Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2.5
1.0 JO '""^"
2.2
t 1^ 12.0
I.I
1.8
=
||||l.25 u
^= lA
^ ^
6"
XJ'/'y
sj
<p
//, *>J
\
\\
^"^^y ,v
%V O^
Vj
Corporation
1^^
i
4^
Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques
The
tott
The Institute has attempted to obtain the best L'Institut a microfilm^
meilleur exemplaire le
original copy available for filming. Features of this qu'il lui a iti possible de se procurer. Las details
copy which may be bibliographically unique, de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du
which may alter any of the images in the point de vue bibliographique, qui peuvent modifier
reproduction, or which may significantly change une image reproduite, ou qui peuvent exiger und The
the usual method of filming, are checked below. modification dans la mithode normale de filmage posi
sont indiqute ci-dessous. of tl
film
Coloured covers/ Coloured pages/
Couvertura da couleur Pages de couleur
Orig
I Covers damaged/ Pages damaged/ begi
I
D Pages wholly or
slips, tissues, etc.,
obscured by errata
partially
have been refilmed to
comments:/
Additional
Commentaires suppitmentaires; La pagination est comme suit : [4], 51 - 100. a - s. [1] p.
This item
is filmed at the reduction ratio checked below/
Ce document est filmt au taux de reduction indiqut ci-dessous.
10X 14X 18X 22X 26X 30X
/
12X 16X 20X 24X 28X 32X
The copy filmed here hes been reproduced thanks L'exemplaire f ilm6 f ut reproduit grAce h la
The images appearing here are the best quality Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le
possible considering the condition and legibility plus grand soin, compte tenu de la condition et
of the original copy and in keeping with the de la nettetd de I'e^^amplaire film6, et en
filming contract specifications. conformity avec les conditions du contrat de
filmage.
Original copies in printed paper covers are filmed Les exemplaires originaux dont la couverture en
beginning with the front cover and ending on papier est imprim6e sont filmis en commengant
the last page with a printed or illustrated impres- par le premier plat et en terminant soit par la
sion, or the back cover when appropriate. All dernidre page qui comporte une empreinte
other original copies are filmed beginning on the d'impression ou d'illustration. soit par le second
first page with a printed or illustrated impres- plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires
sion, and ending on the last page with a printed originaux sont filmis 3n commonpant par la
or illustrated impression. premidre page qui comporte une empreinte
d'impression ou d'illustration et en terminant par
la dernidre page qui comporte une tbile
empreinte.
The last recorded frame on each microfiche Un des symboles suivants apparaftra sur la
shall contain the symbol -^^ (meaning "CON- dernidre image de cheque microfiche, selon le
Maps, plates, charts, etc., may be filmed at Les cartes, planches, tableaux, etc.. peuvent 6tre
different reduction ratios. Those too large to be film6s d des taux de reduction diffirents.
entirely included in one exposure are filmed Lorsque le document est trop grand pour 6tre
beginning in the upper left hand corner, left to reproduit en un seul clich6, il est film6 d partir
rightand top to bottom, as many frames as de Tangle supirieur gauche, de gauche d droite,
required.The following diagrams illustrate the et de haut en bas, en prenant le nombre
method: d'images n^cessaire. Les diagrammes suivants
illustrent la m^thode.
1 2 3
1 2 3
4 5 6
)m0lm mmmmt .'mmmmm
The De Brisay
FRENCH METHOD.
A SCIENTIFIC SYSTEM OF ACQUIRING A TIOROUGK
CONVERSATIONAL AND LITERARY KNOWLEDGE OF
Ay^ho^qf" Thi Aialyticai Latin Method;' " Th* Ktyto FmnehSpm^" etc.
IN FOUR PARTS.
PART II.
li
ACADEMIE DE BRISAY.
O^AWa, CANADA, & OGDE^gBlTEG, NY.
i^iiHHI
The De Brisay
Analytical
FRENCH METHOD.
A SCIENTIFIC SYSTEM OF ACQUIRKNG A THOROUGH
CONVERSATIONAL AND LITERARY KNOWLEDGE OF
BY
IN FOUR PARTS.
PART M.
ACADEMIE DE BRISAY.
OTTAWA, CANADA. & OGDENSBURG, iN V.
__^J-M>rar.an of Congress, at
Washington
Entered according
to Act"^^;,;;^
Charles T.
"^^;;^
Dk Br.say ' '*'3a'- i896, by
CINQUIEME LECON.
LE8 NOMBRES.
Zdro. un (une) deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix
{den) itroa) {katr) {senk)
{sis) (set) (nit) (n^f) (dis^
Dix et un tont^orue (onz) Dix et sept font dix-sept (di-set)
Dix deux douza (douz) Dix huit dix-huit (di-zuit)
Dix trois
Dix ,j quatre,,
treize (trh) Dix neuf dix-neuf
quatorz^ (katorz) Dix
(Ww)
rfi: vingt (ven)
Dix cinq qnvrn^ (kenz) (I) Vingt et un
vingt et un (venti-un)
Dix six eize (sez) Vingt et deux vingt-deux
(vent-deu) (8)
Trois dix font .r.nte
(trant) Six dix font soi..nt. (soa-sant)
yuatre ^^^.^nte (karant) Sept dix
oi^nte-dix (c>-.ar^i,)
^i^q cin^uante (senkant)
so.xante-on..
seve ty." On dit ausi
Et comment
( 71
dit
,, soixante-douze
^on " eighty " en fran9ais ?
( . 72), soixante-trei^ Zr^^ ^ ^
n
Comment ^
dit^on -ninety" en
,.
fran9ais ?
.Kr
eT UN.'
51
.^-'
52 CiNQUlfeMK Le^OV.
Ouatre-vingt-dlx (.tyA^y-< .-
90), .,uatre-vingt-ze, quatre-vingt-
^'''''"'^"^*"'^
(katre-v^n-onz) (katre-ven
douze, quHtrt>vingt-dix-neuf
( = 99). Cent (100), cent un, cent deux
douz) (katre-v^n-diz-nffif) (san) (aan-u.i) (san-deu)
Deux cents, deux cent un. Mille, deux mille, cinq cent millo
(deu san) (deu-san-un) (mil) (deu-mil) (sin-san-mil)
Un milium. Deux millions Un billion (milliard).
(5;
(uii mi-lion)
( bi-lion mi-liar)
tan< {so much) Avez-vous autant de livres que moi {Have you as
? many of books as
autant {as much) (a-ve-vouz 6-tund li-vr ke moa)
J'en ai autant que vous ; j'en ai plus que vous.
(jan_e o'-tank-vou jan_^ pluk-vou)
J'en ai plus de dix ;
vous en avez moins de six {under
six). (T)
(jan_e plu-de-dis vouz-an_a-ve moend-ais)
, quatre-viiigt- Est-ce que dix est luoins que, six l {Is ten less tfuin sir. is ?)
(kutre-ven- (e8-ke dis 6 mo^nk sis)
in, cent deux. Non, dix est bien plus que six. {Is much more than six is.) (Obs. 7.)
(san-deu) (noil dis (i biin pluk sis)
nq cunt mille Combien de jours y a-t-il dans une annee ? {in a year).
son-san-mil) (combiend-jour i-n-til danz-unu a-nee)
5; II y en a trois cents,
(il-i-an^a troa san)
tc.)
II y en a plus que <;a. 11 y en a trois cent Ht)ixante-cinq.
(il-i-aii^a pluk-sa il-i-aii^a troa-san soa-sant-senk)
Nonunoz les rnois de I'annee.
incs. un mois {inoa)
Janvier, f($rrier, mars, avril, mai, juin, juillet, aoiit, septenibre,
m)
(jan-vi^, .vri6, mars, a-vril, me, ju^n, jui-y6, on, sep-tan-br,
(.ctobre, novembre, decembre. nwrs (not man)
ok-to-br, no-van-br, d<i-san-br.
lo matin
I \:ta'':^:r'
ueii jou.
t .
'
' la-vo
,1i '^^idou jour
^'^-^ ^--^ - --- ^
" y
--
se ma-t^n ; il-i-o'-ra
tioi8 jours deruuin
matin (t<>-m,yn-otv morninu) (II)
troa jour de-men nm-twn.)
le dru;<
Combien vaut co drao ? (How much i, wm-th this cloth ?)
{con-bi6n vo' He dra)
un centiino Cela vaut deux francs le
n.^tro ; lo suere vaut vingt-cinq cen^iniOM le
le litre
demi-kdugranuno (or la livre) et Je lait
cinquante centimes le litro.(I)
Combien vaut cette chambre ?
le kilogramme
Elie vaut dix sous (cinquante
centimes) par heure, trois francs par
un sou jour, quinxe francs
par semaine. cinquante francs par
nun., ou cinq
cents francs ;jar an. (Obs.
12.)
^
'"" '^''"
^ ^""'^ ^ ^^'' there jar /ron. here to Paris
S'kJr.'^".'"/^^
(es-Kil-i-u loea di-bi a 1)'
pa-ri)
Re8t.z-vou8 ioi toutP 1ft journoo (remain ymi here all d^ty). le jor
(r68t,6voujt-i-8i tout, In journet-) la jonriiee
(I)
The Pimtion of the Dative Pronoun.
Je parle a Jules {I speak to Julius).
Je lui paile (/ to him speak).
Je parle aux_enfants (/ speak to the children).
Je leur parle [I to thm. sjxak).
II me paile [lie to me sjieakn).
II te parle [He to the. speaks).
II vous paile {//e to you speaks).
II nous parle {//e to us speaks).
18 We say,
however, je n'ai v0 personnk, not je
n'ai peesonnf vu
(19) Pas means a .step or hit. Point also means a ,M>int
really
or hi,, but is
more forcible tlian pas, though mostly confined to
literaturj. The reason why
we say je n'ai pas de suore or je n'ai point
de suchk, I hare not a hit of
>n^ar, will be evident. Of cour.o, we may also say je n'ai pas
J . sucrk, /
"' '' '''" "'' ''" "*^ ^^^= ^" '^^^' Ihar^n^ta
6^o/Ta
bu oj them,jar whxch you"I :T'
ham, just as we may sav un pktt dn ,tc.. ,>.. ,,.,..
avez, ttme of the sugar wttich yon have.
Pas, point, j vmais, etc., nevlr
an Infinitive je ne veux pas (jamais, follow
:
plus) donnbr.
CiNQUlfcME LeOON.
Note
D.
Notice that the Dative pronouns also precede the verb, whereas if
toor/or is expressed by ii or jmur, these prepositions are placed after the verb.
)
The pronouns mr, te, sr. voua, nous have only one form for Accusative and
Dative, but lui and leuk are never used as Accusatives.
(80]
hdius).
II te U donne {il twl done) , he given it to thee.
(thu.).
Voici un^olirier (Obs.
;
t jamb^tte
gv&ndfm^enjamb^es {strides). Aimez-vous le jambon {ham) le jambon
? Voici
un beauiamftormeau (petit jambon). (31) Prenez garde "^"
ce gar9on va vous donner
{tal^e care) !
^.jZw
la ^amfeette {the leg, trip) : il fait dea gam- "" enjamb^
une fourchc^te bad^s {gambols, jumps) aupres de vous. Oh j'aime k voir ^aAarfer
^une fourchb^ les^enfants (rhildren)
!
gaEd^^
: je suis vieux (oZc?),mais je suis^encore "gambe
,yine/ourchet6e ingambe (nimble). Vous^etes toujours le merne {same). ^
yrked, slipped) :
Le Pain (panis), bread.
de" {meat).(9%)
Autrefois on ne niettait {put) que du pain dans les
forked^ cloven), paniers (bos- ,. ..
tou-
'is not a French jours. Elle est^en bonne compaynie Tu es men co;7rtm (chum). (3a
v., 14.
9 add the fem. Une c6te (costa), rib.
Jed in forming Jules est tres maigre (thin^ : on lui voit les cdtes {we see to him the
UettX OBAI88E,
; ribs). Le voiU avec Jean : ils marchent c6te k c6te (side by side). u''nTntre-c6te
Garden, apportez-nous une cotelette (little rib, de mouton, une ^^ cotelette
cutlet)
stc., for table
'flW/c
cfitelette de veau (calf veal), et un^entre-cote de boeuf.Ou est ton
: BE17RRE, c6tier*^"
p6re (father), Jules Sur
,when attached ? la cote (slope, hill) la-bas. Quel agreablo c^toyer
grows: OLIVE,
1a trade, thus
cotea u (petite c6te,Qbs. 31) . Est^e que ton pere connatt (knows)
accoster
:
'Jeigh).
(30) Califourchon also means a. hobby-horse, i.e., a subject over which one
.,.,^,,
juoa.
constantly broods.
INE, tVBXXSie, (31) jAMBOLNeau : the ending eau has a diminutive force.
(32) Compagnon (Lot. cdm, with, and panis, bread) : one who eata his bread
with you, hence your companion. Compagne is feminine of compagnon.
60 CiN'QUlf'ME LEyoX.
le c6t6
la cote {dope, coast) id ? Oui, mon pfere est_un pilote c6tier (coas.'iny
a cote de pilot). (3) Ce vaisseau cotoie (longo) le rivage (shore).
II va accos-
ter le qriai (w/m/;/).Je ne comprends pas cette mode iVaccosta^e.
iiccoter
uii accotoir
Mon Diou {my yoodriAiss !) j'ai nial au c6te (iV/e). Eh bien,
!
niets-
toi <\ c6t4 de luoi {beside me). Id ? Non, de I'autre c6te. Accote-tol
{prop thyself) contre cette table ; c'est^un hon^accotoxr (prop).
Combien font dix fois (time.) sept ? (Obs. 3. Combien font huit foif. douze '
)
Non, je ne serais pas ici si j'etais ailleurs {if I were elsewhere). (2)
"'^"'''
I am (here understood). Have you some books ?~1 ham {some understood).
Have you my book ?I have {it understood). In French we would
answer
J'y SUIS, j'en ai, jk I'ai, for je suis, j'ai, etc., are unfinished
sentences.
En (from Lat. inoe) really means thereof or therefrom : j'en ai, / Aow thereof;
j'en viens, / come therefrom.
^-, -sucli as r>on= ^-' I5..1 ., .-.,..... , ana oEniEZ, also between je sebai {m-ri)
and JE 8EKAI8 I would be.
{ne-r^),
(3) Distinguish between j'aubai {jo'-ri), Fut., and j'aukais {jo'-rh), Condit.
61
62 SiXliMK Le^ON.
SixikME LEgoN.
were)
63
is
Oui, je I'ai eue Yen, I have had it)
(
(oui, jle-u)
;ais 1
L'aviez-vous_eue lorsque vous_dtiez_a Paris
it OS ? {Had you had it
Oui, je l'avai8_eue. Ve,, I had had
Aient ( it)
[^^^^ ^^^
L'auriez-vou8_eue si vous_aviez_ete ici ? ( Would you have had it
Non, je ne I'aurais pas^eue si, etc. (5) [i/'you had been here)
^etions.(4) .
(6) J'ai eu, / have had or poHsensed : ep is the Past Participle of avoir,
just
as ETE is the Past Participle of fexKE. Compare
J'ai 6t6, / have been, and j'ai U (pronounced j6 u), I have had
Tu as 6te tu as eu
II a 6t6 " il a eu
are alike, etc., etc. etc., etc.
ure. Eng- En may take the feminine e, but ete is invariable. For pronunciation of
ect). Onlv
>AS SI VOUS (6) The Fut. Anterior denotes future time, but anterior to some other
time
as when I shall have had it, I will know ; the having is anterior to the knowiJ
The tense is also called Future-Perfect.
'^f^-:^.
64 HlXIK.MK 1jK(^'()V.
(7) Si (from Latin => or yes, but only used as yes in contradicting
sic, ao)
a
previous statement. See Les. V., Obs. .34. Que tu es donc, etc., O that
you
are stupid, or how stupid you are. Je vals deboucheb, etc.,
/ am going to
{=will) tmcork that.
(8) Qu'est-ce que c'est, etc., what is it that it w that tlui mouthing of a trum-
pet {is).
(9) The termination ure added to the stem of a verb denotes the oi,aoti
ex-
pressed by the verft emboucher, to mouth, EMBoucuure, the mouthing;
; thus,
FOURCHER, to fork, FouRCHUfe, the act of/orldrm. And hence it also
denoted
t..G/j?fj--5 sn which sach action takes place
EMBoucHure, the moulh-piece, and
:
SixifcME Lk(;on. .
00
r (to block-up)
number of) mots dans ce livre. U mot " mal " ost^aise (facile) a
prononcor.Pardon ? Le mot " nml " ij'cNt pus malM (difficile) a
11 y en^^a un prononcer. Oh c'est mal prononcc (wronyly pronounced).
!
>ntradicting a dropf)ed from the masc. Like this word is benin (for benign),
beniunf (fem
;c. O that you See Les. IIL 26. Femme = woman or wife ; so, fille = '
)
, ,
girl or daughter
r am going to (13) MALADlve masc. MALAulf we f^et the masc. by
;
droppinjr the fem e
:
aloi'M niais^il n'y est pas^ cette heure {now). Le trail, part-il ?--Consultez
or
Vhrn-aire {tableau hm-aire). Oii est votre Aorloge {f;(?offyfc)
deaorinai ? Chez Vhrn-loyer.
dorenavan< Ainiez-vous ya, Vharloyeri^ {clo,:k-makiny) 1 Un peu ; nion pere
etait^horloger. (IT)
encore
Est-il ici, monsieur votre pere ? Non, 11 est
I'aurore niort {dead). Lorn de : a I'heure de, at the time
{ of) sa niort j'o'tais^
en_ Angleterre. Pardon 1 J'etais^en^Angleterre lorsque ( TL
I'heure que, when) mon pere est mort {died). Oui, j'etais^en^Angle-
terre alors {then). Or (rtow), I'Angleterre est _en ^ Europe."" Dofe-
mtvant (de cette heure en^avant, henceforth) je rcsterai ici. Oui,
desormais {henceforth) je resterai ici. (18)
Vou, ^etes^ericore {still, yet) jeune {young). Auriez-voua bonte la
de me dire cela encore (a^ain). Voulez-vous^encore des mots ( s^tV^
some wm-dx r more tvordtt) ? Non, je ne veux plus de mots. En voici
encore un {here in yet anot/uir) : c'est le mot aurare {golden hour, the
atirora, dawn). (19)
malheureua; ;
(16) A J.\. BONNE iiKURE, at the right hour ; hence miccesHfully, or all right.
Do not confound this with de bonne heure, early.
(17) HoRLOcer (not noRLocler) the ending ier : noticed in Les. V., Obs, 26,
always contracts to er after the sound j or I'h (g before e =
;).
(18) Je ttsterai, / will remain reposer : to rent. Desorniais( = ues, ore :
I encore de
i,-u;
!jl soupe r more soup {still some soup).
M
alhi'iir eiwwwwi (un/ortutuitely) jo ne peux pan vuus^aidt'r.
Vouh
st^il main- mi saurez jamais ce que c'est que le honheur You will tiever know
(
Pardon ! il
what it in tlmt happlne8 is). Je sais (know) co quo c'est quo lo mal-
re {early). lii'ur. (I)
iiiain. A la
Un coup (coLAPUUs), a blow, t,trok>;.
e {jufit now),
f Cousultez Tu fais d'une pierre deux coups {you make tivo hits with one atone).
z Vhm-loger.
Veux-tu un bon coup sur le nez {nose) ? Je n'ai {)aH j)eur de
un
tea coups. beauoou/i
cou;>
; nion pere
C'e8t^_un bon coup de pied { = kick) qu'il te faut : un coup de poing couj)er
coupe ,lu
iJist) ne te ferait pas^assez de mal {wouldn't do you enough
-Non, il est of (!()upan<
''arm). (*4) le coup&nt
ort j'otai.s^__
lorsqne ( = a
Vous parlez beaucot*;; trop vite. .Je vais couper {to cut) les cartes la coupure
je ne veux pas^etre sous votre coupe (cut). (83) Je veux couper cette
,en^^Angle-
pe. Dore-
branche en deux, mais mon couteau {knife) ne coupe pas {doesn't cut r
i ici. Oui,
isn't sharp). En voici un qui est tres coupant {sharp) passe ta main ;
i. En voici
yourself the throat). (25) Cette rue {street)
oupe-gorge {cut- un est^un
cou()on
6)1 hour, the
throat place). Qui a mis {put) ces coupons {cuttin^..) ici? Et ces un co{)eau
copeaux {chips, shatnngs), qui a mis ^a ici? Jules, monte dans un coupe
mon coup^. Viens diner {dine) chez moi. Tu vas decmiper {carve) la d^couper
dinde. (8) Mais je ne sais pas le d^coupage {art of carving). Comme le d^oupage
entrecouper
tune) en ce
Compare qu'est-cb qur c'est qur lk bonheitr ? ,Tr ne sais pas ce
(21)
ky, hajtpy)
QUE c'est que le bonheur (/ hiow not that which it in that hajtiniieaa is). Ce
uckily, hap-
QUE c'est is pronounced ske-n^.
vez la main (22) Coup DE POING the word coup is used in many idiomatic expressions
:
;
happyU^ e.g., COUP DE TONNERRE, clap of thunder; coup d'(eil, a glance; coup de
main,
a lift; coup d'etat, le premier coup, thejirst time ; tout k coup, all at once.
, or all right.
In almost any sudden or violent act may be called a coup.
fact,
/ don't tvant to be under your cut (next to you at caids) zio he in your
(23)
v., Obs. 26,
power. BeaucOUP -''good ileal i" hence never say tres beaucoup, "very
good deal." -
. .
5( = UES, ORK,
(24) Coupant :
the Present Participles of a large number of verbi are also
more) zever.
used as adjectives ; thus, Participles coupant, courant, fumant are adjectives
I, yet, again,
in LE mois courant, un couteau coupant, l'epeb fumant/" and a smaller
ve NE. When ;
number of these adjectives are still further used as nouns le cinq du courant :
\of) soup, but
(curri'M month), le coupant d'un couteau, etc.
(25) !j!(. yn Bufc V. by do %ve not say Vous
in the above :
60 Sixii;mi.; Lki.'ox.
>ilu du l)t>tiu
r ca) FBBA,
(34) Tiieie are a few other expressiona of thia kind.
W
The adj.
(35) Note that il may 1m3 used instead of ck when
the verb Atre has for
subject dn Infinitive. Familiar speech prefers the ce, literary
language, lu
) ) ) ) !
70 SixiiiME LiiyoN.
Qui est-ce qui etait avec vous liier?Julus seulcnient. {onh/, Holehj
(ki-ed-ki e-tet-a-vek vou ier) (Jul s.Bl-maii (\\^\)
Quel est ce nouveau moiitle dont on parlo? {th- new world ofwhv
don^ whereoj (kel c ce nou-vo' .nond dont on pail
Uhey speak)
C'est rAme'ritjut'. {It is America)
le monde
Est-ce que beaucoup de monde vont en Amerique ? {nmni/ people ijo
An-xa-tr in Frtnch: Serait-il po8sil)le d'avoir un pen d' huile ? Semit-ce Jeanl
qui vient? Auriez-vous eu tioid Hans votre habit ? Sans nioi ou .seriez-vou.sl
Serez-vons ici domain si vous etes malade ? Seriez-vous ici
a oette heiire sil
vons ctiez malado ? Avez-vous le memo (mmii) livie (jne vous aviez hierl
Auriez-vous eu assez d'argent si je ne vous en avais j)as donne
? En anrezl
vous assez vous donne deux francs ? (40) En voulez-vous encore?
si je
(Obs.|
19.) lui-meme (liimsi-f/) qui vous a donne cet argent ?
EHt-(!e Jules
Est-u
Marie elle-memo (lue vous avez vue ? Avez-vous les yeux bleus, ou noirs
? iJ
main vous fait-elle mal ? (Obs. 10.) Avez-vous I'lieure ? Avez-vous le
de me dire Theure ffnve you the time to tell me the time) ? Quel temps
tern J
(
fait-il
Parlez-vous le franc-ais mioux que I'anglais ? Que signifie " tout a couj)";!
Sontce( Est-ee que oe sontjvos sd'urs? Jean a-f-ll .lit qu' il .seraitl
ohez lui? Vous porLei,-v()us mieux aujourd'hui ? Oil allez-vous I'ete f)rochaiii|
(or I'ete qui vient, Obs. 38) ? Ce chien qu'a-t-il dans la gueule ? (4|)
mi)
SEPTIEME LECON.
iw world of whir
\they jjeak)
LES VERBES.
Parlez-vous le fran<;ais ?
eus, ou noirs ? bl Je lui parlais lorsque vous passiez. (/ was speakimf to him when
\vez-vous le tein|l (je lui imr-le loi -ske vou pi-sie ) [you, were passimj)
luel temps fait-ilfl
" tout a couj)"''
Coinnient !
vous lui parllez lorsque je passais ? ( ]Vhat I when I was
e
(co-man, vou lui pa, lie lor-skej pa-se
II (lit qu' il .seraitl
\ions I'ete ftrochainj Oui, lors(jue vous passiez. ( Yes, when you were passing.) (3)
ule?(4l) (oui, lor-ske vou p&-sie )
ople.
Conditional, .jk parlkrais (jiar-Ic-re). The Future
formed from the Infinitive is
and Ai, AS, a, ont., etc. (the Present of avoir), but the Conditional is formed
I used ill the sensel
from Infin. and (av)ais, (av)ait, (av)iez, (av)ions (the Imjierfect of avoir).
must distiiigHishl
(2) For SI j'etais a la place de vous, If 1 \oere in your place.
HAINE PROCHAINeJ
(3) Je parlais (pronounced imr-le, not par-U) this tense is called the /m- :
7? Septikme Le(;un'.
(/ wax speaking)
h', imrlais \ ^o T^ous parlfons
.
(Ini|trfect) Tu iKirlaw C
3 ^
4)
Voiis pju-liez (4)
je [Kii'liiis 1 1 ]iiiv\aif
(fMr-le) o
lis ymvlaienf,
" Je parlais " est I'imparfait et " je parlerais " est le conditioniiel.
(je par-le e len-par-fe e je par-le-re e le con-di-sio-nel
(5)
Est-ce que nous finirons cette le^oii aujourd'hui Will we s
?
( finish, a
(es-ke nou fi-ni-ron set le-son o'-jour-dui )
[etc.)
(/ was finishing) l4
n
Je finisSais Nous finissions Eh
1-
Tu finlssais 6 V^ous Hnissiez (0)
5-
11 anissait g"^
lis finissaieu^ 2.
(4) Distinguish tetween nous parlons and nous pablIons, also Vietween
vous I'AKLKZ and vous paklIkz.
(5) The endings of the Imfierfect and the Conditional are alike, l)ut the
Conditional l)eing formefl from the Intin. has an in the stem. The student
should train his etir to the sound of r in verbs, so as to associate it with the
(6) Verbs of the ir conj. take isa between the stem and ending in the Pres.
Participle, in the pi. of Pres. Indie, and throughout the Imperf. tense. Some
twenty verbs (see Obs. 8) omit it. See IV., 4,
Skptikmk Lecox
r ~
2 'i
2 e
c o s 3) s
s ^ (A so
a i,
jT
a. o e8 C p O UJ
A. tC Oh
'
y,
^< ^
s^ 3; 33 0) 3^
.< y. H -*-
5 o
"5
:S
^-^
<*
i
50 2
X s i S
o s
md to speak i c ^ < > 2 -a be
r c
o
{French well) 1 2- 5h 'E
0.-
>
5*-
9
aj X W 35 X
(laintenant. 3 3 3 3 3 3
Ck
>J O
M esse
o o o o O
rlerais " ?
> "S ^
ionditionnel.
Silo <o ~be
(3) u e s
U we Jinish,
a:
Pk I S
'5 t J fc
[etc.)
0.
Id finish ij, C
[etc.)
^ 1
3 *d
-o mm
C ti '2 c M
O c8 fl C 0; c
, etc.)
t: o, a. ^> w
2
o .2 IS
I
H "S s 2 g -O
o Q
ss I ^<u s
j:
ir. . .a s 2
O
O 0) a> (U 0) 3;
fiQ
-<)
Eh
8 c
c "
o * r? i- *r
& C Sh i. > ^>
3J 3J 4) 4) a; D 3J
ulso iHJtween
e it with the
i 1^ -
i -? s
r-'= 2 :
.^ J-
74
Irreiju/aritieti
Nearly all of these verbs are conjugated like the models given in the Table.
Not a single verb forms its Imperfect or pi. of Pres. Indie, irregularly, unless
we except savoik, the Pres. Participle of which is sacuant, and wiiich never-
theless has NOC8 SAVONS (PI. of Pres. Indie.) and .jk .savais (Imper.) This is,
however, only an apparent exoe(ition, for the old form of the Pres. Participle
(now only used us an adjective) is SAVa?tt.
Olr conjugation
There are barely twelve verbs in this conj., but of these the romfwunds of
Voir are the only ones that form their Future and Conditional quite regularly.
VocR itself has verrai (for voirai); like it is choir, which has chkrrai and
SRuiR, which has sierai.
In trie others the diphthong oi drops out (just as t does in mour-rai, etc.
Sae abova). Thus mopvoir, mouv-rai, ( = modvo-rai), reckvoir, RECEV-Rae,
:
Re conjugation
Faire weakens ai to e: FERat (for FAiRai).
(10)Of course many of thenn verbs havA no>Qnounds= Thus^ Dt^voiB. ?iven
in the table, is a compound of voir.
(11) The d is very natural. We will see later why vbn becomes vien,
(12) Sacr-ai was once written sav-rai, so acrai was written av-rai.
.
J^KI'TIKMi; luVA'OS
75
Irregularities in the Formatian of Vast Participle
\\i' have seen ihat the Past Part, is formed by dropping
aro 11.) exceptions in the EK colli. fi a the Ii.f.n. ,.
moro
There
Ir conjuyation
CotJKiu,
VEXIR, TENiR and VETIK, after dropping
the r chanL'e i to
COUHU, VKNU, TENU, vAtu (for courI, etc.) For '
meanings see bbs 9*"
""'^ "*''' ^*^^ '"''"''' '*''^*'*'''' "*^'''''''^-
haf a'S.'''''"'''' ^^'- ^- AcQUiiKiR
Oir covjuyation
These verbs change oi to w after dropping the
r (like tenir etc ) vc.ir vn
VALOIR vxLU, FAixoiR FALLC, vonu)m, vouLU,
CHOIR, cHu. The remain i.cr
'''*'^'""
R^;:" R, RE9n ? ^'''^"S^' "ffer contmction of the syllable eroio^^""^
'^^*'
ReCKVO (RECEV17); DEVOIR. DU (DEV0); 9AV0IR,
8U (SAVU); '^'"U%OIR,
MOUVO R MflMrt
(MOCVU); POUVOIR, PU (POUVU); PLEDVOIR, PLU
(PI.EUvl').
Seoir has Sly, the only irregular one.
Re conjugation
Tliere are three classes of verbs la the re
conj. See the three models in
table.
I- Those ending in indre, form their Past Part, like
craindre
^""^'"^ '"'^'^' '" ^''''''= "^ ''^^^'^ *'''" ^J'r P'-ist
vENDR-!'''( Part, like
laT"'
a - Prendre and mettrf, (to put) are irregular, having pri3 and mis
REsoudre, to resolve; coudre, o e;; and vivre
/,!'7rJ^*r'"''''
live, are also irregular, 'T*'^'
having
respectively moulc. r^solu, cousc and
to
v^cr.
e?:'-'^'"*"^ verbs of the re conj.
..?L7 ''J^
have a stem ending in n vowel
and form their Past Part, like rire, by dropping
re. Here is the complete list:
conclu-re, conclu, conclude di-re, dit, say
suffi-re, suffi, mfHre cui-re, cui^ cook
nui-re, nui, bother fri-re, fri/, tofry
lui-re, lui, nhiiie condui-re, condui/, conduct
clo-re, clo.s, clone construi-re, construi^ coii.ifruct
circonci-re, circonci^', circumcise (14) ecri-re, ecri/, urite
fiii-re, fai^ make
*-''''' tiaiC, draw ii^)
boi-re, bu, drink plai-re, jilu, y,iea/,e
croi-re, cru, believe t'^-t-e. t. (ohmh
I'-'e, In, rmd ilQ)
(13) These will be given later.
(14) These two add a silnut, m tn hij.. .rr...-u! .,f iu- -,., i ! ~-
pronunciation only in the feminine (a.osE)." "
''^"'' "^'"^^ ^^^^^"^ "
' ''''"' ^''"'^^ "'"'^'^ ^''^
Sfixl'SiEf ^ pronunciation
''
(uIte! in the fem.
76 Septikme Lkcon
To these must he added five verbs ending in ai-/re, for fche t in the Infiin. is
merely euphonic, so that the verb properly ends in a vowel.
paraf-tre, paru, appear pal-tre, pu, yraze
connai-tre, connu, know nai-tre, ne (iornai), be horn
croi-tre, cru, grow
Formation of the Present Participle.
The Present Participle may usually be formed from the Infin. bv replacing
the Infill, ending by ant. There are no exceptions in the er conjugation.
Ir conjugation
All the verbs of this conj except twenty (partir etc.; see Obs. 9) take the
syllable iss before ant. See Table.
Oir conjuffation
Savoir has for the Pres. Part, sachant (the regular form savant being now
only used as an adjective). Seoir and choir have respectively seyant (or
8EANT)and CHEANT.
Re conjugation
Prendre drops d Inifore a vowel (PRENawi). So do the verbs with stem
tlie
ending in ind, but the n ia made guttural Ign): craindre, CRAij/nANT (see Table).
In MouDRC (for mo/dre) and hesoudre (for rbso^vdre) the d is merely euphonic
and also drops out l)efore a vowel: Movuint, KHiSOLVa7(i.
Vowel stems
Of the verbs of this conj. with stem ending in a vowel, four form their Pres.
Part, quite regularly, like rire ;
(18) These are not irregular, for between two vowels become? y.
(20) NaItre, paItre, etc., were formerly written naistre, paistre, etc.,
the circumflex shows. The t is merely euphonic , as is the d in cocdre.
Skpti^mk Lngox. 77
he Iniiiii. is
the verb denotes a sentiment (aime, beni, pethste de), but otherwise par is
(24) Do not say apres ayant ete or apkes ayant rx. Obs. 23.
(25) We may say couREZ-vous? cocrt-il? etc., but not court Julks ? or
COURT i.E CHiEN ? CoCRS-JE would not strictly speaking be incorrect, but would
be avoided as being a disagreeable sound. Ai-je, puis-je, and dois-je (pro-
nounced cj, piiij, doaj) are not uncomnion oven in ronversn.tinTi, When verbs
IE, etc.,
lUDRE.
of theER conj. are thus used the final e should be pronounced 6 (parle-je, pro-
nounced jMrUj)- In conversation, however, this construction would sound rather
affected.
I
78
Skptikmk Lki^on.
II va
lis von/. ()
'Vinn Irvillyo; j'inuV, I would yu; jail./;., I rcns rjoim,. (T)
aller
E_allant chez n,oi hier j'ai
vu Jules. (8)_Si j'allais che. Jul.s
I'allee
^r^.^..om {wo^dd you yo) Chez
une ulliiiu
vaKs a IW Che. Jules.
moi ? -Qui. la bonne heure -A -
j;
Qu'alliez-vous dire {what were
preulable you yoi.^ .
piealal)lenieii< J.y)?^-()u
e.s -.1, Jules ?_il est^alle d I'ecole
(.-W). (4) Allons 1
la voie
la voirie
La voie (via, road, way).
Void la tw fen-e'e(le chemin defer); voici la voie
publioue (31)
levoyage Je .suis omployd a la voirie {superinteruiiny
voyager of roads). Je pLs' pou
voyageur
Pans den.a,n n,at,n. C'est^un long .oyaye que
vous^alL fai^e
je suxs bon voyayenr.-Bon rv>y^.-Merci
i bien._Vous_avez_oublie
i II
preserved in va-x...
2.
Compare ,1. 1 a'nd aI.
Note that the Fut. and Conditional
are very
L n^l
inegula'r.
"
'^ "'"^'' '"^
e ,- *..
'''''''''*' '''-''*^
etc. SeeObs. ' ""' ^^^' ^ ^^^i^kr,
23.
Skptikmk JjK(^'on. 79
{fnrgottcr)) votro niallo {fruiik). On ii^ I'li pas,_^oiH'o,y''' {nfiif). N'iin- envoyrr
un envoyo
porto {no vinffcr), jo vous I'enverrai dcmain. Faut-il payer renvoi
Vf'iivoi {Ki-ndlii)/) (Tuno inalle? Voici nioii i-iivoye {pfrs<m sent, diqyn- i-envoyer
le renvoi
ty) : (loman(!ez-lui {ask to him). Jo vous^^ai onvoyo cette nialle hier,
niais^ ,ou la Tenvoyee {sent back). Jo n'en^__^ai pas autorise {authtr- nonvoyer
le convoi
s goini/. (21) ized) lo renvoi {tlie rettini). (32)
alluis cliez Jules,
On vient de convoyer {escort) le roi (/./",'/) a son palais. (JIJI) fourv<iyer
X)ime heure je
!
Voyoz-vous le convoi {procession, train,) do carrosses {citrri<t(/es) (\m
devoyer
ere you goimj to passe 1 Prenez garde {take care), messieurs, vous^^allez vous four- devier
). i3) Aliens I
voycr {to lead yourselves astray). II vous faudra {will be necessary) obvier
Valle'e {alley) la-
(\6voycr (devier, deviate) de ce chemin, afin d'olwier {obviate) a des
le viiuluc
let {ticket) pour dillicultos. Un viaduc est^^un grand pont {bridge).
-D'allor siniple-
oiit le pas (paccy
Votre clieval \a au trot, u'est-ce pas^ {is going at a trot) Ic trot
Voila la ques-
(vo-trech-val va d' trot, nes-pil
faut considerer le galoy>
Noll, il va au galop. Le vc'tre va au pas {at a tvalk).
(non, il va o' galo'. Le votre va o' pa) le pu.-*
{by sea, water) Votn^ niontre va-t-elle 1 (Is yoar watch going)
four ver1)s with Est-ce que cet habit vous va ? {goes to yon, ~ jits yim)
Ais (pronounce*!
II me va commo un gant. {It Jits me like a glove?)
le gan<
is dropjied, but
Oil allez vous ] Je vais^_^au devant de ma tante {meet my ?/<). (S5)
la tante
Commoiit cela va-t-il 1 {How goes it : hoiv is the health)
Pres. I'urticiple; Ca va bion, (,'a va tres bien. Coinmont^_^allez-vous J
LLEB, A ALLER, Est-ce ((ue los^^affaires vont bien ? {Is business good)
HX so je vie.nh o'ARiuviiK, I have jiist arrived jk viens i>k ly. faihe, I have just ,
(I^it. vox),
= road done it.
of. iron
(34) See Les. V., Hi.
(37)
Je veux^aller eii^ Anglettrie (/ uant to yo to Enyland).
Eh bicn ! vas^y(HW/, go there). Nous_en vonoi.s. (38)
5'en aller
Ou allez-vou8, mon^oncle ? ( Where are you going, uncle ?)
Je m'en vais (/ hie me hence - I am going away). (39)
man ve)
Comment? Je vais in en aller. (/ am going to hie me hence .
(co-man je v6 nian^al^)
Est-ce que Jean S'en va, aussi ? (Is it that J. hies himself hence alao)]
( es-ke jan san-va 6-si)
Nous toM^en^ aliens tous les deux. ( We hie ourselves hence both of ?<*)
(nou nouz^en^a-lon tou-le- deu)
Qand^est-ce que vous vous^ en^allez ? {When do you hie your-
kaiit-es ke vou vouz^en-ale) self hemt) /
(36) Remember that we use est, ktait, sera, etc., instead of a, avait aura
'
etc., with a//e. See Obs. 29.
gone
(37) It is better to useil est than il a am
in cases where a person has
gone) but not returned, since the former relates more to
(is
m
the state
than to the action. This distinction, while always insisted upon by
gramma-
rians, is not ohaer\'ed in conversation. And, indeed, vous ktes allk oould
hardly imply that you have not yet returned (for we cannot speak to an
absent
person). For a similar reason, je suis alle and nous sommes alle are identi-
cal with j'ai ft and nous avons kte (tt/e "wtnt).
(38) %^AS-y (va-zi): verbs of the er eonj. lose the 5 in the Imperative,
donne,
VA, etc., but preserve it before en or y. donnes-ex. giw some, va8-y,
go thert.
But why not use va alone, as in English? See Lcs. VI., Obs. 1.
,
SeI'TIMMK liK;>N
81
Jo in 'en vaiH
Nous nous^en^alloiis
Tu tVii vas
Vous vous fn (illez.
5n / came) ?
II s'en \u
Jl sen voiit
Savie/.-vouH lire quand vous aviez nept n...s. Ariez-vou 6te a Parin tout seul'
'"'' ^""^ ''^"^""^ <-''
\etice aho)1 JliThZtT"""- 'T'""'
^^ ''' ^'-- q"e von.
pane. Quelle est la difference
entre-Jeparhvis" et " Je parlorais
e both of us) Ai-ie
Y era,t-,l alle s, je ne Ini avals j.s donne son bonnet?
''
hie your- Ieghe. ce n,at.n Voulez-vous un billet pour Paris
?
AVez-vous etH
aller ct retourT Quand
estce que vous me
renverrez (Obs. 32, .na inulle
? Montez-vous 4 cheval
quefois? Ces gants (,v/o.e., vous vont-ils ? "uel
) Jean .'en est-il alle' Pouruoi
a person has
to the state
wiifi?,K M'en ^^Jf" ^'""'''' ^ '""''itive verb ^ hen thus used.
We like-
by gramnnn- '"'""^
ALLK oould pre,>osition en En m'/nTlTnt ^'^'^ ^^ ^''"^ ^''
i :
^fjo^;;, au^y."
bo an absent
''" ^"""
B are identi- ikIknk Io? ^"^Ts;Tviyotr " "" ^^ ^ -^^ "''-'-N for
Je nien(t)s ] .
Nous nientons
Tu nu'ii(t).s r^ Vous mentez
II nient- I
the verb. We say il s'en kst alle, but ii. s'est eiiKi'i.
(3) Nouns ending in uge, age, eoe, igk are masc. Les. IV,, 6.
(4) The first three forms are pronounced alike. In the 4th the t is sounded,
being followed by e. We suppress the before t in the first two (mens for
t,
82
ilinilKM).; I.KVON.
sn
JuIc'M (Jit (|U(5
\U8^avez i't(j tl 'z iiiH tun to liior Noir. Julei'H
mt nti Qu'il est <lonf *i
,.,/,.r (/mr), ..(, Ju lo.s!(Ltv:.
voilu. VI., 7.) MHis"^""ti'-
Doumiii.i J;
.iiilos. pourquoi
dis-tu 1.. dw i.ientem
he twenty verbs
t.iciple (hco Les.
mentenl (Mie) tos parolos (word.). "\.*'* '""' ^'''- " ciementi
11 see, however, '^ Tou8
"^ mm^ns
"""''' /
inen,y.. ('^'..,>,ec-ic) sunt
nth more oxaot-
1 in Book I.
38 forets. Ce rv. \a
(a.wc) de .
nature sont le toucher (touch)
<^'''*'>
^e'>iiiiental.
la vue ^WA/\ r ^
Les sens '* "ation
. .
">ble
'esprit humaiii etc. Votre discours n'a Das rl A . 1 ^' ^
'^''''''^' ^''"'^^') ^"^ "ibilit^
pas Heme
.en.n.ensMe
{sensible) ! ,
''"' ^^-""^ "-) (5) Ce n'est nblemen.
c est^in.ww<r sensuel
:
K^eiMss).
(serwe/f yyi La
T mmation
.^ .
du
i <
froid la sensuality
nVst
osc pis
pas aereablf. V,7
agieable.-Ltes-vous sensible au
nontplusde^m/6e7V.
froid ? -Qui mes bra. '^nti'-
Je suisn6/ement
o<enitnt tonrJuW^ '/ ,
' I'assentimen^
touch., (rfeejy/y touched)
de votre bont.' T-. r,loi
oonsentir
"""'^'' '"" ''' Plaisirs des
lrfj^t " 7^^ oonsentemen.
La
erw?t^^ est n...
que vous dites
1 attachement aux
(\^ rlnr^r,^
plaisirs sensnel^-
sensuelb.T'assew*
J a tout ce
Kens.
. ^ Je
le
la
dissentimen<
dissension
(je donne mon_..,i,nent). Je con.en. k tout cela ^^^''^
Vous^avez nion conserUtmenf. Nous ' ressentimeni
nesommP
" sommes pas^en
r... ^-
dissentiment. pressentir
'
~ le pressentimeni
MENTS). Tk-
i^vx,^\ This cannotT!be culled an
-
jwels bjcomesy irrc<rularilv for
^' if ic .
Thus the '*"'^' ''"" '" ^'"^'>-
the
pi. GENT {people) is ckvs
of i ^-'"'"-ians suppress the . in
of Lu nouns and ad^s endinrin .^
^^
pi.
KN is joinofl to
this is not sanctioned b.t ^ e ^e^ Ac rmV^i^r^'^
Pe'-onal-ending
^^ > ^'^ough
added in the 3rd person sine is not
(u m.s^ rU
he t is souiid,e(I,
double^eonsonantTn Frerh'' See
(5) The * was formerly silent
L^^ O^rr "^"^ ^"' "^ ^^' ^^^^^ *
le sort
Nous_allons tirtsr an sort {draw non, vous_etes sorcier
lots). 0\\ !
le sorcier
vous^etes s(yrciere{tvitch).iQ ne connais {know)
la sorciere {wizard). "E^t vous,
sorcelhrie {witchi-raft).Vom m'avez^enorce^^
la sorcellerie {be-
rien de i^a, la
les consor<
nous sommos {partners).
witched). Mon sort est le tien condor/.-*
sorbable :
HUITIKME Lk^OX. 85
Vous niontic/
{nmtch, sort) En vuici un^^assortiment. Non, non, il faut deux
coiiltiurs ,^nss<>rtiss(m(es {motrhivy). Ces deux couleurs s'a.sortisHent ^^ ^^^'^*^ "l^e
Lin danger. J "ai
(match with each other). D'ou .sortez-vous {from where come you out) ?
Sortez d'ici : sortez de la. Cette maison a deux sorties {exits). (9)
nibln. Je sor(t)s Nous sortons
If (he trouble to Tu sor(t)s \'ou8 sortez
!i
IS trouvev (Jiitd) II sort- j .sortir
S8KNTIR are conju- (11) Il est SORTI, he has yoiu. out or went, oat (and
but u.asoKTi, is still out),
now rarely he went out (but is not necessarily out now). The former lajs stress on
iNTiR is the state
or condition, the latter refers merely to there^^. See Les. VII., Obs.
37, St)KTiK
is sometimes used transitively in the sense of to bring
out. It is then of course
coniuuiitfid v/it.li avosp 01*^ v'
re conjugated with
(12) Part is fem., though not ending in p. mute. So, la pm'I'art.
(13) Maille, an old coin which was worth a halfpenny. Partir in the sense
,
H(]
nnribii.; Lk(m\.
le parti
piirtiel
fxirfcial
/ Kpntlynid,). Jt'los e.st de votre parti (<m
la partialite
wmr sM (H^-
imiMirtial
rimpartiivlite
le purtisua -ns part, pns Ob
{ 14). Le,s ;...,w,,, ,,., toujo.i j,ar iaTw
U ,>m.^o.
1
rej)artir
la ()artition
la refmrtitioii
apiMirteinen/
(</m.r.r) a
louer ?-Partez-vns
^^>"^ ^-Partez-vous
(ou repartUu.^ est
quatre cor^a>ym/,A..
(<,.. ;
lo
,_
partage ou^ la divis on.
Avez-vous do. n.
(Z y l,rin,j) pour Paris co soir
Ce
^'^
f "^^'f
f^^^''^^\^^^^m^<^rtementa^k
'
W
?
T /^\
Jo par(t).-*
N(ii.s piirtoiiH
)
Tu par(t),'*
Vons j)art<>z
II par^ j
parti r
la
llspartew^ (Obs. 10)
partance
repartir
.1^ partir^i, je partirat., jo partr;,V,
la repartie il est parti. (1)
Le bateau part voila le signal
: de partanre (.miL sail) Jules
Tudor(,n).
I Vousdormez
11 dor(ni)^ I
JlriTii.MK JjK(;on.
^7
Je ser(v),^ -
Nous servons
Tu ser(v),v U v.ous servez
II ser(v) j
aHscivii
! 'uservi.sscn.cn. ^'^''^m- ^ >us nous tcno^ duns^u.i onu>l ..rr/.s,..< (6,/^,
subject w.) lliMnar<,iuv.^au,si ]i. ,ot .-^oy.'^^ (^O)
une l)oule Voici un bol (bowl) de lait. Voila une bonle (ball), et
tui boule/ voili un
ebouler
boulon (bolt unth round head). -Von. voulez dire un boulet (bullet,
reboulemen< camwn-ball). J'ai ^houle (rolled or
bouleverser
tumbled down) cette pile de bois
le bouleverse-
Le nmr (wall) s'eboule. (4) Voyez-vous cos_//,o7.n,ets. Le vent
inen< {un^uTl^ a ir>H/.verse (up..et, overturned) cette niaison. Quel boule-
(20) AssKRViR is now chiefly U8ed in the InHu. or
Past Participle.
(21) BouiIIknt,
pronounced hon.j,, a very difficult sound
for English
^"^usn i)er8ons.
..ersons
See "French Sounds." p. .31, also 1. 7i> .
II Th
^"^ "'''
i. ,
naturally disauKears
u t \
before a consonant, hence je Bors,
'
'"PI)ears
n. bout.
(22) Bouillir is an intransitive verb.
We say l'kau bout, unler boil, or
.K Bous. IboU i.Uh rage), but not a.: Bors
.'kau. / boil the Juer. We must
say JK FAis BO0ILLIR l'eau, Intake the
water hoU.
(23) A ?// was a se,d in the foru. of a
metal ball. The edits of the
wh.ch Wr
th.s seal are called Indls (French,
bhu.es).
Pope
Chari.ks qcatre. not
QDATRIKME, though CUABLES PREMIER. See "
Les. IV., Obs. 10.
(24) English s^vys simply ' The wull
'
, i.. tumbling 'dow." But what is "
" 16
tumbling down ? Itself, of course.
HuiTlilMK I.Kt'ON. y
Je nie {to mynelj') sens le ccwur faillir ; j'ai failli tomlxjr {/ailed-- faillir
Umt, la faillite
jiiitt viitfised j'aUiiiti) tout a I'heure, Au Inmt de I'auno (nlL, yard)/u>ut
faillible
le drap. (^<8) La maison R. Dubois et Cie a fait faillite (tnaeh iofaillihle
But what is it
written faus), which is doubled before the fem. e. Compare 0RA8. .orasse, . .
ORGS. .GROSSK, etc. See Les. III., 3.^. Clef, pronounced (and sometimes
. .
J'acquiors
Nous, ^ac(juerons, we acquire
Tu acquieis
|
Ils^_acquiereTC<
| (5)
la tenue (keeping) des livres. Cette colle (glue) estTien ten^e (hold- t^mice"^
hig, adhe^Hve). QiieWe tenmite ! Void des tenailles (pincers). On \^^^'^^^^.
voidait me^^Mir (keep back, detain) en prison. Est-ce que Ton ne cStS'"^
(6) Not that the Fnt. and Conditional drop of the Infin. (see
couRiRTLes.
IV., Obs. 2. Note also the irregular Past. Part, acquis.
(7) ConguERiR, rcQUERiR, enQiTERiR are of course conjugated
like acQUERiR.
Enquirir is only used reflexively, and hence is conjugated with etre. *
tiene-rais.
(9) Note the euphonic d in the Fut. and Condit. Tiene-rai, tiene-rais be-
came TiENdRAi, TiENdRAis, just as the Latin tener Ijecame in
French tbndre.
92 NKUVlfcMK LkcoN.
entretenir
(d'une maniere continuelle).
I'entretieii
inuintenir Est-ce que vous^entretenez votre faniille
le maintien
? Nun, je ne gagne {yain,
earn) pas^assez pour Ventretien {maintenance)
maintenant de ma fennne. Qu'est-
ce qui m&intient {maintains) cette
table ? C'est cette barre de fei-.
uppartenir
11 faut des soldats pour le maintien de I'ordre.
Maintenant {nmo) est-ce
Houtenir (lue ceciappaKte(!_4 vous ou k Jules? Cela nrappartient.(lO)
le soutieii Est-ce que ces nmrs {walls) soutiemtent
(supportent) cette maison ?
letenir
-Non, voila lo soutien (support) de cette maison.
Jules s'en^est
etenii alle
je n'ai pas pu (able) le retenir (hold back,
; retain). II n'est p^
lit retenue si retemu (restrained, moderate) qu'il I'dtait.
La retenue (restraint,
s'abstenir moderation) est^une vertu assez rare. II a'ahstume
(abstaim himself]
'
de vin. (II) "^
iiri
Venir (vENiKK), tocomn; vknu, vknm<.
Je vien* Nous venons
I ^
Tu viens '
Vous venez
-J
II vien<
lis viennen/. (See Obs.
8)
Je viendroi, je viendraw, je venais, je suis venu. (I)
ven;-'
la venue
Jules est venu me voir hier. Apres quelques^a/Zc',* et venues
revenir (comtnys mtd^ yoinys) il m'a parle. IIa ete bien venu (wdZme). (13)
un revenan^ II m'a
le revient
(lit qu'il reviendrait me voir apres sa mort. N'avez-vous pus
devenir peur des revenants (retuminy spirits, yhosfs)t~CeH
chapeaux sent ils
chers (dear) ? Quel en_est le prix de revient
(return price, costpri^e) ?
Cinq francs. (14) Vous^allez dcvenir (become) trop riche. Que
(10) Maintkmh : lit. to ho/d with the hand. The Pres. Part., m^^^^^^^^I;;,
IS used us an adverb (the maintainini) time = mw).
(11) All these compounds of tknir are conjugated like the simple
verb.
(12) Note again the euphonic d in the Fut. and
Conditional. See Obe 9
Vknu : so couRU, TENU, v^.tu. and
Jk suis VKNu : never say j'ai venc.
(13) Bien venu is also written bienvlnd its opposite
is malvknk :
I'livenir
lavemr (the cmdmj nmi je c,-(,i.s {think) ,,u' a raveuir
-.ftUare),
I'liveii^
(in
Juture) i'aurn.1 assez d
argent.-L'avent (advent) coinnienco aujourd'hui
I'ttvcnue iiest-ce pas? Voici 1'^ ..,, de I'Opem. Avez-vous invent<( (come
inventor
upon ^ mventad) cela ? Qui, c'est mon ^invention.
(18)
I'invention
Mourlr (mohi), Movnatit, mokt.
Nkuvu'mk Le(.0N. oc
Vou a-t-.)u preveiiu ilii danger t Marie a-t-elle <lit (jue cela
lui coi.vieiuhail '
{(Ifath-bed).
Avez-vous des vetements chauds ? Pouitiuoi
tenez-vous ce gar9<)n par le
it (deiideiis, bras? Tene/-vu3 les livres id? Tene.-vous
4 aller au theatre ce soir' (aT)
cette vcnUf Que signiho "Teiiez, monsieur, voila votre pii)e"?
:
(8) Qu'est-ce qui vous
st,^_iin mot a detenu si longtem| a recole ? 3avez-vou8 si cette
boite contiendra tous ces
Imes? Malettre vous est-elle i,arvenue? (Obs.
ais morbide 18.) Que deviendriez-vous
(Obs. 24) 81 je mourais. A qui
faute si je suis k peine {scarcely)
la
venu k
le nez mor-
temps ? Que ferez-vous a I'avenir sans Jules ? Quand
reviendiz-vou8 me voir
eux, wijjes Jean est-il mo-t aujouitl hui ou hier ? (Obs. 21. ) De
quoi Marie est-elle morte'
de la fiev re ? Ne vous souve nez-vou s jms de J^ xx Q'
1 est devenu votre chien?'
(23) In addressing a
{)er8on, we s.iy in FrenchT
rb. Most of ni^~o^7,>rniOiri-ERF'^'^
COI....NK1., monsiKUK, maDAME (messiMTRs, mesDAMKs, pi.
NU, rfeVKiNT, etc., but in Eng- ),
lish simiily MHc/e, fathtr, xir, colonel, etc.
HfMi?. ruther
(24) Or, What will become of mr children ?
A *it?IVEMT
tliaii xfates.
!oS ^ *'*"y"''" '" "''*' * transitive verb it is followed
(26) The verbs VKNm(ARRIVER, ENTRER), MOURIR
by de, of, co^icerning.
:
(ueCEDER), NAiTRK(ECLORE)
i CUNVKNUS,
TOMBER (CHOIK) and ALLER are conjugated with etre
A C'ONVENU, even when an act (not a
state) IS implied. Partir and sortir may be conjugated with
avoir when they
distinctly refer to an act, but even in this
case the tendency is to use Atre
becomes eu The
ruleisijerhaps better observed in the use of the
veibs monter, descendre
RESTER, DISPARAiTRE, CESSER, and TASSER. '
r's.
(27) Tenez-vous k ALLER, do you rfe..>e (or care)
lay refer to to go so, j'y tiens, / hold ;
saillir (yV)
Tu tressaillew |
? Vous tressaillez
saillant 1 1 tressaillo -g
la saillie ^^
lis tressaille< J (Note A)
tressaillir Je tressaillirat, jt, tressaillirai, jo trossaillais, j'ai tressailli.
le tressaillement
Je tressaillais de peur. Le tressail Ienwnt est Taction de tressaillir.
(1) Note that in the Fut. and Condit. the i of the Infin. weakens
to e.
(2) Saillir is only used in 3rd jierson. Its compounds, however, are
used
throughout.
(3) SADTiller ;
a diminutive of sadter : ille denotes amallnm or genUtneas
96
DiXIKMK IiK<;ON. 97
Ih^onwent \ (Note A)
)
J'ouvrirffi, j'ouvrirais, j'ouvrrtw, j'ai oiirrrf.
pick) dans le
jllecte (collec-
Ouvrez la f)oit('. Qu'est-ce qu'il a done (tvhat the deuce ails him) ?
lls^oflFmiC i(Note A)
offrir
une offre J'offrirrti, j'offrirais, j'offmw, j'ai offert.
une offrunde
Jules ni'a oifert son livre pour deux francs,
mais j'ai refus^ \offre
(offer). Une offrande {offeriny) est^un don offert a un dieu ou
k un
pretre {pru.st). Le mot ^^ offrir" vient du Latin o^ferre, et
le mot
" soiiffrir" {to suffer, endure) vient du latin .w6ferre.
souffrir Done, ces deux
verbes se conjuguent de la meme maniere.
30ufiran< (7) Je ne peux pas souffrir
la souffrance (e,idnre) la faim. Jules a cesse de souffrir : il est mort. Jesus-Christ
a souffert et est mort pour sanctifier la mort et les souffrances (suffer-
iuys). Souffrez-vous de la tete ? Non, voici la partie souffrante
conferer (afflicted jmrt).
la conference
Ces medecins con/nrn^^ensemblc
transferer (togetfter). Je fais^une conference
pr^ferer sur la me'decine. (8) Remarquez_aussi les mots tr^s/erer, v6f4rer
referer
(\&. r>iference), ^r<^ferer (\& preference,
differer prif^rable' MifSrer (different, la
dif^rer difference, diff^remment, V indifference), def^rer {ufer to, la
diference).{^d)
(9) The e in fbker is close (6), but becomes open (6) whenever it is not fol-
DlXlKME Le(;ox. 99
,_^une
Nommez les couleurs. {A'ame (fie colors) la rose, a rose
conJ'e'rPAice
Le blanc, le noir, le rouge, le bleu, le vert, le gris, le brun, le jaune
le rose, pink
ans/eVer, r6/^rer
{yellow), le rose, I'ecarlate, le pourpre {purple). (14)
'er {different, la iq^nc
De quelle couleur est-ce C'est vert.?
1 !
'
\-A d4ference).{^d)
De quelle couleur est ce papier? II est vert. ^^^^
I'-
Otii, j'ai bien des choses a faire. J'ai hien sommeil (19)
Jeun se tue .-il e h' etoifc pas nmrie ?
^e.ait-il
Pierre sentit-il veuu ,s,..s vos
Vous vous a.m.se chez Jean ^ ^Ites-vous
ete.s
witn tla'S
Jrith ina tLrtr.H
/iWe, then the title^^^l^^^-^^'^-
B"U^ ^Jtive is used along '^ ^^'^'
becomes a noun C'est un bon m^-decin :
5ieu! (IS)
ADDENDUM
ocat. (i6)
lis.
A nsat,'e that is chiiractoristic of French is that of using adverbs in place of a
/>rououa and preponiton. Thia is done in referring to thinyn, not persons.
Levez la table ; le livre est dessous (sous^elle). Jl est dexnus {y.w elle).
ke a walk)
Voici la niaison ; I'eglise est^^ arriere (derriere elle).
nyxel/).
Voici I'ecole ; nous sommes.^au-devant (devaiit elle).
BIKN DCS (3) Par-dk88US de, tah dessous de, etc. are prepositions, but par-dessocs
PAK-DEssus, etc. are adverbs.
IE8 cannot (4) Cj;IjA 18 here used instead of iui, wiiith would ^ro?j*/y too vividly the
word ARGENT. This is the only reason for avoiding the use of the personal
On the use of en and y.
much
uould ne
in the ay
in
Consentez-vous a cela ?
jy ^^,,.,
Que faut-il a cela ^
n * . i ,
^
^J y faut bien ues choses.
Travaillez-vous a cela?
J'y travail le,
Faites-vous^atteiition a cela?
J'y fais attention {paij
attention).
Ne touchez pas a cela. Je n'y toucherai pas. (7)
Avez-vous pris part a cela?
J'y ai pris part {took, part in it).
Etes-vous^accoutume a cela? J'y suis^accoutunK".
II s'oppose a cela,
II s'y oppose (make.9 objection).
Je m'interesse a cela.
Je ni'y interesse {interested
in it).
S,nce Y ^eans ,.re or ./..e/o it is often used instead of nxKs
ck.. or OKOXXS.
Void de I'eau. Mettez-y du sel. {Put some salt in it)
Vom sa lettre. J'y ai remarque quelques
fautes.
Ce bois est dur. Le clou n'y entre pas (does'nt
go into it).
Dont
but of course
must be token
V,
is oil, ,ed
in nsing
mnSfvelw,;?
<io~ri L,Tng '
.''";''" *" "" "'^'-' <" O"",
'" "''"'" ^he same w
parlez cfe cet_homme. C'est n,e *,* vans p.rte
Vous voas ^rve. <fe oe crayun.
C'est le crayc, *. vos
vous .rve.
Vou, ave. besoindececlou.
C'est^un do,. *, vous^ave.
besoin'
On r,t de cola. Cest e chose ^on^^on rit (dont^on rougit, dont
<>" se nioque, etc. (ST
P ,. ,
The Verbs
It very desirable to be able to use the verbs, and to do this, implies, ol
is
course, a, knowledge of their forms. The student is sometimes frightened and
discouraged by what are called " irregular verbs ", chiefly because no pains
are taken to show him where the irregularities lie. Having studied the differ-
ent groups of verbs, given in the preceding three lessons, he will be now better
able to appreciate the noteson pages 74, 75, and 76 which should be read again.
For practice we here give a few irregular forms of the verbs we havestudied.
In the next book we will study the verbs of the oir and re conjugations.
Je vais vous dire ( I'll tell you), Je vais lui montrer {I'll .shotv to him).
II y a deux jours que j'y suis. J'y suis depuis deux jours. (ll)
There are two daj's that I am here. I am here since two days.
(9) Pronounce both r's in these words as you would in **the cur ran", not
"cwrron".
n rV *
' '."
^"t
^^^ ^ whether n.^y take the Present, Imperfect,
Future or
Conditional. Je ne sais pas s'il viexdea. Je ne savais paV s'lrViBNoilm
(14) Que
here used to avoid the repetition of
is
quand, etc
riie Present ii
omits the conjunction altogether in the second case.
si, EnfflUh
^'nglwh
f Addendum.
Quand (ineme) ce serait vons, j'aurais penr. Quand re sprait viai
Kven It It were you, I would l.e afmi.l.
Even though it were true,
"We will go out when the rain stops" is manifestly illogical. "We will go
out when the rain has stopped" is not much better. " will go out when We
the rain shall stop" is somewhat more logical, but implies
that the ^wo acts
mav occur at the same time, whereas the second act is past as regards the first,
and the Future- Perfect (shall have atopped) is the only tense that properly
presses the idea. f t- j ex-
(15) Des yuK: note the accent. Dies is not ielate<l to ukh.
( 16) After Ariika wo use the I'eifeut Infinitive.
(h) Etke is used instead of avoir with reflexive verbs and with a few verbs
of motion (allik, venik, entkkr, sortie etc.).
5erait vrni.
it were true.
iCH.
Addkndum 8
UgH.
Wo have already seen tliat P'reucli adjectives usually follow their nouns,
there being a few exceptions that precede the noun.
^^i'^').
MnltT compartmeiu
1& ^""^^T *"*,
(compartiment
'O'rf "forage compartment
frioorifique), t6oth i^"^r
is term^ o
denh/rice powdtr is termed
lermea
powder (pocdre dentifrice).
,. , ,. i JJ
(in whtch wt have been accustomed to put the
milk).
(20) The article here again emphasizes or particularizes the second noun.
toite nnx lettres, AmJKNI>UM
Jox for the letters.
Quel ch(ipjiu voulez-voua? Le potit. Celui de Hoie.
Whicli liut do you want ? Tlie little one. Tho silk one.
tioires.
Voici des chapeaux de paillc et en voici de soie. (ai)
Here are some straw hats and some silk ones.
3 de bois. (20)
den leg.
COMMON PHRASES
(vl forms. When
ir language, they
witntss is termed To be learned by heart
ntnt is termed a
^ivder is termed 11 a la bouche petite. His mouth is small.
Elle a la voix douce. She has a sweet voice.
Vou8,^avez les yeux noirs. You have black eyes.
espagnol.
11 ma donne la main. He gave me the hand (his hand).
al hymn. Vous lui avez^^ouvert les yeux. You opened his eyes.
Vous lui avoz marclie siir lepied. You have walked him on tjie foot.
(aa)
II a inal a la tete, He has a head ache,
aux dents, a tooth ache,
au ventre, a stomach (belly) ache
aux oreiilea. an ear ache.
II a raal aux yeux, He has sore eyes,
au nez, a sore nose,
a la gorge, a sore throat,
aux pied.s,
sore feet,
igree with it in
6taL This posi- a la jambe. a sore leg,
a I'estomac (a la poitrine) a .sore cliest,
"" ^"^"''-
He is sick at the stomach.
(33)
A vez-vou8 janiais vu Ic inal de niei? Have 30U ever liod sea-sick neis
''ui eu le iiml de cauir. I have hud nausea (vomiting),
J'lii tin iiiul sur le con. I havo a hore on the neck.
Ijii tete lai fait nial, Ivs jainlK>s The head aches to him, the legs
liii font nifil. pain to him.
11 a nial an o6te. Ho has a pain in the side.
Co Soulier ine fait nial ; inon This shoo hurts me; oh dear me !
AnUKNULM
-Nicknefis
It
liting), Tenez \xm ! Tunez-vous trancjuille. Hold fast. Keep quiet.
,.1.
Vone/ji c6le de moi. Come IxjHide ine.
I, tlu; legs Mcttez cela a c6te. Put that aside.
C6to ^ c6te. Deux^a deux. Side by wide. Two by two.
Lo vent vient de tous cotes. The wind comes from all sides.
dear n)e Ouvrez la feiietre. Fermez la
!
porte. Open the window. Shut the door.
II va pleuvoir. he temps est cou- It is going to rain. The tsky is
vert. clouded.
II pleut depuis deux mois. It is raining since two month<.
imself.
Est-ce (|u'il y a loin (y a-t-il loin) Is it far from here to Paris ?
d'iei a Taris ? Oui, pas mal loin Yes, fairly far.
II n'y a pas bien loin. It isn't very far.
>re it does Ou se trouvo I'Avenuo de rOp*ra ? Where is the Ave. of the Opera ?
Tt)ut pres (I'ici. La premiere rue Quito near here. The first street
a droite (a gauche). to the right (to tho left).
Auriez-vous la boute de mo dire ou Would you have the kindness to
sople here se trouve " I^ Place de la Con- tell me' where the Place de la
se. corde "? Concorde is ?
Je serai tresjieureux
de vous le I will be very happy to introduce
presenter. Je serai tres heureux him to you. I will be very happy
de vous presenter a iui. "(25) to introduce you to him.
Entrez, monsieur; donnez-vous ia Come in, sir; take the trouble to
peine de vous^^asseoir. .sit down.
Je vous presente mon^^ami, M. Be. I introduce to you my friend, etc.
Entrez dans la niaison. Otez votre Go in the house. Take off" your
chapeau. hat.
Otez-vous de la. Arretez-vous. Get out of that. Stop (quit that).
Ne faites pas tant de bruit. Don't make so much noise.
Montez cette boite a nia chambre. Take this box up to my room.
Descendez ce chapeau. Take this hat down.
Entrez du bois; sortez vos allu- Bring in some wood bring out ;
mettes et faites du fu. (36) your matches and make some fire.
Voici du bois et du charbon. Here is some wood and some coal.
Faites bouillir de I'tau. Boil some water.
Mettez le couvei t. L'eau bout. Set the table. The water boils.
Le diner est pnjt, ^-a sent bon. The diiHifr is ready, it smells good.
Le diner est servi. Mon
Dieu! j'ai The dinner is on the table. Dear
oublie les serviettes et les cou- me I forpot the napkins and the
!
(26) We could not say dk vois t.ii preskntkii, for we can only use an ac-
cusative and dative pronoun together when the accusative pronoun is of the
third person (le, i,a, les).
(26) Notice that kntrer, soktir, monter, descendre, may be used aa trans-
itive verbs, witli a slight chnge of meaning.
AODEVnUM
n
Jay. Servez-vous, monsieur. Help yourself, sir.
* get) some Coupez-voud du pain. Cut yourself some bread.
Prenez garde de vous couper. Beware of cutting yourself.
yone. Est-ce que vous prendrez^un peu Will you have (take) a little of
le here,
de ce poisson ? (a part 9a sent this fish ? (aside it smells bad).
mauvais).
i been.
Je vous remercie bien. No thank you.
Voici des pommes a I'huile Here are some potatoes w h oil.
Je prendrai un peu de vin. have (take) a little wine.
will
Voua^^en^_^avez,_^eu assez, vous have had enough, you will
1
; bring out
11 y a a peine trois mois. Scarcely three months.
e some fire. J'y suis depuis longtemps: depuis I have be^n here for (w since) a
trois mois.
some cotil. longtime foi three months.
:
ley are. L'automno prochain. Le prin temps Next Autumn. Next Spring.
prochain. L'an prochain (I'annee Next year.
y use an ac- prochaine). Le mois prochain. Next month.
un ia of the Cette annee. 11 y a dix^ans de cela. This
year. That was 10 yrs. ago.
}ed as trans-
(27) Avoir means to ham, to oh fain or get. It is not
used in sphbp nf /
accept. Hence ,lo not say auui^z-vocs when vou m.Tpv'.r.ltTlfl ""iJ?.
' "'="
!/Oii have iiakt) y ' "'>
n Addkndum
J'y ai eteJasemainederniere
lef^J I -.,. t\ i .
^'''"'"^-
la matinee avec lui ^ i !' ' Pt
J'ai caue avec Marie
hier soir
nou.s_avon8 passe la ""/: I
jXT/T^ ^uZV'''''''^
^'^'^ ^im.
Je vous souhaitt. le
m^me. T wish vm, th^
E8t.c9 domain le premier
ran ?
^ J""' de
jour ^^ uT
/^
^
to-morrow T"*'
the first of the
year
Pof ,
^^^^ Year's) ?
-^
f::^;zr-eTpt:trc
cheveux,
les
visage).
i:r'r/tri^ ^-"""
le ^ *''""''
hair,' face^- '
Je me suis lave. t k ,
^ "^ve
1
le, pied. I at
to arm my feet
'.IlJ!^!'lJ^^}:^t^^^^;^^>^ IneaHyburnedmyfite.
Addendum
r'ai {>eur do m'enrhumer. I am afraid of catohiny cold.
Je m'enrhume aiseraent. I catch cold easily.
J'ai mi inauvais rhuino. Je tousse. have
I Ji bad cold. I cough.
Vous^avez^une mauvaise toux. You have ii bad cough.
Vous servez-\rous de ce crayon ? Do you use this pencil?
Je in'eii sers trea aouvent. I often use it.
Ce chapeau ne vous convienb pas (ne That hab does nob suit you (does not
vous va jms). II esb toub <le cot^. fit you). It is all on one side (awry).
Ma moiitre avance. Elle rebarde. My watch is fast, lb is slow.
Mon fr^re est mieux, il est pis. My brother is better, he is worse.
II ineurb, il se meurt. He is dying, he is on the poinb of dying.
II esb^alle querir de I'eau, He has gone to fetch some water.
II esb^alle chercher de I'eau. He has gone bo geb some water.
Allez ohorcher mon chapeau. Co and geb my liab.
II s'en va. II s'enfuib.
He is going away. He is fleeing.
Ils'en^ira. s'en^irait.
II
He will go away. He would go away.
II s'en^esb^alle comme il esb venu. He wenb as he came.
II s'en^ullaio quand je I'ai vu. He was going away when I saw him.
Je I'ai vu en m'en_allaiit chez moi. I saw him on my way home.
lis s'en sont_alle8 chacun de leur cote. They went away, each in his direction.
Vous^en_allez-vous sitot? Are you going so soon '^
Addendum
iOld.
Je vous rcmei'oie Ie votre visite. I thank you for your visit.
wliat you are Ce gargon vient voir ce que j'ai. This boy comes to ste what I have.
of all that?
II vient de voir ce que vous^avez. He has just seen what you have.
II vient de pivrtir (de s'en^aller). He has just gone.
3U? Go away
Allons : sors de la. Va-t' en. Here ! come out of that
Eat-ce que ces gens sont Frangais ? Are these folks French ?
mid burn it.
La plupart le sont. Tlie most of them are.
friends ?
A qui pensez-vous ? To (of) \vlioni are you thinking ?
rs.
A un de mes^ainis. Of one of my friends.
3r all those
A quoi pensez-vous ? Of wliai are you thinking ?
figures,
Je pense a bien des chose.s. I am thinking of many things.
rasual. (31)
Que pensez-vous de cette afTaire ? (33) What do you think of that affair ?
I wo use the Qu'en jiensez-vous ? What is your opinion of it?
N'oultliez pas c!e monter I'horloge. Do not forget to wind the clock.
ou (does not J'y penserai. I will think of it.
low, J'ai dit cela sans^y penser. I said that without thinking.
8 worse,
Pendant que j'y pense, je vais monter While I think of it I will wind
lint of dying. I'horloge. up the clock.
! water, Ne vous fachez pas. Do not vex yourself.
vater. Qu'esi-ce que j'allais done dire ? What was I going to "ay ?
lid go away. En voiture, messiears. Montez. All aboard messieurs. Get aboard.
VoiU le train qui part. Here is the train starting.
igain next (.32) The latter expression would only be used when some object or place
had already been mentioned, while in aij,kz-vous en, thhi place is understood.
p^VSOIi.
i33) PelHez a, fn iMnh. of a thhKj (direct the. mind to it)-, but PEN'SER DE. to
have an opinion about a thing.
Addkndlm
Venez me voir quand vous.uurez tini.
w,-;,;'ler
"' ""^ ^" 'wi
Ve.iez me voir
vows^avez fini.
si
Come and see me if you have
J'auruifinidans^un moment. finished.
I Hill have finished
J'aiqueJquechosoavousdire.
in a moment.
Ecoutez. I have something to
J'ai a vous pai ler. tell you. Listen.
I have to s{)eak to you.
Et vous et moi. Ou vous ou moi.
Both you and I.
Ni vous iii moi.
Either you or I.
Neither you nor
?a n'a pas de bon
sens.
I.
me good. \
II a pris e/ le pain e/ le gateau. He took botii t lie bread and the cake.
II a pris Tun et I'autre. He took both.
Preiicz le pain, ou hkn donnez-le-moi. Take the biead or else give it to me.
Je vous^en remercie. I thank you for it.
Y a-t-il beaucoup de mots dans co livre? Are there many words in this book?
Oui. i)aH mal. There are a good many.
Ily en^a quel jues^uiis. 1 here are a few.
Je ne voiw le cliien nulle part. I see the dog nowhere.
Etant tnalade, je ne peux pas sortir. Being sick I can't go out.
L'enfant a faim, il lui faut du lait. The chilli is hungry it needs some m.
La pate est trop^epaisse, il y faut de Tiie paste is too thick it neeils some
I'eau. water.
(j)a s'ouvre, 9a s'ote, 9a se detache. That of)ens, that comes off, apart.
Comme de raison. Comnie tie coutunie. Of course (as of reason). As usual.
C'est comme 9a que 9a se fait. That is how it is done.
Quand^il viendra et qu'il me verra, When he comes and when he sec' me,
C'est^un clou, car j'en vois la tete. It is a nail for 1 see thereof the head.
Voici un clou, dont^on ne voit pas la Here is a nail, whereof we ilon't see
Le trou est trop petit, le clou ii'y eu- The hole is too small, the nail does
tre {ws. not go in it.
Ce .sera d' autant plus .wlide. It will be (by) SI) much the more solid
La le9on est finie, ou peu s'en faut. The 1. is finished, or little tliereof is
II s"en faut peu. II s' en faut lii-auooup. lai;king (nearly so). Far from it.
Je ne suis pas ricl)e,il .s' en faut. I am nut rich, far from it.
II est temps d'ea finir. Finissons^en. Time to get done with it. Let us etc.
II n'y a plus que deux lignes. There are only two more lines.
^' a et^ plus facile que je (ne) 1' aurais II Mas easier than I would have
cru. believed (it).