem in what were
for the four of us, and our respective families, happy, memorable and
productive times.
The Kleins spent a sabbatical year in Cambridge in 198788 when
Michael was a Visiting Scholar at Clare Hall, and a Visiting Research
Associate at the Genizah Research Unit in the University Library. He
chose to devote that year to the description of the Targum texts in
the Librarys Genizah holdings and we worked with him then, and
for the subsequent three years, in preparing his volume for publica-
tion by Cambridge University Press in the Librarys Genizah Series.
Cooperation of this sort, between a specialist, an editor and a sub-editor
preparing a copy for publication, is fraught with serious challenges.
Some scholars are contemptuous of anyone suggesting that possible
improvements might be made in any aspect of what they regard as
their perfect labors while there are editors and sub-editors who fail to
appreciate precisely what the author has in mind. Scholars come in
many varieties and the constitutions of some of them simply rule out
meaningful cooperative ventures.
Unlike such, Michael was the kind of character with whom it was
always a pleasurable and fruitful experience to work, and I cannot
recall a single instance of any tension between us in what was a fairly
complicated process of preparation. He was always among the first to
start work in the morning and among the last to leave in the evening
and he dealt with inquiries and suggestions in a swift, polite and effi-
cient manner, not only in Cambridge and in Jerusalem but wherever
264 stefan reif
Stefan Reif
THE BIBLIOGRAPHY OF MICHAEL L. KLEIN
Books
Articles
Reviews
Note: References to footnotes are indicated with a letter n, for example 16n28 (page
16, note 28).
Page numbers in italics refer to the bibliographies.
Scriptural references
Septuagint
Targums (Onkelos, Neofiti, Pseudo-Jonathan, Fragment-targums, Cairo Geniza frag-
ments, Targum to the prophets, Targum to the writings, Targumic poems, Targumic
tosefta)
Apocrypha and Pseudepigrapha
Rabbinic sources
Commentators (Maimonides, Rashi, Saadiah Gaon)
Manuscripts
Miscellaneous (Bible codex of 1260, Bomberg Rabbinic Bible, Codex Reuchlinianus,
Mahzor Vitry)
Note: All references to scripture, whether Masoretic Text, Targums, or other sources
are listed in the scriptural references index. In addition, references are indexed under
the individual Targums (or other source) where this is given. References to footnotes
are indicated with a letter n, for example 73n45 (page 73, note 45). Page numbers in
italics refer to the bibliographies.
Scriptural references
Genesis 4:15 22
1:1 186 4:23 2122, 243
1:2 13 5:910 243
1:3 73n45 5:24 10, 2225
1:4 74 5:2425 243
1:6 73n45 5:28 244
1:9 73n45 6:5 62, 244
1:11 73n45 6:6 233
1:20 73n45 6:8 68n32
1:24 73n45 6:9 186
1:26 60 6:12 62
1:27 60 6:13 208n5
1:29 73n45 6:187:15 244
2:5 223n37, 223n38 6:19 207208
2:173:6 243 7:7 44n19, 207n2
2:21 226n47 7:13 207n2
2:23 28n21 7:178:9 244
3:1 144, 153 8:21 59
3:8 59 9:523 244
4:2 81 9:20 81
4:416 243 10:2 234
4:7 243 10:13 233
4:8 243 10:14 233
4:14 10, 2021 11:2 233
274 index of scriptural references
31:29 6 Ezra
31:30 46n24 6:11 145, 154
32:13 137, 139,
140n18 Nehemiah
32:16 6 8:8 172
32:17 45n21
32:19 6 Esther
32:1943 105106 1:2 143, 150151,
32:21 6 162163
32:3433:9 257 2:7 152, 164
32:41 66 2:17 87
32:44 46n24 3:16 8
33:9 66 3:14 156
33:10 59 5:107:5 143, 144150,
34 258 153161
34:512 257 6:137:4 143, 151152,
163164
Judges 7:9 143, 145, 152,
5:20 146, 155 164
5:28 160
13:2 80 Job
13:22 31n30, 59 42:5 32n31
14:18 144, 145, 153
Psalms
1 Samuel 8:3 138
2:8 149, 160 30:2 149, 160
15:14 148, 159 30:6 148, 159
24:15/16 83n5 30:12 149, 160
33:6 70
2 Samuel 40:5 85
12:3 144, 153 44:7/6 29
44:24 145, 155
1 Kings 68:27/26 138n12
1:1 185, 186, 187 70:10 148
1:31 186, 187 74:10 158
8:42 78n2 78:65 145, 155
21:19 85 89:50 148, 159
21:23 85 92:13 152, 164
129:3 140
2 Kings
4:1 185, 186, 187 Proverbs
4:8 185, 186, 187 13:25 144, 145, 154
4:37 186, 187
9:10 85 Song of Songs
9:36 85 6:11 152, 164
13:14 182
Isaiah
1 Chronicles 5:306:1 169
3:24 235 5:306:5 170
5:1 193 6:1 59
28:2 66n29 31:5 87
33:7 125
2 Chronicles 40:25 187
6:32 78n2 40:27 185, 186, 187
index of scriptural references 281
Septuagint (LXX)
Deuteronomy
31:28 88
282 index of scriptural references
Targums
Genesis Exodus
4:2 81 2:24 74
4:14 (10), 2021 9:3 61
4:23 2122 9:11 44n19
5:24 10, 2225 10:2 46n24, (68n31)
6:5 62 10:8 42
6:12 62 11:2 46n24, (68n31)
6:13 208n5 11:8 8
7:7 44n19 12:2131 172
11:3 80 12:33 194
12:5 16 (15:2) 136
12:13 217n23 15:11 12, 3637
16:2 16n28 16:8 43n7
16:5 82 17:1 61
17:18 42 17:6 6
18:21 62 17:11 10, 194195
18:25 35 17:14 46n24, (68n31)
19:33 218n24 18:119:4 100101
20:8 46n24, (68n31) 18:24 16
23:10 46n24, (68n31) 19:11 62
23:13 46n24, (68n31) (19:20) 7
23:16 46n24, 61, 19:2120:18/21 101103
(68n31) 20:15/1823/26 104
26:11 1516 20:23/26 195196
(27:35) 11 22:23 38
29:15 3536 23:19 1314
29:31 62 24:7 46n24
30:16 218n24 24:10 61
31:49 82 31:18 62
32:29 80 32 197198
32:35 219220 33:3 20n5, 3233
34:13 11n19 33:5 20n5, 3233
(35:4) 46n25 33:22 6
35:22 191192 34:26 1314
37:33 2526 34:28 174
41:40 68
41:55 45 Leviticus
42:36 2425 8:15 224n40
43:14 2627 23:11 14
(43:15) 44n17 23:15 14
44:18 46n24 23:40 149, 152
45:21 61, 69 24:14 225n44
46:4 6, 62
46:30 2728 Numbers
48:22 2829 6:2426 200201
49:4 192193 10:35 7
50:4 46n24, (68n31) 11:1 46, 67n30
index of scriptural references 283
Fragment-Targums (TJ2)
See below for specific references to manuscripts L, N, P, V
References in parentheses indicate the text refers to all targums or all Palestinian
targums
Genesis (19:20) 7
(4:14) 10 (23:19) 1314
15:12 52n15 (29:45) 149
(17:8) 149 (34:28) 174
19:2 233n15
(20:8) 68n31 Leviticus
(23:10) 68n31 (11:45) 149
(23:13) 68n31 22:27 52n14
(23:16) 68n31 (23:11) 14
27:29 45 (23:15) 14
(27:35) 11 (26:12) 149
(28:21) 149 (26:45) 149
(35:4) 46n25
43:14 221222 Numbers
(43:15) 44n17 (15:41) 149
(47:11) 16 24:19 52n15
49:9 222 (24:24) 17
(50:4) 68n31
Deuteronomy
Exodus (4:13) 174
(1: 11) 1617 (7:6) 171
(6:7) 149 (7:19) 78n2
(10:2) 68n31 (10:4) 174
(11:2) 68n31 (11:2) 78n2
12:42 (1213), (14:2) 171
235237 21:12 231
15:2 136138 (26:17) 149
15:17 42n4 (29:12) 149
(17:14) 68n31
Fragment-Targum (L)
Genesis 15:12 111112
5:24 2225 15:17 111112
15:1 112 15:19 112
15:2 112 16:5 112
15:7 112 16:13 111112
15:9 112 35:22 191192
15:10 112 37:33 2526
15:11 111112 43:14 2627
Fragment-Targum (N)
Genesis 15:10 112
5:24 2225 15:11 111112
15:1 112 15:12 111112
15:2 112 15:17 111112
15:7 112 15:19 112
15:9 112 16:5 112
288 index of scriptural references
Fragment-Targum (P)
Genesis 15:2 136
5:24 2225 15:9 66
15:1 112 15:11 3637
15:2 112 15:17 65
15:11 111112 17:11 194195
15:12 111112 20:1 67
15:17 111112 23:19 14n25
16:5 112 32 200
16:13 111112 34:26 14n25
29:15 3536
37:33 2526 Numbers
38:25 221 16:1 85, 95
40:23 84 16:13 95
42:13 2425 16:15 95
42:23 16 16:28 95
42:36 2425 17:3 95
43:14 2627, 221222 17:23 95
46:30 2728
48:22 2829 Deuteronomy
14:21 14n25
Exodus
12:33 194 Esther
12:42 13n23, 236237 6:11 149
Fragment-Targum (V)
Genesis Exodus
5:24 2225 12:33 194
15:1 112 12:42 237
15:2 112 15:2 137n11,
15:7 112 140n18
15:9 112 15:9 66
15:10 112 15:17 65
15:11 111112 16:31 79
15:12 111112 17:11 194195
15:17 111112 20:23/26 195196
15:19 112 33:22 66
16:5 112 34:26 14n25
16:13 111112
35:22 191192 Numbers
37:33 2526 11:8 79
38:25 221 14:4 80
43:14 2627, 221222 16:1 95
48:22 2829 16:15 95
49:4 192193 16:22 95
49:9 222 16:28 95
49:10 12 16:29 95
index of scriptural references 289
17:3 95 Deuteronomy
17:10 95 11:12 67
17:23 95 15:11 3334
17:27 95 32:41 66
18:12 95 33:9 66
24:24 17
Genesis Exodus
4:14 (10), 2021 (1:11) 1617
7:7 44n19 5:67 118
15:1 112, 113114 5:1819 118
15:2 112, 113114 5:21 8283
15:4 112, 113114 (6:7) 149
15:11 111112 7:1516 118
15:1116:16 114115 7:20 118
15:12 111112 (10:2) 68n31
15:17 111112 (11:2) 68n31
16:13 111112 12:33 194
16:14 111112 (12:42) 1213
16:16 111112 (15:2) 136
(17:8) 149 15:9 66
(20:8) 68n31 15:11 3637
(23:10) 68n31 15:17 65
(23:13) 68n31 17:11 194195
(23:16) 68n31 (17:14) 68n31
(27:35) 11 (19:20) 7
28:20 71n41, 72 20:23/26 195196
28:21 72, (149) 22:22 83
29:15 3536 22:23 38
31:3 72 22:26 83
31:49 82 (29:45) 149
32:29 80 32:22 198
(35:4) 46n25 (34:28) 174
37:811 116117 36:813 108109
37:1314 116117 36:2229 108110
37:1617 116117 39:3240 108, 110
37:22 220 40:212 108, 110111
37:30 220n30
37:33 2526, 222 Leviticus
39:2 71n41 (11:45) 149
39:3 71n41 22:27 52n14
41:40 68 (23:11) 14
41:55 45 (23:15) 14
43:14 2627, 221222 (26:12) 149
(43:15) 44n17 (26:45) 149
(47:11) 16
47:29 68 Numbers
48:10 117 (15:41) 149
49:4 192193 (24:24) 17
(50:4) 68n31
290 index of scriptural references
Genesis Exodus
4:2 81 (1:11) 1617
4:14 (10), 2021 5:6 152
4:23 2122 9:11 44n19
5:24 10, 2225 (10:2) 68n31
6:13 208n5 10:8 42
7:7 44n19 (11:2) 68n31
9:20 81 11:8 8
11:3 80, 216217 12:33 194
11:7 6 (12:42) 1213
12:13 82, 217n23 15:2 136138, 149
15:18 17 15:9 66
17:18 42 15:11 3637
18:25 35 15:17 42n4
20:8 46n24, (68n31) 16:8 43n7
20:13 82 17:6 6n8
21:21 52n17 17:11 194195
(23:10) 68n31 (17:14) 68n31
(23:13) 68n31 18:13 46
(23:16) 68n31 (19:20) 7
26:11 1516 20:1 67
(27:35) 11 20:5 45
28:20 72 20:23/26 195196
28:21 72 22:23 38
29:15 3536 23:19 14n25
32:29 80 24:7 46n24
32:35 219220 24:10 66
(35:4) 46n25 29:36 224n40
35:22 191192 32 198199
37:33 2526 33:3 3233
38:25 221 33:5 3233
41:40 68 33:22 6
41:55 45 34:26 14n25
42:24 44n18 (34:28) 174
43:14 2627, 221222
(43:15) 44n17 Leviticus
45:21 69 8:15 224n40
46:30 2728 (23:11) 14
(47:11) 16 (23:15) 14
48:22 2829 24:14 225n44
49:4 192193 26:1 1415, 57
49:9 222
(50:4) 68n31
index of scriptural references 291
Numbers 5:21/24 31
10:35 7 7:4 3839
11:1 46, 67n30 (7:6) 171
11:18 46, 67n30 (7:19) 78n2
14:4 80 (10:4) 174
14:28 67n30 10:12 45
24:19 52n16 (11:2) 78n2
24:24 17 (14:2) 171
14:21 14n25
Deuteronomy 15:11 3334
1:41 43 17:6 69
2:6 2930 20:19 37
(4:13) 174 32:13 139
5:1 46n24
1 Samuel Ezekiel
2:8 149 1:116 104105
1 Kings Hosea
8:42 78n2 1:2 221n31
21:19 85
Isaiah
54:1 80
61:962:9 112
66:1 66n29
Targum Psalms
30:2 149
30:12 149
Targum Proverbs
13:25 145
Targum 1 Chronicles
28:2 66n29
5:1 193
Targum 2 Chronicles
6:32 78n2
Targumic poems
Exodus 19 254
12:12 250 19:25 254
12:2 249, 250 20:13 255
14:2931 251 20:23 254
14:30 251, 252 20:12/1314 254
15: 11 252
15:616 252 Deuteronomy
15:9 253 34 258
15:11 253
Targumic tosefta
Genesis Exodus
38:25 221 15:2 133140
38:26 221 15:4 133n5
49:18 12
2 Enoch
16:6 10
18:13 10
Rabbinic sources
Commentators
Manuscripts
Miscellaneous
illustrations 1
2 illustrations
illustrations 3
4 illustrations
illustrations 5
(*) The Plates 12.1-12.12 are published by courtesy of the Syndics of Cambridge Uni-
versity Libary
[Chapter 12]
6 illustrations
illustrations 7
8 illustrations
illustrations 9
10 illustrations
illustrations 11
12 illustrations
illustrations 13
14 illustrations
illustrations 15
16 illustrations