Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Andar Marcher
NOTES (suite)
(4) Andar (marcher) est un verbe d'usage courant qui a plu-
sieurs sens, et qui apparat dans de nombreuses expres-
sions comme vous pouvez le constater ! En effet, ce
texte qui introduit votre marche vous propose d'entrer
tout de suite, sans dtours donc, dans le vif du sujet.
Faites attention (ande con ojo) aux diffrents sens que tout
au long du texte va prendre le verbe andar.
D'une part, il y a le sens propre de chaque expression
-dont nous vous indiquons la traduction-, d'autre part et
surtout, ce sera vous de sentir les doubles sens car
vous ne devrez pas oublier qu'au-del de chaque phrase
et de chaque expression, demeure sous-jacent le premier
sens de andar, qui fait toujours rfrence au fait de mar-
NOTES cher. Notez que andar est irrgulier au pass simple
(1) La andadura : l' action de marcher, la marche (la marcha). -anduve, anduviste, etc.- et par consquent, l'imparfait
El camino : le chemin. Hacer camino : faire du chemin. du subjonctif -anduviera, anduvieras, etc. Reportez-vous
Camino de : en direction de, en route vers, vers. l'
appendice grammatical, page 389.
lba camino del colegio cuando vio a su amigo : il allait en (5) Andar(se) con rodeos (lit. marcher, aller, fonctionner
direction de l'cole lorsqu'il vit son ami. avec des dtours) : tourner autour du pot.
(2) No andarse por las ramas (les branches) : ne pas y No andes con rodeos: ne tourne pas autour du pot ou,
aller par quatre chemins. aussi, n'y va pas par quatre chemins.
Andarse por las ramas : tourner autour du pot. (6) Echar(se) a andar : se mettre marcher.
(3) Andar con ojo (lit. marcher, y aller avec il) : faire Andar por el mundo : aller de par (parcourir) le monde.
attention. He andado cinco kilmetros : j'ai march (parcouru) cinq
Andar con miedo : avoir peur (tener miedo). kilomtres.
Leon 1
3 4
Leon 1
5 6
EJERCICIO (repase las expresiones -el primer n- Dejar los aos que se anduvo a gatas -,7
mero remite a la frase, el segundo a la nota) : Andar derecho 7,-
No andarse por las ramas 2,2 Andar por los suelos 7,9
Andarse por las ramas -,2 Andar por las nubes 7,9
Andar con ojo 3,3 Andar de cabeza 8,10
Andar con miedo 3,3 Andar con cien ojos 8,10
Andar(se) con rodeos 4,5 Volver a las andadas 8,10
No adar(se) con rodeos -,5 Quien mal anda, mal acaba 9,11
Echar(se) a andar 5,6 Ms viejo que andar a pie 10,12
Andar a gatas 6,7 Todo se andar 12,13
Andando! 14,14
************************************* *************************************
De quoi s'agit-il ?
De qu se trata ?
1 Pour que votre tude ne se limite pas (soit quelque
1 Para que su estudio sea algo ms que un chose de plus) une simple mmorisation de mots
memorizar palabras y aprender reglas de et un apprentissage de rgles de grammaire,
gramtica, le propondremos, tambin, ha- nous vous proposerons aussi de faire un peu de
cer un poco de turismo. (1) tourisme.
2 As pues, ciertas lecciones le invitarn a 2 Ainsi, certaines leons vous inviteront voya-
ger en diffrents points de la gographie espa-
viajar a diferentes puntos de la geo- gnole, vous prsenteront sommairement une rgion
grafa espaola y le presentarn somera- dtermine et vous parleront de leurs habitants,
mente una regin determinada, le de leur cuisine, de leurs richesses, de leurs ftes
hablarn de sus habitantes, de su cocina, ou de leurs coutumes, et cetera.
de sus riquezas, de sus fiestas o de sus 3 Votre apprentissage sera plus agrable et plus
consistant.
costumbres, etctera. 4 A la fin, vous aurez un peu concrtis le dicton :
3 Su aprendizaje ser ms ameno y ms Parler Espagne est, aussi, connatre et
consistente. comprendre.
4 Al final, usted habr hecho un poco rea-
lidad el dicho : Hablar Espaa es, tam-
NOTES (suite)
bin, conocer y comprender. abstrait : Tena un andar extrao : il avait une faon trange
de marcher ; con su dulce sonrer nos animaba : avec son
doux sourire il nous encourageait.
Bien souvent, lorsqu'en franais il n'existe pas de nom
NOTES abstrait correspondant, l'infinitif espagnol, prcd de l'ar-
(1) L'infinitif espagnol peut devenir un nom et ne plus avoir, ticle dfini, se traduira par le fait de suivi de l'infinitif :
dans ce cas, de valeur verbale. Lorsque, comme dans El memorizar no se opone al reflexionar : le fait de m-
cette phrase, il est prcd de l'article il peut l'tre moriser ne s'oppose pas au fait de rflchir ; El cantar
aussi d'un autre dterminatif il quivaut un nom alegra el corazn : le fait de chanter rjouit le cur.
Leon 2
7 8
5 Comencemos, pues, con una breve pre- 5 Commenons, donc, avec une brve prsentation
sentacin, limitndonos, por el momento, nous limitant, pour l'instant, l'orientation :
a la orientacin.
6 L'Espagne est constitue de dix-sept communauts
autonomes ; celles-ci comprennent un total de cin-
6 Integran Espaa diecisiete comunidades quante provinces (Ceuta, Melilla ont un statut
autnomas ; stas comprenden un total de part).
cincuenta provincias (Ceuta y Melilla tie- 7 Par ordre alphabtique, ces communauts sont les
nen estatuto aparte). (2) suivantes :
8 Andalousie, Aragon, Asturies, Balares, Canaries,
7 Por orden alfabtico, las comunidades son Cantabrie, Castille-La Manche, Castille-Lon, Ca-
las siguientes : talogne, Communaut Valencienne, Estrmadure,
8 Andaluca, Aragn, Asturias, Baleares, Galice, Madrid, Murcie, Navarre, Pays Basque et
Canarias, Cantabria, Castilla-La Mancha, Rioja.
Castilla-Len, Catalua, Comunidad Valen- 9 Pour plus de dtails, regardez la carte.
10 Brivement, et seulement pour que vous puissiez
ciana, Extremadura, Galicia, Madrid, Mur- vous faire une petite ide, on peut dire qu'en
cia, Navarra, Pas Vasco y Rioja. quelque sorte l'Espagne se prsente (s'esquisse)
9 Para ms detalles, vea el mapa. comme une ralit fdrative.
10 Brevemente, y slo para que usted se 11 Bien sr, la fin du voyage les ides seront
haga una ligera idea, se puede decir que, plus claires.
de alguna manera, Espaa se esboza 12 Rien que par petites touches, le peintre peint le
tableau.
como un ente federativo. (3) 13 N'est-il pas bon de savoir o l'on va?
11 Por supuesto, al final del viaje las 14 et cela n'empche pas que le chemin soit une
ideas estarn ms claras. continuelle aventure.
12 Slo a base de pequeas pinceladas, el 15 Bon voyage!
pintor pinta el cuadro. (4) (5)
13 A que es bueno saber adnde se va ? (6)
14 y ello no quita que el camino sea una
continua aventura. (7)
15 Buen viaje !
Leon 2
9 10
EJERCICIO I. 1. Se puede decir que conoce bien la Ejercicio 1.1. On peut dire qu'il connat bien la ville. 2. C'est
ciudad. 2. Es una persona que tiene las ideas claras. une personne qui a les ides claires. 3. Pour l'instant, je n'ai
3. Por ahora no tengo proyecto de ir. 4. En Espaa pas le projet d'y aller. 4. En Espagne il y a 52 provinces. 5.
Oui, nous avons su nous orienter.
hay cincuenta y dos provincias. 5. S, hemos sabido
orientarnos.
EJERCICIO II
MAR. cgKrgeauo
................. , lo he ...............
3. Disons-le brivement.
. ... ....... .. ?
Q ~~rfE
~,fQ ` R
~
t~~
v f
~%~1Pa m~s
~QCekt GoxFltk ~
grete r p
NaHuee..S OCaho Af(clN ti co
nal,ge_
Leon 2
11 12
Leon 3
13 14
10 Loco ! El da en que se haga bailar a 10 Cingl ! Le jour o l'on fera danser les idiots, tu
los idiotas, t no formars parte de la ne feras pas partie de l'orchestre ! ! !
Quelle journe !
orquesta ! ! ! 11 Vous me disiez que...
Qu da ! 12 Oui, que les affaires marchent seulement moiti.
11 Me deca usted que... Il y a de plus en plus de circulation et ... pendant
12 S, que los negocios van slo a medias. la journe, au centre-ville, on ne circule, souvent,
Cada vez hay ms circulacin y... durante mme pas 15 l'heure.
13 Tant mieux pour vous!
el da, por el centro de la ciudad, no se 14 C'est ce que pensent beaucoup de gens qui ne
circula, con frecuencia, ni siquiera a 15 connaissent pas le mtier. Mais le bnfice le plus
por hora. (8) (9) important, nous le tirons de la prise en charge.
13 Mejor para ustedes ! Ainsi, ce qui est intressant ce sont les courses
14 Es lo que piensa mucha gente que no courtes et rapides.
conoce la profesin. Pero el beneficio ms 15 Il y a aussi les pourboires...
16 Ne croyez pas, avec cette sacre crise... ce n'est
importante lo sacamos con la bajada de plus comme avant ! Et ne parlons pas du prix de
bandera. As pues, lo interesante son las l'essence.
carreras cortas y rpidas. (10) 17 Mais... o va-t-il celui-l (cet autre-l) ?, n'a-t-il pas
15 Tambin estn las propinas... vu mon clignotant?
16 No crea, con la dichosa crisis... ya no es 18 Et le chauffeur de taxi crie : - Conducteur du di-
manche ! ! !
como antes ! Y no hablemos del precio Et il rpte : - Quelle journe !
de la gasolina ! Puis, il ajoute : - Nous y sommes !
17 Pero... adnde va ese otro ?, no ha visto 19 Combien vous dois-je ?
el intermitente ? 20 Cent soixante-dix.
18 Y el taxista grita : - Dominguer000 ! ! ! 21 [Voil] Prenez deux cents ; gardez la monnaie et
... que votre journe s'arrange !
Y repite : - Vaya dita ! (11)
Luego aade : - Ya estamos !
19 Cunto le debo ?
20 Ciento setenta.
21 Tome doscientas ; qudese con la vuelta
y... qu se le arregle el da!
NOTES (suite)
(10) La bajada : la descente.
NOTES (suite) La bajada de bandera : la prise en charge (en taxi).
(8) Cada vez ms : de plus en plus. (11) Vaya est une particule qui, place devant un substantif,
Cada vez menos : de moins en moins. dans des exclamations, donne un sens superlatif aux
(9) Ne... pas mme se rend par no... siquiera H, encadrant qualits bonnes ou mauvaises reconnues dans la per-
le verbe ou par ni siquiera le prcdant. Bien souvent sonne ou la chose dsigne ; et cela selon l'intonation et
ni siquiera se rduit ni en conservant le mme sens: le contexte. On peut dire aussi Qu da !, Qu cha-
No sabe siquiera ir; Ni siquiera sabe ir ou Ni sabe ir: Il parrn ! etc. Autrement, vaya est la ire et la 3e personne
ne sait mme pas y aller. du prsent du subjonctif du verbe ir.
Leon 3
15 16
EJERCICIO I. 1. Espero que yo pueda ir. 2. Hoy ha Ejercicio I.1. J'espre que je pourrai y aller. 2. Aujourd'hui il
habido muchos atascos. 3. Tengo mucha prisa. 4. y a eu beaucoup d'embouteillages. 3. Je suis trs press. 4.
Cela est un bon signe. 5. Les affaires marchent assez bien.
Eso, es una buena seal. 5. Los negocios van bas-
tante bien.
5. Ce n'est plus comme avant, c'est mieux !
***
EJERCICIO II
prohibido.
........ .... .... ... ... Correccin ,del ejercicio II. 1. Ahora no se puede adelantar,
est - . 2. Has dado propina al taxista ? 3. La gasolina est
cada vez ms cara. 4. - - siquiera ha telefoneado. 5. Ya no
4. Pedro n'a mme pas tlphon. es como antes, es mejor !
QUATRIME LEON
Le Levant
*************************************
1 Valence, capitale de la Communaut Valencienne
-dont font (forment) aussi partie Castelln et Ali-
LECCIN CUARTA cante- avec ses deux millions bien compts d'ha-
bitants, est la troisime ville la plus grande
Levante d'Espagne.
NOTES
1 Valencia, capital de la Comunidad Valen- (1) Largo : long. Una larga espera : une longue attente. Hace
ciana -de la que tambin forman parte una hora larga que ha llegado : cela fait une bonne heure
Castelln y Alicante-, con sus dos millones qu'il est arriv.
Treinta millones largos de turistas : trente millions bien
largos de habitantes, es la tercera ciudad compts de touristes ou trente millions, au bas mot, de
ms grande de Espaa. (1) touristes.
Leon 4
17 18
Leon 4
19 20
9 Son construcciones de madera y cartn 9 Ce sont des constructions en bois et papier mch,
piedra, de hasta ms de treinta metros de pouvant atteindre trente mtres de haut, qui sont
installes sur les places de la ville -plus de deux
altura, que se instalan en las plazas de la
cents- et brles la nuit, le dernier jour des ftes,
ciudad -ms de doscientas- y que, el l- pour l'amusement et la joie de tous.
timo da de las fiestas, se queman por la 10 En sortant de Valence et en continuant vers le sud,
noche para divertimiento y contento de on arrive l'Albufera et plus tard Alicante, terre
todos. (7) (8) de la chaussure et de la horchata : dlicieuse
10 Saliendo de Valencia y siguiendo hacia el boisson rafrachissante faite base de souchet (ou
amande de terre ].
sur se llega a la Albufera y luego a Ali- 11 Plus bas se trouve Elche -porte de l'Orient- avec
cante, tierra del calzado y de la horchata : ses palmeraies.
deliciosa bebida refrescante hecha a base 12 Le Levant est l'oasis de l'Espagne et l'eau est le
de chufas. (9) (10) sang de cette terre.
11 Ms abajo se encuentra Elche -puerta del
Oriente- con sus palmerales.
12 Levante es el oasis de Espaa, y el agua NOTES (suite)
es la sangre de esa tierra. (10) Los zapatos : les chaussures.
La industria del calzado : l'industrie de la chaussure.
Una tienda de calzado : un magasin de chaussures.
NOTES (suite)
(7) Les complments de noms qui font tat de la matire de
l'objet se construisent toujours avec la prposition de :
La mesa de madera : la table en bois ; El jersey de lana :
le pll-over en laine ; El reloj de oro: la montre en or.
(8) Doscientos (200), trescientos (300). Les centaines s'crivent
en un seul mot. Hormis ciento (100) -voir leon 7-, elles se
forment en ajoutant aux units cientos,as : seiscientos
francos : six cents francs ; ochocientas pesetas : huit cents
pesetas (remarquez l'accord). Trois exceptions cette
rgle : quinientos,as (500) ; setecientos,as (700) et nove-
cientos,as (900).
(9) La Albufera (Petite Mer en arabe) est un ancien lac d'eau
lgrement saumtre qui est spar de la mer par une
langue ou cordon de sable et qui aujourd'hui est couvert
en partie de rizires.
Leon 4
21 22
***
************************************* *************************************
LECCIN QUINTA
Escalada
Leon 5
23 24
6 Pasa ! -dijo Armando despus de me- 6 Entre ! -dit Armando aprs y avoir bien rflchi.
7 Merci ! Quelle gentillesse ! C'est ainsi que j'aime
ditrselo. (1)
les hommes : avec du caractre ! -rpondit-elle
7 Gracias ! Qu detalle ! As me gustan sans lever la main et le regardant en face.
a m los hombres : con carcter ! -res- 8 L'aprs-midi suivant, Trini le prit par le bras en
pondi ella sin levantar la mano y mirn- disant :
dolo de frente. (2) 9 Comme j'ai peur lorsqu'il y a des voitures et qu'il
8 A la tarde siguiente, Trini lo agarr del faut traverser !
10 Cinq cents mtres plus loin, se dbridant, Armando
brazo diciendo : (3) lcha:
9 Qu miedo tengo cuando hay coches y 11 Je te propose...
hay que cruzar ! 12 Que me proposes-tu ? -coupa Trini le regardant
10 Quinientos metros ms lejos, desbocn- nouveau-
dose, Armando solt : (4) 13 ... que nous allions demain faire une promenade
dans le parc. Es-tu d'accord ?
11 Te propongo... Assis sur un banc, dans l'obscurit du parc, le
14
12 Qu me propones ? -cort Trini vol- quatrime jour, elle l'embrassa comme si de rien
vindole a mirar- n'tait, sur la joue, en disant :
13 ... que maana vayamos a dar un paseo
al parque. Te parece ? (5) (6)
14 Sentados en un banco, en la obscuridad
del parque, el cuarto da, ella lo bes
como si nada, en la mejilla, diciendo : (7)
NOTES
(1) Pensar : penser. Pinsalo : penses-y (pense-le). Avec un
certain nombre de verbes, l'espagnol introduit un pronom
(expltif ou d'attribution) qui n'est pas ncessaire la
comprhension de la phrase mais qui introduit une nuance
d'intrt du sujet pour l'action : Voy a pensrmelo : je vais
y rflchir (pour ma gouverne). NOTES (suite)
(2) Una persona detallista : une personne pleine d'attentions. (4) Quinientos metros : cinq cents mtres (Recuerde la nota 8
Detallista : dtaillant, e. de la leccin cuarta).
(3) Agrrese !: Accrochez-vous ! (5) Dar un paseo : faire une promenade. Pasearse : se pro-
Agarrar (ou coger) del brazo : prendre par le bras mener. Dar una vuelta : faire un tour.
(phrase 8) et saisir par le bras (le contexte indiquera le (6) Te parece ?: es-tu d'accord ? veux-tu bien ?
sens). Remarquez : Qu te parece ?: qu'en penses-tu ? Et
Agarrar un resfriado : attraper un rhume. aussi : Si le parece bien : si vous tes d'accord, si cela
Agarrar por la garganta : saisir la gorge. vous va.
Estaban agarrados (ou cogidos) de la mano : ils se (7) Como si nada ou como si tal cosa : comme si de rien
tenaient par la main. n'tait.
Leon 5
25 26
.... fuera ............................. que ..... .. .... .. ......... .... ... .. ........ .. .... .........
Leon 5
27 28
5. Je te propose que nous allions au cinma. Correccin del ejercicio II: 1. Hemos dado una vuelta, - nos
- sentado en un banco. 2. Vivo - de la ciudad y tengo - coger
un tren de cercanas. 3. - da siguiente fuimos a bailar. 4.
Creo que ha agarrado un buen resfriado. 5. Te propongo que
vayamos al cine.
*i*******
*************************************
LECCIN SEXTA
SIXIME LEON
Saber vender : tener respuesta para todo
Savoir vendre : avoir rponse tout
1 En una tienda (en una pajarera, por ejem- 1 Dans un magasin (dans une oisellerie, par
plo) : exemple) :
2 Un client, ou une cliente, aprs avoir cout le
2 Un cliente, o una cliente, despus de ha- chant d'un canari, dit :
ber escuchado el canto de un canario, 3 Je prends celui-ci.
dice : 4 Cela fait quatre mille dollars les deux -dit le ven-
3 Me quedo con ste. (1) deur.
4 Son cuatro mil dlares los dos -dice el 5 Non, je veux seulement celui-ci, celui qui est en
train de chanter.
dependiente. (2)
6 Je regrette, mais ce n'est pas possible.
5 No, slo quiero ste ; el que est can- 7 Est-ce parce qu'ils sont mle et femelle?
tando. 8 Non, c'est que l'autre est le compositeur.
6 Lo siento, pero no es posible. 9 Ah... ! Je n'y avais pas pens !
7 Es porque son macho y hembra ?
8 No, lo que pasa es que el otro es el 10 Une bonne tude de march doit analyser, parmi
compositor. (3) d'autres facteurs, les possibilits relles de faire
avaler la pilule (existantes de ce que le consom-
9 Ah... ! No haba cado en ello ! (4) mateur avale la pilule) au consommateur.
Leon 6
29 30
11 Medir el grado de cretinismo del futuro 11 Mesurer le degr de crtinisme du futur acheteur
comprador es, pues, esencial con vistas est donc essentiel en vue de l'augmentation du
al aumento de la cifra de negocios. (7) chiffre d'affaires.
12 Mais... voyons [un] autre exemple :
12 Pero... veamos otro ejemplo :
13 Au restaurant d'un grand magasin, au dernier
13 En el restaurante de unos grandes alma- tage, prs du rayon Farces et attrapes :
cenes, en la ltima planta, junto a la sec- 14 II y a quarante minutes que j'essaie de couper ce
cin Artculos de broma : (8) (9) bifteck -dit en protestant un client.
14 Llevo cuarenta minutos intentando cortar 15 Ne vous en faites pas, vous avez le temps -rpond
le garon-; en raison des ftes, aujourd'hui nous
este filete -dice, protestando, un
fermons trois heures plus tard que d'habitude.
cliente. (10) 16 Heureusement !
15 No se preocupe, tiene tiempo -responde
el camarero- ; con motivo de las fiestas,
hoy cerramos tres horas ms tarde que
de costumbre. ***
16 Menos mal !
Leon 6
31 32
Lo preparo ..............................................................
.............................................................. media.
*************************************
*************************************
LECCIN SPTIMA 1 000 mil ; 10 000 diez mil ; 100 000 cien mil ; un
milln (un million) ; mil millones (un milliard).
Repaso y especificaciones
B. Apocope de uno et ciento
1. La numeracin Uno et, partant, veintiuno, treinta y uno,
cuarenta y uno, etc. perdent le o final devant un
A. Adjectifs numraux cardinaux nom masculin :
uno y tres son cuatro : un et trois font quatre,
0 cero 10 diez 20 veinte 100 ciento mais :
1 uno 11 once 21 veintiuno 101 ciento uno un libro : un livre ; veintin francos : 21 francs ;
2 dos 12 doce 22 veintids 200 doscientos, -as cincuenta y un aos : 51 ans.
3 tres 13 trece 30 treinta 300 trescientos, -as Ciento perd la syllabe to devant un nom (mas-
4 cuatro 14 catorce 40 cuarenta 400 cuatrocientos, -as culin ou fminin) ou un autre numral dpassant
5 cinco 15 quince 50 cincuenta 500 quinientos, -as la centaine :
6 seis 16 diecisis 60 sesenta 600 seiscientos, -as ciento veinte kilmetros : 120 kilomtres ;
7 siete 17 diecisiete 70 setenta 700 setecientos, -as mais :
8 ocho 18 dieciocho 80 ochenta 800 ochocientos, -as cien kilmetros : 100 kilomtres ; cien mil perso-
9 nueve 19 diecinueve 90 noventa 900 novecientos, -as nas : 100 000 personnes.
Leon 7
33 34
C. Accords E. A vous !
Devant un nom fminin on doit employer una : (Ecrivez en toutes lettres. Les rponses se
una hora : une heure ; veintiuna pesetas : trouvent la fin de la leon.)
21 pesetas ; cuarenta y una avenidas : 41 ave- 1) 1 987
nues ; ciento una personas : 101 personnes. 2) 58
De doscientos (200) mi/ (1 000), les cen- 3) 12 391
taines ont un pluriel fminin (-as) devant les 4) 140
noms fminins : doscientos kilos : 200 kilos ; tres- 5) 127 328
cientos hombres : 300 hommes ; et
mais : 6) 71 ans
doscientas pesetas : 200 pesetas ; quinientas p- 7) 600 pages
ginas : 500 pages. 8) 121 pesetas
Hormis dans les cas que nous venons de 9) 2 005 mtres
citer, il n'y a pas de changement : les noms des 10) 100 000 kilomtres
nombres sont toujours invariables.
************************************* *************************************
NOTES (suite)
(3) Notez : bureau : oficina, despacho et mesa ou escritorio.
Ainsi : ce matin je vais aller au bureau, j'entrerai dans
NOTES mon bureau et je lirai le courrier que la secrtaire aura
(1) Don, doa sont des titres de respect qui, de nos jours, laiss sur mon bureau : Esta maana voy a ir a la oficina
peuvent se rendre en franais par Monsieur (seor) et (lieu priv o public o un ensemble de personnes tra-
Madame (seora), respectivement. Nanmoins, il est vaillant pour un mme organisme traite des affaires di-
remarquer que don et doa ne peuvent s'employer que verses, crit, fait des comptes, etc.), entrar en mi
devant un prnom. despacho (pice o, en gnral, travaille et reoit une
(2) El centro de la ciudad : le centre ville. Maintenant, sur les seule personne) y leer el correo que la secretaria haya
panneaux indicateurs installs l'entre de la plupart des dejado sobre la mesa -o escritorio- (bureau au sens de
villes vous lirez, souvent, simplement centro ciudad . table de bureau).
Leon 8
37 38
3 Don Arturo es un hombre de costumbres 3 Don Arturo est un homme aux habitudes presque
casi rituales. (4) rituelles.
4 As, por ejemplo, al Buenos das coti- 4 Ainsi, par exemple, au Bonjour journalier de
doa Leocadia -la concierge-, il rpond invariable-
diano de doa Leocadia -la portera- res- ment :
ponde invariablemente : 5 Bonjour ! Y a-t-il du courrier pour moi aujourd'hui ?
5 Buenos das ! Hay hoy correo para m ? 6 Les jours fris, il a l'habitude de rpondre :
6 Los festivos acostumbra responder : Bonjour ! Saluez votre mari et... (que vous ayez
- Buenos das ! Salude a su marido y... une) bonne journe !
7 A [certaines] occasions exceptionnelles il fait un
que tengan buen da! (5)
commentaire sur le bon ou le mauvais temps.
7 En ocasiones excepcionales hace un 8 A quelques pas de chez lui il s'arrte devant le
comentario sobre el buen o mal tiempo. kiosque que, depuis toujours , tient don Ramiro,
8 A unos pasos de su casa se para ante el un sympathique mutil de guerre.
quiosco que desde siempre lleva don 9 Aprs avoir chang le Bonjour de rigueur, don
Ramiro, un simptico mutilado de Arturo dit :
10 Quoi de neuf, aujourd'hui ?
guerra. (6) 11 Comme d'habitude, comme d'habitude, don Arturo
9 Despus de intercambiar el Buenos -rpond don Ramiro en lui passant le journal.
das de rigor, don Arturo dice : (7)
10 Qu hay de nuevo hoy ?
11 Lo de siempre, lo de siempre, don Arturo
-contesta don Ramiro alcanzndole el pe-
ridico. (8)
NOTES (suite)
(4) Observe :
Costumbre * habitude : Don Arturo es un hombre de
costumbres casi rituales : Don Arturo est un homme aux
habitudes presque rituelles.
Costumbre coutume : Susana estudia los usos y cos-
tumbres de los diferentes pases que visita : Susana tudie
les us et coutumes des diffrents pays qu'elle visite.
Costumbres --> murs : Las costumbres anglosajonas : NOTES (suite)
les murs anglo-saxonnes. (7) La prposition despus de est suivie, en gnral, d'un
Et aussi : Como de costumbre > comme d'habitude, infinitif et son emploi suffit marquer l'antriorit. Aussi
comme l'ordinaire, comme l'accoutume. l'emploi de l'infinitif pass est beaucoup moins courant
(5) Il a l'habitude de rpondre : acostumbra responder, acos- qu'en franais ; Despus de levantarse... (aprs s'tre lev)
tumbra a responder ou encore, comme dans la phrase est plus usit que Despus de haberse levantado.
n 2, suele responder. Habituez-vous (acostmbrese) uti- (8) Lo de n'a pas de correspondant exact en franais ; de ce
liser soler verbe irrgulier du 2e groupe voir la fait la traduction variera en fonction du contexte. Parfois,
page 363. Notez aussi la construction de la phrase n 14, il faudra se servir d'une priphrase (lo de Juan : ce qui
on aurait pu dire : en el que suele desayunar. appartient Juan) et dans d'autres occasions, comme dans
(6) Llevar (porter, emporter, emmener...) a de nombreux sens ; celle qui nous occupe, il sera ncessaire de recourir
ici il se rend par tenir . Llevar una tienda : tenir un des tournures ou expressions qui collent l'esprit du
magasin. contexte.
Leon 8
39 40
12 Est bien, contesta l y, al pagar, aade : 12 C'est bon, rpond-il et, en payant, il ajoute :
(9) 13 Allez, demain !
14 Don Arturo continue marcher et, mi-chemin
13 Hale, hasta maana ! entre chez lui et son travail, il s'arrte dans le
14 Don Arturo sigue andando y, a medio caf o il a coutume de prendre son petit djeuner.
camino entre su casa y el trabajo, entra 15 II s'assied la table du fond : la sienne ; tend
en el bar en que tiene costumbre de le journal sur la table et, l'instant o il s'apprte
desayunar. (10) (11) s'informer des derniers vnements mondiaux,
Anselmo, le garon, est (arrive) dj l avec le
15 Se sienta a la mesa del fondo : la
petit pain au lait et le caf au lait habituels
suya ; extiende el peridico sobre la -chocolat avec des churros si c'est un jour fri.
mesa y, en el instante en que se dispone 16 La lecture des titres de la une concide, immuable-
a ponerse al corriente de los ltimos acon- ment, depuis des annes, avec le fait de tremper
tecimientos mundiales, llega ya Anselmo, le petit pain au lait dans le caf au lait.
el camarero, con el bollito y el caf con 17 Chaque jour, lorsqu'il a fini de lire, se dessine sur
son visage un sourire impntrable qui plonge
leche habitual -chocolate con churros si Anselmo, pendant quelques minutes, dans la per-
es da festivo. (12) plexit la plus extrme.
16 La lectura de los titulares de la primera 18 Aprs, don Arturo termine son petit djeuner, plie
pgina coincide, desde hace aos, invaria- son journal, laisse quelques pices sur la table,
blemente, con el mojar el bollito en el se lve -il est dj moins cinq-, se dirige vers la
porte et lance un Au revoir (Adieu) auquel
caf con leche. (13) (14) rpondent unanimement Anselmo et les autres ha-
17 Cuando termina de leer, cada da, se di- bitus avec un :
buja en su rostro una sonrisa impene-
trable que sume, durante unos minutos, a
Anselmo en la ms extrema perplejidad.
18 Don Arturo acaba luego el desayuno, NOTES (suite)
(10) Recuerde : Seguir + grondif exprime une ide de conti-
dobla el peridico, deja unas monedas nuit et se rend en franais par continuer + infinitif
sobre la mesa, se levanta -son ya menos Siga estudiando : continuez tudier.
cinco-, se dirige hacia la puerta y lanza (11) O : voyez la leon 14 les explications ayant trait sa
traduction et son emploi.
un Adis al que contestan unnimes (12) Le churro est une sorte de beignet que l'on mange en
Anselmo y los dems parroquianos con Espagne surtout au petit djeuner (ils sont aussi trs
un : (15) demands auprs des marchands ambulants dans les
kermesses et ftes de rue). Il est fait d'une pte frire
trempe dans l'huile bouillante au moyen d'un ustensile
qui lui donne la forme d'un btonnet et que l'on sucre
aprs l'avoir retir de l'huile.
(13) Los titulares de la primera pgina (del peridico o diario) :
NOTES (suite) les titres de la une (du journal). A toda plana : cinq
(9) Rpondre : contestar et responder. Contestar a surtout le colonnes la une.
sens de rpondre : contestar a alguien : rpondre quel- (14) L'emploi de l'article dfini el devant un infinitif est trs
qu'un ; Contestar una carta, una pregunta : rpondre une courant. Ce type de construction prend le sens de : le fait
lettre, une question. de. El escuchar a los dems es prueba de respeto : le
Contester : impugnar, discutir. Impugnar un nombramiento : fait d'couter autrui est une preuve de respect.
contester une nomination , Un artculo muy discutido : un (15) Parroquiano : paroissien (qui dpend d'une paroisse).
article trs contest. Aussi, parroquiano a le sens d'habitu, de client fidle.
Leon 8
41 42
19 Hasta maana, don Arturo ! Que usted 19 A demain, don Arturo ! Passez une bonne journe!
lo pase bien ! (16) 20 A quelques pas de l, il pntre dans son bureau.
Il ferme la porte derrire lui, s'assied, allume un
20 A unos pasos de all, penetra en su des- cigare et se met au travail.
pacho. Cierra la puerta tras de s, se 21 Pour aujourd'hui, le directeur lui a command la
sienta, enciende un puro y se pone a cration d'un slogan publicitaire.
trabajar. 22 Don Arturo prend un crayon, tranquillement, avec
21 Para hoy, el director le ha encargado la assurance, et sans hsiter il crit, en lettres ma-
juscules, sous la maquette que l'ingnieur a d-
creacin de un eslogan publicitario. pose hier aprs-midi sur son bureau :
22 Don Arturo coge un lpiz, tranquilamente, 23 LOUEZ UNE VOITURE. LANCEZ-VOUS L'AVEN-
con seguridad, y sin dudar escribe, con TURE TOMBEAU OUVERT.
maysculas, bajo el boceto que el inge-
niero deposit ayer tarde sobre su mesa.
23 ALQUILE UN COCHE : LNCESE A TUMBA
ABIERTA A LA AVENTURA.
NOTES (suite)
NOTES (suite) interlocuteurs ; ainsi : Psalo bien ! pourra se rendre
(16) Que usted lo pase bien ! (litt.: que vous le passiez aussi par passe une bonne journe I dans le cas, par
bien !) Passez une bonne journe ! Il s'agit encore ici exemple, o un mari souhaite une bonne journe sa
d'une tournure courante qui ne peut tre rendue que par femme qui part travailler, ou vice versa. Psalo bien !
une expression utilise en franais dans des circons- se rendra par amuse-toi bien (divirtete) dans le cas,
tances semblables. Notez que la traduction peut varier par exemple, o un pre veut souhaiter un bon moment
en fonction du degr de familiarit existant entre les sa fille partant au cinma.
***
***
... ... .. ...... ... ? ..... ... llaves .. .. bolso ... pantaln.
Leon 8
43 44
4. Les bureaux de poste sont ferms aujourd'hui. Correccin del ejercicio II. 1. Qu hay de nuevo, hoy ? 2.
Qu - a tomar ? - de siempre : chocolate - -. 3. Tiene las -,
en el - del -. 4. Las oficinas de correos estn cerradas hoy.
5. Antes de salir tengo que contestar una carta.
************************************* *************************************
NOTES
(1) Autoservicio : libre-service (magasin) et self-service (res-
tauration).
(2) Abrir brecha : ouvrir ou faire une brche, faire une perce.
Hacerse una brecha en la frente: s'ouvrir le front.
(3) Plaza (on aurait pu dire aussi mercado) prend ici le sens
de march couvert ou halle. Voy a la plaza : je vais au
march. Le matin, on dira plus facilement : Voy a hacer la
plaza (je vais faire les courses -las compras-) que l'on
aille ou pas au march.
Dans de nombreuses villes espagnoles, il y a une Plaza
Mayor (grand-place) qui dsigne un peu le centre-ville. NOTES (suite)
Notez que plaza n'est pas employ au sens d'endroit, Dejar -+ laisser.
place, portion d'espace ou position qu'une personne oc- (b) Cuidado !
-+ Dejar de -> cesser de.
cupe ; dans ces cas on parlera, en gnral, de sitio : Dejar (c) El dinero : l'argent. Cuesta mucho dinero ?: a cote
sitio a: faire (ou laisser) de la place ; Ocupar mucho beaucoup d'argent?
sitio : prendre ou tenir beaucoup de place ; Estar en su La plata : l'argent. Al segundo le darn la medalla de
sitio : tre sa place. plata : au deuxime on lui donnera la mdaille d'argent.
(4) (a) Durante buena parte de... ou durante una buena parte En Amrique Latine la plata est aussi l'argent au sens
de... (voir la phrase 2 de l'exercice 1 : pendant une bonne de dinero.
partie de...). El tiempo es oro : le temps c'est de l'argent.
Leon 9
45 46
4 Da lo mismo si el viacrucis de las compras 4 Peu importe si le chemin de croix des courses
consta de tres, seis u ocho estaciones. comporte trois, six ou huit stations.
5 Y... es comprensible ! 5 Et... on peut le comprendre !
6 Pouvoir rpondre la question de Doro , l'pi-
6 Poder contestar a la pregunta de la cire, (celle de l'picerie) au sujet de comment
Doro , la de la tienda de comestibles, va la vie avec un :
sobre cmo va la vida, con un : (5) 7 Ne m'en parle pas, ne m'en parle pas ! Les enfants
7 Ni me hables, chica, ni me hables ! me rendent folle ! Je n'y arrive pas !
Los nios me vuelven loca ! No doy 8 est aussi un acte d'panchement.
9 Pouvoir dire Charito, la poissonnire,
abasto ! (6) 10 Dis donc, ne me mets pas ce merlan-l, son
8 es tambin un acto de desahogo. (7) aspect ne me plat gure !
9 Poder decir a Charito, la pescadera : 11 est aussi faire preuve de libert et un exercice
10 Oye, oye, no me pongas esa pescadilla, d'autorit.
que no la veo con muy buena 12 Pouvoir raconter Teodoro, le charcutier, entre
une tranche de mortadelle et un chapelet de cho-
pinta ! (8) (9)
rizo que :
11 es tambin prueba de libertad y ejercicio
de autoridad.
12 Poder contar a Teodoro, el charcutero,
entre raja de mortadela y sarta de chorizo,
que :
Leon 9
47 48
13 La Pepi, la del 27, la del quinto, la hija 13 Pepi, celle qui habite au 27, celle du cinquime,
de doa Avelina, La peluquera, hijo, la la fille de madame Avelina, la coiffeuse, voyons,
la coiffeuse !, il parat qu'elle va se marier avec
peluquera !, parece que se casa con un un beau parti
buen partido (10) 14 est aussi faire preuve de capacit de prcision et
14 es tambin muestra de capacidad de pre- de communication de l'information.
cisin y de participacin de la informacin. 15 Pouvoir crier Amelia, la croisant dans la rue,
15 Poder gritarle a Amelia, al cruzarse con depuis l'autre trottoir, entre potinire et potinire :
16 Je ne vais pas tarder aller la boucherie !
ella, desde la otra acera, entre mentidero
Essaie de me garder une place !
y mentidero : 17 est aussi une pratique de la confiance et de l'ex-
16 Ahora enseguida voy a la carnicera ! pansibilit.
Mira a ver si me puedes guardar la 18 Pouvoir bavarder avec les autres habitues de ses
vez! propres peines et parsemer de commentaires
17 es tambin prctica de la confianza y de l'numration des leurs, est aussi un tmoignage
de sociabilit et une contribution manifeste l'qui-
la expansibilidad. libre cologique de la cit.
18 Poder cascar con las otras parroquianas 19 Ce sont l des choses, avec leurs pour et leurs
de las propias penas y salpicar con contre , que le petit commerce offre aussi.
comentarios el recuento de las de ellas 20 Et face l'assaut de l'impersonnel ce sont l des
es, tambin, testimonio de sociabilidad y choses qui n'ont pas de prix.
manifiesta contribucin al equilibrio eco-
lgico de la ciudad.
19 sas son cosas, con sus pros y sus NOTES (suite)
(10) Les exclamations hijo !, chico ! chica ! -phrase 7-
contras, que el pequeo comercio tambin hombre!, mujer!, etc. sont souvent employes dans la
ofrece. conversation et traduisent, selon le contexte et l'intona-
20 Y frente al asalto de lo impersonal, sas tion, des nuances trs diverses : la surprise, la rproba-
son cosas que no tienen precio. tion, le doute, l'tonnement, etc. Parfois elles s'intercalent
dans le langage, faisant office de termes de remplissage,
inutiles l'expression de la pense ; dans ces cas elles
ne doivent pas tre traduites. A d'autres occasions elles
servent renforcer l'expression et peuvent traduire des
expressions comme : mon vieux, zut!, tiens ! mon ami,
voyons !, etc.
*** La plus courante de ces exclamations est hombre !
***
Leon 9
49 50
1. Y a-t-il de la place?
************************************* *************************************
NOTES (suite)
(3) Recuerde : l'infinitif, l'impratif et au grondif, le pro-
NOTES nom complment doit se placer aprs le verbe et ne former
(1) Subiendo : en montant. Lorsque le grondif espagnol ex- qu'un seul mot avec lui.
prime une ide de manire, il doit se rendre en franais Il se leva : Se levant ou levantse.
par le participe prsent prcd de la prposition en : Dans les rcits, surtout l'imparfait et au pass simple,
-Cmo has venido ? -Corriendo : comment es-tu venu ? si le verbe commence la phrase ou prcde son sujet, il
-en courant. est possible, c'est mme lgant, de placer le pronom
(2) Hacer poco caso de: ne pas faire attention ou faire fi aprs le verbe. Cet usage est avant tout littraire.
de. Comparez avec la phrase n" 14.
Leon 10
51 52
Leon 10
53 54
15 En este pueblo, cuando alguien hace algo 15 Dans ce village, lorsque quelqu'un fait quelque
lo hace a fondo, de cabo a rabo. As pues, chose, il le fait fond, de bout en bout. Donc, les
coupables ne sont pas d'ici.
los culpables no son de aqu. 16 Par consquent, cette affaire ne relve pas de ma
16 En consecuencia, este asunto no es de mi juridiction.
competencia. (10) 17 Et il ajouta :
17 Y aadi : 18 La sance est leve.
18 Se levanta la sesin.
NOTES (suite)
*** (10) Jurisdiccin : juridiction.
Eso no es de su competencia ou eso no cae bajo su
jurisdiccin : cela n'est pas de votre comptence, cela ne
EJERCICIO I. 1. Ha subido las escaleras demasiado vous incombe pas ou cela n'est pas de votre juridiction.
deprisa. 2. Estbamos molestos por lo ocurrido. 3. A
la salida de la ciudad, se est construyendo un
nuevo puente. 4. Es una persona que hace las cosas
***
a fondo. 5. Guard silencio durante toda la reunin.
Ejercicio I. 1. II a mont les marches trop vite. 2. Nous tions
gns par ce qui tait arriv. 3. A la sortie de la ville, on est
*** en train de construire un nouveau pont. 4. C'est une personne
qui fait les choses fond. 5. Il garda le silence pendant toute
la runion.
EJERCICIO II
5. Ceci est la seule chose que je puisse te dire. Correccin del ejercicio II. 1. Cuando tiene prisa, - - - de
cuatro en cuatro. 2. Ha hecho poco caso de lo que - - -. 3. Ha
ido al grano. 4. - hizo - - con la mano. 5. - es lo nico que
Esto .. .. ..... ... ..... decirte. puedo -.
Leon 10
55 56
Galicia La Galice
1 Culturalmente, debido a los elementos cl- 1 D'un point de vue culturel, la Galice, cause des
lments celtiques qui y subsistent et surtout par
ticos que en ella subsisten y, sobre todo, le fait qu'elle possde une langue propre -le gali-
por el hecho de poseer una lengua propria cien- occupe une place privilgie parmi les
-el gallego-, Galicia ocupa un lugar de communauts qui composent l'Espagne.
privilegio entre las Comunidades que 2 Terre de paysans et de marins, situe l'extrme
componen Espaa. (1) Nord-Ouest de la pninsule, la Galice offre au
voyageur le riche contraste de la montagne et de
2 Tierra de campesinos y marineros, situada
la mer.
en el extremo noroeste de la pennsula, 3 En effet, l'intrieur est constitu par un entrelacs
Galicia ofrece al viajero el rico contraste dense de montagnes et de valles o coulent des
de la montaa y el mar. torrents, dans lesquels abondent les truites et les
3 En efecto, el interior est constituido por saumons.
un denso entretejido de montaas y valles 4 La route qui, longeant le Mio, va d'Orense Lugo
est un itinraire de prdilection pour ceux qui
por los que corren torrentes en los que aiment la pche.
abundan truchas y salmones. 5 La connaissance complte de cette rgion suppose,
4 La carretera que, bordeando el Mio, va bien sr !, la dgustation du fameux orujo et
de Orense a Lugo es itinerario de predi- [du vin] du ribeiro .
leccin para los aficionados a la pesca. (2)
5 El conocimiento completo de esta regin
supone, cmo no ?, la degustacin del 'Sa S<Tu-4GI4 A i
excelente orujo y del ribeiro. (3) (4) a!!Et Kf2rtlETRoS DE
Pltf Yif
NOTES
(1) Outre l'espagnol, une grande partie de la population gali-
cienne parle la langue du pays, le galicien, qui est une
langue d'Espagne, au mme titre que le basque et le
catalan. Avant les Romains, les Grecs et les Phniciens,
les historiens prsentent les Celtes comme les premiers
habitants de La Galice. Le paysage, le climat et le folklore
voquent aussi la Bretagne, dont la ville de Brest serait
Le Ferrol, ville o se trouvent les arsenaux et les chantiers
de constructions navales les plus importants du pays.
(2) Los aficionados a...: les amateurs de, les passionns de,
ceux qui aiment... NOTES (suite)
On utilise d'ailleurs le terme aficionado en franais lors- (4) Le orujo est une eau-de-vie -aguardiente (eau ardente)-
qu'il s'applique aux amateurs de courses de taureaux. typiquement galicienne ; sa plus proche parente franaise
(3) Cmo no ?: bien sr ! Cette expression quivaut un serait l'eau-de-vie de marc de raisin.
acquiescement qui ne laisse pas de doute ; elle a le sens Le ribeiro est un vin vert exquis et fragile qui accompagne
de : comment pourrait-il en tre autrement ? Elle est cou- trs bien les dlicieux plats rgionaux base de poisson
rante en Espagne et trs rpandue en Amrique Latine. et de fruits de mer.
Leon 11
57 58
NOTES (suite)
(8) Abrazar a toujours, en espagnol, le sens premier d'em-
NOTES (suite) brasser : prendre et serrer entre ses bras, treindre. Il n'a
(5) Notez l'emploi du masculin : el antiguo Finis Terrae : jamais le sens de donner un baiser (besar). Aussi,
l'ancienne Finis Terrae (fin de la Terre). En effet fin lorsque dans une lettre on finit par Un abrazo , cela
est masculin en espagnol. El fin de semana : la fin de prendra le sens d'accolade (cas d'amiti) ou d'treinte
semaine ; El fin de la pelcula : la fin du film. (cas de tendresse), selon le contexte.
Pour mmoire, sachez que, comme en Bretagne, le bras Voici quelques exemples pour les lettres.
de terre qui va plus loin dans l'Atlantique s'appelle aussi Abrazos : affectueusement.
el Cabo Finisterre (le Cap Finistre). Un abrazo carioso : je vous (t') embrasse affectueuse-
(6) Mercantil: commercial(e) et mercantile. ment.
Derecho mercantil: droit commercial. Un fuerte abrazo de...: bien amicalement (avec respect)
Operaciones mercantiles (o comerciales) : oprations ou je vous (t') embrasse trs affectueusement, trs tendre-
commerciales. ment (pour des personnes plus intimes).
Espritu mercantil: esprit mercantile. (9) Continuando... (bajando... ; deleitndose... phrases 8 et 13
(7) Las ras altas y bajas (hautes et basses) sont des valles respectivement) lorsque le grondif exprime une ide de
fluviales noyes par la mer, sorte de grands estuaires qui manire -il rpond, dans ce cas la question
abritent de nombreux ports en eau profonde (les abers, comment ? - il se rend en franais par en + participe
en Bretagne). prsent .
Leon 11
59 60
10 Ms abajo, Pontevedra, ciudad histrica 10 Plus bas, Pontevedra, ville historique qui figurait
que ya figuraba en los itinerarios roma- dj dans les itinraires romains.
11 A 34 km, et avant d'arriver au Portugal, se trouve
nos. Vigo, dont la ria forme un port naturel souvent
11 A treinta y cuatro kilmetros, y antes de compar la baie de Ro de Janeiro.
llegar a Portugal, se encuentra Vigo cuya 12 Une tourne travers (par) la Galice doit inclure
ra forma un puerto natural que a menudo la visite de l'un des nombreux castros , pazos
ha sido comparado con la baha de Ro et hrreos qui parsment le paysage (la go-
graphie) de la rgion.
de Janeiro.
13 Pour terminer, sachez que vous pouvez mettre [un]
12 Una gira por Galicia ha de incluir la visita point final chacune de vos tapes en vous r-
de alguno de los numerosos castros, pa- galant avec la fameuse gastronomie que l'on y
zos y hrreos que salpican la geografa cultive . Les fruits de mer sont la spcialit de
de la regin. (10) la rgion.
13 Para terminar, sepa que puede poner
punto final a cada una de sus etapas
deleitndose con la excelente gastronoma NOTES (suite)
que all se cultiva . Los mariscos son (10) Castros : fortifications d'origine celte et romaine.
Pazos : anciennes demeures de la noblesse (chteaux,
la especialidad ms conocida. manoirs) de Galice.
Hrreos : difices rectangulaires en bois sur pilotis de
terre servant de greniers.
***
***
EJERCICIO Il
2. a vous dit, un plateau de fruits de mer ? -Bien sr ! 4. J'ai le projet de faire une tourne travers le sud du pays.
Leon 11
61 62
5. Je l'ai appris en lisant le journal. Correccin del ejercicio II. 1. Qu deporte practica ? 2. -
-, una bandeja de mariscos ? - Cmo no ? 3. Abrazos. 4. - -
Me he enterado ................................ de hacer una gira por el sur del pas. 5. - - - leyendo el
peridico.
************************************* *************************************
Leon 12
63 64
5 dejan de ser percibidos como puos, co- 5 cessent d'tre perus comme des poings, coudes,
dos, maletines o paraguas para diluirse attach-case ou parapluies pour se diluer en
magma d'objets non identifis .
en magma de objetos sin identificar . 6 C'est le monde civilis qui veut a! -me disait une
6 Exigencias del mundo civilizado ! -me de- fois un usager perspicace.
ca una vez un agudo usuario. 7 Les -O allez-vous, ne voyez-vous pas qu'il n'y a
7 Los - Adnde va, no ve que no cabemos plus de place ?
ms ?, (2) 8 Ne poussez pas, madame, ne poussez pas ! -La
porte !
8 Sin empujar, seora, sin empujar ! - La
9 Quelle barbe ! et quelques rares : -Pardon !, -Ex-
puerta ! (3) cusez-moi !
9 Qu fastidio ! y algn raro - Perdn !, 10 S'il vous plat ! ou -Dsol(e) !, qui s'chappent
- Disculpe !, aussi, mais ne sont que des exutoires sans impor-
10 Por favor ! o - Lo siento !, que tambin tance face au poids des faits.
se escapan, no son sino exutorios insig- 11 Mais il ne faut pas exagrer ! Ce ne sont pas tous
des inconvnients !
nificantes frente a la contundencia de los 12 Ce sont l aussi des moments de communication
hechos. (4) intense o les gestes en disent plus long que les
11 Pero, no hay que exagerar ! No todo mots.
son inconvenientes ! 13 Ce sont l des moments dont on peut profiter pour
12 Son tambin momentos de intensa prouver jusqu'au paroxysme ce qu'est la chaleur
humaine.
comunicacin en los que los gestos dicen 14 Des moments o le Parisien Londres, le Barce-
ms que las palabras. lonais Munich, le Londonien Bruxelles ou le
13 Son momentos que pueden aprovecharse Bostonien Sydney exprimentent le doux rcon-
para sentir hasta el paroxismo lo que es fort de se sentir comme chez soi .
el calor humano.
14 Momentos en los que el parisiense en
Londres, el barcelons en Mnich, el lon-
dinense en Bruselas o el bostoniano en
Sydney, experimentan el dulce consuelo
de sentirse como en casa .
NOTES (suite)
(3) Sin : sans. Sin noticias : sans nouvelles.
Sin + infinitif exprime une ide sens ngatif : nios sin
NOTES (suite) escolarizar : enfants non scolariss.
(2) Caber (tenir, entrer, rentrer dans quelque chose) est aussi Estar sin + infinitif se rend par une phrase ngative : la
un verbe aux nombreux sens. Nous verrons, par la suite, comida est sin hacer: le repas n'est pas fait.
d'autres emplois. Notez qu'il s'agit d'un verbe irrgu- Notez aussi : Sin prisas, sin prisas !: pas si vite, pas si
lier non class (Consultez l'appendice grammatical vite !
-page 390). (4) Contundencia : poids (peso) au sens figur. Remarquez
Los regalos no caben en la maleta: les cadeaux ne qu'en espagnol il y a un jeu de mots qui n'est pas rendu
tiennent pas dans la valise. Cabremos todos en el dans la traduction franaise. En effet, au sens propre, la
coche ?: tiendrons-nous tous dans la voiture ? contundencia traduit le caractre contondant.
Leon 12
65 66
EJERCICIO I. 1. De qu se trata ? 2. A las horas Ejercicio I. 1. De quoi s'agit-il ? 2. Aux heures de pointe il y
punta hay tambin mucho trfico. 3. Me duelen los a aussi beaucoup de circulation. 3. J'ai mal aux reins.
4. Qu'arrive-t-il ? 5. Fais comme si tu tais chez toi !
riones. 4. Qu ocurre ? 5. Haz como si estuvieras
en tu casa!
***
EJERCICIO II
NOTES PERSONNELLES:
2. Dans le coffre de la voiture il ne rentre plus rien.
***
Leon 12
67 68
Leon 13
69 70
6 Los conservantes qumicos y las ligeras 6 Les conservateurs chimiques, les lgres altra-
alteraciones del valor nutritivo y del sabor tions de la valeur nutritive et de la saveur se
se presentaban como la contrapartida que prsentaient comme la contrepartie impose par
la technique pour que le consommateur puisse
la tcnica impona para que el consumidor disposer de la boisson
pudiera disponer de la bebida (7) 7 n'importe quel moment, n'importe o, en toute
7 en cualquier momento, en cualquier lugar, saison.
en cualquier estacin. 8 Le pas suivant fut de lancer sur le march, avec
8 El siguiente paso fue lanzar al mercado, davantage d'eau et moins d'orange, et en ajoutant
des bulles pour simuler la vie que le produit
con ms agua y menos naranja, y aa- n'avait plus, le rafrachissement l'orange .
diendo burbujas para simular la vida que 9 Postrieurement, avec un art sibyllin, la matire
el producto ya no tena, el refresco de premire, l'orange, disparat compltement et l'on
naranja . commercialise le rafrachissement au got
9 Posteriormente, con sibilino arte, la ma- d'orange .
10 A ce stade, seule la couleur du breuvage continue
teria prima, la naranja, desaparece por tre orange .
completo y se comercializa el refresco 11 L'vaporation du produit originel est compense
con sabor a naranja . (8) par de joyeuses photographies et dessins coloris
10 En ese estadio, slo el color del brebaje sur les rcipients qui voquent, aux yeux du
sigue siendo naranja . consommateur assoiff, le fruit primitif.
La evaporacin del producto original se 12 A ce moment, de l'orange mme, de sa douceur,
11
il ne reste plus que le souvenir.
compensa con alegres fotografas y colo-
reados dibujos en los envases que evo-
can, a los ojos del sediento consumidor,
el primitivo fruto.
12 En ese momento, de la naranja misma,
de su dulzura, slo queda ya el re-
cuerdo. (9)
NOTES (suite)
(7) Rappel : sauf dans deux cas (leons 10 et 23, notes 9 et
4 respectivement), lorsqu'il y a subjonctif en franais, il
existe aussi en espagnol ; n'oubliez pas, alors, d'appliquer
la concordance des temps (voir note 2). Ici le verbe de la
principale est l'imparfait (temps du pass) par cons-
quent celui de la subordonne est l'imparfait du sub- NOTES (suite)
jonctif (pudiera). (9) Ne... plus que :
(8) El sabor: la saveur et le got (gusto). ya slo...
Sabor a : got de. Tiene un sabor a caf : cela a un got ya no... ms que
de caf. ya no... sino
Saber a : avoir le got de. Este medicamento sabe a fresa : Donc, on peut dire :
ce mdicament a le got de fraise. ya slo queda el recuerdo
Cela a un got de revenez-y: esto sabe a poco. Nous y ya no queda ms que el recuerdo
reviendrons. ya no queda sino el recuerdo
Leon 13
71 72
13 Poco a poco, aparecen refrescos con sa- 13 Progressivement, apparaissent des rafrachisse-
bores cada vez ms lejanos al de la na- ments aux saveurs de plus en plus loignes de
celle de l'orange et... qui sait?,
ranja y... quin sabe ?, 14 peut-tre la technique russira-t-elle la quadrature
14 quiz la tcnica logre la cuadratura del du cercle, ou degr zro du souvenir, en imposant
crculo, o grado cero del recuerdo, al le rafrachissement au got de rien -dnomm
imponer el refresco con sabor a nada aussi tonique .
-denominado tambin tnica. (10) 15 Mais... prenons un verre et portons un toast ! :
16 Aux affaires ! A la technique ! A la ntre!
15 Pero... tomemos un vaso y brindemos ! :
16 Por los negocios ! Por la tcnica ! Por NOTES (suite)
nosotros ! (10) Quiz(s) + subjonctif : -peut-tre + futur
ou
-il se peut que + subjonctif
Quiz vaya maana : -peut-tre irai-je demain
*** ou
-il se peut que j'y aille demain.
***
EJERCICIO I (repase el vocabulario) : EJERCICIO 11
Leon 13
73 74
************************************* *************************************
Ver Voir
1 Todava est por ver que ver sea la conse- 1 C'est encore voir que voir soit la consquence
logique d'avoir des yeux.
cuencia lgica de tener ojos. (1) 2 N'y a-t-il pas des gens qui n'y voient goutte ou
2 No los hay que no ven tres en un burro mme qui voient tout en noir ?
o incluso quienes lo ven todo negro ? (2) 3 Sans parler dj de ceux qui n'en croient pas leurs
3 Sin hablar ya de los que ni siquiera dan yeux,
crdito a sus ojos, (3) 4 on voit tous les jours des gens qui ne voient pas
plus loin que le bout de leur nez.
4 se ve todos los das gente que no ve ms Les situations o l'vidence ne saute pas aux yeux,
5
all de sus narices. pour des raisons que l'on doit considrer comme
5 Merecen verse aparte las situaciones en tant de force majeure, mritent d'tre vues part,
que la evidencia no salta a los ojos por
causas que han de considerarse como de
fuerza mayor ; (4)
NOTES
(1) L'expression eso est por ver (c'est voir) peut prendre NOTES (suite)
deux sens quelque peu diffrents selon le contexte : (3) No dar crdito a sus ojos (lit. ne pas donner de crdit
a) d'une part elle est utilise pour exprimer un doute par ses yeux) : ne pas en croire ses yeux.
rapport quelque chose qui est pens ou dit par quel- Dans le mme sens : No dar crdito a sus odos : ne pas
qu'un (sens de e il est prouver 1, en croire ses oreilles.
b) d'autre part, elle est employe pour indiquer que Les deux expressions peuvent se rendre aussi par: ne
quelque chose qui doit tre vu, examin, pass en revue, pas en revenir.
etc. ne l'a pas encore t. (4) Eso salta 'a los ojos : a saute aux yeux, a crve les
(2) No ver tres en un burro ou no ver ni jota: n'y voir goutte. yeux.
Leon 15
77 78
6 vase por ejemplo el caso de los que 6 voir par exemple le cas de ceux qui ont une faim
terrible (qu'ils ne voient pas) et passent leur vie
tienen un hambre que no ven y pasan la en voir de toutes les couleurs.
vida vindoselas y desendoselas. 7 Apparemment, il y en a qui pensent que cela il
(5) (6) (7) faut le voir pour le croire.
7 Por lo visto hay quienes piensan que eso 8 -A-t-on dj vu a !-
hay que verlo para creerlo. (8) 9 A ceux-l, experts en faire semblant de ne pas
voir, lorsqu'on leur voit la figure,
8 - Habrse visto ! (9)
10 on voit d'une lieue qu'ils sont de ceux du proverbe,
9 A sos, expertos en hacer la vista gorda, 11 de ceux de loin des yeux, loin du coeur
cuando se les ve la cara, (10) (11) 12 Finalement, vrai dire, et si l'on y regarde de
10 se ve a la legua que son los del refrn, (12) prs, ce qui compte ce n'est pas de voir d'un bon
11 de los de ojos que no ven, corazn que ou d'un mauvais oeil, mais voir tout court.
no siente . 13 Bref... A vous de voir !
14 Donc... Au revoir !
12 Finalmente, a decir verdad, y si se mira
de cerca, lo que cuenta no es ver con
buenos o con malos ojos, sino ver a se-
cas. (13) (14)
13
14
En fin... Usted ver !
As pues... Hasta ms ver ! vez
NOTES (suite)
(5) Vase est l'expression consacre pour un renvoi dans
un texte. Veamos un ejemplo (voyons un exemple) : El
pretrito imperfecto de indicativo del verbo ver es irre-
gular, vase en la pgina 403: l'imparfait de l'indicatif du
verbe ver est irrgulier, voir la page 403.
N'hsitez pas, croyez-nous sur parole !
(6) Tiene un hambre que no ve : il a une faim terrible.
L'expression familire que no veo, ves, ve, vemos, etc.
se rend par terrible et est trs usite : Tengo una
ganas de... que no veo : J'ai une envie de ... terrible.
(7) Vrselas y deserselas, ou vrselas (aussi pasarlas)
negras : en voir de toutes les couleurs, se donner un mal
de chien.
(8) Por lo visto ou por lo que se ve (apparemment) sont des
expressions quivalentes por lo que veo qui est plus
personnel et qui se rend par ce que je vois .
(9) Habrse visto ! : a-t-on dj vu a!, vous rendez-vous NOTES (suite)
compte ! (12) Verse a la legua -a cien leguas, a mil leguas- ou de lejos
(10) Hacer la vista gorda : faire semblant de ne pas voir, (se voir d'une lieue ou de loin) est une expression trs
fermer les yeux (cerrar los ojos). courante pour dire de manire claire ou vidente .
(11) Se les ve la cara : on leur voit la figure. Mais : Se le ve (13) Ver con buenos, con malos ojos : voir d'un bon, d'un
en la cara : a se voit sur sa figure, on le lit dans ses mauvais oeil.
yeux. (14) A secas, solamente ou nada ms : tout court.
Leon 15
79 80
EJERCICIO (repase las expresiones -el primer n- Vrselas o pasarlas negras -,7
mero remite a la frase, el segundo a la nota-) : Por lo visto 7,8
Por lo que se ve -,8
Por lo que veo -,8
Eso est por ver 1,1 Hay que verlo para creerlo 7
No ver tres en un burro 2,2 Habrse visto! 8,9
No ver ni jota -,2 Hacer la vista gorda 9,10
Verlo todo negro 2 Se le ve en la cara -,11
No dar crdito a sus ojos 3,3 Verse a la legua 10,12
No ver ms all de sus narices 4 Ojos que no ven, corazn que no 11
Merece verse 5 siente
Eso salta a los ojos 5,4 Ver con buenos, con malos ojos 12,13
Vase 6,5 Usted ver ! 13
Tiene un hambre que no ve 6,6 Hasta ms ver ! 14
Vrselas y deserselas 6,7
************************************* *************************************
Leon 16
81 82
5 Siendo soldado, fue herido en Lepanto en 5 Soldat, en 1571, il fut bless Lpante, et y perdit
1571 y perdi el uso de la mano iz- l'usage de sa main gauche.
6 De cet vnement (fait) il parlera, toujours, avec
quierda. (4) fiert.
6 De este hecho hablar l siempre con 7 Cervantes est connu aussi comme le Manchot de
orgullo. (5) Lpante .
7 Cervantes es tambin conocido como el 8 Captur par des corsaires barbaresques en 1575,
Manco de Lepanto . il demeura captif au bagne d'Alger jusqu'en 1580.
9 L-bas -dit-il- j'appris tre patient (avoir de la
8 Capturado por corsarios berberiscos en patience) dans l'adversit .
1575, permaneci cautivo hasta 1580 en 10 De retour en Espagne, une fois libr, commena
los baos de Argel. pour l'minent crivain, la malheureuse priode o
9 All -dice l- aprend a tener paciencia allaient se succder (se succderaient)
en las adversidades . 11 le manque de moyens financiers, un nombre in-
10 De vuelta a Espaa, una vez liberado, calculable d'autres difficults et, pour conclure, la
maladie qui viendrait bout de lui.
comenz para el eminente escritor el aza- 12 L'essentiel de son uvre est postrieur 1605.
roso periodo en que se sucederan (6)
11 la estrechez, un sinnmero de dificultades
y, para terminar, la enfermedad que aca-
bara con l. (7) (8) (9)
12 Lo esencial de su obra data de despus
de 1605. (10)
NOTES (suite)
(4) A la izquierda ou a mano izquierda : gauche ou sur la
gauche
Et... deux expressions ! : Tener mano izquierda : savoir NOTES (suite)
s'y prendre, et Ser un cero a la izquierda : tre un zro (9) Acabar: finir. He acabado : j'ai fini.
ou compter pour des prunes. Acabar de : venir de. Acabo de verlo : je viens de le voir.
(5) El orgullo, selon le contexte, traduit l'orgueil ou la fiert. Acabar con : venir bout de, en finir avec, avoir raison
(6) Recuerde : lorsque l'antcdent ne dsigne pas un lieu, de, achever. Si no cambia, las preocupaciones acabarn
o est rendu souvent par en que : la Playa a donde con l: s'il ne change pas, les soucis auront raison de
vamos : la plage o nous allons. El ao en que nac lui (ou l'achveront).
l'anne o je suis n(e) (leccin 14). Ce verbe est trs riche de sens, nous en verrons d'autres.
(7) Estrechez : troitesse. Estrechez de miras : troitesse de (10) Aprs : despus.
vues. Aprs le repas : despus de la comida.
Au sens figur, la estrechez voque l'ide d'ennuis d'ar- Aprs 1605: despus de mil seiscientos cinco.
gent, de gne, d'embarras. Avant : antes.
(8) Un sinnmero (sans nombre) : infinit, un nombre incal- Avant la date prvue : antes de la fecha prevista.
culable, un grand nombre. Avant 1575: antes de mil quinientos' setenta y cinco.
Leon 16
83 84
13 Adems de su obra maestra - El Inge- 13 Outre son oeuvre capitale - L'Ingnieux Hidalgo
nioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha - Don Quichotte de la Manche -, Cervantes crivit
Cervantes escribi novelas cortas - Las des nouvelles - Les Nouvelles Exemplaires -, de
la posie et des pices de thtre.
Novelas Ejemplares -, poesa y obras de 14 Miguel de Cervantes Saavedra rvolutionna la
teatro. (11) conception de l'criture.
14 Miguel de Cervantes Saavedra revolu-
cion la concepcin de la escritura.
NOTES (suite)
(11) Novela : roman.
***
Novela corta : nouvelle (rcit gnralement bref).
A une autre catgorie de romans ( cuentos ) appar-
tiennent les nouvelles (las noticias) dont parfois se fait
cho la tlvision, la radio, la presse ou la concierge,
EJERCICIO I. 1. Ese apellido es muy corriente. 2. en voici quelques espces :
En qu ao naci usted ? 3. Cervantes y Shakes- Novela por entregas : roman-feuilleton.
peare murieron el mismo ao, el ao 1616. 4. Estuve Novela policiaca : roman policier.
un mes en Japn. 5. De qu poca data esa obra ? Novela de tesis : roman thse.
Novela rosa : roman l'eau de rose.
*** ***
NOTES PERSONNELLES:
3. J'ai perdu son numro de tlphone.
Ya est, ..........................................................
Leon 16
85 86
Leon 17
87 88
Leon 17
89 90
************************************* *************************************
Extremadura L'Estrmadure
NOTES
(1) Ro: rivire et fleuve.
Dos expresiones corrientes :
Cuando el ro suena, agua !leva: il n'y a pas de fume
sans feu.
Pescar en ro revuelto: pcher en eau trouble.
Leon 18
91 92
3 En efecto, por el flanco este se empapa 3 En effet, du ct ouest elle trempe dans les carac-
en las caractersticas de la Castilla conti- tristiques de la Castille continentale,
nental, 4 au nord -Cceres-, elle se joint la vieille Sala-
manque, au sud -Badajoz-, la valle du Guadiana
4 al norte -Cceres- se une a la vieja Sa- annonce dj l'Andalousie
lamanca, al sur -Badajoz- el valle del Gua- 5 et l'est s'tend une longue frontire avec le
diana anuncia ya Andaluca, Portugal.
5 y, al oeste, se extiende una larga frontera 6 Historiquement, il est souligner son grand apport
con Portugal. en hommes la dcouverte de l'Amrique -Pizarro,
Histricamente, es de destacar su gran Hernn Corts, etc.
6
7 Economiquement, et jusqu'il y a quelques annes,
aporte de hombres al descubrimiento de il y avait en Estrmadure des zones de grande
Amrica -Pizarro, Hernn Corts, etc. (2) pauvret.
7 Econmicamente, y hasta hace unos aos, 8 C'tait une rgion dlaisse par le gouvernement
en Extremadura haba zonas de gran po- central et o svissait le rgime de la grande
breza. proprit.
9 De nos jours, la rforme agraire et les ambitieux
8 Era una regin descuidada por el gobierno plans de dveloppement mis en uvre :
central y en la que haca estragos el r- 10 ouvrages hydrauliques, reboisement, routes, indus-
gimen latifundista. (3) trialisation, etc. ont transform l'aspect d'une r-
9 Hoy en da, la reforma agraria y los am- gion fondamentalement agricole.
biciosos planes de desarrollo puestos en 11 Du point de vue culturel, la richesse est norme.
marcha : (4)
10 obras hidrulicas, repoblacin forestal,
carreteras, industrializacin, etc., han
transformado el aspecto de una regin
fundamentalmente agrcola. NOTES (suite)
(3) Cuidado !: attention !
11 Desde el punto de vista cultural, la riqueza Cuidar: soigner, s'occuper de, prendre soin, entretenir,
es enorme. etc.
Por descuido : par inadvertance, par mgarde.
Algunas expresiones tiles :
Descuide, yo me ocupar de ello : ne vous inquitez pas,
(soyez tranquille) je m'en occuperai.
Se descuid un momento y tuvo un accidente : il eut un
NOTES (suite) moment d'inattention et il eut un accident.
(2) Destacar est un verbe qui a plusieurs sens : en voici les Trabajo descuidado : travail nglig.
plus courants : (4) Poner en marcha a deux acceptions bien diffrentes :
Faire ressortir, souligner : Hay que destacar su gran Mettre en marche (sens de dclencher un mcanisme
capacidad de trabajo : il faut souligner sa grande capacit permettant le fonctionnement d'une machine) : Poner el
de travail. coche en marcha : mettre la voiture en marche. Cette
Briller, se distinguer : Destaca por su elegancia : il brille acception est la plus courante.
par son lgance. Mettre en oeuvre (mais on prfrera souvent : poner en
Se dtacher : La silueta de la catedral se destacaba en prctica, emplear -des moyens- establecer) : Establecer la
e/ cielo : la silhouette de la cathdrale se dtachait sur le cooperacion econmica : mettre en uvre la coopration
ciel ; El corredor que llevaba el jersey amarillo se destac conomique.
del pelotn : le coureur qui portait le maillot jaune se Aussi, n'oubliez pas : Ponerse en marcha : se mettre en
dtacha du peloton. route.
Leon 18
93 94
12 Los tres grandes hitos del turismo extre- 12 Les trois grands jalons du tourisme d'Estrmadure
meo son : sont:
13 el Monasterio de Guadalupe, por su ar- 13 le Monastre de Guadalupe, par son architecture,
son importance historico-religieuse et par les tr-
quitectura, su importancia histrico-reli- sors picturaux qu'il renferme ;
giosa y por los tesoros pictricos que 14 l'ensemble monumental de la ville de 'Cceres ;
encierra ; 15 et, bien videmment, Mrida : un authentique mu-
14 el conjunto monumental de la ciudad de se de monuments romains.
Cceres ; 16 II faut aussi mentionner l'artisanat typique de l'Es-
trmadure :
15 y, por supuesto, Mrida : autntico museo 17 les cruches et les carafes en terre de la poterie
de monumentos romanos. rgionale, caractrises par leur forte couleur rou-
16 Hay que mencionar tambin la artesana getre ;
tpica de Extremadura : 18 et, Acebo, les dentelles de grande valeur confec-
17 los botijos y jarras de la alfarera regional, tionnes par les femmes du village.
19 Et, bien sr, il faut faire honneur la gastronomie
caracterizados por su fuerte color rojizo ;
de la rgion :
18 y, en Acebo, los valiosos encajes confec- 20 le porc, dans ses diverses parties et avec ses
cionados por las mujeres 'del pueblo. drivs, est la base de la cuisine d'Estrmadure.
19 Y claro, hay que hacer honor a la gastro-
noma de la regin :
20 es el cerdo, en sus diversas partes y con ***
sus derivados, la base de la cocina extre-
mea.
Ejercicio I. 1. II n'y a pas de fume sans feu. 2. Nous nous
baignions dans la rivire qui traverse la valle. 3. Jusqu'il y
*** a quelques annes je n'y tais jamais all. 4. II brille par son
intelligence. 5. Fais attention !
1. De nos jours, on voyage davantage. 4. Dans cette ville il y a un muse d'artisanat local.
Leon 18
95 96
5. Hier il a fait honneur l'invitation qu'il a reue. Correccin del ejercicio II. 1. Hoy en da, se viaja ms. 2. Ha
dejado el - en marcha. 3. Cul es tu punto de vista ? 4. En
esta ciudad hay un museo de artesana local. 5. Ayr hizo
.... .... ..... . .. .......... ... ....... honor a la invitacin que recibi.
************************************* *************************************
NOTES (suite)
(2) Entrar a formar parte de: devenir partie intgrante de,
devenir membre de.
Le verbe devenir n'a pas d'quivalent en espagnol. Aussi
sa traduction dpendra du contexte. Vous trouverez toute
une srie de prcisions en vous reportant la leon 21.
NOTES (3) Dar (donner) est un verbe d'un emploi trs frquent et
(1) En Espagne, le sigle C.E. (Comunidad Europea) prend dont la traduction, surtout lorsqu'il est partie intgrante
nettement le dessus sur celui de C.E.E. (Comunidad Eco- d'une locution, ne sera pas littrale. Bien souvent il sera
nmica Europea), bien que ce dernier soit aussi utilis. rendu par faire .
Dans le texte espagnol, nous avons dlibrment choisi Dar un salto: faire un saut.
C.E. car il nous semble mieux reprsenter le projet euro- Dar los primeros pasos (phrase 4) : faire les premiers pas.
pen lui-mme. Bien sr, les mots ont un sens ! Notez aussi : Darse cuenta : se rendre compte (phrase 14).
Leon 19
97 98
6 En otras palabras : ingresar en la C.E. 6 En d'autres termes : entrer dans la C.E.E. signifiait
tambin significaba asumir el reto de im- aussi assumer le dfi de stimuler de manire
dcisive la modernisation du rseau (treillis) socio-
pulsar decisivamente la modernizacin del conomique du pays.
entramado socioeconmico del pas. 7 Rappelons-nous qu'approximativement la moiti de
7 Recordemos que aproximadamente la mi- tout le commerce extrieur de l'Espagne dpendait
tad del comercio exterior de Espaa de- de la C.E.E., premire puissance commerciale du
penda de la C.E., primera potencia monde.
8 D'un autre ct, de nos jours, l'Espagnol prend
comercial del mundo.
conscience petit petit que l'entre dans la C.E.E.
8 Por otra parte, hoy da, el espaol va ne constitue pas une fin (une arrive) mais n'est
tomando conciencia de que el ingreso en qu'un pas, une tape.
la C.E. no constituye una llegada sino que 9 En effet, maintenant, comme tant d'autres ressor-
es solamente un paso, una etapa. (4) tissants de la C.E.E., l'Espagnol s'aperoit de plus
9 En efecto, ahora, como tantos otros natu- en plus
10 de l'importance de ne pas cder (tomber dans)
rales de la C.E., el espaol va apercibin- la tentation de s'endormir sur ses lauriers.
dose 11 La Communaut Economique Europenne n'est pas
10 de la importancia de no caer en la tenta- faite, elle se fait peu peu.
cin de dormirse en los laureles. 12 Elle est comme un avion en vol.
11 La Comunidad Europea no est hecha, se 13 S'il cesse d'avancer, il tombe.
14 L'Espagnol se rend compte aussi que le fait d'avan-
va haciendo. cer ne se limite pas au progrs conomique.
12 Es como un avin en vuelo. 15 II voit de plus en plus clairement que parler de
13 Si deja de avanzar se cae: l'Europe uniquement en termes de March
14 El espaol se da tambin cuenta de que Commun suppose une grande troitesse de vues.
ese avanzar no se limita al progreso eco- 16 Mais... nous en reparlerons !
nmico. (5)
15 Ve, cada vez ms claramente, que hablar
de Europa nicamente en trminos de
Mercado Comn supone una gran estre-
chez de miras.
16 Pero... ya hablaremos de ello !
NOTES (suite)
'Los invitados iban llegando : les invits arrivaient les uns
NOTES (suite) aprs les autres (successivement).
(4) Pour exprimer une ide de progression, l'espagnol emploie El tiempo nos va haciendo olvidar: le temps nous fait
le verbe ir suivi d'un grondif. En franais, pour rendre oublier petit petit.
cette ide de dveloppement successif ou mme de suite Va curndose : il gurit peu peu.
d'actions ou mouvements, il faut recourir des adverbes Va haciendo calor: il fait de plus en plus chaud.
ou des expressions adverbiales comme : petit petit, de (5) El avanzar : le fait d'avancer.
plus en plus, peu peu, l'un aprs l'autre, progressive- Lorsqu'un infinitif est prcd d'un dterminatif il quivaut
ment, etc. un nom abstrait. Relisez la note 14 de la leon 8.
Voyez aux phrases 8, 9, 11, de cette leon et la phrase 4 Ese ligero andar que la caracterizaba : cette manire de
de la leon 20. marcher lgrement qui la caractrisait.
Leon 19
99 100
EJERCICIO I. 1. Me adapt muy bien. 2. Ha dado un Ejercicio I. 1. Je m'y adaptai trs bien. 2. II a fait un grand
gran salto. 3. Por otro lado... 4. Dormirse en los saut. 3. D'un autre ct... 4. S'endormir sur ses lauriers. 5. II
laureles. 5. Lo hace cada vez mejor. le fait de mieux en mieux.
EJERCICIO II
NOTES PERSONNELLES:
3. En d'autres termes...
...... .. insistir.
***
Leon 19
101 102
(3) Meta : but vers lequel tendent les actions ou les dsirs
d'une personne ou d'un groupe ; objectif (objetivo), fin
(finalidad). Alcanzar su meta : atteindre son but.
Meta s'emploie couramment dans le domaine sportif :
La meta ou la portera : le but -chacune des deux limites
avant et arrire d'un terrain de jeu, encadres par les
touches.
Lnea de meta : ligne de but.
El meta, el portero ou el guardameta : le gardien de but.
NOTES Sachez qu'un gol, de l'anglais goal, est un but au sens de
(1) Abrir: ouvrir. Abrirse camino : percer, faire son chemin. point marqu (tanto marcado) : La seleccin europea
Abrirse paso : se frayer un chemin, s'ouvrir un passage. marc tres goles (ou tres tantos) : la slection europenne
Abrir est un verbe rgulier mais il a la particularit d'avoir marqua trois buts.
un participe pass irrgulier (abierto, a), comme escribir Et, dans une course, la meta est la ligne d'arrive, l'arri-
(escrito, a). ve.
(2) El I.V.A. (la T.V.A.) : el impuesto sobre el valor aadido (4) Observe : Y se va aprendiendo (ir + grondif). Consulte
(la taxe sur la valeur ajoute). la nota 4 de la leccin 19.
Leon 20
103 104
9 Tanto ms enorme cuanto que ms all 9 D'autant plus norme qu'au-del des frontires
de las fronteras comunitarias (5) communautaires
10 d'autres humains comme nous, pour la plupart
10 otros humanos como nosotros, en su
beaucoup moins aiss -matriellement-, ont encore
mayora mucho menos acomodados -ma- de l'espoir dans la socit dont nous sommes le
terialmente-, todava tienen esperanza en berceau.
la sociedad de la que somos cuna. 11 Mais l'Europe, malgr la beaut et la grandeur de
11 Pero Europa, a pesar de la belleza y son projet, n'a pas encore russi donner force
grandeza de su proyecto, an, no ha de loi la maxime d'Alexandre Dumas :
12 un pour tous et tous pour un .
conseguido dar fuerza de ley a la mxima 13 En faire une ralit, c'est aussi dans cette aventure
de Alejandro Dumas : que (o) l'Espagne a voulu s'embarquer.
12 uno para todos y todos para uno .
13 En hacerlo realidad, en esa aventura, es
NOTES (suite)
tambin en la que se ha querido embarcar (5) D'autant plus... que : tanto ms... cuanto que. Ce type
Espaa. d'expression vise renforcer la proposition explicative qui
suit : Iba tanto ms deprisa cuanto que saba que llevaba
retraso : il allait d'autant plus vite qu'il savait qu'il tait en
retard. Bien videmment, on peut utiliser cette construction
*** sans intercaler d'autres mots : Lea tanto ms cuanto que
la curiosidad le devoraba : Elle lisait d'autant plus que la
curiosit la dvorait.
Agrcola agricole
Agricultura agriculture Industrializacin industrialisation
Armonizacin harmonisation Ingresar en la C.E. entrer dans la C.E.E.
Cientos de miles des centaines de milliers I.V.A. (impuesto sobre el T.V.A. (taxe sur la valeur
Club de ricos club de riches valor aadido) ajoute)
Comercio exterior commerce extrieur Libre circulacin de libre circulation des
Comunidad econmica communaut conomique mercancas marchandises
Comunidad Europea Communaut Europenne Mercado Comn March Commun
Econmicamente conomiquement Modernizacin modernisation
Ejecutar una decisin excuter une dcision Modos de produccin modes de production
Emisora de radio station de radio Nuevas tecnologas nouvelles technologies
Entramado rseau Partes dpches
socioeconmico socio-conomique El personal responsable le personnel responsable
Especialista spcialiste Plan de desarrollo plan de dveloppement
Exento exempt la Prensa la presse
Familia acomodada famille aise Primera potencia premire puissance
Fronteras comunitarias frontires communau- comercial commerciale
taires Progreso econmico progrs conomique
Leon 20
105 106
************************************* *************************************
Ejemplos :
LECCIN VEINTIUNA El que lo ha dicho : celui qui l'a dit.
La que me aconsej : celle qui me conseilla.
Repaso y especificaciones El que quieras : celui que tu voudras.
La que compr : celle que j'achetai.
1. Traduction du pronom dmonstratif franais Los que no pudieron ir: ceux qui ne purent pas
suivi de qui , que ou de de . y aller.
Las que nos invitaron : celles qui nous invitrent.
A. Ce type de construction ne se rend pas en Los que tienes : ceux que tu as.
espagnol par le dmonstratif mais par l'article Las que he trado : celles que j'ai apportes.
dfini correspondant suivi de que ou de. Lo que quiere decir... : ce qui veut dire...
Lo que digas : ce que tu diras.
Singulier Pluriel El de mi hermano : celui de mon frre.
La del verano pasado : celle de l't dernier.
masc. celui qui/que : el que ceux qui/que - los que Los de la derecha : ceux de droite.
Las de frica : celles d'Afrique.
fm. celle qui/que : la que celles qui/que : las que
B. Celui qui , celle qui , ceux qui ,
neutre ce qui/que : lo que celles qui , lorsqu'ils dsignent des personnes
masc. celui de : el de ceux de : los de et sont employs sans antcdent, peuvent se
rendre par quien ou quienes:
fm. celle de : la de celles de : las de Quienes (los que) no pudieron venir, telefonea-
ron : ceux qui ne purent pas venir tlphonrent.
Cet usage est plus courant dans le style senten-
(Lo de -littralement ce de - doit se traduire cieux ou dans le langage plus littraire. Parfois
par une priphrase. Aussi, ce point sera examin on peut trouver en franais des constructions
ultrieurement.) analogues :
Leon 21
107 108
Quien fue a Sevilla perdi su silla ou Quien va cette entreprise est devenue la premire de la
a Sevilla pierde su silla : (qui fut/va Sville branche de l'alimentation.
perdit/perd sa chaise) qui va la chasse perd Notez que, parfois, ces divers sens de devenir
sa place. peuvent se recouper.
Leon 21
109 110
NOTES (suite)
(2) Un alijo de...: un stock ou un lot de... L'emploi du terme
alijo sous-entend dj que les articles ou marchandises
dont il s'agit sont de contrebande.
Une cache : un escondrijo ou un escondite.
(3) A la leon 7 (point numro 2), vous est indique la rgle
gnrale concernant l'emploi du pass simple. Aussi vous
NOTES tes-vous aperu que, dans le texte qui vous est propos
(1) Les textes des leons 22 et 23 sont construits sous forme dans cette leon, l'emploi du pass simple est constant,
de nouvelles radiodiffuses ; aussi, vous constaterez que et cela bien que les faits auxquels on fait rfrence se
les traductions sont assez libres. Ces diffrences visent soient drouls pendant la journe o l'on parle.
vous donner un petit aperu du jargon de ce moyen Sachez qu'en effet, le pass simple est employ galement
mdiatique qu'est la radio. Elles vous seront utiles lorsque, lorsque l'action dont il est question se trouve encadre de
par exemple, en voyage en Espagne, vous allumerez votre circonstances ou de consquences qui, elles, sont non-
autoradio ou lorsque, pour amliorer votre espagnol, vous ces un temps du pass : los nios... que... estaban
couterez la radio chez vous. Nous ne saurions trop vous (imparfait) ... echaron (pass simple) -phrase 5- ; algunos
encourager vous servir de ce moyen pour approfondir transentes han afirmado (pass compos) que se oyeron
vos connaissances. Au niveau o vous en tes, cela peut (pass simple) -phrase 7-. Cet emploi du pass simple
vous aider normment. A titre d'information, sachez que situe d'une manire trs prcise l'action et renforce l'en-
les nouvelles de la journe sont retransmises en Espagne semble du rcit. Bien videmment, l'emploi du pass
8h, 14 h, 20h et 23 h. compos est possible et il n'y a pas d'incorrection s'il est
Mais voyons la premire diffrence : on dit davantage a employ la place du pass simple dans ces cas.
las diez de la noche que a las veintids horas. Nuances de la langue !
Leon 22
111 112
6 Una vez en el edificio, los cros tomaron 6 Une fois dans le btiment, les gosses ont pris en
como rehenes a la maestra, a la enfer- otage la matresse, l'infirmire du centre, la cuisi-
nire, les femmes de mnage et la directrice.
mera del centro, a la cocinera, a las mu- 7 Quelques passants ont affirm qu'ils avaient en-
jeres de la limpieza y a la directora. tendu des coups de feu en provenance de l'int-
7 Algunos transentes han afirmado que se rieur de l'cole, et qu' l'extrieur rgnait une
oyeron disparos procedentes del interior grande confusion pendant de longues minutes (les
de la escuela y que en el exterior rein premiers moments).
8 En effet, parmi les parents qui taient alls cher-
una gran confusin durante los primeros cher leurs rejetons, se sont droules des scnes
momentos. (4) dramatiques ;
8 En efecto, entre los padres que haban 9 de nombreuses mres, presses devant les grilles
acudido a buscar a sus retoos se desar- de l'entre clatrent en sanglots en poussant des
rollaron escenas dramticas ; cris hystriques ;
10 quelques parents, indigns, attaqurent (s'en
9 numerosas madres agolpadas ante las
prirent) coups de pierres, les membres des
verjas de la entrada rompieron a llorar forces de l'ordre prsentes [sur les lieux] les ac-
prorrumpiendo en gritos histricos ; cusant d'incomptence ;
10 algunos padres, indignados, la emprendie- 11 la police, son tour, accusa le gouvernement de
ron a pedradas con los miembros de las laxisme (manque de fermet) -il faut s'attendre
fuerzas del orden all presentes, acusn- ce que le gouvernement accuse prochainement
l'opposition.
doles de incompetencia. 12 La situation se calma l'extrieur lorsque, vers
11 La polica, a su vez, acus al gobierno de dix-huit heures, deux gamins arms de mitraillettes
falta de firmeza -es de suponer que el firent irruption dans la cour de l'cole pour re-
gobierno acuse prximamente a la oposi- mettre aux autorits un document.
cin. (5) 13 Pour l'heure, le bruit a seulement filtr que ledit
document tait sign du G.A.P. (Groupe Arm Pa-
12 La situacin en el exterior 'se calm cifiste)
cuando, alrededor de las seis, dos chiqui-
llos armados con metralletas irrumpieron
en el patio de la escuela a fin de entregar eTE Dt FiC eo Ee DE [ENTE CoMSTRaccIa 3
un documento a las autoridades.
13 Por ahora slo se ha filtrado que dicho fir
documento est firmado por el G.A.P.
(Grupo Armado Pacifista)
NOTES (suite)
(4) Un disparo : un coup de feu, une dcharge.
Disparar : dcharger, tirer un coup de (pistolet, canon,
etc.).
Sa/ir disparado : partir comme une flche ou tre projet.
Cuando se enter sali disparado : lorsqu'il l'apprit, il partit NOTES (suite)
comme une flche ; Salir disparado fuera de su asiento : (5) La tournure idiomatique ser de peut se rendre par tre
tre projet hors de son sige. ou falloir ; Es de ver : c'est voir ou il faut voir.
Leon 22
113 114
14 y que una de las exigencias de los se- 14 et que l'une des exigences des ravisseurs tait
cuestradores es que se les abastezca de (est) qu'on les ravitaille en rglisse, chocolats et
bonbons [en quantit] suffisante pendant toute la
regaliz, bombones y caramelos suficientes dure des ngociations.
mientras duren las negociaciones. 15 A vingt heures, les jeunots ont accroch aux fe-
15 A las ocho de la tarde, los jovenzuelos ntres du premier tage une pancarte o l'on peut
han colgado en las ventanas del primer lire:
piso una pancarta en la que se puede 16 NON A LA VIEILLESSE! NON A UNE JEUNESSE
leer : QUI, A PEINE ARRIVE, COMMENCE DJ A
S'TEINDRE.
16 NO A LA VEJEZ ! NO A UNA JUVENTUD 17 Nous vous donnerons davantage d'informations sur
QUE NADA MS LLEGAR YA COMIENZA cet vnement dans le journal de la rdaction de
A ACABARSE ! (6) vingt-trois heures, heure officielle espagnole.
17 Ampliaremos noticias sobre este suceso 18 (Indicatif musical)
en el informativo de las once de la noche,
hora oficial espaola. (7) (8)
18 (Sintona musical)
***
***
Leon 22
115 116
************************************* *************************************
Leon 23
117 118
5 S, aqu Mlaga. Buenas noches ! Ya dis- 5 Oui, ici Malaga. Bonsoir ! Nous disposons dj de
ponemos de nuevas informaciones con nouvelles informations sur les tragiques vne-
ments d'aujourd'hui.
respecto al trgico suceso de hoy. En effet, on connat dj l'identit des deux terro-
6
6 En efecto, se conoce ya la identidad de ristes qui ont remis le document aux autorits :
los dos terroristas que han entregado el 7 il s'agit de Samanta de VaSy, d'origine franaise,
documento a las autoridades : et de Juan Jos de Cabreales, gs respectivement
7 se trata de Samanta de Vasy, de origen de cinq et quatre ans.
francs, y de Juan Jos de Cabreales, de 8 Apparemment, aucun des deux enfants n'tait en-
core connu des (fich par) services de police.
cinco y cuatro aos de edad respectiva- 9 A ce sujet, il faut dire qu' l'Assemble le chef de
mente. l'opposition a interrompu le dbat qui s'y droulait
8 Aparentemente, ninguno de los dos in- ce moment pour interpeller le ministre de l'In-
fantes estaba todava fichado por los ser- trieur.
vicios de polica. (2) 10 Ce dernier a rpondu en disant
11 que bien qu'il ft vrai que la natalit avait baiss
9 A ese respecto hay que decir que, en el lors des dernires annes, il ne disposait pas
Congreso, el jefe de la oposicin ha in- encore de moyens suffisants pour mettre un gen-
terrumpido el debate que tena lugar en darme derrire chaque enfant.
ese momento para interpelar al ministro 12 Mais, tout de suite, nous vous invitons couter
del Interior. (3) un reportage unique qui, bien que de qualit
ste ltimo ha respondido diciendo moyenne, compte tenu des conditions dans les-
10 quelles nous travaillons, tmoigne de la dtermi-
11 que, si bien era verdad que la natalidad nation des ravisseurs.
haba descendido en los ltimos aos, to-
dava no dispona de medios suficientes
para poner a un guardia detrs de cada
nio. (4)
12 Pero, a continuacin, les invitamos a es-
NOTES (suite)
cuchar un reportaje nico que, aunque de (3) Les Cortes Generales sont composes de deux Chambres
mediana calidad dadas las condiciones en (Cmaras) qui reprsentent le peuple espagnol. Ces.
que trabajamos, da prueba de la deter- Chambres sont : le Congreso de los Diputados (Assemble
Nationale) et le Senado (Snat).
minacin de los secuestradores. Les premires Cortes datent de 1812 et se tinrent Cadix.
(4) Voici l'une des exceptions dont nous vous avons indiqu
l'existence la leon 13 (note 7).
Aprs aunque et si bien(quoique, bien que), l'espagnol
construit la phrase, s'il s'agit d'un fait rel, avec l'indicatif
tandis qu'en franais ces conjonctions sont suivies du
subjonctif : Aunque llueve, voy a pasearme : bien qu'il
NOTES (suite) pleuve, je vais me promener (c'est bien un fait rel 'i-. il
(2) Infante : infant (fils de roi) et enfant (qui n'a pas encore pleut).
atteint sept ans) Notez que aunque se rendra par mme si lorsqu'il
Un/a nio/a : un/e enfant. s'agira d'un fait hypothtique ; et dans ce cas l'espagnol
Mis hijos/as : mes enfants (mes fils/filles). emploiera le subjonctif alors que le franais utilisera l'in-
Vous avez vu aussi : Los cros (les gosse , los retoos dicatif : Aunque llueva, ir a pasearme : mme s'il pleut,
(les rejetons), los chiquillos (les gamins), los jovenzuelos j'irai me promener (c'est bien un fait hypothtique -> il ne
(les jeunots). pleut pas pour l'instant).
Leon 23
119 120
13 Se trata de la contestacin que Samanta 13 II s'agit de la rponse donne par Samanta son
ha dado a su padre cuando ste, protegido pre lorsque celui-ci s'approchant de l'entre de
l'cole, protg d'un gilet pare-balles, s'est
por un chaleco antibalas, se ha acercado adress en criant sa fille. Ecoutez :
a la entrada de la escuela y a gritos se 14 Samanta, obis et rends les armes, autrement tu
ha dirigido a su hija. Escuchen : n'auras pas d'argent de poche pendant un mois !
14 Samanta, obedceme y entrega las ar- 15 Papa, retourne la maison avec maman et calmez-
mas, si no te quedars sin propina durante vous, sinon a va se terminer par un bain de sang !
16 Dchirant, messieurs ! Dchirant !
un mes ! (5) 17 D'aprs des sources proches de la Prfecture, le
15 Pap, vulvete a casa con mma y tran- coup (opration) tait minutieusement prpar.
quilizaos, si no esto va a terminar en un 18 All... ! Attention, Madrid ! Attention ! Nous gardons
bao de sangre ! (6) l'antenne pendant quelques instants car en ce mo-
16 Desgarrador, seores ! Desgarrador ! ment on est en train de remettre aux mdias la
17 Segn fuentes prximas al Gobierno Civil, photocopie du document dans lequel les terroristes
exposent leurs revendications.
la operacin estaba minuciosamente pre- 19 Je n'en crois pas mes yeux ! (Si je ne le vois pas
parada. je ne le crois pas !)
18 S... Atencin, Madrid ! Atencin ! Rete- 20 Fantastique ! Pardon, messieurs, incroyable !
nemos la conexin durante unos instantes 21 Une seule phrase ! Une seule revendication ! Je lis
ya que en estos momentos se est remi- textuellement et je rends l'antenne :
22 LA RETRAITE A VINGT ANS !
tiendo a los medios informativos fotocopia
del documento en el que los terroristas
dan cuenta de sus reivindicaciones.
19 Si no lo veo, no lo creo !
20 Fantstico ! Perdn, seores, increble !
21 Una nica frase ! Una nica reivindica-
cin ! Leo textualmente y devuelvo la
conexin :
22 LA JUBILACIN A LOS VEINTE AOS !
NOTES (suite)
(6) Tranquilizar : tranquilliser, apaiser, calmer, rassurer.
Tranquiliza a los nios ! : calme les enfants ! ou rassure
les enfants ! (selon le contexte)
Tranquilizad a vuestros padres ! : tranquillisez vos pa-
rents !
Tranquilzate ! : calme-toi !, rassure-toi ! ou tranquillise-
toi !
Tranquilizaos ! : calmez-vous !, rassurez-vous ! ou tran-
quillisez-vous !
Notez que la deuxime personne de l'impratif, lorsque
celle-ci doit tre suivie du pronom os, perd le d final :
Lavad el coche: lavez la voiture, mais : Lavaos con este
jabn: lavez-vous avec ce savon.
NOTES (suite) II y a une seule exception cette rgle, le verbe ir fait
(5) La propina (le pourboire) ou la paga (la paye ) : idos (allez-vous-en) ; sachez, nanmoins, que idos n'est
l'argent de poche. pas usit, gnralement on dit marchaos.
Leon 23
121 122
EJERCICIO I. 1. No tengo nada que decir a ese Ejercicio I. 1. Je n'ai rien dire ce sujet. 2. Nous ne
respecto. 2. No disponemos todava de las informa- disposons pas encore des informations ncessaires pour pou-
voir prendre une dcision ce sujet. 3. Le rapport a t remis
ciones necesarias para poder tomar una decisin
la direction. 4. Avez-vous une pice d'identit, s'il vous
con respecto a ese tema. 3. El informe ha sido plat? 5. II a rpondu en disant qu'il ne savait pas.
entregado a la direccin. 4. Tiene el documento de
identidad, por favor? 5. Respondi diciendo que no
saba. ~DA7A6 LA5 CcRCUNSTANC!6,
***
EJERCICIO II
............. , nios !
***
Leon 23
123 124
Aragn L'Aragon
Leon 24
125 126
7 Siguiendo viaje hacia el sur se llega a 7 En poursuivant le voyage vers le sud on arrive
Huesca, la antigua Osca romana ; y luego Huesca, l'ancienne Osca romaine ; et plus tard
a Zaragoza cuyo nombre le viene de C- Saragosse dont le nom vient de Csar Auguste
-Csaraugusta.
sar Augusto -Csaraugusta. 8 Ville industrielle et universitaire entoure de huer-
8 Zaragoza, ciudad industrial y universitaria, tas [jardins et vergers] arroses par l'Ebre, Sara-
rodeada de huertas regadas por el Ebro, gosse est la capitale de la Communaut Autonome.
es la capital de la Comunidad Autnoma. 9 Sur la route de Valence, au centre d'un vaste
9 Camino de Valencia, en el centro de un hmicycle montagneux, se trouve la noble ville de
Teruel.
amplio circo de montaas, se encuentra 10 Teruel est l'aboutissment de la route du mud-
la hidalga ciudad de Teruel. (4) jar aragonais qui, bien videmment, passe par
10 Es Teruel el trmino de la ruta del mu- Tarazona, la Tolde aragonaise .
djar aragons que, por supuesto, pasa 11 Outre par ses tours et autres monuments mud-
por Tarazona, la Toledo aragonesa . (5) jares , Teruel est connue comme la ville des
11 Amants .
Adems de por sus torres y otros monu- 12 Dans le Bas Aragon, la clbration de la Semaine
mentos mudjares, Teruel es conocida Sainte prsente des particularits uniques.
como la ciudad de los Amantes . (6) 13 II faut souligner celle de la Semaine Sainte de
12 La celebracin de la Semana Santa en el Hjar, o le Jeudi Saint, partir de minuit, des
Bajo Aragn presenta particularidades centaines de tambours ports par les voisins du
nicas. village, commencent rsonner.
14 L'impressionnant dfil dans les rues du village,
13 Es de destacar la de Hjar, donde a partir illumines par des torches, prend fin minuit la
de las doce de la noche del Jueves Santo nuit du Samedi Saint.
comienzan a redoblar centenares de tam-
bores llevados por los vecinos del pueblo.
14 El impresionante desfile a travs de las
calles iluminadas por antorchas termina a
las doce de la noche del Sbado Santo.
NOTES (suite)
(5) Le mot mudjar dsigne, aprs la Reconqute, les musul-
mans vassaux des chrtiens qui conservent leur religion
NOTES (suite) et leurs coutumes. Plus tard on appela Arte Mudjar les
(4) Hidalgo en tant que nom peut rester tel quel en franais ouvrages artistiques raliss en territoire chrtien et dans
ou, ventuellement, se rendre par gentilhomme . lesquels apparaissent des lments islamiques.
En tant qu'adjectif, il se rend par noble ou gnreux . (6) Dans une chapelle de l'glise de San Pedro, de style
Au Moyen-Age on appelait hidalgos les personnes qui se gothique, sont supposs reposer les Amants de Teruel _
distinguaient des plbiens et ne vivaient pas de leur Les Amantes Diego de Mancilla et Isabel de Segura
travail mais de leurs proprits ; elles taient nommes sont les protagonistes d'une histoire ou lgende d'amour
ainsi mme si elles n'avaient pas de titre de noblesse. qui, l'instar de celle de Romo et Juliette, va jusqu' la
Peut-tre avez-vous devin que hidalgo est une contraction mort. Les Amantes sont les Ablard et Hlose de la
de Hijodalgo qui, son tour, est une contraction de Hijo littrature espagnole et, comme eux, ils ont inspir plu-
de algo -fils de quelque chose. sieurs chefs-d'oeuvre.
Leon 24
127 128
Leon 24
129 130
.. ........... de que ................. cogi un taxi. 5. Quant au cot de la rparation, je ne puis rien vous dire
pour l'instant.
2. Je prfre les sports aquatiques.
...... .. coste de la reparacin, .. ..... decirle .... por
..................................... acuticos. el momento.
***
3. Outre (de par) sa dtermination, l'Aragonais est connu pour
sa franchise.
Correccin del ejercicio II. 1. Como se diera cuenta - - era
tarde, - - - 2. Prefiero los deportes -. 3. Adems de por su -
...... .. ... .. determinacin .. ........ .. ........ ... .. el aragons es conocido por su -. 4. En este asunto, es de
franqueza. destacar... 5. En cuanto al - - - -, no puedo - nada - - -.
************************************* *************************************
VINGT-CINQUIME LEON
LECCIN VEINTICINCO
Un matin, de bonne heure
1 La ville commence s'veiller. Petit petit, le bruit
de fond devient plus intense.
Una maana, temprano 2 La circulation se fait de plus en plus dense : les
premiers taxis et autobus doivent partager la
1 La ciudad comienza a despertarse. Poco chausse avec les fourgonnettes de livraison et
a poco, el ruido de fondo se hace ms avec les voitures de ceux qui commencent le travail
intenso. la premire heure.
2 El trfico va hacindose denso : los pri- 3 Quelques commerces ouvrent (commencent ou-
vrir) dj leurs portes.
meros taxis y autobuses han de compartir 4 Devant moi, un jeune homme en tablier et en bras
la calzada con las furgonetas de reparto de chemise arrose avec grce un bout de trottoi -
y los coches de quienes comienzan el o s'entassent en dsordre les tables et les
trabajo a primera hora. (1) chaises de la terrasse .
3 Algunas tiendas ya empiezan a abrir sus
puertas.
4 Delante de m, un joven con delantal y en NOTES
mangas de camisa riega airoso un trozo (1) Va hacindose denso : se fait de plus en plus dense.
de acera en el que se amontonan desor- Recuerde : ir + grondif exprime en castillan une ide de
progression (note 3 de la leon 19).
denadas las mesas y sillas de la terra- Notez aussi (dans la phrase n 1) : se hace ms intenso :
za . se fait plus intense ou devient plus intense (voir leon 21).
Leon 25
131 132
5 Junto a una boca de metro en cuyas es- 5 Auprs d'une bouche de mtro dans les marches
caleras silbotea un barrendero, una m- de laquelle un balayeur sifflote, un appareil-photo,
quina de fotos, sostenida por dos manos tenu par deux mains japonaises, regarde fixement
une femme (dame) qui crie :
japonesas, mira fijamente a una seora 6 Le bon numro ! Le bon numro pour le tirage
que grita : (2) d'aujourd'hui !
6 El de la suerte ! El de la suerte para 7 Je m'assieds une terrasse et peu aprs se pr-
hoy ! . (3) sente devant moi un serveur d'un noir et blanc
7 Me siento en una terraza y al poco se impeccables.
8 Bonjour mademoiselle ! Que dsirez-vous
presenta ante m un camarero de un prendre ?
blanco y negro impecables. 9 Un mosto , s'il vous plat.
8 Buenos das, seorita ! Qu desea to- 10 Tout de suite.
mar ? 11 Pas trs loin de l, un vendeur ambulant crie
9 Un mosto, por favor. (4) tue-tte pour attirer l'attention des passants :
12 Des gargoulettes ! L'art la porte de toutes les
10 Ahora mismo. poches ! Offrez des gargoulettes! Achetez des gar-
11 A poca distancia de donde estoy, un ven- goulettes !
dedor ambulante se desgaita para atraer 13 Appareil photographique en bandoulire, en che-
la atencin de los transentes : mise hawaenne et pantalons courts, un homme
12 Botijos ! El arte al alcance de todos s'approche du vendeur et demande :
14 A quoi a sert ?
los bolsillos ! Regalen botijos ! Compren
botijos !
13 Aparato fotogrfico en bandolera, con ca-
misa hawaiana y pantalones cortos se NOTES (suite)
acerca un hombre al vendedor y pre- (3) El de la suerte ! (celui de la chance !) : il s'agit d'un cri
gunta : de rclame visant attirer l'attention des passants, ce
qui est courant chez les vendeurs ou vendeuses de loterie
14 Para qu sirve ? ou du cupn pro ciegos ambulants ; il peut se rendre
par le bon numro ! .
La ONCE -Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles-
(Organisation nationale des aveugles espagnols) organise
un tirage quotidien de loterie. Les billets (cupones) sont
vendus chaque jour par les aveugles travaillant pour l'or-
ganisation dans tout le pays ; un pourcentage important
des sommes ainsi obtenues revient aux aveugles eux-
mmes.
Ce jeu de loterie est trs enracin parmi certaines couches
NOTES (suite) de la population.
(2) Cuyo, a, os, as. Lorsque ce relatif est prcd d'une (4) Un mosto (mot) est un apritif dont nombre d'Espagnols
prposition, il doit se rendre par : de qui, duquel, de sont trs friands. C'est du jus de raisin press qui n'a pas
laquelle, desquels, desquelles : encore subi la fermentation alcoolique. Il peut se boire
... en cuyas escaleras silbotea un barrendero...:... dans avec ou sans glace et il se sert avec une rondelle de
les marches de laquelle un balayeur sifflote... citron et une griotte. Bien souvent on le boit accompagn
... una calzada en cuyo centro...: ... une chausse au de quelques tapas . Et ... il n'y a point d'alcool ! Donc,
centre de laquelle... il est tout fait envisageable de pisar (ou apretar) el
Les particularits concernant ce relatif seront examines acelerador al empinar el codo (appuyer sur l'acclrateur
dans la leon 28. au moment o on lve le coude).
Leon 25
133 134
15 Para tener siempre al alcance agua fres- 15 Pour avoir toujours sa porte de l'eau bien
quita. Souvenir of Spain , seor ! -y... frache. Souvenir of Spain , monsieur, -et... em-
press, le vendeur renverse sa gargoulette et, sans
solcito, el vendedor empina su botijo y, laisser tomber une goutte, boit un coup de d-
sin dejar caer una gota, echa un trago monstration ;
de demostracin ; (5) 16 tout de suite aprs, lui tendant la gargoulette, le
16 acto seguido, tendindole el botijo, invita vendeur invite son client l'imiter.
a su cliente a que le imite. 17 Le touriste, perplexe, apparemment sans (semble
17 El turista, perplejo, parece no comprender ne pas) comprendre, demande :
18 Combien a cote ?
y pregunta : 19 Mille deux cents. Mille deux cents pesetas -lche
18 Cunto cuesta ? sans hsiter le vaurien.
19 Mil doscientas. Mil doscientas pesetas 20 L'homme scrute le regard de sa compagne comme
-suelta sin dudar el granuja. (6) s'il cherchait tre approuv (de l'approbation).
20 El hombre escudria la mirada de su 21 A ce moment-l s'arrte devant l'talage une
femme qui, d'aprs ce qui dpasse de son panier,
compaera, como si buscara aprobacin. a l'air de venir du march ; et elle demande son
21 En ese momento se detiene ante el ten- tour (aussi) :
derete una seora que, por lo que sobre- 22 A combien sont-elles ?
sale de su bolsa, parece venir del 23 A huit cent cinquante, madame. Donnes, ma-
mercado ; y tambin pregunta : dame ! Donnes!
22 A cunto estn ?
23 A ochocientas cincuenta, seora. Rega-
lados, seora ! Regalados ! (7)
NOTES (suite)
(5) Alcanzar: atteindre, arriver jusqu', rattraper, rejoindre.
Alcanzar a alguien : rejoindre ou rattraper quelqu'un.
Alcance : porte. La revista que est a tu alcance : le
magazine qui est ta porte.
Fuera de alcance : hors d'atteinte.
Al alcance de la mano : porte de la main.
Un descubrimiento (noticia, etc.) de mucho alcance :
une dcouverte (nouvelle, etc.) de grande importance. NOTES (suite)
(6) Suelta sin dudar e/ granuja : lance sans hsiter la fripouille Se me han soltado los cordones de los zapatos : les
(ou vaurien). lacets de mes chaussures se sont dfaits.
Le verbe soltar (lcher) est employ frquemment et sa Remarquez que soltar a deux participes passs : soltado
traduction variera en fonction du contexte. Voici quelques et suelto.
exemples : Le participe pass rgulier est utilis pour former les
Sultame : lche-moi. temps composs ; l'irrgulier est employ comme adjectif :
Soltar mil pesetas : se fendre de mille pesetas. He soltado al perro : j'ai lch le chien.
Soltar la lengua : dlier la langue. No tengo suelto : je n'ai pas de monnaie.
Soltar la risa : clater de rire. (7) Regalar: offrir, faire cadeau de.
Soltar un grtb : pousser un cri. Regalado, seora ! Regalado ! :donn, madame ! Donn !
Venga, suelta !: Vas-y, accouche (explique-toi) ! (ou C'est donn, madame ! C'est donn !)
Leon 25
135 136
24 - Qu barbaridad ! Qu precios ! Cmo 24 - Mon Dieu! Quels prix ! Comme la vie devient
chre ! -et la bonne femme continue son chemin.
se est poniendo la vida ! -y la buena 25 Je me lve, je souris et je poursuis, joyeuse, ma
seora sigue su camino. (8) promenade matinale.
25 Yo me levanto, sonro y prosigo alegre mi
paseo matinal. (9)
***
Ejercicio I. 1. Voil la cafteria la terrasse de. laquelle nous
avons pris hier l'apritif. 2. C'est une chance que vous ayez
EJERCICIO Il pu venir. 3. Laisse-moi le dictionnaire porte de la main, je
Reprez les 13 verbes irrguliers appartenant l'un crois que j'en aurais besoin. 4. Si vous aviez de la monnaie,
a m'arrangerait. 5. C'est incroyable ! Il y a normment de
ou l'autre des 12 groupes des verbes irrguliers circulation.
classs qui se trouvent dans le texte de la leon et
notez leur groupe d'affectation (n'hsitez pas, en cas
de besoin, vous reporter aux pages 361 et sui-
vantes.)
***
Verbe Groupe Verbe Groupe
1. 8.
2. 9.
3. 10.
4. 11. Correccin del ejercicio II. 1. Comenzar - 1 - 2. Depertarse -
1 - 3. Empezar - 1 - 4. Regar - 1 - 5. Sentarse - 1 -
5. 12. 6. Servir - 6 - 7. Tender - 1 - 8. Parecer - 3 - 9. Costar -
6. 13. 2 - 10. Soltar - 2 - 11. Seguir - 6 - 12. Sonrer - 7 -
7. 13. Proseguir - 6 -.
Leon 25
137 138
NOTES
(1) Dar un paso : faire un pas. NOTES (suite)
Dar los primeros pasos : faire les premiers pas. (4) El hasta entonces... ou el que haba sido hasta entonces... ;
(2) Contraer : contracter. Contraer deudas (endeudarse) notez la similitude de cette deuxime construction avec la
contracter des dettes, s'endetter. phrase franaise.
Contraer matrimonio : se marier. L'article dfini el, la, los et las devient pronom lorsqu'il y
Contraer matrimonio con : se marier avec, pouser. a omission du nom devant un complment dterminatif ou
(3) Predilecto : prfr, favori. une proposition relative, et il se rend par celui qui/que/
El alumno predilecto : l'lve prfr. de, celle qui/que/de, ceux qui/que/de, celles qui/que/de
Tierra predilecta de los artistas : terre de prdilection des Tu punto de vista y el (punto de vista) de tu amiga : ton
artistes. point de vue et celui (le point de vue) de ton amie.
Leon 26
139 140
8 Reflejo de ello sern los Caprichos -El 8 Los Caprichos en seront un reflet -Le sommeil
sueo de la razn produce monstruos. (5) de la raison engendre des monstres.
9 Dans ces gravures, la laideur, porte parfois jus-
9 En esos grabados, la fealdad, llevada en qu'aux limites du monstrueux, permet d'exprimer
ocasiones hasta los lmites de lo mons- (constitue le moyen expressif) les innombrables
truoso, constituye el medio expresivo de traits de la mchancet et de la stupidit humaines.
los innumerables rasgos de la maldad y 10 Crimes, folie et toute sorte d'excs y sont repr-
de la estupidez humanas. sents par des tres de cauchemar, difformes,
10 repoussants, inhumains.
Crmenes, locura y todo tipo de desafue- 11 En 1808 Goya fut tmoin Madrid des premires
ros son representados por seres de pe- scnes de la Guerre d'Indpendance qu'il repren-
sadilla, deformes, repulsivos, inhumanos. dra dans sa srie Les dsastres de la guerre
11 En 1808 Goya presenci en Madrid las quelques annes plus tard.
primeras escenas de la Guerra de la In- 12 Eloign de la Cour, partir de 1814, il ralise deux
dependencia, que recoger en la serie sries de gravures : Los Disparates , et La
Tauromaquia .
Los Desastres de la guerra unos aos 13 Au retour de l'absolutisme en 1824, il s'exile
ms tarde. Bordeaux o il meurt en 1828.
12 A partir de 1814, alejado de la Corte, 14 La peinture de Goya influena nombre de peintres
realiza dos series de grabados : Los Dis- du XIXe et du XXe sicle.
parates y La Tauromaquia. (6) 15 Le romantisme -Delacroix- sut comprendre son
sens lev de la couleur et de son non-confor-
13 A la vuelta del absolutismo, en 1824, se misme.
exilia en Burdeos, donde muere en 1828.
14 La pintura de Goya influy en numerosos
pintores del siglo XIX y XX.
15 El romanticismo -Delacroix- supo captar
su gran sentido del color y del inconfor-
mismo.
NOTES (suite)
pondant : de l, de ella, de ellos, de ellas, de ello -ou de
NOTES (suite) eso-. Reflejo de ello sern...: en seront un reflet... (de
(5) Les pronoms adverbes en et y (phrases 8 et 10) n'existent cela Los Caprichos seront un reflet ou Los Caprichos
pas en espagnol. Trs souvent ils ne devront pas tre seront un reflet de cela).
traduits, le contexte rendant inutile leur traduction. Lors- (6) Los Disparates (avec majuscule) : titre de l'une des sries
qu'ils devront tre traduits, il conviendra de tenir compte de gravures de Goya.
trs prcisment du contexte, de manire trouver leur Ojo ! :
quivalent. Un disparate : une idiotie, une sottise, une absurdit, une
Ce point sera examin plus en dtail dans la prochaine normit.
leon de rvision. Pour l'instant notez ceci : lorsque le Qu disparate !: quelle idiotie !
pronom en remplace un nom exprim prcdemment Soltar un disparate : lcher une normit.
et qui est complment d'un verbe ou d'un adjectif, il se Disparate (qui manque de suite, d'harmonie) : Inconexo,
rendra par le pronom personnel de la 3e personne corres- a.
Leon 26
141 142
16 El realismo -Daumier- describe con un 16 Le ralisme -Daumier- dcrit avec un style sem-
estilo semejante lo vulgar, lo feo y lo blable la vulgarit, la laideur et la difformit.
17 L'impressionnisme, travers Manet, trouve en lui
contrahecho. (7)
un matre dans la perception rapide des nuances
17 El impresionismo, a travs de Manet, en- changeantes des choses.
cuentra en l un maestro en la percepcin 18 L'expressionnisme et le surralisme s'esquissent
rpida de los matices cambiantes de las dj dans ses peintures noires .
cosas. 19 Goya fut tmoin et prophte d'un monde en crise.
18 El expresionismo y el surrealismo quedan
esbozados ya en sus pinturas negras . NOTES (suite)
19 Goya fue testigo y profeta de un mundo (7) Les adjectifs qui sont prcds de l'article neutre lo qui-
en crisis. valent des noms abstraits : Lo alto (ou la altura) me
atrae : la hauteur m'attire.
La qualit ou l'tat que l'on exprime avec ce type de
*** tournure sont pris d'une manire gnrale et absolue, le
Franais les exprime souvent avec ce qui est... : Lo
EJERCICIO I. 1. En qu fecha y dnde naci us- dificil: ce qui est difficile ; Lo maravilloso : ce qui est
ted ? 2. Hizo sus estudios en la Universidad de Sa- merveilleux.
En outre, lo peut tre utilis avec le mme sens, devant
lamanca. 3. Me puse en contacto con l la semana un participe ou un adverbe : Lo hecho, hecho esta: ce qui
pasada. 4. Por su competencia, fue nombrado direc- est fait, est fait.
tor. 5. Ha vivido alejado de su ciudad natal durante
aos.
***
***
Ejercicio 1. 1. A quelle date et o tes-vous n(e) ? 2. II fit
EJERCICIO Il ses tudes l'Universit de Salamanque. 3. Je me suis mis
en contact avec lui la semaine dernire. 4. De par sa comp-
1. Je t'en parlerai plus tard. tence, il fut nomm directeur. 5. II a vcu loign de sa ville
natale pendant des annes.
....... .. .... ... .....
***
2. Certains traits de sa personnalit me font penser sa
soeur.
5. L'intressant ce serait de pouvoir visiter le Prado.
Leon 26
143 144
Leon 27
145 146
6 Y, hoy en da, ya no es necesario llevar 6 Et, de nos jours, il n'est plus ncessaire d'avoir
dinero encima ; uno puede salir a la calle de l'argent sur soi ; on peut sortir dans la rue sans
son portefeuille et mme sans son carnet de
sin la cartera e incluso sin el talonario de chques.
cheques. (5) (6) 7 Il suffit de porter sur soi sa carte de crdit: mi-
7 Basta con llevar la tarjeta de crdito : raculeux petit morceau de matire plastique qui
milagroso pedacito de materia plstica rsoudra (avec lequel on peut rsoudre) les ur-
con el que se pueden resolver las ms gences les plus diverses. Et... allons-y !
8 Les grands magasins, non seulement se plaisent
diversas urgencias. Y... adelante ! (7) accepter diffrentes cartes de crdit, mais faci-
8 Los grandes almacenes no slo se litent en outre l'ouverture de comptes internes ;
complacen en aceptar diferentes tarjetas 9 il n'est plus simplement question que le consom-
de crdito ; facilitan adems la apertura mateur morde l'hameon, mais encore il doit
de cuentas interiores ; mordre la poussire !
9 no es ya slo cuestin de que el consu- 10 Restaurants, agences de voyages, htels, etc.
acceptent aussi volontiers diffrentes cartes de
midor muerda el anzuelo, sino que ade- crdit parmi toutes celles qui sont en circulation et
ms tiene que morder el polvo ! (8) dont se portent garants de puissants consortiums :
10 Restaurantes, agencias de viajes, hoteles, vrais dealers du crdit.
etc. tambin aceptan gustosos distintas 11 En cas de besoin extrme d'argent comptant, on
tarjetas de crdito de las muchsimas que peut obtenir une dose de dpannage (qui per-
mette de se tirer d'affaire) dans l'un des distribu-
circulan avaladas por poderossimos teurs automatiques de billets qui,
consorcios : autnticos camellos del 12 vingt-quatre heures sur vingt-quatre, font le trot-
crdito. (9) (10) toir , soit sur les avenues, soit dans quelque sor-
11 En caso de necesidad extrema de dinero dide ruelle de la ville.
en efectivo, se puede conseguir una do-
sis que permita salir del apuro en uno
de los cajeros automticos que,
12 durante las veinticuatro, horas del da,
hacen la carrera , ya sea en las ave-
nidas ya en alguna srdida callejuela de NOTES (suite)
la ciudad. (11) (6) Lorsque le pronom indfini uno,a est sujet, il prend le
sens de on . Dans cette phrase on aurait pu dire aussi :
se puede salir a la calle.
(7) Basta !: a suffit !
NOTES (suite) Basta con... : il suffit de...
(5) Encima : dessus. Me puse encima : je me suis mis des- (8) Recuerde : Ne... plus se rend par ya no prcdant le
sus. verbe (phrases 1 et 6) ou no... ya l'encadrant.
Encima de : sur. Encima de (ou sobre) la mesa : sur la (9) Ojo ! N'avalez pas n'importe quoi !
table. Avalar: se porter garant, donner son aval ou sa caution,
Por encima de : par-dessus. Por encima de todo : par- avaliser.
dessus tout. (10) Un camello : un chameau. Dans le langage argotique, un
L'adverbe encima apparat trs souvent avec des sens camello est un dealer , un revendeur .
diffrents selon le verbe ou la/les prposition/s qui (11) Ya sea... ya (sea) : soit... soit, ou...ou.
l'accompagnent. Bien... o bien, sea... o sea, o... o, ya... ya, bien sea...
Notez : Llevar encima : porter (ou avoir) sur soi. bien sea sont des formules quivalentes.
Leon 27
147 148
13 As pues, en la nueva Sociedad de cr- 13 Ainsi, dans la nouvelle socit de crdit -o,
dito -en la que, por otra parte, cada vez par ailleurs, sont de plus en plus nombreux ceux
qui y croient de moins en moins-
son ms numerosos los que creen cada
14 les crditomanes vivent le flash du crdit
vez menos- sans se proccuper des ravages qui seront causs
14 los credtmanos viven el pelotazo par le syndrome d'abstinence dont ils seront vic-
del crdito sin preocuparse por los estra- times plus tard, lorsque la Poste leur fera parvenir
gos que causar el sndrome de abstinen- les factures.
cia del que sern vctimas cuando, ms
tarde, Correos les transmita las factu- NOTES (suite)
un augmentatif ; en effet, trs souvent il exprime une ide
ras. (12) d'un coup donn, soit avec une arme feu, soit avec
un instrument contondant, soit encore un coup port
NOTES (suite) tour de bras -gnralement, il y a donc ide de choc ou
(12) Pelota : balle. Una pelota de tenis : une balle de tennis. de violence- : Un caonazo : un coup de canon ; Un mar-
Un pelotazo : un coup de balle. En la playa ha recibido tillazo : un coup de marteau ; Un codazo : un coup de
un pelotazo : la plage il a reu un coup de balle. coude ; Un puetazo : un coup de poing.
De mme que le suffixe -on, ona (voir la note 1 de la El pelotazo , en argot, dsigne une toute autre sorte
leon 12), le suffixe -azo, a introduit une ide de grosseur de coup : le flash dont parlent certaines personnes
excessive, voire une ide pjorative : Unas orejazas : de qui prennent de la drogue.
trs grosses oreilles ; Unos bigotazos : de trs grosses
moustaches. Nanmoins, le suffixe -azo n'est pas toujours
***
EJERCICIO (repase el vocabulario) :
Incrementar augmenter, accrotre,
Ahorrar pargner dvelopper
Apertura de una cuenta ouverture d'un compte Incremento accroissement,
corriente courant dveloppement
Ampliar un acuerdo largir un accord la Jubilacin la retraite
Ampliacin de capital augmentation de capital Ministro de Industria Ministre de l'Industrie
Avalar se porter garant, avaliser Plazo dlai, chance
Cajero automtico distributeur automatique a Plazos crdit
de billets a Plazo vencido terme chu
Cartera portefeuille Pedir prestado emprunter
en Cmodos plazos (payer) des Prstamo prt, emprunt
chances Prestar prter
convenables Progresivo incremento de augmentation progressive
Compaa de viajes compagnie de voyages las ventas des ventes
Comprar a plazos acheter crdit Propina pourboire, argent de
Dinero en efectivo argent comptant poche
Escaparate vitrine, devanture Reivindicacin salarial revendication salariale
de magasin Talonario de cheques carnet de chques
Factura facture Tarjeta de crdito carte de crdit
Furgoneta de reparto camionnette de livraison Tenderete talage
Gastar dpenser Vendedor ambulante vendeur ambulant
Leon 27
149 150
J'ai connu sa soeur et je m'en souviens (d'elle) : Il y renona : Renunci a eso (a ello).
Conoc a su hermana y me acuerdo de ella. II le fera s'il y pense : Lo har si piensa en ello.
Il a beaucoup de disques, sa chambre en est b) Lorsque y -adverbe- exprime une ide de
pleine : Tiene muchos discos, su habitacin est lieu, il se rend gnralement par aqu, ac, ah,
llena de ellos. all, all::
Ne m'en parle pas : No me hables de eso. Il y est : Est ah (all).
b) Lorsque en est complment d'un nom, le J'y ai vcu pendant trois ans : Viv all durante
pronom personnel quivalent de la 3e personne tres aos.
peut se remplacer par le possessif correspon- C. Il est important de retenir que la traduction
dant : des pronoms adverbes en et y n'est pas
Ce bijou est trs joli, j'en aime le dessin : Esta imprative. En effet, lorsque leur quivalent cas-
joya es muy bonita, me gusta su diseo. tillan n'est pas indispensable au sens, ils ne sont
c) Dans les expressions partitives, soit en est pas traduits :
supprim en castillan, soit il est rendu par les Vas-tu venir ou non ? -Oui, j'y vais : Vas a venir
pronoms complments lo, la, los, las : o no ? -S, voy.
N'achte plus de pain, nous en avons assez: No Combien as-tu de cousins ? -J'en ai beaucoup.
compres ms pan, tenemos bastante. J'en ai quinze : Cuntos primos tienes ? -Tengo
Il y a de bons films et il y en a de moins bons : muchos. Tengo quince.
Hay buenas pelculas y las hay menos buenas.
d) Lorsque en exprime une ide de lieu, il se NOTES PERSONNELLES:
rend gnralement par de aqu, de ac, de all,
de all.
J'en viens : Vengo de all ou De all vengo.
B. Y.
a) Lorsque le pronom y remplace un nom
exprim prcdemment et est complment d'un
verbe ou d'un adjectif, il se rend par le pronom
personnel correspondant de la 3 personne a l,
a ella, a ellos, a ellas, par le dmonstratif neutre
ou par le pronom complment le ou les, s'il y a
lieu.
II est noter que la prposition a devra
parfois tre remplace par en ou con :
Je prfre conduire cette voiture, j'y suis habi-
tu : Prefiero conducir este coche, estoy acostum-
brado a l.
Si mon caf est prt, mets-y du sucre : Si mi caf
est listo, ponle azcar.
Leon 28
153 154
NOTES
(1) II est noter que dans le langage formel il existe, quel
que soit le domaine, nombre de formules consacres
dont la traduction ne peut pas tre littrale. Ce sera
vous, en fonction de la situation, d'en saisir le sens ; au-
del des mots eux-mmes vous devrez effectuer un travail
de dcodage supplmentaire. Ainsi, par exemple, la
formule veuillez, agrer, Monsieur -ou Madame-, l'ex- NOTES (suite)
pression de mes etc. pourra se rendre en castillan par un Tener la amabilidad : avoir la gentillesse.
simple Atentamente. Le agradezco por su amabilidad : je vous remercie de
En ce qui concerne la phrase qui nous- occupe notez votre gentillesse.
simplement ceci : Tenga la amabilidad de sentarse : veuillez ou donnez-vous
Rogar: prier. la peine de vous asseoir.
Se ruega no fumar: prire de ne pas fumer. Le ruego tenga la amabilidad... : je vous prie de bien
Se lo ruego : je vous en supplie. vouloir...
Leon 29
155 156
6 Yo voy a tomar una pastilla contra el 6 Je vais prendre un comprim contre le mal de
mareo. Quieres t tambin una ? -pre- l'air. En veux-tu un aussi ? -demande Ana.
7 Non, merci ! Je prfre un chewing-gum -rpond
gunta Ana. (2) Alfonso.
7 No, gracias ! Prefiero un chicle -responde 8 Empresse et nerveuse, lorsqu'elle ouvre son sac,
Alfonso. ses lunettes de soleil, son rouge lvres et autres
8 Con las prisas y los nervios, al abrir el petits objets personnels tombent par terre.
bolso, se le caen al suelo las gafas de 9 Alfonso sourit, se baisse, les ramasse un un et
sol, el lpiz de labios y otros menudos les donne Ana qui les met ple-mle dans son
sac.
objetos personales. (3) 10 Une fois dans l'avion, en entendant les moteurs se
9 Alfonso sonre, se agacha, los recoge uno mettre en marche, Ana prend la main d'Alfonso et
a uno y se los da a Ana que los mete la serre tendrement.
desordenadamente en el bolso. 11 C'est notre premier voyage ensemble -dit-elle.
10 Una vez en el avin, al or ponerse los 12 Alfonso la regarde et lui fait un clin d'oeil complice.
motores en marcha, Ana coge la mano de
Alfonso y la aprieta cariosamente.
11 Es nuestro primer viaje juntos -dice.
12 Alfonso la mira y le guia el ojo con
complicidad. (4)
NOTES (suite)
(2) -Marearse : avoir mal au coeur ou des nauses, avoir le
mal de mer, de l'air... NOTES (suite)
Marear: donner mal au coeur, tourdir, ennuyer. (3) Caer: tomber. Il est noter que la forme rflchie de
Era una carretera con muchas curvas y los nios se han caer, inexistante en franais, est trs courante en castillan.
mareado : c'tait une route avec beaucoup de tournants et En effet, elle introduit la nuance de chute spontane
les enfants ont eu mal au coeur, (perte de l'quilibre, dtachement soudain, etc.)
El mar estaba muy agitado y varios pasajeros se marea- Caerse redondo : tomber raide.
ron : la mer tait trs agite et plusieurs passagers eurent Ha tropezado y se ha cado : il a trbuch et il est tomb.
le mal de mer. Par ailleurs, l'emploi de certains verbes la forme rfl-
Mareo : mal au coeur (nausea), mal de mer -en bateau-, chie fait apparatre l'action sous un aspect plus vif ou plus
tourdissement, vertige (vrtigo). actif et tend soit fair ressortir une ide d'effort soit
Una pastilla contra el mareo : un comprim contre le mal marquer la spontanit ou l'intention, une sorte d'attention
au coeur, le mal de mer, le mal de l'air. ou d'intrt que le sujet porte l'action qu'il excute :
Despus de la operacin, le daban frecuentes mareos Ha subido al tejado para limpiar la chimenea (simple
aprs son opration, il avait des tourdissements fr- constat) ; Se ha subido al tejado... (ide d'effort) : il est
quents. mont sur le toit pour nettoyer la chemine.
Au sens figur : Me mareas con tantas preguntas !: tu Qued solo: il resta seul (on le laissa seul).
m'tourdis avec autant de questions ! Yo me quedo en casa : moi, je reste la maison (parce
-Una pastilla (un comprimido) : un cachet (un comprim). que je le veux).
Una pastilla de jabn : une savonette. Relisez ce sujet la phrase numro 5: Alfonso se echa
La pldora : la pilule. la mano al bolsillo... (dans l'intention de).
Au sens figur (familier) : Tragarse la pldora : avaler la (4) Guiar: cligner de l'aeil.
pilule. Guiar el ojo: faire un clin d'il.
Dorar la pldora : dorer la pilule. Un guio : un clin d'il.
Leon 29
157 158
Leon 29
159 160
25 Suspiros, caras sonrientes, miradas satis- 25 Des soupirs, des visages souriants, des regards
fechas traducen una contagiosa sensacin satisfaits traduisent une contagieuse sensation de
de alivio. soulagement.
26 Et, aussitt, l'imagination s'envole dj ailleurs!
26 Y enseguida, la imaginacin vuela ya a
otra parte !
***
2. Veux-tu un chewing-gum ?
Leon 29
161 162
Leon 30
163 164
11 Gijn, ciudad industrial muy activa, es el 11 Gijn, ville industrielle trs active, est le port des
puerto de Asturias. Asturies.
12 Dresse le long d'une grande plage de sable trs
12 Extendida junto a una gran playa de arena fin, la ville est entoure de montagnes de faible
finsima, la ciudad est rodeada de hauteur qui descendent doucement jusqu' la mer.
montes de escasa altura que descienden 13 Avec Villaviciosa, Ribadesella, Caravia, Colunga,
suavemente hasta el mar. Luanco et Cands, Gijn forme ce que l'on appelle
13 Junto con Villaviciosa, Ribadesella, Cara- la Communaut des Sept Villes de la Costa
Verde .
via, Colunga, Luanco y Cands, Gijn forma 14 En t les romeras et autres ftes sont fr-
la Mancomunidad llamada de las Siete quentes ; dans toute la rgion elles sont organises
Villas de la Costa Verde (3) autour de la descente des rivires en cano.
14 En toda la regin son frecuentes, en ve- 15 Le climat de la rgion est humide et doux, et
rano, las romeras y otras fiestas que se favorise les verts pturages propices l'levage
organizan en torno al descenso de los de chevaux et de vaches.
16 Le pommier est une des cultures les plus dvelop-
ros en piraguas. (4) pes : le cidre est la boisson rgionale.
15 El clima de la regin es hmedo y suave 17 Le plat le plus populaire est la fabada -prpa-
y favorece los verdes pastos propicios ration base de haricots et de porc.
para la cra de caballos y de vacas. (5) 18 Et le fromage de Cabrales a une rputation bien
16 El manzano es uno de los cultivos ms tablie dans toute l'Espagne.
desarrollados : la sidra es la bebida regio-
nal.
17 El plato ms popular es la fabada -pre-
parada a base de judas y cerdo.
18 Y en toda Espaa tiene reputacin pro-
bada el queso de Cabrales.
NOTES (suite)
(4) La romera est un ensemble de rjouissances compor-
tant des bals, des danses, des chants, des repas sur
l'herbe, etc., le tout dans une atmosphre de joie et de
libert.
(5) Doux : dulce et suave.
Dulce como la miel: doux comme le miel.
Piel suave : peau douce.
En voici d'autres sens :
NOTES (suite) Carcter bondadoso, afable : caractre doux.
(3) Junto : joint, ensemble. A fuego lento : feu doux.
Con las manos juntas: mains jointes. Et quelques expressions :
Iban a trabajar juntas : elles allaient travailler ensemble. Mirar con ternura ou cario : faire les yeux doux.
Junto a: prs de, ct de. Como quien no quiere la cosa : en douce.
Vivo junto a la pastelera : j'habite ct de la ptisserie. Despacito, poco a poco : tout doux.
Junto con : avec. Hace un tiempo agradable, templado : il fait doux.
Lo enviar junto con un regalo : je l'enverrai avec un Par ailleurs, notez que dulce prend souvent le sens de
cadeau. sucr() : Le gustan mucho los dulces : il aime beau-
Notez : ci-joint (adjunto) : Srvase encontrar adjunto... : coup les sucreries, El caf est demasiado dulce: le caf
Veuillez trouver ci-joint... est trop sucr.
Leon 30
165 166
EJERCICIO I. 1. Quieren publicar una nueva revista Ejercicio I. 1. Ils veulent publier un nouveau magazine
de vanguardia. 2. Nada ocurre por casualidad. d'avant-garde. 2. Rien n'arrive par hasard. 3. Les fleurs sont
arrives avec une lettre. 4. Elle a un caractre trs doux.
3. Las flores llegaron junto con una carta. 4. Tiene 5. Quel est le plat typique de la rgion ?
un carcter muy afable. 5. Cul es el plato tpico
de la regin ? ***
.................................................... el catlogo...
Leon 30
167 168
NOTES
(1) Tiene la ciudad dividida (ou tiene dividida la ciudad) :
divise la ville. On aurait pu dire aussi : divide la ciudad. NOTES (suite)
Lorsque, comme dans cette phrase, tener accompagne un En consquence, lorsqu'il s'agira de rendre en franais la
participe il a le sens de haber mais cette construction forme augmentative ou diminutive, il faudra adjoindre au
donne un caractre plus emphatique l'expression. Il est nom et l'adjectif ou participe un adjectif ou un adverbe,
noter que dans ce cas le participe (dividida) s'accorde respectivement, qui fasse rfrence la nuance introduite
avec le complment (ciudad). Tener a ainsi trs souvent en castillan :
le sens de mantener (maintenir, tenir) mme si dans Mi casita : ma petite maison.
l'usage on ne peut remplacer l'un par l'autre. Pobrecito l: pauvre petit !
Par exemple, dans Las dificultades de su amigo la tienen Me parece carito : a me semble joliment cher.
preocupada (les difficults de son ami la proccupent - Est cansadito : il est assez fatigu.
elle-) il est introduit une nuance, par rapport son degr Le suffixe diminutif le plus employ est -ito, a; en gnral
de proccupation elle, plus forte que dans Las dificul- il exprimera une ide de petitesse, ou d'affection.
tades de su amigo le preocupan ; cette nuance pourrait Formation :
tre rendue en disant que les difficults de son ami la les polysyllabes qui finissent en -a et en -o (les plus
maintiennent dans un tat de proccupation . nombreux) remplacent la voyelle finale par le suffixe di-
(2) Au prsent de l'indicatif, haber employ comme imperson- minutif -ito ou -ita; les polysyllabes qui finissent en une
nel, prend la forme hay (il y a) ; nanmoins lorsque ce consonne autre que -n ou -r ajoutent ce mme suffixe :
qu'il y a est dtermin (prcd d'un article dfini, un libro librito
dmonstratif, un possessif ou dsign par un nom propre), caja cajita
le caractre impersonnel s'effaant, l'espagnol prfre pastel pastelito
construire la phrase avec estar. Dans ce cas estar s'ac- les polysyllabes qui finissent en -e (atone ou accentu),
cordera avec son sujet : il y a ceux qui...: Estn los que... ; -n ou -rajoutent -cito, -cita :
il y aura mes amis : Estarn mis amigos. traje trajecito
(3) De mme que les sufixes augmentatifs (voir leon 12, note caf cafecito
1) les diminutifs sont employer avec prudence. En effet, camin camioncito
leur sens peut varier en fonction du contexte et surtout du mujer mujercita
ton, car en gnral ils n'ont pas une valeur objective les polysyllabes dont l'accent tonique tombe sur une
invariable. Par exemple, su habitacioncita... ne veut pas diphtongue et les monosyllabes ajoutent -ecito, -ecita :
dire forcment sa petite pice mais faire rfrence cuerpo cuerpecito
une pice dont on parle avec affection. flor florecita
Ainsi donc, ls suffixes castillans, augmentatifs ou dimi- Sachez que -illo,a; ico,a; uelo,a sont aussi des suffixes
nutifs, qui par ailleurs jouent un rle beaucoup plus im- diminutifs (il y en a encore d'autres) et que vous pourrez
portant qu'en franais, ont trs souvent une valeur affective trouver des mots avec ces terminaisons qui ne seront pas
ou une saveur toute particulire. pour autant des diminutifs.
Leon 31
169 170
3 Por otro lado, los familiares de antiguos 3 D'un autre ct, les familles de certains de ses
pacientes suyos, le apodan el Carni- anciens patients le surnomment le Boucher .
cero . 4 Le docteur Villa eut une enfance difficile, lorsqu'il
avait cinq ans son pre tomba d'un chafaudage
4 El doctor Villa tuvo una infancia difcil ; et resta dans le coma pendant trois ans.
cuando tena cinco aos, su padre se cay 5 Le coup fut dur aussi pour le petit enfant qu'il tait
de un andamio y permaneci en coma alors.
durante tres aos. 6 On dit qu' huit ans il s'enfermait dj souvent
5 El golpe fue tambin duro para el nio dans sa chambre et passait ses moments de loisir
dvorer des traits de mdecine et les uvres
que l era entonces. de Le Corbusier.
6 Dicen que a los ocho aos se encerraba 7 A force de travail il termina ses tudes de mde-
ya con frecuencia en su habitacin y pa- cine vingt-sept ans.
saba sus momentos de asueto devorando 8 Trois annes plus tard, il dcida d'aller aux Etats-
tratados de medicina y las obras de Le Unis pour y parfaire sa formation.
Corbusier.
7 A fuerza de trabajo termin la carrera de
medicina a los veintisiete aos. (4)
8 Tres aos ms tarde, decidi ir a Estados
Unidos para completar su formacin.
NOTES (suite)
una alcantarilla un gout (une bouche d'gout)
un abanico un ventail
un pauelo un mouchoir
Pour viter toute quivoque il est conseill d'employer le
suffixe diminutif -ito, ita.
Nanmoins, n'oubliez pas que les rgles ci-dessus, de NOTES (suite)
mme que celles prsentes la leon 12, n'ont qu'une (4) Carrera : course, tudes, carrire.
valeur indicative. Carrera ciclista, de caballos, de obstculos : course cy-
Vous devez rester prudent quant l'utilisation des suffixes cliste, de chevaux, d'obstacles.
augmentatifs et des diminutifs. Carrera de armamentos : course aux armements.
Une dernire prcision : Hacer la carrera de medicina, de derecho : faire des tudes
Una mano une main. de mdecine, de droit.
Unas manazas de grosses mains. Ha terminado la carrera ?: a-t-il fini ses tudes ?
Un manazas quelqu'un de maladroit avec ses mains Los exmenes de fin de carrera ?: les examens de fin
( grosses pattes ). d'tudes.
Unas manitas de petites mains. Carrera diplomtica : carrire diplomatique.
Un manitas quelqu'un qui a des doigts de fe . Hacer carrera : faire carrire.
Leon 31
171 172
9 All, bajo la direccin de los mejores es- 9 L-bas, sous la direction des meilleurs spcialistes,
pecialistas, aprendi sobre todo el arte de il apprit surtout l'art de la rdaction des bulletins
la redaccin de los partes facultativos. (5) de sant.
10 De retour dans son village natal il provoqua l'ad-
10 De vuelta a su pueblo natal caus admi- miration, tant parmi ses confrres que parmi ses
racin, tanto entre sus colegas como entre voisins, par l'adresse avec laquelle il rendit compte
sus convecinos, el tino con el que dio du malencontreux dnouement de l'opration de
cuenta del aciago desenlace de la opera- madame Aurelia, la vendeuse de loterie de la rue
cin de doa Aurelia, la lotera de la calle de la Paloma, sa premire patiente.
11 En effet, selon le texte rdig de la main du docteur
de la Paloma, su primera paciente. Villa, la malheureuse ne dcda pas mais fut
11 En efecto, segn el texto redactado por la victime des consquences d'un processus curatif
mano del doctor Villa, la infortunada no non arriv terme .
falleci sino que sufri las consecuen- 12 Une anne aprs, l'Ordre des Mdecins dcerna
cias de un proceso curativo no culmi- l'insigne docteur la Main d'Or, statuette qui rcom-
pense, dans la biennale de mdecine, le toubib qui
nado . a donn les meilleures preuves de tact dans l'exer-
12 El Colegio de Mdicos otorg un ao des- cice de ses fonctions.
pus al insigne doctor la Mano de Oro, 13 Cette rcompense bouleversa son destin qui, ds
estatuilla con la que se galardona en la lors, devint (deviendrait) national.
bienal de medicina al galeno que mayores 14 En effet, en dpit d'une forte opposition, sa renom-
me ne cesse de s'accrotre ;
pruebas de tacto ha dado en el ejercicio 15 on l'invite la tlvision, on le sollicite des
de sus funciones. congrs, on le rclame aux ftes de la haute
13 Esa recompensa trastoc su destino que, socit.
en adelante, sera nacional. 16 II n'y a pas longtemps, avec le doigt qui le ca-
ractrise, il a gliss dans une runion qu'il tait
14 En efecto, a despecho de una fuerte opo- en train de travailler une nouvelle dcouverte
sicin, su fama no cesa de aumentar ; scientifique
15 se le invita a la televisin, se le solicita 17 et que, dans l'tat actuel de ses recherches, tout
en congresos, se le requiere en las fiestas le porte conclure que la socit est un orga-
de la alta sociedad. nisme et que le tissu social est malade .
18 Ses dtracteurs, que ses partisans appellent les
16 Con el tiento que le caracteriza dej caer mauvaises langues , croient voir dans cette affir-
hace poco, en una reunin, que se encon- mation son intention de prsenter sa candidature
traba trabajando sobre un nuevo descu- aux prochaines lections.
brimiento cientfico
17 y que, en el estado actual de sus investi-
gaciones, todo le lleva a concluir que la
sociedad es un organismo y que el
tejido social est enfermo .
18 Sus detractores, a quienes sus partidarios
llaman las malas lenguas , creen ver NOTES (suite)
(5) Parte: partie. Facultativo : facultatif.
en esa afirmacin su intencin de presen- El parte facultativo : le bulletin de sant.
tar su candidatura a las prximas elec- El cuadro facultativo del hospital: le personnel mdical de
ciones. l'hpital.
Leon 31
173 174
19 Incluso se afirma que, el doctor Villa, ya 19 On affirme mme que le docteur Villa a dj
ha comunicado a sus ntimos el lema de communiqu ses proches le slogan de sa cam-
pagne lectorale :
su campaa electoral : 20 POUR QU'UNE PIDMIE DE BONNE SANT RA-
20 PARA QUE UNA EPIDEMIA DE SALUD VAGE LES HOPITAUX!
ASOLE LOS HOSPITALES ! 21 VOTEZ POUR MOI !
21 VOTA POR M !
***
Ejercicio I. 1. On le considre comme, un grand scientifique.
2. II reoit ses patients le matin. 3. Son frre est n lorsqu'il
EJERCICIO I. 1. Est considerado como un gran avait trois ans. 4. A quel ge Juan finit-il ses tudes ? 5. Il
est en train de terminer sa formation dans un hpital.
cientfico. 2. Recibe a los pacientes por la maana.
3. Su hermano naci cuando l tena tres aos. 4. ***
A qu edad acab Juan la carrera? 5. Est ter-
minando su formacin en un hospital. Correccin del ejercicio II. 1. Tener ojo clnico. 2. - - manitas.
3. - - otorgado el premio nobel. 4. Se trata de un descubri-
miento cientfico de gran importancia. 5. El congreso fue un
*** xito.
Es un .............
Le han ...............................................
.. ........ .. .. .....
Leon 31
175 176
Leon 32
177 178
8 Volvi a Espaa siete aos despus ! 8 II rentra en Espagne sept annes aprs !
9 II est possible que si la premire conflagration
9 Es posible que de no mediar la primera mondiale n'tait pas intervenue, la riche et attirante
gran conflagracin mundial, la rica y atmosphre parisienne de l'poque l'aurait encore
atrayente atmsfera parisiense de aquella retenu davantage.
poca le hubiera retenido an ms 10 A Paris, il se lie d'amiti avec C. Debussy, P, Dukas
tiempo. (5) (6) -qui le prsentera Albeniz- M. Ravel et tant
10 En Pars entabla amistad con C. Debussy, d'autres pour qui la cration tait aussi change.
11 Au dbut de la guerre il quitte la France et est
P. Dukas -que le presentar a Albniz-, reu avec les plus grands loges par la critique
M. Ravel y tantos otros para quienes la espagnole.
creacin era tambin intercambio. (7) 12 Plus tard s'chelonnent, en 1915 et 1916, L'Amour
11 Al comenzar la guerra abandona el pas sorcier et Nuits dans les jardins d'Espagne .
galo y es recibido por la crtica espaola 13 En 1919 a lieu Londres la premire du Tri-
corne que la compagnie de ballets russes de
con los mayores elogios. (8) Diaghilev promnera triomphalement plus tard sur
12 Ms tarde se escalonan, en 1915 y 1916, les plus prestigieuses scnes internationales.
El Amor Brujo y Noches en los jar- 14 Postrieurement apparatra l'oeuvre majeure de sa
dines de Espaa . deuxime priode : les Trteaux de Matre
13 En 1919 se estrena en Londres El Som- Pierre , fantaisie instrumentale inspire de Don
Quichotte dont la premire eut d'abord lieu en
brero de tres Picos que la compaa de
version concert.
ballets rusos de Diaghilev pasear luego
triunfalmente por los ms prestigiosos es-
cenarios internacionales. (9) NOTES (suite)
14 Posteriormente aparecer la obra cumbre (7) Entablar : commencer, entamer, amorcer, engager, etc.
del segundo periodo : El Retablo, de Entabl conversacin con varias personas de las que all
estaban : il engagea la conversation avec plusieurs per-
Maese Pedro , fantasa instrumental ins- sonnes qui taient l.
pirada en el Quijote y estrenada primero Entablar amistad con : nouer amiti avec, se lier d'amiti
en versin de concierto. (10) avec.
* Isaac Albeniz (25-5-1860/18-5-1909) est un autre grand
compositeur espagnol.
(8) El pas galo : le pays gaulois, la France. En effet, en
NOTES (suite) Espagne on emploie souvent galo la place de Fran-
(5) Mediar: arriver la moiti, tre moiti coul, inter- ais lorsqu'on crit. Un journal peut bien faire sa une
cder, intervenir dans le sens de quelque chose qui avec un titre tel que : El Primer ministro galo se entrevista
arrive entre temps. ( Mediar a encore d'autres sens.) con...: Le Premier ministre franais s'entretient avec...
Mediaba el mes cuando tuve noticias suyas : le mois tait (9) El sombrero de tres picos le Tricorne (le chapeau aux
moiti coul lorsque j'eus de ses nouvelles. trois cornes).
Mediar por ou en favor de alguien : intercder auprs de (10) Cumbre : sommet, (cima). Au sens figur : apoge, fate.
quelqu'un. Subir hasta la cumbre (ou la cima) : monter jusqu'au
En aquel momento mediaron muchos acontecimientos : sommet.
ce moment-l beaucoup d'vnements sont intervenus. La cumbre de la gloria : l'apoge (el apogeo) de la gloire.
(6) Il est noter que devant un infinitif, la prposition de Una conferencia en la cumbre : une confrence au som-
peut avoir aussi une valeur conditionnelle. La proposition met.
ainsi introduite se rendra par si + imparfait (ou plus- Aussi : Una obra maestra : un chef-d'oeuvre, une oeuvre
que-parfait) de l'indicatif : De haber/o sabido, te lo hubiera matresse. Una obra cumbre : une oeuvre majeure, ma-
dicho : si je l'avais su, je te l'aurais dit. tresse.
Leon 32
179 180
***
5. Le sommet des ' Pays pour la Paix aura lieu dans deux
jours.
EJERCICIO II
...... .. ...... ... .. ... ...... ..... ...... .. ... ....
1. A cause de la fume, l'atmosphre tait trs charge.
***
2. Hier j'ai trenn cette robe. Correccin del ejercicio II. 1. A causa del humo, el ambiente
estaba muy cargado. 2. Ayer estren este vestido. 3. Qu
da es el estreno ? 4. De no ir, os avisaramos. 5. La cumbre
.... ....... .... ....... de Pases por la Paz , tendr lugar dentro de dos das.
Leon 32
181 182
Leon 33
183 184
9 ajenos a otro proyecto y vacilantes ante 9 trangers tout autre projet et vacillants devant
el suyo, quiz por recordar que (6) (7) le leur, peut-tre parce qu'ils se souviennent que
10 mardi, ne te marie ni ne t'embarque .
10 en martes, ni te cases ni te em- 11 Le soleil de la semaine commence seulement se
barques . (8) lever mercredi et, bien qu'encore ples,
11 El sol de la semana slo comienza a 12 ses rayons annoncent dj de chaudes promesses
levantarse el mircoles y, aunque an p- qui, comme des flches, sont dcoches la
lidos, conqute de l'horizon, traversant comme l'clair le
12 jeudi.
sus rayos anuncian ya clidas promesas En effet, le vendredi, dj au rveil, l'anxit colore
13
que, como flechas, se disparan a la de manire diffrente les sensations et les objets :
conquista del horizonte atravesando ve- 14 la neige est moins froide et plus blanche et, s'il
loces el jueves. pleut, le ciel n'est pas aussi gris.
13 En efecto, el viernes, ya al despertar, la 15 Tout est invitation l'excs, mme le tlphone
ansiedad colorea de manera diferente las sonne plus frquemment !
16 Les alternatives -amis, anniversaires, rendez-vous,
sensaciones y los objetos : bals, cinmas, ftes, dners...- sont si nombreuses
14 la nieve es menos fra y ms blanca y, si et si attrayantes que l'on peut mme dcider de
llueve, el cielo no es tan gris. ne pas dcider mais d'errer toute la nuit l'aven-
15 Todo es invitacin al exceso, hasta el ture.
telfono suena con mayor frecuencia ! 17 L'oisivet frntique du vendredi s'inspire du rve
furieux auquel tout humain parfois aspire : dormir
16 Las alternativas -amigos, aniversarios, ci- dans les bras de Vnus.
tas, bailes, cines, fiestas, cenas...- son
tantas y. tan atrayentes que incluso se
puede decidir no decidir, sino errar toda
la noche a la aventura.
17 La frentica holganza del viernes se en-
raiza en el furioso sueo al que todo
humano alguna vez aspira : dormir en los
brazos de Venus.
NOTES (suite)
(7) Por + infinitif. La prposition por suivie d'un infinitif peut
se rendre par pour : Cay enfermo por haber comido
mariscos en mal estado : il tomba malade pour avoir
mang des fruits de mer avaris. Nanmoins, pour lui
NOTES (suite) conserver son sens causal, elle devra tre rendue par
(6) Ajeno, a : d'un(e) autre, des autres, d'autrui, tranger parce que ou car tout en remplaant l'infinitif par
(extranjero), en dehors de. un temps personnel.
Vivir a costa ajena : vivre aux dpens d'autrui, sur le dos (8) Dans l'imagerie populaire espagnole, le jour funeste de la
des autres. semaine est le mardi et non pas le vendredi -comme en
Los bienes ajenos : les biens d'autrui. France, la qualit funeste se trouve encore accrue si la
Prohibida la entrada a personas ajenas al servicio : entre date correspond au 13e jour du mois-.
interdite aux personnes trangres au service. L'quivalent franais de en martes, ni te cases ni te
l es ajeno a lo que ha pasado : Il est en dehors de ce embarques est :il ne faut rien entreprendre un vendredi.
qui est arriv. Pour des raisons videntes, dans la traduction franaise
Jugar en campo ajeno : jouer sur le terrain adverse. nous faisons une traduction littrale du dicton espagnol.
Leon 33
185 186
EJERCICIO I. 1. Intenta acordarse de los sueos que Ejercicio I. 1. II essaie de se souvenir des rves qu'il fait.
tiene. 2. Le gusta vestirse con fantasa. 3. Dimos un 2. II aime s'habiller avec fantaisie. 3. Nous fmes une pro-
paseo hasta la desembocadura del ro. 4. Dentro de menade jusqu' l'embouchure du fleuve. 4. Dans deux se-
maines je me dplacerai en Norvge. 5. C'est une personne
dos semanas me desplazar a Noruega. 5. Es una imaginative et, en mme temps, pleine d'apprhension.
persona imaginativa y, al mismo tiempo, aprehen-
siva.
***
EJERCICIO II
3. Pour ne pas avoir exprim mon dsir, je n'ai pas eu ce NOTES PERSONNELLES:
que je voulais.
***
Leon 33
187 188
Leon 34
189 190
NOTES
(1) Dans cette leon vous sont prsentes les strophes I, Il, nom que l'on donne alors aux terres d'Amrique qui
VII, et VIII de l'un des rondeaux de Quevedo. S'agissant viennent d'tre dcouvertes.
d'un pome, la traduction ne vous est propose qu' titre Pendant cette priode Gnes, rpublique indpendante,
indicatif ; aussi il vous est conseill de vous en passser est un riche centre commercial o les banquiers profitent
et de vous rfrer, de prfrence, aux notes. Lisez-le grandement de l'or venant d'Amrique.
plusieurs fois pour mieux parvenir entrer dans la so- (7) Fiero a deux sens : feroce (cruel, intraitable) et affreux
norit des rimes. (pouvantable).
Sachez que le refrain du pome est devenu un dicton (8) Por + infinitif > revoir la note 7 de la leon 33.
populaire ; dans la conversation, son quivalent franais (9) Gato : chat.
est l'argent peut tout . Gatos le guardan de gatos. Quevedo joue ici avec les
A l'poque o ces vers furent crits, caballero avait un divers sens du mot gato. En effet, l'poque, on dsignait
rapport avec des termes tels que noble, seigneur, gentil- avec le mot gatos les poches ou bourses servant garder
homme etc. l'argent et qui taient en peau de chat. Par ailleurs, on
Notez aussi : Caballero : chevalier, monsieur, homme, appelait gatos les filous, les voleurs.
gentleman. (10) Que con haberlo hecho cuartos : que mme en tant (que
monsieur, appellation de politesse (sur la porte d'en- malgr qu'il soit) mis en pices.
tre aux toilettes d'un lieu public, par exemple). a) le sens est le mme que a pesar de estar hecho
homme : seccin caballeros : rayon hommes (dans un cuartos. En effet, la prposition con suivie de l'infinitif
magasin). introduit une nuance qui peut se rendre par malgr
gentleman : comportarse como un caballero : se + subjonctif ou par mme en ou tout en + parti-
conduire en gentleman. cipe prsent.
(2) De puro (de pur) : tant, tellement. Se durmi de puro b) cette fois-ci le jeu de mots peut tre rendu en franais
cansado que estaba : il s'endormit tant il tait fatigu. avec la traduction de cuartos par pices : car hacer a
Nos telefone de puro contento que estaba : il nous uno cuartos (descuartizar) a le sens de mettre quelqu'un
tlphona tellement il tait content. Nanmoins, ce type en pices (dpecer) . Par ailleurs, un cuarto (un quart)
de construction est moins courant que : Estaba tan can- tait l'poque une pice de faible valeur (un liard, le
sado que se durmi : il tait si fatigu qu'il s'endormit. quart d'un sou).
(3) De continuo : continuellement, constamment. c) voici- quelques expressions qui sont utilises de nos
(4) Andar (marcher) est un verbe avec de nombreux sens et jours :
il est utilis dans des locutions trs diverses : Andar No tener un cuarto : ne pas avoir le sou.
bueno o malo : aller bien ou mal ; Cmo andas?: Tener muchos cuartos (fam.) : avoir de la galette.
comment vas-tu ; Andar contento : tre content. (Revoir la De cuatro cuartos : de quatre sous, de rien du tout.
leon 1) Dejar sin un cuarto : laisser sans un sou.
(5) Dobln : doublon. Ancienne monnaie d'or espagnole (frap- Manejar los cuartos : tenir les cordons de la bourse.
pe la fin du XVe sicle). A la mme poque, on appelait ( Cuarto a de nombreux autres sens.)
sencillos les raux (petites pices par rapport d'autres
qui avaient davantage de valeur). De nos jours l'on entend
encore quelquefois sencillo la place de suelto mais
c'est plutt rare ; en gnral on dira Tiene suelto ?:
avez-vous de la monnaie ?
Soyez aussi sensible au jeu de mots contenu dans do-
bln o sencillo ; en effet : doble : fourbe ; sencillo :
simple.
(6) Un peu d'histoire pour comprendre cette strophe : le XVe
sicle est un moment o l'Espagne domine politiquement
une grande partie du monde et o foisonnent partout
dans le pays des grands crivains, potes, peintres, etc.
C'est aussi une poque de grande richesse culturelle,
appelle plus tard le Siglo de Oro . Les Indes est le
Leon 34
191 192
193 194
2 Je lui conseillai de ne pas sortir de l'au- 9 II acheta, sans mme l'avoir feuillet, le
toroute jusqu' ce qu'il arrivt la fron- dictionnaire dont lui avait parl son ancien
tire. professeur.
a qu atenerse.
Cl)
Personnes
m. -o ~
3. Le pronom personnel (2
~
0) ro 1
ci-
W Na
~
A. Pronoms sujets et pronoms prpositionnels (en dpen-
dance d'une prposition). N ci, W W. C,
1re (.19- O
~
Ces pronoms ne se diffrencient entre eux qu' la et W y y Ct ' .
Q .y y. O ~..
Pronoms sujets
la 2e personne du singulier. O
B. Pronoms complments non accompagns d'une prposi- .
0 .
tion.
1. L'enclise : G fD cf, M O N
<
A l'infinitif, l'impratif et au grondif le pronom complment
O C N
c F. "tn O
< c(p E.
se place toujours aprs le verbe et se soude lui : V, co N =O
Cl) 3
Il me donne...: Me da... ; Me donner : Darme. c c c ' O
X tA y '
Je te le donne : Te lo doy; Te le donner : Drtelo.
2. L'ordre des pronoms :
En toute circonstance, lorsque le verbe est accompagn de cyp v,
Uf i e e
deux pronoms complments, le pronom complment indirect `.
O
Pronoms complments
m
Directs
doit tre plac en premier :
y.
non accompagns
d'une prposition
Je vais te l'offrir : Voy a regalrtelo.
Achte-le moi : Cmpramelo.
3. Pronotns de la 3e personne : m m
in wm ~ 3
CD
c c
Si les deux pronoms complments doivent tre de la 3e 7, Ul
/eJ?up5 neo/qej
personne (le ou les - puisque le complment indirect doit se
placer toujours en premier - plus un autre pronom commen- (1,
ti. O
V,
W e
Indirects
ant par I-) le complment indirect le ou les devient syst-
matiquement se:
Je la lui demande : Se la pido. m c7 E. 3
e N
Le lui dire : Decrselo. , N N
4. Voussoiement :
Usted et ustedes tant des pronoms de la 3e personne ils C= W O
C f` W. Z"....
3e personne correspondants : ~ 00 O
d'une prposition
.. . ~
Je vous demande ce service : Le pido ese favor.
5. Deux particularits l'impratif : Si la ire et la 2e personne 4, V,
prcds
du pluriel sont suivies du pronom complment, elles perdent
leur consonne finale - s et d respectivement- :
a _
a, <@N . .. < fD c 3
Lavemos el coche: Lavons la voiture. ~ cN X < = c Fi O O.
Lavmonos : Lavons-nous. f!, tl, C C 0
Lavad el coche : Lavez la voiture. ce y
Lavaos : Lavez-vous.
Une exception : le verbe ir (aller) fait idos (allez-vous-en).
Note CD
8.
de la prpositioncon
L'utilisation du pronom le, la place du pronom lo, en tant o ~> > >
que complment direct (entre parenthses dans le tableau) y m 3
est assez rpandue ; une certaine confusion existe ce sujet.
prcds
La Real Academia autorise se servir du pronom /e, la
place du pronom lo, en tant que complment direct lorsque
l'on fait rfrence des personnes ; ainsi, on peut dire : No s
< < < <
lo conozco ou No le conozco : Je ne le connais pas ; (au o m m m
fminin l'emploi de la est prescrit: No la conozco: Je ne la O o o o
connais pas). Cependant, elle conseille d'viter, dans la N C 8"
O C
mesure du possible, cet usage.
Leon 35
197 198
Pedir Demander
NOTES
(1) Demander : pedir et preguntar.
Pedir a uniquement le sens de faire une demande ,
solliciter .
Preguntar est demander, dans le sens de poser une
question .
Te pido que vengas : je te demande de venir.
Te pregunta si vas a venir: il te demande si tu vas venir. NOTES (suite)
Pedir -voir les irrgularits la page 371- est un verbe (4) Nous aurions pu dire aussi : el mismo verbo pedir ou el
d'usage trs courant, comme nombre de verbes appar- verbo pedir mismo. Mismo sert marquer l'identit.
tenant au mme groupe, L'utilisation du suffixe du superlatif absolu -isimo, qui
(2) No es poca cosa : ce n'est pas peu de chose ou ce n'est parfois donne au discours un ton familier, sert ici aussi
pas une mince affaire. insister.
(3) Pasarse de la raya : dpasser les bornes (raya = raie, (5) Llevar encima : porter sur soi, avoir sur soi.
signal, trait, limite), exagrer. De nos jours, dans le Te telefonear para darte su direccin, ahora no llevo
langage quotidien, l'utilisation de pasarse dans le sens encima la agenda : je tlphonerai pour te donner son
d'exagrer et sans ajouter de la raya, est fort rpan- adresse, maintenant je n'ai pas mon carnet d'adresses
due, mme si elle est familire. sur moi.
Leon 36
199 200
11 En cualquier hiptesis, es ste un caso 11 En tout tat de cause, ceci est un cas flagrant o
e pedir -mme si le verbe n'a pas t utilis- se
flagrante en el que pedir -aunque el verbo
rvle comme intrinsquement irrgulier.
no haya sido utilizado- se revela como 12 Les auteurs du hold-up peuvent dire que ce dont
intrnsecamente irregular. (6) (7) il est question, c'est de demander l'aumne ou,
12 Los atracadores pueden decir que de lo mme, d'emprunter et, s'ils sont trs polis, ils iront
que se trata es de pedir limosna o, in- jusqu' prsenter des excuses.
cluso, de pedir prestado y, si son muy 13 Le caissier, s'il est de ceux qui pensent que c'est
encore accorder quelque chose que de refuser
educados, hasta pedirn disculpas: (8) (9) avec grce, peut rpondre :
13 El cajero, si es de los que piensan que 14 Vous ne tombez pas pic, maintenant je ne puis
contra el vicio de pedir hay la virtud de pas m'occuper de vous, j'ai beaucoup de travail
no dar, puede responder : (10) -bien sr, ses risques et prils !
14 No caen ustedes a pedir de boca, ahora 15 Parmi les clients, il y en aura srement un qui
no puedo atenderles, tengo muchsimo tra- appellera au secours.
16 Plus tard, le prsident de la banque se prsentera
bajo -por supuesto, por su cuenta y devant la justice.
riesgo ! (11) (12) 17 Et, lorsqu'il faudra dposer au commissariat, on
15 Entre los clientes, habr seguramente al- demandera de la patience.
guno que pida socorro. (13) 18 En rsum :
16 Ms tarde, el presidente del banco pedir 19 Demander ?
en justicia.
17 Y, cuando haya que declarar, en la
NOTES (suite)
comisara, se pedir paciencia. (11) Ocuparse de alguien : s'occuper de quelqu'un.
18 En resumen : Atender a alguien : s'occuper de quelqu'un (un vendeur
19 Pedir ? (14) ou toute autre personne ayant pour tche d'accueillir,
servir, etc. dans un lieu public).
Le atienden ?: on s'occupe de vous ?
(12) Por su cuenta y riesgo: (littralement : pour son compte
et -son- risque) ses risques et prils.
(13) Recuerde :
- Aprs un relatif, le futur franais se rend par le prsent
NOTES (suite) du subjonctif castillan.
(6) En cualquier hiptesis ou de todas formas : en toute - Dans un verbe, si la ife personne du prsent de l'indi-
hypothse ou en tout tat de cause. catif est irrgulire le prsent du subjonctif et l'impratif
(7) Recuerde: seront aussi irrguliers (prsent de l'indicatif de pe-
Aunque + subjuntivo = mme si + indicatif. dir -> pido, donc : prsent du subjonctif -, pida).
Aunque + indicativo = bien que + subjonctif. (14) Pedir ? :
(8) Atraco : hold-up, agression (agresin), vol (robo) ou at- - pedir que demander
= de (lorsque le sujet du verbe
taque (ataque) main arme (a mano armada). Le mot de la proposition subordonne est aussi complment de
asalto (assaut) (phrase 6) a, dans ce contexte, le mme pedir) : Me pide que le traiga el peridico : elle me
sens. demande de lui apporter le journal.
(9) Ser muy educado : tre trs poli. - pedir que demander
= que (lorsque le sujet du second
Estar bien educado : tre bien lev, duqu. verbe n'est pas complment de pedir) : E/la pide que se
(10) Contra el vicio de pedir hay la virtud de no dar: (litt- le traiga el peridico : elle demande qu'on lui apporte le
ralement : contre le vice de demander il y a la vertu de journal.
ne pas donner) c'est encore accorder quelque chose que - pedir + infinitivo = demander : El detenido pide ser
de refuser avec grce. juzgado : le dtenu demande tre jug.
Leon 36
201 202
***
NOTES (suite)
EJERCICIO I. 1. Que no te haya llamado no quiere (15) Pedir peras al olmo (littralement : demander des poires
decir que est enfadado. 2. No te muevas, yo te lo l'orme) se rend en franais par demander l'impos-
sible ou demander la lune ; notez que l'expression
traigo. 3. En la tienda nos han atendido muy bien. pedir la luna existe aussi en espagnol. Maintenant, rvi-
4. Se ha decidido a hacerlo por su cuenta y riesgo. sez les diffrentes expressions que vous avez vues :
5. He olvidado coger la cartera, no llevo la docu- Pedir limosna (phrase 12) : demander l'aumne, mendier
mentacin encima. (mendigar).
Pedir prestado (phrase 12) : emprunter (una cosa).
Pedir disculpas (phrase 12) : prsenter des excuses.
*** A pedir de boca (phrase 14) : au bon moment (en el
momento oportuno), pic.
Pedir socorro ou auxilio (phrase 15) : appeler au secours.
Pedir en justicia (phrase 16) : se prsenter en justice.
EJERCICIO II Pedir paciencia (phrase 17) : demander de la patience.
Mais, encore, on peut demander mieux (se puede pedir
1. Je vais lui demander l'heure. ms) : souvenez-vous en !
5. Je demande tre inform. Correcin del ejercicio II. 1. Voy a preguntarle la hora. 2. Nos
pide que retrasemos nuestra salida. 3. Pedir dinero prestado
al banco. 4. Ha pedido que le despierten a las siete de la
.... ... ......... maana. 5. Pido ser informado.
Leon 36
203 204
1 Cantabria, a la que tambin por antono- 1 Cantabria, appele aussi, par antonomase, La
Montaa , est enclave entre les Asturies et le
masia se llama La Montaa , se en- Pays Basque, au nord de la Castille-Lon et face
cuentra enclavada entre Asturias y el Pas la mer.
Vasco, al norte de Castilla-Len y de cara 2 La capitale, Santander, s'tend le long des rives
al mar. d'une vaste baie o s'avance la presqu'le de la
2 La capital, Santander, se extiende a orillas Magdalena.
3 C'est une ville industrielle, commerante et de
de una amplia baha en la que sobresale pcheurs, de mme qu'un ple d'attraction touris-
la casi isla de la Magdalena. tique du fait des excellentes conditions naturelles
3 Es una ciudad industrial, mercantil y pes- qui y convergent.
cadora ; y un polo de atraccin turstica a 4 En effet, au pied de la ville, toute une srie de
causa de las excelentes condiciones na- plages -El Sardinero, La Magdalena, etc.- s'ten-
turales que en ella convergen. (1) dent presque sans discontinuit ; plages qui, par
leur beaut, ont contribu ce que la ville soit
4 En efecto, al pie mismo de la ciudad se connue aussi comme la fiance de la mer .
prolongan, casi sin interrupcin, toda una 5 Le Paseo de Pereda et les avenues qui l'entourent
serie de playas -El Sardinero, La Magda- montrent la ville qui renaquit de ses cendres aprs
lena, etc.- que por su belleza han contri- le gigantesque incendie de 1940 qui ravagea une
buido a que tambin se conozca a la quarantaine de rues et qui obligea donner une
nouvelle configuration au trac d'une grande partie
ciudad con el sobrenombre de la novia de la ville.
del mar . (2) (3)
5 El Paseo de Pereda y las avenidas que lo LA EXFEDPdN cbNSui
rodean son muestra del Santander que LL6AR AL.
renaci de las cenizas tras el gigantesco L PoLo NCRTE
incendio de 1940 que asol una cuaren-
tena de calles y que oblig a configurar
un nuevo trazado de gran parte de la
ciudad. (4)
NOTES
(1) Polo : ple, zone.
Polo Norte : ple Nord.
Polo de desarrollo : zone de dveloppement.
Es el polo opuesto de su hermano : c'est tout le contraire NOTES (suite)
de son frre. (3) La ciudad es la novia del mar. Ciudad est fminin et
(2) ... se conozca a la ciudad con el sobrenombre... aurait mar est masculin. Nous avons traduit littralement, mme
pu tre traduit par : ... on connaisse la ville sous le si en franais ville et mer sont fminins.
surnom... (4) El Paseo de Pereda : la Promenade de Pereda.
Leon 37
205 206
6 Detrs, los barrios antiguos brindan an 6 Derrire, les quartiers anciens offrent encore le
el encanto del laberinto de las pequeas charme du labyrinthe des petites ruelles.
callejuelas. (5) 7 Par ailleurs, l't offre aussi une ambiance cultu-
relle particulirement riche :
7 Por otra parte, el verano ofrece tambin 8 celle que donne la ville L'Universit d't Me-
un ambiente cultural particularmente rico : nndez y Pelayo ; on y propose des cours de
8 el que da a la ciudad la Universidad de tous niveaux pour des trangers et des autoch-
verano Menndez y Pelayo ; en ella se tones.
imparten cursos de todos los niveles para 9 Parcourir la province offre au voyageur le contraste
exubrant entre les plages limpides, les belles
extranjeros y nacionales. (6) (7) valles et les hautes montagnes qui jalonnent le
9 El recorrido por la provincia ofrece al paysage de la rgion de Santander.
viajero el exuberante contraste entre las 10 De mme, on pourra apprcier les bons menus
lmpidas playas y los hermosos valles y rgionaux, parmi lesquels sont remarquer le
altas montaas que jalonan la geografa saumon et les anchois, la soupe montaesa ,
les sardines la manire cantabrique, les escar-
santanderina. (8) (9) gots la Santoa et galement des fromages de
10 As mismo, se podrn apreciar los buenos grande qualit.
mens regionales entre los que destacan 11 A trente kilomtres de Santander se trouve Santil-
el salmn y las anchoas, la sopa monta- lana del Mar, un authentique joyau :
esa, los sardinas a la Cantbrica, los
caracoles a la Santoa y tambin quesos
de gran calidad.
11 A treinta kilmetros de Santander est
Santillana del Mar, una autntica joya :
NOTES (suite)
(5) Brindar: lever les verres, porter un toast. (Voir note 1 de
la leon 13). NOTES (suite)
Brindar a aussi le sens d'offrir (ofrecer, proponer). (8) Recorrer: parcourir.
Te brindo la ocasin de : je t'offre l'occasion de... Recorrer mundo : voir du pays, courir le monde.
Brindarse : offrir, proposer. Recorrido : parcours (trayecto).
Se brind a llevarme a casa en coche : il offrit de (il (9) Santander: ville (capitale) et rgion de Cantabria.
s'offrit ) m'emmener chez moi en voiture. La Montaa : rgion de Santander.
(6) Impartir cursos : proposer, offrir, donner des cours. Cantabrie : communaut autonome (rgion de Santander).
(7) A titre d'information, sachez que l'Universidad Internacio- Santanderino, a : de Santander.
nal Menndez Pelayo organise en t de nombreux Cntabro: cantabre (de Santander)
cours ; on y propose aussi des cours de langue espagnole Mar Cantbrico : Golfe de Gascogne (golfo de Vizcaya),
-dbutants, perfectionnement, civilisation, etc. L'Universit nom donn en Espagne la partie de l'Ocan Atlantique
d'Et de Santander a de nos jours une renomme inter- qui va de La Corogne Saint Sbastien.
nationale qui ne cesse de grandir. Cantbrico, cntabro et Cantabrie sont des mots qui ont
Bien videmment, ce type de cours n'est pas propre la trait au nom de la chane de montagnes qui, presque en
ville de Santander ; un grand nombre de villes espagnoles prolongation de la chane des Pyrnes (cordillera Pire-
-Barcelona, Burgos, Salamanca, Sevilla, Zaragoza, etc.- naica), s'tend du Pays Basque la Galicie, la cordillera
proposent des cours d't. Cantbrica donc.
Leon 37
207 208
EJERCICIO Il ***
1. Il parla sans discontinuer pendant une heure. 2. Nous avons fait un parcours diffrent.
Leon 37
209 210
3. J'aime l'ambiance des petites ruelles. 5. A ce jour nous n'avons pas reu de ses nouvelles.
4. Je ne sais pas ce qui lui arrive, il est de bonne humeur. Correccin del ejercicio II. 1. Habl sin interrupcin durante
una hora. 2. Hemos hecho un recorrido diferente. 3. Me gusta
.. .. .. ... .. ...... .... .. .... .......
el ambiente de las pequeas calles. 4. No s lo que le ocurre,
est de buen talante. 5. Hasta la fecha no hemos recibido
noticias suyas.
************************************* *************************************
Leon 38
211 212
NOTES (suite)
(4) El cuartel general: le quartier gnral, le Q.G.
(5) Celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui, -el que, la que,
los que las que- peuvent se rendre aussi, la condition
qu'ils dsignent des personnes et soient employs sans
antcdent, par quien ou quienes. Reportez-vous la leon
de rvision n 21.
Leon 38
213 214
***
EJERCICIO I. 1. Tenemos que ir a ver a un especia-
lista. 2. Temo que no hayan abierto todava. Ejercicio I. 1. Nous devons aller voir un spcialiste. 2. Je
3. Llegar a mediados de abril. 4. Hay que tomar crains qu'ils n'aient pas encore ouvert. 3. Il arrivera la mi-
una decisin rpidamente. 5. Slo tienes un cuarto avril. 4. II faut prendre une dcision rapidement. 5. Tu as
de hora para ir a la estacin de autobuses. seulement un quart d'heure pour aller la gare routire.
***
EJERCICIO II
***
Tengo ......................................
5. Si tant est que je puisse le faire. Correccin del ejercicio II. 1. Dentro de unas semanas ten-
dremos la respuesta. 2. No te apresures. 3. - - momentos de
ocio me gusta leer la prensa. 4. - que seguir trabajando.
5. Suponiendo que pueda hacerlo.
Leon 38
215 216
NOTES (suite)
(4) Matrimonio : mariage (union rsultant d'un acte reconnu
officiellement) -matrimonio civil (mariage civil) par
exemple.
Sacramento del matrimonio : sacrement du mariage.
NOTES Matrimonio : mnage ( marido y mujer: mari et femme).
(1) En Espagne, indiano s'applique surtout celui qui revient Un matrimonio joven : un jeune mnage.
d'Amrique aprs y avoir fait fortune (oncle d'Amrique). Contraer matrimonio con : se marier (casarse), pouser.
(2) Cadet,ette : menor. Le fils cadet : El hijo menor. Elle est Cama de matrimonio : lit deux places, grand lit.
ma cadette de cinq ans : Es cinco alios menor (ms Notez aussi : Ir a la boda de: aller au mariage ( la
joven) que yo. noce) de.
El mayor (phrase 3) ou el primognito : le fils an. El da de la boda : le jour du mariage (de la noce).
(3) En 1965 Juan L. Buuel, fils de Luis Buuel, ralise un Las bodas de Fgaro : Les noces de Figaro.
film documentaire d'aprs un projet de son pre sur la (5) Peculiar: particulier/re (particular), propre (proprio/a),
Semaine Sainte Calanda ; il est noter que celle-ci a caractristique (caracterstico/a).
des caractristiques semblables celle de Hjar (voir (6) Relatar: relater, raconter (contar), narrer (narrar), rap-
phrases 12, 13 et 14 de la leon 24). porter.
Leon 39
217 218
7 Durante una cena familiar, Luis afirm 7 Lors d'un souper en famille, Luis affirma avoir
haber retirado un sucio y negro calzn de retir un sale et noir caleon de Jsuite de la
soupe qui lui avait t servie au repas de midi
jesuita de la sopa que le haba sido ser- l'cole.
vida a la hora de la comida en el cole- 8 Le pre, qui par principe dfendait toujours les
gio. (7) professeurs, le rappela l'ordre et, comme Luis
8 El padre, que por principio defenda insistait, il lui demanda de quitter la salle man-
siempre a los profesores, le llam la aten- ger.
9 Obissant, il se leva de table et, paraphrasant
cin y, como Luis insistiera, le expuls Galile, il affirma en mme temps qu'il sortait trs
del comedor. (8) (9) digne :
9 Obediente, se levant de la mesa y, pa- 10 Et pourtant il y avait un caleon...
rafraseando a Galileo, afirm al tiempo 11 A 17 ans, dj Madrid, il se lie d'amiti avec
que sala con dignidad Ortega y Gasset, Alberti, Dal, Lorca etc., lit Freud
10 Y sin embargo haba un calzn... et dcouvre le cinma.
12 En 1925 il arrive Paris et se joint, car il partage
11 A los 17 aos, ya en Madrid, entabla amis- les mmes inquitudes, au mouvement surraliste
tad con Ortega y Gasset, Alberti, Dal, naissant.
Lorca, etc., lee a Freud y descubre el cine. 13 Un chien andalou , L'Age d'Or et Las
12 En 1925 llega a Pars y se asocia, por Hurdes seront, dans cet ordre, les grands films
compartir las mismas preocupaciones, al qu'il ralisera cette poque. Tous produits en
marge du systme commercial.
naciente movimiento surrealista. (10) 14 Le dbut de la tragique Guerre Civile Espagnole
13 Un perro andaluz La Edad de Oro le surprend Madrid. Peu aprs, le gouvernement
y Las Hurdes sern, por orden, las de la Rpublique lui confie des missions de soutien
grandes pelculas que dirigir en esa l'tranger.
poca. Todas ellas producidas al margen
del sistema comercial.
14 El comienzo de la trgica Guerra Civil
espaola le sorprende en Madrid. Al poco,
el gobierno de la Rpblica le confa mi-
siones de apoyo en el extranjero.
NOTES (suite)
(7) Colegio a un sens plus large que collge. Colegio re- NOTES (suite)
couvre souvent l'cole (escuela), le collge et le lyce Insistiera (imparfait du subjonctif) la place de insista.
(instituto). Les conjonctions como (comme) et como quiera que (tant
(8) !Est atento ! (soyez attentif !) : donn que, vu que), lorsqu'elles ont un sens causal,
Llamar la atencin a alguien : rappeler quelqu'un l'ordre peuvent tre suivies, comme en latin, de l'imparfait du
(sens de rprimander). subjonctif. Ce passage de l'indicatif au subjonctif ne peut
Llamar la atencin : attirer l'attention (sens d'veiller la avoir lieu qu'aux temps du pass et il est tout fait
curiosit). facultatif.
No me llam la atencin ese detalle : je n'ai pas remarqu Recuerde !
ce dtail. Por + infinitivo exprime une ide de cause (voir note 7
No llames la atencin ! : ne te fais pas remarquer ! de la leon 33).
Leon 39
219 220
15 Cuando las armas se callan para dar paso 15 Lorsque les armes se taisent pour cder la place
a los lloros, Buuel se encuentra en Es- aux larmes, Buuel se trouve aux Etats-Unis.
16 En 1946 il voyage Mexico et, du hasard de
tados Unidos. (11) (12) l'avortement de son projet initial, natra son
16 En 1946 se desplaza a Mjico y del poque mexicaine (1946-1961).
azar del aborto de su proyecto inicial, 17 Avec des budgets trs pauvres, il y ralisera une
nacer su poca mejicana (1946- srie de films o il fait preuve de son talent fidle
1961). (13) ses principes moraux.
18 C'est pour cela qu'il dclarera plus tard avoir t
17 Con pobrsimos presupuestos llevar all conscient de ce que la petitesse des moyens fi-
a cabo una serie de pelculas en las que nanciers dont il disposait pour tourner tait aussi
manifiesta su talento artstico fiel a sus la condition de sa libert.
principios morales. (14) (15) 19 Naturalis mexicain, il retourne en Espagne et y
18 No en vano declarar ms tarde que era prsente Viridiana qui reoit la palme d'or
Cannes -en Espagne, la censure interdira la pro-
consciente de que la estrechez de los
jection du film.
medios financieros con los que rodaba era 20 Postrieurement, commencera ce que l'on peut
tambin la condicin de su libertad. appeler l'poque franaise , priode qui se ter-
19 Nacionalizado mejicano vuelve a Espaa mine en 1977 avec son dernier film : Cet obscur
y presenta Viridiana que recibe la objet du dsir.
palma de oro en Cannes -en Espaa, la
censura prohibir la proyeccin de la pe-
lcula.
NOTES (suite)
20 Luego comenzar lo que puede llamarse (12) Las lgrimas : les larmes.
la poca francesa , periodo que termina Los lloros : les pleurs, les larmes.
en 1977 con su ltima pelcula : Ese obs- (13) Hasard : casualidad, azar, acaso.
curo objeto del deseo . Eh... oui ! Mme si le hasard n'existe pas, on n'en a
pas moins trois mots pour s'y rfrer, curieux, n'est-ce
pas?
Aussi, ne vous en servez pas au hasard (al azar), car
alors tomber juste ne serait que pur hasard (pura
casualidad).
A tout hasard (por si acaso), et pour que vous ne
NOTES (suite) puissiez pas dire au milieu d'une conversation que vous
(11) Dejar paso a ou dar paso a: ouvrir la voie , cder le avez bien construit votre phrase par hasard (por ca-
passage. sualidad), en voici un petit rcapitulatif :
Dar (el) paso a alguien : laisser passer quelqu'un. au hasard : al azar.
Ceder el paso : cder le passage. un pur hasard : una verdadera (pura) casualidad.
Cerrar el paso : boucher le passage, barrer la route. tout hasard : por si acaso.
Ceda el paso : vous n'avez pas la priorit (code de la par hasard : por casualidad.
route). (14) Llevar a cabo : mener terme, bien ou bonne fin
Comme nous l'avons dj indiqu, le verbe dejar (laisser) (ejecutar) raliser (realizar), venir bout de (concluir),
est employ dans nombre d'expressions courantes avec effectuer (efectuar).
des sens trs diffrents. Dans cette leon : (15) Les films les plus importants raliss au Mexique sont :
phrase 1 - haba dejado...:... avait quitt... Los olvidados (1950), El -plus tard tudi et pr-
phrase 4 - ...dejar de...:... cesser de... sent par J. Lacan comme paradigme d'un cas de para-
noa- (1952), Nazarn (1958), El ngel exterminador
(1962).
Leon 39
221 222
21 De 1977 hasta 1983 vive retirado en su 21 De 1977 1983 il vit retir dans sa maison de la
casa de las afueras de Mjico donde banlieue de Mexico o il meurt en juillet 83, gar-
dant toute sa lucidit jusqu'au dernier moment.
muere en julio del 83, conservando toda 22 Pour comprendre l'ceuvre monumentale de Buuel,
su lucidez hasta el ltimo momento. il est important de connatre ce que lui-mme disait
22 Para comprender la monumental obra de ce sujet;
Buuel, es importante saber lo que l 23 en effet, lui-mme confiera que jusqu' son ado-
deca a ese respecto ; lescence deux sentiments fondamentaux taient de-
meurs en lui ;
23 en efecto, l mismo confiar que dos sen- d'une part, un profond rotisme sublim au dpart
24
timientos bsicos le habitaron hasta su par une grande foi religieuse et,
adolescencia ; 25 plus tard, une parfaite conscience de la mort.
24 por una parte, un profundo erotismo su- 26 Buuel ajoutera qu'il ne pouvait pas faire exception
blimado al principio por una gran fe reli- des traits de caractre si espagnols.
giosa y,
25 ms tarde, una perfecta conciencia de la
muerte.
NOTES (suite)
26 Buuel aadir que l no poda ser ex- (16) La excepcin confirma la regla : l'exception confirme la
cepcin .a rasgos de carcter tan espa- rgle.
oles. (16) Ser una excepcin a la regla : faire exception la rgle.
***
***
***
***
EJERCICIO II
2. S'il ne criait pas en parlant, il se ferait moins remarquer. 4. Le budget n'a pas encore t publi.
Leon 39
223 224
5. Quel est votre avis ce sujet? Correccin del ejercicio II. 1. Es cuatro aos menor que yo.
2. Si no gritara al hablar, llamara menos la atencin. 3. Me
.... .. .. ....... . ... ........ ? lo ha dicho por si acaso. 4. El presupuesto todava no ha sido
publicado. 5. Cul es su opinin a ese respecto ?
************************************* *************************************
1 Perdone, puede prestarme cinco mil pe- 1 Excusez-moi, pouvez-vous me prter cinq mille
setas ? pesetas ?
2 Mais... je ne vous connais pas !
2 Pero... yo a usted no le conozco ! 3 Je sais bien, c'est pourquoi je vous les demande
3 Ya lo s, por eso se las pido ! vous !
NOTES
(1) Chiste: plaisanterie, histoire drle, blague.
Contar un chiste: raconter une blague.
n
Caer en el chiste: comprendre, piger .
No le veo el chiste : je ne vois pas ce qu'il y a de drle.
Le mot broma (blague) peut se rendre aussi par plaisan-
terie. Notez que chiste est surtout utilis pour faire rf-
rence une histoire raconte o il est fait preuve d'esprit. NOTES (suite)
Bromas aparte: blagues ou plaisanteries part. (3) Mudar: changer.
En broma : pour rire, pour plaisanter. Voy a mudar la cama : je vais changer les draps (las
Broma de mal gusto: plaisanterie de mauvais got. sbanas) du lit.
Tomar a broma (ou a guasa) : ne pas prendre au srieux Ce verbe est surtout utilis comme verbe pronominal ;
(no tomar en serio). mudarse : changer de linge ou dmnager.
(2) Mania: manie. Voy a mudarme : je vais changer de linge de corps.
Tiene muchas manias: il a beaucoup de manies. Mudarse de (casa) : dmnager.
Au sens figur et d'un usage familier : Tenerle mana a Mudarse a (otra casa) : emmnager.
alguien : avoir pris quelqu'un en grippe. La mudanza : le dmnagement.
Leon 40
225 226
10 Porque no puedo pagar ninguno de los 10 Parce que je ne puis payer aucun des deux et
dos y en ste estoy ms cmodo. (4) dans celui-ci je suis plus l'aise.
11 Nota de prensa : Suicidio en una comisa- 11 Note de presse : Suicide dans -un commissariat.
Hier soir, au commissariat du quartier de Patatrs,
ra. un dtenu dont les initiales sont K.K.K., est dcd
Ayer noche, en la comisara del barrio de par suite des blessures occasionnes lorsqu'il est
Patatrs, un detenido, cuyas iniciales son tomb d'une chaise.
K.K.K., falleci como consecuencia de las 12 Plusieurs agents, tmoins de la scne, ont port
heridas que se ocasion al caer desde plainte auprs du Parquet contre les fournisseurs
de chaises trop hautes.
una silla.
12 Varios agentes, testigos de la escena, han 13 Lorsque je suis venu vous voir pour que vous me
presentado una querella ante el Ministerio soigniez la bouche, vous m'avez dit que les deux
Fiscal contra los proveedores de sillas dents que vous deviez me mettre seraient comme
demasiado altas. les dents naturelles.
14 Oui, c'est ce que je vous ai dit.
15 Eh bien, les deux nouvelles dents que vous m'avez
13 Cuando vine a que usted me arreglara la mises me font souffrir horriblement.
boca, me dijo que los dos dientes que me 16 Et alors, de quoi vous plaignez-vous ? Je vous ai
tena que poner seran como los naturales. bien dit qu'elles taient comme les naturelles.
14 S, eso le dije.
15 Pues bien, los dos dientes nuevos que me 17 Le prix des postes de tlvision que vous vendez
ha puesto me hacen sufrir horriblemente. me semble excessif.
16 Y entonces, de qu se queja ? Ya le dije 18 Dans quel monde vivez-vous, monsieur? La libert
est souvent hors de prix !
que eran como los naturales.
Leon 40
227 228
EJERCICIO I. 1. Quisiera que me prestaras ese libro. Ejercicio I. 1. Je voudrais que tu me prtes ce livre-l. 2. II
2. Lo habr dicho en broma. 3. Cualquiera dira que a d le dire pour plaisanter. 3. On dirait que tu l'as pris en
grippe. 4. Nous dmnagerons vers la fin du mois. 5. Ce
le tienes mana. 4. Nos mudaremos de casa a finales matelas est trs confortable.
de mes. 5. Este colchn es muy cmodo.
***
***
***
***********************************_ ** *************************************
Leon 41
229 230
4 Se trata de una de esas personas dignas 4 II s'agit d'une de ces personnes dignes de foi qui,
de crdito que incluso muertas tienen mme mortes, ont l'air de jouer un personnage.
traza de estar dando el camelo. (2) (3) 5 Sa bote crnienne cache une certaine lasticit
morale et hberge un manque svre de perti-
5 Su cavidad craneana esconde una cierta nence.
elasticidad moral y alberga una severa 6 II y en a qui disent qu'il a eu depuis toujours une
falta de pertinencia. srieuse tendance se noyer dans un verre d'eau
6 Hay quienes dicen que desde siempre ha et ils fondent leur argumentation
tenido una seria tendencia a ahogarse en 7 sur le mauvais quart d'heure qu'il passa tant
enfant lorsque son pre, en colre parce que Nar-
un vaso de agua, y basan su argumenta- cisse dclarait vouloir devenir pilote de Formule
cin Zro ,
7 en el mal trago que pas siendo nio 8 dversa sur sa tte un verre d'eau froide pour lui
cuando su padre, enfadado porque Nar- rafrachir la mmoire.
ciso declaraba querer hacerse piloto de 9 Peut-on diagnostiquer, comme cela a dj t fait
Frmula Cero , (4) (5) (6) par l'un des assistants de l'Hpital provincial, que
cet vnement eut comme consquence le rtr-
8 le ech en la cabeza un vaso de agua fra cissement de sa capacit de cogiter ?
para refrescarle la memoria. 10 Libre chacun de conclure ce qu'il jugera le plus
9 Puede diagnosticarse, como ya lo hizo opportun.
uno de los asistentes del Hospital Provin- 11 Ce qui est certain, reconnaissait rcemment un
cial, que ese hecho tuvo como consecuen- reprsentant qui venait de rsilier un contrat avec
lui, c'est qu'en sa prsence
cia el encogimiento de la capacidad de
cogitar ?
10 Cada uno es libre de concluir lo que
juzgue ms oportuno.
11 Lo que est claro, confesaba reciente-
mente un distribuidor que acababa de res-
cindir un contrato con l, es que en su
presencia (7)
NOTES (suite)
(2) Traza, au sens figur, a la mme signification que pinta
(air, allure) -voir la note 9 de la leon 9. Trace se rend
par huella. NOTES (suite)
(3) Camelo : Fausse nouvelle, parole ou discours intention- (6) Querer hacerse ou llegar a ser ou convertirse en
nellement dpourvu de sens, simulation, feinte, apparence (phrase 13) : voir Traduction de devenir la leon 21.
trompeuse, fumisterie. Dar el camelo a alguien : rouler (7) Distribuidor: reprsentant, distributeur, livreur.
quelqu'un. Red distribuidora : rseau de distribution.
(4) Trago (voir note 6 de la leon 6). Distribuidor automtico de bedidas : distributeur automa-
Ha sido un mal trago : a a t dur avaler, a a t un tique de boissons.
sale coup. Distribuidor exclusivo para China : reprsentant exclusif
Pasar un mal trago : passer un mauvais quart d'heure. pour la Chine.
(5) Enfadarse : se fcher, se mettre en colre. Representante de comercio : reprsentant de commerce.
Enfado : mcontentement, irritation, colre.
Leon 41
231 232
12 -en el despacho, en las reuniones, en las 12 -dans son bureau, dans les runions, dans les
ferias de muestras, en las entrevistas, foires-expositions, dans les entretiens, devant la
ante la secretaria, etc.- (8) secrtaire, etc.-
13 le quotidien perd toute apparence de banalit pour
13 lo cotidiano pierde todo viso de trivialidad devenir un ensemble d'excentricits grotesques.
para convertirse en un conjunto de excen- 14 Ainsi, par exemple, il arriva il y a quelques jours
tricidades grotescas. qu'aprs avoir mobilis la moiti de l'entreprise
14 As, por ejemplo, ocurri hace unos das pour qu'on lui compost le numro de tlphone
que despus de haber movilizado a media d'un agent commercial,
15 il se rendit compte que le numro figurait sur l'en-
empresa para que le marcaran el nmero tte de la lettre qu'il avait la main ; il dcrocha
de telfono de un agente comercial, (9) alors le tlphone et, alors qu'il composait le nu-
15 se dio cuenta de que el nmero figuraba mro, il s'exclama :
en el membrete de la carta que tena en 16 Il faut tout faire soi-mme ! 'C'est incroyable !
la mano ; descolg entonces el telfono y, 17 Au sortir du bureau, on entendit la stno qui avait
rdig le procs-verbal de l'entretien qui venait de
mientras marcaba, exclam : (10) s'y drouler, marmonner :
16 Todo lo tiene que hacer uno mismo ! 18 La hirarchie c'est comme les bricoles que l'on
Es increble ! met sur les meubles : plus c'est haut, moins a
17 A la taqugrafa, que haba levantado el sert.
acta de la entrevista que se acababa de 19 Dans son travail, Narcisse, comme cela arrive au
desarrollar, se le oy mascullar al salir service militaire, russit parfois tromper l'oisi-
vet, mais jamais l'ennui.
del despacho : 20 Peut-tre est-ce la raison pour laquelle il pense
18 La jerarqua es como los cachivaches prendre une nouvelle orientation professionnelle.
que se ponen encima de los muebles :
cuanto ms altos, menos sirven.
19 En su trabajo, Narciso, como ocurre en el NOTES (suite)
(9) Pour le Franais, la dsutude dans laquelle tombe, dans
servicio militar, consigue a veces engaar la langue moderne, l'imparfait du subjonctif franais rend
la ociosidad, pero nunca el aburrimiento. parfois difficile son apprentissage en espagnol. Notez que
20 Quiz sea por ello por lo que piensa en si vous rectifiez la concordance des temps, avant de
tomar una nueva orientacin profesio- traduire en espagnol, la tche sera plus aise ; ainsi,
dans cette phrase par exemple, la correspondance est
nal. (11) totale lorsque nous disons pour qu'on lui compost
la place de pour qu'on lui compose .
(10) Membrete : en-tte (d'un document ou du papier lettres).
Notez : Encabezamiento : formule en tte d'une lettre.
NOTES (suite) (11) Quiz sea por ello por lo que...: c'est peut-tre pour-
(8) Feria : foire. Feria del campo : foire agricole. quoi..., peut-tre est-ce la raison pour laquelle..., il est
Feria de muestras : foire-exposition. possible que ce soit pour cela...
Muestra : Ello. Dans la mesure o il n'existe pas de nom neutre
El representante ha dejado las muestras : le repr- en espagnol, le pronom neutre ello reprend, l'image du
sentant a laiss les chantillons. dmonstratif franais cela , une ide dj exprime
El piso de muestra o piso piloto : l'appartement tmoin. auparavant. Il reprsente donc une proposition en tant
Dar muestra de : donner des preuves ou faire preuve que sujet d'une autre : No me es simptico, ello no es
de. razn para que hable mal de l: il ne m'est pas sym-
Muestra de cansancio : signe de fatigue. pathique, cela n'est pas une raison pour que je dise du
Como muestra de amistad : en tmoignage d'amiti. mal de lui.
Leon 41
233 234
21 Lo que ms le atrae es el cine - su pasin 21 Ce qui l'attire le plus c'est le cinma -sa passion
fue siempre el gran espectculo ! a toujours t le grand spectacle!
22 Hace poco incluso firm un contrato con 22 II n'y a pas longtemps il a mme sign un contrat
avec une compagnie de production cinmatogra-
una compaa de produccin cinematogr- phique pour travailler avec de grands acteurs pen-
fica para trabajar con grandes actores dant les fins de semaine.
durante los fines de semana. 23 Une manire comme une autre de s'y introduire
23 Una manera como otra cualquiera de ir petit petit -dit-il.
introducindose -dice l. (12) 24 Samedi et dimanche derniers il s'est dj occup
transporter, depuis les studios cinmatogra-
24 El sbado y el domingo pasados se ocup phiques jusqu' un cinma de la banlieue, ses
ya de transportar, desde los estudios ci- premires bobines.
nematogrficos hasta un cine de las afue-
ras, sus primeras bobinas.
***
ravilla (refrn) : Qui n'a pas vu Sville, n'a pas Nanmoins, si le complment d'un de ces verbes
vu de merveille. est par ailleurs sujet d'un infinitif, il sera prcd
un nom abstrait ou un nom de chose, lorsque de la prposition a :
l'on veut personnifier intentionnellement : Vi a muchos nios jugar en la calte : je vis
Escuch al Silencio : il couta le Silence. beaucoup d'enfants jouer dans la rue.
B. Par extension de la rgle ci-dessus, on em- E. Aussi, surtout pour viter la confusion, on
ploie la prposition a, mme si le complment n'emploie pas a lorsque le complment direct
est un nom de chose, lorsque le verbe se reprsentant des personnes est suivi d'un
construit en rgle gnrale avec un nom de complment indirect devant tre prcd de a :
personne.
El joven present su padre al profesor : la jeune
Levantaba las manos para saludar al barco a su
prsenta son pre au professeur.
paso bajo el puente : il levait les mains pour
saluer le bateau son passage sous le pont. Cependant, on peut aussi trouver a devant les
deux complments (surtout si le deuxime
C. Par contre, la prposition a sera supprime complment reprsente des choses ou s'il in-
devant un complment de personne si le verbe dique des circonstances) :
se construit en rgle gnrale avec un nom de
Llevar a los nios al colegio : conduire les en-
chose :
fants l'cole.
Me envi un joven aprendiz : il m'envoya un
jeune apprenti. Et aussi : Llevar el nio (ou al nio) al mdico :
Ainsi, il est noter que certains verbes peuvent emmener l'enfant voir le mdecin.
changer de sens selon qu'ils sont suivis ou non F. Mais lorsqu'il y a une formule comparative
de la prposition a ; par exemple : entre les deux complments (como, ms que,
Querer : vouloir. Querer a : aimer. etc.) et qu'ils sont complments du mme verbe,
La marquesa quiere un bufn : la marquise veut la prposition a est place devant chacun des
un bouffon. complments :
La marquesa quiere a un bufn : la marquise Quera a su amigo tanto como a su hermano : il
aime un bouffon. aimait son ami autant que son frre.
D. En gnral, la prposition a est aussi suppri- Ces rgles ne sont pas exhaustives, comme nous
me devant un complment reprsentant des per- vous le disions, seule une application rpte et
sonnes lorsque celui-ci se prsente sous forme rgulire des prpositions (ici nous n'avons exa-
d'un pluriel indfini ou d'un collectif indtermin : min que les prpositions indiquant le lieu et un
Encontr pocas personas en la cafetera : je ren- certain nombre de cas concernant l'emploi de la
contrai peu de monde la cafteria. prposition a devant un complment d'objet) peut
Hoy veo mucha gente en la calle : aujourd'hui je vous permettre de parvenir vous en servir avec
vois beaucoup de gens dans la rue. justesse. Mais ... toute route ne comporte-t-elle
Cette rgle est particulirement de mise avec pas quelques difficults ? Au stade o vous en
des verbes tels que encontrar, ver, sentir, etc. tes, nous ne pouvons que dire : vous avez dj
(verbes de perception ou d'action physique). fait un bon bout de chemin !
Leon 42
239 240
1 En un sofocante da de verano, con pe- 1 Par une touffante journe d't, un pre et son
fils suivaient un chemin de montagne avec de
sadas mochilas, seguan una ruta de mon- lourds sacs dos.
taa un padre y su hijo. 2 Au bord d'un terrain labour, le pre s'arrta et
2 Al borde de un terreno labrado, se par dit :
el padre y dijo : 3 Regarde, ramasse ce fer cheval qui est l aban-
3 Mira, coge esa herradura que hay all donn.
tirada. (2)
NOTES
(1) Madrugar : se lever de bnne heure.
Levantarse pronto : se lever tt.
La madrugada : l'aube (el alba), le petit matin.
A las tres de la madrugada : trois heures du matin.
Y... dos refranes (deux proverbes) :
A quien madruga Dios le ayuda : aide-toi, le ciel t'aidera.
No por mucho madrugar amanece ms temprano (litt.:
ce n'est pas parce qu'on se lve de bonne heure qu'il
fait jour plus tt) : Chaque chose en son temps ou rien
ne sert de courir.
(2) Tirar (tirer) est un verbe trs usit avec de nombreux
sens ; voyez plutt :
Jeter : Tirar un papel al suelo : jeter un papier par
terre.
Tirar el dinero por la ventana : jeter l'argent NOTES (suite)
par les fentres. S'en tirer, tenir le coup : Tira con 4000 ptas. a la
Renverser : He tirado la leche sin querer : j'ai ren- semana : il s'en tire avec 4 000 pesetas par
vers le lait sans faire exprs. semaine.
Gaspiller: Tirar (despilfarrar, derrochar) el dinero: Et quelques expressions :
gaspiller l'argent. Tirar a bulto : tirer au hasard.
Lancer : Tirar piedras : lancer des pierres. Tirar al monte : retourner de vieilles habitudes.
Abattre : Tirar una casa : abattre une maison. Tirar de la lengua : tirer les vers du nez.
Faire: Voy a tirarte (hacerte) una foto: je vais faire Tirar por lo alto: avoir de grandes ambitions.
une photo de toi. A todo tirar: tout casser.
Botter : Tirar (lanzar) un saque de esquina : botter un Dejar tirado a uno : laisser tomber quelqu'un.
corner. Estar tirando : traner en longueur.
Enfoncer : Los bomberos tiraron la puerta : les pom- Ir tirando : aller comme ci comme a.
piers enfoncrent la porte. Tirando ! : on fait aller !
Tourner : Tira a la izquierda : tourne gauche. Tirando por alto: tout au plus.
Tenir le coup, durer : Estos zapatos pueden tirar to- Tirando por bajo : au bas mot.
dava unos meses ms : ces souliers Tirarse al suelo de risa: se rduler par terre (de rire).
peuvent bien tenir le coup quelques Et... dans la phrase... que hay all tirada : qui se trouve
mois de plus. l abandonn, qui a t jet l.
Leon 43
241 242
4 Bah ! respondi el joven, no merece la 4 Bah ! rpondit le jeune, a ne vaut pas la peine
de se baisser.
pena agacharse. (3) 5 Le pre le ramassa et le garda dans l'une des
5 El padre la cogi y la guard en uno de poches de son sac dos.
los bolsos de su mochila. 6 Au premier village o ils passrent, le pre le
6 En el primer pueblo por el que pasaron, vendit et acheta un kilo de fraises.
el padre la vendi y compr un kilo de 7 Les chemins taient arides et la chaleur devenait
de plus en plus insupportable.
fresas. (4) N'ayant plus d'eau, le jeune, mort de soif et tranant
8
7 Los caminos eran ridos y el calor se la jambe, suivait pniblement.
haca cada vez ms insoportable. 9 Le pre, alors, laissa tomber, comme par mgarde,
8 Habindoseles acabado el agua, el joven, une fraise ;
muerto de sed y rezagado segua peno- 10 le jeune la ramassa avec autant d'empressement
samente. (5) que s'il et craint qu'elle disparaisse, et la porta
sa bouche.
9 El padre entonces, dej caer, como por 11 Ensuite le pre en laissa tomber une autre, puis
descuido, una fresa ; (6) une autre... que le fils ramassait aussitt.
10 el joven la recogi con tanto afn como 12 Quand elles furent toutes termines, le pre se
si hubiera temido que desapareciera, y se tourna vers son fils altr et lui dit :
la llev a la boca. 13 Si tu t'tais baiss une seule fois pour ramasser
le fer cheval, tu n'aurais pas d te baisser plus
11 Despus fue el padre dejando caer otra, de trente fois pour ramasser les fraises.
y otra... que el hijo recoga a toda prisa. (7)
(8)
12 Cuando se acabaron todas, se volvi el
padre hacia el hijo sediento y le dijo : (9)
13 Si te hubieras agachado una sola vez para
coger la herradura, no hubieras tenido que
agacharte ms de treinta para coger las
fresas. (10) NOTES (suite)
(7) Recuerde :
Ir + grondif > ide de progression. Consultez la note 4
de la leon 19.
(8) ... que el hijo recoga a toda prisa : que le fils ramassait
aussitt ( toute vitesse).
(9) Sediento : altr, assoiff, avide.
NOTES (suite) Despus del paseo estaba sediento : aprs la promenade
(3) Agachar : baisser. il tait altr (assoiff).
Agachar la cabeza : baisser la tte. Sediento de riquezas : avide (assoiff) de richesses.
Agchate y cgelo : baisse-toi et ramasse-le. (10) Construction de la phrase conditionnelle :
(4) Pueblo : village. Si + imparfait (ou plus-que-parfait) de l'indicatif + condi-
Una aldea correspond un petit village, une bourgade. tionnel en franais = si + imparfait (ou plus-que-parfait)
(5) Rezagado : demeur en arrire. du subjonctif + conditionnel en espagnol.
Rezagarse : rester en arrire, traner. Mais n'oubliez pas que souvent on trouve une phrase
(6) Como por descuido : comme par mgarde, ngligemment. conditionnelle nonce avec deux subjonctifs ; toujours
Descuido : inattention, distraction, inadvertance. Tuvo el s'il s'agit du verbe querer (quisiera la place de querra)
accidente en un momento de descuido : il eut l'accident et trs frquemment avec haber, poder et deber (hubiera,
dans un moment d'inattention. pudiera, debiera, la place de habra, podra et debera).
Leon 43
243 244
14 No s qu dara por saber colocar los 14 Je ne sais ce que je donnerais pour savoir accro-
cher les tableaux au mur sans me donner des
cuadros en la pared sin darme martillazos coups de marteau sur les doigts.
en los dedos. 15 Trs simple : saisissez le marteau deux mains !
15 Muy sencillo : agarre el martillo con las
dos manos... ! (12)
NOTES (suite)
(11) Lgico : logique, normal.
Su razonamiento es lgico : son raisonnement est logique
Es lgico : il est normal, c'est normal, c'est logique.
EJERCICIO I. 1. Maana vas a madrugar? 2. Le Me parece muy lgico que no haya venido : il me parat
parfaitement normal qu'il ne soit pas venu.
he regalado una mochila. 3. Agacha la cabeza si no (12) Agarrar (saisir) driv du mot garra (griffe, serre) est
te hars dao. 4. Eso no merece la pena. 5. Voy a plus expressif que coger (prendre) -avec mouvement ou
coger lo que se ha cado. effort- et surtout que tomar (prendre sans effort).
***
***
VoY A CaCtiER Lo
fly
2. Comment a va ? - On fait aller. QuE CA(Do
***
Leon 43
245 246
Baleares y Canarias : Espaa insular Les Balares et Les Canaries : l'Espagne insulaire
Leon 44
247 248
7 Si se va a pie, para llegar a cada uno de 7 Si l'on va pied, pour arriver chacun des lacs,
los lagos hay que atravesar desfiladeros, il faut traverser des dfils, salles, descentes, mon-
salas, bajadas, subidas y pasadizos : un tes et corridors : un vaste labyrinthe de dcors
naturels de stalactites et stalagmites.
vasto laberinto de decorados naturales de 8 Mahn, dans l'le de Minorque -moins touristique
estalactitas y estalagmitas. mais non pas moins sductrice- donna son nom
8 Mahn, en Menorca -isla menos turstica la clbre sauce mayonnaise - mahonnaise -.
pero no menos seductora- dio su nombre 9 Ibiza est l'le la plus riante, peut-tre parce qu'elle
a la clebre salsa mayonesa - mahonesa . est mieux irrigue. La capitale, la ville blanche ,
runit art et charme naturel.
9 Ibiza es la isla ms risuea, quiz por
estar mejor irrigada. La capital, la ciudad Les les Canaries
blanca , rene arte y hechizo natural. (4)
10 Au nord-ouest de la cte africaine, les Canaries,
incorpores l'Espagne la fin du Moyen-Age,
Las islas Canarias constituent un archipel volcanique que l'ancienne
tradition rattachait la mythique Atlantide.
11 Jusqu'au XVe sicle elles furent habites par les
10 Al noroeste de la costa africana, las Ca- Guanches .
narias, incorporadas a Espaa al final de 12 Les caravelles qui conduisirent Christophe Colomb
la Edad Media, constituyen un archipi- en Amrique firent escale au port de la Luz, Las
lago volcnico que la antigua tradicin Palmas -Grande Canarie.
relacion con la mtica Atlntida. 13 Aujourd'hui, Las Palmas est une ville moderne et
11 Hasta el siglo XV estuvieron habitadas por riche. C'est aussi un port de premier ordre.
14 Le port franc de Santa Cruz -Tnrife- est une
los guanches. (5) escale trs frquente. De nombreux voyageurs s'y
12 En el puerto de la Luz, en Las Palmas procurent les fines dentelles de Tnrife.
-Gran Canaria-, hicieron escala las cara-
belas que llevaron a Coln a Amrica.
13 Hoy, Las Palmas es una ciudad moderna
y rica. Es tambin un puerto de primer
orden.
14 El puerto franco de Santa Cruz -Tenerife-
es una escala muy frecuentada. Numero-
sos viajeros adquieren all los finos en-
cajes de Tenerife.
NOTES (suite)
(5) On appelle guanches les habitants de la race aborigne
NOTES (suite) qui peuplait les les Canaries l'poque o elles furent
(4) Hechizar : ensorceler, jeter un sort ou un charme. Au conquises par les Normands et les Castillans. Les cher-
sens figur : envoter, charmer. cheurs parlent des Guanches comme d'une race d'un
Un hechizo : un ensorcellement, envotement, charme type semblable celle de Cro-Magnon (France, quarter-
(encanto). naire).
Leon 44
249 250
Leon 44
251 252
23 Los romanos las llamaban Islas Afortu- 23 Les Romains les appelaient les Fortunes -nom
nadas -nombre que an conservan hoy. (9) qu'elles conservent encore aujourd'hui.
NOTES (suite)
(9) Afortunado : heureux, fortun, qui a de la chance.
*** Un perodo afortunado : une priode heureuse.
Un hombre afortunado : un homme fortun.
No es afortunado : il n'a pas de chance.
Los afortunados por la lotera : les heureux gagnants
EJERCICIO I. 1. En los tiempos prehistricos los la loterie.
hombres vivan en cuevas. 2. Veo sus huellas en la Poco afortunado : malheureux. Dijo unas palabras poco
afortunadas : il eut des mots malheureux.
arena. 3. Este ao se ha registrado ms trfico en Les Romains appelrent les Canaries : lnsulae Fortunatae
el aeropuerto. 4. Tenemos intencin de recorrer la -Islas Afortunadas- cause de la fertilit de leur sol et
costa cantbrica. 5. Irs a pie o en coche ? de l'extrme douceur de leur climat.
** *
***
1. On a fouill tous les journalistes en passant la porte.
Han ................................................................................................................
Leon 44
253 254
Decir Dire
1 Decir ? 1 Dire?
2 Oui, mais quoi ?
2 S, pero qu ? 3 II va sans dire que, malgr sa simplicit, l'affaire
3 Ni que decir tiene que, a pesar de su est complexe.
sencillez, el asunto es complejo. (1) 4 En effet, il y en a par exemple qui ne soufflent
4 En efecto, los hay, por ejemplo, que no mot,
dicen ni po, (2) 5 il y en a qui trouvent toujours redire,
6 il y a ceux qui, proccups par le qu'en dira-t-on,
5 los hay que siempre hallan que decir, (3)
parlent pour la forme,
6 los hay que, preocupados por el qu dirn, 7 il y en a qui croient que tout peut se dire avec
hablan para que no se diga (4) (5) des fleurs ,
7 los hay que creen que todo se puede decir 8 il y en a qui se limitent faire parler d'eux,
con flores , (6) 9 il y en a qui disent la messe,
8 los hay que se limitan a dar que decir, (7) 10 il y en a qui d'un regard peuvent tout dire ;
11 et il y a aussi ceux -les plus nombreux- qui sans
9 los hay que dicen misa, (8) crier gare, parlent pour parler et,
10 los hay que con una mirada lo pueden 12 vrai dire, ils ont beau dire, ils ne disent jamais
decir todo, rien.
11 y los hay tambin -los ms numerosos-
que, sin decir agua va, hablan por hablar,
y (9)
12 a decir verdad, por ms que digan, nunca NOTES (suite)
dicen nada. (10) (7) Dar que decir (ou dar que hablar) a deux sens :
occuper l'attention publique pendant quelque temps,
donner lieu la critique et la censure.
Dans le texte franais, nous traduisons par faire parler
d'eux (premier sens).
(8) Decir misa : dire la messe. En espagnol, l'expression
NOTES como si dice misa est employe dans le sens de a
(1) Ni que decir tiene que ou huelga decir que : inutile de m'est gal (pour exprimer le peu d'intrt que l'on
dire que, il va sans dire que. accorde aux dires de quelqu'un d'autre).
(2) No decir ni po (po : petit cri des jeunes oiseaux -po, (9) Dans le temps, alors que les premires agglomrations
po : cui-cui) ou no decir esta boca es ma (... cette bouche citadines telles que nous les connaissons aujourd'hui
est moi) : ne pas piper, ne pas souffler mot, ne pas commenaient se rpandre en Europe, les villes ne
desserrer les dents. disposaient pas d'un systme d'gouts aussi perfectionn
(3) Hallar que decir: trouver redire. que de nos jours ; de mme, la plupart des maisons
(4) El qu dirn : le qu'en dira-t-on. n'avaient pas de canalisations permettant l'vacuation des
(5) Para que no se diga : pour la forme. Notez, dans le eaux uses ; certaines de ces eaux taient directement
contexte, le jeu de mots : aprs l'expression le qu'en vacues par les fentres. Aussi, le cri Agua va ! ( de
dira-t-on , l'expression para que no se diga (pour la l'eau y va! ) avait pour but d'avertir les ventuels pas-
forme) traduite littralement donnerait pour qu'on n'en sants. L'expression sin decir agua va date de cette
dise pas . poque et se rend par sans crier gare .
(6) Flores : fleurs. Comme en franais, flor peut avoir aussi (10) Por ms que et por mucho que correspondent au franais
le sens de compliment . avoir beau .
Leon 45
255 256
13 A esos especialistas del palabreo que, 13 A ces spcialistes de la logorrhe qui, soit dit en
dicho sea de paso, lo dice todo a su passant, en dit long leur sujet,
respecto, (11) (12) 14 le moins qu'on puisse leur dire, si on ne leur dit
pas au revoir, et
14 lo menos que se les puede decir, si no 15 dfaut de leur dire leurs quatre vrits, est :
se les dice adis, y (13) (14) 16 C'est vite dit ou a ne me dit rien ou,
15 a falta de decirles cuatro frescas, es : (15) 17 si on est d'humeur -et, en souriant d'une oreille
16 Eso se dice pronto o Eso no me dice l'autre-, Sans blagues ! ; toutes expressions qui,
nada o, (16) (17) 18 dans des circonstances dtermines, peuvent tre
remplaces par un sec Mais, qu'est-ce que vous
17 si se est de humor -y sonriendo de oreja me racontez?'
a oreja- No me diga ! ; expresiones 19 Sachez que, par-dessus le march, beaucoup
todas que, (18) (19) d'entre eux sont des gens capables de vous lcher
18 en determinadas circunstancias pueden aprs un :
ser reemplazadas por un seco Pero, 20 Il fallait le dire ! qui vous fera frmir,
21 et cela... si encore ils ne sont pas remonts pour
qu me dice ? (20)
repartir de plus belle en disant :
19 Spase que, para colmo, muchos de ellos
son gente capaz de soltarle luego a uno
un escalofriante (21)
20 Haberlo dicho ! , (22)
21 y... eso si no tienen todava cuerda para NOTES (suite)
arrancar de nuevo diciendo : (23) (17) Eso no me dice nada : a ne me dit rien. Remarquez
que, dans le contexte, cette phrase peut avoir aussi le
sens de cela n'ajoute rien, n'apporte rien de nouveau .
Dans la ralit, le sens que prendra cette expression
dpendra du ton.
(18) Sachez qu'en espagnol humor dfinit aussi bien humour
que humeur.
No est ou no tiene humor (para bromas) : il n'est pas
d'humeur -ou en humeur de- (plaisanter).
NOTES (suite) Es una persona de humor: c'est une personne d'esprit.
(11) Dicho sea de paso : soit dit en passant. Et aussi : Si ests de humor.: si le cur t'en dit.
(12) Decirlo todo : en dire long. (19) No me diga !: sans blagues !, pas possible !, allons
Comparer avec la phrase 10 et voyez la nuance : Con una donc !, par exemple ! Bien videmment, le ton donnera
mirada lo pueden decir todo : d'un regard ils peuvent tout une nuance particulire l'expression.
dire. (20) Qu me dice ?: qu'est-ce que vous me racontez ? Bien
Una mirada que lo dice todo : un regard qui en dit long. sr, en dehors de l'expression elle-mme, cette phrase
(13) Lo menos que se les puede decir: le moins qu'on puisse peut signifier que me dit-il ? (ou que me dites-vous ?).
leur dire. Observe : indicatif en espagnol et subjonctif en (21) Para colmo (pour comble) : par-dessus le march.
franais (reportez-vous la note 9 de la leon 10). Escalofriante : (phrase 20 en franais) : qui fait frmir.
(14) Decir adis : dire au revoir (ou adieu). (22) Haberlo dicho !: il fallait le dire !
Au sens figur, decir adis a le sens de faire une croix (23) Cuerda : corde, ficelle.
sur, dire adieu ou faire son deuil de . Dar cuerda al reloj o al despertador : remonter la montre
(15) Decirle a alguien cuatro frescas (fresca : remarque r- (l'horloge) ou le rveil.
solue et quelque peu dsagrable que l'on fait quel- Au sens figur : Dar cuerda a uno : faire parler quelqu'un.
qu'un) ou cuntas son cinco (combien font cinq) : dire Le han dado cuerda (en parlant d'une personne) : il est
quelqu'un ses quatre vrits. remont, le voil reparti.
(16) Eso se dice pronto : c'est vite dit, c'est facile dire. Tener cuerda para rato: en avoir encore pour longtemps.
Leon 45
257 258
22 No, no, donde digo digo no digo digo 22 Non, non, o je dis dis je ne dis pas dis
sino que digo Diego (24) mais je dis Diego .
23 Devant ceux-l, et lorsque ne vous martle pas la
23 Delante de esos, y cuando a uno no le tte le fameux
golpea en la cabeza el famoso 24 Dis-moi qui tu frquentes, je te dirai qui tu es ,
24 Dime con quin andas y te dir quin 25 il arrive frquemment que l'on se dise part soi:
eres , (25) 26 Tiens! Quelle occasion pour fermer le bec !
25 suele ocurrir que uno se dice para sus 27 Autrement dit, en guise de rsum,
adentros : (26) 28 et pour reprendre la formule d'un grand orateur :
29 Inutile de dire, et ce n'est pas pour dire, que
26 Digo ! Qu ocasin para cerrar el decir c'est un bien grand mot - qui le dites-
pico ! (27) (28) vous ! , ajoutait-il aprs.
27 Dicho de otra manera, a modo de resu- 30 Enfin, c'est bien connu: faire et dire font deux;
men, 31 mais... ce qui est dit, est dit;
28 y por decirlo con palabras de un gran 32 je ne vous le dirai pas deux fois ! ;
33 en consquence... je ne vous en dis pas plus!
orador : (29) 34 Ainsi donc...
29 Huelga decir, y no es por decir, que 35 A vous de dcider!
" decir " es mucho decir - dgamelo a
m !- aada luego. (30) (31)
30 En fin, ya se sabe : del dicho al hecho
hay un trecho ; (32)
31 pero... lo dicho, dicho est ; (33)
32 no se lo dir dos veces ! ; (34)
33 en consecuencia... no le digo ms ! (35)
34 As pues...
35 Lo que usted diga ! (36) NOTES (suite)
(28) Cerrar el pico : fermer le bec, la fermer.
(29) Por decirlo con palabras de... : pour reprendre la formule
de...
(30) Huelga decir (voir note 1).
No es por decir: ce n'est pas pour dire.
NOTES (suite) Es mucho decir: c'est beaucoup dire, c'est un bien
(24) Donde digo digo no digo digo sino que digo Diego (litt.: grand mot.
o je dis dis je ne dis pas dis mais je dis Diego ). (31) Dgamelo a m!: je suis bien plac pour le savoir !,
Cette expression est une allitration trs connue et qui qui le dites-vous !
est utilise lorsqu'on veut commenter de manire (32) Del dicho al hecho hay un trecho (litt.: de ce qui est dit
comique l'attitude de quelqu'un qui essaie de se ddire ce qui est fait il y a un moment -distance, intervalle,
de quelque chose qu'il a dit auparavant ( Diego : prnom bout de chemin) : promettre et tenir font deux, faire et
driv de Santiago, Jacques). dire font deux.
(25) Dime con quin andas y te dir quin eres : dis-moi qui (33) Lo dicho dicho est:: ce qui est dit est dit.
tu frquentes, je te dirai qui tu es. (34) No se lo dir dos veces !: je ne vous le dirai pas deux
(26) Decirse para su capote ou para sus adentros : dire son fois, tenez-vous le pour dit !, je ne vous le rpterai pas !
bonnet ou part soi ou en son for intrieur. (35) No le digo ms : je ne vous en dis pas plus !, vous
(27) Digo ! est une exclamation qui peut manifester l'ton- voyez ce que je veux dire !
nement, la surprise, etc. ; elle pourrait se rendre par: (36) Lo que usted diga ! (litt.: ce que vous direz) : comme
tiens ! vous voudrez !, vous de dcider !
Leon 45
259 260
Leon 45
261 262
Leon 46
263 264
9 Baratsimo. A cuatrocientas la lata de dos- 9 Trs bon march. A 400 pesetas la bote de 250
cientos cincuenta gramos. (5) grammes.
10 A quatre cents ? Impossible ! A ce prix, a ne peut
10 A cuatrocientas ? Imposible ! A ese pas tre du vrai foie gras. Il doit y avoir autre
precio no puede ser verdadero foie gras. chose.
Habr algo ms. (6) 11 Parole d'honneur ! Tu sais bien...
11 Palabra de honor !... ya sabes... 12 Ecoute... je ne suis pas un client et je n'en dirai
12 Mira... yo no soy un cliente y no dir nada. rien. Tu peux me dire la vrit.
13 Je te jure que...
Puedes decirme la verdad. 14 Va, je sais bien ce que c'est que les affaires. Je
13 Te juro que... te promets que je n'en dirai rien ; avoue que...
14 Anda, ya s lo que son los negocios. Te 15 Eh bien, oui, il y a autre chose.
prometo que no dir nada ; confiesa que... 16 Et quoi ?
15 Pues s, algo ms hay. 17 De la viande de porc, mais peu de chose.
16 Qu es ? 18 Sans doute, tout est question de proportion.
19 Oui, je ne veux tromper personne, je suis honnte
17 Carne de cerdo, pero poca cosa. et j'aime l'quilibre, je mets moiti de l'un et moiti
18 Sin duda, todo es cuestin de proporcin. de l'autre... comme a, en alternant : un porc, une
19 S, no quiero engaar a nadie, yo soy oie, un porc, une oie..., et ainsi de suite.
honrado y me gusta el equilibrio ; pongo
mitad de uno y mitad de otro... as, alter- NOTES (suite)
nando : un cerdo, una oca, un cerdo, una (5) Lata : fer-blanc, bote (de conserve), bidon.
oca... y as sucesivamente. Una lata de sardinas : une bote de sardines.
Une lata de aceite : un bidon d'huile.
Au figur et familier : -Dar la lata : raser, casser les pieds.
- Qu /ata !: quelle barbe !
-Ser una lata : tre embtant, rasoir,
ennuyeux.
(6) Pour exprimer une ide de probabilit, l'espagnol peut
aussi construire la phrase avec le futur de l'indicatif (futur
d'hypothse ou de supposition).
Juan estar ahora de camino : Juan doit tre (est sans
doute) maintenant en route.
Habr algo ms : il doit y avoir autre chose (quelque chose
d'autre).
Algo ms, littralement : quelque chose de plus. On aurait
pu dire aussi otra cosa (autre chose), mais cette dernire
expression indique moins bien qu'il y a quelque chose
d'ajout. Comme algo ms (sans prposition de) on dit
nada ms: rien de plus.
Leon 46
265 266
***
************************************* *************************************
Leon 47
269 270
***
Leon 47
271 272
************************************* *************************************
Leon 48
273 274
5 El estilo bloque extremo : las diferentes 5 La disposition compacte : les diffrentes parties
partes de la carta incluida la fecha de la lettre, y compris la date, sont alignes en
van alineadas, tomando como referencia prenant comme rfrence la marge gauche ; on
laisse deux interlignes entre les paragraphes.
el margen izquierdo ; se dejan dos inter- 6 Si l'on doit indiquer dans la lettre une quantit
lneas entre los prrafos. reprsentant un dbit ou un crdit, il est utile de
6 Si en la carta se ha de indicar una canti- la souligner ou de l'crire aussi dans la marge.
dad objeto de cargo o abono, es til sub- 7 Afin d'viter toute erreur, les quantits seront
rayarla o escribirla tambin en el mar- crites en chiffres et, aussitt aprs, entre paren-
thses, en lettres.
gen. 8 Si la lettre comprend plus d'une feuille, chacune
7 Con objeto de evitar cualquier error, las des feuilles qui la composent devra tre numro-
cantidades se escribirn en cifras e in- te.
mediatamente despus, entre parntesis, 9 h) la formule finale : on doit viter les formules
en letras. (2) longues et ronflantes.
10 i) la signature : s'il s'agit d'un commerant tabli
8 Si la carta consta de ms de una hoja, son compte ou d'un petit commerce, il suffit que
cada una de las hojas que la compongan le titulaire appose sa signature au bas de la lettre.
se habr de numerar. 11 S'il s'agit de commerces d'importance, et plus par-
9 h) La despedida : se han de evitar las ticulirement de socits, il est ncessaire que le
frmulas largas y retumbantes. (3) prnom et le nom du signataire soient prcds
i) La firma : si se trata de un comerciante du nom de l'entreprise et qu'il soit indiqu aprs
10 la signature le poste qu'occupe le signataire dans
establecido por su cuenta o de un pe- la socit.
queo comercio, basta con que el titular
estampe su firma al pie de la carta.
11 Si se trata de comercios de importancia,
y especialmente de sociedades, es nece-
NOTES (suite)
sario que el nombre y el apellido del Atentamente le(s) saluda (lorsque le verbe de la phrase
firmante vayan precedidos del nombre de a comme sujet le nom du signataire).
la empresa y que, despus de la firma, Le(s) saludo(amos) muy atentamente.
se indique el cargo que ocupa el firmante Quedo(amos) muy atentamente.
Suyo(s) -suya(s)- atentamente.
en la sociedad. (4) Comme dans les formules de salutation, seule la premire
lettre du premier mot est une majuscule.
Si la fonction de l'expditeur est explicite, on crira, par
exemple :
Le saluda atentamente, el Jefe de negociado (chef de
NOTES (suite) bureau).
(2) ... cuyo importe es de Ptas. 8.650 (ocho mil seiscientas Notez que, comme la formule de salutation, la formule
cincuenta) : ... dont le montant est de 8.650 ptas. (huit mille finale est toujours suivie d'une virgule.
six cent cinquante). (4) Le paraphe du signataire se situe sous le nom de la
(3) La simplicit est toujours plus lgante. De mme, il vaut socit et au-dessus de son nom et de sa fonction dacty-
mieux carter les abrviations du type affmo. (afectsimo : lographis.
trs dvou) etc. Vous avez, plus en accord avec la ralit Par exemple :
d'aujourd'hui : Rigoberto y Ca.
Atentamente, Sarpullido Picazn
Atentos saludos, Director de ventas.
Leon 48
275 276
************************************* *************************************
Cuento Conte
NOTES
UN Poco rt42:4 ALLA' NEMo6 (1) Auprs de.
LVj6TD UNq FUENTE Junto: auprs de l'eau : Junto al agua.
Para : il passe pour une personne comptente auprs du
directeur : Para el director es una persona competente.
Ante: il s'est prsent auprs du juge: Se present ante
el juez.
Con : elle vit auprs de ses enfants : Vive con sus hijos.
Dirigindose a: il fit ce qu'il fallait auprs de M. Untel :
Hizo lo que haca falta dirigindose a Fulano.
(2) Podrir ou pudrir. Sauf l'infinitif (podrir) et au participe
(podrido), il est conseill d'employer uniquement le radical
pudr-. Ceci permettra de convertir le verbe en un verbe
rgulier et en mme temps d'viter tout type de confusion
avec le verbe poder (podra, podras, etc.).
Leon 50
281 282
NOTES (suite)
(3) Bois.
Madera (matire) : table en bois : Mesa de madera.
Bosque (lieu plant d'arbres) : nous allons au bois : Vamos
al bosque.
Lea (bois brler ou de chauffage) : il est all couper
du bois pour la chemine : Ha ido a cortar lea para la
chimenea.
Palo (morceau de bois, bton) : il a ramass un morceau NOTES (suite)
de bois pour jouer : Ha cogido un palo para jugar. (4) Sin miramiento : sans mnagement, sans gards.
Y... algunas expresiones : Le trataron sin miramientos : ils le traitrent sans mna-
Tener resaca : avoir la gueule de bois. gements.
No reparar en medios : faire flche de tout bois. Tiene miramientos con sus vecinos : il a des gards envers
Ya ver como las gasto : il verra de quel bois je me ses voisins.
chauffe. Andar con miramientos : agir avec mnagement, prendre
No ser de madera : n'tre pas de bois. des gants.
Tocar madera : toucher du bois. Obrar ou proceder con miramiento : agir avec prudence.
Leon 50
283 284
12 Por eso, yo me he esforzado en pasar 12 C'est pourquoi, je me suis efforc de passer ina-
desapercibido, aun a riesgo de que se me peru, mme au risque d'tre tenu pour inutile.
diera por intil. (5) (6) 13 Pauvre mortel ! Crois-tu que si j'avais t utile
votre faon, on m'aurait laiss vivre en paix et
13 Pobre mortal ! Te crees que si yo atteindre cette taille ?
hubiera sido til a vuestra manera se me 14 D'un autre ct, aussi bien toi que moi nous
hubiera dejado vivir en paz y alcanzar sommes des cratures, et de quel droit un tre
esta talla ? peut-il s'riger en juge d'un autre ?
14 Por otra parte, tanto t como yo somos 15 mortel ! Que sais-tu de l'inutilit des arbres ?
16 Le lendemain fut une chaude journe et pendant
criaturas y con qu derecho un ser que l'apprenti cherchait au village des commandes
puede erigirse en juez de otro ? pour son matre,
15 Oh, mortal ! Qu sabes t de la inu- 17 celui-ci installa ses humbles outils et son tabli
tilidad de los rboles ? l'ombre de l'arbre, et il parlait avec lui pendant
16 El da siguiente fue una jornada calurosa qu'il travaillait.
y mientras el aprendiz buscaba encargos 18 Voyant cela, l'apprenti, qui tait un lutin ayant pris
la forme humaine et qui, bien sr !, tait au courant
para su maestro en el pueblo, de ce qui tait arriv pendant la nuit
17 ste instal sus humildes herramientas y 19 et savait que l'arbre poussait l dessein, souriait
su banco a la sombra del rbol ; y con l sous cape.
hablaba mientras trabajaba. 20 Et malgr ses pouvoirs il ne pouvait pas cacher
18 Vindolo, el aprendiz, que era un duende son contentement.
que haba tomado la forma humana y que,
claro est !, estaba al corriente de lo
ocurrido durante la noche
19 y saba que el rbol creca all a propsito,
sonrea para sus adentros. (7) NOTES (suite)
(6) Dar (voir note 3 de la leon 19, note 5 de la leon 5 et
20 Y a pesar de sus poderes no poda ocultar note 6 de la leon 9).
su regocijo. Dar por: donner ou tenir pour, considrer, croire. Dan por
hecho su trabajo : ils considrent leur travail comme ter-
min. Le dan por muerto : on le tient pour mort. Dar algo
por perdido : faire son deuil de quelque chose.
Dar por sentado que : partir du principe que, considrer
NOTES (suite) comme un fait acquis que.
(5) Recuerde : Dar por tierra con algo : rduire nant (un espoir) ou
An (avec accent) a le mme sens que todava : An no renverser (une thorie).
ha llamado : il n'a pas encore appel. An no : pas encore. Darse por (verbe pronominal) :
Aun (sans accent) mme : Te dar este disco y aun Darse por aludido : se sentir vis.
(e incluso) ste : je te donnerai ce Darse por contento : s'estimer heureux.
disque et mme celui-ci. Darse por entendido : faire celui qui est au courant, faire
suivi de cuando, aun a le sens de celui qui a compris.
' mme si ' : Aun cuando lo supiera Darse por enterado : se le tenir pour dit.
no lo dira : mme s'il le savait il ne Darse por vencido : s'avouer vaincu, donner sa langue au
le dirait pas. chat.
prcd de ni, il prend le sens de (7) A propsito : propos, dessein, exprs, sciemment.
ni mme, pas mme, mme pas : Ni Lo ha hecho a propsito : il l'a fait dessein.
aun eso...: mme pas cela... A propsito (con relacin a) : propos (en rapport avec).
Leon 50
285 286
EJERCICIO L 1. Un poco ms all hemos visto una Ejercicio I. 1. Un peu plus loin nous avons vu une fontaine.
fuente. 2. Dirjete al jefe de personal. 3. Las herra- 2. Adresse-toi au chef du personnel. 3. Les outils que je veux
mientas que quiero comprar son muy caras. acheter sont trs chers. 4. Je mnerai terme ce que je me
suis propos. 5. II s'effora d'obtenir ce qu'il voulait.
4. Llevar a trmino lo que me he propuesto. 5. Se
esforz para obtener lo que quera.
***
4. Lorsque tu liras le journal, tu te mettras au courant.
EJERCICIO II
3. Nous allons nous asseoir l'ombre. Correccin del ejercicio II. 1. Le he escuchado y he cambiado
de opinin. 2. Todo ser tiene derechos. 3. Vamos a sentarnos
a la sombra. 4. Cuando leas el peridico te pondrs al co-
rriente. 5. Puedes darte por contento.
************************************* *************************************
Leon 51
287 288
3 Antiguamente eran mesones a los que los 3 Autrefois c'taient des auberges o affluaient les
viajeros de la poca concurran con sus voyageurs de l'poque avec leurs voitures et
autres montures pour s'y abriter.
carros y otras cabalgaduras para alber- 4 En gnral ils disposaient d'une cour et/ou d'un
garse. (1) (2) patio avec des arcades.
4 En general disponan de un corral y/o 5 Petit petit ils se diffrencirent des posadas
patio con soportales. -les trangers n'y taient pas considrs comme
5 Ms tarde fueron diferencindose de las des htes- dans la mesure o y logeaient seule-
posadas -los forasteros no eran conside- ment ceux qui taient tenus pour des gens de
classe .
rados en ellas como huspedes- en la 6 Se fondant sur cette tradition, sous le rgne
medida en que slo se alojaban en ellos d'Alphonse XIII, le marquis de Vega-Incln,
quienes estaban considerados como Commissaire royal au tourisme, proposa en 1926
gente de categora . (3) la cration d'une srie de paradors de l'Etat.
6 Sobre la base de esta tradicin, bajo el 7 Petit petit, au fur et mesure que se modifient
les ides sur le tourisme et le voyage, s'ouvrent
reinado de Alfonso XIII, el marqus de de nouveaux tablissements.
Vega-Incln, Delegado real para el tu-
rismo, propuso en 1926 la creacin de una
serie de paradores del Estado.
7 Poco a poco, a medida que se van modi-
ficando las ideas sobre el turismo y el
viaje, se van abriendo nuevos estableci-
NOTES (suite)
mientos. (2) Mesn : auberge.
Il convient de faire une distinction entre les mesones et
les posadas (phrase 5) et cela bien que les diffrences
dans le Haut Moyen-Age soient un peu floues. On peut
dire que les deux mots peuvent se rendre par auberge
(albergue, encore un troisime !). Sans entrer dans le
dtail, nous pouvons dire que le mesn tait un lieu o
taient hberges les personnes de haut rang alors que
dans les posadas trouvaient abri les muletiers, paysans et
autres voyageurs de classe plus humble.
De nos jours un mesn est un dbit de boissons et de
NOTES tapas ou un lieu de restauration o la dcoration imite
(1) Antiguamente (anciennement) : dans le temps, autre- le rustique. Il y en a de toutes sortes, du trs courant au
fois. trs luxueux.
Antigedad : Albergue : logement, auberge, refuge.
antiquit (poque ancienne, du pass), Un albergue de juventud : une auberge de jeunesse.
anciennet : Ha tenido un ascenso por antigedad : il a Encontrar albergue en casa de alguien : trouver refuge
eu un avancement par anciennet. chez quelqu'un.
antiquits (au pluriel) : Tienda de antigedades : maga- Albergue de carretera : relais, auberge routire.
sin d'antiquits. Albergar: hberger, loger, abriter.
Antiguo/a : antique (de l'antiquit), ancien, vieux. (3) Notez : Hte :
Es una antigua tradicin : c'est une ancienne tradition. Husped (personne reue).
Vi al antiguo director: j'ai vu l'ancien directeur. Anfitrin (personne qui reoit) -Amphitryon.
Tiene una camisa antigua : il a une chemise antique (vieille Hte peut se rendre aussi par invitado : Juan y Teresa
chemise, chemise dmode). son mis invitados : Juan et Teresa sont mes htes (invits).
Leon 51
289 290
8 La filosofa de base todava sigue siendo 8 La philosophie de base continue cependant tre
la misma que a principios de siglo : el la mme qu'au dbut du sicle : l'Etat favorise la
cration d'emplacements hteliers sur des lieux o
Estado favorece la creacin de asenta- l'initiative prive n'investit pas car elle les consi-
mientos hoteleros en lugares en los que dre comme peu rentables.
la iniciativa privada no invierte por consi- 9 En outre, on respecte un autre point important de
derarlos poco rentables. (4) l'ide originale du marquis de Vega-Incln ;
9 Adems, se respeta otro punto importante 10 en effet, dans la mesure du possible, on essaie de
rcuprer d'anciens monuments -palais, couvents,
de la idea original del marqus de Vega- chteaux, etc.- qui offrent au voyageur non seule-
Incln ; ment un lieu o pouvoir se reposer lors de ses
10 en efecto, en la medida de lo posible se voyages au travers de l'Espagne,
trata de recuperar antiguos monumentos 11 mais aussi un voyage dans son histoire, depuis le
-palacios, conventos, castillos, etc.- que Moyen-Age jusqu' nos jours.
ofrecen al viajero no slo un lugar en el 12 Les paradors, comme les htels, sont classs dif-
fremment en fonction du confort et des services
que poder descansar en sus viajes por offerts.
las tierras de Espaa, 13 Le prix des chambres et des repas est calcul
11 sino tambin un viaje a travs de su his- selon le nombre d'toiles du parador.
toria ; desde la Edad Media hasta nuestros 14 Si vous voyagez en Espagne, n'oubliez pas que
das. dans n'importe quel Office de Tourisme on vous
donnera une information complte sur le Rseau
12 Los paradores, como los hoteles, son de National de Paradors et que...
diferentes categoras en funcin de las 15 cela en vaut la peine !
comodidades y de los servicios que ofre-
cen. (5)
13 El precio de la habitacin y de las comidas
NOTES (suite)
est en consonancia con el nmero de (5) Sachez que, bien que le cadre d'un parador soit bien
estrellas del parador. (6) souvent plus raffin que celui d'un htel de mme cat-
14 Si usted viaja por Espaa no olvide que gorie, le prix n'est pas pour autant plus lev. La diffrence
en cualquier Oficina de Turismo le darn rside surtout dans le fait que dans un parador vous ne
pourrez pas rester aussi longtemps que vous pourriez le
cumplida informacin sobre la Red Nacio- souhaiter. En effet, pour permettre un plus grand nombre
nal de Paradores y que... de voyageurs d'en profiter, des nombreux paradors limitent
15 vale la pena ! la dure du sjour trois jours maximum. Toutefois cela
dpend aussi des priodes de l'anne (haute ou basse
saison, route sur laquelle se trouve le parador, etc.).
A vous de vous renseigner au pralable. Et n'oubliez pas
que... a en vaut la peine !
(6) Recuerde las construcciones siguientes :
Estar en consonancia con... : tre en accord avec...
Antiguamente... : autrefois... (phrase 3).
NOTES (suite) Sobre la base de...: sur la base de, se fondant sur...
(4) A principios de ao : au dbut (ou dans les premiers jours) (phrase 6).
de l'anne. A medida que... : au fur et mesure que... (phrase 7).
A mediados de mes : vers le milieu du mois. A principios de... : au dbut de... (phrase 8).
A finales de semana : la fin (ou dans les derniers jours) En la medida de...: dans la mesure de (du)... (phrase 10).
de la semaine. En funcin de... : en fonction de... (phrase 12).
Leon 51
291 292
EJERCICIO I. 1. Pasamos dos das en un parador. Ejercicio I. 1. Nous passmes deux jours dans un parador.
2. Antiguamente se viajaba de una manera diferente. 2. Autrefois on voyageait d'une manire diffrente. 3. Le mi-
nistre proposa une nouvelle loi au Parlement. 4. Mon ancien
3. El ministro propuso una nueva ley al Parlamento. chef de service a dmissionn. 5. La runion eut lieu sous la
4. Mi antiguo jefe de servicio ha dimitido. 5. La prsidence du sous-directeur.
reunin tuvo lugar bajo la presidencia del subdirec-
tor.
***
EJERCICIO II
Leon 51
293 294
Leon 52
295 296
8 Vayamos por partes ! Explcamelo todo, 8 Voyons cela point par point! Expliquez-moi tout,
lentement et en dtail.
despacio y con detalle. (4)
9 Ecoute, mon raisonnement est le suivant : si le
9 Mira, mi razonamiento es el siguiente : si revenu per capita est de 4 000 dollars et si
la renta per capita es de cuatro mil notre foyer abrite cinq capitas ,
dlares y nuestro hogar alberga cinco 10 savoir : la tte de ma femme, les ttes de
capitas , (5) mes deux enfants, la tte de ma belle-mre et
10 a saber : la capita de mi mujer, las dos la mienne ; cinq, donc, au total ;
11 et si le dollar est, disons, en arrondissant, 100
capitas de mis dos hijos, la capita pesetas, chaque tte correspondent 400 000
de mi suegra y la ma ; cinco, pues, en pesetas ;
total ; 12 c'est--dire qu' nous tous, ensemble, corres-
11 y, si el dlar est, digamos redondeando, pondent 2 000 000 de pesetas, peu prs.
a cien pesetas, a cada capita le corres- 13 Cependant, je t'assure que nos revenus sont trs
au-dessous de ce chiffre.
ponden cuatrocientas mil pesetas ; 14 Pour ma part je ne vois que deux solutions pos-
12 o sea que a todos juntos nos correspon- sibles : ou bien on est en train de me voler ou
den alrededor de dos millones de pesetas. bien on est en train de me tromper.
13 Te aseguro sin embargo que nuestros in- 15 As-tu pens qu'il est fort possible que l'un n'em-
gresos son muy inferiores a esa cifra. (6) pche pas l'autre ?
16 Moi, je t'ai toujours dit que tu tais un bonasse.
14 Por mi parte slo veo dos soluciones po- En ce qui me concerne, je peux te jurer que ce
sibles : o bien me estn robando o bien n'est pas moi le voleur et si tu veux je peux mme
me estn engaando. (7) t'accompagner au commissariat.
15 Has pensado que es muy probable que
lo uno no quite lo otro ?
16 Yo siempre te he dicho que eras un bue-
nazo. En lo que a m me concierne, te NOTES (suite)
puedo jurar que yo no soy el ladrn e (6) Ingresar : rentrer (de l'argent, des fonds), entrer, tre
incluso si quieres te acompao a la admis (dans une cole, un hpital, etc.), dposer, mettre,
comisara. (8) verser, porter (de l'argent, des chques dans une banque,
sur un compte).
Ingreso : entre, admission, dpt, versement.
Mis ingresos (au pluriel) anuales son...: mes revenus
annuels sont...
Gastos (sorties) e ingresos (entres) : entres et sorties.
Examen de ingreso : examen d'entre.
(7) Tromper quelqu'un : Engaar a alguien.
Se tromper (commettre une erreur) : Equivocarse.
Me han engaado : on m'a tromp (on m'a roul , on
NOTES (suite) ne m'a pas dit la vrit).
(4) Vayamos por puntos !: allons-y point par point !, voyons Perdone, me he equivocado : excusez-moi, je me suis
cela point par point (punto por punto) !, procdons en tromp (j'ai commis une erreur).
dtail. Bien videmment, engaarse a aussi le sens de se tromper
(5) Capita (du latin : tte). Mme chose dans la phrase soi-mme (ne pas se dire la vrit, fuir ses sentiments,
suivante. Dans votre effort de comprhension, ne perdez aller l'encontre de son mouvement intrieur).
pas la tte ! pensez au verbe franais d-capiter (decapi- (8) Ser un buenazo : tre dbonnaire. Reportez-vous aux le-
tar). ons 12 (note 1) et 31 (note 3).
Leon 52
297 298
17 Sabes ? Cuando lo he explicado en casa 17 Tu sais ? Lorsque je l'ai expliqu chez moi, ma
mi suegra me ha dicho que siempre haba belle mre m'a dit qu'elle avait toujours pens que
j'tais un bon rien, ma femme a dcid de
pensado que yo era un intil, mi mujer ha demander le divorce,
decidido pedir el divorcio, 18 et mes enfants me montrent du doigt et se tortillent
18 y mis hijos me sealan con el dedo y se de rire dans les coins de la maison.
retuercen de risa en los rincones de la
casa.
***
***
***
EJERCICIO Il
5. II s'est tromp en faisant les comptes. Correccin del ejercicio II. 1. Iremos todos juntos a casa de
mi suegra. 2. Puedo asegurarte que se ha quedado confuso.
3. Quiz no venga. 4. Ingres ayer en el hospital. 5. Se ha
equivocado al hacer las cuentas.
Leon 52
299 300
Dar Donner
1 No hay que darle vueltas, dar es un verbo 1 II n'y a pas de doute, donner est un verbe qui
donne beaucoup de lui-mme et... qui donne du fil
que da mucho de s y... que da que ha- retordre.
cer. (1) (2) (3) 2 II y en a revendre ! Et si dans la conversation
2 Hay para dar y tomar ! Y si en la conver- l'on veut tomber juste, on ne peut pas faire traner
sacin se quiere dar en el clavo, no se l'affaire en longueur avec un
puede dar largas al asunto con un (4) (5) 3 a m'est bien gal ou avec un qu'importe ?
4 Cela, seuls le disent ceux qui, oubliant aide-toi,
(6) le ciel t'aidera ,
3 ah me las den todas o con un qu 5 aiment jouer les malins pour possder autrui.
ms da ? (7) (8) 6 Mais mme s'ils cassent les pieds, et mme parfois
4 Eso slo lo dicen quienes, olvidando que gchent la journe, ils ne russissent pas toujours
a Dios rogando y con el mazo dando , tromper leur monde.
5 se las quieren dar de listillos para drsela
a los dems con queso. (9) (10)
6 Pero aunque den la lata, e incluso a veces
el da, no siempre consiguen dar gato por
liebre. (11) (12)
NOTES (suite)
(5) Dar en el clavo : tomber juste, mettre le doigt dessus,
mettre dans le mille (acertar).
(6) Dar largas a un asunto : faire traner une affaire en
longueur.
(7) Ah me las den todas : je m'en fiche, a m'est bien gal,
je m'en balance. -
NOTES Notez en parallle : Dar lo mismo, lo mismo da ou da
(1) No hay que darle vueltas : il n'y a pas de doute, cela ne igual: a revient au mme, c'est pareil (oui, oui, a
fait pas l'ombre d'un doute. revient au mme !).
(2) Dar de sf. Cette expression peut se rendre diffremment (8) Qu ms da ?: qu'importe ? qu'est-ce que a peut
selon le contexte : s'allonger, prter (pour un tissu), se faire ?, peu importe.
faire (des chaussures). Aussi : El da no me da de s : je (9) Drselas de: jouer le, faire le, se donner des airs de.
ne tire pas parti de la journe, je ne fais pas tout ce que Se las da de rico : il joue (ou il fait) le riche, il se donne
je veux faire pendant la journe. des airs de riche.
Notez que dar de sf est, littralement, donner de soi (10) Drsela a uno con queso (litt. la lui donner quelqu'un
(voir notre traduction). avec du fromage) : possder, avoir quelqu'un.
Soyez sensibles ces diffrents sens qui entrent en ligne Me la ha dado con queso : il m'a eu, il m'a possd.
de compte et qui rendent la phrase plus juteuse . (11) Dar al /ata : raser, casser les pieds.
(3) Dar que hacer: donner du mal ou du fil retordre. ... e incluso a veces den (sous-entendu dans la phrase)
(4) Haber para dar y tomar: en avoir revendre ou, dans el da.
une affirmation, avoir matire discussion. Dar el da, la noche : gcher la journe, la nuit. El dolor
Carmen tiene medias para dar y tomar : Carmen a des de muelas me ha dado el da : ma rage de dents m'a
bas revendre. gch la journe.
En ese tema hay para dar y tomar: sur ce sujet il y a (12) Dar gato por liebre (litt. donner du chat la place du
matire discussion. livre) : rouler (engaar).
Leon 53
301 302
7 Les ocurre, empero, que habiendo dado 7 II leur arrive, par contre, qu'ayant provoqu [en
pie a que se desenvaine el famoso rponse] le fameux bon chat, bon rat ,
8 ils en viennent se casser le nez.
donde las dan las toman (13) (14)
9 Et... bien sr, en prtant rire !
8 terminan ellos mismos dando con los hue- 10 Si l'on part du principe qu'il est juste de rendre
sos en tierra. (15) Csar ce qui est Csar, il n'y a qu'une solution :
9 Y... claro ! dando que rer ! abattre de la besogne.
10 Si se da por sentado que es justo dar a 11 En effet, ce n'est qu'en se consacrant entirement
Csar lo que es de Csar no hay ms que la tche que l'on ralise que chacun peut par-
venir percevoir que quelque chose lui russit.
una solucin : darl duro al trabajo. (16) 12 et, en consquence s'estimer heureux, ce qui est
11 En efecto, slo dndose por entero a la le mieux qu'on puisse imaginer.
tarea que se realiza puede uno llegar a
***
experimentar que algo se le da bien, (17)
12 y en consecuencia, darse por contento ; EJERCICIO (repase las expresiones -el primer n-
que es lo mejor que darse pueda. mero remite a la frase, el segundo a la nota) :
Leon 54
305 306
10 Evidentemente, no todas las ciudades de 10 Bien videmment, toutes les villes de l'Amrique
la Amrica hispanohablante experimenta- hispanophone n'enregistreront pas une telle aug-
mentation.
rn un aumento semejante. (3) 11 L'on prvoit, par contre, qu'au dbut du XXIe sicle
11 S se prev, empero, que de los ms de on sera pass de 300 et quelques millions de
300 millones de personas de habla his- personnes qui parlent espagnol actuellement plus
pana en la actualidad se pase, en los de 500 millions.
albores del siglo XXI, a los ms de 500 12 Par ailleurs, on constate dj, de mme que dans
les autres continents, un fort dsquilibre dans la
millones. (4) (5)
rpartition de la population ;
12 Por otra parte, se constata ya, al igual 13 en effet, l'volution vers le gigantisme est surtout
que en los otros continentes, un fuerte un processus de croissance de la population ur-
desequilibrio en el reparto de la pobla- baine au dtriment des zones rurales.
cin ; 14 Et en marge du dbat sur le caractre bnfique
13 en efecto, la evolucin hacia el gigantismo ou pathologique du dveloppement urbain,
15 l'engouement pour le nouveau mode de vie
es sobre todo un proceso de crecimiento -mythe ou ralit ?- des villes pose des questions
de la poblacin urbana, en detrimento de dont la rsolution semble ardue.
las zonas rurales. 16 Le sujet particulier de proccupation en Amrique
14 Y al margen del debate sobre el carcter Latine est qu'il se cre d'normes agglomrations
beneficioso o patolgico del desarrollo ur- -situes surtout dans les zones ctires- compl-
tement isoles par rapport l'intrieur de chaque
bano, pays, puisqu'il manque un rseau de villes inter-
15 el encaprichamiento por el nuevo modo mdiaires.
de vida - mito o realidad ?- de las ciu-
dades plantea interrogantes cuya resolu-
cin parece ardua.
16 Tema especfico de preocupacin en Am-
NOTES (suite)
rica Latina es que se acaben formando (4) S ou s que + verbe.
enormes aglomeraciones -situadas sobre L'adverbe s (oui, si) est engploy souvent en dehors des
todo en las zonas costeras- totalmente rponses pour renforcer une affirmation. Ce qui sera alors
dit aura une valeur plus emphatique.
aisladas con relacin al interior de cada En franais, cette construction peut se rendre souvent par
pas, ya que se carece de una red de la construction c'est... que/qui : Juan sl que lo ha visto :
ciudades intermedias. (6) c'est Jean qui l'a vu.
(5) Albor: aube (alba); blancheur (blancura), plus potique.
Au sens figur -le plus courant- albor se rend par dbut,
printemps :
En los albores de nuestro siglo : au dbut de notre sicle.
Los albores de la vida : le printemps de la vie.
NOTES (suite) (6) Carecer : manquer, tre dpourvu ou court de.
(3) Semejante : semblable, pareil, tel. Los pases del Tercer Mundo no carecen de recursos : les
Dos pisos semejantes : deux appartements semblables. pays du Tiers Monde ne manquent pas de ressources.
En semejantes circunstancias yo no s que hubiera hecho : Carece de imaginacin : il est dpourvu d'imagination.
dans des circonstances pareilles je ne sais pas ce que En este momento carecemos de ese producto : en ce
j'aurais fait. moment nous sommes court de ce produit.
Nunca haba odo semejante burrada : jamais je n'avais Muchos presumen de lo que carecen : beaucoup se vantent
entendu une telle nerie. d'avoir ce qu'ils n'ont pas.
Leon 54
307 308
*** ***
EJERCICIO I. 1. No entr, se qued en el umbral de Ejercicio I. 1. Il n'entra pas, il resta sur le seuil de la porte.
la puerta. 2. La mayor parte no sobrepasaban los 2. La plupart ne dpassaient pas les vingt ans. 3. A titre
d'exemple, je te dirai que dix minutes aprs, plus de quinze
veinte aos. 3. A ttulo de ejemplo, te dir que diez personnes taient dj parties. 4. Dix annes auparavant les
minutos despus ya se haban ido ms de quince conditions n'taient pas les mmes. 5. II me semble qu'il frise
personas. 4. Diez aos atrs las condiciones no eran la quarantaine.
las mismas. 5. Me parece que ronda la cuarentena.
***
EJERCICIO Il
5. Les hispanophones constituent l'une des communauts lin- Correccin del ejercicio II. 1. Un mes despus de la opera-
guistiques les plus importantes. cin, segua comiendo purs. 2. Cmo - - - en semejante -?
3. Al margen de esas manias, es generoso. 4. Entiendo casi
todo, pero carezco de prctica. 5. Los hispanohablantes
constituyen una de las comunidades lingsticas ms impor-
tantes.
Leon 54
309 310
1 En la Bolsa de valores las cotizaciones 1 A la Bourse des valeurs les cours varient aussi
-pour ne pas dire surtout- en fonction de la conjonc-
varan tambin -por no decir sobre todo- ture.
en funcin de la coyuntura. (1) 2 Et la conjoncture tant ce qu'elle est (et compte
2 Y siendo lo que es la coyuntura (y habida tenu de ce que les valeurs mobilires ont trait aux
cuenta de que los valores mobiliarios se biens meubles -qui peuvent tre mus)
refieren a los bienes muebles -que se 3 la movida peut tre de accroche-toi bien il y
a un tournant .
pueden mover),(2)
3 la movida puede ser de agrrate que
hay curva . (3) (4)
NOTES
(1) Cotizacin : cote, cours (de la Bourse) ; cotisation (cuota).
La cotizacin inicial era de...: le cours d'ouverture, le NOTES (suite)
premier cours, tait de... Mover las masas : faire agir les masses.
Pagu mi cotizacin ayer: j'ai pay ma cotisation hier. Mover a compasin : inciter la compassion.
Estar cotizado : tre cot et avoir la cote. Et... une expression : Mover los hilos : tenir ou tirer les
(2) Habida cuenta de ou teniendo en cuenta que : compte tenu ficelles.
de. Mover est aussi d'un usage trs courant en tant que verbe
Tener en cuenta : tenir compte, prendre en considration, pronominal. Voyez plutt : bouger, remuer, se remuer, se
ne pas oublier. dplacer, se secouer.
Ten en cuenta lo que te he dicho : tiens compte, prends No te muevas, ahora voy : ne bouge pas, j'y vais.
en considration, n'oublie pas ce que je t'ai dit. Ha pasado toda la noche movindose : il n'a pas arrt
Teniendo en cuenta lo ocurrido...: vil, compte tenu, en de remuer toute la nuit.
prenant en considration ce qui est arriv. Si quieres encontrar trabajo, tienes que moverte : si tu
(3) La movida est un terme apparu en Espagne ces der- veux trouver du travail, il faut que tu te remues.
nires annes. On fait rfrence ainsi l'ambiance cultu- Es muy mayor, se mueve difcilmente : il est trs g, il
relle (dveloppe d'abord Madrid au dbut des se dplace avec difficult.
annes 80) qui foisonne dans le pays et qui renvoie, de Muvete !: secoue-toi !
par les domaines qu'elle touche et la manire dont elle Et... une autre expression : Moverse ms que el rabo de
s'est tendue, une certaine ide de contre-culture. una lagartija (litt. bouger davantage que la queue d'un
Dans notre phrase, movida introduit un jeu de mots petit lzard) : avoir la bougeotte ou le tracassin.
dont on ne peut rendre les nuances qu'en se rfrant Voyez-vous la movida ? Il est certain qu'il y a se
mover -verbe courant qui est la racine du terme " mo- secouer pour retenir toutes ces constructions !
vida . (4) Agarrarse : s'accrocher, s'agripper, se'cramponner, tenir.
Allons-y ! Au sens figur, l'expression agrrate que hay curva
Mover -attention, il se conjugue comme volver, voir page (tiens-toi bien, accroche-toi, il y a un tournant) vise
364- mouvoir, remuer, pousser, faire agir, inciter. avertir de l'imminence d'un changement soudain (et sou-
Ser movido por algo : tre m par quelque chose. vent imprvu). Avec le mme sens on dit aussi Agrrate !
Mover las piernas : remuer les jambes. tout court. Notez que agrrate ! peut aussi parfois se dire
Estaba movido por la curiosidad : il tait m par la curio- pour manifester la surprise, l'tonnement (sens de dis
sit. donc ! ).
Leon 55
311 312
4 Mxime cuando se dice que el principal 4 Surtout lorsqu'on dit que le principal actionnaire
accionista de la Bolsa se llama doctor de la Bourse s'appelle docteur Folamour et que
son courtier le plus important est surnomm don
Folampur y que a su corredor ms impor- Terremoto .
tante se le apoda don Terremoto . (5) 5 Ce n'est pas tonnant que les frissons soient la
5 No es de extraar que los escalofros es- hausse et que par consquence la fivre monte.
tn en alza y que en consecuencia la 6 Normal, lorsqu'on pense la liquidation !
fiebre suba. (6) 7 L'indicateur gnral de tendances signale l'incons-
cience comme la valeur refuge par excellence ;
6 Lgico cuando se piensa en la liquida- 8 et bien qu'y investir soit une opration courante,
cin ! les experts constatent que cela entrane des rveils
7 El ndice general de Bolsa seala la in- en sursaut;
consciencia como el valor refugio por 9 en effet, la valeur peur peut flamber de la
excelencia ; manire la plus inattendue et les consquences de
son augmentation soudaine sont imprvisibles.
8 y aunque invertir en ella es una operacin 10 De ce principe de fluctuation des valeurs, drive
corriente, los expertos constatan que eso le mcanisme mme de la spculation en Bourse.
acarrea despertares sobresaltados ; 11 Mais... spculer ce n'est pas seulement trafiquer,
9 en efecto, el valor miedo puede dis- mais surtout regarder une chose pour la recon-
pararse de la manera ms inesperada y natre et l'examiner, mditer, considrer, rflchir.
las consecuencias de su sbito aumento 12 Dommage que la valeur idiotie continue tre
si cruellement stable !
son imprevisibles.
10 De este principio de fluctuacin de los
valores, deriva el propio mecanismo de la
especulacin en Bolsa.
11 Pero... especular no es solamente traficar
sino sobre todo mirar con atencin una
cosa para reconocerla y examinarla, me-
ditar, considerar, reflexionar.
12 Lstima que el valor idiotez siga
siendo tan cruelmente estable !
NOTES (suite)
tonique. N'oubliez pas que si un adjectif accompagne le
substantif fminin qui est prcd de l'article masculin, il
devra s'accorder avec ledit substantif (au fminin donc) :
NOTES (suite) El agua estaba fresca : l'eau tait frache.
(5) Apodar : surnommer. El hacha era pesada : la hache tait lourde.
Un apodo : un surnom. El frica negra : l'Afrique noire.
Un mote : un sobriquet. Cette rgle s'applique aussi lorsqu'il doit y avoir contrac-
Este nio es un terremoto : cet enfant est un tremble- tion de l'article :
ment de terre (il remue normment, s'agite beaucoup). Los misterios del alma humana : les mystres de l'me
(6) El alza (fem.) : la hausse. La baja : la baisse. humaine.
Recuerde: Et... bien sr ! On emploie la si le a (ha) initial n'est pas
On doit toujours employer l'article el au lieu de la chaque accentu : La animacin era grande : l'animation tait
fois que le substantif (fminin) commence par a (ou ha) grande.
Leon 55
313 314
Accionista actionnaire
Aglomeracin agglomration
el Alza/la baja la hausse/la baisse
Aprendiz apprenti
Aumento sbito augmentation soudaine
Asentamiento hotelero emplacement htelier
Bienes muebles biens meubles
la Bolsa la Bourse
Carpintero menuisier
Corredor courtier
Cotizacin cote, cours, cotisation
Cotizacin inicial cours d'ouverture
Coyuntura conjoncture
Cursillo de economa stage d'conomie
Desarrollo urbano dveloppement urbain
Dispararse flamber
Especulacin spculation
Establecimiento hotelero tablissement htelier
Fluctuacin fluctuation
Herramienta outil
ndice general de Bolsa indicateur de tendance
( la Bourse)
Iniciativa privada initiative prive
Impuesto sobre la renta impt sur le revenu
Liquidacin liquidation
Oficina de Turismo Office de Tourisme
Organismo oficial organisme officiel
Proceso de crecimiento processus de croissance
Renta per capita revenu par habitant
Renta pblica dette publique
Sacar beneficio tirer bnfice
Tomar apuntes prendre des notes
Traficar trafiquer
Valor estable valeur stable
Valor mobiliario valeur mobilire
Valor refugio valeur refuge
Leon 55
315 316
Leon 57
321 322
9 A las veces, do cazar pensamos, cazados 9 Tel est pris qui croyait prendre.
quedamos. (8) 10 Qui achte ce qu'il ne peut, vend aprs ce qu'il ne
veut.
10 Quien compra lo que no puede, vende lo 11 Qui tout convoite, tout perd.
que le duele. (9) 12 On regarde volontiers ce qu'on aime.
11 Quien todo lo quiere, todo lo pierde. 13 La ruse la mieux -ourdie
12 Do van antojos van los ojos. (10) peut nuire son inventeur ;
13 El que a otro quiere engaar; el engao et souvent la perfidie
en l se puede tornar. (11) se retourne contre son auteur.
14 Battre le fer il faut, tandis qu'il est bien chaud.
14 Cuando el hierro est encendido, entonces 15 Exprience est mre de science.
ha de ser batido.
15 La experiencia es la madre de la ciencia.
***
***
Leon 57
323 324
2. Dis-moi o tu as mal.
3. Le superflu encombre.
........................ estorba
5 L'annonce m'a induit en erreur. Correccin del ejercicio Il. 1. Callaos (cllese) ! No oigo
nada. 2. Dime dnde te duele. 3. Lo superfluo -. 4. Sus an-
................... me llev tojos me parecen excesivos. 5. El anuncio - - a engao.
************************************* *************************************
Leon 58
325 326
3 subyace una Iberoamrica indgena. (1) (2) 3 gt une Amrique Latine indigne.
(3) 4 Pauvre -matriellement- et traditionnelle, mais qui
malgr tous les avatars de l'Histoire a eu suffisam-
4 Pobre -materialmente- y tradicional, pero ment de force pour demeurer vivante.
que pese a todos los avatares de la His-
toria ha tenido suficiente fuerza para se-
NOTES
(1) Iberoamrica : Amrique Latine (Amrica Latina).
Iberoamrica : relatif aux peuples d'Amrique qui, dans le
pass, ont fait partie des anciens royaumes de la pninsule
ibrique (l'Espagne et le Portugal).
En disant Iberoamrica, on laisse entendre d'emble que
le commentaire ou le sujet dont il est question se rfre
non seulement l'Amrique hispanophone -appele his-
panoamrica- mais aussi au Brsil.
Au sujet du Brsil, il est noter que depuis 1987, le
gouvernement dveloppe une politique d'intgration lin-
guistique dans la zone hispanique de manire que l'es-
pagnol devienne la deuxime langue du pays. En effet, le
Brsil (Brasil) comprend que, pour mieux dvelopper ses NOTES (suite)
contacts avec les autres pays du continent y compris les (3) Voici la liste de pays composant l'Amrique hispanophone
Etats-Unis, o l'espagnol est dj la deuxime langue et le nom donn leurs habitants.
-20 millions d'hispanophones-, la diffusion de l'espagnol
est une ncessit. Argentina argentino
(2) Subyacer (tre sous-jacent) se conjugue comme yacer Bolivia boliviano
(gsir) qui est un des irrguliers non classs (voir page Colombia colombiano
406). N'oubliez pas que les verbes composs se conjuguent Costa Rica costarricense ou costarriquense
comme leur modle simple ; ainsi disponer (disposer) se Cuba cubano
conjugue comme poner; distraer (distraire) comme traer, Chile chileno
etc. Ecuador ecuatoriano
Notez que les composs de decir prsentent quelques Guatemala guatemalteco
changements : Honduras hondureo
au futur, r ils sont rguliers : maldecir (maudire) fait Mjico mejicano
maldecir ; bendecir (bnir) fait bendecir, etc. Nicaragua nicaragense ou nicarageo
ils ont l'impratif en dice : predice (prdis) ; bendice Panam panameo
(bnis), etc. Paraguay paraguayo ou paraguayano
au participe pass predecir et desdecir (ddire) suivent Per peruano
le modle decir (predicho et desdicho) ; contradecir Puerto Rico puertorriqueo ou portorriqueo
(contredire) est par contre rgulier, contradecido. En ce El Salvador salvadoreo
qui concerne bendecir et maldecir, ils ont deux participes Repblica Dominicana
passs : bendecido et maldecido pour conjuguer les temps dominicano
ou Santo Domingo
composs et bendito et maldito, avec une valeur adjective, Uruguay uruguayo
avec les verbes estar ou tener. Venezuela venezolano
Leon 58
327 328
5 Para superar la miseria y el hambre his- 5 Pour dpasser la misre et la faim historiques, les
tricos, los ms jvenes huyen hacia plus jeunes fuient vers les villes,
6 attirs -abuss ?- par la perspective de pouvoir
las ciudades, trouver du travail -en gnral en rapport avec le
6 atrados - engaados ?- por la perspec- tourisme ou les services.
tiva de poder encontrar trabajo -en gene- 7 Mais dans la mesure o la marginalisation ne
ral en relacin con el turismo o los dpend pas surtout de o l'on est, mais, bien
servicios. plus de comment on est l o l'on se trouve,
les difficults se multiplient.
7 Pero en la medida en que la marginacin 8 En effet, l'exclusion est plus importante si, en outre,
no depende sobre todo de dnde est uno elle se situe dans le domaine linguistique : celui
sino, ante todo, de cmo est uno donde de la communication.
se encuentra, las dificultades se multipli- 9 Quelques organismes nationaux et internationaux
can. travaillent l'laboration et au dveloppement de
programmes qui ont pour objectif de faciliter, aux
8 En efecto, la exclusin es mayor si ade- composants de diffrentes ethnies latino-amri-
ms se sita en el campo lingstico : el caines,
de la comunicacin. 10 l'apprentissage de la lecture et de l'criture au-
9 Algunos organismos nacionales e inter- tochtones ainsi que de l'espagnol (ou du portugais
nacionales trabajan en la elaboracin y au Brsil).
11 Mais, bien que dignes d'loge, ces efforts ne repr-
desarrollo de programas que tienen por sentent encore qu'une voix solitaire au milieu de
objetivo facilitar, a los componentes de l'ocan.
diferentes etnias latinoamericanas, 12 II reste encore beaucoup faire !
10 el aprendizaje de la lectura y de la escri- 13 La reconnaissance de cette ralit peut aussi aider
tura autctonas, as como del espaol (o le voyageur -touriste, homme d'affaires, etc.-
del portugus en Brasil). mieux comprendre cet autre monde .
14 Si riche et vari en hommes, en accueils chaleu-
11 Pero, aunque dignos de encomio, esos reux, en histoire, en paysages, en fruits, en cou-
esfuerzos no son an ms que una voz leurs... si riche en richesses !
solitaria en medio del ocano.
12 An hay mucho que hacer!
13 El reconocimiento de esta realidad puede
ayudar tambin al viajero -turista, hombre
de negocios, etc.- a comprender mejor ese
otro mundo .
14 Tan rico y variado en hombres, en aco-
gidas calurosas, en historia, en paisajes,
en frutos, en colores... tan rico en rique-
zas !
Leon 58
329 330
EJERCICIO I. 1. Ese pintor no es un desconocido. Ejercicio I. 1. Ce peintre n'est pas un inconnu. 2. II le fera
2. Lo har bajo su responsabilidad. 3. Pese a todas sous sa responsabilit. 3. Malgr toutes les difficults il a
russi raliser son projet. 4. a m'attire de travailler dans
las dificultades ha conseguido realizar su proyecto. le mme service que toi. 5. Nous irons dans la mesure o
4. Me atrae trabajar en el mismo servicio que t. nous pourrons.
5. Iremos en la medida en que podamos.
***
***
4. Voyager permet de connatre d'autres cultures.
EJERCICIO II
************************************* *************************************
CINQUANTE-NEUVIME LEON
Leon 59
331 332
4 Veamos algunas de ellas que son de uso 4 Voyons-en quelques-unes d'usage courant.
corriente. (2) 5 Avec le mot tte :
Con la palabra cabeza : 6 Je ne sais pas o donner de la tte, j'ai trop
5
de travail.
6 Ando de cabeza, tengo demasiado tra- 7 Ce raisonnement ne tient pas debout.
bajo. (3) 8 Aprs avoir t nomm directeur il a pris des
7 Ese razonamiento no tiene ni pies ni airs.
cabeza. (4) 9 Il ne lui traversa pas l'esprit qu'en nous tl-
8 Tras haberle nombrado director se le phonant nous aurions pu parvenir un accord.
10 L'aide qu'on lui procura le remit sur pied.
subieron los humos a la cabeza. (5) 11 Avec le mot main ' (Au travail !) :
9 No se le pas por la cabeza que tele- 12 Si tu ne veux pas perdre de temps je peux y
fonendonos hubiramos podido llegar a aller, cette boutique est sur mon chemin.
un acuerdo. (6) 13 Je lui ai parl coeur ouvert.
10 La ayuda que se le proporcion le hizo 14 Je lui ai soumis mon projet et maintenant il ne
tient qu' lui de l'accepter.
levantar cabeza. (7) 15 Il y a loin de la coupe aux lvres (proverbe).
11 Con la palabra mano ( manos a la obra !) :
12 Si no quieres perder tiempo puedo ir
yo, esa tienda me coge a mano. (8)
13 Le habl con el corazn en la mano.
14 Le somet mi proyecto y ahora est en
su mano aceptarlo. (9) NOTES (suite)
(3) Andar (ou ir) de cabeza : ne pas savoir o donner de la
15 De la mano a la boca se pierde la tte, tre sur les dents.
sopa (refrn). (10) Attention l Ne confondez pas avec Andar mal de la ca-
beza : tre fl ou avoir une araigne au plafond.
Par contre, voyez en parallle : No levantar cabeza : ne
pas arrter (de travailler) et, aussi, ne pas reprendre le
NOTES (suite) dessus.
(2) Uso : usage, utilisation (utilizacin), coutume (costumbre), (4) No tener ni pies ni cabeza (une chose) : n'avoir ni queue
emploi (empleo), port. ni tte, ne pas tenir debout.
Hacer buen uso de las propias capacidades : faire bon (5) Subrsele a uno los humos a la cabeza (litt.: monter la
usage de ses propres capacits. fume la tte de quelqu'un) : prendre des airs.
Es un uso del pas : c'est une coutume du pays. Notez aussi : Se le bajaron los humos : il a mis de l'eau
Lea las instrucciones para el uso : lisez le mode d'emploi. dans son vin.
El uso del sombrero es ahora menos corriente : le port (6) Pasarle a uno por la cabeza : lui passer par la tte,
du chapeau est moins courant maintenant. traverser l'esprit.
Observe tambin : (7) Hacer a alguien levantar cabeza : remettre quelqu'un sur
Al uso: en usage, selon l'usage, la faon de: Al pied.
uso vasco : la manire basque. Aussi : Levantar cabeza alguien : se remettre, se re-
Con el uso : l'usage : El calzado se da de s con el prendre.
uso : les chaussures se font l'usage. Tuvo una depresin y ahora comienza a levantar cabeza :
De uso corriente : d'usage courant. il a eu une dpression et maintenant il commence se
En buen uso : en bon tat. remettre.
Fuera de uso: hors d'tat, hors d'usage. (8) Tener (parfois coger) a mano : avoir sous la main.
Hacer uso de la palabra : prendre la parole (tomar la (9) Estar en mano de uno : dpendre de quelqu'un, ne tenir
palabra). qu' quelqu'un (dcision, verdict, etc.).
Tener uso de razn : avoir l'ge de raison. (10) Litt. de la main la bouche se perd la soupe.
Leon 59
333
16 Por descuidarme, la ocasin se me fue 16 Pour ne pas avoir fait attention, l'occasion m'a
de las manos. (11) chapp.
17 Avec le mot pied :
17 Con la palabra pie : 18 Lorsqu'on peut faire mal il faut agir avec pru-
18 Cuando se puede hacer dao hay que dence.
andar con pies de plomo. (12) 19 Il s'entta et on ne put pas continuer parler.
19 Puso pies en pared y no se pudo se- 20 Il donnait l'impression de raisonner comme une
guir hablando. (13) pantoufle ; il fallut le remettre sa place.
21 Il ne faut pas chercher midi quatorze heures,
20 Daba la impresin de pensar con los
les choses sont- plus simples que ce que l'on dit:
pies ; hubo que pararle los pies. (14) on voit tout de suite o le bt nous blesse.
21 No hay que buscar cinco pies al gato, 22 Si tu te compliques la vie tu feras tout de
las cosas son ms sencillas de lo que se travers.
dice ; enseguida se ve de qu pie cojea
uno. (15) (16)
22 Si te complicas no dars pie con
bola. (17) NOTES (suite)
(14) Pararle a uno los pies (litt. arrter les pieds -de quel-
qu'un) : remettre quelqu'un sa place (poner a alguien
en su sitio).
(15) Buscar cinco (ou tres) pies al gato (lift. chercher cinq
NOTES (suite) -ou trois- pieds au chat) : chercher midi quatorze
(11) Irse(le) de las manas : glisser des mains, chapper, filer heures, chicaner.
entre les mains. (16) Ver (ou saber) de qu pie cojea uno (litt. voir -ou savoir-
(12) Andar con pies de plomo (litt. marcher avec des pieds de quel pied bote quelqu'un) : connatre le point faible,
de plomb) : regarder o l'on met les pieds, agir avec le dfaut de la cuirasse de quelqu'un, savoir o le bt
prudence (obrar con prudencia). blesse.
(13) Poner pies en pared (litt. mettre pieds sur mur) : s'entter, (17) No dar pie con bola (boule) : faire tout de travers,
ne pas vouloir en dmordre. l'envers.
***
Leon 60
337 338
EJERCICIO I. 1. Al terminar su trabajo, decidi ir a Ejercicio I. 1. Lorsqu'il termina son travail, il dcida d'aller
faire un tour. 2. Je lui ai crit une lettre pour lui exprimer ma
dar una vuelta. 2. Le escrib una carta para expre- reconnaissance. 3. Je travaille dans le domaine de la
sarle mi reconocimiento. 3. Trabajo en el campo de recherche scientifique. 4. II couronna avec succs son ap-
la investigacin cientfica. 4. Coron con xito su prentissage. 5. Flicitations !
aprendizaje. 5. Enhorabuena !
EJERCICIO II
r
1. Ce dtail ne m'a pas chapp. TR&4Jo e1J EL CAMPO DE LA
lNVE57tGA C N
... ............. ...... e/6KTrF!`C.d