Вы находитесь на странице: 1из 6

CLAUDIA DE LIMA COSTA

As teorias feministas nas


Americas e a politico
transnacional da traducdo

Resumo: Dante dos formagdes contemporeneas pas-cob/Vat e da re-configuragdo de todos os Vas de conned-
mentos e cortografies a problematic da frodugdo tornou-se urn now espago de debate femlnlsta. Pot quais rotas
as teorias femlnlstas, Junto corn seus conceitos fundaclonals, vlalam nas Amrlcas? Como sea traduzldas em
diferentes contextos geogrOficos e histOrIcos? Sue tlpos de lelturas as categories anaNicas dos teorias feministas
recebem em seus mOitiplos deslocamenlos?Quals os meconismos e as tecnologlas de controle que supeMsionam o
sit* aigumas questOes que
trOnsIto dos teorias atroves dos frontelras territorials, InstItuclonals e dIscIplinares? Estas'
Introduzo pare o debate que est6 publicado nesta segdotematIca.
Palavras-chove: teorias feministas, politica, traduced cultural, Amricas, m/grageo dlscursltra.

Diante das formagdes contempordneas ads-coloni-


1. Sobre o conceito de pas- als (ou, como dirla Walter Mignolo, pds-ocidentais)1 e da re-
ocidentalismo, ver MGNOLO, 2000 configuragdo de todos os tipos de conhecimentos e
e 1999.
cartografias (geografica, econdmica, politica, cultural,
libidinal etc), a problemdtica da tradugdo tomou-se urn novo
dlria ate recente espago de debate ferninista. Por quaffs
rotas as teorias feministas, Junto corn seus conceitos
fundacionais, viajam nas Americas? Como sdo traduzldas
em diferentes contextos geogrdflcos e histdricos? Sue tipos
de leituras as categorias analiticas das teorias feministas
recebem em seus mOltiplos deslocamentos? Quaffs os
mecanismos e as tecnologias de controle que supervisionam
o trnsito das teorias atraves das fronteiras territoriais,
Instituclonals e disciplinares? Quais os lugares de enunciagdo
que os sujeitos feministas (particularmente as acadernicas
feministas) ocupam no trnsito das teorias ao longo do eixo
norte/sul e vice-versa? De que forma o lugar que habitamos
no gnero, na raga, na classe, na sexualidade, nas
institulgees etc, delimita quais teorias (e autoras) sdo
AS TEORIAS FEMINISTAS NAS AMERICAS...

traduzidas e como sdo interpretadas/apropriadas? Quem


ou quaffs os mecanismos, afinal, que define(m) o que constitui
uma teoria?
Deveria desde j6 esclarecer que meu use do termo
"traduce*" ndo se refere as discussOes sobre estratglas para
os processos intralinguisficos, interlingulsticos e Intersemi6ficos
Ver. ASAD. 1986. prOprlos da area dos estudos de traduce*, mas sim nos
remete aos debates sobre tradugdo cultural prevalentes na
recente produedo sobre teoria e prditica etnogr6ficas. 2 A
tradugOo cultural, como observa Tejaswini Niranjana, n
assume a priori qualquer simetria entre linguagens
marcando o contexto da traduedo, mas parte da premissa
NIRANJANA, 1992. de que qualquer processo de descried*, de interpretagdo e
de disserninagdo de idelas e perspectivas esta
inevitavelmente entrelagado nas relagOes de poder e
4.Ver. por exemplo, os trabalhos assimetrias entre linguagens, regiOes e povos.3
de KAPLAN (1996) e GREWAI. e
KAPLAN (1994), entre ouhos cltodos
nests bildllografia Sobre vlagens e teorlas
Multo j6 tern sido dito e escrito sobre as viagens das
Sobre a ielagdo entre *aorta e
lugar, ver o excelente ensalo de teorlas por diversas topografias. 4 Contudo, corn a progressiva
GROSSBERG (1997). Em relacOo transnacionalizagdo da comunidade acadOmica, as teorias
6s vlagens das teorlas, JOHN (bem como aquelas/es que as praticam) est* migrando
(1996) aponta duos colsas. atrays de Itinerarlos cada vez macs complexos,
Primelra: as teorlas que viajam
maisfacImente era aquelas com enfraquecendo assim qualquer elo entre teoria e lugar, ou
urn nivel de abstracOo tao alto seja, entre teoria e suas rafzes lingOisticas e culturais. 5 Como
que qualquer questdo de conseqiincla disso, segundo Horn) Bhabha, vemos que
contexto se torna Irrelevante: "tear*" tende a existir sob o signo do ocidente, que por sua
segunda: as teorlas, a pot de vez se constitul como o arquMsta-mor das InformagOes sobre
seus cruzamentos pelos diversos
territOrlos, sofrem diferentes as formagOes nOo-ocidentals. 6 Por exemplo, Nelly Richard,
apropriacOes (lelturas locals), em uma arguta discussitio sobre feminismo, experiOncia e
tornando-se mals compOsttas. representagdo, argumenta que na divisOo global do trabalho
John oft' nessa categoric as o trOnsito tedirico entre centros metropolitans e periferias
teorlas ternirdstas materiallstas,
que sea geralmente foriddas em permanece preso a uma troca desigual ou uma lOgica
varlados nlveis de abstraotio, intrat6vel: enquanto o centro acadmico teoriza, espera-se
6, utllzam-se slmultaneamente da periferia o fomecimento de estudos de caso. Em outras
dos registros econOmicos, palavras, a periferia reduzida ao lado pratico da teoria; isto
culturals e hIstdcos (p. 39-68). , num binarismo peiverso, ela se toma o corpo concreto em
BHABHA, 1994. oposiedo b mente abstrata do feminismo metropolitano.'
Trinh Minh-ha captura vivamente essa Inscriedo das
7. RICHARD, 1996. experinclas das mulheres do terceiro mundo no repertOrio
feminists ocidental quando, refletindo sobre seu prOprio lugar
de "muiher de co?' imigrante nos Estados Unidos, diz:
Agora n60 somente tenho permissao para falar
e me expressar, mas tambOm sou estimulada a expresser
minha diferenca. Mlnha plateia espera e me demanda
Isso. De outro Jeito, as pessoas se senttriam roubadas:
CLAUDIA DE LIMA COSTA

Tann, cltada em BULBECK, mundo falar sobre o primeiro (?) mundo. Memos para
1998, p. 207 (Onfase no original). escutar aquela voz da diferenca que provavelmente
nos (Tara oqullo que no temos e nos distrairO da
Essa categorla analitica su- monotonla do mesmo.a
ma mente produtiva fol No atual cenario de dMsas fragmentadas, "zonas de
cunhada por PRATT, 1999a e b.
contato" (em vez de centros e periferlas) 9 e epistemologias
da fronteira, crucial investlgarmos os processos de
apropriagdo ou, como gostarla de aqui denomlnei-los,
processos de tradugdo cultural dos teorias feministas e de
suas categorias analiticas, com o intuit de desenvolvermos
FRIEDMAN, 1998 e SPIVAK, o que algumas autoras tam chamado de "capacidade
1992.
geopolifica de ler e escrever" na articulagdo de feminismos
transnacionals.' Essa tarefa implica no rastreamento das
migragOes e tradugees das teorias feministas para salientar
aqueles elementos de apropriagdo que subvertem nogeies
CLIFFORD (1992) Id assInalou
que apesar de as teorlas sempre de autenticidade ou de originalidade. Idelas e concertos
partirem de algum lugar, esse que jamais se* totalmente puros ou nativos emergem de
lugar deverla ser pensado como lugares sempre JO saturados por outros lugares e teorias." 0
Intersectio de vrIos IfinerOrlos, itinerario segue, portant, uma lOgica do rizoma, sem urn
desenhados a partIr de dIferentes
hIst6rIas de pertencimento, ponto de origem evidente nem urn ponto inequivoco de
ImIgracgo e exIllo. chegada. No caso especifico das teorias feministas, mapear
seus itinerOrlos se complica ainda mais porque suas
categorias analiticas sac) produzidas no (des)encontro das
formagOes feministas heterogneas, marcadas pelas
diferengas de raga, de classe, de orientagdo sexual, de
linguagem, de etnia e de tradlgdo naclonal, entre multas
outras. Devido a Ludo isso, nessas migragOes as teorias
encontram coagOes epistemolOgicas, institucionals e
RADHAKRISHNAN, 1996, e SAID, politicos, fazendo corn que passem por terrenos imperfeltos,
1983.
peguem desvios sUbitos e encontrem armadilhas
ocasionals. 1 2

Sobre traducao como mIgragdo discursiva


No contexto do trOfego transnaclonal de teorias e
concertos, a questdo da tradugdo cultural se faz urn espago
prMlegiado, por urn ludo, para elaborar andises criticas sobre
a representagdo, o poder e as assimetrias entre linguagens
e, por outro, para examinar e situar aquelas prOticas
constitutivas do sujeito do feminismo e de seu lugar de
enunciagdo.
Em seu lucido estudo sobre tradugdo no contexto da
construgdo do sujelto colonial, Niranjana revela
convincentemente como a pratica da tradugdo,
ancorando-se em nogOes filosOficas ocidentais tidas como
NIRANJANA, 1992.
nOo questionavels por exemplo, concertos como realidade
e representagdo contribuiu historicamente para ocluir a
AS TEORIAS FEMINISTAS NAS AMERICAS...

usar certos modos de representacdo da outra, a traduce*


reforca visdes hegemdnicas dessa outra (a colonizada, a
subalterna) que, ao Inv& de entenc16-la como produto
histOrico das prOprlas praticas de representacdo/traducdo,
a constltui como urn objeto sem hIstOria. Ndo 6 de se
estranhar, portanto, que a pratica e a teoria da traducdo
tenham surgido, segundo Niranjana, da necessidade de
D/c/onerlo Webster EletrOa-
co ( nglik -Poltugues/ Ponugues
dissemlnacdo do evangelho, onde fraduclr, em espanhol,
-ingls),daEtorRec significa tanto traduzir quanto converter. Na terminologia
organtado por Antonio Houalss juridica, curiosamente, traduce* significa "aproprlar-se
e Ismael Cardim. Indevidamente"." Seguindo, portanto, a sugestdo dessa
autora, teorizar o processo de traducao cultural (traduzir a
traducdo) requer uma analise das dIversas economias pelas
quaffs o sign da traducao cIrcula.
Diante disso, para Spivak, a traducao serla o mars intimo
ato de leitura. Entretanto, a tradutora de uma traduce*
SPIVAK, 1992.
precisa fazer corn que a leitura intima do texto em radios
extrapole para uma outra leitura, igualmente intima, do texto
social, explicltando as relacees, por urn lado, entre lOgica
textual e retarica e, por outro, entre lOgica social e retOrica.'5
Devido b Intensa transmIgracdo dos concertos e valores nas
viagens dos textos e das teorias, freqUentemente urn concerto
corn urn potential de ruptura politica e epistemolOgica em
urn determinado context, quando transladado a outro,
16. HILLIS MILLER 1996. despolitiza-se. Isso porque qualquer concerto, como mostra
Miller, carrega consigo uma longa genealogia e uma
silenclosa hIstOria que, ao serem transportadas a outras
topografias, podem produzir outros tipos de leitura. 1, Contudo,
a abertura da teoria a traducao se deve ao fato de que ela
representa, para Miller, urn use performatIvo (e ndo cognitivo)
SPIVAK, 1992, da linguagem. Teorias sero maneiras de fazermos colsas corn
Francine Maslello, a linguagem, sendo uma delas possibilitar leituras dos
Conhecimento suplementar; diferentes textos socials. Quando uma teoria 6 traduzida a
Norma Klahn, Travesias/
travesuras; Simone Schmidt, 0
urn novo contexto, diz Miller, as leituras que ela suscitara
feminism nas peiginas dos podem transformar radicaimente esse context. Portant,
lama's; Kb Caldwell, Frontelras qualquer traduce* sera sempre desfiguradora quando a
da diferenca; Patricia Zavelia, teoria viaja, ela desfigura, deforma e transforma a cultura e/
ComentOrios; e Nora Dominguez ou a disciplina que a recebe. nesse sentido que Spivak
Diellogos del generotodos
publicados neste n6mero. argumenta que a tradutora, mesmo tendo ern si uma
19. NO poderla deixar de parcela inevItavel de traidora, precisa, no entanto, esforcar-
mencionar aqui urn artigo se nen apenas para ser uma sagaz critica do (texto, teoria)
prevlamente publIcado de original, mas tambern para tornar-se uma leltora superlativa
MACHADO (1997), que compara do texto social."
e contrast os debates femlnIstas
sobre lgualdade e dIferenca,
Os artigos que compdem esta secao tematica18
bem como seus diferentes refletem, sem sombra de dirvida, leituras sagazes e
significados, a partir de trs superlativas dos varlos (con)textos trabalhados. 19 As
formacdes noclonals: Franca, perguntas corn que iniclei esta Introducer foram colocadas
CLAUDIA DE LIMA COSTA

a urn grupo constituido por acadmicas brasileiras,


brasilianistas, lafino-americanistas e chicanas, posicionadas
em diferentes disciplinas, departamentos e universidades,
corn o propOsito de coletar reflexOes sobre as viagens das
teorias nas Americas. Os excelentes e inteligentes artigos de
Francine Masiello, de Kia Caldwell, Norma Klahn e de Simone
Schmidt, seguidos dos comentarlos perspicazes da
debatedora, Patricia Zavella, foram apresentados em sua
primeira versa no XXII Congresso Internacional da
Associagero de Estudos Latino-americanos/IASA, em Miami,
20. Este introducdo a uma vet-
Florida, de 16 a 18 de marco de 2000, numa secelo co-
sdo parcial do trabalho que organizada por mim e por Sonia E. Alvarez sob o mesmo
apresentei no jd mencionado tub (Feminist Theories in the Latinla Americas: The Transnational
Congresso da Lasa. A Unica Politics of Translation). 0 propOsito que anlmou a organizacdo
excegdo neste grupo de arfigos
6 o da Nora Dominguez, que fol
da secdo fol (e continua sendo) a publicagdo de uma
apresentado na mesa-redonda antologia sobre o tema, que incorporara outras reflexOes ao
sobre o mesmo tema por mim longo do caminho. 2 Publicando-os aqui pela primeira vez,
organlzada durante o semindrio a Rev!sta Estudos Feministas abre urn importante espago de
Fazendo G6nero 4: Culture, debate sobre um tema bastante significativo nos dias atuais.
Poiifica e Sexualldade no S6culo
XXI (Universidade Federal de Nossa intengdo convidar mais reflexees/reagOes por parte
Santa Catarina, FlorianOpolis, 23 de nossas/os leitoras/res sobre as viagens das teorias
a 26 de maio de 2000). Decidl feministas, de suas categorias analiticas e os processos de
incluIr seu artlgo nests secao polo traducer cultural que marcam as passagens das teorlas
relevncla do tema a parfir da por diferentes fronteiras.
perspective da calico literdria
latino-americans. Pareceu-me
Importante ndo deixar essa area Referenclas BlbllografIcas
em descoberto.
ASAD, Talal. The Concept of Cultural Translation in British Social
Anthropology. In: CLIFFORD, James e MARCUS, George E. (eds.).
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley:
University of California Press, 1986, p. 141-164.
BHABHA, Homi. The Commitment to Theory. In: BHABHA, Homi. The
Location of Culture. New York: Routledge, 1994. p. 19-39.
BULBECK, Chiba. Re-orienting Western Feminisms: Women's Diversity
in a Post-colonial World. Cambridge: Cambridge University Press,
1998.
CLIFFORD, James. Traveling Cultures. In: GROSSBERG, Lawrence,
NELSON, Cary e TREICHLER, Paula (eds.). Cultural Studies. New
York: Routledge, 1992, p. 96-116.
FRIEDMAN, Susan. Mappings: Feminism and the Cultural
Geographies of Encounter. Princeton: Princeton University Press,
1998.
GREWAL, Inderpal e KAPLAN, Caren (eds.). Scattered Hegemonies:
Postmodernity and Transnational Feminist Practices. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1994,
GROSSBERG, Lawrence. Where Is the "America" In American
Cultural Studies? In: GROSSBERG, Lawrence. Bringing it All Back
Home: Essays in Cultural Studies. Durham: Duke University Press,
1997.
HILLIS MILLER, J.. Border Crossings: Translating Theory: Ruth. In: BUDICK,
Sanford a ISER, Wolfgang (eds.). The Translatability of Cultures:
Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford University
Press, 1996, p. 207-339.
AS TEORIAS FEMINISTAS NAS AMERICAS...

JOHN, Mary E.. Discrepant Dislocations: Feminism, Theory, and


Postco/on/a/ Histories. Berkeley: University of California Press,
1996.
KAPLAN, Caren. Questions of Travel: Postmodern Discourses of
Displacement. Durham: Duke University Press, 1996.
MACHADO, Lia Zanoffa. Estudos de genero: para alem do jogo
entre intelectuals e feministas. In: SCHPUN, Monica Raisa (org.).
Gnero sem Fronteiras. Florianapolls: Mulheres, 1997, p. 93-
140.
MIGNOLO, Walter. Posoccidentalismo: las epistemologfas
fronterizas y el dilema de los estudios de areas. Revista
/beroamerlcana, v. 62, n. 176-177, p. 679-696, julho-dezembro
de 1996.
. Local Histories, Global Designs: Colonlality, Subaltern
Knowledges, and Border Thinking. Princeton: Princeton University
Press, 2000.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism,
and the Colonial Subject. Berkeley: University of California Press,
1992.
PRATT, Mary Louise. A critic() na zona de contato. Trovessia: Revista
de literatura, n. 38, 1999a (no prelo).
. Os 0/hos do imperlo: relatos de viagem e transculturocdo.
Bauru: Edusc, 1999b.
RADHAKRISHNAN. Diasporic Mediation: Between Home and
Location. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.
RICHARD, Nelly. Feminismo, experiencia y representacin. Revista
lberoamerlcana, v. 62, n. 176-177, p. 733-744, julho-dezembro
1996.
SPIVAK, Gayatri C. The Politics of Translation. In: BARRETT, Michele e
PHILLIPS, Anne (eds.). Destabilizing Theory: Contemporary
Feminist Debates. Stanford: Stanford University Press, 1992. p.
177-200.

[Recebido para publicagdo em outubro de 2000]

Feminist Theories In the Americas and the Transnational Politics of Translation


Abstract: in light of post-colonial contemporary formations and the reconfiguration of all kinds of knowledge and
cartographies, the question of cultural transicritIons has become a crucial site for feminist debates. Through what
routes in the Americas do feminist theories, along with their foundational concepts, troverlHow are they translated in
different historical and geopolitical contexts? What kinds of readings do feminist Theories elicit in their multiple
dislocations? What mechanisms and technologies of control oversee the transit of Theories across geographic,
institutional and disciplinary borders? These are some interrogations posed by the author and which are addressed
In the articles published in this section of the Journal.
Keywords: feminist theories, politics, cultural translation, Americas, discursive migration.

Вам также может понравиться