Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes dutilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:
+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.
En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com
:
LA
d'aprs
LE MANTIC UTTAIR,
ou
DE FARID-UDDIN ATTAR,
PAR
M. GARCIN DE TASSY,
MEMBRE DE L'INSTITUT, ETC.
DEIX1EME DITION
A PARIS,
LE MANTIC UTTAR,
OU
DE FARID-UDDIN ATTAR.
1 Voyez le chapitre d'Ibn Khaldoim sur la doctrine des sofis, t. XII, p. 294 et suiv. des
Notices des Mss.
4 Ces deux branches du panthisme sont mal propos confondues par Graham dans son
Treatise on sufism (Transactions of the literary Society of Bombay, t. III, p. 89 et suiv.).
5 Vyaadva est l'auteur de ce systme de philosophie, qui enspigne l'unit des tres.
* Kapila est l'auteur de ce systme, qui enseigne le nant des choses visibles.
B Cette phrase est tire de la remarquable Histoire gnrale des races humaines, par M. le
comte Eusbe de Salles.
0 On a publi dernirement en Allemagne an curieux ouvrage turc o ce sujet est habilement
trait ; mais on pense bien que c'est un tour de force sans rsultat positif. Voyez sur cet ouvrage,
cpii a t publi Leipzig par M. Krell, le rapport de H. Mohl sur les travaux de la Socit
asiatique en 1849.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 3
grand nombre de leurs crivains religieux appartient la secte philoso
phique des sofis, ce qui a propag parmi eux la doctrine du libre examen.
Les docteurs les plus orthodoxes de l'islamisme semblent l'approuver,
et on cite complaisamment cette sentence du clbre Ibn Mas'd :
L'Eglise ne consiste pas dans la quantit des personnes. Celui qui
possde la vrit de son ct est l'glise , ft-il seul.
La doctrine des sofis est ancienne dans l'islamisme, et elle y est trs-
rpandue, surtout chez les partisans d'Ali '. De l la croyance de ces
derniers l'infusion de la divinit dans Ali et leur explication allgorique
de tous les prceptes religieux et crmoniels. Toutefois, celui qui porta
le premier le titre de sqfi, ce fut Abu Hschim de Kufa, qui vivait dans
la dernire moiti du huitime sicle *.
Il est bon de rappeler que sqfi ne vient pas du mot grec ooj>i , sage,
comme on serait tent de le croire; mais du mot arabe sf laine,
et qu'il signifie vtu de laine . Une robe de laine est en effet le costume
ordinaire des derviches ou faquirs, tous contemplatifs et spirilualistes.
On nomme aussi les sofis mutaauwij', mais ce mot sert plutt dsi
gner ceux qui s'efforcent de devenir sofis. On donne plus ordinairement
ces derniers le nom de salik marcheur dans la voie spirituelle . Par
suite, ce mot se prend simplement pour homme . Saint Thomas a
employ dans le mme sens l'expression de viator, dans la prose Lauda
Sion, lorsqu'il a dit :
Eccc panis angelorum
Factus cibus viatorum.
Voici le pain des anges qui est devenu la nourriture des hommes.
On nomme abdiyat esclavage le service de Dieu , et abd es
clave , celui qui s'y consacre. Le contemplatif se nomme rif celui
qui connat , et l'objet de sa contemplation marifat la connaissance
de Dieu . Celui qui est parvenu cette connaissance se nomme wali
approch , mot qui , par suite , peut se rendre par saint. L'tat exta
tique qui est le rsultat de la contemplation se nomme hl situation ,
et les pauses qu'o y fait, niactn station. L'union avec Dieu se
nomme jam, la sparation ,farc, et la demeure avec Dieu, suknat.
On nomme jhil ignorant le mondain, celui qui ne s'occupe pas
des choses spirituelles, celui qui elles sont trangres.
Telles sont les principales expressions employes par les spiritualistes
musulmans. Il y en a beaucoup d'autres encore, mais leur explication
1 Dans le Missionary Register. Londres, 1818, p. 251, il est dit qu'il y a en Perse seu
lement 80,000 sofis.
2 Commentaire de Hariri, publi par feu M. de Sacy, p. 505; Xoticesdesilss., t. XII , p. 290.
1.
4 LE LANGAGE DES OISEAUX.
exigerait des dveloppements que ne comporte pas le cadre de ce
travail '.
Les principes de la secte philosophique des sofis ont t exposs dans
de nombreux traits didactiques, mais ce sont surtout des ouvrages po
tiques qui les ont rendus populaires. Les plus clbres de ces ouvrages
sont dus des potes de la Perse , et leurs posies mystiques sont , il me
semble, ce qu'offre de plus original la littrature persane, cette belle
littrature trop peu connue encore, et si injustement juge par Zamakh-
schari dans un vers qu'on regrette de trouver pour pigraphe d'un
Ouvrage classique.* :
Il y a la mme diffrence entre les Arabes et les Persans qu'entre la
datte et le noyau.
Le pome que j'entreprends d'analyser offre , dans un cadre allgo
rique et sous des expressions mtaphoriques , sinon un trait complet ,
du moins un tableau exact de la vritable doctrine des sofis , et prsente
sous son jour rel leur philosophie religieuse. Son titre de Langage des
oiseaux (Mantic uttar) est emprunt au Coran (xxvn, 16), o on lit :
Salomon succda David , et il dit : O hommes t je connais le langage
des oiseaux.
Ce pome , un des monuments les plus curieux de la doctrine dont il
s'agit, se compose d'environ quatre mille six cent cinquante vers du
genre dit masnawi et du mtre appel raml. Le pote qui en est l'auteur
se nommait Muhammad ben Ibrahim; il avait le surnom de Nschapuri,
c'est--dire de la ville de Nischapur, le titre honorifique de Farid uddin
(la Perle de la religion), et le sobriquet d'Attar (Parfumeur). Il naquit
en 1119 de Jsus-Christ, et mourut g de plus de cent dix ans,
vers 1230, massacr par les soldats mogols de Genguiz Khan. 11 exera
d'abord la profession de parfumeur, ainsi que l'indique son sobriquet,
lin jour que notre pote tait dans sa boutique, il passe un derviche qui
s'arrte tout coup, jette un regard sur les marchandises qui taient
tales, puis pousse un profond soupir. Attar, tonn, le prie de conti
nuer sa route, Tu as raison, lui rpond l'inconnu , le voyage de l'ter
nit est facile pour moi. Je ne suis pas embarrass dans ma marche,
car je n'ai au monde que mon froc. Il n'en est malheureusement pas
ainsi de toi, qui possdes tant de prcieuses marchandises. Songe donc
te prparer ce voyage.
Ce discours , disent les biographes originaux , fit une vive impression
' Voyez cntre autres, ce sujet, le Mmoire de M. de Sftcy sur le nafhat utuns, t. XII
des Xotices des AIss., p. 326 et sniv.
2 Chrestomathic arabe.
LK LANGAGE DES OISEAUX. 5
sur l'esprit d'Attar; il abandonna son commerce et le monde pour se
consacrer exclusivement au service de Dieu. Pendant plusieurs annes ,
il se livra aux exercices de la mortification et la pratique de la pit.
Il fit ensuite le plerinage de la Mecque et frquenta beaucoup de pieux
personnages. Ce fut ainsi qu'il recueillit la grande quantit d'anecdotes
dont il a enriebi ses ouvrages , et qui fournissent de prcieuses donnes
la biographie musulmane.
Attar n'a crit en prose qu'une vie des saints musulmans, intitule
Tazkirat ulauliya (Mmorial des amis de Dieu). Ses autres ouvrages sont
en vers, et forment un total de cent mille vers; mais je n'en parlerai pas
ici, et je traiterai seulement du Mantic uttar, qu'il crivit vers 1175,
et qui jouit d'une immense rputation en Orient '. Dans le tableau ana
lytique que je vais en donner, je comparerai quelquefois le sacr au
profane, non pas que je veuille l'assimiler en rien ni faire un mlange
impie, mais parce qu'il est consolant pour le chrtien sincre de voir la
vrit se rflchir sur l'erreur et tmoigner des anciennes traditions
divines, touffes par les doctrines humaines. A dfaut du soleil de la
rvlation qui claire notre intelligence , nous trouvons ici , au milieu
des tnbres de la nuit musulmame, quelques vers luisants dont la
lumire phosphorique nous rappelle l'clat resplendissant de la vrit.
Prs d'un sicle aprs la publication du Mantic, il paraissait en Syrie
un ouvrage arabe qui jouit aussi dans l'Orient musulman d'une grande
rputation , et qui a quelques traits de ressemblance avec celui d'Attar.
C'est celui de Mucaddci, auquel j'ai donn le titre franais de les
Oiseaux et les Fleurs , et qui est lui-mme une imitation d'un livre
arabe plus ancien, intitul Icaz ulwasman (le Rveil du dormeur),
lequel fut compos peu prs dans le mme temps que le Mantic par
Abu'Ifaraj Aljuzi. Sous quelques rapports , l'auteur de ce dernier ouvrage
a pu en emprunter l'ide au Tuhfat ikhwan ussafa (Cadeau des frres
de la puret), ouvrage clbre qu'on a attribu Attar, mais auquel
Haji Khalfa donne pour auteur Majriti, de Cordoue, mort en 1004.
Les allgories morales de Mucaddci parurent en Syrie vers l'poque
o le Roman de la Rose fut crit en France. Ce dernier ouvrage, qui a
joui d'une grande popularit dans le moyen ge, a quelque analogie avec
les Oiseaux et les Fleurs, et surtout avec le Mantic. En effet, ce roman
est gnralement considr , avec juste raison , comme mystique , et la
1 Le Mantic n'est pas entirement inconnu en Europe. Feu M. de Sacy en a traduit quelques
morceaux dans le tome XII des Notices des Mss. et dans les notes du Pend namch du mme
Attar, et M. de Hammer en a donn un aperu sommaire dans son Geschichte der Schnen
Redeknste Persiens.
fi LE LANGAGE DES OISEAUX.
rose mystrieuse propose la conqute de l'homme, c'est Dieu lui-
mme. L'objection qu'on a tire des images licencieuses et des expres
sions
paratlibres
pas fonde
qu'on; ycar
trouve
tel tait
pourle mauvais
rejeter l'ide
got d'un
du sicle.
but religieux
En Orient
ne, me
on
1 Je ne parle pas de l'vangile apocryphe de saint Barnabe, o il est dit que Dieu permit
que Judas et l'apparence du Sauveur et comme tel ft crucifi sa place. Cet vangile n'est
connu que par une tradition italienne du XV* sicle, et comme on n'a pas l'original, on peut
penser qu'il n'a jamais exist. Dans tous les cas, il serait de fabrique rabbinico -musulmane.
Voyoz, a ce sujet, Kabricius, Codicis apocryphi Novi Testamenti pars tertia, p. 377.
2 Vers 174-176. 3 Vers 178, 179 * Vers 1815 Vers 182. Vers 186.
" Sur. iv, verset 81.
2
18 LE LANGAGE DES OISEAUX.
possdes des millions d'ocans de bont et dont le pain m'a nourri si
copieusement 1 1... En proportion des pchs innombrables que j'ai com
mis, par une ngligence coupable, tu m'as gratifi de tes abondantes
misricordes. O mon Roi, tourne tes regards vers moi qui suis pauvre
et indigent. Ne considre pas mes fautes passes. Pardonne-moi les
fautes d'ignorance que j'ai faites*.
Cette dernire prire rappelle celle du Psalmiste : Ignorantias meas
ne memineris, Domine*. Mais voici actuellement que pour s'excuser de
ses fautes, Attar se jette dans la doctrine des priscillianistes et des qui-
tistes, c'est--dire dans celle de l'indiffrence des actions, sous le pr
texte qu'elles sont faites par le corps sans la participation de l'me. Or
cette funeste doctrine fait Dieu l'auteur du mal comme du bien. Car le
corps, selon les sofis, n'tant, comme l'me, qu'une manation de la
Divinit, en fait ainsi partie. Donc ce qu'il fait, c'est Dieu lui-mme
qui le fait. Le po'te va le dire d'ailleurs lui-mme en propres termes.
Ecoutons-le :
O mon Crateur, le bien ou le mal que j'ai fait , je l'ai fait avec mon
corps. Pardonne mes faiblesses, efface mes fautes. Je suis entran par
mes penchants et jet par toi-mme dans l'incertitude. Ainsi le bien ou
le mal que je fais drivent de toi. Sans toi je ne suis qu'une petite partie
du tout : mais je deviendrai le tout, si tu daignes me regarder*.
Aprs avoir parl d'une manire aussi htrodoxe, Attar parait en
prouver du regret, et il s'crie :
Ah ! donne-moi la lumire islamique , anantis en moi ma tyran-
nique concupiscence. Je suis un atome perdu dans l'ombre ; je n'ai pas
le capital de l'existence. Je suis un mendiant auprs de ta majest com
parable au soleil, et je lui demande un peu de ton clat 6 Lorsque
ma vie me quitte, je n'ai que toi. Ahl sois mon dernier soupir le
compagnon de mon me 8 !
La premire partie de l'introduction du Mantic, c'est--dire l'invoca
tion Dieu, se termine ici. Elle est suivie d'abord des louanges de
Mahomet. Ecoutons un instant ces exagrations bien singulires dans la
bouche d'Attar. Il prconise Mahomet et il sape en mme temps les
fondements de sa religion. On le dirait ici un zl mahomtan , si ses
doctrines panthistes ne peraient et l dans ses vers.
a Mustafa [Ylu, c'est--dire Mahomet) est le trsor de la fidlit, le
seigneur du monde spirituel et du monde temporel ; la pleine lune et le
centre de ces deux mondes ; le soleil de la loi et l'ocan de la certitude ,
1 Vers 206-208. Vers 213, 214. 3 Ps. xxiv, 7. * Vers 217-220. * Vers 235-
237. Vers 240.
LE LANGAGE DES OISEAUX. - 19
la lumire de l'univers, la misricorde de Dieu pour les cratures '.
L'me des tres les plus purs est la poussire de son me; il est le lib
rateur de l'me, et la cration entire est sa poussire. II est le seigneur
des deux mondes et le roi de l'univers, le soleil de l'esprit et de la foi.
Il est mont aux cieux * ; il est le roi des cratures , l'ombre de Dieu , le
reprsentant du soleil , de l'essence divine * Il est le plus grand et
le premier des prophtes, celui qui dirige les purs et les saints, le
guide de l'islamisme, le conducteur dans les droits sentiers, celui qui
dcide des choses obscures, l'imam de tous et de chacun en particu
lier Ce fut pour lui-mme que Dieu cra cette me immacule et
pour elle qu'il cra le monde 6. .. Ce ne fut qu'aprs que cette lumire
(Mahomet) eut paru 6 que le trne et le dais clestes, la tablette des
dcrets divins et le calam se montrrent. Le monde fut une manifestation
de cette lumire, ainsi que l'humanit en Adam 7.
On vient de voir Attar reconnatre , malgr son panthisme , une vri
table cration, telle que la Bible nous l'enseigne, et non l'manation ou
l'expansion qu'annonce la doctrine des sofis. Nous devons nous habituer
ces contradictions, cet amalgame de vrit et d'erreur.
Attar continue , dans les lignes suivantes , parler comme un vrai
mahomtan. Il mentionne le dogme de l'intercession de Mahomet, dogme
par lequel le Coran a voulu compenser celui de la rdemption. Les musul
mans se servent ce sujet des propres expressions des livres saints. Ils
disent que Mahomet s'est charg des pchs de sa nation, qu'il s'est fait
victime de propitiation pour elle 8.
Le jour de la rsurrection, dit Attar, ne sera pas redouter pour la
poigne de terre (la portion des cratures) dont Mahomet pourra dire
Dieu : Ceci est mon peuple. Cette parole sera toute-puissante. Dieu,
en effet, cause de ce flambeau de la direction, accordera ce peuple
la rdemption des peines de l'enfer 9. . .
1 Paroles du Coran, xi, 107. Le mot que je rends par cratures est atamin. Il signifie pro
prement, ainsi que l'a fait observer feu M. de Sacy dans un article du Journal As., en 1829,
les diffrentes catgories des tres. L'expression de sicle dans le passage de saint Paul (Hb.,
[, S) per quem fecit et secula, a, je pense, le mme sens et non celui de vritabte monde ,
comme le croit le docteur aujourd'hui cardinal Wiseman, cinquime Discours.
2 L'auteur veut parler du mirij ou ascension miraculeuse de Mahomet au ciel. (Conf. Coran,
t.xx" surate.) Cette ascension fait le sujet d'un dessin qui orne un beau manuscrit du Mantic ,
dont je dois la communication M. M. Bland, de Randall's Park. Ce dessin reprsente Mahomet
mont sur le Borac (cheval figure de femme). Le faux prophte a le visage voil et entour
d'une aurole. On voit ses cots des anges ails qui lui offrent des fruits.
Vers 244-248. * Vers 250-254. 5 Vers 259. Il y a ici une allusion i un hadis que
j'ai eu l'occasion de mentionner dans les Aventures de Kdmrp et dans les uvres de Wali. Si
ce n'tait toi, je (c'est Dieu qui parle) n'aurais pas cr les sphres clestes. > 8 A la lettre :
Eut plant son tendard, > 7 Vers 261 , 262. 8 Evang. de saint Jean , i , 29 , et ne pt.
de saint Jean, H, 2. 8 Vers 290, 291.
2.
20 LE LANGAGE DES OISEAUX.
Quelqu'un pourrait-il avoir, mme en songe, une ide des prro
gatives du Prophte 1 ?... Dieu lui a ordonn d'inviter Y islamisme les
grands et les petits ; il l'a combl de la plnitude de sa grce
Mahomet est devenu , par sa majest et sa dignit , l'objet des deux
quiblas; et l'ombre de son corps (dont jamais on n'aperut l'ombre)
s'est tendue sur les deux horizons. Ce fut de Dieu qu'il reut un livre
excellent et ce fut par lui qu'il connut toute chose 3... A cause de la
considration que le Trs-Haut a eue pour Mahomet, il l'a nomm dans
le Pentateuque et dans l'Evangile *.
On sait dj ce qu'il faut entendre par la quibla. L'auteur, en disant
que Mahomet est l'objet des deux quiblas de Jrusalem et de la Mecque,
veut indiquer la puissance de son intercession auprs de Dieu. Plus loin
il parle de son tombeau , qui est devenu une troisime quibla par suite
du respect qu'on y porte.
L'allusion qu'Attar fait l'ombre de Mahomet tient l'ide des musul
mans que le corps de Mahomet tait glorieux et ne projetait pas d'ombre.
J'ai donn en tte de mon Eucologe musulman les passages de l'Ancien
et du Nouveau Testament que les mahomtans appliquent Mahomet et
sa mission. Le passage du Pentateuque o se trouve la prtendue men
tion de Mahomet est celui du Deutronome, xxm, 18 : Je leur susci
terai du milieu de leurs frres un prophte semblable toi ; je lui mettrai
mes paroles dans la bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai.
Dans ce passage, les musulmans entendent par l'expression leurs frres
les frres des Isralites, c'est--dire les Ismalites ou les Arabes. Mais il
ne s'agit pas ici de ces derniers. L'expression leursfrres (les frres des
Isralites) est usite dans la Bible pour signifier les Isralites eux-mmes.
Quant au passage de l'Evangile auquel il est fait allusion , c'est celui
de l'Evangile de saint Jean, xiv, 26 : Le consolateur, le Saint-Esprit
que mon Pre enverra en mon nom , vous enseignera toute chose , et
vous fera ressouvenir de ce que je vous ai dit.
Or dans ce texte les mots t lveixct t yiov ne sauraient s'appliquer
un homme, mais au Saint-Esprit seul; et c'est en vain que les musul
mans ont eu recours la subtilit de lire rapixXuTo , lou, synonyme du
nom de Mahomet [Muhammad ou plutt Ahmad, comme on le nomme
aussi) au lieu de TOtpekXriToi; consolateur. Cette interpolation se trouve
aussi dans le prtendu Evangile de saint Barnab 6.
Ecoutons encore quelque chose des louanges exagres et hyperboli
ques qu'Attar donne Mahomet :
Vers 296. 1 Vers 299. 3 Vers 303, 304. * Vers 307. & Fabricius, Codicis
apocryphi Xovi Testamenti pars tertia, p. 367.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 21
Au milieu de ses deux paules, aussi brillantes que le soleil, se
voyait manifestement le cachet de la prophtie '. II a t le guide des
hommes dans le meilleur des pays ; et le meilleur des hommes dans la
meilleure des tribus. Par lui, la caaba est devenue la maison de Dieu et
un lieu de sret pour celui qui y entre. Gabriel a reu de Mahomet le
manteau de l'initiative, et c'est par l qu'il fut clbre *.
Lorsque Dieu prend part son ami (Mahomet) pour un colloque
mystrieux , Gabriel n'y est pas admis ; car il se brlerait les ailes. Quand
le Simorg de l'essence divine se montre, Mose devient aussi craintif que
la bergeronnette. Ce prophte alla cependant s'asseoir sur le tapis de
cette majest, mais aprs avoir reu l'ordre de Dieu d'ter sa chaus
sure3 Admirez la faveur de Dieu envers le noble serviteur de sa cour
(Mahomet). Il en fit l'bomme de sa voie, il le laissa arriver jusqu' lui
avec sa chaussure. Lorsque Mose, fils d'Amram, fut tmoin de la faveur
dont jouissait ce serviteur de Dieu, il dit : O Seigneur, admets-moi
dans sa nation, fais que je participe au banquet de son lvation ! Mais
ce fut en vain que Mose demanda cette faveur ; elle ne fut accorde qu'
Jsus*... Cependant Christ, qui a acquis une si grande clbrit, ne
fut qu'une phlide du visage de Mahomet : Dieu s'en servit pour faire
connatre le nom du prophte *.
Remarquons d'abord ici que les musulmans placent Jsus-Christ bien
au-dessus de Mose; mais, dans leur aveuglement, ils prtendent que
le Sauveur tait musulman, et que le but de sa mission n'tait que de
prcher par avance l'islamisme, que Mahomet, annonc, selon eux, par
lui, ainsi que nous venons de le voir, devait proclamer dfinitivement,
en terminant la srie des prophtes envoys de Dieu aux hommes.
Mais nous n'avons pas encore puis le chapitre de l'loge de Mahomet.
Voici quelques-unes des hyperboles qu'on y trouve et que je dois citer
pour leur singularit.
Le soleil est le commensal de ton sourire , le nuage de tes pleurs ;
les deux mondes sont la poussire de tes pieds. Tu te contentais de
dormir sur un tapis de derviche , toi que rien ne peut contenir \ . . Toute
loi a t abroge par la tienne. Ta loi et tes ordonnances sont pour l'
ternit; ton nom est associ celui de Dieu7... Tu es la fois avant et
1 Les musulmans croient que tous les prophtes ont eu ce signe visible de leur mission divine.
2 Vers 313-316. On sait que ce fut l'ange Gabriel, que Mahomet parait confondre avec l'es
prit de Dieu ou le Saint-Esprit, qui, d'aprs le Coran mme, fut l'intermdiaire de Dieu auprs
de .Mahomet. Attnr, par une hyperbole orientale et un excs d'enthousiasme envers son prophte,
semble supposer le contraire.
3 Vers 327-329. Conf. Coran, xx, 12, et Exode, m, 5. * Vers 333-337. & Vers 340.
Allusion au texte de saint Jean, dj cit. Vers 356, 357. 7 Vers 359.
22 LE LANGAGE DES OISEAUX.
aprs le monde, tu es en mme temps antrieur et postrieur. Personne
ne parvient ta poussire ', personne n'arrive ta dignit. Dieu a d
parti pour l'ternit l'empire du monde Mahomet , son envoy *.
Enfin l'auteur adresse de vritables prires Mahomet , et il lui de
mande son intercession avant de commencer le rcit qui fait le sujet de
son livre, si peu conforme cependant l'orthodoxie musulmane.
O prophte de Dieu, dit Attar, je suis dcourag, je suis rest la
main pleine de vent et la tte couverte de poussire *. J'ai perdu nia vie
par mes fautes; mais je me repens; implore de Dieu mon pardon.
Quoique je craigne la sentence du Coran ne te livre pas la confiance* ,
cependant je lis aussi dans ce livre sacr les mots : a ne dsespre pas 5 . . .
0 toi qui es le mdiateur de cette malheureuse poigne de terre, allume
avec bienveillance la lampe de l'intercession, afin que, pareil au papil
lon , je vienne agiter, au milieu de ton assemble , mes ailes devant ton
flambeau 6...
0 essence leve, ce que je dsire, c'est que tu veuilles bien, dans
ta bont, jeter un regard sur moi , et que, par ce regard, tu anantisses
pour toujours mon existence spare. Purifie-moi de toutes les penses
qui m'agitent et des vanits , essence pure ! Ne noircis pas mon visage
par le pch, aie gard ce que je porte ton nom \
Je laisse la suite de cette prire, parce qu'elle est dj connue par la
traduction qu'en a donne feu l'illustre de Sacy dans son Pend nmeh
(p. 188), et je nglige aussi les louanges des premiers khalifes : Abu-
bekr, Omar, Osman et Ali ; car Attar ne donne sur ces personnages aucun
dtail qui ne soit dj connu. Je citerai cependant sur Ali un court pas
sage , qui semblerait annoncer qu'Attar tait schiite , tandis qu'il tait
sunnite, ainsi qu'on le verra plus loin. Ici en effet, conformment au
langage des admirateurs d'Ali, Attar lui donne le titre ! me de Dieu,
titre qui quivaut celui A1esprit de Dieu qui est donn au Sauveur dans
le Coran. coutons Attar :
Comme Ali est le confident particulier des secrets de Dieu , on
ne peut prouver aucun doute sur sa science minente. D'aprs une
sentence de Mahomet , Ali connat Dieu comme il doit tre connu ; que
dis-je, il fait partie de l'essence divine. Si quelqu'un a t ressuscit
par le souffle de Jsus , Ali , par une parole , a restaur dans son tat
premier une main qui avait t coupe 8. . .
' C'est--dire : Ne t'atteint pas mme de loin.
* Vers 363-365. Vers 366. xn, 11. 5 Vers 369, 370. Cor. xn, 87. Vers
373, 374.
7 Vers 382-385. Ainsi qu'on l'a vu au commencement de ce Mmoire , Muhammad tait le
prnom d'Attar. 8 Vers 449-451.
LE LANGAGE DES OISEAUX. M
Aprs ces chapitres accessoires l'invocation, vient un dernier cha
pitre au sujet des discussions des schiites et des sunnites, c'est--dire
des orthodoxes et des htrodoxes musulmans, sur la question de savoir
si les premiers khalifes ont t lgitimes ou usurpateurs du pouvoir spi
rituel et temporel , et si Ali tait le successeur lgitime de Mahomet.
Attar se prononce pour la premire opinion et se montre zl sunnite.
Les avis qui terminent ce chapitre rappellent ceux que l'admirable auteur
de l'Imitation donnait aux religieux de son temps sur les discussions qui
avaient lieu entre eux au sujet du plus ou du moins de mrite des fon
dateurs de leurs ordres respectifs '. Laissons parler Attar :
Tu connais, mon fils, Ali et Abubekr, et tu ignores Dieu, ton
esprit, ton me *. .. Ne dcide rien, raccourcis ta langue, sois sans fana
tisme et occupe-toi de suivre la voie spirituelle. Mets devant tes yeux ce
que les premiers khalifes ont fait; marche paisiblement et suis ton che
min. Place le pied dans la vrit, comme Abubekr; choisis la justice,
comme Omar. Comme Osman, agis avec douceur et modestie; et comme
Ali, sois un ocan de bont et de science *. Es-tu un homme de sinc
rit et de science comme Ali? Non, tu es un homme de concupiscence,
tu croupis dans l'infidlit. Dtruis donc d'abord ton me infidle, sois
croyant, et lorsque tu auras fait prir cette me concupiscente, aie
confiance
O Dieu ! ce fanatisme au sujet des premiers khalifes n'est pas en
moi ; mais prserve-m'en pour toujours. Purifies-en mon me ; fais qu'il
ne souille pas le livre de mes actions 6 !
C'est ainsi que se terminent l'invocation du Mantic uttar et les pices
de vers qui s'y rattachent.
Attar va s'occuper actuellement des personnages de son pome, c'est-
-dire de ces oiseaux emblmes de l'homme, offrant comme lui un
funeste mlange de vices et de vertus.
Avant tout, il met en scne les principaux acteurs de son drame : la
huppe, la bergeronnette, la perruche, la perdrix, le faucon sauvage et
le faucon priv , la caille , le rossignol , le paon , le faisan , la tourterelle ,
la colombe. Il les interpelle, il les engage renoncer leur passion
dominante et s'occuper de la seule chose ncessaire *.
Six de ces oiseaux figurent dans l'ouvrage de Mucaddci. C'est savoir:
la huppe , la perruche , le faucon de chasse , le rossignol , le paon , la
colombe. Nous verrons ensuite paratre dans le Mantic deux autres
oiseaux , mentionns aussi dans Mucaddci : le canard et le hibou ; et
1 Liv. m, chap. uni, v. 2. * Vers 557. Vers 582-585. Vers 587, 588.
& Vers 591 , 592. Conf vangile de saint Luc, x, 42.
24 LE LANGAGE DES OISEAUX.
incidemment un troisime, la chauve-souris {khaffsch). Cet oiseau, si
toutefois on peut lui donner ce nom, est l'objet d'une des allgories les
plus remarquables de Mucaddci. Dans le Mantic, il est le sujet d'une
parabole, d'aprs laquelle la chauve-souris, prive de la vue du soleil,
veut aller d'elle-mme sa recherche; mais, pareille l'homme qui n'a
pour guide que les incertitudes de la philosophie humaine, elle s'gare
dans sa route , elle perd ses ailes ; son corps se dissout , son me s'a
nantit , et elle ne peut parvenir l'objet de sa recherche.
Enfin, Attar introduit encore plus loin deux nouveaux oiseaux, qui ne
sont
Trois
citsoiseaux
ni ici, mis
ni dans
en scne
Mucaddci.
dans Mucaddci
Ce sont le ne
humai
sontetpas
le hron.
mentionns
' Les Persans disent que le ciel est vert. Il leur parat en effet avoir cette nuance par un
effet particulier d'optique. Attar fait peut-tre aussi allusion la couleur des vtements des
habitants du paradis.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 25
ou bonfaucon ', c'est--dire lefaucon libre, et qu'il distingue du faucon
dress pour la chasse, oiseau qu'il mentionne plus bas et qu'il nomme
simplement bz *. Il lui demande jusqu' quand il sera violent et brutal.
Il l'engage attacher sa patte, au lieu du cordon de l'esclavage, le
billet de l'amour ternel de Dieu et de ne l'en dtacher jamais. Le pote
recommande enfin au faucon d'entrer dans la caverne de l'unit pour y
rencontrer le plus minent des hommes, c'est--dire Mahomet. Ce der
nier avis a rapport une circonstance de la fuite, ou hgire, du faux
prophte de la Mecque Mdine. Mahomet fut en effet oblig de se rfu
gier dans une grotte avec son beau-pre, Abubekr, circonstance que
l'imagination orientale a embellie d'accessoires merveilleux pareils
ceux d'une aventure semblable arrive saint Flix de Noie.
Vient maintenant la caille 3, dont le nom persan, darrj , amne un
jeu de mots avec l'ascension ou mirj de Mahomet. Attar engage cet
oiseau faire prir son me concupiscente, qu'il compare l'ne qui
servit de monture Jsus, afin de trouver Yesprit de Dieu, c'est--dire
le Christ ou le Messie; car Mahomet, dans le Coran, comme Tertullien
dans son Apologtique, donne alternativement au Sauveur les deux noms
d'Esprit de Dieu et de Verbe de Dieu.
Attar s'adresse actuellement au rossignol, l'oiseau de l'amour, dont
le gosier harmonieux rivalise avec celui de David, prophte et roi,
clbre, dit le pote, par la composition et le chant des psaumes. Il l'en
gage exciter les hommes entrer dans la voie spirituelle : Assez
longtemps, lui dit-il, tu as tiss, l'imitation de David, une cotte de
mailles pour ton me vile. Aujourd'hui rends, son exemple, le fer de
ton cur mou comme de la cire, et deviens aussi fervent que ce prince
inspir *.
Les deux vers dont je viens de donner la traduction rappellent une
lgende rabbinico-musulmane laquelle il a t dj fait allusion plus
haut, lgende d'aprs laquelle David s'occupait faire des cuirasses dont
le fer s'amollissait miraculeusement sous ses doigts. Les saints person
nages , quelque leve qu'ait t leur dignit , disent les musulmans, se
sont fait un devoir de vivre du travail de leurs mains. Selon eux, David
faisait des cuirasses et Salomon des corbeilles d'osier. On sait, au sur-
' La version hindoustanie rend cette expression par schk bt faucon royal , qu'on appelle
en arabe schahin le royal > .
2 Ainsi que je l'ai dj dit ailleurs, notre mot franais buse parait driver du mot persan bdz.
3 Shnkcspcar traduit le mot darrj par a partridge ; Golius, car c'est un mot arabe, par
attagen vulgo francotium ; mais je pense qu'il s'agit ici de la caille, et le dessin qui, dans le
manuscrit illustr de M. Rland, reprsente les principaux oiseaux mis en scne par Attar, me
confirme dans cette ide.
* Vers 626.
26 LE LANGAGE DES OISEAUX.
plus , que saint Paul , qui aurait pu se passer de travailler, employait ses
moments de loisir faire des tentes.
Au rossignol succde le paon. L'allocution d'Attar roule encore sur
une lgende rabbinico-musulmane d'aprs laquelle ce serait le paon qui
aurait introduit dans le paradis terrestre , huit portes , Satan sous la
forme d'un serpent sept ttes. Mucaddci , dans l'allgorie du paon ,
fait aussi allusion la mme lgende. Attar dit, comme Mucaddci, que
la compagnie du serpent a fait sortir le paon de l'Eden et l'a priv du
sidra et du tba (les deux arbres du paradis). Il engage le noble oiseau
tuer ce serpent immonde, pour avoir part aux secrets spirituels et
rentrer avec Adam dans le paradis.
Le faisan, tazr, qui se distingue par sa vue pntrante, reoit d'Attar
le reproche d'tre rest dans un puits tnbreux en proie l'incertitude.
Le pote l'excite sortir comme Joseph de la prison de ce puits, afin
de devenir roi dans l'Egypte du bonheur.
Attar blme aussi la tourterelle, cvmr, de languir dans un troit
cachot, comme Jonas dans le ventre de la baleine. Il l'engage couper
la tte de ce poisson, mhi, du mauvais vouloir, afin de pouvoir toucher
de son front la lune, mh '. Si la tourterelle, ajoute-t-il, se sauve du
poisson de sa propre me , elle partagera le bonheur de Jonas.
Attar s'adresse ensuite la colombe ,fakhita. Il lui demande de rou
couler gracieusement, afin qu'il rpande sur elle les perles brillantes
de son loquence. Il lui dit que puisque son cou est orn du collier de
la fidlit 2 , il ne lui sirait pas d'agir avec dloyaut. Il l'engage entrer
dans le chemin du sens spirituel, l'assurant que Khizr (le prophte Elie)
lui apportera l'eau de la vie.
Enfin Attar interpelle le faucon dress pour la chasse. Son tat de
domesticit lui fournit la matire d'une double allusion , d'abord la
soumission dans laquelle il doit tre envers Dieu, et, en second lieu, au
dtachement qu'il doit avoir pour le monde , qu'Attar compare avec
mpris un animal mort. Il termine en prchant, d'aprs son usage,
l'indiffrence la religion positive. Il recommande au faucon de laisser
la fois le monde prsent et le monde futur, d'ter son chaperon et de
regarder librement, pour mriter de reposer sur la main d'Alexandre,
que les musulmans considrent comme un roi missionnaire qui tendit
par ses armes le vrai culte de Dieu.
1 Cette expression rappelle celle d'Horace souvent cite :
Sobtmi feriar lidera vertice.
2 ConC Us Oiseaux et les Fleurs, Allgorie de la Cotombe, et l'ouvrage de Sabbagh inti
tul la Colombe messagre. Voyez aussi le Voyage en Syrie et en Egypte de Volney, t. Ier,
p. 271 et suiv., et t. II, p. 51 et suiv.
LE LANGAGE DES OISEAUX. S7
Cette indiffrence religieuse pour tout autre dogme qui n'est pas l'unit
divine tient au surplus l'essence de l'islamisme. Les musulmans sont
tolrants pour tout le reste ; ils parlent avec autant de respect de Zoroastre
et de Brahma; de Locman et d'Alexandre le Grand, que des personnages
sacrs de la Bible. C'est ainsi que les musulmans de l'Inde rendent un
culte gal leurs saints Mun uddin et Ma'd Gzi, et aux saints hin
dous Kabir et Ramanand '.
L'auteur du Dahistan 2 cite un sofi indien (Sabjn) qui faisait avec
autant de ferveur le pouja (adoration) et le dandawat (prosternation)
dans les pagodes, que les prires musulmanes dans les mosques. Nous
avons vu du reste Paris , il y a une vingtaine d'annes , un brahmane
clbre * frquenter indiffremment l'glise catholique ou protestante et
la synagogue.
Attar termine cette revue des principaux acteurs de son drame par une
espce de calembour qui doit charmer sans doute les lecteurs persans.
Il s'adresse Yoiseau dor, mais cette expression est figure et signifie
le soleil : Consume par ta chaleur, lui dit-il, tout ce qui est cr, jus
qu' l'essence de l'me, afin qu'il n'y ait plus pour toi d'existence
distincte de Dieu. Alors , ds que tu auras connu les secrets divins et que
tu seras devenu un oiseau parfait, tu n'existeras plus toi-mme; mais
Dieu seul restera *. C'est par ce trait panthiste qu'Attar termine ce
qu'on peut appeler son premier chant.
Actuellement qu'il a fait connatre au lecteur les principaux acteurs
qu'il veut mettre en scne, il entame le rcit qui fait l'objet de son pome.
Je prfre le laisser parler un instant lui-mme :
Les oiseaux du monde se runirent tous, dit-il, tant ceux qui nous
sont connus que ceux qui nous sont inconnus; et ils tinrent entre eux ce
langage : Il n'y a pas dans le monde de pays sans roi ; mais comment
se fait-il cependant que la nation des oiseaux en soit prive? Il ne faut
pas que cet tat de choses dure plus longtemps. Nous devons joindre nos
efforts et aller la recherche d'un roi \
Les oiseaux se runirent donc pour s'occuper de cette affaire im
portante. La huppe tout mue s'avana la premire au milieu de l'as
semble. Elle avait sur sa poitrine l'ornement qui tmoignait qu'elle tait
entre dans la voie spirituelle 9, et sur sa tte la couronne de la vrit \
1 Allusion au vtemcut vert sous lequel est reprsent Khizr ou Elie. Voyex, ce sujet, mon
Mmoire sur la Religion musulmane dans l'Inde.
* Vers 781-784. Vers 797-804. * Vers 805-808. Conf. Sagesse, n, S3.
32 LE LANGAGE DES OISEAUX.
du soleil pourra-t-il s'arrter un atome de poussire? Celui qui est le
tout doit-il avoir affaire avec la partie? L'me n'est-elle pas plus que les
membres du corps? Si tu es un homme parfait, considre le tout,
recherche le tout , choisis le tout '.
Le canard sort timidement de l'eau , dit Attar, et vient aussi prsenter
ses objections.
Il n'y a pasSon
dans
langage
les deux
est mondes,
peu prs dit-il,
celui qu'il
de crature
tient dans
plus
Mucaddci.
pure que
dserts sans limites. Je n'ai pas d'autre dsir que de passer ainsi joyeu
sement ma vie, tantt auprs du roi, tantt allant, d'aprs son ordre,
la chasse *.
La huppe reproche au faucon son peu d'attention aux qualits essen
tielles et son attachement aux choses extrieures. Elle lui dit que Smorg
est le seul roi qui soit digne de lui, puisqu'il est unique dans sa royaut.
Si un pays n'avait pas de roi, ajoute-t-elle , il serait dans la confusion,
et cependant les rois temporels ne sont pas toujours fidles leurs enga-
' Vers 889-895. a Vers 897. 3 Vers 912-914. Vers 917-927.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 35
gcments; ils se livrent quelquefois l'injustice. La situation surtout de
ceux qui en approchent est embarrassante : aussi ces derniers sont-ils
pleins d'apprhension et toujours en danger de perdre les bonnes grces
du prince. Les rois du monde sont comme le feu ; loigne-toi d'eux ,
c'est ce qu'il y a de plus sr pour toi '.
N'oublions pas que c'est un Oriental qui parle, et qu'il s'agit ici des
rois de l'Orient, dont les caprices font le sujet d'une anecdote que cite
Attar, et sur laquelle je dois m'arrter un instant. On sait que tout nous
vient de l'Orient : Ex oriente lux. C'est l entre autres qu'il faut cher
cher l'origine de nos fabliaux du moyen ge , de nos contes s, de nos
apologues. On a souvent considr comme une lgende fabuleuse l'his
toire de la pomme que Guillaume Tell dut frapper d'une flche sur la
tte de son propre fils. Ce qui donne de la probabilit cette opinion ,
c'est que la mme histoire se trouve dans le Mantic, qui a t crit dans
le douzime sicle. Voici cette anecdote :
Un roi minent affectionnait un esclave dont la beaut avait attir
son attention. Il lui tait tellement attach , qu'il ne pouvait rester sans
s'en occuper. Il lui donnait le premier rang sur les autres esclaves; il
l'avait toujours devant ses yeux. Lorsque le roi s'amusait tirer des
flches dans son chteau , cet esclave tressaillait de peur, parce que le
roi prenait pour but une pomme, qu'il lui mettait sur la tte. Or,
lorsque le roi fendait cette pomme, l'esclave tait malade de frayeur.
n Quelqu'un, qui ignorait ce qui se passait, lui demanda un jour
pourquoi son visage avait la couleur jaune de l'or, pourquoi cette pleur,
qui annonait la souffrance. L'esclave rpondit: Le roi prend pour but
de ses flches une pomme qu'il place sur ma tte, et ma vie est ainsi
expose. Le roi dit que son esclave favori ne doit pas craindre d'tre
bless, car il est le plus habile de son arme au tir de l'arc, et, en effet,
la flche va droit son but, et tous louent l'adresse du roi. Quant
moi, je suis dans une vive apprhension et dans un trouble cruel, sans
que le roi y prenne garde 3.
Le hron ( butimar en persan et bagla en hindoustani ) expose aussi
ses objections contre le voyage projet. Il aime la rivire, auprs de
laquelle il demeure silencieusement. S'il en quitte les bords, il meurt*.
Comment pourrait-il donc aller chercher Smorg?
i Vers 931-937.
3 Tel, par exemple, que celui qui a t mis en scene par l'immortel Shakspcare sous le titre
du Marchand de Venise >. La lgende originale de Shylock, enrichie de beaucoup de dtails
ngligs par le grand tragique anglais , se trouve dans 1''Autobiography de Lutfullah, p. 154-167.
Vers 938-949.
4 Puisque c'est l qu'il trouve les grenouitles et les poissons dont il se nourrit.
3.
36 LE LANGAGE DES OISEAUX.
La huppe lui rpond que le voisinage de la rivire est dangereux
cause des crocodiles qu'on y rencontre. L'eau est d'ailleurs d'une nature
changeante. Tantt elle est calme, tantt agite; aussi, combien de
personnes qui ont voulu la traverser sur un bateau n'ont-elles pas t
submerges, et combien de fois celui qui a voulu s'y plonger n'a-t-il pas
reparu sans vie la surface comme un brin d'herbe?
Si tu ne te dcides pas quitter le bord de la rivire, ajoute la huppe,
tu finiras par tre entran dans le courant. La mer, dit-elle encore,
s'agite par amour pour Dieu. Tantt elle roule ses flots, tantt elle fait
entendre du bruit. Puisqu'elle ne peut trouver pour elle-mme ce que
son cur dsire, tu ne trouveras pas non plus en elle le repos de ton
cur 1
La huppe termine son allocution par une parabole. On demanda un
jour l'Ocan, dit-elle, pourquoi il tait couvert d'une robe bleue, qui
annonait le deuil s, et pourquoi son eau tait agite comme si le feu la
faisait bouillonner. Il rpondit que ses vtements bleus annonaient la
douleur qu'il prouvait d'tre spar de Dieu , et que c'tait le feu de
son amour qui le faisait bouillonner 3.
Le hibou n'est pas plus dispos que le hron partir pour le Caucase.
Si le hron affectionne le voisinage des rivires , le hibou ne peut vivre
que loin des lieux habites et au milieu des ruines *. Il ne s'y tient pas,
dit-il , pour boire du vin comme les mauvais musulmans qui vont s'eni
vrer, loin des regards, dans des maisons dsertes et dlabres; mais
conduit par l'amour de l'or et pour chercher en ces lieux les trsors qui
y sont cachs, et que ne dfend pas un talisman B. L'amour de Smorg
lui parat une illusion, et il traite d'insenss ceux qui le ressentent.
Pour cet tre mystrieux, il ne veut quitter ni ses dcombres ni ses
trsors 6.
O toi , lui rpond la huppe , qui es ivre de l'amour de l'or, quand
tu parviendrais trouver un trsor, tu mourrais bientt sur ce trsor,
et ta vie se serait ainsi coule sans avoir atteint le but lev qu'on doit
se proposer. L'amour de l'or est le propre des mcrants, celui qui fait
1 Vers 968-9T0.
2 Le bleu est la couleur du vtement de deuil chez les musulmans.
3 Vers 972-974.
* Voyez, dans les Oiseaux et les Fleurs , l'allgorie du hibou, une des plus belles du livre ,
et l'article du hibou dans l'Ikhwan ussafa, dont on trouve une traduction anglaise dans Asiatic
Journal, 1829, II, 179.
5 On sait que les Orientaux croient que les ruines et les monuments anciens , entre autres
les Pyramides, reclent des trsors. Ils disent aussi que des talismans dfendent souvent l'ap
proche de ces trsors. Telle est la raison de la double allusion d'Attar.
Vers 983-988.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 37
de l'or une idole est un autre Thar '. Adorer l'or, c'est tre infidle.
Ne serais-tu pas par hasard de la famille de l'Isralite * qui fabriqua le
veau d'or * ?. . .
Cette critique de l'or sous le point de vue spirituel me rappelle un
morceau analogue sur la pice d'or *, par le clbre crivain arabe
Harr, morceau qui est une des plus jolies pices de vers de ses Mac-
mt, et dont voici la traduction :
Fi de cette pice 6 trompeuse, qui a deux faces comme le fourbe,
et prsente la fois et la couleur brillante des belles toffes qui parent
la jeune pouse, et celle du visage hl de son mari, que l'amour a
dcolor. La malheureuse envie de possder l'or entrane l'homme
commettre des crimes qui attirent sur sa tte l'indignation de Dieu. Sans
l'or, la main du voleur ne serait pas coupe; sans l'or, plus d'oppres
sion, plus d'oppresseur. L'avare ne froncerait pas le sourcil lorsque,
durant la nuit, on vient lui demander l'hospitalit; le crancier ne se
plaindrait pas des retards de son dbiteur. On n'aurait pas craindre
l'envieux , qui attaque avec les flches acres de la mdisance. J'aperois
d'ailleurs dans l'or un dfaut palpable et bien propre le dprcier, c'est
qu'il ne peut tre utile dans le besoin qu'en sortant des mains de celui
qui le possde.
Honneur l'homme qui le mprise, honneur celui qui rsiste
son charme trompeur!
Mais continuons suivre Attar dans sa narration. Il nous reste encore
entendre la bergeronnette, qui est le dernier oiseau dont Attar fait
connatre les excuses spciales contre le voyage projet , et qui est repr
sente par l'auteur persan comme faible de cornplexion et sans nergie
morale. La bergeronnette vient donc se plaindre de cette double faiblesse,
qui l'assimile, dit-elle, la fourmi. Elle ne se sent pas la force de se
mettre en route, et, d'ailleurs, pourrait-elle parvenir jamais Simorg?
La huppe reproche la bergeronnette son inertie et sa lgret,
dfauts qui l'empchent de se rendre son invitation. Elle ne croit pas
son excuse hypocrite.
Aprs la bergeronnette, les autres oiseaux viennent aussi, dans leur
ignorance des choses spirituelles, allguer chacun quelque excuse. Attar
' Le texte porte Atar. C'est en effet le nom que les musulmans donnent au pre d'Abraham ,
qui, selon eux, fut idoltre et adorateur du feu.
* Cet individu est nomm ici comme dans X'Alcoran, xx, 87, Sdmiri. (Voyez la trad. du
Dabistan, par le cap. Troycr, t. III, p. 80.)
3 Vers 989-992.
* Je ne parle pas de l'ode d'Horace sur le mme sujet, III, xvi, si connue des amis de la
littrature classique.
5 Troisime sance, intitule Calihat.
38 LE LANGAGE DES OISEAUX,
juge, avec raison, qu'il serait trop long de les rpter, o C'taient, nous
dit-il, de mauvaises excuses; mais comment les oiseaux qui avaient os
les apporter pouvaient-ils esprer de tenir jamais Smorg dans leurs
serres'?... Eux qui ne pouvaient digrer le grain spirituel, pouvaient-
ils devenir les compagnons de jene * de Smorg ' ?. . . Eux qui se seraient
noys dans une imperceptible goutte d'eau, pouvaient-ils s'lever du
fond de l'abme au sommet du ciel*?
Cependant les rpugnances des oiseaux diminuent, ils n'prouvent
plus que des craintes, ils ne formulent plus que des apprhensions. Ils ne
se plaignent que vaguement de la faiblesse de leur corp, de leurs ailes,
de leurs plumes. Enfin , disent-ils , comment pourrons-nous parvenir au
sublime Smorg? Notre arrive auprs de lui serait un miracle. Dis-nous
avec quoi cet tre merveilleux a de l'analogie , car, sans tes indications ,
des aveugles comme nous ne sauraient dcouvrir ce mystre. S'il y avait
quelque rapport entre cet tre et nous, nous prouverions de l'inclina
tion aller vers lui; mais nous voyons en lui Salomon, et en nous la
faible fourmi. Vois o il est, et o nous sommes. Comment l'insecte qui
est retenu au fond d'un puits pourra- t-il s'lever jusqu' Smorg? Le
mendiant sera-t-il propre la royaut 1 ?...
Oiseaux dpourvus d'ambition, leur rpond la huppe, c'est parce
que votre cur est sans nergie qu'un gnreux amour ne peut y sur
gir6 Quand Smorg dcouvre sa face aussi brillante que le soleil, il
produit par l des millions de portions d'ombre sur la terre, puis il
jette son regard sur cette ombre pure..., et alors de nombreux oiseaux
se manifestent. Les oiseaux qu'on voit dans le monde ne sont donc tous
que l'ombre de Smorg7. Sachez bien cela, ignorants I ds que vous le
saurez, vous comprendrez exactement le rapport que vous avez avec
Smorg. Admirez ce mystre avec intelligence , mais ne le divulguez pas.
Celui qui est anim de ces penses se perd en Smorg, mais gardons-
nous de dire qu'il soit Dieu pour cela. Si vous vous perdez en Smorg,
Vers 1034.
2 II y a dans le texte hamchilta , c'est--dire < compagnon de quarantaine.> . Or le mot chilla
est le nom qu'on donne un carme de quarante jours, que beaucoup de dvots observent dans
l'Inde. Ce carme, qui n'a aucun rapport avec le ramazan des musulmans, remonte la plus
haute antiquit. Mose et Elie jenrent quarante jours et quarante nuits. (Deutr., oc, 18, et
III Rois, xix, 8.) N. S. Jsus-Christ observa la mme abstinence ; et, pour suivre son exemple,
l'Eglise chrtienne a tabli la quarantaine du jene qui prcde la fte de Pques.
3 Vers 1036. * Vers 1039.
6 Vers 1044-1049. Vers 1050.
7 Ceci semble tre presque l'quivalent de la doctrine rvle, que l'homme est l'image de
Dieu. (Conf. Gen., i, 26, 27, etc.) Young a dit (nuit premire) :
AU, It an earth il ihidow, II hejond
Is inbiUnc ; the revem il follj'l creed.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 39
vous ne serez pas Dieu , mais vous serez jamais submergs en Dieu.
Un homme ainsi submerg est-il pour cela une transsubstantiation 1 ?
Par excs de bont, ajoute Attar en s'adressant au novice dans la
voie du spiritualisme , Dieu a fait un miroir pour s'y rflchir. Ce miroir,
c'est le cur humain
Si tu aimes la beaut de ton ami , prends ton cur et contemples-y
sa beaut. Fais de ton me un miroir pour y voir l'clat de ton ami. Il
est ton roi; il habite le chteau de la gloire; et ce chteau est lumineux
par le soleil de sa beaut. Admire dans ton propre cur ton roi ; vois
son tronc dans un atome. Toute apparence qui se manifeste toi dans
le dsert du monde, doit tre pour toi l'ombre de Simorg.... Mais
Simorg n'est pas distinct de son ombre; soutenir le contraire ce n'est
pas dire la vrit Tu serais heureux de voir dans cette ombre le
soleil; mais si tu te perdais dans cette ombre, comment pourrais -tu
obtenir Simorg lui-mme? Au contraire, si tu dcouvres que l'ombre se
perd dans le soleil, tu te convaincras alors que tu n'es autre chose que
le soleil 3.
Sauf les rptitions qui sont contraires notre got, le passage dont
je viens de donner la traduction paratra beau sans doute, et donnera, il
me semble, une ide favorable de la posie des sofis. On est assez habi
tu, je le pense, au langage figur et mystique de l'auteur, pour que
rien dans ce passage ait besoin d'explication ni de commentaire. J'ai
assez dit que Simorg c'est Dieu , et que les oiseaux sont les hommes.
L'ombre, c'est la nature entire qui, selon les soGs, mane de Dieu,
vritable soleil de l'univers.
Dsormais les oiseaux, instruits par la huppe, comprennent les mys
tres sur lesquels ils avaient mdit auparavant. Ils reconnaissent leur
rapport avec Simorg, et bien loin de se montrer encore rebelles l'ide
du voyage que la huppe les engage faire, ils veulent l'excuter sans
retard, et demandent, cet effet, la huppe les renseignements dont
ils ont besoin.
La huppe continue ses fonctions de missionnaire.
Pour aimer vritablement, dit-elle, il faut renoncer la vie. Puisque
ton esprit n'est pas d'accord avec ton me *, sacrifie celle-ci, et tu par-
1 Cum feccritis omnia que prcepta sunt vobis, dicite : servi inutiles sumus. (Ev. de
saint Luc , xvu , 10.)
Vers 1637. Conf. v. de saint Luc, v, 5.
LE LANGAGE DES OISEAUX. W
beaucoup de peine, que nous avons de quoi vivre ce soir-l. Veux-tu,
pauvre enfant, lui dit le roi, que je m'unisse toi dans ta tche?
L'enfant y consentit , et Mahmd jeta dans la rivire le filet qui participa
au bonheur du roi, et prit ce jour-l cent poissons
Si tu restes dans l'isolement , poursuit Attar, tu ne pourras franchir
le chemin du spiritualisme. 11 te faut un pir (directeur). Ne va pas seul ;
n'entre pas l'aveugle dans cet ocan 2 Puisque tu ignores tout
fait le chemin que tu dois prendre pour sortir du puits du monde, com
ment pourras-tu te passer d'un guide sr3?...
Attar termine cette tirade par cette sorte de proverbe oriental : Dans
la main de celui qui est uni au bonheur, les pines se changent en roses*.
Un second oiseau se plaint de sa faiblesse , la huppe rpond :
Le monde est une fange immonde ; les cratures y prissent chaque
porte. Des milliers de personnes, comme le ver soie qui jaunit, meu
rent au milieu des pleurs et de l'affliction. Il vaut mieux perdre mis
rablement la vie dans la recherche que je propose, que de languir dsol
dans l'infamie 6...
Aprs avoir encore exprim , sous une autre forme , les mmes ides ,
Attar s'crie :
Quelqu'un dira que le dsir des choses spirituelles est de la prsomp
tion, et qu'on ne saurait parvenir l o n'est parvenu personne. Mais ne
vaut-il pas mieux sacrifier ma vie dans l'orgueil de ce dsir, que d'at
tacher mon cur la boutique 6 de ce monde. J'ai tout vu et tout entendu,
et rien n'a branl ma rsolution. J'ai eu longtemps affaire avec les
hommes, et j'ai vu combien il y en a peu qui soient vraiment dtachs
des richesses. Tant que je ne mourrai pas moi-mme, et que je ne
serai pas indiffrent aux cratures, mon me ne sera pas libre 7. Celui
qui n'est pas entirement mort aux cratures est mort (spirituellement),
et ne sera jamais admis derrire le rideau 'II...
L'amour ne laisse pas l'homme en repos un seul instant; il le tue,
et il demande en outre le prix du sang. L'eau qu'il lui donne boire ,
ce sont des larmes ; et le pain qu'il lui donne manger a du sang pour
levain 9...
Tant que tu flotteras dans l'ocan profond du monde, les vagues te
repousseront et te recevront tour tour l0. Tantt tu seras admis dans la
Caaba , tantt tu devras reposer dans une pagode. Si tu retires la tte de
' Vers 1639-1650. a Vers 1674. * Vers 1677. Vers 1679. S Vers 1718-1720,
6 Allusion aux premires occupations d'Attar.
' ConC Imit.. liv. u, ch. vu. * Vers 1787-1733. 9 Vers 1738-1740.
10 Allusion l'lection et la rprobation.
W LE LANGAGE DES OISEAUX.
cet abme, tu jouiras d'un bonheur constant; mais si tu continues y
demeurer, la tte te tournera comme une meule , et tu ne trouveras pas
un seul instant le parfum de la tranquillit
Un troisime oiseau confesse qu'il est couvert de pchs , et qu'ainsi
il n'ose aller la recherche de l'tre parfait qui lui est annonc.
La huppe l'encourage par la pense de la grce cleste. Son allocution
rappelle le dogme chrtien, si consolant pour les pcheurs, de l'infinie
misricorde de Dieu, qui rend , pour me servir de l'expression d'Isae*,
plus blancs que la neige les pchs rouges comme l'carlate, et qui,
selon les paroles de saint Paul, couvre l'abondance du pch par la
surabondance de la grce 3.
Ne dsespre pas ! lui dit-elle ; demande Dieu sa grce et son ter
nelle faveur. Si tu jettes si facilement ton bouclier loin de toi , ton affaire
deviendra difficile. Songe, au contraire, que ta chute t'est utile, puis
qu'elle donne lieu au repentir*. Lorsque tu as pch, la porte du repentir
reste ouverte; fais donc pnitence 6. ..
Ici se trouvent plusieurs anecdotes. En voici une dont le but est de
prouver l'apprciation que Dieu fait, dans sa bont, de la puret d'in
tention :
Une nuit, dit Attar, l'ange Gabriel tait assis sur le Sidra8, lorsqu'il
entendit Dieu prononcer des paroles d'acquiescement. En ce moment,
un homme invoque Dieu , dit Gabriel en lui-mme , mais j'ignore o il
peut se trouver. Tout ce que je sais, c'est qu'il doit tre un minent ser
viteur de Dieu dont l'me concupiscente est morte , et dont l'esprit est
vivant. Gabriel voulut savoir alors o tait cet homme; mais il ne put le
trouver dans les sept cieux. Il parcourut la terre et la mer ; il ne le trouva
ni dans la montagne ni dans la plaine. Il se hta de revenir auprs de
Dieu, et il entendit encore une rponse favorable aux mmes prires.
Dans son extrme anxit , il parcourut une autre fois le monde. Cette
fois encore, il ne vit pas ce serviteur, et il dit : O Dieu ! indique-moi donc
la voie qui doit me conduire auprs de l'objet de tes faveurs. Dirige-toi,
rpondit Dieu Gabriel , vers le pays de Rm, va dans une telle pagode,
et tu le verras. Gabriel alla, et dcouvrit celui qu'il cherchait; et prci
sment cet homme invoquait une idole. A son retour, Gabriel dlia sa
langue et dit Dieu : O matre du monde, carte loin de moi le voile de
ce secret. Tu exauces avec bont celui qui invoque une idole dans une
pagode? Dieu lui dit : Il a le cur obscurci; il ignore que par l il s'
gare dans son chemin. Il a err par ignorance f et je pardonne son erreur :
1 Vers 1783-1787. * Is., i, 18. 3 Rom., v, 20. Conf. Ps. ccvni, 71.
6 Vers 1797-1800. Un de arbres du paradis.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 5
je n'en tiens pas compte. Ainsi actuellement ma bont l'excuse, et je lui
donne mme accs au rang le plus distingu '.
Enfin Attar revient son thme favori de l'unit. Il voit dans l'homme
Dieu lui-mme, ce qui est en effet une consquence des prmisses
antrieures. Voici ses propres paroles :
11 y a , dit-il, bien des choses considrer dans la voie spirituelle.
Une goutte d'eau est l un ocan de misricorde. Nuit et jour, les sept
sphres clestes , mon enfant , sont employes pour toi i. L'obissance
Dieu de la part des esprits clestes a lieu en ta faveur. Le ciel et l'enfer
sont le reflet, l'un de ta bont, l'autre de ta colre 3...
Le corps n'est pas distinct de l'me, il en fait partie, et l'me n'est
pas distincte du tout, elle en est un membre. Mais dans le chemin de
l'unit il n'y a pas de nombre ; on ne doit jamais y parler ni de portion
ni de tout *...
Tout ce que font les anges, ils le font pour toi ( homme), ainsi
qu'il est dit dans le Coran 6 : Le Crateur te prodigue , en effet , tous
leurs services , comme une ternelle pluie de perles *.
Un quatrime oiseau prsente l'image fidle de l'homme abandonn
lui-mme, qui flotte entre le bien et le mal, entre la pit et le relche
ment; qui ne fait pas le bien qu'il aime, mais le mal qu'il dteste , ainsi
que le dit saint Paul de lui-mme 7 :
Je suis lche et paresseux, dit cet oiseau, je ne sais que sauter
d'une branche l'autre. Tantt je suis libertin, tantt abstinent* ... Tantt
je vais dans les tavernes, tantt je me livre la prire. Quelquefois le
diable me dtourne de la route spirituelle, d'autres fois les anges m'y
l'ont rentrer 9. ..
La huppe console cet oiseau timide par des paroles conformes l'or
thodoxie musulmane. Si tous taient originairement purs, lui dit-elle,
Dieu aurait-il t oblig d'envoyer les prophtes? En t'attachant l'o
bissance, tu arriveras au bonheur. Tant que tu ne t'lveras pas, comme
une montagne, la recherche de Dieu, tu n'auras ni repos ni flicit.
O toi qui rsides dans les tuves de la paresse, et qui es cependant plein
de dsirs, tes larmes de sang dvoilent les secrets de ton cur, tandis
que sa rouille annonce sa satit du bien-tre. Si tu continues fomenter
les passions de ta chienne d'me, tu ne seras jamais qu'un impuissant
hermaphrodite I0.
' Vers 1815-1829. 2 On trouve une pense analogue dans la prface du Gutistan.
"3 Vers
Rom. 1864-1866.
vn, 15.
s Vers
* Vers
1885.
1871, 1872.
Vers1887,
& Sur.
1888.
xxi, vers. 30. " Vers 1785, 1786.
,u L'homme qui n'est ni bon ni mauvais n'appartient en effet aucune catgorie , de mme
que l'hermaphrodite n'est d'aucun exe. Vers 1891-1896.
46 LE LANGAGE DES OISEAUX.
Plus loin Attar, par l'organe de la huppe, parle aussi bien que pour
rait le faire un prdicateur chrtien : Sois un homme de Dieu , dit-il
enfin, ne cherche ta gloire qu'en Dieu '. Lorsque tu caches cent idoles
sous ton froc, pourquoi te montrer sofi devant les hommes*?...
Un cinquime oiseau se plaint d'une manire plus explicite que le
quatrime, de ce qu'en lui l'lment du mal domine celui du bien : Je
suis mon propre ennemi, dit-il la huppe, comment m'aventurer dans
ce chemin, puisque je conduis avec moi le voleur qui doit me dpouiller?
Mon me brutale ne veut pas se soumettre; je ne sais mme comment
en sauver mon me spirituelle. Je reconnais bien le loup dans les champs,
mais cette chienne d'me, belle en apparence , ne m'est pas encore bien
connue *...
L'me spirituelle est celle qui incline vers le bien; et l'me concupis
cente, la chienne d'me, comme dit Attar, c'est la partie de l'me, si je
puis parler ainsi, qui incline vers le mal. Ce sont les mauvais penchants
que nous a lgus le pch originel. Dans sa rponse , la huppe s'tend
sur le danger de se laisser dominer par cette me sensuelle.
Ton me concupiscente , dit-elle , est la fois borgne et louche *. . .
11 n'est pas bon que cette me parvienne artificieusement se fortifier.
Dans l'enfance, tout a t inutilit, faiblesse et insouciance. Dans la
jeunesse, tout a t singularit et dmence. Dans la vieillesse, l'me
devient languissante et le corps dbile. Avec une telle vie prpare par
la folie, comment l'me pourra-t-elle s'orner des qualits spirituelles?
Comme nous vivons dans l'insouciance, du commencement jusqu' la
fin, le rsultat que nous obtenons est nul. L'homme finit par obir son
me brutale. Le chagrin fait prir des milliers de curs ; mais cette me
infidle ne meurt jamais 6. . .
Nous sommes tous sous la domination de cette me infidle et dso
bissante que nous entretenons en nous-mmes. L'esprit, comme un
cavalier, parcourt avec confiance le royaume spirituel; mais, jour et
nuit, cette me est son commensal. Le cavalier a beau faire galoper son
cheval, cette me le suit sans relche comme un chien 8... Toutefois
celui qui liera ce chien avec vigueur prendra dans son filet le lion des
deux mondes 7. Celui qui l'asservit devancera tellement ses rivaux , qu'ils
n'atteindront pas mme la poussire que font lever ses pieds 8...
' Conf. Ps. ont, 9.-2 Vers 1910, 1911. 3 Vers 1940-1942.
* Borgne parce qu'elle voit mal, et louche parce qu'elle voit double et qu'elle admet ainsi
la dualit et non l'unit des tres. Vers 1943.
75 Vers
C'est--dire
1947-1954.
les deux
mondes
Vers 1964-1967.
comme un lion. Voyez , au sujet de cette figure , mon Coup
d'ail sur ta littrature orientale. 8 Vers 1970-1971.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 47
Un sixime oiseau se prsente sur la scne. Celui-ci se plaint du dmon
de l'orgueil , qui l'empche de se runir ses compagnons dans le voyage
mystique qu'il s'agit d'entreprendre. Il demande la huppe comment il
pourra rsister ses obsessions et tre vivifi parle vin du spiritualisme.
Tant que tu ne seras pas dlivr de ton me concupiscente, rpond
la huppe cet oiseau , en proie la tentation , le dmon ne te laissera
pas tranquille; il flatte ton amour-propre pour te tromper. Bien plus,
chacun de tes dsirs est un dmon pour toi Le monde est pareil au
chauffoir des bains et une prison ; que dis-je ! il est la part du diable *.
Retires-en donc entirement ta main
Je mange du pain la table de Dieu , disait un individu , et nan
moins j'obis au dmon. Il en est ainsi de toi; le dmon te dtourne de
la bonne voie, et tu ne dis pas mme la prire jaculatoire qui commence
par les mots la hnul *. Tu n'as de musulman que le nom 5. Tu es enve
lopp dans les soucis du monde. Sa poussire couvre ta tte, comme un
corps mort 6. ..
y> L'amour du monde a enlev de ton cur le got de la foi , et de vains
dsirs ont absorb ton me. Qu'est le monde , sinon un nid de passions
et de dsirs ? Il n'a pu suffire Pharaon et Nemrod ; Cor n'y a fait que
passer, et Schaddd 7 l'a pniblement possd. Dieu a proclam le nant
du monde, pourquoi donc te laisses-tu prendre dans son filet? Jusqu'
quand t'occuperas-tu de cette terre o l'on ne voit que vanit et impu
ret? Comment celui qui se perd dans ce vil atome peut-il tre un homme
digne de ce nom *?...
dtournes-en
nouvelle
Le monde
crature
bravement
est 9un feu
Siles
brillant
tu yeux.
ne veux
o
L'insens
vient
pas t'y
chaque
qui
brler
, avec
instant
comme
cet insecte
selebrider
papillon
, adore
une,
1 Vers 2002, 2003. * Conf. Ev. de saint Matth. iv, 8, 9. 3 Vers 2005, 2006.
4 Ce sont les premiers mots de l'jaculation musulmane : II n'y a de force et de puissance
qu'en Dieu. >
5 A la lettre : En Tait d'islamisme , tu te contentes de prononcer la formule de la pro
fession de foi. >
Vers 2016-2018.
7 Ancien roi d'Arabie dont l'histoire fabuleuse se trouve entre autres dans le Tarikh-i mun-
takhab. (Voyez la traduct. du Dabistan, par le cap. Troyer, t. II, p. 459.)
s Vers 2023-2028. Vers 2032. Vers 2034.
48 LE LANGAGE DES OISEAUX.
J'aime l'or, dit cet oiseau ; l'amour de ce mtal est en moi comme
l'amande dans sa pellicule. Tant que l'or n'est pas dans ma main, comme
un bouquet de roses, je ne puis jouir du repos. L'amour du monde et
de l'or du monde m'a rempli de vains dsirs, et m'a priv de l'intelli
gence des choses spirituelles '.
La huppe continue, l'gard de cet oiseau, son rle de directeur
spirituel. O toi, lui dit-elle, qui es dans l'bahissement par l'effet
d'une forme extrieure, toi dont l'esprit ne vit jamais l'aurore de la
valeur relle des choses, apprends que tu n'as pas cess d'tre nycta-
lope , et que tu es rest , comme la fourmi , treint par une vaine appa
rence*. Attache-toi au sens des choses, et ne t'inquite pas de leur
forme. Le sens est l'essentiel , la forme n'est qu'embarras. Sans sa cou
leur, l'or ne serait qu'un mtal commun ; cependant tu es sduit comme
l'enfant par son attrayant clat. L'or qui te dtourne de Dieu est pour
toi une idole; ah I rejette-la loin de toi sans hsiter *.
Mais la rponse de la buppe au septime oiseau ne s'arrte pas ici.
Attar continue en ces termes le dveloppement de ses prceptes asc
tiques , revtus du costume allgorique qui lui est familier :
Cbaque nouveau mois, il te faut donner le prix de la boutique du
monde,
chrie te et quittent
ce prix, c'est
avantta que
propre
tu puisses
me. Mais
gagner
ton me
uneprcieuse
seule obole
et ta* vie
Dpense de tous cts ce que tu possdes, car il est dit : Vous n'acquerrez
le bonheur qu'en proportion de votre gnrosit B. II faut laisser
tout ce qui existe; il faut mme renoncer la vie; car si tu ne peux y
renoncer, tu ne renonceras pas non plus la richesse et aux hon
neurs 6 Quand tu n'aurais qu'une couverture grossire pour te cou
cher, ce serait encore une barrire qui t'empcherait d'entrer dans la
vie spirituelle. O toi qui connais la vrit , brle cette couverture , em
blme de ta double vue l'gard de Dieu. Si tu n'oses brler aujour
d'hui cette couverture, comment te dbarrasseras-tu demain7 du large
tapis qui te servira de linceul 8?
Un huitime oiseau, c'est--dire le faucon, car il est clairement dsi
gn par Attar, vient son tour s'adresser la huppe , et son discours
rappelle celui qu'il tient dans l'allgorie de Mucaddci qui lui est con
sacre. Il se trouve heureux de demeurer dans un palais splendide o il
est comme le roi des oiseaux : comment irait-il s'exposer aux fatigues
1 Vers 2051-2053.
2 Allusion au corps de la fourmi, qui semble comme serr par une troite ceinture.
3 Vers 2055-2058. * Vers 2064, 2065.
5 Ces mots sont tirs du Coran, m, 86. Vers 2080.
7 C'est--dire au jour du jugement. Vers 2083-2085.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 49
qui lui sont proposes? Aucun homme raisonnable, dit-il, n'aban
donnerait le jardin d'Irem pour entreprendre un voyage pnible et
difficile '.
La huppe gourmande le faucon sur ses gots mondains. Elle lui en
fait sentir la vanit, et lui annonce que quelque magnifique que soit le
chteau qu'il habite, la mort ne l'en fera pas moins sortir pour le con
finer dans la prison de la douleur.
N'as-tu pas vu, continue Attar, l'impatiente et vaine araigne?...
Elle dresse par avidit un merveilleux filet, dans l'espoir qu'une mouche
y tombe , et, dans sa prvoyance, elle se btit une maison avec des mat
riaux pris d'elle-mme. Lorsque la mouche se prcipite, tte baisse,
dans ce filet, l'araigne lui suce le sang. Ensuite elle laisse son cadavre
se desscher sur place, et elle continue en faire sa nourriture*. Mais
tout coup le matre du palais o Yaraigne a dress son filet arrive le
balai 3 la main. En un instant il anantit et le nid de l'araigne et la
mouche. Or, le nid de l'araigne et la mouche reprsentent le monde et
la subsistance que Dieu y a place pour l'homme. Quand mme tout
le monde te serait dvolu, tu le perdrais en un instant de la mme
manire *
Celui qui compte pour quelque chose le tambour et le drapeau de
la royaut 5 n'est pas derviche. 11 n'y a l que du bruit et du vent. En
effet, le vent enfle le drapeau et le bruit sort du tambour : ces deux
choses valent donc moins que la plus petite monnaie de cuivre. Ne fais
pas tant caracoler le coursier de ta vanit, ne te dlecte pas tant dans
l'illusion de ta position leve 4 Puisqu'il est impossible d'tre dis
tingu individuellement, il vaut mieux se perdre volontairement en Dieu
et entier tte baisse dans le tout. Il ne t'est pas possible d'tre fier,
humilie-toi donc, renonce ta lgret , courbe ta tte et ne cherche pas
la domination 7
A un neuvime oiseau que l'amour dsordonn de la crature loigne
du Crateur, la huppe signale la diffrence qu'il y a entre l'amour divin
et l'amour humain. O toi, lui dit-elle, qui t'es attach ce qui est
visible , toi qui es entirement demeur dans le trouble qui en est la
suite, sache bien distinguer l'amour de la forme extrieure, de l'amour
1 Vers 2125.
2 On trouve des ides analogues eelles-ri dans l'allgorie de l'araigne de Mucaddci.
:1 Mot mot le bton. * Vers 2151-2159.
6 II est souvent question chez les crivains musulmans du ks ou nacra, qui est proprement
une double timbale qu'on bat la porte des souverains, et qui est ainsi un signe de royaut. Il
en est de mme du drapeau 'alam.
Vers 2162-2164. ' Vers 2166-2168.
4
50 LE LAXGAGE DES OISEAUX,
contemplatif de l'Etre invisible. L'amour charnel nous assimile aux ani
maux. Toute beaut physique est passagre, et l'amour qu'elle inspire
ne peut tre que passager. Si l'homme s'attache un bien passager, il
en obtient un avantage passager. Tu donnes le nom de lune sans dcrois
sance une forme extrieure compose d'humeurs et de sang; mais il
est une beaut qui ne dcrot pas , et c'est une impit de la mcon
natre Trop longtemps tu as err auprs de la forme extrieure la
recherche de l'imperfection. La vraie beaut est cache; cherche-la
donc dans le monde invisible a
Un dixime oiseau n'ose entreprendre le pnible voyage qu'on lui
propose , dans la crainte de prir.
O faible et impuissant oiseau, lui dit la huppe, veux-tu n'tre
jamais qu'une charpente osseuse? Souviens-toi qu'il y a dans les os
de la moelle3. Sache que la vie, qu'elle soit courte ou longue, a
toujours un terme prochain, car elle ne se compose que d'une aspi
ration et d'une respiration. Ne comprends-tu pas que quiconque nat,
meurt, qu'il va en terre et que le vent disperse son corps? Tu as
t nourri pour mourir, tu as t apport en ce monde pour en tre
emport *. Que tu sois pur ou impur, tu n'es qu'une goutte d'eau
ptrie avec de la terre. Comment voudrais-tu disputer l'Ocan une
goutte d'eau 6?
Il n'y a de remde la mort que la mort.... Celui mme qui a tenu
le monde sous le chaton de son anneau (Salomon) est actuellement
comme un minral sous la terre. Le guerrier qui de sa lance a atteint
le firmament n'a pas tard d'tre enseveli dans la poussire du tom
beau. Tous les morts dorment sous la terre, mais, quoique endormis,
ils sont troubls 6.
Cette dernire phrase fait allusion la doctrine musulmane des tour
ments de la tombe 7. On voit qu'Attar rappelle, toutes les fois qu'il en a
l'occasion, les dogmes de l'islamisme, quand il peut les mettre en har
monie avec ses doctrines.
La huppe continue ensuite son discours sentencieux sur l'existence et
sur la mort :
a Tu t'es gar la recherche du mystre de la vie et de la mort;
tche de trouver ton chemin avant que la vie te soit enleve. Si tu ne le
trouves pas tant vivant, comment espres-tu atteindre, lorsque tu seras
1 Vers 2207-2211. a Vers 2214.
3 Attar veut dire par l qu'il ne faut pas faire attention au corps , mais l'me immortelle
qu'il
*7 Vers
Acache.
ce 2285-2290.
sujet, voyez
mon& Exposition
Vers 2292. de
la foi
Versmusulmane
2339-2342., traduite du turc.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 51
mort, ce grand mystre? Durant ta vie, tu ne peux te connatre, et
la mort, il n'y a pas trace de ton existence '.
Un onzime oiseau avoue la huppe son insouciance pour les choses
spirituelles. II lui dit qu'il n'a jamais recherch que la boule s du monde,
et qu'il hsite ainsi entrer dans la voie du spiritualisme.
Dans sa rponse, la huppe l'engagea ne pas dsirer ce qui passe en
un instant. Puisque , dit-elle , le monde passe , passe toi-mme au del ;
abandonne-le et ne le regarde seulement pas 3. Elle lui dit aussi qu'il
faut accepter avec reconnaissance de la main de Dieu les preuves aux
quelles il nous soumet, aussi bien que ses faveurs les plus excellentes.
L'atome n'est jamais qu'atome. Si on le retourne, il prend une autre
apparence, mais il n'en est pas moins un atome, et non la source bril
lante
participera
du soleil
son
* ternit
Mais si\ l'atome
se perd entirement dans le soleil , il
1 Cette mtaphore signifie que ces rois ont renonc leur royaume temporel.
2 Vers 2592-2595. 3 Vers 2621-2626. * Vers 2631. Vers 2661, 2662.
8 Vers 2720.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 53
Mais le chamelier, oblig de se tenir l'cart, pourra-t-il tre le confi
dent du roi '?... S'il y a dans le chemin spirituel un vritable derviche,
tranger au monde , le contentement qu'il prouve lui donne une con
fiante hardiesse. Il voit Rab (Dieu) en tout; il ne connat pas la distinc
tion de rab et de rob*. Il est hardi par excs d'amour; et dans la folie
que lui cause sa passion, il marchera pouss par son ardeur sur la sur
face mme de l'eau 3.
Cette dernire mtaphore est peut-tre un souvenir du miracle de
saint Pierre marchant sur l'eau dans son empressement pour aller
trouver le Sauveur *.
Un dix-septime oiseau, qui parait tre le hibou, satisfait, apparem
ment, des rponses de la huppe aux difficults leves par ses compa
gnons, vient exposer les sentiments d'amour qu'il ressent pour Smorg
et sa dtermination tout affronter pour aller le trouver. Tant que je
vivrai, dit-il la huppe, l'amour de Smorg me sera agrable et cher.
Spar de tout, je rside loin de tout, mais je n'abandonne pas la pr
tention d'aimer cet tre mystrieux. J'ai vu toutes les cratures du
monde, et, bien loin de m'attacher quelqu'une , je me suis dtach de
toutes. La folie de l'amour de Smorg m'occupe seule et me suffit. Une
telle folie ne convient pas tout le monde 6....
Le temps est venu o je dois tirer une ligne sur ma vie a, afin de
pouvoir partager la coupe de vin de ma bien-aime. Alors je rendrai
lumineux par sa beaut l'il de mon cur 7.
Le discours de cet oiseau prsomptueux n'inspire pas beaucoup de
confiance la huppe. Aussi lui fait-elle la rponse suivante :
Ce n'est pas par des prtentions ni par des vanteries qu'on peut
devenir commensal de Smorg au Caucase. N'exalte pas tant l'amour que
tu crois ressentir pour lui , car personne ne peut prendre son gr cet
oiseau dans ses filets. Il faut que le vent de la flicit s'lve pour carter
le voile de la face de ce mystre. Alors Smorg t'attirera dans sa voie ,
et il te fera asseoir tout seul dans son harem 8 Ton amour pour Smorg,
sans rciprocit, ne serait qu'un tourment pour toi. Il faut pour ton
bonheur que Smorg t'aime lui-mme 9.
Attar appuie d'intressantes anecdotes cette doctrine, que dans
l'amour de Dieu la crature doit tre l'objet passif; qu'elle doit rpondre
' Dans l'Inde, on nomme schdh roi > les faquin. Dans ce cas, ce titre se met en gnral
avant leur nom, tandis qu'on le met ordinairement aprs lorsqu'il s'agit d'un souverain.
2 Double jeu de mots entre malik et mulk, et entre falak et fulk, lesquels, sans points-
voyelles, s'crivent de la mme manire.
' Vers 3545-3548. 4 Vers 3558-3561 .
& Je pense que c'est une allusion la lgende de l'adoration d'Adam par les anges couverts
des vtements verts du paradis. Ce ne fut pas en effet sans rpugnance, selon cette mme lgende,
qu'ils adorrent Adam. Beaucoup mme d'entre eux, ayant Satan leur tte, refusrent d'obir
Dieu sur ce point.
6 Allusion une lgende connue de l'histoire des Arabes. (Voyez C. de Perccval, Essai sur
l'histoire des Arabes, t. I, p. 67.) Ce vice-roi de l'Arabie Heureuse fit rdiger pour les chr
tiens du pays des Himyarites un code de lois dont la rdaction existe en langue grecque et a t
publie par M. Boissonadc.
? Vers 356M569.
B A la lettre , ayant lo cur comme de la viande rtie .
Vers 3571-3573.
62 LE LANGAGE DES OISEAUX.
Quand mme les deux mondes seraient anantis tout coup, il ne
faudrait pas nier l'existence. Si la partie et le tout cessaient d'exister, il
suffirait d'un ftu sur la face de la terre. Quand mme les neuf cou
poles de l'univers seraient dtruites, on pourrait se contenter d'une
goutte d'eau des sept Ocans '.
Ces derniers mots font peut-tre allusion la doctrine de Thals, dj
mentionne; ou bien ils sont simplement le dveloppement de la pense
qui prcde sur le ftu , qui peut servir d'lment la reproduction du
monde. La mme pense s'applique avec justesse la rsurrection des
corps disperss en parcelles, ou rduits en poussire, et rendus une
existence spciale par un miracle de la toute-puissancc de Dieu.
Un peu plus loin, Attar parle de l'avancement dans la voie spirituelle.
Cette valle, dit- il, n'est pas aussi facile parcourir que ton igno
rance peut te le faire croire s Quand mme tu aurais constamment
parcouru toutes les routes du monde, tu te trouverais toujours, si tu y
fais attention, au premier pas. En effet, aucun voyageur spirituel n'a. vu
le terme de son voyage; nul n'a trouv le remde de son amour. Si tu
t'arrtes, tu es ptrifi; ou bien tu meurs et tu deviens un cadavre. Si
lu continues marcher, et que tu avances toujours dans ta course, tu
entendras jusqu' l'ternit ce cri : Avance encore. Il ne t'est pas
permis, en effet, de rester dans l'inaction, ni de t'arrter 3 . . . .
Attar explique ici, par une ingnieuse comparaison, le nant du
monde. Ne sais-tu pas, dit-il, comment l'astrologue procde quand il
veut chercher un horoscope? Il prend une tablette recouverte de sable,
il y trace la figure du ciel et de la terre, des toiles et des plantes, des
constellations et des signes du zodiaque, du lever et du coucher des
astres. Puis il tire de ces combinaisons de bons ou de mauvais augures,
il fixe le moment de la naissance et celui de la mort. Quand il a termin
ses oprations, il rejette la tablette; les figures s'effacent, et on dirait
qu'elles n'ont jamais exist. Or, le monde n'a pas plus de consistance
que ces figures astrologiques*.... Dans la valle de la suffisance, il ne
doit plus rester pour le voyageur aucune trace des deux mondes ; mais
tu n'as pas le courage d'y entrer. En effet, serais-tu lourd comme la
montagne (koh), que tu serais ici plus lger que la paille (kah) 6. "
Nous voici arrivs actuellement la cinquime valle , l'importante
valle de l'unit , tauhd. C'est ici que la huppe va encore prcher aux
oiseaux l'unit absolue des tres, et par suite celle des actions ou leur
indiffrence.
1 Vers 3578-3580. 2 Vers 3599. ' Vers 3601-3604. 1 Vors 3616-3623.
s Vers 3625 , 3626.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 63
Ensuite, dit-elle son interlocuteur et en sa personne l'ordre
entier des oiseaux, tu auras traverser la valle de l'unit, lieu de
l'anantissement de toutes choses et de leur unification.... Quoique tu
voies dans ce chemin beaucoup d'individus, compte bien, et tu n'en
trouveras en ralit qu'un seul. Ce qui se prsente toi comme unit
n'est pas diffrent de ce qui se compte 1
Le monde visible o se trouve la fois l'honneur et l'infamie est
semblable un palmier fait avec de la cire diversement colorie. Si quel
qu'un manie cet arbre il redevient, comme auparavant, une masse informe
de cire. Puisqu'il en est ainsi, va, et sois convaincu que les couleurs que
tu admirais ne valent pas une obole. Puisqu'il y a unit, il ne peut y
avoir dualit. Ici ni le moi, ni le toi ne peuvent surgir*
Dans cette valle, l'il de l'homme ne voit autre chose que Dieu.
L , il n'y a ni caaba , ni pagode 3 L'homme est en lui , par lui et avec
lui, et il est en dehors de ces trois choses. Quiconque ne s'est pas perdu
dans l'ocan de l'unit, serait-il Adam lui-mme, n'est pas digne d'ap
partenir l'humanit. Qu'on soit du nombre des bons ou des mchants,
on trouvera toujours un soleil de grce dans le giron du monde invisible,
Il viendra un jour o ce soleil rejettera le voile qui le cache, et vous
attirera lui. Quiconque est parvenu auprs de ce soleil est indiffrent
au bien et au mal. En effet, tant que tu vis individuellement, le bien et
le mal existent pour toi; mais lorsque tu es perdu dans ce soleil, tout
devient amour*.
Ici, le pote s'aperoit qu'il se perd dans sa thorie unitaire, et il
s'crie :
O Attar, jusqu' quand continueras -tu d'crire les mystres de
l'unit dans ce style mtaphorique s?
Mais cette exclamation n'empche pas le zl sofi de reprendre la
description de la cinquime valle, dont il s'tait un peu dtourn.
Lorsque le voyageur de la vie spirituelle, dit-il, entre dans cette
valle, il disparat ainsi que la terre qu'il foule aux pieds. Il sera perdu,
parce que l'tre unique sera manifeste; il restera muet, parce que cet
tre parlera. La partie deviendra le tout; ou plutt elle ne sera ni partie
ni tout; elle sera comme une figure sans corps ni me.... Dans l'cole
de ce secret merveilleux , tu verras des milliers d'intelligences les lvres
dessches par le mutisme. Qu'est-ce en effet que l'intelligence? elle
1 Vers 3673-3676. Si j'osais faire cette comparaison , je dirais que le raisonnement d'Attar
rappelle la doctrine du symbole de saint Athanasc sur la sainte Trinit : unit d'essence et tri-
nit de personnes.
2 Vers 3682-3685. :1 Vers 3690. Vers 3693 - 3698. '> Vers 3709.
64 LE LANGAGE DES OISEAUX.
est tombe sur le seoil de la porte comme l'aveugle-n. Celui au contraire
dont l'esprit est illumin par l'clat de ce mystre, dtourne la tte du
royaume des deux mondes L'tre que j'annonce n'existe pas isolment.
Tout le monde est cet tre. Existence ou nant, c'est toujours cet tre*.
Attar quitte enfin la cinquime valle et arrive la sixime, qui est
celle de Ytonnement (harai), c'est--dire du degr de la vie spirituelle
o l'me est dans un tel tat de stupfaction qu'elle ignore si elle existe
ou si elle a cess d'exister. Voici en quels termes Attar dcrit la valle
qui reprsente ce degr mystique :
Aprs la cinquime valle, dit la huppe aux oiseaux, on trouve celle
de l'tonnement. L, on est en proie la tristesse et aux gmissements;
l, chaque respiration sort de la poitrine comme une pe , chaque
souffle est un amer soupir. Ce ne sont que plaintes, que douleurs,
qu'ardeur brlante. C'est la fois le jour et la nuit, mais ce n'est ni la
nuit ni le jour. L, de l'extrmit de chaque cheveu, sans qu'il soit mme
coup par les ciseaux, on voit dgoutter du sang. L un feu dvorant
attaque l'homme; il est brl et consum par l'amour. Comment, dans sa
stupeur, pourrait-il avancer? Il restera bahi et se perdra en chemin.
Celui qui a grav dans son cur l'unit , tauhd , oublie tout et
s'oublie lui-mme. Si on lui dit : Es-tu ou n'es-tu pas? reconnais-tu ou
mconnais-tu l'existence? en fais-tu partie ou es-tu en dehors? es-tu sur
le bord de cet ocan, es-tu visible ou invisible? es-tu prissable ou im
mortel? es-tu l'un et l'autre la fois, ou ni l'un ni l'autre? as-tu enfin
le sentiment de ton existence ou ne l'as-tu pas? Il rpondra positivement :
Je n'en sais rien; je l'ignore et je m'ignore moi-mme 3
Pour bien faire comprendre ce qu'il entend par Vtonnement, Attar
offre le tableau de ce sentiment tel qu'on peut l'prouver, mme pour
des choses temporelles. Il suppose que les jeunes compagnes d'une
princesse voulurent un jour s'amuser aux dpens d'un esclave. Elles lui
firent boire du vin dans lequel elles avaient eu soin de jeter une drogue
narcotique, et, lorsqu'il fut endormi, elles le firent transporter dans le
harem. Au milieu de la nuit, quand l'esclave se rveilla, il se trouva
sur un canap dor, entour de bougies parfumes, de cassolettes
d'ambre et de femmes charmantes dont les chants le ravirent. Il prouva
alors l'tat d'hahissement dont Attar veut donner une ide. Dconcert,
dit le po'te, et stupfait, il ne lui resta ni raison ni vie. Il n'tait plus
dans ce monde et il n'tait pas dans l'autre. Sa poitrine tait pleine
d'amour pour la belle princesse qui prsidait la runion ; mais sa langue
tait muette. Son esprit tait en extase 4 Au matin , on ramena
' Vers 3710-3716. * Vers 3718. 3 Vers 3779-3790. * Vers 3837, 38:}S.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 65
l'esclave son poste par le procd de la veille. A son rveil, le souvenir
cruel de la nuit passe lui arracha des cris involontaires. Il dchira ses
vtements, il mit ses cheveux en dsordre et jeta de la terre sur sa tte.
On lui demanda ce qu'il avait, mais il ne sut que rpondre. Il ne put
dire si ce qu'il avait vu tait un songe ou une ralit ; s'il avait pass la
nuit dans l'ivresse ou en pleine possession de ses facults. Ce qu'il avait
vu avait fait une profonde impression dans son esprit, et cependant il
n'en trouvait pas une trace certaine. Il avait contempl une ineffable
beaut , et il n'avait pas cependant la certitude de l'avoir vue. Il n'avait
retir de cette vision que trouble et incertitude '.
Nous voici enfin la septime valle ou tape du chemin du ciel,
dernier degr de la vie spirituelle auquel Attar donne le double nom de
valle du dnment, facr, et de la mort ou anantissement spirituel,
fan, parce que ce degr exige le dtachement absolu de la vie ext
rieure et de tout ce qui peut la faire aimer.
Aprs la sixime valle, dit la huppe, vient enfin celle du dnment
et de la mort, dont il est impossible de faire l'exacte description. Ce
qu'on peut nommer l'essence de cette valle, c'est l'oubli, le mutisme,
la surdit et la pmoison. C'est l que l'homme voit s'vanouir, par un
seul rayon du soleil de la spiritualit, les milliers d'ombres ternelles
qui l'entouraient. Lorsque l'ocan de l'immensit agite ses vagues,
comment les figures qui sont traces sur sa surface pourraient- elles
subsister? Or ces figures ne sont autre chose que le monde prsent et le
monde futur, que nous devons, en effet, considrer comme un pur
nant. Celui qui s'est perdu dans cet ocan y est pour toujours en repos.
Dans cette mer paisible, il ne trouve autre chose que l'anantissement.
Le bois d'alos et le bois de chauffage, mis au feu, se rduisent
galement en cendres; ils ne sont pour toi qu'une mme chose, et
cependant leurs qualits sont bien distinctes. Un objet immonde a beau
tomber dans un ocan d'eau de rose, il restera dans l'avilissement
cause de ses qualits impures; mais si une chose pure tombe dans le
mme ocan, elle perdra son existence particulire 8 et en cessant
d'exister isolment, elle participera la beaut de cet ocan *....
Ces dernires penses ont trait la doctrine de la mtempsycose,
qui est admise par les sofis , ainsi qu'on l'a vu dans le huitime article
de leur symbole. En effet, l'me pure seule peut s'unifier Dieu, rien
d'impur ne peut s'y joindre. C'est au moyen de la mtempsycose que
ce rsultat s'obtient pour la gnralit des hommes. Les sofis seuls
ne sont pas destins languir sur la terre, mais les mchants y sont
Vers 3920-39556. Vers 3931-3934. :l Vers 3934
5
66 LE LANGAGE DES OISEAUX.
tenus longtemps dans diffrents corps , comme en enfer, en punition de
leurs pchs.
Pour bien expliquer ce qu'il entend par le dnment (facr ) , et par la
mort (fan), Attar les compare au brlement du papillon la flamme de
la bougie , et il cite ce sujet une parabole qui rappelle l'ingnieuse
allgorie de Mucaddci sur le mme sujet. coutons Attar :
Une nuit, dit-il, les papillons se runirent inquiets au sujet de la
bougie, qui tait l'objet de leur recherche. Ils furent tous d'avis qu'il
fallait qu'un d'eux pt s'en informer et leur en donner des nouvelles. Un
papillon fut envoy jusqu' un chteau lointain, et il aperut dans l'in
trieur la lumire de la bougie. Il revint et rapporta ce qu'il avait vu.
Il se mit faire la description de la bougie selon la mesure de son intel
ligence; mais le papillon judicieux qui prsidait cette runion dit que le
papillon explorateur n'avait aucune connaissance de la bougie. Un autre
papillon alla passer auprs de la lumire et s'en approcha d'assez prs.
Il toucha de ses ailes la flamme de l'objet de son dsir; la bougie fut
victorieuse et il fut vaincu. Il revint lui aussi, et il dit quelque chose sur
le mystre dcouvrir ; il expliqua un peu en quoi consistait l'union avec
la bougie. Mais le chef des papillons trouva que son explication n'tait
gure plus satisfaisante que la premire. Un troisime papillon se leva ,
ivre d'amour ; il alla se prcipiter perdument sur la flamme de la bou
gie 1 Il se perdit lui-mme et s'identifia joyeusement avec la flamme.
Il s'embrasa compltement, et son corps devint rouge comme le feo lui-
mme. Lorsque le chef de la runion lit de loin que la bougie s'tait
identifi le papillon et lui avait donn ses qualits : Ce papillon, dit-il,
a appris ce qu'il voulait savoir, mais lui seul le comprend , et voil
tout s.
En effet , celui qui a perdu la trace et l'indice de sa propre existence
connat seul, parmi les hommes, l'tre que j'annonce. Tant que tu n'i
gnoreras pas ton corps et ton me, tu mconnatras l'objet qui mrite
ton amour 3
La terrible description des sept mystrieuses valles tait bien faite
pour dcourager les oiseaux ; aussi Attar nous apprend-il qu'aprs l'avoir
entendue, ils eurent le cur serr et la tte basse. Tous comprirent,
dit-il, que cet arc difficile tendre ne convenait pas un poignet ini-
pnissant. Ils furent donc terrifis par le discours de la huppe, et un bon
nombre d'entre eux moururent au lieu mme de la runion. Quant aux
autres oiseaux, ils consentirent, malgr leur stupfaction, se mettre
en route. Ils voyagrent pendant des annes entires par monts et par
' Vers 3958-3967. ' Vers 3979-3981. Vers 3982 , 3983.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 67
vaux, et une grande partie de leur vie s'coula pendant ce temps '.
Comment dvelopper d'une manire exacte ce qui leur arriva dans ce
long chemin? Il faudrait pouvoir y entrer soi-mme un instant pour y
jeter un coup d'il et en voir toutes les sinuosits. On saurait alors ce
que firent ces oiseaux, on apprendrait tout ce qu'ils souffrirent*.
A la fin, une bien petite partie de cette troupe parvint au but... Les
uns furent submergs dans l'Ocan , les autres furent anantis et dispa
rurent pour toujours. D'autres prirent sur la cime de hautes montagnes,
dvors par la soif et en proie toutes sortes de maux. D'autres, par
J'effet de la chaleur du soleil, eurent les plumes brles et le cur des
sch; d'autres furent ignominieusement dvors, en un instant, par
les tigres et les panthres du chemin, tombant saisis de terreur, sans
rsistance , entre leurs griffes ; d'autres moururent de fatigue dans le
dsert ; d'autres s'entre-turent follement pour un grain ; d'autres prou
vrent toutes sortes de peines et de fatigues , et finirent par rester en
route sans pouvoir atteindre leur but; d'autres, bahis par la vue des
phnomnes de la route , s'arrtrent ensemble au mme endroit ; d'au
tres , occups seulement de curiosit et de plaisir, prirent sans songer
l'objet de leur recherche.
Les oiseaux qui s'taient mis en route remplissaient le monde , et il
n'en arriva que trente; encore ces oiseaux taient-ils sans plumes ou
ailes, puiss et abattus, le cur bris, l'me affaisse , le corps harass
de fatigue 3.
L'allgorie d'Attar est belle, il me semble. Elle prsente le tableau de
l'effayante vrit du petit nombre des lus. C'est une loquente parabole
destine appeler l'attention sur ce dogme terrible.
Nous voyons enfin les trente oiseaux lus arriver auprs de Sinorg, de
cet oiseau mystrieux dont le nom signifie trente oiseaux. Ainsi ils se
retrouvent eux-mmes dans Smorg. C'est, pour me servir des expressions
sqfiques, le rayon qui retourne au soleil, la goutte d'eau dans l'Ocan,
le tesson la terre. Ecoutons la description de ce moment solennel.
Alors ils virent, dit Attar, cette majest qu'on ne peut dcrire et dont
l'essence est incomprhensible; cet tre, qui est au-dessus de l'esprit,
de l'intelligence et de la science. Alors l'clair de la satisfaction brilla
pour eux; ils virent cent mondes s'vanouir en un clin d'il comme s'ils
taient consums par le feu. Ils virent runis des milliers de soleils plus
resplendissants les uns que les autres; des milliers de lunes et d'toiles
1 Ceci rappelle les quarante annes que les Isralites passrent dans le dsert avant d'arriver
la terre promise , qui tait l'emblme du ciel.
* Vers 4105-4111. 3 Vers 4112-4125.
68 LE LANGAGE DES OISEAUX.
toutes extrmement belles, et ils restrent tonns et agits comme le
vacillant atome "...
Un noble chambellan d'entre les officiers du roi , qui vit ces trente
malheureux oiseaux, sans plumes ni ailes, et l'esprit abattu, leur demanda
d'o ils venaient et pourquoi ils s'taient rendus en ce lieu *.
Nous sommes venus, rpondirent-ils, afin que Smorg soit notre
roi. L'amour que nous ressentons pour lui a troubl notre raison. Pour
suivre la voie qui devait nous conduire lui , nous avons perdu notre
esprit et notre repos. Il y a longtemps que nous avons entrepris ce voyage.
Nous tions alors des milliers, et trente seulement d'entre nous sont
arrivs ici. Nous sommes venus de bien loin , esprant pntrer auprs
de cette sublime majest... et d'tre enfin favoriss de son bienveillant
regard *.
Le chambellan fait d'abord des difficults; il leur dit que le roi n'a pas
besoin d'eux : Avec vous ou sans vous, ajoute-t-il , il subsistera ter
nellement. Des milliers de mondes pleins de cratures n'ont pas plus de
valeur qu'une fourmi la porte de ce roi *.
Ce
Alors
chambellan
un monde
de lanouveau
grce, comme
se prsenta
le nomme
sans Attar,
voile les
cesintroduit
oiseauxenfin
, et la:
plus vive lumire claira cette manifestation. Tous s'assirent sur le sofa
(masnad) de la proximit , sur la banquette 6 de la majest et de la gloire.
Toutefois, on leur prsenta un crit en leur disant de le lire jusqu'au
bout. Or, cet crit devait leur faire connatre par allgorie leur vritable
position 9.
Attar compare l'crit dont il s'agit ici au reu que , d'aprs une lgende
rabbinico-musulmane, les frres de Joseph firent Malik (le marchand
ismalien), des vingt pices d'argent qu'il leur donna de Joseph 7, reu
que Joseph montra ses frres pour se faire connatre eux , lorsque
ces derniers vinrent en Egypte s'offrir en esclavage pour avoir les moyens
de vivre, renonant ainsi (pour me servir du jeu de mots persan) Veau
(c'est--dire l'honneur) pour le pain. Joseph, prtextant que personne
ne comprenait ce reu , crit en langue hbraque , leur en demanda
l'explication. Mais en l'apercevant, un tremblement convulsif s'empara
de leurs membres , leurs yeux se troublrent , leur langue resta muette.
L'crit qui fut remis aux oiseaux produisit sur eux le mme effet, car
ils y lurent l'histoire de leur vie.
' Verg 4126-4129. Vers 4136-4139. 3 Vers 4142-4146. * Vers 4148 , 4149.
* J'emploie ces mois dessein pour montrer qu'ils partagrent le trne de Simorg, d'aprs
l'usage de l'Orient.
Vers 4181-4185. Conf. Gense, xxxvn, 28.
LE LANGAGE DES OISEAUX. 69
Il est de foi chez les musulmans ', que chaque homme recevra, le
jour du jugement , un livre o les anges auront crit ses actions. Le
Nouveau Testament nous enseigne la mme doctrine. On y lit en effet
(Apocal. xx, 12) : Des livres furent ouverts, aprs quoi on en ouvrit
encore un autre qui tait le livre de vie, et les morts furent jugs sur ce
qui tait crit dans ces livres, selon leurs uvres. On chante aussi
journellement dans nos glises (Prose des morts, Dies ir) :
C'tait sans doute ce livre mystrieux qui fut remis aux trente oiseaux
et qui leur fit prouver une telle crainte et une telle confusion que leur
corps s'vanouit et que leur me fut anantie. Puis , lorsqu'ils eurent t
ainsi entirement purifis et dgags de toute chose , ils trouvrent en
Simorg une nouvelle vie.
Cette singulire croyance de l'anantissement des tres avant leur
rf urrection , qui devient ainsi une vritable cration, est un dogme de
la religion musulmane qui est fond sur un texte du Coran 9.
Mais coutons la suite du rcit d'Attar : Les trente oiseaux, dit-il,
revinrent ainsi la vie et furent de nouveau plongs dans la stupfaction.
Tout ce qu'ils avaient pu faire anciennement fut purifi et entirement
effac de leur cur. Le soleil de la familiarit darda sur eux ses rayons
et leur me en fut resplendissante. Alors, dans le reflet de leur visage
ces trente oiseaux (s morg) visibles * contemplrent la face du Simorg
invisible. Ils se htrent de regarder Simorg, et ils s'assurrent qu'il
n'tait autre que simorg (trente oiseaux), c'est--dire eux-mmes. Ils
tombrent tous dans l'bahissement; ils ignoraient s'ils restaient eux-
mmes ou bien s'ils taient devenus Smorg. Ils s'assurrent enfin qu'ils
taient vritablement Simorg et que Simorg tait rellement les trente
oiseaux (s morg). Lorsqu'ils regardaient du ct de Simorg, ils voyaient
que c'tait bien l'tre qui rgnait en ces lieux ; et s'ils portaient leurs
regards vers eux-mmes, ils voyaient qu'ils taient eux-mmes cet tre.
Enfin, s'ils regardaient la fois des deux cts, ils s'assuraient qu'eux
et Smorg ne formaient qu'un seul tre. Cet tre tait Smorg et Smorg
tait cet tre *. . .