Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Con el apoyo de
Autores
Aurelia Jifichiu de Negedeka
Aurelio Gifichiu Kumimarima
ngel Miguel Arcngel Gmez
Elio jkavaba Miraa
Gustavo ngel Hichamon Kuyuedo
IlustrAcIones
Natalia Arcngel Gonzlez & Jess Nejedeka Jifichiu
PortAdA
Aurelio Gifchiu Kumimarima y Dina Luz Arcngel Gonzlez
MAPA
Aurelio Gifichiu Kumimarima
edIcIn
Camila Mara Prez Cubillos
Sofia Cordero Romero
Kornelis van Vliet (Kees)
dIAgrAMAcIn
Kornelis van Vliet (Kees) & Sofia Cordero Romero
ISBN: 978-958-46-8297-0
Primera Edicin 2016
Leticia, Amazonas Colombia
Contacto: boramuinane@gmail.com
Este libro se realiz con el equipo Ijmelle akehso gboj que quiere decir
Despertando la educacin indgena mjjte Bora, por una abuela del clan oso
hormiguero., grupo ganador de la convocatoria Estmulos 2015 del Ministerio de Cultura,
en la categora Reconocimiento para el fortalecimiento de las lenguas indgenas en riesgo
en Colombia por medio de la Resolucin 2257 del 29 de Julio de 2015.
Los contenidos fueron pensados para contribuir con la proteccin de los pueblos tnicos
y la conservacin del patrimonio cultural inmaterial nativo amaznico, que es sin duda
tambin, patrimonio de toda la humanidad.
2
A nuestro Padre Creador Pive Baehe , que sembr y entreg
estas palabras de consejo a las primeras personas
3
PresentAcIn
Estos cuentos son el resultado de varias noches curacin, ceremonias y transmisin de nuestros
y das de conversacin entre las abuelas, los saberes; y el segundo, la metodologa o manera
abuelos, nietos y amigos en nuestros espacios de ensear las palabras, especialmente las que
como la chagra y el mambeadero, conversaciones educan en valores de vida.
surgidas por la necesidad sentida de salvaguardar
nuestra cultura mjjte Bora a travs del Estos dos componentes se basan en el recuerdo
recordar y traer a la memoria colectiva todos que estas palabras de consejo fueron entregadas
nuestros saberes para que sean usados en la por Nuestro Padre Creador Pive Baehe a las
educacin formal y en casa. primeras personas, a nuestros abuelos y abuelas,
desde el momento mismo en que orden el
Estos recuerdos se materializaron en relatos mundo.
contados por la abuela sabedora Aurelia Jifichiu,
relatos que son palabras de consejo que deben Estas palabras cuyo fin son ser transmitidos para
ser transmitidos de mujeres a hijos y nietos, para aprender a vivir en armona. Nuestros abuelos
aprender a vivir en armona con la gente que cuentan que con el tiempo estas palabras fueron
vemos (nuestros semejantes), con los que no difciles de entender por las generaciones
vemos (seres espirituales) y con la naturaleza. posteriores, por esto se usan hechos y episodios
de nuestra historia para ensear con ejemplos
De estas palabras de consejo se escogieron tres sencillos a los nietos, como en este libro.
cuentos, la abuela los narr a los nietos en lengua
mjjte Bora de la misma forma como se ha
Nuestros nietos deben prepararse
hecho siempre, luego fueron escritos y traducidos
al espaol, paralelamente se ilustraron los para vivir en esta tierra donde
momentos de cada cuento; y cuidadosamente la el padre creador nos dej como
familia bajo el pensamiento de la abuela, ajustaron cuidadores.
cada uno de los detalles, como gramtica,
alfabeto, palabras, significados, consejos y dibujos. En la realidad actual en donde la cultura ancestral
ha sido permeada, transformando el modo y
Este proceso se nutri de dos componentes para el espacio de transmisin de estas enseanzas,
hacer amanecer esta palabra de consejo en los decidimos no ser indiferentes a esta realidad.
albores del siglo XXI. El primero, la lengua como
eje transversal de aprendizaje, comunicacin,
4
AgrAdecIMIentos
Por esto aportamos toda nuestra energa en este A cada uno de los participantes en este trabajo
libro, usando nuestra lengua y una nueva forma de por su entrega, compromiso y responsabilidad
transmitir las palabras de consejo a travs de la agradecemos, por aportar su conocimiento, su
escritura para as afrontar estos cambios. experiencia y sobre todo su tiempo. Especialmente
Fueron dos grandes retos que implicaron a los que acompaaron de manera permanente al
dedicacin y tiempo de nuestras labores diarias, grupo como: Aniceto Nejedeka, y sus hijos Celimo,
pero que permitieron usar nuestra idioma, Jesus, Gory y Willer, adems a Julio, a Etelvina
escuchar a la abuela, conversar y recordar. y sus hijos, Isbelia Ruiz e hijos, Mara Gonzlez
e hijas, Esteban Carrillo, Abel Santos e Isabel
Adems encontrar otra forma de difundir nuestros Romero.
saberes a travs de la escritura, las ilustraciones y
las nuevas tecnologas. Justamente para que sigan Agradecemos que la lectura de este libro
vivos nuestros saberes y valores, compartindolos sea realizada con afecto y atencin. Para as,
con nuestros familiares, otras familias indgenas y aumentar la lealtad y orgullo del Pueblo mjjte
no indgenas. Bora Nietos del tabaco de vida, en aras de la
permanencia de la transmisin de lo que hay en
S usted est interesado en conocer ms sobre las memorias de las personas que lo hablan y en
este proyecto lo invitamos a escribirnos al correo la conservacin de los mensajes de quienes las
electrnico boramuinane@gmail.com escuchan y reconocen.
y visitar nuestra pagina web:
lenguaindigena.wix.com/boramuinane
5
6
UBIcacIn
De nUestro pUeBlo
El pueblo indgena mjjte Bora Nietos de La familia de la abuela Aurelia y los dems autores
tabaco de vida, se encontraba originalmente en la y colaboradores han llegado paulatinamente hace
regin amaznica del departamento del Amazonas 25 aos al municipio de Leticia. En este municipio
en Colombia. no se encuentran organizados colectivamente,
sino que conviven con otras etnias que son
Desde el siglo XX, este pueblo se vio forzado a mayoritarias.
desplazarse de sus tierras ancestrales por las
problematicas territoriales y sociales generadas La abuela Aurelia Jifichiu, su hermano Aurelio,
por el auge del caucho, conflicto armado, y sus hijos y sobrinos, Miguel Arcngel y Natalia
bonanzas cocalera y minera en la Amazonia. Estos Arcngel hacen parte de la familia mjjte Bora.
hechos generaron mulitples desplazamientos
que aislaron el sistema educativo propio; Este grupo etnico ha sido
estableciendo una situacion de incertidumbre en identificado a nivel nacional
razn de la dispersin de sus integrantes.
en riesgo de extincin, por su
Actualmente el pueblo mjjte Bora se ubica dispersin geogrfica y por la
en su mayora en el bajo Igarparan y en las extincin cultural a partir de la
cabeceras del Ro Cahuinar, afluentes del Ro prdida de su lengua.
Putumayo y el Ro Caquet, ubicados en los
corregimientos Arica y La Chorrera. Tambin se
encuentran en el corregimiento Tarapac y en los La lengua mjjte Bora
municipios de Leticia y Puerto Nario; y al sur del sostiene la comprensin del
Ro Putumayo, en Per, por las orillas de los ros espacio fsico y espiritual, la
Ampiyacu y Yaguasyacu. concepcin del mundo
y la singularidad de sus
Segn el Censo de 2005, la poblacin en Colombia
del grupo indgena mjjte Bora era de 933 costumbres.
personas, y a la actualidad no ha aumentado
significativamente.
7
8
1
Daallim balle
los micos perezosos
Ts kjvva,
tsj keemlle kyaijkyah ye ihjri,
tsme chille.
Maloka,
es una casa tradicional
indgena. Aqu vivimos,
enseamos y celebramos
nuestras fiestas
tradicionales.
9
10
Aallva,
n j pa pillykyohijkyhi papjkova.
N jpa o cumre
es una palma, de las hojas
nuevas sacamos fibras
para hacer hamacas y
mochilas.
11
12
Tspejkova,
m r gua kjtkvah tjkn
m a mnajpihdy, guakmelledv.
kvebe dlloteh:
Tlle, nh mnhijkyhi?
Tsha llhi, n j pa o pillykyohijkyhi,
tah guyba njkanjknellihe o bnenki.
Aa tlle! guyevekye.
guyevenehajchta, ooke tah ngua
lliiylliyi.
Abuela qu haces?
Nieto, he estado entorchando fibra de cumre,
para reemplazar m hamaca, que ya est vieja respondi
la anciana.
Qu bueno, abuela! Mientras descansa dale vueltas a mi
cabeza dijo el cucarrn.
13
14
Aabva
dille kbkj pinv ak vbe
ngua tallykyohjkyallva.
Aane dille, tbahjy k j koiyona,
Ihjy k n ijkyabe:
15
16
Ehdva
chvejtsohjkyachhdy nehjkyaabe:
Tlle o pejkh.
j hde llhi nhjkyalle.
Abuela, ya me voy.
Bueno nieto responda la anciana.
17
18
Kj pav pehtsko
kjt k teebe dlloteh:
Tlle, nh mnhijkyhi?
Tsha llhi, n j p
a o pillykyohijkyhi.
Aa tlle! guyeved kana
ooke nodsrah.
Y la anciana responda:
Nieto estoy entorchando fibra de cumre.
Qu bueno abuela! contestaba el bho.
Pehtsko
es un bho pequeo
nocturno. Su canto es
Murucuu-murucutuu
19
20
Aabva
Dille kbaj pnv k veneh,
guaprvebek ddkohjkalle,
kj pavrjko.
Ehdva papjkovad
mavarjchohijkyabe dilleke.
21
22
Aanva
kj pav daallm dlloteh:
Tlle nh mnhijkyh?
Abuela qu haces?
Estoy entorchando fibra de cumre les responda.
Bien abuela!, suspende tu trabajo y descansa, mientras
descansas vamos a bailar decan los micos perezosos.
Cmo as nietos? Con los dolores de rodilla que tengo! no
puedo bailar con ustedes.
No abuela!, para que nos puedas acompaar, te vamos a
sostener fuertemente con nuestros brazos.
Est bien nietos , dijo la abuela.
23
24
Ahd jkova eene dilleke, y as, alzndola empezaron a bailar y a
kapvyene ditye guhtstsme cantar en la lengua de ellos, diciendo:
machivahijkyahi:
Esta abuela fue la que comi
comi a nuestro jefe
Amyereakane krimtsjke jej jeeje.
tllereakane mha
avyejbeke krimtsjke La abuela se uni a bailar y a cantar con
dojhi dojhi jej jeeje. ellos. Al sentirse cansada y agotada de
varias noches, con las mismas tres visitas.
Llam a sus dos nietos cantando:
Aallva
ditye mjchivad jklleikye. Nietos vengan, jej jeeje.
chihdyva Nietos vengan, jej jeeje.
pavynjkoonellih,
achim chikerjeko dille Al escuchar esto, los micos perezosos
cantaron en su lengua:
kvahjkyne a jkpat:
Abuela, abuela!
Tsako bekoo jej jeeje nos ests acompaando
Tsako bekoo jej jeeje con otras palabras jej jeeje.
Aneva lleeboneh,
daallm mjchivame nhijkyhi: Daallm
o micos perezosos.
M hdra tlle Son mamferos que se
tll mhakye. mueven lento pero seguro
por los rboles.
jk hi jej jeeje.
25
26
nellheva jkhjkylle:
Mhd llhimha
kguhae mavriih
jej jeeje
El cansancio y el sueo
hacen que yo cante diferente a
ustedes jej jeeje.
Luego en la madrugada,
los micos perezosos salan de la maloka.
27
28
Tehdva
hvme chvejtsohjkyhi,
guajymnhjkyme dilleke, papjkova.
Aanva ditye pne bone k guvelle,
jchta.
k guahijkyhi koj a
Abuela, abuela!
Por qu ests durmiendo de da?
29
30
Tsha llihmchi,
mthja bah tsme ooke
k guavtsopekovehjkyahi. La abuela respondi:
No s quines llegan todas las
Tjkn gujtsbe ooke nehjkyh: noches y me hacen trasnochar.
Tahnigua ooke lliiylliyi,
El primero llega y me dice:
aabe pkjpne pehjkyahi.
Dale vueltas a mi cabeza y a media
noche se va.
Bnet gujtsibe nehjkyh:
Ooke nodsrah, aabe kjpae Despus llega otra persona y me dice:
pehjkyah. Abuela scame los piojos, y cerca
de la madrugada se va.
31
32
chihdyva neem chih:
33
34
Ahd jkova tjkooj
jy njknellihe,
thmelle dityke.
M r gua tsbeke
ihgua talliyjkyone
tbahjy klle.
35
36
Aane boontv pehtsko tsbeke
nkyembari vetsbeke lliihnlle.
Nkyembari
o resina de juan soco es un
latex de color blanco que
sacamos de un rbol.
37
38
Tchihdy daallm kjtktvme
dilleke guhtstsme, tsts p ae majchvmeke
ts j pane a jklle achim chike kvallere:
Aam chiva
llbone tsmchi tja ptetsoh lleja,
guaajk nemav ijchvelle llhogua khpejtsh,
tehdva daallm aiivh tja pav.
39
40
ne boontva
achim chi tyalleke tsajtyeh
i ni vrjko.
Despus de esto,
los nietos se llevaron a la abuela a vivir a su lado.
Y as no volvieron a molestarla animales en forma
de personas como el cucarrn, el bho y los
micos perezosos.
41
42
guboj
I ballj ta achim
meke guboh, mjkeemmakye
me kavahajchiij, me gujyme,
me ni vu me pkyooneh.
Me tejmeh dityke
chillev dtsomeke ye tsah m
me pikytune, thdre me keemvehi
chijtye mityne b guama jkyame,
dtsh tsjptmeke kbrat ki.
Palabra de consejo
Nietos, este cuento nos est aconsejando:
Apreciemos a nuestros abuelos,
quedmonos cerca para cuidarlos.
No debemos dejarlos solos,
ellos pueden estar indefensos.
43
44
2
chiihko blle
el cuento de la chicharra
Ts kjvva
Tsjari, jkyaijkyam chi
kaanm chi tsmma.
Aabkeva
pjkoret re kaanm chi kyetshijkya,
dibye majchojkooki ditye guakmetyeki.
ronakava tsah dibye kyehijkyat ne.
45
46
netva jkyam chi
pjkohijkyhi guakmev
mhev.
Aanva
ijkyam chi.
kvpae guats h
mhe o chagra
es donde sembramos nuestro
alimento. Es ah donde se
concentra la fuente alimenticia
de la familia. Nos brinda vida
y abundancia.
47
48
Chijridye
kyejtsohijkyarom chi pjkoret re,
tshava dibye kyehijkyat ne,
ehdva paijy vare.
netva
llrjeko kaanm chi,
dibyedity chvene.
Al otro da en la maana,
como todos los das trataron de despertarlo
pero l no se despert, como siempre.
49
50
nemva jkyam chi nhii:
eh!
Mjoh me pkyoki dibyeke,
millenhajchota dibye
k guaijkyaki.
Iiva inema
dibyeke ihjv guoi m chi.
nemva
m v ajakoom chi dibedity.
51
52
Aabva
kvpae ajkyevarbea
tsah kaanim chi jkyajkoot ne,
iavajrjeko.
En la tarde
cuando el hijo se despert,
los padres ya no estaban,
la maloka estaba vaca.
53
54
Aabva irevojkmeillneh
achiv ijchvei be nhii:
Aane kiav ha ie llihm chi pehii?
Ironema llhajts ni v
peenma ihjy k nutebe.
Kvaterbe, tsah dahae.
Chieva kvarbe,
kvarbe dahae,
tsah mha jkt ne.
En aquel momento,
camin y se fue al otro extremo del patio, Llhajts o patio
desde all comenz a llamarlos, es una zona sin pasto
pero solo encontr silencio. ni hierbas alrededor
de la maloka.
Llam, llam y llam
y todo segua en silencio.
55
56
nemva jkyabe nhii:
Ij ri bahjane llihm chi
pehii. Inemava pebe. Entonces, al sentir que nadie contestaba,
se dijo as mismo:
chhdyva tjkvaj koobe Por este camino creo que se fueron
kvane: mis padres. Y empez a caminar.
Guhrom!
Ms adelante los llamo gritando:
Tsah, dahae. Mam, pap!
Pero todo a su alrededor segua en
nemva pebe ehneg v, silencio, nadie le contestaba.
chie p vateroobe:
En el mismo camino, mas adelante
Guhrom! vivi vivi vivi
volvi a llamar llorando:
llrjekova dibye Mam, pap! vivi vivi vivi
tjkvaneh pveteerjeko All comenz a expresarse con
chiihkodiv. el lenguaje de un ser encantado.
57
58
Chieva peroobe
jva pir vechihdy
omibye ah v guajts h
i.
De nuevo grit:
Mam, pap! vivi vivi vivi y nada.
Ah l se dijo as mismo:
se pudieron ir por este otro camino.
59
60
Teejri kvaterah:
Guvhrom! vivi vivi vivi
Ehdva pehjkyarbe:
Guhrom! vivi vivi vivi
61
62
Chie omibye nhi:
Llihm chibah guajtsjko ah v .
e, trona tsah
guajts n
dityechi jkyat ne.
63
64
chihdyva ijchvebe nhi:
Ij ri bahmitya peem chi.
peernemavaidye
chie ehchhdy kvaabe:
Guhrom! vivi vivi vivi
Chievidye ehneg t:
Guhrom! vivi vivi vivi
Kiav hami mhchi me peeh? vivi vivi vivi
Chievidye peroobe:
Guhrom! vivi vivi vivi
Entonces se dijo:
Creo que por este otro camino ellos se fueron.
De nuevo llamaba:
Mam, pap! vivi vivi vivi
65
66
Ehdrlleva
kvaabre llrjeko,
chiihkodiv pvyetene.
Aabva
bajheparejko
ihjy k nbre, kvaabre
llrjeko m jtaavne.
67
68
guboj Palabra de consejo
Ie ballj meke Este cuento aconseja especialmente,
a las mujeres para que ellas
guboh guallmke,
eduquen a sus hijos e hijas.
tsmke me guboki.
Muy temprano es deber levantarse
Tjknjko tsju tsmneke, y despertar a los hijos, para as
k i me kyejtsjokone. tomar un bao en la quebrada.
As quitar la pereza,
Me av hk tekokajako
no envejecer rpido
me tsjtsotjeko m jkoj v, y coger nimo de trabajo.
kajidy guajpi ts j paki.
Tshava mne gualljtsmne Las nias deben
kachivet vjklle. baarse con cuidado
y sin brincar al agua,
para que no despierte
tmejlli, n jpakyo vak tki a temprana edad la primera luna.
kmevtki, llollvetki Los nios al contrario deben brincar
me bijkyh, me guboh. y as empezar a tomar
la fuerza de la danta.
Tehd me ugubotnej tsmne
A los nios y nias que no sean
ehdrjeko kmene veheh, aconsejados, crecern perezosos,
k guapih, ie ballj nhd. como en este cuento.
69
70
3
kmem blle
los tintines
kmem chiva
illim chima kygubapae
jkyaijkya.
Un tintn
es un roedor pequeo que
vive en la selva en huecos en
la tierra o palos cados.
71
72
Ambe memeva Bogukyo,
bonebeva Eme m h
e.
73
74
Aam chiva pnebone,
amabe k gutsoijkya bonebeke:
Eme m h
eee k guaj ,
mekeva baj j m najpi
akoho guads r ohokoba dohdeee...
Eme m h eee k guaj nehjkyaabeva.
75
76
Aabva chie k gutsoijkya:
Eme m h
e tahdeee,
mekenii baj j
m nahpi
akoho guads r ohokoba
dohdeee
Eme m h
e k guaj
k gutsoijkyabe
bonebeke.
Emem he no llores,
cuidado con el dueo de este monte...
la boa cachetona nos puede comer...
Emem he durmase ya as lo
arrullaba.
77
78
Aabva llbone dibye koho,
dityechi llev kvei h
kygubapav.
79
80
m chidi va jetebe neeth:
81
82
Aane apchot va
tene kygubapat,
m v am chi kjt k ih.
Dibyeva Bogukyo mhe jva
ni v ptan meityena,
Eme m h
e taj lliv.
Aane boontva
dibye koho, ditychikye
thbapae iehkohijkyarone
omih.
83
84
Techille ptan meim chi ijkyana
.
kaanim chi guajts h
Aam chiva tvarah
ivebare kyguba.
netva tsj nh:
Kiarah jtyechi?
Anellheva dibye ajy nhi:
koho guads r ohokobabahjne
d ditychikye.
85
86
Aanva kygubapat
ijchvelle kvaterah:
Bogukyooo! Dahbeke
Eme m h
eke chivaa dahaeva.
Chieva:
Bogukyooo!
Eme m h eke chivaa dahae.
Bogukyooo!
Traiga a su hermano Emem he nadie le
contestaba. Volvi a llamar:
Bogukyooo! Traiga a Emem he nadie le
contestaba.
87
88
Chieva:
Bogukyooo!
Dahbeke Eme m h
eke chivaa.
O ijkyahi guha, o ijkyahi!
nbereva kachivebe
kjt k teh.
Volvi a llamar:
Booguakyo! Traiga a su hermano
Emem he.
Aqu estoy mam, aqu estoy!
saliendo de repente de donde estaba
escondido.
89
90
Tsj nh:
Kiav j korah dahbe Eme m h
e?
Mah je guha, tsah o guajkt neh.
Dille kvarona:
O ijkyahi guha, o ijkyahi! nbere
taj llit kajt k teh.
91
92
Aaaj, ijkyrom chihaka Inemava,
ditychikye jkne kygubapav
kvei me.
93
94
guboj
Ie ballj meke guboh kaanm hakye:
tsah mne chijtye phllo me tetne,
tsah chjtyeke me boot neh,
miere me ihjy va chijtyedty,
tsme llbone, m a nejkt re pahd bema,
ditye hjy vaki vajari kiah llhlle.
j me bveebeke
m a
pahd be meke guajy hi,
tsah chijtye mehdi mnavet ne,
jy kmem ballj nhd.
Palabra de consejo
Este cuento ensea a los padres:
a no burlarse de los defectos de los dems,
ni a poner apodos que los lastimen, se debe hablar bien.
As, los nios al escuchar, tratarn de la misma forma
respetuosa a otras personas. Como pas en este cuento,
los padres nombraban a la boa, -boa cachetona-,
y as hicieron que los hijos lo apodaran de esta forma.
95
Aprende de la vida amaznica y de las enseanzas
de una abuela indgena mjjte Bora
IsBn: 978-958-46-8297-0