Вы находитесь на странице: 1из 158

Masarykova univerzita

Filozofick fakulta
stav romnskch jazyk a literatur

panlsk jazyk a literatura

Jitka merkov

OBSERVACIONES SOBRE EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES


FRASEOLGICAS EN LOS DICCIONARIOS ESPAOL-CHECOS

Magistersk diplomov prce

Vedouc prce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.


2009
Prohlauji, e jsem diplomovou prci vypracovala samostatn
a e jsem uvedla vechny pouit prameny a literaturu.
Dkuji Mgr. Ivo Buzkovi, Ph.D. za jeho cenn rady a pipomnky,
zejmna pak za povzbuzen, kter mi v prbhu prce dodval.
Chtla bych podkovat tak svm rodim a Viktorovi
za jejich dvru a podporu.
ndice

Siglas y abreviaturas generales espaolas 6


Abreviaturas generales checas 6
Siglas de diccionarios y corpus 8

PRESENTACIN DEL TEMA 9

1. FRASEOLOGA
1.1. Introduccin a la fraseologa 12
1.2. Historia de la fraseologa 14
1.3. Delimitacin del campo de la fraseologa 15
1.4. Terminologa del campo de la fraseologa 17
1.5. Clasificaciones de las unidades fraseolgicas 18
1.5.1. Clasificacin de las UFs espaolas segn Gloria Corpas Pastor 18
1.5.1.a. Colocaciones 19
1.5.1.b. Locuciones 20
1.5.1.c. Enunciados fraseolgicos 21
1.5.2. Clasificacin de las UFs checas segn Frantiek ermk 24
2. LEXICOGRAFA
2.1. Introduccin a la lexicografa 25
2.2. Historia de la lexicografa 29
2.3. Tipos de diccionarios 31
2.4. Los diccionarios monolinges del espaol 33
2.5. Los diccionarios checo-espaoles 36
2.6. Elaboracin de diccionarios 38
2.6.1. La estructura de los diccionarios 39
2.6.1.1. La macroestructura 40
2.6.1.2. La microestructura 45
2.6.2. Los diccionarios bilinges 48
3. FRASEOGRAFA
3.1. Introduccin a la fraseografa 51
3.2. La fraseologa en los diccionarios 53
3.2.1. Los diccionarios fraseolgicos del espaol 53
3.2.2. Los diccionarios fraseolgicos de la lengua checa 57
3.2.3. Los diccionarios fraseolgicos bilinges espaol-checos 58
3.3. La fraseografa prctica 59
3.3.1. La seleccin y la recoleccin del material fraseolgico 59
3.3.2. La presentacin de las unidades fraseolgicas 61
3.3.2.1. La macroestructura 61
3.3.2.2. La microestructura 61
4. ANLISIS DEL TRATAMIENTO DE LA FRASEOLOGA EN LOS DICCIONARIOS
BILINGES ESPAOL-CHECOS
4.1. Introduccin 62
4.2. El plan de anlisis 63
4.3. El anlisis 66
4.3.1. Estructura del artculo lexicogrfico 66
4.3.2. Clasificacin de las UFs 69
4.3.3. Seleccin de las UFs 76
4.3.4. Posicin de las UFs dentro del artculo lexicogrfico 78
4.3.5. Forma de presentacin de las UFs 80
4.3.6. Traduccin de las UFs 83
4.3.7. Combinaciones libres de palabras 84
5. PROPUESTAS DE MEJORAMIENTO 87

CONCLUSIONES 89
BIBLIOGRAFA 91

CORPUS 95
Siglas y abreviaturas generales espaolas

adj. adjetivo
adv. adverbio
prep. preposicin
RAE Real Academia Espaola
S sustantivo
So sustantivo con funcin de objeto
Ss sustantivo con funcin de sujeto
UF(s) unidad(es) fraseolgica(s)
V verbo

Abreviaturas generales checas


(utilizadas en el Diccionario de Dubsk1)

aj. y dems (a jin)


Am. americanismo (amerikanismus)
Ar. Argentina (Argentina)
arg. jerga (argot)
aut. automovilismo (automobilismus)
bot. botnica (botanika)
el. electrotcnica, electrotecnia (elektrotechnika)
expr. expresivo (expresivn)
fin. finanzas (finance)
hanl. expresin peyoratica (hanliv vraz)
hovor. expresin familiar / coloquial (hovorov vraz)
hud. msica (hudba)

1
Las abreviaturas las presentamos en la forma en la que estn en el Diccionario de Dubsk, ya que forman parte del
corpus tomado del Diccionario de Dubsk que presentamos en la parte prctica de esta tesina. Sin embargo, eso no
quiere decir que estamos de acuerdo con la forma y las traducciones de los respectivos trminos y abreviaturas. En
nuestra opinin, los trminos deberan presentarse en forma unitaria, as que nmonictv debera traducirse como
marina y no expresin marina. En lo que se refiere a las traducciones, muchas veces las traducciones son imprecisas, p.
ej. stavebnictv no es lo mismo que arquitectura. En la lista hay aparentemente tambin discrepancias fcticas, ya que
la abreviatura psl., traducida como adverbio la hemos encontrado designando refranes como, por ejemplo: ms vale
un pjaro en mano que buitre volando (la traduccin al checo sera pslov).
hvzd. astronoma (hvzdstv)
inf. infinitivo (infinitiv)
kuch. expresin culinaria (kuchask vraz)
lk. medicina (lkastv)
let. aviacin (letectv)
lid. expresin popular (lidov vraz)
nm. expresin marina (nmonictv)
obch. comercio (obchod)
pol. poltica (politika)
pen. en sentido figurado (penesen)
psl. adverbio (pslovce)
sport. deporte (sportovn vraz)
stav. arquitectura (stavebnictv)
tech. tcnica (technika)
sl. refrn (slov)
zool. zoologa (zoologie)
ert. jocosamente (ertovn)
Siglas de diccionarios y corpus

CORDE Corpus Diacrnico del Espaol de la RAE


CREA Corpus de Referencia del Espaol Actual de la RAE
DEA Diccionario del Espaol Actual de Manuel Seco
DFDEA Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual de Manuel Seco
DFEM Diccionario Fraseolgico del Espaol Moderno de Varela y Hugarth
DGLE Diccionario General de la Lengua Espaola de Vox
DPD Diccionario Panhispnico de Dudas de la Real Academia Espaola
DRAE Diccionario de la Real Academia Espaola de la Real Academia Espaola
DSAL Diccionario Salamanca de la Lengua Espaola
DUE Diccionario de Uso del Espaol de Mara Moliner
GDLE Gran Diccionario de la Lengua Espaola de Larousse
GDUEA Gran Diccionario de Uso del Espaol Actual de Aquilino Snchez
PRESENTACIN DEL TEMA

A lo largo del siglo XX, y sobre todo en su segunda mitad, la sociedad occidental vivi una gran
revolucin de las tecnologas de la informacin, que tuvo un impacto enorme en su vida. En la primera
mitad del siglo XX aument la difusin de la prensa, la radio y tambin del cine. En los aos 50 pareca
un invento insuperable la televisin en blanco y negro, pero no haba que esperar mucho y aparecieron
las primeras televisiones de color. Poco despus llegaron los primeros ordenadores (tambin llamados
computadores o computadoras, segn la palabra inglesa computer). En principio se trataba de unas
mquinas de tamao enorme, pero a finales del siglo ya no fueron nada extraordinario los ordenadores
personales. Un cambio bastante parecido lo sufrieron tambin los soportes de telecomunicacin, la
audiotcnica y otros productos electrotcnicos. Hoy en da parece que el desarrollo de las tecnologas
es imparable, los productos electrnicos siguen evolucionando y mejorando da tras da. En la sociedad
occidental ya se considera normal que todo el mundo tenga por lo menos un telfono mvil, un mp3 y
hasta un porttil propio.
La televisin, la radio, las tecnologas de la telecomunicacin y sobre todo el Internet
significaron un gran cambio en todas las esferas de la vida de la sociedad, como en el mercado, en la
poltica o en las relaciones internacionales. Las nuevas tecnologas produjeron un cambio
revolucionario en la esfera de la comunicacin y en la transmisin de la informacin y gracias a tal
evolucin se borraron, de cierto modo, las distancias y las barreras geogrficas. Gracias a la
telecomunicacin y la transmisin de la informacin va satlite podemos comunicarnos en un
momento desde cualquier sitio del mundo.
Sin embargo, las informaciones se transmiten codificadas y para entenderlas necesitamos
conocer el cdigo. La codificacin puede realizarse mediante nmeros, textos, imgenes, sonidos. Nos
interesa la inmensa parte de las informaciones que se transmite a travs de textos, escritos o hablados.
El cdigo para descifrar tales mensajes no es el mismo para todos los pases y todos los territorios. Es
el idioma.
El idioma no es slo un sistema de comunicacin verbal y escrita que sirve para transmitir
informacin y para entenderse, sino que es tambin un producto cultural que se acomoda a la realidad
sociocultural de sus hablantes. Puede reflejar y conservar no slo la cultura, las costumbres, creencias,
experiencias y maneras de pensar de sus hablantes, sino que nos puede, a su manera, dar informacin
tambin sobre las condiciones geogrficas y climticas y sobre la historia del pueblo.
Con la globalizacin de la comunicacin y tambin con el desarrollo del negocio y mercado
internacional, de la ciencia, del turismo y de los servicios creci la necesidad de entenderse entre las
naciones. Eso produjo un aumento de la produccin de diccionarios y de utensilios que facilitan la
comunicacin y el entendimiento entre los hablantes de diferentes idiomas. Una evolucin importante
la pasaron tambin los materiales didcticos para la enseanza del espaol como segunda lengua.
Para aprender y entender bien un idioma y saber comunicarse en l no basta conocer la
gramtica y una suma de vocablos, sino que hay que conocer y entender las condiciones socioculturales
especficas que forman el lenguaje a travs de sus hablantes. Una parte del dominio de la lengua
extranjera que presupone el conocimiento de algo ms que la gramtica y los vocablos es la
fraseologa. Se trata de una parte de la competencia lingstica que abarca las expresiones peculiares de
una lengua que pueden ser difciles de traducir a otra lengua, o hasta intransmisibles a otro ambiente
sociocultural.
El objetivo de esta tesina es presentar el tratamiento de las unidades fraseolgicas en los
diccionarios bilinges checo-espaol y espaol-checo y proponer una manera clara y comprensible de
presentar las expresiones fraseolgicas en los diccionarios checo-espaoles 1. Primero nos acercaremos
al sistema fraseolgico del espaol2 y luego observaremos, cmo van presentados varios tipos de
expresiones fraseolgicas en el diccionario checo-espaol de toda la vida, el de Josef Dubsk, que
sigue siendo el ms difundido y utilizado de los diccionarios checo-espaoles.
El tema de la tesina ha sido elegido no slo por nuestro inters por la fraseologa tanto espaola
como checa, sino que tambin porque sentimos la falta de un estudio sistemtico en el campo de la
fraseologa comparada y la fraseografa. Como la autora de la tesina colabora en la elaboracin de un
diccionario checo-espaol y espaol-checo, tiene que enfrentarse muy a menudo a una falta notable de
un sistema de clasificacin y una metodologa de presentacin de las expresiones fraseolgicas dentro
de la lexicografa checo-espaola. Como inspiracin nos sirvi tambin la tesis doctoral de Marcin
Sosiski, dirigida por Gloria Corpas Pastor y Juan Antonio Moya Corral, que trata el mismo tema
dentro del campo de la fraseologa comparada del polaco y del espaol3.
La tesina consta de cinco partes. En la primera parte hablaremos sobre la fraseologa en general
y sobre las posibles clasificaciones de sus unidades. Luego nos ocuparemos de la lexicografa en
general y mencionaremos los tipos de diccionarios y los diccionarios ms importantes de la lengua
espaola. En la tercera parte hablaremos sobre los problemas que enfrentan los lexicgrafos al
presentar las expresiones fraseolgicas en un diccionario. La cuarta parte la dedicaremos al anlisis del
tratamiento de las expresiones fraseolgicas en el diccionario checo-espaol de Dubsk4. La
1
En adelante vamos a utilizar diccionario espaol-checo refirindonos con eso tambin a la parte checo-espaola.
2
En esta tesis nos ocuparemos slo de las expresiones fraseolgicas propias del espaol (o del castellano) peninsular.
3
Sosiski, M.: Fraseologa comparada del polaco y del espaol: su tratamiento en los diccionarios bilinges. Granada:
Universidad de Granada, 2006.
4
Dubsk, J.: panlsko-esk slovnk. Praha: SPN, 1959. (primera edicin); Dubsk, J. - Rejzek, V.: panlsko-esk a
investigacin ser cualitativa y nos servir para examinar la manera que ha sido utilizada al componer
ese diccionario. Al final intentaremos proponer un sistema de presentacin de las unidades
fraseolgicas en un diccionario bilinge general y especializado en la fraseologa ptimo teniendo en
cuenta tanto el sistema fraseolgico espaol como el checo.

1. FRASEOLOGA

esko-panlsk slovnk. Praha: Leda, 2008 (ltima edicin).


1.1. Introduccin a la fraseologa
La fraseologa1 es una subdisciplina de la lingstica general. Antes fue considerada tambin
una subdisciplina de la lexicologa, sin embargo, en la actualidad se percibe ms como una disciplina
independiente de la lexicologa. Se puede considerar tambin una superestructura de la lexicologa, de
la cual la diferencia el carcter semntico-estructural de sus unidades (Jadlovsk, 2007: 9). Su
independencia e importancia dentro del campo de la lingstica general refuerza tambin el desarrollo
de subdisciplinas como la fraseologa histrica, descriptiva o comparada, y tambin la fraseografa,
que se dedica a la recoleccin lexicogrfica del material fraseolgico, la didctica de la fraseologa, el
estudio de las relaciones entre la fraseologa y los dialectos o la formacin de neologismos.
El Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE) 2 define la fraseologa en una de las
acepciones relacionadas a este trmino como Parte de la lingstica que estudia las frases, los refranes,
los modismos, los proverbios y otras unidades de sintaxis total o parcialmente fijas., y el objeto de su
estudio lo define como Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metforas y comparaciones
fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algn grupo. Ya
desde esta definicin podemos intuir que se trata de un campo bastante vasto y complejo que no ser
fcil de delimitar y caracterizar.
Las expresiones fraseolgicas han sido presentes en la comunicacin humana probablemente ya
desde sus principios y como tales reflejan las realidades culturales, experiencias y tradiciones de varios
grupos lingsticos y tnicos. Por eso son interesantes no slo para las disciplinas lingsticas, sino
tambin para la historia, la filosofa, la antropologa, la etnografa o la psicologa. En la lengua hablada
nos ayudan a referirse a algo indirectamente, nos permiten acentuar una informacin o un comentario,
o al revs, disminuir su gravedad. Las expresiones ms complejas (proverbios, refranes, dichos o
pronsticos populares) en su mayora incluyen tambin una moraleja o una sabidura popular.
Se trata de una esfera de la lengua muy importante para la comunicacin cotidiana 3 que, sin
embargo, quedaba mucho tiempo al margen del inters de los lingistas. Hasta la segunda mitad del
siglo XX se publicaban slo recopilaciones de las expresiones fraseolgicas. Se trataba sobre todo de
las expresiones complejas como proverbios o dichos, sin especificar su comportamiento
morfosintctico o sus restricciones de carcter discursivo y establecer unos criterios claros para su

1
El trmino fraseologa se suele traducir al checo como frazeologie o frazeologie a idiomatika aunque en el segundo
caso las dos palabras se refieren a la misma realidad lingstica. En el sentido ms estrecho el trmino frazeologie se
refiere a la forma y el idiomatica al contenido (Jadlovsk, 2007: 7).
2
Todas las citas del Diccionario de la Real Academia Espaola proceden de su vigsima segunda edicin publicada en
2001 y disponible en Internet en www.rae.es.
3
Hay que advertir que forma tambin una parte considerable del lxico de las lenguas, p. ej., el Slovnk esk frazeologie
a idiomatiky de ermk fue publicado en cuatro grandes volmenes.
delimitacin y clasificacin. Esta situacin se reflej negativamente tambin en la lexicografa. Las
expresiones fraseolgicas o no se incluan en los diccionarios, o se incluan de manera no sistemtica y
catica. Otra razn era la complejidad de la traduccin de las expresiones fraseolgicas, ya que se trata
de unas expresiones de estilstica peculiar y formadas por las condiciones del pas o sociedad de su
origen, externas a la lengua.
En el mbito de la enseanza de los idiomas extranjeros los pedagogos trabajaban casi
exclusivamente con el discurso escrito. Este hecho se ha reflejado claramente en los manuales de
espaol para extranjeros, donde el espacio dedicado a la fraseologa era hasta hace poco prcticamente
inexistente. En gran parte de ellos, sta se limitaba a la enumeracin de una serie de frmulas pero sin
sealar su funcin ni el contexto comunicativo en que podan utilizarse (Asencio, 2003: 9-10).
La situacin cambi gracias a las razones histricas y polticas, gracias al desarrollo del turismo
y tambin gracias al desarrollo de la lingstica comparada. Con la apertura de las fronteras y la
globalizacin de la comunicacin empez a ser evidente que para entender y saber expresarse
correctamente y apropiadamente en una lengua extranjera no basta slo con aprender una suma de
vocablos y la gramtica de la lengua porque hay muchas expresiones que pueden presentar dificultades
al interpretarlas o al intentar a reproducirlas en el contexto apropiado. El conocimiento de las
expresiones fraseolgicas empez a considerarse necesario para el dominio de la lengua extranjera en
un nivel ms alto. Sin embargo, las expresiones fraseolgicas no basta con aprenderlas de memoria,
hay que entender las reglas segn las que se rige su uso y saber utilizarlas de la misma manera que los
hablantes nativos. El inters por la fraseologa llev a la elaboracin de varios diccionarios
fraseolgicos y manuales de fraseologa y tambin sirvi de impulso para el estudio comparativo de los
fondos fraseolgicos de las lenguas.
El estudio de la fraseologa y elaboracin de una caracterizacin y clasificacin de sus unidades
es muy til e importante no slo para la aclaracin de este tema dentro del campo de la lingstica, sino
tambin en el campo de la lexicografia, de la traduccin y de la enseanza de idiomas.
En el primer captulo de esta tesina intentaremos orientarnos en el campo de la fraseologa.
Hablaremos sobre la historia de la fraseologa en general y prestaremos nuestra atencin especialmente
a la fraseologa espaola y checa. Luego prestaremos nuestra atencin a los sistemas de clasificacin de
las UFs espaolas y checas ms conocidos y ms citados. La clasificacin espaola presentada nos
luego servir como punto de partida para el anlisis del tratamiento de las UFs en los diccionarios
bilinges espaol-checos.
1.2. Historia de la fraseologa
La fraseologa es una disciplina bastante reciente. El trmino fraseologa con el sentido de una
disciplina cientfica fue utilizado por primera vez por Charles Bally ya a los principios del siglo XX,
quien empez a estudiar ms sistemticamente las combinaciones de palabras con un significado
determinado. Sin embargo, el principio de la fraseologa como una disciplina lingstica lleg casi
medio siglo despus. El primer estudio apareci en los aos 40 del siglo XX en la antigua Unin
Sovitica. Su autor fue Vctor V. Vinogradov y dio con su trabajo los cimientos tericos para el futuro
estudio de esta disciplina. Su aporte consista sobre todo en una precisin de los lmites de la disciplina
y en la sugerencia de una clasificacin de las unidades fraseolgicas segn el grado de fijacin que
presentaban (Jadlovsk, 2007: 8). Vinogradov tena muchos seguidores sobre todo en la antigua URSS
y en los pases del bloque socialista. Las ideas de los lingistas se transmitieron pronto tambin al resto
de Europa, pero la fraseologa de Rusia sigue siendo un referente imprescindible para cualquier
estudioso del tema.
Los lingistas pertenecientes al perodo clsico de la fraseologa rusa estudiaban la fraseologa
sobre todo desde el punto de vista del grado de la fijacin. En la segunda mitad del siglo XX
aparecieron varias nuevas perspectivas. Surgieron dos corrientes: la primera enfocaba la fraseologa
desde el punto de vista de la forma y la estructura. Los presupuestos bsicos de Vinogradov y sus
discpulos y seguidores fueron puestos en tela de juicio por los partidarios del estructuralismo. La
segunda se concentraba en el contenido y el significado de las expresiones fraseolgicas. Su intencin
fue analizar las expresiones de manera integral, tanto desde el punto de vista de formacin histrica
como de su funcin sincrnica.
Los principios de la fraseologa como disciplina cientfica en Espaa datan del principio de los
aos cincuenta del siglo XX. Igual que en otros pases, tambin los principios de la fraseologa
espaola estaban influidos por las investigaciones soviticas y alemanas. La primera clasificacin de
las unidades fraseolgicas espaolas fue presentada en 1950 por Julio Casares en su Introduccin a la
lexicografa moderna. El estudio de Casares sirvi como punto de partida para la mayora de sus
sucesores y sigue siendo citada en los estudios fraseolgicos hasta hoy da.
A pesar de su principio tardo (despus de Casares aparecieron slo pocos trabajos sobre el
tema, hubo que esperar hasta la dcada de los 90, cuando empezaron a proliferar las investigaciones
sobre la fraseologa espaola), la fraseologa espaola actual goza de gran inters de los lingistas no
slo espaoles, es el tema de muchos estudios y tambin conferencias, acontecimientos, foros, etc.
Los lingistas ms importantes para el desarrollo de la disciplina y ms citados por los autores
contemporneos son: Eugenio Coseriu (1966)1, Harald Thun (1978), Alberto Zuluaga Ospina (1980),

1
El ao que aparece entre parntesis junto al nombre de cada autor es el ao de la publicacin del trabajo ms importante
sobre la fraseologa del autor.
Juan Martnez Marn (1996), Gloria Corpas Pastor (1996), Leonor Ruiz Gurillo (1997, 1998) y Mara
Auxiliadora Castillo Carballo (1997). En la actualidad la mayora de los estudios parciales de la
fraseologa parte de la clasificacin ofrecida por Corpas Pastor (1996), que se considera la ms amplia
y la ms exhaustiva. El manual de Corpas Pastor servir como punto de referencia tambin para nuestro
trabajo.
El inters por la fraseologa checa se despert ya a mediados del siglo XIX, motivado por un
fuerte sentimiento nacional. En aquel entonces se trataba slo de colecciones de expresiones
fraseolgicas cuyo propsito fue ensear la riqueza de la lengua checa y expresar as la resistencia al
uso del alemn. En la segunda mitad del siglo XX aparecieron primeros diccionarios fraseolgicos,
tanto monolinges como bilinges. Es posible, que el diccionario fraseolgico checo-ruso escrito por
Martinkov (1953) fue el primer diccionario fraseolgico bilinge en total (Jadlovsk, 2007: 10).
Como disciplina lingstica la fraseologa no naci hasta los aos 80 del siglo XX, cuando fue
publicada la obra ms importante de la fraseologa y la fraseografa checa, que es el diccionario de
fraseologa escrito por el colectivo de autores bajo el direccin de Frantiek ermk (ermk, Hronek,
Macha 1983, 1988, 1994). Los autores conciben la fraseologa desde el punto de la vista de la
lexicografa y la obra final incluye tanto un estudio terico sobre las unidades fraseolgicas como el
propio diccionario fraseolgico. El diccionario trata las comparaciones fijadas y las locuciones
(nominales, adjetivas, pronominales y verbales). En la actualidad se espera la publicacin de otra parte
del diccionario, dedicada a las expresiones a nivel de oracin (refranes, etc.). Del diccionario de
Frantiek ermk hablaremos ms en la parte dedicada a la fraseografa.

1.3. Delimitacin del campo de la fraseologa


Antes de empezar a estudiar y analizar un tema hay que poner lmites y definir las unidades
objeto del estudio. En lo que se refiere al objeto de estudio de la fraseologa surgi una gran diversidad
de criterios y hasta hoy da no existe acuerdo comn entre los lingistas en esta cuestin.
Sosiski en su tesis (Sosiski, 2006: 23-25) diferencia las concepciones anchas y estrechas de la
fraseologa. Segn esta divisin la definicin que nos da DRAE corresponde ms bien a la concepcin
ancha, ya que incluye tambin unidades al nivel de las frases enteras y oraciones compuestas (los
refranes, los proverbios, etc.). En la mayora de los diccionarios generales nos encontramos con la
concepcin estrecha de la fraseologa. Sin embargo, es posible, que la seleccin de las unidades
fraseolgicas es dada ms por la seleccin de las unidades ms usadas y conocidas, sin distinguir las
locuciones o colocaciones de las paremias.
Como ya hemos dicho, en esta tesina vamos a partir de la clasificacin expuesta por Corpas
Pastor (1996). Antes de adentrarnos en la jungla de la fraseologa, debemos establecer un trmino
abarcador para el objeto de estudio de la fraseologa 1. Para esta tesina hemos optado por el trmino
unidad fraseolgica2, ya que esta denominacin es utilizada en la mayora de las publicaciones actuales
y sta es la elegida tambin por Corpas Pastor. El trmino unidad fraseolgica (en adelante vamos a
emplear la sigla UF o UFs para unidades fraseolgicas) goza de una gran aceptacin no slo entre los
lingistas en Espaa, sino que tambin en el resto de Europa.
Las UFs se definen como unidades lxicas formadas por ms de dos palabras grficas en su
lmite inferior, cuyo lmite superior se sita en el nivel de la oracin compuesta. Dichas unidades se
caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparicin de sus elementos integrantes; por su
institucionalizacin, entendida en trminos de fijacin y su especializacin semntica; por su
idiomaticidad y variacin potenciales; as como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en
los distintos tipos (Corpas Pastror, 1996: 20). Los rasgos caractersticos principales de las unidades
fraseolgicas son, pues: la fijacin, la idiomaticidad (la traslacin semntica) y la alta frecuencia de uso
de las unidades3.
Aunque en general estamos de acuerdo con la definicin de la unidad fraseolgica presentada
por Corpas Pastor, opinamos, que algunas de las unidades a nivel de oracin, p. ej., las citas o las
frmulas rutinarias, no deberan incluirse bajo el concepto de la unidad fraselgica. Aunque tales
unidades cumplan con el requisito de fijacin, generalmente no cumplan con el requisito de
idiomaticidad. En lo que se refiere a su reproductibilidad o frecuencia de uso, la inclusin de tales
unidades nos llevara hacia la inclusin de otros tipos de discurso reproducido como chistes, rezos, etc.4
Las frmulas rutinarias forman un caso especial. Las podemos caracterizar como estructuras
prefabricadas que los hablantes utilizan en determinadas situaciones lingsticas y que son
imprescindibles para el comportamiento aceptado de sus miembros (Asencio, 2003: 10). Se trata de un
grupo bastante amplio de expresiones como los saludos, disculpas, frmulas de cortesa, de
agradecimiento, etc. La forma de las frmulas rutinarias (o estereotipizadas) suele ser dada por las
1
Algunos de los trminos propuestos por los lingistas espaoles especializados en el tema fueron: expresin pluriverbal,
unidad pluriverbal lexicalizada y habitualizada, expresin fija, unidad fraseolgica o fraseologismo (Corpas Pastor,
1996: 17).
2
El equivalente del trmino unidad fraseolgica en checo es ustlen slovn spojen, frazeologick jednotka,
frazm o idiom. Se trata de sinnimos y como en espaol, no existe unanimidad en su uso (Jadlovsk, 2007: 7).
3
Segn Timofeeva (2008: 138) Corpas Pastor y otros autores que se ocupan de la fraseologa espaola (Zuluaga, 1980;
Ruiz Gurillo, 1997), presentan el rasgo de la fijacin e idiomaticidad como el rasgo de un mismo proceso. Nosotros,
junto con Timofeeva, consideramos, que el rasgo de fijacin formal y semntica de las UFs es consecuencia de la
idiomaticidad.
4
En esta cuestin estamos parcialmente de acuerdo con la opinin de Larissa Timofeeva (Timofeeva, 2008: 138), la que
propone emplear el trmino unidad fraseolgica slo a las locuciones, colocaciones y compuestos sintagmticos. Para el
resto de construcciones propone el trmino enunciados fraseolgicos.Nosotros nos inclinamos ms al criterio de la
idiomaticidad, y por eso nos parece adecuado incluir tambin las unidades estudiadas por la paremiologa. Estamos,
pues, de acuerdo con la concepcin ancha de la fraseologa, pero con cierta limitacin.
reglas del comportamiento social, que determina tambin su alto grado de frecuencia de uso. Segn
nuestra opinin, las citas o las frmulas rutinarias las podemos denominar expresiones fijas, pero no
expresiones fraseolgicas.
De la clasificacin y de los tipos de las UFs hablaremos ms detalladamente en el subcaptulo
dedicado a la clasificacin de las UFs espaolas segn Gloria Corpas Pastor.

1.4. Terminologa del campo de la fraseologa


Con la fraseologa est relacionada una gran cantidad de trminos, que designan las expresiones
que podemos, de manera simplificada, describir como combinaciones estables de palabras
generalizadas en la lengua (Corpas Pastor, 1996: 7).
Aparte de los trminos que cita la definicin de la fraseologa del DRAE: frases hechas,
locuciones figuradas, metforas, comparaciones fijadas, modismos y refranes, se usan tambin
trminos como giros, idiotismos, redundancias, tpicos, paremias, sentencias, mximas, metonimias,
hiprboles, citas literales, frases proverbiales, dichos, colocaciones, frmulas o modos de decir. Si
buscamos el significado de tales trminos, a veces nos encontramos con la tautologa, es decir, con el
hecho de que los diccionarios suelen definir los trminos con un sinnimo o con un cuasi-sinnimo, sin
desvelar la esencia del trmino. La verdad es que en muchos casos los significados coinciden, o sea, los
trminos se refieren a los mismos conceptos lingsticos. La variedad terminolgica es dada por los
diferentes conceptos de la fraseologa y las varias clasificaciones de las unidades fraseolgicas que han
sido propuestas hasta hoy da.
No vamos a explicar el significado y esfera de uso de todos los trminos mencionados. No slo
porque no disponemos de tanto espacio, sino tambin porque sera bastante difcil encontrar las
definiciones justas y claras para cada uno de los trminos. En adelante vamos a usar slo los trminos
que se aparecen en la clasificacin de Corpas Pastor, y stos son, sobre todo: locucin, colocacin,
enunciado fraseolgico (todos con sus respectivos subtipos), las paremias: enunciado de valor
especfico, cita y refrn, y frmulas rutinarias. Sus significados los vamos a explicar en adelante al
hablar sobre las clasificaciones y los tipos respectivos.

1.5. Clasificaciones de las unidades fraseolgicas


La clasificacin, o la taxonoma de las UFs es otro de los temas problemticos de la fraseologa,
en nuestro caso, sobre todo la espaola. Han sido propuestas varias clasificaciones basadas en criterios
diferentes como es el semntico, el funcional o el estilstico. Muchas de ellas surgieron como el
resultado de los problemas prcticos a los que se tuvieron que enfrentar otros lingistas, como, por
ejemplo, los lexicgrafos a la hora de introducir las UFs a los diccionarios.
En este subcaptulo prestaremos nuestra atencin a las clasificaciones de las UFs ms conocidas
y ms citadas en el campo de la fraseologa espaola y tambin la checa. Los autores de las
clasificaciones son, como ya hemos anticipado, Gloria Corpas Pastor y Frantiek ermk.

1.5.1. Clasificacin de las UFs espaolas segn Gloria Corpas Pastor


De la definicin de las UFs Corpas Pastor expuesta ms arriba es evidente, que la autora no
excluye de su concepto de la fraseologa (ni de la clasificacin) las unidades a nivel de oracin, as que
se trata de la concepcin ancha de la fraseologa1.
Ya hemos mencionado los rasgos caractersticos principales de las UFs, que son: la fijacin 2, la
idiomaticidad3 y la alta frecuencia de uso 4 de las UFs. Para completar la caracterstica de las UFs
deberamos aadir la institucionalizacin5 de las UFs, derivada de su reproduccin reiterada, y la
caracterstica bsica para todas las UFs, que es la polilexicalidad (Corpas Pastor, 1996: 269). La
divisin y clasificacin de las UFs est basada en la diferencia de grado en el que las UFs presentan las
caractersticas mencionadas.
Segn Corpas Pastor, el sistema fraseolgico se divide en tres esferas: las colocaciones, las
locuciones y los enunciados fraseolgicos. Los criterios de la divisin de las UFs son su fijacin en el
sistema o en el habla, y tambin su capacidad de construir actos de habla y enunciados por s mismas.
Cada una de las esferas se subdivide en varios tipos de las UFs segn criterios lingsticos adicionales.
La primera y la segunda esfera, las colocaciones y las locuciones, estn representadas por
enunciados incompletos, o sea, por sintagmas, que necesitan combinarse con otros signos lingsticos
para formar una expresin completa con sentido. Las UFs de la tercera esfera constituyen enunciados
1
La mayora de los fraselogos espaoles trata la fraseologa espaola en toda su amplitud. Una excepcin es la
fraseloga Leonor Ruiz Gurillo (1997), que trabaja con la concepcin estrecha de la fraseologa.
2
La fijacin puede ser de varios tipos. La fijacin formal se refiere a la fijacin del orden de los componentes, de las
categoras gramaticales, de contenido material, etc. La fijacin posicional significa que la UF puede encontrarse en el
texto slo en una determinada posicin. La fijacin situacional se refiere al contexto del uso de la UF (Corpas Pastor,
1996: 25). Sin embargo, la fijacin de las UFs es relativa, porque muchas presentan cierta variacin lxica (sobre todo
las colocaciones). Las UFs pueden tambin presentar ciertas modificaciones, sobre todo en el discurso, que, sin
embargo, no impiden su reconocimiento por los hablantes.
3
Bajo el trmino de idiomaticidad entendemos la caracterstica de las UFs que el significado de la UF no se puede deducir
de la combinacin de los significados de cada uno de sus elementos.
4
Con la caracterstica de frecuencia de uso nos referimos tanto a la frecuencia de coaparicin de sus elementos integrantes
como la frecuencia de uso de la UF como tal (Corpas Pastor, 1996: 20). La frecuencia de uso de la UF es tambin un
factor muy importante en el proceso de la fijacin y la institucionalizacin (y su posible codificacin en un diccionario).
5
Segn Hugo Kubarth (1998: 326) los elemento lexicalizados son todas las entidades con significado convencionalizado
disponibles en el lxico mental, independientemente de que estn registradas, y, por lo tanto, codificadas en diccionario.
completos, o sea, unidades del habla.

1.5.1.a. Colocaciones
Corpas Pastor (1996: 53) define las colocaciones1 como unidades fraseolgicas que, desde el
punto de vista del sistema de la lengua, son sintagmas completamente libres, generados a partir de
reglas, pero que, al mismo tiempo, presentan cierto grado de restriccin combinatoria determinada por
el uso (cierta fijacin interna). La restriccin combinatoria es menor en el caso de las colocaciones, ya
que los colocados hasta cierto punto permiten la sustitucin paradigmtica. Segn el grado de las
transformaciones gramaticales posibles podemos dividir las colocaciones en libres, restringidas y
estables.
La fijacin interna de las colocaciones es generalmente de base semntica. El colocado
autnomo semnticamente (la base) no slo determina la eleccin del colocativo, sino que, adems,
selecciona en ste una acepcin especial, frecuentemente, de carcter abstracto o figurativo. (Corpas
Pastor, 1996: 66). Las colocaciones se pueden dividir en varios tipos segn la categora gramatical y la
relacin sintctica entre los dos colocados. Corpas Pastor presenta seis combinaciones (1996: 270):

V + Ss: correr un rumor, estallar una guerra, desatarse una polmica.

V + (prep. +) So: empear un cargo, entablar amistad, conciliar el sueo.

Adj./S + S: momento crucial, cuchillo afilado, decisin clave.

S + prep. + S: rebanada de pan, diente de ajo, ciclo de conferencias.

V + Adv.: negar rotundamente, rechazar categricamente.

Adj. + Adv.: firmemente convencido, estrechamente ligado.

Como ya hemos dicho, las colocaciones no se distinguen, desde el punto de vista del sistema, de
los sintagmas libres. Sus caractersticas son sobre todo ciertas preferencias de combinacin y posicin a
nivel de forma. Las colocaciones no presentan el rasgo de fijacin en un nivel tan alto como las otras

1
El trmino colocacin es un trmino bastante nuevo que suele reemplazar los trminos anteriores como solidaridades
lxicas (trmino utilizado por Coseriu). El trmino proviene del trmino ingls collocation, propuesto por la escuela
sistmica britnica y apareci por primera vez en la dcada de los cincuenta (Corpas Pastor, 1996: 54). En el mbito de
la filologa espaola aparece por primera vez a finales de los aos setenta, gracias a los estudios contrastivos ingls-
espaol, y no se asimila hasta los aos noventa. Sin embargo, parece que todava no est tan consolidado para que la
RAE introdujera este significado de la palabra colocacin en su diccionario. No aparece ni en otros diccionarios que
estn a nuestra disposicin (las ltimas ediciones del Salamanca y del Clave).
UFs y difieren mucho en el nivel de la idiomaticidad (p. ej. la colocacin rechazar categricamente no
presenta el rasgo de idiomaticidad, segn nuestra opinin se trata slo de una combinacin de palabras
frecuente). En el captulo sobre la fraseologa veremos, que algunos lexicgrafos decidieron no
incorporar las colocaciones a sus diccionarios fraseolgicos justo por no presentar todos los rasgos
caractersticos para las UFs a nivel exigido. No forman parte, p. ej, del Diccionario Fraseolgico del
Espaol Moderno (DFEM), ya que segn Hugo Kubarth (1998: 328) las colocaciones son simplemente
unas combinaciones frecuentes o usuales, cuyo sentido no se anula ni cambia en caso de aplicarles
determinadas transformaciones gramaticales1.

1.5.1.b. Locuciones
La segunda esfera est formada por las locuciones2. Las locuciones son aquellas unidades que
presentan una gran fijacin interna, con la que se asemejan a los compuestos sintagmticos, sin
embargo, no presentan unin grfica (o acentual) entre sus componentes3.
Las locuciones no constituyen enunciados completos, y, generalmente, funcionan como
elementos oracionales. De las combinaciones libres de palabras se diferencian por su
institucionalizacin, su estabilidad sintctico-semntica y su funcin denominativa (Corpas Pastor,
1996: 88-89).
El rasgo de estabilidad sintctico-semntica es tambin la diferencia ms destacable entre las
locuciones y las colocaciones. A diferencia de las colocaciones, las locuciones no pueden someterse a la
sustitucin (de un elemento por otro sinnimo, hipnimo, etc.), la eliminacin (de uno de los
constituyentes), ni a una transformacin como el cambio del orden de palabras.
Las locuciones se dividen tradicionalmente segn la funcin oracional que desempean. Se
distinguen siete tipos de las locuciones (Corpas Pastor, 1996: 94-110, 270):

nominales: mosquita muerta, cero a la izquierda, lgrimas de cocodrilo, el qu dirn4

1
La transformacin destacada por Kubarth es la posible conmutacin posicional de los colocados. sta se refiere slo a
algunos tipos de las colocaciones. P. ej., podemos decir firmemente convencido y el mismo significado tendr la
combinacin de palabras en orden invertido: convencido firmemente. Sin embargo, las colocaciones que hemos llamado
estables (p. ej., conciliar el sueo) no disponen de esta libertad de posicin.
2
La locucin es un trmino tradicional y bien establecido. Sus alternativas son expresin idiomtica, que, sin embargo,
presenta el riesgo de indicar que todas las expresiones de este tipo poseen el rasgo de idiomaticidad. Otro trmino
posible es el modismo, sin embargo, la comunidad cientfica prefiere en su mayora el trmino locucin.
3
Los compuestos sintagmticos pueden ser de forma ortogrfica analtica, p. ej., leche condensada, media luna o azul
celeste. Tales expresiones carecen del rasgo de la idiomaticidad en sentido tradicional, pero en el resto de los rasgos se
parecen a las locuciones. Algunos compuestos sintagmticos permiten doble grafa (p. ej., agua nieve/ aguanieve).
4
El ltimo ejemplo de la locucin nominal es la llamada locucin infinitiva. Sus constituyentes nunca toman forma
personal o los verbos aparecen en forma sustantivada (Corpas Pastor, 1996: 96).
adjetivas: sano y salvo, corriente y moliente, de pelo en pecho, ms blanco que la

pared5.

adverbiales: con la boca abierta, con el corazn en la mano, gota a gota, de improviso.

verbales: ir y venir, chuparse el dedo, tomar (algo/a alguien) por, cargrsela, dormir

como un tronco, no pegar ojo.

prepositivas: gracias a, en lugar de, a pesar de, con vistas a.

conjuntivas: antes bien, como si, ora... ora, siempre que, al fin y al cabo.

clausales: subrsele a alguien la sangre a la cabeza, revlversele a alguien las tripas,

como quien oye llover, como Dios manda.

Cada uno de los elementos individuales que forman parte de la locucin contribuye a formar su
significado global. Las locuciones pueden tener, a su vez, un significado denotativo literal y translaticio
(o idiomtico). El significado literal es un significado deducible de los significados de los elementos
constitutivos de la locucin. El significado translaticio no es compositivo y deducible del de sus
elementos constitutivos. Los cambios de significado pueden tener origen en unos hechos histricos,
aspectos culturales, ancdotas, etc. (como, p. ej., valer un Potos, hacerse el sueco, etc.). Pueden
provenir tambin de una transferencia de base figurativa, usando comparacin, metfora, metonimia,
etc. (echar lea al fuego, fro como el hielo, con la lengua fuera).

1.5.1.c. Enunciados fraseolgicos


La tercera esfera comprende los enunciados fraseolgicos. Son enunciados completos en s
mismos, que se caracterizan por constituir actos de habla y por presentar fijacin interna (material y de
contenido) y externa (Corpas Pastor, 1996: 132). Se trata de un grupo bastante variado, que abarca
refranes, citas, enunciados de valor especfico y frmulas rutinarias. Dentro de la esfera se dividen en
dos tipos: paremias (refranes, citas y enunciados de valor especfico) y frmulas rutinarias. Los dos
tipos se diferencian en dos aspectos: las paremias poseen un significado referencial, mientras que el
significado de las frmulas rutinarias es fundamentalmente de tipo social o discursivo, y las paremias
gozan de autonoma textual, mientras que las frmulas rutinarias vienen determinadas por el contexto
5
A este grupo pertenecen tambin muchas de las comparaciones estereotipizadas. Se construyen mediante el adverbio
como entre el adjetivo y el sustantivo o mediante el morfema discontinui del morfema de superioridad ms...que (Corpas
Pastor, 1996: 97).
extralingstico, o sea, por las situaciones o las circunstancias concretas (Corpas Pastor, 1996: 132-
133).
Las expresiones paremiolgicas incluyen tres grupos de expresiones: refranes, citas y
enunciados de valor especfico. Corpas Pastor (1996: 150) se inspira en el trabajo de Pierre Arnaud
(Arnaud, 1991: 6-27), quien establece caractersticas que posibilitan una distincin de las paremias del
resto de las UFs y una distincin ms fina dentro del grupo de las paremias: lexicalizacin, autonoma
sintctica, autonoma textual, valor de verdad general y carcter annimo. La caracterstica de la
lexicalizacin diferencia las paremias de las combinaciones libres de palabras. La segunda, la
autonoma sintctica, diferencia los enunciados fraseolgicos del resto de las UFs. La caracterstica de
la autonoma textual sirve para diferenciar las paremias de las frmulas rutinarias. Las dos ltimas
caractersticas diferencian el grupo de las paremias. La caracterstica de valor de verdad general y
carcter annimo es propia slo de los refranes. Como veremos ms adelante, las citas no cumplen con
el criterio del origen annimo, los enunciados de valor especfico no cumplen, a su vez, con el criterio
del valor de verdad general.
Las expresiones paremiolgicas como proverbios (denominadas tambin: refranes, dichos,
mximas, adagios, aforismos, apotegmas o sentencias; Corpas Pastor, 1996: 149), se antes conceban
como la fraseologa en su propio sentido de palabra. Con los comienzos de la fraseologa como
disciplina lingstica, la paremiologa se ha convertido en una disciplina autnoma que coincide en
muchos aspectos con la fraseologa, pero no se suele incluir dentro de la fraseologa. Los refranes
cumplen con todas las caractersticas que hemos mencionado ms arriba, as que poseen el valor de
verdad general, independientemente de la situacin en la que se emplean, y son de carcter annimo.
Los refranes suelen expresar directa o figuradamente, expresa o poticamente, un consejo moral o una
enseanza.
Los enunciados de valor especfico son aquellas paremias que no cumplen la caracterstica de
valor de verdad general. Se trata de expresiones que s que poseen autonoma sintctica y textual, sin
embargo, necesitan un contexto situacional para dar sentido (p. ej., Las paredes oyen., No estar el
horno para los bollos., ramos pocos y pari la abuela.).
El ltimo grupo, incluido por Corpas Pastor entre las paremias, son las citas. Como ya hemos
advertido ms arriba, no estamos de lleno en acuerdo con la inclusin de las citas al concepto de la
fraseologa. Las citas constituyen un campo muy amplio que es difcil de delimitar (puede incluir
tambin poemas, letras de canciones, etc.). Un rasgo especfico de las citas es tambin que suelen tener
un origen conocido (un autor o un autor annimo)1, mientras que las UFs se conciben ms como frutos
1
Por ejemplo: El hombre es un animal poltico (Aristeles, Poltica, 1), Mi reino por un caballo (W. Shakespeare,
de la creatividad popular. Tambin nos parece cuestionable la validez del criterio del valor de verdad
general, ya que se trata de expresiones relacionadas con un contexto concreto. Segn nuestra opinin se
trata ms de textos literarios citados que de unidades fraseolgicas. Sin embargo, la cita podra
considerarse una UFs en el caso de ser reproducida sin la nocin de su origen, o sea, si el hablante la
considerara una expresin fija, y algunas citas ya pasaron este proceso.
El segundo tipo de los enunciados fraseolgicos est formado por las frmulas rutinarias. La
caracterstica que diferencia las frmulas rutinarias de las paremias es el hecho de que carecen de
autonoma textual, ya que su aparicin viene determinada por situaciones comunicativas y contextos
sociales.
Corpas Pastor (1996: 271) divide las frmulas rutinarias en dos grupos: frmulas discursivas (p.
ej.: Cmo ests?, Puedo ayudarle?, Cudate mucho., Hasta luego.) y frmulas psico-sociales, que se
dividen en varios subgrupos segn la finalidad de las frmulas. Para citar algunos subgrupos, se trata
de: frmulas expresivas (de disculpa: Lo siento., de consentimiento: Ya lo creo., de solidaridad: Qu se
le va a hacer., etc.), frmulas directivas (de exhortacin: Largo de aqu., de nimo: No es para tanto.) o
frmulas rituales (de saludo: Qu es de tu vida?, de despedida: Le saluda atentamente.)
Segn nuestra opinin, no todas las frmulas rutinarias presentadas y clasificadas por Corpas
Pastor pertenecen necesariamente al campo de las UFs. Consideramos las frmulas rutinarias un grupo
bastante heterogneo de expresiones, de las que algunas pudieran bien incluirse en otras esferas
sugeridas por Corpas Pastor, especialmente en las locuciones. Se trata sobre todo de las frmulas
rutinarias psico-sociales (p. ej.: Dios se lo pague., No es para tanto., Por mis muertos.; Corpas Pastor,
1996: 271). Sin embargo, la incorporacin de tales expresiones a las locuciones tendra que contar con
la alta dependencia de estas expresiones del contexto en el que se usan y de la intencin del hablante o
de un modo de pensar. El estudio de dichas unidades exige, pues, muy buenos conocimientos de la
pragmtica.
Por otra parte, consideramos que algunas expresiones no necesitan ser tratadas dentro de la
disciplina de la fraseologa, ya que se trata simplemente de sintagmas fijos usados en situaciones
determinadas (p. ej., los saludos o los agradecimientos). Estas expresiones carecen del todo del rasgo
de la idiomaticidad (p. ej.: Hasta luego., Con permiso., Lo siento.) y obtienen sus significados gracias a
los contextos y situaciones en las que se usan, o gracias a la intencin del hablante.
1.5.2. Clasificacin de las UFs checas segn Frantiek ermk
ermk (1983: 10) describe las UFs como expresiones compuestas de dos o ms elementos,
fijadas en el habla y caractersticas por el hecho de que por lo menos uno de los elementos de la
Richard III) o No juzgues y no sers juzgado (Nuevo Testamento. Evangelio segn San Mateo, 7:1).
expresin es limitado en lo que se refiere a su capacidad combinatoria con otras palabras. Otro rasgo
caracterstico, pero no siempre necesario, es el sentido figurado de la expresin. El concepto de
fraseologa de ermk se basa sobre todo en la colocabilidad anmala de las expresiones, tanto desde
el punto de vista formal como semntico y funcional.
En su obra maestra, que es el Slovnk esk frazeologie a idiomatiky divide las unidades
fraseolgicas en grupos segn la funcin que desempean en el texto. Un grupo forman las
comparaciones, otro grupo forman las colocaciones y locuciones no verbales. Tercer grupo lo forman
las locuciones verbales y el ltimo las expresiones a nivel de oracin (refranes, etc.). La paremiologa
est, pues, incluida en la clasificacin de Corpas Pastor y tambin de ermk.

2. LEXICOGRAFA

2.1. Introduccin a la lexicografa


La lexicografia es, como la fraseologa, una subdisciplina de la lingstica general que se ocupa
del estudio del lxico, pero con mtodos y fines distintos de la lexicologa1. La lexicografa est
siempre relacionada con la elaboracin o con la teora de la elaboracin de los diccionarios. La
definicin de la lexicografa en el DRAE dice que se trata de una tcnica de componer lxicos o
diccionarios y tambin una parte de la lingstica que se ocupa de los principios tericos en que se
basa la composicin de diccionarios.
En el manual de lexicografa Introduccin a la lexicografa espaola escrito por Flix Crdoba
Rodrguez y destinado a los estudiantes de la filologa hispnica encontraremos una definicin ms
breve que dice que se trata de una disciplina de la lingstica aplicada que se ocupa de recoger y
describir palabras y combinaciones de palabras (Crdoba Rodrguez, 2001: 5). La definicin de
Crdoba Rodrguez nos parece ms acertada, ya que en nuestra opinin la lexicografa no comprende
slo la elaboracin de los diccionarios o de las enciclopedias, como dice la mayora de las definiciones.
Opinamos que la lexicografa comprende tambin la elaboracin de los corpus lingsticos. Los
corpus lingsticos son un conjunto de datos lingsticos, pertenecientes tanto a la lengua escrita como
la hablada, que estn sistematizados segn una serie de criterios y procesados mediante el ordenador.
Cada unidad lxica se describe segn las diferentes posibilidades de bsqueda. El fin y el uso de los
corpus es obtener resultados variados tras una determinada bsqueda. Los corpus pueden servir de
ayuda a los lexicgrafos al elaborar un diccionario, pero su uso es ms amplio (investigaciones
cientficas, consultas individuales, material didctico, etc.). Sin embargo, en este trabajo prestaremos
nuestra atencin sobre todo a la elaboracin y el uso de diccionarios.
Los diccionarios forman una parte bastante importante del mercado del libro en todo el mundo.
Se pueden encontrar en las bibliotecas particulares, por reducidas que sean, de la mayora de la
poblacin y adems hay varios diccionarios que estn a disposicin de los usuarios a travs de Internet.
Los diccionarios resultan una herramienta til cuando necesitamos codificar o descodificar una unidad
de la lengua (encontrar el equivalente de una palabra en otro idioma o encontrar el significado de una
palabra), o cuando buscamos informaciones acerca del uso de una unidad de la lengua u otra
informacin lingstica (la etimologa de la palabra, sus sinnimos o antnimos, etc.).
Segn el DRAE, el diccionario es libro en el que se recogen y explican de forma ordenada
voces de una o ms lenguas, de una ciencia o de una materia determinada. Una definicin muy
parecida la podemos encontrar si miramos las entradas glosario, vocabulario, catlogo o lxico. Se
trata de trminos que tienen muchos rasgos en comn con el diccionario y en algunos casos se pueden
considerar sinnimos. Sin embargo, estas denominaciones suelen considerarse un poco anticuadas y a
1
Porto Dapena pone una explicacin de la diferencia entre la lexicografa y lexicologa que dice que ambas tienen le
mismo objeto de inters, pero lo enfocan de perspectivas diferentes. La lexicografa significa literalmente la descripcin
del lxico, y la lexicologa, por otra parte, se puede explicar como el tratado del lxico (Porto Dapena, 2002: 16).
veces restringidas2 y no tan claras para el usuario.
Otro trmino que se aproxima con su significado al diccionario es el tesoro (o thesaurus). Sin
embargo, se trata ms bien de una compilacin integral y diacrnica de la lengua que incorpora todo el
lxico de todas las pocas de la lengua y de todas sus variedades (dialectos, estilos, trminos tcnicos
etc.). Es cierto que componer un inventario exhaustivo del lxico de un idioma es una meta
prcticamente inaccesible (y aunque podemos encontrar obras lexicogrficas con este ttulo, siempre se
trata slo de unos trabajos parciales e incompletos), ya que no podemos evitar los lmites geogrficos,
temporales y los de estratos lingsticos (Alvar Ezquerra, 1993: 61). No podemos registrar las
expresiones utilizadas por todos los hablantes de la lengua de todos los rincones del territorio de la
lengua y tambin tenemos que contar con que la lengua no es una suma de vocablos y una estructura
dada, sino un sistema vivo y flexible que cambia cada da gracias a la creatividad de los hablantes, a la
cultura y otras culturas y lenguas o al desarrollo cientfico y tcnico. En el pasado esas compilaciones
significaban un gran problema tcnico, pero hoy en da tenemos a nuestra disposicin el corpus y a las
tecnologas digitales que ayudan mucho a alcanzar nuestra meta.
En la actualidad se suele utilizar el trmino diccionario. Su uso prevaleci ya en el siglo XVIII,
cuando se public el primer diccionario de la Real Academia Espaola llamado el Diccionario de
Autoridades. La RAE sigue publicando las publicaciones de este carcter bajo el ttulo diccionario y el
mismo ttulo obtienen tambin otras publicaciones parecidas. Una ventaja del trmino diccionario
puede ser tambin la semejanza a la denominacin inglesa dictionary, lo que le proporciona no slo
internacionalidad, sino tambin ms confianza.
Los diccionarios se pueden dividir segn su finalidad y uso. Segn la informacin facilitada
diferenciamos los diccionarios de lengua (o lingsticos) y los diccionarios enciclopdicos. Los
diccionarios de lengua son los diccionarios propiamente dichos, mientras que los diccionarios
enciclopdicos suelen llamarse as sobre todo por la semejanza con los lingsticos en lo que se refiere
a la ordenacin alfabtica de las entradas (lo que no es una condicin indispensable de los lingsticos).
Los diccionarios de lengua nos proporcionan una informacin lxica (o lingstica), o sea, nos facilitan
informaciones sobre cmo interpretar o usar unidades lxicas. Los diccionarios enciclopdicos o las
enciclopedias suelen contener una informacin de carcter enciclopdico, es decir, nos informan sobre
la realidad representada por las unidades lxicas, sin aadir necesariamente la informacin lingstica.
Podemos decir que los primeros estudian o describen los signos y los segundos las cosas. Un caso
intermedio entre el diccionario lingstico y no lingstico es el diccionario terminolgico (cientfico o
2
P. ej. el trmino glosario se suele referir a las listas de anotaciones lxicas que aclaran el sentido de ciertas voces
consideradas de difcil comprensin a los lectores de una obra y el trmino lxico se suele referir a las voces y
expresiones utilizadas por un autor o en una obra literaria.
tcnico), que estudia y describe a vez la realidad y la relacin entre el signo y la cosa o en el caso de los
plurilinges ofrece los equivalentes terminolgicos en otras lenguas (Porto Dapena, 2002: 49). En este
trabajo vamos a prestar nuestra atencin slo a los diccionarios en su sentido estricto, eso es, a los
lingsticos, ya que stos son el objeto de investigacin del presente trabajo1.
Una vez que hemos elegido y justificado el uso del trmino diccionario, volveremos a la
definicin de esta palabra que nos ofrece el DRAE. sa dice que el diccionario es el libro en el que se
recogen y explican de forma ordenada voces de una o ms lenguas, de una ciencia o de una materia
determinada. Hay que advertir que se trata de una definicin incompleta, ya que el diccionario no es
necesariamente un libro2. Con la introduccin de las nuevas tecnologas en el campo de la lexicografia
cambi no slo el carcter del trabajo y de las investigaciones, sino tambin la presentacin de los
frutos de tal trabajo. As que, como ya hemos mencionado ms arriba, en la actualidad son muy
frecuentes los diccionarios electrnicos (en CD-ROM) o los diccionarios disponibles en Internet, que
ofrecen varias posibilidades y ventajas ante los diccionarios impresos. El hecho de que el DRAE no
refleja esta realidad es an ms sorprendente si leemos la definicin en su versin disponible a travs
de las pginas web de la RAE.
Con el tipo del diccionario est relacionada tambin la mencin sobre la forma de presentar las
unidades lxicas. La forma prevaleciente es la ordenacin alfabtica. Esto naturalmente no vale para los
diccionarios electrnicos disponibles en Internet, ni para los diccionarios onomasiolgicos que estn
ordenados por temas o diccionarios especiales, p.ej. pictogrficos. Podramos discutir tambin sobre el
trmino la voz. Incluye este trmino tambin una unidad fraseolgica, un proverbio o un dibujo?
Para incluir todas las eventualidades, proponemos el trmino unidad de la lengua o unidad lxica.
La ltima observacin respecto a la definicin del DRAE es que el diccionario no siempre
explica. Existen varios tipos de diccionarios que nos proporcionan una informacin ms bien tcnica,
como los diccionarios de sinnimos, o diccionarios bilinges que nos dan el equivalente de la palabra
en otra lengua. Para concluir este tema vamos a citar lo que dice al respeto de los diccionarios Manuel
1
Citamos aqu la definicin de los diccionarios de lengua de Crdoba Rodrguez (2001: 63), que nos parece exhaustiva y
acertada: Un diccionario de la lengua es aquel que nos informa acerca de las palabras como elementos de la lengua, nos
da su significado, sin tratar de descubrir la esencia de las cosas. Adems, puede aadir informacin que concierne a las
palabras en cuanto signos: etimologa, pronunciacin, morfologa, uso, etc. Debe recoger el lxico general, el que es
comn a todos los hablantes o al menos a una gran parte de ellos. (...) En un diccionario de lengua deberan aparecer
palabras lxicas y gramaticales, palabras compuestas, fraseologa en su sentido ms amplio (colocaciones,
comparaciones, frmulas, frases hechas, refranes), denominaciones perifrsticas (...), nombres comunes que se usan
como propios (...), nombres propios que se usan como comunes (...), nombres propios (pero solo cuando forman parte de
frases hechas), gentilicios, hipocorsticos, formas de verbos no fcilmente identificables (quepo), palabras truncadas
(bici), combinaciones de palabras y letras (rayos X), elementos de formacin de palabras (prefijos, sufijos, etc.),
abreviaturas y siglas.
2
Otros diccionarios de la lengua espaola (p. ej. el Diccionario Salamanca de la lengua espaola) ofrecen definiciones
muy parecidas. El diccionario Clave en su versin electrnica (http://clave.librosvivos.net/, consultado 31.11.2008,
utiliza la palabra inventario sin especificar el soporte.
Alvar Ezquerra (1993: 64): (los diccionarios) sirven tanto para codificar como para descodificar
mensajes lingsticos, y los bilinges adems, para trascodificarlos.
Existen varios tipos de diccionarios, desde los ms comunes como los monolinges
(enciclopdicos o lingsticos) y bilinges generales, hasta los ms especializados como tcnicos,
etimolgicos o argticos. Dentro de los tipos suele haber tambin una variedad en lo que se refiere a la
calidad y carcter cientfico de las publicaciones. En busca del diccionario ms correcto y elaborado
segn las reglas lexicogrficas, y en el caso de los diccionarios de la lengua tambin lingsticas,
establecidas, en la mayora de los casos llegamos a los diccionarios acadmicos, concebidos como
normativos. Se trata de diccionarios publicados por instituciones cientficas estatales (p. ej. los
diccionarios de la lengua espaola publicados por la Real Academia Espaola o Instituto de la Lengua
Checa de la Academia de Ciencias de la Repblica Checa 1 en la Repblica Checa). Otros diccionarios
son publicados por empresas y editoriales independientes de las instituciones acadmicas, y su calidad
suele ser variable.
Al elegir un diccionario muchos de nosotros no tienen presente el hecho de que en la mayora
de los casos se trata slo de un producto comercial sin una norma de calidad establecida u obligatoria a
seguir. Parece que los diccionarios poseen una aureola de infalibilidad. Creemos que todo lo que
encontramos en los diccionarios es verdad y al revs, si una palabra no est en el diccionario es porque
no existe, los citamos, creemos en las explicaciones e informaciones que nos dan, los utilizamos para la
traduccin, para comunicarnos en la lengua extranjera. Pero, qu sabemos sobre la elaboracin de un
diccionario, sobre los autores o sobre las fuentes en las que se apoyan? Cmo nos decidimos cul
diccionario es bueno y digno de nuestra confianza? Qu sabemos sobre las normas lingsticas y
lexicogrficas que un diccionario debera cumplir y qu no debera faltar en un buen diccionario? Son
las explicaciones verdaderas y claras? Son las traducciones exactas? Se nos presenta la lengua ms
actual? Estn incluidas tambin las expresiones coloquiales, argticas y vulgares?
Estas preguntas normalmente no se las plantean los usuarios corrientes de las obras
lexicogrficas, sino los que necesitan los diccionarios para su trabajo o los investigadores y los
estudiantes, que deberan poner en cuestin y analizar con el pensamiento crtico cada hecho que se
les presenta. Hay que ser algo adentrado en el campo de la ciencia que nos interesa y tambin en las
tcnicas lexicogrficas, para saber manejar el diccionario con total aprovechamiento y tambin para
saber orientarse en el mercado de los diccionarios.
En los siguientes prrafos vamos a hablar sobre la lexicografa en general, sobre su historia y
sobre los tipos de diccionarios. Presentaremos tambin los diccionarios ms importantes de la lengua
1
stav pro jazyk esk Akademie vd esk Republiky
espaola y los diccionarios bilinges checo-espaoles. A continuacin vamos a adentrarnos en la teora
lexicogrfica, vamos a hablar sobre la elaboracin de las obras lexicogrficas y sobre los problemas
que puede aportar el trabajo lexicogrfico. Al final del captulo vamos a mencionar algunas
peculiaridades de la elaboracin de los diccionarios bilinges, ya que stos sern el objeto de nuestro
anlisis.

2.2. Historia de la lexicografa


La tradicin de recoger voces en repertorios lxicos se remonta a las culturas ms antiguas, pero
en Europa son considerados los primeros antecedentes de los diccionarios los glosarios medievales. Los
glosarios fueron unos inventarios lxicos compuestos a base de un texto con el fin de aclarar el sentido
de las palabras que pudieran ser desconocidas para el lector. En la mitad del siglo XV fue en el mundo
occidental inventada la imprenta, lo que fue un momento muy importante para el desarrollo de las
letras y tambin de la lexicografa. Como tcnica de componer diccionarios experiment la lexicografa
un gran desarrollo durante el Renacimiento, sobre todo gracias a su corriente humanista. En esa poca
se enfatizaba la enseanza de las lenguas clsicas, sobre todo del latn, lo que produjo inters por los
diccionarios y el trabajo lexicogrfico.
La lexicografa era considerada durante un largo tiempo slo un arte o una tcnica de componer
diccionarios, i.e. como una suma de unos procedimientos utilizados para conseguir el producto final, el
diccionario. Eso cambi con el acercamiento de la lexicografa a la lingstica y tambin con el
desarrollo de la pragmtica en la segunda mitad del siglo XX. Se empezaron a establecer principios
tericos de la composicin de los diccionarios y aparecieron varios estudios sobre las tcnicas
empleadas en la elaboracin de los diccionarios y tambin sobre la clasificacin de las obras
lexicogrficas, con lo que empez a considerarse una disciplina lingstica. Hoy da es corriente que la
lexicografa, aunque todava sobre todo la historia de la lexicografa, forma parte de los planes de
estudio en las facultades de filologa.
Las primeras publicaciones ms importantes sobre la lexicografa terica aparecieron a
principios de los aos setenta del siglo XX en Francia y en Alemania. Otro avance lleg con el
Congreso Internacional de Lexicografa en la Universidad de Exeter en Gran Bretaa en 1983, tras el
que se constituy la Asociacin Europea de Lexicografa (European Asociation for Lexicography
EURALEX)1.
1
EURALEX es una asociacin fundada con el fin de promover e intercambiar las informaciones y las ideas relacionadas
con el campo de la lexicografa, la lingstica y la lexicografa computacional, sobre los corpus y el procesamiento del
lenguaje natural. EURALEX es una asociacin internacional que rene acadmicos, investigadores, editores, estudiantes
y aficionados de todo el mundo. Cada dos aos organiza congresos. El ltimo congreso se celebr en julio 2008 en
Barcelona. Adems organiza varios simposios, encuentros y talleres. Uno de sus grandes temas es tambin la
Los principios de la lexicografa como ciencia en Espaa estn relacionados con los nombres de
Julio Casares, Julio Fernndez-Sevilla y Manuel Alvar Ezquerra. Actualmente los autores ms
reconocidos y citados son Manuel Seco, Jos-lvaro Porto Dapena, Humberto Hernndez Hernndez e
Ignacio Ahumada Lara.
Si hablamos de la lexicografa en la Repblica Checa, no podemos omitir el nombre de
Frantiek ermk, el autor de varias obras importantes no slo sobre la lexicografa y la lexicografa
computacional, sino tambin autor de varios diccionarios bilinges. Su campo de inters es tambin la
fraseologa y la fraseografa checas y es autor de varios estudios que tratan este tema, e igual que del
diccionario ms importante de la fraseologa checa. Otro nombre importante es el de Ladislav Zgusta,
cuyo Manual of lexicography fue publicado en el ao 1971, pero slo en ingls.
Lexicografa terica, teora lexicogrfica o metalexicografa1 son los trminos ms usuales que
designan la parte terica de la lexicografa. La lexicografa terica abarca la historia de la lexicografa,
la terminologa y la clasificacin de las obras lexicogrficas, se ocupa de la recogida y del
procesamiento de datos lexicogrficos y sobre todo de la estructura y organizacin interna del
contenido de tales obras. Al margen de su inters no queda ni crtica de las obras lexicogrficas e
investigacin sobre el uso del diccionario.
La lexicografa terica que forma base de la lexicografa como una disciplina lingstica
aplicada2 tiene varios rasgos que permiten concebirla como una disciplina cientfica. La lexicografa ya
no est necesariamente unida a la elaboracin de un diccionario, sino que dispone de una existencia
independiente y as es objeto de varios estudios e investigaciones.
Es muy frecuente que forma parte de distintos planes de estudio no slo dentro del campo de la
filologa, sino que tambin del campo de la informtica. La disciplina que une la lexicografa y la
informtica se llama la lingstica computacional. Se trata de un campo interdisciplinar que trabaja con
los conocimientos de la lingstica, informtica, lgica e incluso de la psicologa. La lingstica
computacional surgi gracias a la revolucin informtica en la segunda mitad del siglo XX y supuso un
gran cambio comparable con el invento de la imprenta en el siglo XV. Su propsito fue encontrar una
manera de cmo traducir los textos automticamente. Pronto se convirti en una disciplina muy
fraseologa. La asociacin informa sobre sus actividades en la pgina de web www.euralex.org.
1
En este trabajo seguimos los trminos tal como los utiliza Azorn Fernndez (2003: 36). No todos los lingistas
coinciden en la terminologa referente a este campo de la lingstica ni en su delimitacin (p. ej., Jos-lvaro Porto
Dapena introduce trminos como lexicografa cientfica y tcnica que ms o menos responden a la lexicografa terica y
aplicada). Sin embargo, casi todos los lingistas reconocen el trmino metalexicografa con el significado que
presentamos en este trabajo.
2
La diferencia entre una disciplina terica y aplicada es que la primera intenta adquirir el conocimiento de la estructura y
el funcionamiento del objeto de la investigacin. Las disciplinas aplicadas, a veces llamadas prcticas, intentan
solucionar los problemas y dificultades reales y proponer mejoramientos para el trabajo (en nuestro caso el
lexicogrfico).
importante y til tanto dentro del campo de la lingstica como de la informtica que investiga cmo
entender, representar y procesar el lenguaje natural. Sus aportaciones, como por ejemplo el corpus
lingstico, son muy tiles para el desarrollo de la lexicografa.

2.3. Tipos de diccionarios


El diccionario es una palabra general que abarca un campo muy heterogneo, lo que es dado
por los diversos objetivos de su elaboracin, por la demanda y las necesidades de los usuarios y los
soportes. Como ya hemos dicho, en adelante vamos a tratar slo los diccionarios de lengua.
Existen varias clasificaciones de los diccionarios segn diferentes criterios. Nosotros vamos a
enumerar los criterios ms importantes, inspirndonos en la tipologa propuesta por Crdoba Rodrguez
(2001: 9-11).

Formato y extensin. Con eso comprendemos el nmero de entradas y el tratamiento que


reciben. Ni en la lexicografa hispnica ni en la checa existen nmeros de entradas lmites para
distintos tipos de diccionarios. Los ms grandes suelen llamarse gran diccionario o diccionario
general. Los de tamao mediano pueden denominarse diccionarios manuales, en la lexicografa
checa tambin prcticos. Los ms pequeos suelen aparecer bajo el ttulo de bolsillo, breve,
abreviado o bsico. Un subtipo especial de los diccionarios de bolsillo son los diccionarios
destinados sobre todo al consumo turstico, llamados por ello diccionarios tursticos (Porto
Dapena, 2002: 61).

Nmero de lenguas. Bajo este criterio los diccionarios pueden ser monolinges (o unilinges),
bilinges y multilinges (o plurilinges). Los diccionarios monolinges de la lengua informan
acerca todos los aspectos lingsticos. Los que adems ofrecen la definicin de la entrada, y
estos son los ms tpicos, se pueden llamar tambin definitorios. Los diccionarios bilinges no
ofrecen definicin de las entradas, sino uno o ms equivalentes de stas en la otra lengua.
Constan de una lengua de entrada (o de partida), cuyas unidades lxicas se toman como
entradas del diccionario, y una lengua meta (o de llegada), cuya funcin es traducir las
entradas. Los diccionarios multilinges suelen ofrecer equivalentes de la entrada en varias
lenguas meta (se trata sobre todo de diccionarios de terminologa cientfica o tcnica).

Seleccin de lxico. Este criterio contiene varias subcategoras. El diccionario puede abarcar el
vocabulario general o parcial (especial, particular). El primero incluye el vocabulario culto y
el estndar, junto con una seleccin del vocabulario coloquial. Incluye tambin regionalismos,
expresiones jergales o vulgares y los tecnicismos. El segundo registra el vocabulario
seleccionado segn varios criterios, p. ej., geogrficos, histricos, temticos o segn el estrato
lingstico del que procede. Los diccionarios que intentan registrar todo el lxico de una lengua
se llaman integrales o exhaustivos. Sin embargo, por la voluminosidad y la variabilidad de la
lengua es prcticamente imposible abarcar todo el lxico de una lengua. Por eso la
exhaustividad puede ser lograda slo en los diccionarios parciales, dedicados a una sola
materia, a un autor o a una poca. Los diccionarios especiales se pueden dividir tambin en
gramaticales y textuales (Porto Dapena, 2002: 64-65). Los primeros basan la eleccin de sus
entradas en alguna o algunas caractersticas gramaticales de las palabras (p. ej. los de
pronunciacin, ortogrficos, morfolgicos o de valencia). Los diccionarios textuales registran y
estudian las unidades consistentes en textos, las que actan como expresiones fijas (o
fraseolgicas). Se trata de los diccionarios de refranes, los fraseolgicos, de locuciones,
modismos. Porto Dapena (2002: 65) menciona tambin los diccionarios de frases clebres (o de
citas), los que nosotros ya no consideramos diccionarios en el sentido estricto, sino ms unas
compilaciones o ndices.

Cronologa. Segn la perspectiva temporal dividimos los diccionarios en sincrnicos (registran


el lxico de un momento concreto) o diacrnicos (registran el lxico de un perodo de tiempo,
pueden ser histricos o diacrnicos).

Ordenacin del material. Segn Porto Dapena (2002: 71) hay los siguientes tipos de ordenacin
de entradas: alfabtica, ideolgica o analgica, de familias etimolgicas, estadstica o de
frecuencia, estructural y mixta. La ordenacin ms frecuente es la alfabtica (en los llamados
diccionarios semasiolgicos) ideolgica o por conceptos (en los diccionarios onomasiolgicos).
Nivel lingstico. Los diccionarios monolinges suelen dividirse segn su carcter prescriptivo
o descriptivo. Los primeros suelen llamarse normativos y son publicados comnmente por una
autoridad estatal como la RAE en Espaa 1. Los diccionarios descriptivos se conocen como los
diccionarios de uso. Se basan frecuentemente en los diccionarios normativos, pero los hay de
diferentes autores y varan tambin en lo que se refiere al contenido y a la calidad.

1
Un caso especial son los diccionarios de dudas, de dificultades o incorreciones. Se trata de diccionarios normativos
especiales, que registran usos incorrectos de unidades lxicas o las de uso problemtico.
Sistema lingstico en que se basa. Se trata de las fuentes de las que sale. Los diccionarios se
pueden basar los materiales de otros diccionarios, en el estudio de un corpus (una coleccin de
textos orales o escritos) o en el anlisis del idiolecto del autor (hecho por s mismo)2.

Finalidad o uso. Los diccionarios de lengua se diferencian tambin por el tipo de informaciones
que aportan. Hay diccionarios de uso comunicativo, que sirven para la codificacin o
descodificacin de un mensaje lingstico. Otro grupo lo representan los diccionarios que
aportan informacin lingstica sin propsitos comunicativos. Los diccionarios se pueden
diferenciar tambin segn los destinatarios. Junto a los diccionarios dirigidos al pblico general
existen tambin diccionarios escolares, tcnicos, diccionarios dirigidos a los traductores, etc.

Soporte. Los diccionarios pueden ser en forma de libro, compuestos por uno o ms volmenes,
en soporte electrnico, cuyo uso presupone la disposicin de un ordenador o un utensilio
parecido, o incluso existen diccionarios disponibles en lnea en Internet. A diferencia de los
diccionarios de papel tradicionales, los diccionarios electrnicos o en Internet no son limitados
por el nmero de pginas, a veces ofrecen ms funciones que los diccionarios tradicionales (la
bsqueda intertextual, la conjugacin, los sinnimos, etc.) y la bsqueda en ellos es mucho ms
rpida. Los diccionarios disponibles en Internet suelen tener la ventaja de ser revisados y
actualizados constantemente y adems generalmente no hay que pagar por su uso.

2.4. Los diccionarios monolinges del espaol


Los primeros antecedentes de los diccionarios actuales aparecieron en la Edad Media. Se
trataba sobre todo de los llamados glosarios, recopilaciones de palabras, que explicaban a los hablantes
del romance las palabras difciles de comprender, sobre todo las palabras en latn. Por eso el primer
diccionario bilinge era latn-espaol. En 1492 sali a la luz el primer gran diccionario espaol escrito
por Elio Antonio de Nebrija y conocido como Diccionario latino-espaol. Unos aos despus Nebrija
escribi la segunda parte, llamado Vocabulario espaol-latino.Se trataba de una obra extraordinaria en
lo que se refiere a la calidad (atenda casi exclusivamente las cuestiones de la lengua) y tambin en lo
que se refiere a la cantidad (el Diccionario contena 28 000 entradas, el Vocabulario algo menos, unas

2
Un caso especial es el diccionario de frecuencia o de estadstica. Se basa en los datos presentados por un determinado
corpus y su sentido es facilitar la informacin sobre la frecuencia de uso de las unidades lxicas. Consiste normalmente
en un ndice o lista de palabras dispuestas desde la ms usada a la que alcanza menor uso en el habla (...) no se trata de
un diccionario propiamente dicho, ya que no pretende una descripcin de lxico (Porto Dapena, 2002: 73). Hay
tambin diccionarios estadsticos que presentan las entradas en orden alfabtico y en su microestructura indican la
frecuencia de uso segn un determinado corpus.
22 500 palabras aproximadamente; Crdoba Rodrguez, 2001: 53).
En el siglo XVI aparecieron diccionarios bilinges de las lenguas modernas cuyo propsito era
facilitar la comunicacin entre los viajeros o comerciantes de otros pases y que se parecan ms a los
modernos manuales de conversacin. Durante los siglos XVI y XVII se extendan y perfeccionaban los
diccionarios bilinges y aparecieron tambin los primeros diccionarios monolinges. Se prestaba
atencin tambin a la literatura folclrica, los refranes y los proverbios. El refranero ms importante de
esa poca es el Vocabulario de refranes, frases proverbiales y otras frmulas comunes de la lengua
castellana, escrito por Gonzalo Correas en 1625, pero no publicado hasta 1906 (Crdoba Rodrguez,
2001: 55).
En 1713 fue fundada la Academia Real Espaola, cuyo objetivo era la elaboracin de un
diccionario oficial. Entre los aos 1726 y 1739 aparecieron los primeros tomos del Diccionario de la
lengua castellana1, conocido tambin como el Diccionario de Autoridades. El segundo ttulo vena del
hecho de que cada acepcin vena respaldada por una cita de un autor clsico que se consideraba como
una autoridad en el uso de la lengua (Crdoba Rodrguez, 2001: 57). Poco despus aparecieron otras
ediciones del diccionario, en 1780 se public por primera vez en un solo volumen, ya sin las citas de
los autores clsicos. En la actualidad tenemos a nuestra disposicin la vigsima segunda edicin y est
preparndose la vigsima tercera. Los diccionarios de la RAE pasaron por muchos cambios, pero
siempre han sido los diccionarios de referencia para las obras lexicogrficas no acadmicas2.
El diccionario de la Academia mantena su primaca hasta la segunda mitad del siglo XX. Ya
durante el siglo XIX aparecieron diccionarios competitivos, que, sin embargo, no fueron mucho ms
que unas copias del diccionario de la RAE. En los diccionarios de la Academia se inspiraron tambin
unos de los diccionarios ms conocidos en la actualidad como el Diccionario de uso del espaol (DUE)
de Mara Moliner (publicado por primera vez en 1966-67 y por segunda vez, con algunas
modificaciones, en 2000, y la ltima publicacin es del ao 2007), o el Diccionario general de la
lengua espaola ilustrado (DGLEI) (que dispone tambin de una versin ampliada, sobre todo por las
voces o acepciones de la lengua contempornea y los tecnicismos, el Diccionario actual de la lengua
espaola) de VOX.
1
Su ttulo entero es: Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su
naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de
la lengua. (www.rae.es)
2
Este hecho tiene sus pros y sus contras. El diccionario de la RAE representa la norma lxica de la lengua espaola y
sirve de inspiracin para otros diccionarios, no slo los espaoles. Sin embargo, desde nuestro punto de vista, el
diccionario de la Academia es demasiado conservador y purista y no refleja los cambios tan rpida y ampliamente como
debera. Su influencia sobre otros diccionarios era por largo tiempo la causa de la exclusin de voces coloquiales o
vulgares y de las expresiones fraseolgicas de los diccionarios de lengua espaola. Desde nuestro punto de vista el
diccionario de la RAE puede ser el ms correcto, i.e. normativo (por lo menos segn la Academia), sin embargo, no
siempre es el ms til.
Muy apreciado es el Diccionario del espaol actual (DEA) de Manuel Seco. Se trata de un
diccionario innovador en lo que se refiere a la macroestructura. Las acepciones van acompaadas de
unas citas reales (de la literatura o de la prensa), con lo que se parece al Diccionario de Autoridades de
la RAE, sin embargo, es el nico diccionario que fue elaborado independientemente sin inspirarse en el
diccionario de la RAE.
Entre los diccionarios ms conocidos pertenece tambin el Diccionario Salamanca de la lengua
espaola, utilizado muy a menudo por los estudiantes de espaol como segunda lengua o diccionario
escolar por los hispanohablantes. Se trata de un diccionario de uso que aspira a recoger el lxico
contemporneo, los neologismos y los anglicismos y no excluye ni las expresiones coloquiales, ni las
voces procedentes de Amrica Latina (Crdoba Rodrguez, 2001: 78). Otra publicacin til e
importante es el diccionario Clave (Diccionario de uso del espaol actual). Como los otros
diccionarios de uso refleja el lxico contemporneo y en cierto grado tambin el lxico especializado.
El Clave incluye tambin las normas del uso de la lengua (uso de los signos de la puntuacin, las
maysculas y las minsculas, etc.)1. Para esta tesina es importante que incluye tambin las locuciones y
para facilitar la orientacin dispone de un ndice de las locuciones.
Otra herramienta til, destinada sobre todo a los hispanohablantes, son los diccionarios de
dudas, dificultades o incorrecciones. Estos diccionarios recogen unidades lxicas que pueden presentar
problemas en lo que se refiere a la pronunciacin, la grafa, la sintaxis, el significado, etc. La obra
clsica en este gnero es el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola de Manuel Seco
(la primera edicin fue publicada en 1961 y desde entonces ya se han publicado diez ediciones) y el
Diccionario panhispnico de dudas (DPD) publicado por la RAE en 2005.
Los diccionarios mencionados forman solo una diminuta parte de la oferta de los diccionarios
disponibles en el mercado, y seguramente se podran hallar entre ellos unos diccionarios de alta
calidad, comparables o hasta superiores a los que hemos enumerado.
Junto a los diccionarios de lengua principales existen tambin varios diccionarios
especializados (diccionarios de sinnimos, de sinnimos y antnimos, etimolgicos, histricos, de
colocaciones, fraseolgicos, etc.) o diccionarios dirigidos a un cierto grupo de usuarios (diccionarios
escolares, de aprendizaje, tcnicos, etc.). Un grupo especial forman los diccionarios bilinges, a los que
dedicaremos el siguiente subcaptulo. Para esta tesina sern importantes tambin los diccionarios
fraseolgicos a los que prestaremos nuestra atencin en el captulo dedicado a la fraseografa.

1
Crdoba Rodrguez advierte que el Clave tiende a ser normativo y purista en algunos casos. Como ejemplo nos puede
servir el tratamiento de los extranjerismos. Los incluye, pero siempre cuando existe un equivalente espaol, recomienda
el uso del trmino espaol.
2.5. Los diccionarios bilinges espaol-checos
Durante largo tiempo, el nico diccionario bilinge espaol-checo y luego tambin checo-
espaol fue el diccionario escrito por Josef Dubsk. La primera versin de este diccionario que
comprendi slo la parte espaol-checa sali a la luz en 1959. Desde entonces se han publicado varias
versiones y varias reediciones de este diccionario. El diccionario tambin cambi de la editorial. En los
principios era publicado por la editorial SPN, pero luego cambi a la editorial LEDA.
En la actualidad ya tenemos a nuestra disposicin diccionarios espaol-checos de las ms
grandes editoriales checas que se ocupan de la lexicografa como, por ejemplo, FIN Publishing, Fraus o
Lingea. Estas editoriales publican diccionarios espaol-checos y checo-espaoles de varios tamaos y
de varias finalidades. Aparte de los diccionarios generales se publican tambin diccionarios
terminolgicos (de trminos tcnicos, de economa, etc.) o diccionarios ilustrados. Las editoriales
LEDA y Lingea ofrecen tambin diccionarios electrnicos disponibles en CD-ROM. Desgraciadamente
falta un estudio comparativo objetivo que nos informara sobre la calidad de esos diccionarios.
Seguramente sera interesante compararlos con el Diccionario de Dubsk y averiguar hasta qu punto
se trata de diccionarios originales (en el sentido no copiados, ya que sabemos, que el copiar es una
tcnica muy frecuante utilizada al elaborar un diccionario).
En este trabajo vamos a analizar el tratamiento de las unidades fraseolgicas en los diccionarios
espaol-checos, concretamente en el Diccionario de Dubsk. Este diccionario lo hemos elegido porque
se trata de un diccionario ya clsico que era durante largo tiempo el nico diccionario espaol-checo y
checo-espaol disponible en la Repblica Checa (y la antigua Checoslovaquia). Al Diccionario de
Dubsk acuden o solan acudir varias generaciones de estudiantes del espaol checos y este diccionario
lo podemos encontrar en cualquier biblioteca pblica, escolar o universitaria, as que influy e influye
mucho la enseanza del espaol en este pas.
El ttulo del diccionario est (a lo mejor para siempre) relacionado con el nombre de Josef
Dubsk quien dirigi y patrocin su elaboracin hasta su muerte en el ao 1996. Dubsk suele ser
considerado el fundador de la lexicografa espaol-checa. Estudi en la Facultad de Filosofa y Letras
de la Universidad Carolina de Praga, donde en 1995 fue nombrado profesor emrito. Enseaba en
varias universidades checas, incluso en la de Brno, hoy llamada la Universidad de Masaryk. Aparte de
su actividad lexicogrfica public tambin manuales del espaol y varios estudios sobre la lingstica y
estilstica espaolas. Despus de la muerte de Dubsk en 1996 acept la direccin de la elaboracin del
diccionario uno de sus ms cercanos colaboradores, Vladimr Rejzek. El diccionario, sin embargo,
sigue llevando el nombre de Josef Dubsk (junto con el nombre de Vladimr Rejzek).
En 20071 fue publicada la hasta ahora ltima versin del diccionario de Dubsk. En la cubierta
est escrito que se trata de una edicin nueva, completamente reelaborada y completada (no se dice con
qu). Los autores ponen que la parte espaol-checa del diccionario comprende aproximadamente 72
000 unidades lxicas del espaol peninsular junto con los ms usados americanismos y 153 000
equivalentes respectivos en checo. Los mismos datos aparecen tambin en la cubierta de la versin
precedente del ao 1999, con lo cual las palabras sobre la edicin nueva, completamente reelaborada y
completada pierden credibilidad. Los dos diccionarios no coinciden slo en las informaciones en la
cubierta, sino tambin en el contenido. En la versin del 2007 no se ha cambiado ni una sola letra.
En la cubierta del diccionario publicado en 2007 se dice tambin que el diccionario contiene el
lxico del espaol actual y que incluye, entre otros, las expresiones coloquiales, de argot y los
neologismos. Se menciona tambin la incoporacin de numerosos ejemplos de uso y una fraseologa
rica.
En el prefacio tanto del diccionario publicado en 1999 como del diccionario del ao 2007 se
explican los cambios que haba que efectuar al actualizar el diccionario. Segn los autores, la seleccin
de las palabras aadidas parte de su frecuencia, apoyada con su presencia en los textos extrados de la
prensa diaria y la literatura, sobre todo la narrativa. En consecuencia de este proceso se ha restringido
la presencia de las expresiones vulgares, argticas, regionales o especializadas, tambin se han
eliminado algunas acepciones con uso restringido (Dubsk Rejzek, 1999, 2007: XII). Aqu vemos
cierta discrepancia con lo que se dice en la cubierta de los diccionarios. En la cubierta se promueve la
incorporacin de las expresiones coloquiales y argticas mientras que en el prefacio de habla de su
restriccin.
Se menciona tambin la incorporacin de las expresiones del habla actual, nombres propios
segn su importancia y la incorporacin de las unidades lxicas propias del espaol de Amrica Latina2,
en algunos casos tambin de las expresiones usadas slo en algunos pases americanos (Dubsk
Rejzek, 1999, 2007: XII).
En nuestra opinin, el diccionario de Dubsk fue el pionero de los diccionarios espaol-checo,
sin embargo, en la actualidad parece haberse dormido en los laureles. Como ya hemos dicho, la lengua
1
En las pginas de la editorial LEDA (www.leda.cz) ponen, que la primera edicin de esta versin del diccionario es del
ao 2008. Nosotros tenemos a nuestra disposicin el mismo diccionario, en el que se pone que se trata de la segunda
edicin, publicada en el ao 2007. Se puede tratar de un error cometido al componer las pginas web de la editorial o de
una estrategia comercial.
2
Nos atrevemos expresar una duda en lo que se refiere a la incorporacin de los americanismos y su actualizacin. Segn
los autores, las modificaciones y aadiduras al diccionario se basan en un corpus de textos sincrnicos. Se parte, en el
caso de los americanismos, de un corpus procedente de Amrica Latina? Y, es posible, que los americanismos fueran
actuales si los diccionarios de americanismos utilizados proceden de los aos 1942, 1946, 1966 y 1968? Sin embargo, la
aparicin de los americanismos en los diccionarios bilinges es otro tema, que podra ser caldo de cultivo para otra
tesina.
es un sistema vivo que cambia cada da, y por lo tanto los diccionarios se vuelven anticuados cada da
ms y ms. Nos parece inapropiado poner en la cubierta de un diccionario que contiene lxico actual,
coloquial, argtico e incluso neologismos, si se trata de un diccionario que no ha cambiado en los
ltimos 8 aos (como mnimo). Los autores no han actualizado ni las fuentes del diccionario, ya que
ms de la mitad de las fuentes presentadas en la bibliografa de la parte espaol-checa del diccionario
no sobrepasa el ao 1975 y las publicaciones ms actuales de las que parte el diccionario del 2007 son
del ao 1996.

2.6. Elaboracin de diccionarios


La confeccin de un diccionario es un trabajo muy laborioso por la gran cantidad de datos y por
la complejidad a la que pueden llegar las entradas. Antes de empezar este arduo trabajo necesitamos un
plan en el que abarcaremos todos los aspectos de la elaboracin del diccionario. La planificacin se
puede dividir en dos partes: terica y prctica.
El plan terico debera comprender las caractersticas del futuro diccionario. Eso es, sus bases
terico-lingsticas, su finalidad (determinada por sus destinatarios y sus requisitos), criterios de
eleccin de entradas, los procedimientos de recogida de material lexicogrfico, el contenido y la
estructura final de los artculos. El plan prctico debera abarcar todas las cuestiones materiales y de la
elaboracin. Hay que disponer de medios necesarios, instrumentos mecnicos e informticos, personal
colaborador1 y tener un plan sobre la duracin del trabajo y costos (Porto Dapena 2002: 77-78).
La elaboracin de los diccionarios en el pasado era mucho ms complicada que hoy da cuando
ya tenemos a nuestra disposicin varios instrumentos informticos. El primer paso era la recoleccin de
material. Para poder describir el lxico haba que conocer el uso y la frecuencia del uso de las unidades
lxicas. Por eso se coleccionaban ejemplos de uso de las unidades, sobre todo de las obras de autores
reconocidos, y segn esos ejemplos se escogan las distintas acepciones. Luego haba que ordenar las
entradas. Las futuras entradas se anotaban en una especie de fichas e iban acompaadas de la
informacin relativa (gramtica, semntica y a veces tambin de unos ejemplos de las obras literarias
de autores prestigiosos). Las fichas se ordenaban segn su futuro orden en el diccionario. Luego haba
que hacer el manuscrito de la obra que se enviaba a la imprenta.
En la actualidad se utiliza una metodologa bastante avanzada sobre todo en lo que se refiere a
la recoleccin de materiales y la redaccin de los artculos. Los ficheros de citas (los corpus) que
1
El trabajo lexicogrfico presupone no slo los conocimientos del campo de la lingstica y la lexicografa, sino tambin
una sensibilidad lingstica. El lxico especializado (p. ej. el tcnico) debera ser redactado o por lo menos revisado por
especialistas en las materias, que garantizaran su correccin. La elaboracin de un diccionario bilinge presupone
cooperacin de hablantes nativos de ambas lenguas con buen conocimiento del sistema lingstico de ambas lenguas y
de los principios del trabajo lexicogrfico.
ayudaban a describir las unidades de la lengua y servan de ejemplos se trasladaron a los ordenadores,
lo que signific un gran mejoramiento y aceleramiento del trabajo lexicogrfico. Los textos en los que
se basan los corpus de hoy no son slo las obras literarias de autores prestigiosos, sino que intentan
representar la variedad lingstica de la lengua en toda su amplitud (p. ej. la prensa, la correspondencia
oficial y personal, la publicidad e incluso la lengua hablada). Sin embargo, la mayora de los corpus no
refleja de manera proporcional la lengua escrita y la hablada. Otro problema es que los corpus deberan
someterse a una actualizacin permanente, lo que es muy laborioso y costoso. Los corpus pueden ser
textuales (son los que incluyen los textos enteros) y de referencia (incluyen slo fragmentos de los
textos). El uso de los ordenadores simplific tambin el manejo de los datos, con lo que introdujo
mayor sistematicidad y uniformidad. En la actualidad existen tambin aplicaciones informticas que
facilitan el anlisis textual y gramatical y aplicaciones que posibilitan la autoedicin.

2.6.1. La estructura del diccionario


Todos los diccionarios estn organizados de una manera que pretende hacer lo ms fcil posible
la bsqueda de la informacin deseada. Hablando de la estructura del diccionario hay que diferenciar
los diccionarios impresos de los diccionarios electrnicos o disponibles en Internet. Desde el punto de
vista del trabajo lexicogrfico se parecen mucho, slo que los electrnicos exigen ms medios y
conocimientos de la tecnologa computacional. Diferencias las hay en lo que se refiere al manejo del
diccionario y la bsqueda de las informaciones deseadas. Las diferencias son dadas por el tipo de
soporte y por los medios necesarios para el uso de los diccionarios electrnicos y los diccionarios en
Internet.
Es evidente que el manejo de los diccionarios electrnicos o en Internet es ms rpido, dispone
tambin de mltiples modos de consulta y acceso al inventario lxico. Algunos diccionarios ofrecen
tambin, por ejemplo, la pronunciacin o la conjugacin de los verbos. Gracias a estas ventajas los
diccionarios electrnicos gozan de gran popularidad y es posible que los diccionarios impresos, los
tradicionales, sean con el tiempo sustituidos por los diccionarios electrnicos, va Internet u otro
soporte.
En los siguientes prrafos vamos a hablar sobre todo de la estructura de los diccionarios
impresos, que es, como ya hemos dicho, en varios aspectos muy parecida a la estructura de los
diccionarios electrnicos y en Internet. Otra razn es que en la parte prctica de esta tesina vamos a
trabajar sobre todo con los diccionarios impresos, ya que los diccionarios y materiales lingsticos no
existen en forma electrnica.
El texto del diccionario no es un texto continuo, sino que se parece ms a una lista de datos,
formada por dos partes, visiblemente separadas y diferenciadas. La parte que est a la izquierda es una
de unidades lxicas, llamadas entradas o lemas. Las entradas presentan el encabezamiento de los
microtextos que estn a su derecha. Los lemas forman la estructura vertical del diccionario, llamada la
macroestructura. La parte que est a la derecha de cada entrada y nos da informaciones concretas sobre
la unidad lxica y sus posibles significados (las llamadas acepciones), se llama el artculo. Los
artculos forman una estructura horizontal del diccionario que suele llamarse la microestructura.

2.6.1.1. La macroestructura
El trmino macroestructura designa el conjunto de unidades lxicas (o entradas), presentadas
en orden alfabtico o temtico. Incluye tambin las otras partes que puede tener un diccionario, es
decir, introduccin, gua de uso, resumen de gramtica, ndice, listas de abreviaturas, de extranjerismos,
de locuciones, de refranes, etc.
En la introduccin es necesario precisar la finalidad y funcin de la obra, el tipo de unidades
lxicas que el usuario va a encontrar (los criterios de seleccin a la hora de recoger el material lxico) y
los principios y criterios metodolgicos de la elaboracin del diccionario. En el gua de uso hay que
explicar de forma clara la manera de presentacin de las unidades lxicas incorporadas. Una parte
indispensable de cada diccionario es la lista de abreviaturas utilizadas en el diccionario (p. ej.
abreviaturas de categoras gramaticales o de mbito de uso de la UF). El resumen de gramtica es una
parte opcional, pero suele incorporarse en los diccionarios bilinges destinados a los estudiantes. El
ndice y las listas de extranjerismos, de locuciones o de refranes son partes opcionales que suelen
depender del tipo de la obra (p. ej., varios diccionarios fraseolgicos poseen un ndice que facilita la
orientacin en el diccionario y la bsqueda de las UFs y sus posibles variantes).
La macroestructura es, pues, un sistema de organizacin de las partes del diccionario, una
estructura de acceso a las informaciones que ofrece el diccionario 1 (Crdoba Rodrguez, 2001: 15). En
adelante vamos a hablar ms detalladamente sobre las unidades lxicas que forman el propio cuerpo del
diccionario y sobre la forma en la que pueden estar presentadas.
Las unidades lxicas que aparecen en forma de encabezamiento de cada artculo lexicogrfico,
se llaman entradas o, sobre todo en la lexicografa computacional, lemas2 (Filipec, 1995: 21). Las
entradas suelen estar grficamente diferenciadas del resto del artculo para hacer ms fcil la

1
Esta descripcin vale slo para los diccionarios tradicionales en forma de libro. Los diccionarios electrnicos no estn
ordenados en una forma lineal, ni suelen contener una introduccin o listas especiales.
2
Segn Porto Dapena (2002: 184) lema es la palabra que sirve para ordenar los artculos lexicogrficos en orden
alfabtico. La entrada puede comprender ms palabras, segn su carcter. Por ejemplo, puede estar formada por los
dobletes (variantes ortogrficas de la palabra lema o por una expresin pluriverbal en el caso de las palabras
compuestas o las unidades fraseolgicas.
orientacin en el diccionario. En las entradas pueden marcarse las partes morfolgicas de las palabras,
por ejemplo, en el GDUEA est indicada la separacin silbica de cada entrada.
Las entradas se presentan en forma clave o cannica que representa todo el paradigma. Los
adjetivos aparecen en masculino singular, los sustantivos se presentan en singular y preferentemente en
masculino. Por lo comn no aparecen las palabras formadas por derivacin, si el sufijo es muy
frecuente y siempre produce el mismo cambio de significado (en el espaol es el caso, por ejemplo, de
los adverbios, que se forman de forma regular con el sufijo -mente; Crdoba Rodrguez, 2001: 12). En
lenguas que tienen casos como el checo, los sustantivos van siempre en nominativo. Los verbos se
presentan siempre en infinitivo. Hay tambin excepciones: sustantivos o verbos que se usan slo en
algunas formas (p. ej., los pluralia tantum, las UFs o la forma hay del verbo haber).
Generalmente se incluyen todas las clases de palabras. Segn el tamao o la finalidad del
diccionario se incluyen tambin abreviaturas, nombres propios o geogrficos. Se suelen incorporar
tambin las formas irregulares de verbos frecuentemente usadas 1, los dobletes, etc. Las formas
irregulares o los dobletes menos conocidos (menos frecuentes) aparecen por lo comn slo con una
informacin morfolgica mnima y con referencia a la forma del verbo en infinitivo o al doblete que es
ms frecuente o considerado ms correcto2. Las entradas suelen aparecer acompaadas por sus
correspondientes informaciones gramticas o estilsticas3, de las que hablaremos ms adelante en la
parte dedicada a la microestructura.
Otro tema relacionado a la seleccin y organizacin de entradas es la cuestin de la homonimia 4
y la polisemia. Bajo homonimia se entiende un conjunto de vocablos o unidades lxicas consideradas
diferentes que forman entradas independientes, aunque registradas bajo lemas coincidentes (las mismas
palabras-entrada). La polisemia se concibe como un vocablo nico (o sea, una entrada), pero con
diferentes significados. El resultado de tal distincin es el aumento de nmero de entradas en el primer
caso o un posible caos en la ordenacin del artculo en el segundo caso. La homonimia o la polisemia
de una palabra se suele considerar segn dos criterios. El primer criterio es el de la etimologa: en el
1
Se suele incluir las formas irregulares de los verbos sobre todo en los diccionarios biling es o destinados para los
estudiantes, ya que las formas irregulares pueden ser muy diferentes e irreconocibles del verbo en infinitivo.
2
Como ya hemos mencionado ms arriba, los dobletes pueden presentarse en una sola entrada. Sin embargo, esta solucin
plantea el problema de eleccin de la forma que ha de utilizarse como lema. El criterio ms empleado para la ordenacin
de las palabras es el de la frecuencia, pero tambin puede utilizarse el criterio alfabtico, sobre todo en los casos en los
que no est claro cul de las dos formas es la ms frecuente (Porto Dapena, 2002: 185).
3
La aparicin de esta informacin depende del tipo y de la calidad del diccionario. Sin embargo, se trata de una
informacin muy til para el usuario que facilita el uso de la unidad lxica y debera ser obligatoria por lo menos para
los diccionarios de la lengua y los diccionarios bilinges y plurilinges.
4
Dentro de la homonimia diferenciamos la homonimia fnica y grfica. La homonimia fnica se refiere a palabras que se
pronuncian igualmente, pero difieren en la grafa. Los homfonos no plantean ningn problema, ya que, dada la grafa
diferente y el carcter escrito de un diccionario, representan unidades lxicas diferentes. La homonimia grfica (la
homografa) se refiere a palabras que se escriben igualmente, pero difieren semnticamente. En adelante nos van a
interesar slo los homgrafos.
caso de homonimia los vocablos proceden de timos diferentes y la coincidencia en la forma es ms
bien casual, mientras que en las palabras polismicas se trata de un solo vocablo con sentido mltiple.
El segundo criterio es semntico, o como lo llama Porto Dapena (2002: 188) del sentimiento
lingstico. En este caso el juicio dependera del sentimiento lingstico del hablante. l tendra que
distinguir si se trata de unidades lxicas diferentes no relacionadas, o si se trata de significados de una
misma unidad lxica. Sin embargo, aquel juicio siempre sera subjetivo y para la elaboracin de un
diccionario necesitamos unos criterios claros y objetivos, as que se suele utilizar el primer criterio. En
lo que se refiere a la organizacin de las unidades lxicas, preferimos, junto con la mayora de los
diccionarios mencionados en este trabajo, la ordenacin polismica, o sea, incorporacin de los
posibles significados bajo una entrada nica. En el caso de la representacin de los homnimos, la
homonimia lexical se suele indicar con un pequeo nmero junto a la palabra homnima.
Como ya hemos dicho, las entradas suelen presentarse en orden alfabtico o, en algunos casos,
temtico. Dentro de la ordenacin alfabtica existe una variedad llamada agrupacin por familias
lxicas que consiste en colocar las unidades lxicas derivadas o cercanas bajo una entrada que
representa la clase de palabras elegida. Por ejemplo, los adjetivos se colocan dentro de la entrada
encabezada por un sustantivo, los adverbios se encuentran bajo los adjetivos o las formas femeninas se
colocan bajo sus correspondientes parejas en masculino. La desventaja de este sistema es que algunas
palabras son ms frecuentes o presentan una especificidad en la forma que nosotros podemos establecer
como secundaria, lo que despus puede complicar la bsqueda de la palabra exigida.
Un caso especial es la presentacin de las UFs en los diccionarios generales, ya que se trata
siempre de construcciones o segmentos pluriverbales y por eso exigen un tratamiento especial. A esta
problemtica le vamos a dedicar nuestra atencin ms adelante en el captulo sobre la fraseografa.
Todo diccionario est sujeto a unos criterios selectivos. Porto Dapena (2002: 171-174)
diferencia dos tipos de criterios: externos, determinados sobre todo por el tipo (la finalidad) y el tamao
del diccionario, e internos, basados en la frecuencia de uso, en la correccin, etc. El criterio externo se
refiere al tipo de pblico a que el diccionario va destinado. Por ejemplo, si se trata de un diccionario
especializado, definido comnmente por un adjetivo como tcnico, econmico, de anglicismos, etc., es
evidente, que va a contener el lxico del campo anticipado por el ttulo. El criterio de tamao establece
el espacio disponible. Muchas veces est determinado por la editorial, que mantiene la misma
dimensin y las mismas caractersticas formales de los diccionarios de cierto tipo para todas las lenguas
que publica. No existe ningn criterio objetivo ni nmeros dados, pero los diccionarios de bolsillo
suelen contener 10-15 mil entradas, los diccionarios manuales 35-50 mil entradas, y los grandes ms de
80 mil (ermk, 1995: 233)1.
En lo que se refiere a la seleccin externa, Porto Dapena (2002: 172) habla tambin sobre una
seleccin basada en prejuicios. El resultado de tal seleccin es la exclusin de los insultos, de las
palabras tabes o todas las palabras que alguien considera inmorales o de mal gusto. Es una paradoja
que se trata generalmente de las palabras muy frecuentemente utilizadas en el habla. Para recompensar
esta deficiencia de los diccionarios generales se publican diccionarios especializados que recogen las
expresiones vulgares o malsonantes.
Los criterios de seleccin internos, o sea lingsticos, son sobre todo los de frecuencia y de
correccin. El criterio de frecuencia de uso es muy importante, ya que su objetivo es reemplazar las
palabras anticuadas o desusadas por el lxico actual, por los neologismos, etc. Un gran problema de
este criterio es la realizacin de la seleccin. Muchas veces es el lexicgrafo que decide si la unidad
lxica pertenece al diccionario o no. Un mtodo ms objetivo es el mtodo estadstico, basado en el uso
del corpus. Sin embargo, la mayora de los corpus est todava basada en los textos escritos que no
sabemos si de verdad reflejan la frecuencia real. Lo que podemos decir es que todava no representan
adecuadamente la lengua hablada. El criterio de correccin, o el criterio purista, pretende preservar la
lengua no contaminada por los neologismos innecesarios y de los barbarismos. Se trata de una postura
conservadora, tpica para los diccionarios normativos.
Para ilustrar el proceso de actualizacin de un diccionario normativo, describiremos ahora el
trabajo de la Real Academia Espaola y el proceso de seleccin e incorporacin de nuevas unidades
lxicas, tal como lo presenta la RAE en sus pginas web:
La Academia funciona en Plenos y en Comisiones (especializadas en diferentes temas como por
ejemplo la lexicografa, la etimologa, los temas tcnicos, cientficos, etc.) que se renen cada semana
durante el curso acadmico. En las reuniones se discuten las enmiendas y adiciones sugeridas por los
asistentes y las propuestas presentadas por las Comisiones. Las resoluciones se adoptan mediante
votacin. Junto con la Academia funciona el Instituto de Lexicografa donde colaboran los fillogos y
los lexicgrafos en la elaboracin de los diccionarios acadmicos. La Academia dispone adems de
colaboradores residentes fuera de la zona donde se halla la sede que aportan propuestas sobre la zona
donde residen. Eso se refiere sobre todo a las Academias americanas que proponen enmiendas y
1
Sin embargo, segn nuestra experiencia, la informacin sobre el nmero de entradas que ponen los diccionarios no
siempre corresponde a la extensin y la amplitud real del diccionario. Igual que la macroestructura de los diccionarios,
tampoco la manera de contar las entradas es uniforme. As que en algunos diccionarios encontramos los adverbios
colocados bajo los adjetivos y en algunos diccionarios forman una entrada independiente, etc. A veces puede tambin
confundir la presentacin del nmero de entradas en el diccionario, p. ej., en la cubierta del nuevo diccionario de Dubsk
Rejzek (2008) aparece el nmero 240 mil, pero si leemos la informacin detallada, descubrimos, que se trata de la
suma de todas las entradas de ambos lados y todos los equivalentes, eso es, casi todas las palabras que aparecen en el
diccionario.
adiciones del lxico especfico de Amrica y de Filipinas. Estas propuestas se discuten en la Comisin
Permanente de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola y una vez aprobadas se incorporan
directamente al Diccionario de la Lengua Espaola de la Corporacin.
La versin actual del DRAE procede del ao 2001 y se trata de la vigsima segunda versin del
diccionario. Est basada en la versin anterior, publicada en 1992. Las propuestas de adiciones,
supresiones de entradas o enmiendas se basan en el Banco de Datos del Espaol, creado en 1992. Este
soporte referencial incluye ms de 400 millones de registros almacenados en su depsito sincrnico
(Corpus de Referencia del Espaol Actual - CREA) o diacrnico (Corpus Diacrnico del Espaol -
CORDE). El CREA comprende los datos lingsticos desde el ao 1975 hasta el ao 1994 y el CORDE
abarca los datos lingsticos desde los orgenes de la literatura hasta el ao 1975. El uso del corpus nos
aporta una mejor integridad referencial y una informacin muy til sobre las relaciones sintcticas y
sobre las preposiciones con las que se combina una unidad lxica. Otras fuentes son el fichero histrico
de la Academia, las obras de referencia, estudios especializados y las consultas que hace el pblico
mediante una aplicacin de consultas accesible en las pginas de la Academia.
La tarea ms importante es la actualizacin del Diccionario (sobre todo de los campos
especializados que experimentan un desarrollo rpido como la informtica, la tcnica, la economa, el
comercio, etc.) y a la vez la supresin de las voces anticuadas o variantes dialectales y americanismos
cados en desuso. Cada nueva edicin presupone adems la revisin general de cuerpo del Diccionario,
de la lematizacin y de la informacin aadida.
En la versin electrnica del DRAE ya ahora podemos encontrar informacin sobre los cambios
que sufrir la versin actual al cambiarse en la versin vigsima tercera. El acceso a las enmiendas
modificadas se facilita mediante enlaces de hipertexto en los artculos correspondientes.

2.6.1.2. La microestructura
Con el trmino microestructura nos referimos al contenido y la estructura de un artculo
lexicogrfico. Los artculos lexicogrficos deberan ofrecernos una serie de informaciones acerca de la
unidad lxica a la que pertenece. Para facilitarnos la orientacin en las informaciones, los lexicgrafos
presentan las informaciones en una forma idntica para todos los artculos, generalmente explicada en
el principio del diccionario.
Segn afirma Crdoba Rodrguez (2001: 11): La microestructura es la disposicin interna de
los artculos, esto es, la forma en que se presenta la informacin que sigue a la unidad que sirve de
encabezamiento. La parte del artculo que sigue la palabra que sirve de entrada (o que sigue una
entrada pluriverbal, de la que una palabra tiene que servir de lema para poder incorporar la expresin al
diccionario segn el orden alfabtico) se llama cuerpo o desarrollo del artculo y la informacin que
nos proporciona est escrita en metalengua.
La microestructura depende del tipo de diccionario a que corresponda ese artculo. Si se trata de
un diccionario destinado a facilitar la comprensin de textos, o sea de un diccionario pasivo, el artculo
suele estar formado sobre todo por la definicin (en el caso del diccionario monolinge), o por el
equivalente en la otra lengua (en el caso del diccionario bilinge). Si se trata de un diccionario
destinado al uso activo de la lengua, debera facilitarnos adems informaciones lingsticas que nos
ayudaran en las cuestiones de morfologa, ortografa, pronunciacin, estilstica, etc. La descripcin
lingstica suele aparecer en el encabezamiento, o sea, sigue la entrada y no suele repetirse con cada
acepcin.
En adelante sugerimos la informacin que puede contener la lematizacin de una entrada.
(Crdoba Rodrguez, 2001: 12-14; DRAE):

Informacin etimolgica. En algunos diccionarios suele darse entre parntesis la etimologa

de la unidad lxica, con indicacin, en abreviatura, de la lengua a que pertenece la unidad

lxica. En algunos diccionarios podemos encontrar la forma latina de la entrada, sobre todo

de los trminos del mbito de la fauna y la flora.

Pronunciacin. La pronunciacin no suele aparecer en los diccionarios de las lenguas cuya

pronunciacin se considera fcil, muy parecida a la ortografa. Es el caso del espaol y del

checo.

Inflexin. Modelo de conjugacin de los verbos y de formacin de plural o de femenino de

los nombres, eventualmente sus formas irregulares.

Informacin gramtica que suele incluir la clase de palabra, el gnero de los sustantivos o

la informacin sobre la transitividad, intransitividad o el carcter pronominal de los verbos.

Se trata de una informacin bsica que suele aparecer en la mayora de los diccionarios.

Vigencia cronolgica. Se suelen sealar las unidades lxicas que han cado en desuso o

suenan anticuadamente.

Nivel de uso. Indica si la palabra pertenece a un estilo especial (coloquial, vulgar, elevado,
culto, etc.).

Valor pragmtico. Nos informa sobre la situacin o el contexto en que se suele usar, sobre la

informacin extralingstica que puede contener (valor peyorativo, irnico, etc.).

Transiciones semnticas. Nos da informacin sobre el sentido figurado de la palabra, etc.

Alcance geogrfico. Nos informa sobre la restriccin territorial del uso de la palabra.

Materia, o sea la informacin que indica el campo temtico al que pertenece la unidad

(trmino tcnico, zoolgico, mdico, anatmico, psicolgico, etc.).

Las informaciones suelen aparecer como abreviaturas, escritas en una letra ms pequea que el
resto del artculo, a veces tambin en cursiva. En algunos diccionarios suelen aparecer entre parntesis.
Cada diccionario debera contener una lista de las abreviaturas utilizadas con sus respectivos
significados. Sin embargo, como ya hemos dicho, el estilo de redaccin de las informaciones
lingsticas no est sujeto a ningunas normas generales, as que suele estar determinado por el redactor
del diccionario o las normas de la editorial.
La segunda (o en algunos casos la nica) parte del artculo est formada por la definicin
lexicogrfica, o el equivalente en el caso de los diccionarios bilinges o plurilinges. Si se presentan
ms definiciones o equivalentes, cada acepcin suele aparecer visiblemente separada o marcada con un
nmero. Las acepciones suelen aparecer bajo la entrada y formar el artculo que ella encabeza, aunque
es tambin posible que los significados aparezcan como entradas, escritas en la misma fuente y
acompaadas por la respectiva lematizacin1. Si los significados aparecen bajo el encabezamiento que
ya contiene la informacin gramtica, semntica, etc., no suelen copiar esta informacin. Sin embargo,
si se diferencian de la entrada en algn aspecto, por ejemplo, en el nivel de uso o en el alcance
geogrfico, la informacin correspondiente debera aparecer junto a la acepcin.
No es oportuno y a veces ni posible incluir todas las acepciones de la entrada, tanto por los
lmites del tamao y del tipo del diccionario, como por la razn de no complicar demasiado la
orientacin en el diccionario. La seleccin de las acepciones depende en la mayora de las veces del
lexicgrafo o del redactor del diccionario. ste puede incluir slo los significados generales,
compartidos y conocidos por todos los hablantes de la lengua, o buscar los ms finos matices de la
unidad lxica. Otro lmite puede ser tambin la capacidad y la sensibilidad lingstica del lexicgrafo,

1
Una misma palabra puede aparecer bajo dos entradas cuando esas tienen una etimologa distinta (vase el prrafo sobre
la homonimia en el subcaptulo dedicado a la macroestructura).
ya que el trabajo lexicogrfico depende muchas veces de la intuicin del autor2.
Las acepciones pueden aparecer ordenadas segn varios criterios. Crdoba Rodrguez (2001:
17) presenta los siguientes sistemas de ordenacin: el gentico o etimolgico (segn la proximidad al
timo y la evolucin semntica del vocablo), histrico o cronolgico (segn el orden en que fueron
apareciendo en la lengua), emprico o prctico (segn la pertenencia a un subsistema, p. ej., acepciones
usuales, familiares, dialectales o tcnicas), lgico, que parte los sentidos bsicos, ms cercanos al
sentido primigenio o el sistema basado en la frecuencia de uso de las acepciones. Las acepciones de los
verbos suelen ordenarse segn su contorno sintagmtico, o sea, segn sus valencias o las preposiciones
con que se combinan. Es difcil presentar todas las acepciones mediante un solo tipo de ordenacin, as
que los lexicgrafos a veces combinan varios tipos de ordenacin (sobre todo la basada en la frecuencia
de uso, en el contorno sintagmtico y la lgica).
La propia definicin lexicogrfica es la expresin del contenido de una acepcin (Crdoba
Rodrguez, 2001: 18). Sin embargo, el contenido de la concepcin se expresa mediante palabras y no es
siempre fcil encontrar las palabras adecuadas que expresaran perfecta y completamente el significado
de la acepcin.
Un par de lneas ms abajo Crdoba Rodrguez dice que la definicin debe ser un equivalente
semntico y sintctico del vocablo definido. En nuestra opinin, y Crdoba Rodrguez lo admite unos
prrafos ms adelante, cumplir este requisito es imposible. La definicin podra utilizarse ms bien para
los diccionarios bilinges, sobre todo por el criterio de la equivalencia sintctica, pero ni en otra lengua
siempre encontramos un equivalente total, sobre todo si se trata de lenguas lingstica y culturalmente
alejadas. En el caso de los diccionarios monolinges se tratara de encontrar un sinnimo que cumplira
adems el requisito de la equivalencia sintctica, para cada una de las palabras o unidades lxicas
complejas de la lengua. Eso es una tarea imposible. As que muchas veces tenemos que definir la
unidad lxica por una explicacin o una perfrasis que no puede sustituir totalmente la palabra original.
Una definicin correcta debera explicar de una forma comprensiva y econmica el contenido
semntico de la unidad lxica. En la definicin no pueden aparecer la unidad definida ni sus
derivaciones. Otro principio es que todas las palabras que constituyen la definicin deberan aparecer
en el diccionario, para que el usuario pueda descodificar el significado sin tener que consultar otros
diccionarios (lo que se llama dar una pista perdida). Se deben evitar tambin las definiciones circulares
(Crdoba Rodrguez, 2001: 21).

2
En el pasado la seleccin de entradas y acepciones dependa mucho de la intuicin y del juicio de los autores del
diccionario. Hoy, gracias a la existencia de los corpus, los lexicgrafos disponen de ms informaciones objetivas sobre el
uso y la frecuencia de uso de las unidades lxicas, as que pueden trabajar con datos reales y no ejemplos a veces
inventados y problemticos. Eso les ayuda a reflejar mejor la lengua y los requisitos de los usuarios.
La definicin lexicogrfica puede estar completada por los sinnimos o los antnimos de la
acepcin, para explicar bien el uso de la unidad lxica se suelen incluir algunos ejemplos de uso. Al
final del artculo pueden tambin aparecer informaciones sobre la pronunciacin, irregularidades
morfolgicas, particularidades combinatorias, etimologa, etc., que no aparecieron en los apartados
anteriores.

2.6.2. Los diccionarios bilinges


Los diccionarios bilinges tienen una gran tradicin. Sus antecedentes, los glosarios,
aparecieron en Europa ya en el siglo VII de nuestra era. Generalmente se trataba de diccionarios de la
lengua local y del latn (ermk, 1995: 231), que servan sobre todo para hacer comprensibles los
textos litrgicos o eclesisticos. Hoy da se publican diccionarios bilinges de varias lenguas, cuya
seleccin es dada por el nmero de los hablantes de la lengua y su importancia internacional, y los
diccionarios bilinges tienen primaca entre los diccionarios en lo que se refiere a la cantidad. La
finalidad de los diccionarios bilinges es en la mayora de las veces la traduccin y la comunicacin en
una lengua extranjera.
La elaboracin de un diccionario bilinge lleva consigo algunas peculiaridades con las que se
diferencia de la elaboracin de los diccionarios monolinges. Un diccionario bilinge debera ser un
conjunto complejo y estructurado de entradas con sus equivalentes en otra lengua, que deberan formar
un conjunto de las mismas calidades. Un diccionario debera parecerse a un manual que nos
proporciona las informaciones sobre las correlaciones lxicas y semnticas entre las dos lenguas
(ermk, 1995: 231). La lexicografa bilinge no puede ser slo bsqueda de palabra que podra servir
de sustitucin por otra palabra, se trata de confrontacin de sistemas lxicos de dos lenguas diferentes.
Como cada diccionario, el diccionario bilinge debera contener las informaciones sobre el tipo
de usuario al que se dirige, los criterios de seleccin del material, los mtodos lexicogrficos usados,
etc. Un diccionario bilinge adems debera la informacin sobre si se trata de un diccionario activo o
pasivo. Los diccionarios activos son los que se construyen con el fin de pronunciar enunciados e
traducir a la lengua meta. Los diccionarios pasivos son los que se construyen con el fin de facilitar el
entendimiento del habla o de los textos en la lengua meta.
Hay que contar con el hecho de que un diccionario perfecto, sin errores y que incluyera la
lengua en la amplitud requerida por los usuarios, es una meta inalcanzable. Sin embargo, hay que
eliminar las imperfecciones lo ms posible. Los tres factores ms importantes de los que depende la
calidad del diccionario son: la calidad del material del que parten los lexicgrafos, las tcnicas y los
principios utilizados en la elaboracin del diccionario y la calidad e instruccin de los lexicgrafos que
lo elaboran.
Un diccionario bilinge debera basarse en los corpus de las dos lenguas que contiene. Los
corpus deberan reflejar equilibradamente la lengua escrita y la hablada y deberan abrazar la lengua en
todas sus formas posibles. Cada corpus debera actualizarse muy a menudo, ya que la lengua es un
sistema vivo que evoluciona y cambia en cada momento. El trabajo lexicogrfico debera basarse en
unos criterios claros, que reflejaran los requisitos de los usuarios del diccionario y el carcter de las
lenguas. El sistema de descripcin de las unidades lxicas debera ser uniforme y contener las mismas
informaciones en ambos lados. En un diccionario bilinge no pueden faltar las informaciones sobre la
sintagmtica, la paradigmtica y las valencias de la unidad lxica y es conveniente aadir tambin un
ejemplo de uso de la unidad lxica. Si es necesario, se puede aadir la informacin sobre la
pronunciacin de las entradas. Como cada diccionario, tambin el diccionario bilinge debera incluir
un vocabulario o una explicacin de la metalengua usada. Los diccionarios suelen incluir tambin un
compendio de gramtica, generalmente de la lengua meta, ya que el diccionario est preferentemente
destinado a los hablantes de la lengua de partida.
Muy importante es tambin el papel del lexicgrafo. Cada diccionario bilinge suele partir de
una lengua materna y se elabora generalmente en un pas. Es corriente que tal diccionario ser ms
favorable y ms til para los hablantes de la lengua de la que parte el diccionario. Sin embargo, hay que
tener en cuenta que el diccionario es una obra multifuncional que debera ser capaz de servir a los
hablantes de ambas lenguas tanto para la codificacin como para la descodificacin de la lengua. En la
elaboracin por eso debera siempre participar tambin un hablante de la lengua meta, ya que ni el
mejor hablante y conocedor de la lengua extranjera no puede alcanzar el nivel necesario del
conocimiento de la lengua meta (ermk, 1995: 231).
Hay que contar con el hecho de que no todas las unidades lxicas o expresiones fraseolgicas de
una lengua tienen un sustituto en la lengua meta. La tarea del lexicgrafo es encontrar el equivalente
ms parecido de la unidad lxica tanto en el significado como en la funcin y la pragmtica. El
equivalente no tiene que ser necesariamente un lexema. ermk (1995: 239-240) habla sobre la
equivalencia total, parcial y la expresada por una perfrasis (breve explicacin del significado). La
equivalencia parcial puede tener varios subtipos, p. ej., cuando a la unidad lxica le equivalen varias
unidades lxicas en la lengua meta que pueden funcionar como sustitutos en situaciones especficas (y
especificadas en el diccionario) o cuando las unidades lxicas tienen el mismo significado pero difieren
en el aspecto funcional (valencias, preposiciones, etc.). ermk habla tambin sobre la equivalencia de
expresiones fijas o fraseolgicas, cuando no buscamos el equivalente para una sola palabra, sino para
una construccin entera. Este caso ser el tema del siguiente captulo, en el que hablaremos sobre la
fraseografa.

3. FRASEOGRAFA

3.1. Introduccin a la fraseografa


Ya que hemos visto las dificultades a las que se enfrenta la lexicografa general y nos hemos
familiarizado con las bases de la fraseologa, vamos a ver los problemas que tienen que enfrentar los
lexicgrafos al intentar elaborar un diccionario fraseolgico o al incluir las unidades fraseolgicas en
un diccionario general. La disciplina que se ocupa de esta problemtica se llama la fraseografa.
La fraseografa es una disciplina en la que se une el mbito de la lexicografa con la fraseologa
aplicada. Su campo de inters es el estudio de la descripcin de las unidades fraseolgicas y la
bsqueda de unos principios de su descripcin. Se trata de una disciplina bastante joven que antes fue
concebida y estudiada como un subtema de la lexicografa y de la fraseologa. Sin embargo, con el
desarrollo de la lexicografa capt el inters de los lingistas y de los lexicgrafos y forma ahora un
campo estudiado independientemente.
En lo que se refiere a los estudios sobre la fraseografa, no hay muchos. Las publicaciones
dedicadas a la lexicografa a menudo tratan la fraseografa de una manera superficial y no suelen ser de
mucha ayuda. Por ejemplo, el Manual de lexicografa de Porto Dapena dedica unas veinte pginas a la
fraseologa y a las clasificaciones de las UFs (Porto Dapena, 2002: 148-170) y slo diez pginas a la
problemtica de la fraseografa (Porto Dapena, 2002: 170-181). A la fraseografa y a los problemas con
la traduccin de las UFs se dedican sobre todo estudios parciales y tesis doctorales. Aparte de estas
fuentes nos hemos inspirado en las introducciones a los diccionarios fraseolgicos reconocidos tanto
espaoles como checos.
La fraseologa comparte gran parte de principios y problemas con la lexicografa tradicional.
Tambin suele emplear los mismos criterios metodolgicos en lo que se refiere a la elaboracin de los
diccionarios. Las diferencias son dadas por el carcter de las unidades que describe. Se trata de
construcciones o segmentos pluriverbales de varios niveles, hasta las construcciones a nivel de oracin,
cuyas definiciones resultan difciles de establecer. El carcter pluriverbal y la posibilidad de contener
varios ncleos adems complica su incorporacin a los diccionarios.
La incorporacin de las unidades fraseolgicas a los diccionarios y la descripcin detallada de
sus caractersticas y sus aspectos pragmticos es muy importante sobre todo para los estudiantes
extranjeros de una lengua, ya que los hablantes nativos suelen reconocer la unidad fraseolgica en el
habla e intuir su significado, dada su experiencia con la lengua y su conocimiento del contexto
sociocultural. Un diccionario fraseolgico puede ser utilizado tambin en el mbito de la enseanza de
la lengua materna o de la retrica, o en disciplinas especializadas como, por ejemplo, el periodismo.
Sin embargo, un diccionario fraseolgico puede venir a propsito a cualquier hablante o estudiante de
una lengua y brindarle tanto informacin como entretenimiento.
Los diccionarios durante largo tiempo, y por varias razones, descuidaban la fraseologa. En
primer lugar, porque haba (y hay) mucha confusin en la terminologa y la clasificacin de las
unidades fraseolgicas. Segundo, porque los diccionarios, sobre todo los manuales, cuentan con un
espacio reducido y un nmero de entradas limitado. Las unidades fraseolgicas necesitan ms espacio,
porque precisan una explicacin clara e idealmente un ejemplo. Se presentan dificultades al intentar
encontrar una clave para la seleccin de las unidades fraseolgicas que no deberan faltar en el
diccionario. Siempre hay que investigar si se trata de expresiones generalmente conocidas y utilizadas
en todo el pas o por todos los hispanohablantes.
A veces se pone en cuestin el cumplimiento de la norma lingstica. Las UFs son bastante
variables tanto diacrnica como sincrnicamente. Un gran nmero de las unidades fraseolgicas suele
ser tratado como superfluas y no dignas de aparecer en un diccionario, lo que se debe al hecho de que
una gran parte de las unidades fraseolgicas se percibe ms como parte del lenguaje hablado, coloquial
e incluso vulgar (Varela, Kubarth, 1994: 8). Los diccionarios se apoyan tradicionalmente sobre todo en
la lengua escrita. Tambin los corpus todava proceden por lo comn de textos escritos y no reflejan
proporcionalmente la lengua hablada. El resultado es que las unidades frasolgicas no documentadas en
los textos, aunque fueran frecuentemente usadas en la lengua hablada, quedan fuera de los diccionarios,
o se recogen en los diccionarios especializados del espaol coloquial o del argot. Podemos slo esperar
que este hecho cambiar con el desarrollo de los corpus para confeccionar los diccionarios.
Algunas de las cuestiones mencionadas esperamos haber aclarado ya en los captulos anteriores.
En este captulo vamos a prestar nuestra atencin a los diccionarios fraseolgicos y su proceso de
elaboracin. En el principio hablaremos sobre los diccionarios fraseolgicos en general y
mencionaremos los diccionarios fraseolgicos ms importantes de la lengua espaola y de la lengua
checa. En algunos de mayor importancia para nuestro trabajo hablaremos ms detalladamente sobre su
contenido y estructura. En los siguientes subcaptulos hablaremos sobre la recogida y la seleccin del
material fraseolgico. Luego nos ocuparemos de la estructura de un diccionario fraseolgico y de la
incorporacin de las unidades fraseolgicas a un diccionario general. Al final hablaremos de la
estructura y de las peculiaridades de la entrada formada por una unidad fraseolgica.

3.2. La fraseologa en los diccionarios


Las unidades fraseolgicas forman una parte inseparable de la lengua y como tal deberan
formar parte tambin de cada diccionario de la lengua. Las unidades fraseolgicas constituan durante
largo tiempo una materia marginal de los diccionarios, sobre todo por la falta de bases tericas de la
fraseologa y las complicaciones que significara el procesamiento del material fraseolgico. Gracias al
desarrollo de las investigaciones fraseolgicas y el desarrollo de las tcnicas lexicogrficas, las UFs ya
empiezan a formar parte de los diccionarios, tanto monolinges como bilinges. De gran popularidad
gozan tambin los diccionarios especializados en la fraseologa, publicados por lo comn bajo el ttulo
diccionario fraseolgico. En adelante vamos a presentar algunos de los diccionarios fraseolgicos ms
importantes de las lenguas espaola y checa.
3.2.1. Los diccionarios fraseolgicos del espaol
Las unidades fraseolgicas estn incluidas en cierta medida en todos los diccionarios generales
de la lengua espaola que hemos mencionado ms arriba (DRAE, DUE, DEA, DSAL, etc.). Cada uno
de los diccionarios tiene su sistema de seleccin y presentacin de las UFs, aunque generalmente ms o
menos parecido al sistema del DRAE. Los diccionarios generales suelen incluir en cierta medida las
locuciones y las colocaciones (segn su grado de fijacin), pero no suelen incluir las paremias y las
frmulas rutinarias (aparte de algunos de los enunciados fraseolgicos de valor especial, que se parecen
mucho a las locuciones, y algunas frmulas rutinarias corrientes en el habla). Debido al espacio
limitado que puede reservar un diccionario general a las UFs, se nos facilita slo una informacin breve
sobre su comportamiento sintctico y su significado.
Aparte de los diccionarios generales se publica en Espaa relativamente gran cantidad de
diccionarios fraseolgicos. Dado que no existe una clasificacin de las UFs nica y cannica, los
diccionarios se basan en diversas teoras e incluyen diversos tipos de expresiones fraseolgicas. Gran
variedad hay tambin en lo que se refiere a los ttulos de los diccionarios fraseolgicos: Diccionario
de dichos y frases hechas (Buitrago, 2006), El porqu de los dichos (Irribaren, 2007), Qu queremos
decir cuando decimos...? Frases y dichos del lenguaje diario (Garca Remiro, 2004), etc. El ttulo o el
subttulo generalmente ya indica cierta restriccin del contenido del diccionario, por ejemplo, el
diccionario de Manuel Seco (2005) tiene un subttulo que pone locuciones y modismos espaoles,
con lo que queda claro que en este diccionario no encontraremos informaciones acerca se los refranes o
frases proverbiales.
Los diccionarios fraseolgicos de la lengua espaola ms conocidos y reconocidos en la
actualidad son el Diccionario fraseolgico del espaol moderno de Fernando Varela y Hugo Kubarth,
publicado en 1994, y el Diccionario fraseolgico documentado de Manuel Seco (2005).
El Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual. Locuciones y modismos
espaoles (DFDEA)1 fue escrito por el colectivo de autores del DEA bajo la direccin de Manuel Seco.
Se puede suponer que los autores tuvieron una gran experiencia con la redaccin de las UFs, ya que
tenan que enfrentar los problemas que trae la redaccin de las UFs ya durante la elaboracin del DEA.
El diccionario va destinado a los hispanohablantes cultos, los profesores y los aprendices de la lengua
espaola. Se trata de un diccionario bastante extenso (16 000 entradas) que intenta abarcar todas las
respectivas expresiones del habla actual del espaol peninsular, documentadas en textos publicados
entre 1955 y 2004.
1
Las informaciones acerca del DEA han sido extradas de la resea escrita por Inmaculada Penads Martnez de la
Universidad de Alcal, disponible en: http://www.linred.com/resenas_pdf/resena16_10062005.pdf y del prlogo del
diccionario.
El DFDEA incorpora las locuciones en sentido estricto, las locuciones en sentido amplio,
las frmulas oracionales y las frmulas expletivas (Seco, 2005: XVI-XVII). Los primeros dos
grupos abarcan las locuciones, las colocaciones y las locuciones de sentido comparativo. Las frmulas
oracionales equivalen a los enunciados fraseolgicos de valor especfico. Las frmulas expletivas son
expresiones que carecen de su propio significado, desempean un papel de simple relleno con que se
remata el enunciado (Seco, 2005: XVII) (o as, y eso, y dems) o enfatizan una negacin o un rechazo
(ni nada).
Las UFs se registran bajo una palabra clave. Las palabras clave estn ordenadas en el
diccionario alfabticamente, de manera que toda la UF constituye una secuencia de letras, como si
fuera una sola palabra. Dentro de cada entrada se presentan las posibles variantes de la UF. Cada
entrada va acompaada de una informacin sobre la categora de la UF, sobre el nivel de uso de la UF,
la actitud del hablante al emitirla, la frecuencia y su difusin territorial. Despus sigue la explicacin
del significado. Cada entrada va acompaada de un ejemplo extrado del CREA, CORDE o de un
corpus creado por la redaccin del diccionario, o un ejemplo de la prensa espaola disponible en
Internet.
Las UFs se hallan recogidas tambin en la Gua de consulta que precede al cuerpo del
diccionario. Se trata de una lista de todas las UFs y sus variantes recogidas en el diccionario que sirve
para orientar al lector sobre el lugar exacto en la segunda parte del diccionario donde se pueda
encontrar la informacin detallada sobre la UFs buscada. En esta lista van las UFs organizadas por
orden alfabtico de la primera palabra que las forma; despus, de la segunda; despus, de la tercera, etc.
(Seco, 2005: IXX). Todas las UFs llevan marcada en negrita la palabra que se considera clave y bajo la
que se encuentra la UF en el diccionario (en el diccionario aparecer impresa en negrita mayscula).
Las UFs que estn organizadas en el diccionario bajo una palabra clave en una forma diferente de la
palabra que se considera clave en la Gua de consulta van acompaadas de una referencia a la palabra
bajo la cual se encuentran en el diccionario.
El segundo de los diccionarios fraseolgicos ms difundidos es el Diccionario fraseolgico del
espaol moderno (DFEM) de Fernando Varela y Hugo Kubarth, publicado en 1994. Este diccionario,
destinado segn los autores a los estudiantes de la lengua espaola extranjeros algo avanzados,
contiene 6 000 UFs del espaol europeo agrupadas bajo 2 000 palabras clave. El diccionario contiene
slo las unidades fraseolgicas que pueden definirse como elementos lexicalizados del espaol comn
y corriente (Kubarth, 1996: 325)1. Como dice Kubarth (1996: 326), las fuentes del diccionario son el
1
La lexicalizacin no significa necesariamente la codificacin en los diccionarios u otras publicaciones lingsticas, se
puede tratar de unidades con significado convencionalizado en el lxico mental. Este criterio permiti a los autores
inspirarse tambin en la prensa diaria o en el habla de la calle.
material que aparece en discursos (orales), sin tener en cuenta si se puede o no utilizarse tambin en
textos (escritos). Los autores se han consultado tambin algunos diccionarios fraseolgicos
disponibles, dos diccionarios bilinges, uno espaol-ruso y otro espaol-alemn, para complementar el
diccionario con las expresiones vulgares se inspiraron tambin en los tebeos, diarios y revistas
publicados en Espaa.
En lo que se refiere a las fuentes tericas, Varela y Kubarth parten de las clasificaciones
establecidas por Zuluaga y Casares. Del campo fraseolgico como lo concibe Corpas Pastor excluyen
las colocaciones, las paremias y las frmulas rutinarias. Los primeros por no disponer de material
computerizado que facilitara su tratamiento, y los otros por la cantidad de publicaciones que ya tratan
el mismo tema. El diccionario contiene, pues, las unidades pluriverbales fijas e idiomticas que no
constituyen verdades generales (Kubarth, 1996: 328). Las UFs estn registradas bajo la palabra clave
en orden alfabtico. La palabra clave corresponde al elemento de la UF que ocupa el puesto en la
siguiente jerarqua (Kubarth, 1996: 330-331):

1. nombres propios y palabras unicales,

2. sustantivos,

3. adjetivos,

4. participios concertados,

5. adverbios (excepto no, s, e interrogativos dnde, cmo, cundo),

6. verbos (excepto ser y estar y modales),

7. pronombres (no interrogativos),

8. numerales,

9. el verbo ser.

Las UFs cuyos componentes no corresponden a ninguna de las clases puestas arriba, se registran
bajo la primera palabra de la UF. Cuando hay ms UFs bajo una misma palabra clave, se presentan las
locuciones antes de las expresiones fijas (los enunciados de valor especfico, etc.). Las locuciones se
ordenan, adems, por su funcin sintctica.
Las UFs estn presentadas por un modelo, completado por la informacin sobre las posibles
variantes. Algunos modelos van seguidos slo de una referencia a otro modelo, cuya palabra clave lleva
un asterisco. Las entradas contienen informacin sobre el mbito de uso de la UFs (presentada
mediante una abreviatura) y la definicin. La mayora de las UFs van seguidas de un ejemplo que
puede aclarecer la definicin y adems tiene fines didcticos, ya que el diccionario est destinado sobre
todo a los estudiantes de espaol como segunda lengua.
Otros diccionarios fraseolgicos interesantes y apreciados por los lingistas son, por ejemplo:
El porqu de los dichos de Jos Mara Irribaren (2007), Diccionario de dichos y frases hechas de
Alberto Buitrago (2006), Del dicho al hecho de Gregorio Doval (1995), Diccionario prctico de
locuciones de Fontanillo Merino (1995), Qu queremos decir cuando decimos...? Frases y dichos del
lenguaje diario. de Jos Luis Garca Remiro (2004) o la publicacin de Margarita Candn y Elena
Bonnet (1994): A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua castellana.
Junto a los diccionarios fraseolgicos clsicos, que nos proporcionan las informaciones bsicas
y necesarias para la comprensin y el uso de las UFs, existen tambin diccionarios que nos facilitan una
informacin ms detallada sobre el contexto histrico o socio-cultural de las UFs. La informacin
proporcionada por aquellos diccionarios nos ayuda no slo a comprender mejor el significado de la UF,
sino tambin usarla ms apropiadamente en el habla. Este tratamiento de las UFs es conveniente sobre
todo en el caso de los refranes y las citas, ya que constituyen enunciados independientes extrados de
un contexto y empleados en otro.
Para dar ejemplo de algunos de los diccionarios de este tipo pongamos el caso del Diccionario
de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago (2006). En el prlogo de este diccionario se dice que se
han procurado de evitar (...) aquellas expresiones que podran entenderse consultando cualquiera de los
diccionarios al uso (Buitrago, 2006: 10). El diccionario de Buitrago as contiene dichos y frases
hechas, que corresponden sobre todo a las locuciones y los enunciados fraseolgicos de valor
especfico y algunos refranes, expresiones omitidas por los diccionarios generales. El diccionario nos
da la informacin sobre sus variantes, el significado y el origen.
Otro diccionario ya mencionado ms arriba es El porqu de los dichos de Jos Mara Irribaren
(2007). Este diccionario tiene en la nota editorial una caracterstica que nos parece apropiada: Sentido,
origen y ancdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de Espaa con otras muchas
curiosidades. Un diccionario bastante aprecionado, y citado entre las fuentes ms importantes del
DFEM, es tambin el Fraseologa espaola en su contexto de Jos Mara Domnguez (1985).
El ltimo tipo de diccionario especializado con una relacin estrecha con la fraseologa que
queremos mencionar es el diccionario combinatorio. En Espaa se ha publicado en el ao 2004 el
Diccionario REDES: Diccionario combinatorio del espaol contemporneo de Ignacio Bosque,
llamado de forma abreviada REDES. El REDES se distingue de los otros diccionarios por no definir las
palabras, sino mostrar las combinaciones de unas palabras con otras en funcin de su significado. El
diccionario presenta las combinaciones ms comunes y ms frecuentes de palabras que podran
denominarse en muchos casos colocaciones. Dos aos despus public el autor una obra parecida:
Diccionario combinatorio prctico de espaol moderno. Esta publicacin pretende centrarse ms en el
uso de la lengua que en su estructura, y se ve que aspira a servir para un crculo de lectores ms ancho.

3.2.2. Los diccionarios fraseolgicos de la lengua checa


La obra ms importante sobre la fraseografa checa es, sin duda, el diccionario de la fraseologa
checa escrito por el colectivo de autores dirigido por Frantiek ermk (ermk, Hronek, Macha
1983, 1988, 1994). El diccionario se public en tres tomos. El primer tomo, publicado en 1983, recoge
y estudia las comparaciones fijadas. El segundo fue publicado en 1988 y trata de las locuciones
nominales, adjetivas y pronominales. El ltimo tomo hasta hoy fue publicado en 1994 y se dedica a las
locuciones verbales. Cada tomo contiene aparte del diccionario e ndice tambin un estudio sobre el
respectivo tipo de unidades fraseolgicas.
En la actualidad se espera una nueva reedicin de los tres tomos y la publicacin del cuarto
tomo, dedicado a las expresiones a nivel de oracin, como refranes o proverbios. El cuarto tomo
concluir una obra excepcional a nivel internacional, que abarcar la fraseologa checa en toda su
amplitud. El diccionario ofrece no slo definiciones de las expresiones, sino tambin sus sinnimos,
antnimos o variantes y la traduccin de las expresiones a cuatro lenguas europeas (al ingls, alemn,
francs y al ruso).
3.2.3. Los diccionarios fraseolgicos bilinges espaol-checos
Respecto a la situacin en las fraseografa bilinge espaol-checa y checa-espaol tenemos que
reconocer que hasta hoy da no ha sido publicado ningn diccionario fraseolgico bilinge espaol-
checo o checo-espaol1. Se han escrito slo estudios comparativos parciales, que, como esperamos,
1
Hemos encontrado slo dos pequeos diccionarios fraseolgicos que, sin embargo, no son en nuestra opinin
diccionarios en el sentido propio de la palabra. El primero trata la parte checo-espaola. Fue escrito por Ji Doubek y
publicado en 1961. Se trata de una compilacin breve de locuciones y refranes ms corrientes, destinada a los
estudiantes checos del espaol. Las expresiones estn presentadas en orden alfabtico segn la palabra clave o el primer
sustantivo, generalmente aparecen en forma personal. La seleccin de las entradas no est sujeta a ningn sistema y las
entradas no van documentadas por ninguna nota gramatical, la nica informacin que se nos ofrece es la traduccin. En
la actualidad adems muchas de las expresiones ya pueden sonar anticuadas. Segn nuestra opinin se trata ms bien de
un manual de conversacin para los estudiantes del espaol. El segundo trata la parte espaol-checa. Fue escrito por
Krytof Bajger y publicado en 2002. Su ttulo es: panlsko-esk idiomatick vazby, lo que traducido al espaol sera:
Las locuciones espaol-checas. Como podemos ver, la formulacin del ttulo es imprecisa, ya que no se trata de
locuciones espaol-checas, sino locuciones espaolas con sus equivalentes checos. En el prlogo se dice, que se trata de
una seleccin de unidades fraseolgicas que puede servir como complemento a los libros de texto y para facilitar la
comunicacin a los estudiantes del espaol como segunda lengua. El hecho de que en el libro falta el ao y el lugar de
publicacin slo contribuye a la impresin de amateurismo y superficialidad que da el diccionario.
junto con el nuestro servirn como inspiracin y ayuda a los autores de un futuro diccionario
fraseolgico espaol-checo y checo-espaol, basado en la clasificacin de las UFs vlida para las dos
lenguas. En la actualidad, si necesitamos traducir las UFs checas al espaol o encontrar el sentido de
las UFs espaolas, tenemos que consultar los diccionarios bilinges generales. El diccionario ms
consultado (por lo menos a lo que se refiere a los diccionarios tradicionales en forma de libro) es el
diccionario espaol-checo y checo-espaol, escrito por Josef Dubsk y sus colaboradores (despus de
la muerte de Dubsk en 1996 contina en su trabajo Vladimr Rejzek) y publicado por la editorial
Leda1. El tratamiento de las unidades fraselgicas presentadas en este diccionario 2 ser el objeto del
anlisis realizado en el siguiente captulo.
En las notas preliminares del diccionario aparece slo una informacin escueta acerca de la
presentacin de las UFs en el diccionario. En la descripcin de la microestructura del diccionario
espaol-checo se dice, que la fraseologa va siempre al final del artculo lexicogrfico, apartada por un
signo especial (un rombo negro). En otra parte del texto los autores dicen que las UFs se ponen al final
del artculo slo si no estn semnticamente relacionadas con las acepciones de la entrada.
Los equivalentes checos de la palabra entrada espaola van ordenados segn su significado: el
significado original y recto precede el significado figurado, que va marcado por la respectiva
abreviatura, y el significado general precede al especializado o tcnico y al coloquial. Las variantes
estn separadas por una barra. Las locuciones y las expresiones complejas van presentadas en orden
alfabtico segn su elemento ms importante, lo que puede ser un verbo, sustantivo, con menor
frecuencia adverbio u otras clases de palabras. Si la UFs contiene un verbo polismico como, por
ejemplo, ser, estar, dar, echar, hacer, ir, meter, poner o tener, la expresin aparecer incorporada bajo
el elemento nominal ms importante de la expresin (Dubsk Rejzek, 2007: IX).
En nuestra opinin el sistema de ordenacin de los equivalentes de una entrada y la
clasificacin de las locuciones y expresiones complejas al que recurre Dubsk con el colectivo de
autores tiene varios puntos dbiles que hacen que los artculos dan una impresin de caos. La estructura
de los artculos lexicogrficos de este diccionario ser tratada ms detalladamente en el captulo
dedicado al anlisis del tratamiento de las expresiones fraseolgicas y complejas en este diccionario.

3.3. La fraseografa prctica


En el captulo sobre la lexicografa nos hemos ocupado de la elaboracin de los diccionarios y

1
Dubsk, J.: panlsko-esk slovnk. Praha: SPN, 1959 (primera edicin); Dubsk, J. - Rejzek, V.: panlsko-esk a
esko-panlsk slovnk. Praha: Leda, 2007 (ltima edicin).
2
Partiremos de la ltima versin del diccionario procedente del ao 2007 que, sin embargo, no difiere nada de la versin
anterior publicada en 1999.
las dificultades que trae el trabajo lexicogrfico. En este captulo queremos hablar sobre las dificultades
que trae la elaboracin de un diccionario fraseolgico.
La fraseografa prctica se asemeja en muchas cuestiones a la lexicografa. Entre los problemas
principales de los que se ocupa tanto la lexicografa como la fraseografa se encuentra la seleccin de
las futuras entradas del diccionario, o sea, las UFs que sern incluidas al diccionario, y la forma de
presentacin de las UFs. La diferencia entre estas dos disciplinas es dada por el carcter peculiar de las
UFs, sobre todo por su forma pluriverbal que hace difcil la organizacin y la clasificacin de las UFs.
Los problemas propios de la fraseografa son, pues, la lematizacin de las UFs, su clasificacin y la
explicacin del significado y uso de las UFs, ya que el sentido de las UFs suele ser metafrico y su uso
adecuado slo en situaciones determinadas.
En los siguientes prrafos vamos a hablar ms detalladamente sobre las etapas de la elaboracin
de un diccionario fraseolgico y sobre las peculiaridades que aporta la fraseografa prctica. Vamos a
prestar nuestra atencin a la seleccin y la recoleccin del material fraseolgico, y a la presentacin de
las UFs a nivel de macroestructura y microestructura.

3.3.1. La seleccin y la recoleccin del material fraseolgico


El primer paso de la elaboracin de un diccionario es siempre la planificacin del trabajo que
consiste en la consideracin de las fuentes tericas (bases tericas, material y fuentes, forma de
presentacin del material) y prcticas (recursos econmicos, tiempo disponible, equipo lexicogrfico,
material lexicogrfico e instrumental lxico). Antes de empezar a trabajar tenemos que delimitar el
diccionario geogrfica y temporalmente, o sea, delimitar la lengua o las lenguas en las que se va a basar
el diccionario y precisar si nos interesa la lengua desde el punto de vista sincrnico o diacrnico. Luego
hay que delimitar el perodo del que sern los materiales en los cuales vamos a basar nuestro estudio.
La elaboracin de un diccionario fraseolgico o el tratamiento de las UFs en un diccionario
general debera siempre estar basado en estudios tericos relativos al tema y en una clasificacin de las
UFs elegida. Antes de empezar a coleccionar el material para el diccionario, tenemos que clasificar las
UFs o elegir una clasificacin conocida para poder diferenciar las UFs de las combinaciones libres de
palabras. Un diccionario fraseolgico bilinge presupone una clasificacin comn que abarque los
sistemas fraseolgicos de ambas lenguas y una taxonoma basada en criterios universales. Despus de
clasificar las palabras tenemos que elegir los criterios internos de la seleccin del material fraseolgico
para nuestro diccionario, o sea, las caractersticas esenciales de las UFs presentadas. Con la
clasificacin de las UFs est relacionada tambin la eleccin de la concepcin ancha o estrecha de las
UFs, o sea, si vamos a incluir tambin las UFs a nivel de oracin. Los estudios tericos y la
clasificacin de las UFs elegida deberan servirnos para la justificacin de nuestra seleccin del
material.
La seleccin de las unidades fraseolgicas debera realizarse siempre a partir de un corpus
lingstico amplio y representativo de la lengua sometido a una actualizacin continua que refleje el
uso real de la lengua. El corpus debera incluir la literatura, la prensa, el lenguaje de los medios de
comunicacin, la lengua hablada, etc. Desgraciadamente en la actualidad es bastante frecuente que los
diccionarios, y sobre todo los bilinges, seleccionan su material fraseolgico a partir de obras
lexicogrficas monolinges anteriores o se copian entre s sin tener en cuenta los cambios que se
producen en el campo de la fraseologa. Otros diccionarios pueden servirnos de fuente, pero siempre
hay que comprobar la validez de las informaciones que contiene.
La seleccin de las UFs est determinada tambin por los criterios externos, o sea, los criterios
de tamao y de finalidad del diccionario. Las UFs presentadas por un diccionario acadmico
probablemente no sern las mismas como las presentadas en un diccionario prctico destinado a los
estudiantes del espaol como segunda lengua. Nuestro trabajo puede ser limitado tambin por las
fuentes disponibles y por los medios materiales como recursos, equipo lexicogrfico, tecnologa
computacional disponible, etc.
Las informaciones sobre los criterios de inclusin y clasificacin, sobre las fuentes tericas de
las que parte la elaboracin del diccionario y sobre el origen del material y las fuentes deberan siempre
ponerse en la introduccin o en las notas preliminares del diccionario.

3.3.2. La presentacin de las UFs


El diccionario debera estar organizado de tal manera, que el usuario pueda encontrar
rpidamente una UFs desconocida, para que pueda comprender claramente su significado y para que
sea capaz utilizar las UFs activamente, o sea, reproducirlas de manera apropiada (Kubarth, 1996: 330).
Esto es lo que deberamos tener en cuenta al elegir los componentes y la forma de la macroestructura y
la organizacin interna de las entradas en la microestructura del diccionario.

3.3.2.1. La macroestructura
A diferencia de un diccionario general la macroestructura de un diccionario fraseolgico se
ocupa sobre todo del del concepto y tipo de las UFs presentadas y del orden y la forma de su
presentacin. Ya que se trata de unas unidades pluriverbales muchas veces con una o ms variantes, es
bastante difcil presentarlas de manera que el usuario pueda orientarse bien en el diccionario y
encontrar rpidamente lo que necesita. Por eso los diccionarios fraseolgicos suelen contener, aparte de
las partes casi obligatorias que suele contener cada diccionario, como es el prlogo, lista de
abreviaturas usadas y bibliografa, tambin un ndice de todas las UFs recogidas en el diccionario.
Las UFs del ndice pueden estar ordenadas alfabticamente, lo que es ms frecuente, o
agrupados temticamente. Las UFs se pueden incorporar en forma modelo o bajo la palabra que lleva la
carga semntica principal, eventualmente combinar estas dos maneras. Es aconsejable incorporar
tambin las variantes de las UFs, acompaadas por la remisin a la expresin principal en la que se
encuentra recogida la UFs para facilitar el acceso a todas las UFs recogidas en la obra.
En lo que se refiere al cuerpo del diccionario, las UFs pueden presentarse en forma modelo bajo
el primer elemento de la UFs o bajo el elemento elegido segn los criterios que deben estar claramente
expuestos en los preliminares del diccionario. Las UFs se deben presentar en un tipo de letra especial
(cursiva o negrita), para diferenciarlas del resto del artculo. Para economizar espacio, la palabra en
cuyo artculo figuran se suele sustituir en ellas por el signo convencional ~ o -.

3.3.2.2. La microestructura
La microestructura se ocupa de la composicin del artculo lexicogrfico. En el caso de las UFs
estudia sobre todo la posicin de la UF dentro del texto, de la traduccin o la definicin del lema. Se
ocupa tambin de las informaciones adicionales como, por ejemplo, el tipo de la UF, su origen, su nivel
de transicin semntica, su nivel diastrtico, los lmites geogrficos de su uso o los lmites de su uso
dados por el contexto.

4. ANLISIS DEL TRATAMIENTO DE LA FRASEOLOGA EN LOS DICCIONARIOS


BILINGES ESPAOL-CHECOS

4.1. Introduccin
En este captulo vamos a analizar el tratamiento de las unidades fraseolgicas presentadas en el
diccionario espaol-checo de Josef Dubsk y Vladimr Rejzek (2007) 1. Por falta de diccionarios
fraseolgicos espaol-checos de la que hemos hablado en el captulo sobre la fraseografa, hemos
optado por un diccionario bilinge general. Hemos elegido este diccionario porque se trata de un
diccionario ya clsico, con una larga tradicin. El Diccionario de Dubsk no tena durante tiempo
1
El ttulo entero del diccionario es: panlsko-esk y esko-panlsk slovnk (Diccionario espaol-checo y checo-
espaol) y fue publicado en un tomo. Sin embargo, en nuestro trabajo vamos a prestar atencin slo a las UFs de la parte
espaol-checa. La parte espaol-checa del diccionario contiene segn los autores el mismo nmero de entradas y
equivalantes como la penltima versin del diccionario, publicada en 1997 en un tomo individual. Despus de comparar
las dos versiones hemos averiguado que son de veras idnticas.
ninguna competencia y por eso lo conocen todas las generaciones de los estudiantes de espaol ya
desde los aos 60 del siglo XX. Se trata de uno de los diccionarios ms consultados y nuestra pregunta
es, cmo satisface las consultas por el significado y el modo de uso de las unidades fraseolgicas. El
anlisis va a basarse en la ltima versin del diccionario, publicada en el ao 2007.
Segn lo que se dice en la portada, se trata de un diccionario destinado a estudiantes,
pedagogos, traductores, intrpretes y todos los que se interesan por la lengua espaola. Se trata, pues,
de un diccionario de uso y aprendizaje, y como tal nos parece necesario que incluyera no slo las
informaciones indispensables, como es la entrada, la categora gramatical y el equivalente (o la
definicin de las entradas que carecen de equivalente). Un diccionario de uso y aprendizaje debera
incluir tambin datos sobre la fontica, ortografa, gramtica y sobre todo, indicaciones sobre el uso,
sobre las condiciones contextuales y situacionales en que se puede usar la unidad lxica. Tampoco
deberan faltar las combinaciones fijas y lexicalizadas, o sea, las unidades fraseolgicas, con su
equivalente en la lengua de destino, ya que se trata de expresiones muy frecuentes y que todo usuario
debera conocer y ser capaz de usar activamente si quiere lograr una competencia comunicativa de la
lengua.
El objetivo del anlisis del diccionario es estudiar los principios y criterios metodolgicos que
rigen la seleccin y el tratamiento de las UFs en el Diccionario de Dubsk. Como ya hemos dicho ms
arriba no existen unos criterios claros acerca de la inclusin de las UFs y del lugar que deben ocupar las
UFs dentro del diccionario o del artculo lexicogrfico. Sin embargo, cada diccionario debera
especificar los principios y criterios de la inclusin y del tratamiento de las UFs utilizados en las notas
preliminares del diccionario y tal sistema seguir a lo largo de toda la obra.
Aunque en la portada los autores prometen una fraseologa tratada detalladamente, en el
prefacio del Diccionario de Dubsk aparece slo una informacin breve sobre el tratamiento de las UFs
(vase tambin el captulo 3.2.2.). Segn dicen los autores del diccionario, las UFs se incorporan a las
acepciones con las que estn semnticamente relacionadas. Las UFs que no estn semnticamente
relacionadas con las acepciones van colocadas al final del artculo lexicogrfico, separadas por un signo
especial (rombo negro). Las combinaciones de palabras y las UFs van presentadas en orden alfabtico
segn su elemento ms importante, lo que puede ser un verbo, sustantivo, con menor frecuencia
adverbio u otras clases de palabras. Si la UFs contiene un verbo polismico (p. ej., ser, estar, dar,
echar, hacer, ir, meter, poner o tener), la expresin aparecer incorporada bajo el elemento nominal
ms importante de la expresin.
Los presupuestos de nuestro anlisis son que el tratamiento de las UFs en el diccionario de
Dubsk ha sido algo superficial, que no est apoyado en ningn sistema ni de seleccin del material
fraseolgico, ni de clasificacin de las UFs, con lo que no cumple los mnimos requisitos para la
elaboracin de un diccionario fraseolgico. En diccionario a menudo no se diferencian las UFs de
combinaciones libres de palabras lo que puede llevar al usuario a un uso errneo de las UFs ya que su
uso presenta ciertas restricciones. En nuestra opinin es problemtica tambin la incorporacin de las
expresiones fraseolgicas y complejas segn el elemento ms importante. Se trata de un mtodo
bastante subjetivo basado en la opinin de los autores y por eso no siempre claro para el usuario del
diccionario quien no puede saber cul es el elemento ms importante de la locucin o expresin
compleja que busca.
El objetivo de esta tesina es mediante el anlisis del diccionario de Dubsk comprobar nuestro
presupuesto y proponer un tratamiento adecuado de las UFs en un diccionario bilinge atendiendo a las
necesidades prcticas de sus usuarios.

4.2. El plan de anlisis


El anlisis del tratamiento de las unidades fraseolgicas en el Diccionario de Dubsk lo vamos a
efectuar mediante la tcnica de calas. El diccionario est ordenado alfabticamente y dividido en
secciones de las que cada una va introducida por una letra con la que empiezan todas las entradas
incluidas en ella. Nosotros vamos a seleccionar las UFs que aparecen en las primeras pginas de cada
seccin. Ya que los autores del Diccionario de Dubsk no dan caractersticas claras de lo que entienden
por las UFs ni establecen una marcacin clara de las UFs en el texto del diccionario, a primera vista ni
nosotros ni los usuarios sabemos lo que es una UFs y lo que es una combinacin libre de palabras o un
ejemplo de uso. Por eso vamos a incluir no slo las UFs, sino las acepciones o las entradas enteras. El
corpus creado de esta manera comprender algo ms que 300 entradas y aproximadamente unas 1500
UFs o combinaciones libres de palabras.
El corpus estar dividido en secciones ordenadas segn las letras del alfabeto. Cada apartado
estar encabezado por la entrada que incluye una o ms UFs. Las combinaciones de palabras y las UFs
aparecern ordenadas bajo las acepciones a las que pertenecen, marcadas por el nmero bajo el que est
incorporada la acepcin en el diccionario. Como ya hemos dicho ms arriba, segn los autores del
Diccionario de Dubsk las UFs que estn semnticamente relacionadas con las acepciones de la entrada
aparecen dentro de la acepcin respectiva ordenadas alfabticamente segn su palabra clave. Ya que
estas UFs no se diferencian grficamente ni de ninguna otra manera de las combinaciones libres de
palabras1, presentaremos todas las combinaciones de palabras que aparecen bajo una entrada o acepcin

1
De vez en cuando precede a alguna combinacin de palabras la abreviatura de en sentido figurado (pen.). Sin
embargo, en su aparicin no parece haber ninguna regularidad.
que contiene por lo menos una combinacin de palabras que cumple las caractersticas de las UFs.
Incluimos tambin las combinaciones de palabras cuyo significado difiere del significado de la palabra
entrada y da por eso la impresin que su significado es figurado. Con la transcripcin de partes enteras
de los artculos lexicogrficos del Diccionario de Dubsk queremos demostrar la presentacin algo
catica de las UFs en ese diccionario. En el anlisis basado en el corpus luego diferenciaremos las UFs
de las combinaciones libres de palabras y al final propondremos una ordenacin de las UFs ms
oportuna.
Igual que en el diccionario, las UFs aparecern trascritas en negrita. El rumbo negro que segn
los autores del Diccionario de Dubsk separa las UFs que no estn relacionadas semnticamente con
ninguna de las acepciones pertenecientes a una entrada del resto del artculo ser sustituido por un
punto negro (). En lo que se refiere a la presentacin de las formas reflexivas de los verbos,
seguiremos la marcacin del Diccionario de Dubsk: los verbos reflexivos estarn separados de los
verbos no reflexivos por un cuadrado negro (). Todas las expresiones irn seguidas de las traducciones
al checo presentadas en el diccionario que aparecern entre parntesis detrs de la expresin. Las
traducciones o las definiciones de las palabras entrada o las acepciones aparecern slo en los casos en
los cuales puede haber una relacin entre el significado de la palabra entrada y las combinaciones de
palabras o las UFs que siguen. Las combinaciones de palabras y las UFs que formarn parte del anlisis
detallado irn seguidas de nuestro comentario que estar escrito en letra cursiva para diferenciarlo de
los datos trascritos del Diccionario de Dubsk.
El anlisis lo vamos a efectuar en las combinaciones libres de palabras y las UFs recogidas en el
corpus. Sin embargo, por razones del espacio reducido que tenemos, vamos a presentar slo los
resultados del anlisis, ilustrado por varios ejemplos del corpus adjunto a la tesina. Vamos a estudiar y
describir la microestructura de las entradas que incluyen las UFs. Vamos a observar la posicin de la
UF dentro del artculo lexicogrfico, el estilo de su diferenciacin grfica, las informaciones que la
acompaan y tambin su traduccin o definicin. Las combinaciones de palabras y las UFs vamos a
comparar sobre todo con las presentadas en el DRAE y el DSAL, de los diccionarios fraseolgicos
vamos a consultar el DFEM y el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago. La
frecuencia de uso de las combinaciones de palabras y las UFs la vamos a comprobar con la ayuda del
CREA y el buscador Google en Internet. Nos damos cuenta de que los resultados de tal bsqueda no
son cien por ciento fiables, sin embargo, se trata del mejor mtodo que tenemos a nuestro alcance.
4.3. El anlisis
A lo largo del estudio del Diccionario de Dubsk y de la recopilacin del corpus para este
trabajo hemos observado no slo el tratamiento de las UFs, sino tambin la estructura general de los
artculos lexicogrficos, las expresiones elegidas y las respectivas traducciones. En los siguientes
prrafos vamos a mencionar los puntos que consideramos ms discutibles y siempre vamos a dar y
comentar algunos ejemplos del corpus para ilustrar la problemtica. A los ejemplos que lo requieran
vamos a aadir nuestro comentario escrito en letra cursiva.

4.3.1. Estructura del artculo lexicogrfico


En los preliminares del diccionario est brevemente descrita la composicin de los artculos
lexicogrficos. Sobre el estilo de ordenar los equivalentes se dice que los significados parecidos estn
separados por una coma y los significados algo ms diferentes van separados por un punto y coma. Los
significados completamente distintos van separados por nmeros.
En la prctica se presentan hasta diez significados bajo una entrada o acepcin. Los significados
son a menudo muy distintos y no slo que no se pueden alternar sino que se emplean en contextos muy
diferentes. El mtodo de separar significados distintos por un punto y coma es bastante sujetivo y
adems, a veces no se cumple. Slo pocas veces encontramos una explicacin acerca del uso del
equivalente y acerca del contexto en el que se pueda usar. Podemos decir que en este punto el
Diccionario de Dubsk no difiere de los diccionarios disponibles en Internet 1 que nos proporcionan
gran nmero de traducciones de las que podemos elegir. Sin embargo, se trata ms bien de una mezcla
de traducciones apiladas y no ordenadas segn un criterio premeditado.
El resultado de esta prctica es que los usuarios poco avanzados que, por ejemplo, al traducir un
texto tienen que buscar cada o casi cada palabra, o los usuarios que no hablan bien checo no son
capaces de intuir el equivalente que mejor corresponda al contexto de la palabra buscada y por eso
pueden fcilmente llegar a una traduccin errnea.
La manera de la presentacin de los equivalentes influye tambin en la ordenacin de las UFs y
en las combinaciones de palabras, ya que sas se incorporan bajo las entradas o acepciones con las que
guardan una relacin semntica. Las expresiones que estn presentadas en el Diccionario de Dubsk
como expresiones figuradas forman en otros diccionarios (p. ej., el DRAE) acepciones aisladas con su
propio significado. Este tema lo vamos a tratar ms detalladamente en el prrafo dedicado a la posicin
de las UFs dentro del artculo lexicogrfico.
Ejemplos:

cabo
1. (konec, pika, okraj; mys; hlavika; chvost; balk)
Las traducciones agrupadas bajo el nmero 1. son de significados muy distintos y por eso no
veremos ninguna razn para recogerlas bajo una acepcin. Segn nuestra opinin ni los
equivalentes separados por coma que deberan ser parecidos no lo son ya que en el contexto checo
pueden usarse en contextos bastante distintos.

faja (ps; pska; stuha; erpa; (dtsk) povijan; korzet)


Todo lo que tienen en comn las traducciones de la palabra faja es que se pueden fabricar de
tela. Segn nuestra opinin este hecho no es suficiente para concebirlas como parecidas y por lo
menos los equivalentes povijan y korzet deberan incorporarse bajo acepciones independientes.

1
Nos referimos a los diccionarios bilinges corrientes como, por ejemplo: www.slovnik.cz , www.slovnik.seznam.cz o
www.slovniky.centrum.cz.
galgo ((pes i pen. hanl.) chrt)
En nuestra opinin el sentido figurado de la palabra podra bien presentarse
independientemente. Sin embargo, en los materiales disponibles no hemos encontrado ninguna
mencin sobre un significado que se acercara al significado figurado de chrt en checo (persona que
es capaz de correr muy rpido).

llamada
1. (voln; zavoln; pivoln; vyvoln; zazvonn; zaklepn; upozornn; signl; znaka,
znamnko, odkaz)
Otra vez se nos ofrece gran cantidad de traducciones que son semnticamente muy diferentes
(p. ej.: voln, signl y znamnko). Opinamos que los significados diferentes deberan
presentarse separadamente bajo varias acepciones.

machetear
2. (Am. hovor. (prci) odbt; dt se, biflovat se; prodat za pr hal)
Los equivalentes presentados no guardan ninguna semejanza semntica entre s y por eso
aconsejamos incorporarlos bajo acepciones independientes. Segn el DRAE el significado traducido
como odbt es propio del espaol de Cuba y el significado dt se, biflovat se se usa en Mxico.
No comprendemos por qu los autores no nos han facilitado esta informacin, ya que la abreviatura
Me. figura entre la lista de las abreviaturas usadas en el diccionario y algunas expresiones
procedentes de Amrica Latina llevan una informacin ms detallada sobre su origen. En la lista de
las abreviaturas usadas en el diccionario no figura ninguna abreviatura que designara las expresiones
propias del espaol de Cuba, lo que es an ms raro por el hecho de que entre las fuentes del
diccionario encontramos dos diccionarios publicados en Cuba. El tercer equivalente no lo hemos
encontrado en los materiales disponibles.

nadar (plout; plavat; pen. koupat se; topit se)


Los equivalentes plavat y topit se son segn los autores semejantes, ya que estn
separados por un punto y coma. En nuestra opinin las consecuencias de las acciones que expresan
estos verbos pueden ser tan diferentes como la vida y la muerte.
queII
1. (e; aby; pokud; ani; nebo; nech; a)
Ya que las entradas no llevan ningn tipo de informacin gramtica o sintctica (se marcan
slo los gneros: masculino m y femenino ), no sabemos nada sobre la morfologa de la palabra
ni de las funciones sintcticas que puede desempear. En este caso encontramos varias traducciones
agrupadas bajo el nmero 1.: se trata de conjunciones de muy distintos significados que pueden
desempear varias funciones sintcticas. Los equivalentes difieren tambin a nivel estilstico, ya que,
por ejemplo, nebo y nech suenan un poco arcaicamente y pueden cambiar el matiz general del
texto.

quemar
1. (plit; split; uplit; vyplit; zaplit; vysuit)
Las traducciones representan una gama muy amplia de significados, ya que el verbo vysuit
expresa una accin bastante diferente que los verbos split o uplit. Los significados deberan
separarse en varias acepciones y deberan acompaarse con una informacin sobre el uso.

rabia (vztek; zuivost; lk. vzteklina)


En nuestra opinin es muy diferente si traducimos tener rabia como mt vztek o mt
vzteklinu y las traducciones deberan presentarse separadas en dos acepciones.

4.3.2. Clasificacin de las UFs


En las primeras pginas del Diccionario de Dubsk podemos encontrar informacin sobre la
manera de incluir las locuciones y combinaciones de palabras (vase 3.2.3. y 4.1.). Sin embargo, no se
explica qu tipo de locuciones y combinaciones de palabras se incluyen en el diccionario, ni se da
referencia a una clasificacin de este tipo de expresiones segn la que se clasificaran las expresiones
presentadas en el diccionario. La consecuencia del hecho de que el tratamiento de las UFs en este
diccionario no est basado en una metodologa claramente expuesta y precisada es que no se
diferencian las UFs de las combinaciones libres (aunque frecuentes) de palabras. Eso puede llevar al
empleo errneo de las UFs, ya que stas no se comportan de la misma manera que las combinaciones
libres de palabras.
En esta parte del anlisis hemos buscado ejemplos de las UFs, sirvindonos de la clasificacin
de Gloria Corpus Pastor, expuesta ms arriba. En adelante vamos a copiar ejemplos de los distintos
tipos de las UFs recogidas en nuestro corpus y comentar su tratamiento en el diccionario.
Colocaciones:

Adj./S + S

caballero (jezdec; ryt; kavalr; pn (osloven))


~ andante / errante (potuln ryt)
Caballero andante es una figura propia de las novelas caballerescas. Esta expresin est
registrada en el DRAE como combinacin estable de palabras. Caballero errante tiene el mismo
significado, pero el uso de esta combinacin de palabras es mucho menor.

gaita (hud. almaj)


~ gallega (dudy)
En este caso no se trata de colocacin, sino de un termino tcnico del mbito de instrumentos
musicales que designa un cierto tipo de gaita de construccin y apariencia especfca.

padre (otec; pter; (pl) rodie)


~ adoptivo (pstoun, nevlastn otec)
Se trata de una colocacin de la cual uno de sus elementos presenta una restriccin
combinatoria: el adjetivo adoptivo se combina slo con un determinado grupo de sustantivos.

quehacer(es) ((pl) prce, zaneprzdnn, zamstnn)


-es domsticos (domc prce)

S + prep. + So

abasto (zsoba, hojnost; zsobovn; dodvka)


Plaza de Abastos (trit, trh)
En nuestra opinin no hay ninguna razn para escribir las palabras plaza y abastos con
letras capitales, ya que se trata de un nombre comn.

abogado (advokt, obhjce; pen. pmluv, zastnce)


~ de oficio / de pobres (obhjce ex offo; pen. obhjce chudch)
Segn el DRAE la expresin abogado de pobres tiene el mismo significado que abogado de
oficio, sin embargo, se trata de una expresin coloquial y desusada que semnticamente y
estilsticamente equivale a obhjce chudch pero no a obhjce ex offo.
~ de secano / de Peperris (hanl. przdn mluvka; pokoutn advokt, mistr Pleticha)
Se trata de dos colocaciones semnticamente diferentes. La primera tiene en el DRAE varios
significados, todos designados como poco usados. La segunda tiene su origen en una comedia
medieval, pero la expresin no se usa en checo en el significado presentado.

bajeza

~ de nimo (bzlivost)

V + Ss

bailar

le -aban los ojos (hovor. oi mu jen hrly)


La quinta acepcin de la palabra bailar en el DRAE dice Dicho de la vista: Adquirir o
tener viveza.. Se trata, pues, de un significado del verbo bailar y no hay porqu colocar la expresin
detrs del punto negro.

bajarse

se le - el color (zbledl)
La colocacin equivale a una de las acepciones del verbo bajar: disminuir.

llamar
1. (volat; zavolat; pivolat; svolat; vyvolat, zvonit; klepat)
~ la atencin (vzbudit pozornost)

V + (prep. +) So: empear un cargo, entablar amistad, conciliar el sueo.

abdicar (odstoupit, abdikovat)


~ sus derechos (vzdt se / zci se svch prv). El verbo abdicar tiene el significado de
renunciar (a) o privarse (de) que corresponde a la segunda acepcin del verbo abdicar en el
DRAE: Renunciar a derechos, ventajas, opiniones, etc., o cederlos.

obedecer (poslouchat; uposlechnout; bt poslun; (de) dit se (podle); (a) zviset (na))
~ las leyes (bt poslun zkon)
~ las rdenes (uposlechnout rozkazu; podrobit se rozkazm)

V + Adv.

En el corpus no est registrada ninguna colocacin de este tipo.

Adj. + Adv.

En el corpus no est registrada ninguna colocacin de este tipo.

Locuciones:

nominales

falda
1. (sukn; (pl) pen. hovor. ensk, sukn)
~ pantaln (kalhotov sukn)
jaque
1. (ach)
~ mate (ach mat)

saco

1. (pytel, pytlk; kabelka)


~ de dormir / de noche (spac pytel)
La locucin saco de noche no est registrada en el DRAE ni se encuetra en otros materiales
que tenemos a nuestra disposicin, con lo que proponemos no incluirla en el diccionario.
adjetivas1:

abierto (oteven; nekryt; (moe) voln, ir; pen. velkomysln, tdr)


~ de pies (hanl. kivonoh)
Hemos encontrado slo muy pocos usos de esta expresin. Los nicos que hemos encontrado se
hallan en Internet y ninguno de ellos parece responder a la traduccin ofrecida por el Diccionario de
Dubsk. Por eso no consideramos apropiado introducirla en un diccionario de este tipo.

adverbiales

al ((samohlska a psmeno) a)

~ por ~ y be por be (podrobn, bod za bodem, slovo za slovem).


El DRAE pone en vez de la definicin de esta expresin una locucin equivalente, pero ms
usada: punto por punto.

alI
4. (zpsob)
~ caballo ((jet) na koni, komo)
~ mano ((vyrobit) rukama, run)
~ la inglesa (po anglicku)
~ oscuras (potm)
~ pie ((jt) pky).
Segn el DRAE se trata de unin de la preposicin a con otro elemento que denota el modo
de accin. Nosotros consideramos estas expresiones locuciones adverbiales, ya que cumplen todas las
caractersticas expuestas por Corpas Pastor (1996: 88-89).

abierto (oteven; nekryt; (moe) voln, ir; pen. velkomysln, tdr)


dormir a cielo ~ (spt pod irm nebem)
Se trata de un ejemplo de uso de la locucin adverbial a cielo abierto. Sugeriramos
incorporar la locucin independientemente, ya que se puede combinar con varios sustantivos o verbos.

1
A este grupo pertenecen tambin muchas de las comparaciones estereotipizadas. Se construyen mediante el adverbio
como entre el adjetivo y el sustantivo o mediante el morfema discontinuo del morfema de superioridad ms...que
(Corpas Pastor, 1996: 97).
verbales

abajo (dole; dol)


irse ~ (ztit se, zhroutit se). Locucin verbal. El DRAE ofrece tambin su variante venirse a

tierra.

abatir
1. (srazit, porazit; (vlajku aj.) spustit; (hlavu aj.) sklonit; strhnout; zniit)
~ las alas (pen. hovor. svsit hlavu). Segn nuestra opinin se trata de locucin verbal coloquial
que, sin embargo, no se encuentra en el DRAE, ni en el CREA y tiene muy pocos hallazgos en Internet
(sobre todo en las pginas checas o en sentido no figurado). Es posile que la UFs entr en uso gracias
a la difusin de esta expresin por el Diccionario de Dubsk y sus copias no autorizadas.

prepositivas.

cabo

al ~ de (po)

conjuntivas

cabo

al ~ y de la postre, al fin y al ~ (koneckonc)

dadoI (dan)
~ que (vzhledem k tomu, e; za pedpokladu, e)
jams (nikdy; kdy)
si ~ (kdyby snad nkdy)
Paremias:

refranes

En el Diccionario de Dubsk podemos encontrar algunas UFs que cumplen las caractersticas

de refranes establecidas por Corpas Pastor. El DRAE no registra los refranes ni otro tipo de paremias

ya desde los aos 70 del siglo XX considerndolos ms una informacin cultural que lingstica.

Nosotros sugeriramos incorporar los refranes, los enunciados de valor especfico y las frmulas

rutinarias ms frecuentes, ya que se trata de elementos de la lengua de uso frecuente. Sin embargo,

consideramos no apropiado incorporar las citas, ya que las consideramos ms unos textos literarios.

caballo

al ~ regalado, no hay que mirarle el diente (sl. darovanmu koni na zuby nekoukej)

cabeza

quien no tiene ~, tiene piernas (sl. co nen v hlav, mus bt v nohch)


La UF podra traducirse tambin kdo nem v hlav, mus mt v nohch.

valer (stt, mt cenu; platit, bt platn)

hombe prevenido e por dos (sl. opatrnost matka moudrosti)


ms e tarde que nunca (sl. lep pozd ne nikdy)

citas

En el corpus no est registrada ninguna UFs de este tipo.

enunciados de valor especfico


abajo (dole; dol)

!~ los traidores! (pry se zrdci!)


Se trata de una frase exclamativa, sin verbo, cuya finalidad es reclamar la destitucin
de una autoridad o una institucin, abolicin de una ley, etc. (Abajo el presidente!,Abajo los
impuestos!). Cumple las caractersticas de enunciado de valor especfico.

caballo

a ~, y grue (nev si dobrho bydla)


Se trata de un enunciado de valor especfico, ya que esta expresin est formada por un
enunciado completo que no constituye una verdad universal, sino se utiliza slo en una situacin
concreta.

galgo ((pes i pen. hanl.) chrt)

chale un ~ (hovor. ten utk / upaluje!, a te si ho chytej!; pen. hovor. co je pry, to je pry, pozd bycha
honit!)
muchos -s terminan por atrapar la liebre (sl. mnoho ps zajcova smrt)

frmulas rutinarias

alI
8. (rozkazovac zpsob)
a callar! (bute zticha!, mlte!)
a trabajar! (do prce)
El DRAE define estas expresiones como frases elpticas no personales. Nosotros opinamos que
pueden clasificarse como UFs, ya que presentan los mismos rasgos que las frmulas rutinarias psico-
sociales directivas (de exhortacin).

4.3.3. Seleccin de las UFS


Igual que no tenemos ninguna informacin sobre la clasificacin de las UFs, no sabemos nada
sobre los criterios de su seleccin. Se ofrece la posibilidad de comparar el diccionario con diccionarios
parecidos o diccionarios fraseolgicos pero eso no lo vamos a efectuar por razones de espacio y
capacidad. En esta tesina nos hemos dedicado slo a comprobar la frecuencia de aparicin de las
expresiones presentadas en el Diccionario de Dubsk en otros diccionarios, en los corpus de la RAE
(CREA y CORDE) y en el Internet. Lo que hemos observado es que algunas de las locuciones o las
combinaciones de palabras presentadas tienen muy pocos hallazgos en otras publicaciones o en
Internet, lo que da la impresin de que se trata de expresiones poco usadas, desusadas, no usadas o
hasta inventadas.

Ejemplos:

abalorio (sklenn perlika; hanl. cetka)


no vale un ~ (hovor. nestoj za zlmanou greli)
Locucin verbal. Segn nuestra opinin se trata de una locucin muy poco usada (no la hemos
encontrado en ninguno de los diccionarios que tenemos a nuestra disposicin y en Internet no aparece
en contexto espaol) que podra bien omitirse.

abarrotar (Am. (zbo) skoupit, skupovat)


~ con el arroz (spekulovat s r). Esta expresin no tiene hallazgos ni en el CREA ni en las
pginas espaolas de Internet, as que consideramos que no debera incluirse en el diccionario.
Adems, la traduccin de la expresin al checo carece de sentido.
abatir
1. (srazit, porazit; (vlajku aj.) spustit; (hlavu aj.) sklonit; strhnout; zniit)
~ una perpendicular (spustit / vztyit kolmici)
El verbo abatir no se utiliza hablando de perpendiculares, sino de planos. Las
perpendiculares se levantan o trazan. Adems, se trata de un trmino tcnico, por lo cual la
expresin debera indicar la materia en que se utiliza (en este caso, la geometra).

abertura
1. (otvor; trbina; trhlina; skulina; nm. ztoka)
~ estrecha (rozparek)
Segn nuestra opinin se trata de combinacin libre de palabras. La traduccin rozparek en
el sentido de raja (en una falda, etc.) es incorrecta.
abierto (oteven; nekryt; (moe) voln, ir; pen. velkomysln, tdr)
~ de pies (hanl. kivonoh). Hemos encontrado slo muy pocos usos de esta expresin (todos en
Internet), de los cuales ninguno parece responder a la traduccin ofrecida por el Diccionario de
Dubsk. Por eso no consideramos apropiado introducirla en un diccionario de este tipo.

galaxia (hvzd. Mln drha, galaxie)


guerra de las -s (hvzdn vlka)
En este caso no se trata de una UF, sino de nombre de una pelcula famosa. Ya que la
traduccin literal no equivale al significado presentado, debera explicarse el origen de esta
combinacin de palabras. Segn nuestra opinin la expresin podra bien descartarse del diccionario.

nadar (plout; plavat; pen. koupat se; topit se)


~ de pecho (plavat prsa)
Se dice nadar braza o nadar a braza.

saber
1. (vdt; znt; umt; dovst; rozumt; dovdt se)
~ a ciencia segura (vdt urit)
La locucin usada en Espaa y registrada en el DRAE es saber a ciencia cierta.

yquey, yqui (jezdk, okej)


~ disco (diskokej)
Esta expresin no se encuentra en los materiales que tenemos a nuestra disposicin ni es
conocida a los hablantes nativos del espaol. En nuestra opinin se trata de un calco lingstico de la
palabra inglesa disc jockey .

4.3.4. Posicin de las UFs dentro del artculo lexicogrfico


En la parte llamada Disposicin de los artculos se dice que las locuciones y las expresiones
complejas se registran bajo la entrada o la acepcin a la que pertenecen semnticamente. Si la UF no
est relacionada semnticamente con ninguna de las acepciones, se pone al final del artculo separada
por un rombo negro (en nuestro coprus este rombo negro est sustituido por un punto negro). Sin
embargo, los redactores del diccionario a veces no lo respetan sus propias reglas y las expresiones
figuradas frecuentemente aparecen bajo las acepciones con las que no estn relacionadas
semnticamente.

Ejemplos:

abejorro (1. melk; 2. chroust)

es un ~ (hovor. je to protiva). En el prefacio se dice que el signo separa las UFs que no guardan
ninguna relacin semntica con las acepciones. En este caso no se trata de una UFs, sino de un
significado figurado de la palabra entrada. El significado debera aparecer como una acepcin
independiente, tal como lo est en el DRAE: 3. Persona de conversacin pesada y molesta.

abismo (propast; hlubina)


~ de ciencia (pen. studnice vdomost)
~ de dolor (stran / nesnesiteln bolest)
estar en el borde del ~ (pen. bt na pokraji zkzy / zhuby)
Las UFs presentadas no guardan ninguna relacin semntica con la palabra entrada, sin
embargo, no estn separadas por el signo acordado. La UF abismo de dolor no lleva ninguna
marca que indicara la transicin semntica.

abombado
4. ((voda) zteplal)
carne -a (zahnvajc maso)
La expresin carne abombada no tiene nada que ver con el equivalente de la entrada
presentado. Segn dice el DRAE, el verbo abombarse se usa hablando de lquido o carne que
empieza a corromperse. Se trata, pues, de una traduccin incompleta de la palabra entrada.

abrir (otevt; prorazit; prokopat; proklestit; (knihu) rozezat; vyvrtat; vykopat; vykcet; pen. zahjit)
~ el apetito (povzbudit chu k jdlu)
~ los brazos (a) (pijmout s otevenou nru (koho))
~ las camas (odestlat)
~ en canal (rozprat)
Hemos copiado slo algunas expresiones que aparacen bajo la palabra entrada abrir. La
traduccin de las expresiones no es literal y los significados de las expresiones no son estn
relacionados con los equivalentes acumulados detrs de la palabra entrada. En nuestra opinin
deberan o estar separados por un rombo negro (en nuestro corpus sustitudo por un punto negro) o,
por lo menos, debera indicarse que se trata de sentidos figurados.

baraja
1. (karty, hra v karty)
echarse en la / entrarse en ~ (upustit od svho myslu, hovor. expr. jt od toho)
entrar en ~ (pustit se do hry (i pen.))
jugarse con dos -s (pen. sedt na dvou idlch, slouit dvma pnm)
Las UFs presentadas no guardan ninguna relacin con la palabra entrada, as que deberan
separarse de la primera acepcin con un punto negro.

galopante (cvlajc)
tisis ~ (lk. rychl byt / souchotiny)
A primera vista la palabra entrada cvlajc no tiene ninguna relacin con souchotiny. Si
consultamos el DRAE vemos que la segunda acepcin de la palabra galopante es: Dicho de algn
proceso, y en especial de alguna enfermedad: De desarrollo y desenlace muy rpidos. As que se trata
de un significado que se puede utilizar con varios procesos y enfermedades y que debera figurar entre
los significados de la palabra entrada.
4.3.5. Forma de presentacin de las UFs

En la mayora de los diccionarios se suelen presentar las UFs en una forma neutral (en singular,
infinitivo, etc.). En el Diccionario de Dubsk no se especifica la forma de presentar las UFs y luego en
el texto del diccionario no hay una unanimidad de su forma. Las UFs aparecen alguna vez en forma
neutral y otras veces se presentan en una forma definida. El problema de este estilo de presentacin es
que algunas de las UFs presentan un grado mayor de fijacin (p. ej. las paremias) y es muy probable
que si cambiamos un elemento, la expresin pierde su significado. Este hecho podra llevar al usuario
al juicio de que todas las UFs presentadas, y tambin las combinaciones libres de palabras ya que no
estn claramente diferenciadas de las UFs, se usan slo en la forma en la que figuran en el diccionario.
Como dicen los autores, las locuciones y combinaciones de palabras se presentan bajo el
miembro ms importante de la expresin (Dubsk, 1999: X). Sin embargo, no se dan ningunos criterios
de la importancia y es muy probable que se trate siempre de una decisin subjetiva de los redactores
del diccionario. Esta manera de incorporacin de las UFs no resulta necesariamente clara y
comprensible para los usuarios ya que stos no pueden saber cul es el elemento ms importante de la
expresin compleja que buscan.
Como ya hemos dicho ms arriba, el Diccionario de Dubsk es un diccionario de uso y de
aprendizaje. En nuestra opinin un diccionario de ese tipo debera facilitar al usuario toda la
informacin que le pueda ayudar a usar correctamente la lengua. Eso es, sobre todo, la informacin
sobre las categoras gramaticales que caracterizan la palabra (clase de palabra, gnero y nmero en el
caso de los sustantivos, transitividad y valencias en los verbos, etc.), la informacin sobre la
pronunciacin y la ortografa si es necesario y la informacin sobre las restricciones de uso de la
palabra dadas por sus caractersticas estilsticas.
En el Diccionario de Dubsk podemos encontrar varios ejemplos de uso de las palabras entradas
en forma de una combinacin de palabras o una oracin entera pero sin la mayscula en el principio de
la oracin y el punto detrs de la ltima palabra. Del mismo modo se presenten tambin las UFs, as
que a veces no es suficientemente comprensible si se trata de un ejemplo de uso o de una expresin
fraseolgica. Para diferenciarlos los autores utilizan las siguientes abreviaturas: pen. (en sentido
figurado) y sl. (refrn). Las UFs estn muy a menudo marcadas tambin con la abreviatura hovor.
que, sin embargo, no guarda ninguna relacin con el carcter fraseolgico de las expresiones.
El tratamiento de la marcacin de las UFs mediante las abreviaturas mencionadas es poco
sistemtico con lo que pierde la importancia que se supone que tiene. El resultado del hecho de que las
UFs no estn debidamente marcadas es que el usuario corriente no es capaz de diferenciarlas de las
combinaciones libres de palabras y puede fcilmente emplearlas incorrectamente o en un contexto
inapropiado.

Ejemplos:

ac (sem)
~ y all (sem a tam; tu a tam)
de ~ para all (sem tam)
de ayer ~ (od verejka)
de dos aos ~ (u dva roky)
Las locuciones presentadas representan en realidad los significados de la palabra entrada
ac, ya que la traduccin de la palabra ac no nos informa sobre el hecho de que se trata de un
adverbio o de lugar, o temporal. Se trata de una traduccin incompleta, ya que no nos facilita todas las
informaciones que necesitamos para la traduccin y el uso apropiado de la palabra. Sugeriramos
separar los distintos significados de la palabra entrada y colocar las locuciones bajo las acepciones a
las que pertenecen.

acabar (dokonit, dodlat, (con) skoncovat (s), zniit, odstranit (co); pen. vyerpat)

-a de parir! (lid. tak u se vyvejkni)


es cosa de nunca ~ (hovor. to nebere konce)
Opinamos que en ambos casos debera presentarse la locucin su forma neutral (acabar de
parir: (pen. hovor.) vymknout se; vyvejknout se, de nunca acabar: (pen.) nekonen; neberouc
konce). Si presentamos las locuciones en una forma definida, los usuarios pueden pensar que se trata
de un ejemplo de uso o que se trata de una UF que, sin embargo, no puede cambiar de forma, ya que
algunas UFs se caracterizar por un alto grado de fijacin.

cabal (pesn, sprvn, pln; dokonal; poctiv)


estar en sus ~ (hovor. bt pi smyslech)
por sus ~ (hovor. jak se pat, podn)
Las UFs presentadas no estn semnticamente relacionadas con la palabra entrada, as que
deberan separadse con un punto negro. La palabra entrada cabal figura en las UFs en plural y as
debera presentarse (estar en sus -es, por sus -es). La primera UF se usa sobre todo en negativo.
galardn (cena; odmna; odplata; mzda)

es un ~ para usted (hovor. to je vm ke cti, to vs ct)


Las traducciones de la UF estn separadas por una coma, con lo que no sabemos si se trata de
una oracin compleja o de dos traducciones. Nosotros opinamos que las traducciones deberan
separarse con un punto y coma para dejar claro que se trata de dos traducciones independientes.

hablada (Am. mluven; hanl. pomlouvn; (pl) vychloubni1)


echar -s (dlat narky; vanit; vychloubat se)
Las traducciones presentadas de la locucin echar habladas son semnticamente diferentes

1
La palabra vychloubni la copiamos tal como est en el Diccionario de Dubsk. La forma correcta de la palabra es
vychlpubn.
y deberan presentarse separadamente con unas explicaciones de uso.

ignorar (nevdt; neznat; ignorovat)


~ de raz (zcela neznat; vbec nevdt)
La expresin presentada no equivale a la suma de los significados de sus elementos. Se trata de
una expresin figurada, pero falta la marca pen..

lado
1. (bok; strana; pen. strnka)
estar al ~ (de) (stt (pi), bt po boku (koho))
En este caso queremos llamar la atencin al mal uso de las valencias. En el diccionario se dice,
que la reccin y las valencias se ponen en los casos que lo requieran, pero no se dice nada de la
manera de presentar la reccin y las valencias. En este caso podemos ver la falta de algn sistema. La
preposicin de no tiene la misma funcin como el pronombre koho y los dos equivalentes de la
UF se unen con distintos casos. Sugeriramos presentar la UF en esta forma: estar al ~ (de algn) (stt
(pi kom); bt po boku (koho)).

qu? (kter?, jak?; co?)


sin ~ ni para ~ (jen tak, bezdvodn)
~ de cosas! (to je vc!)
Segn el diccionario la forma completa de las expresiones presentadas sera sin qu? ni
para qu? y qu? de cosas!. En nuestra opinin el pronombre interogativo debera presentarse
sin los signos de interrogacin y su funcin sintctica debera explicarse mediante una nota
gramatical.

4.3.6. Traduccin de las UFs


La traduccin o el equivalente en otra lengua, esto es lo que busca el usuario, es la esencia del
diccionario bilinge. Como ya hemos dicho, los usuarios generalmente creen todo lo que se dice en el
el diccionario. Sin embargo, los diccionarios nunca pueden ser totalmente correctos y objetivos, ya que
sus autores son slo seres humanos. Damos aqu algunos ejemplos de las traducciones que nos parecen
dudosas o incorrectas.

Ejemplos:
caer
1. (padnout; upadnout; spadnout; klesnout; poklesnout)
~ bien ((aty aj.) padnout dobe; pen. hodit se, pijt vhod)
~ mal ((aty aj.) padnout patn, nepadnout; pen. nehodit se)
La expresin padnout patn no se usa, sera suficiente poner slo la traduccin
nepadnout. En el caso de la expresin padnout dobe sugeriramos pones slo la palabra
padnout, el adverbio dobe es redundante. Sin embargo, las expresiones caer bien y caer
mal se usan tambin hablando de personas. Por eso la traduccin la consideramos incompleta.

hbito
1. (nvyk, zvyk)
tomar un mal ~ (nabt zlozvyku / patnch zvyk)
Las traducciones nabt zlozvyku o nabt patnch zvyk son bastande anticuadas y no se
usan en el habla.

jcara ((tanec) jcara; pen. hovor. legrace)


no estar para -s (hovor. nebt naloen na legraci)
La expresin nebt naloen na legraci no se usa. Se dice bt patn naloen o nemt
nladu na legraci.

jerrquico (hierarchick)
por va -a (sluebn cestou)

nadar (plout; plavat; pen. koupat se; topit se)


~ en sudor (pen. hovor. topit se v potu)
En checo no se usa expresin topit se v potu sino koupat se v(e vlastnm) potu.

nariz (nos (i pen.); vstupek, vbek)


~ arremangada / respingada / respingona (nos obrcen nahoru, nos do vky, hovor. prk)
La expresin nos obrcen nahoru no se usa. En el Internet hay unos pocos hallazgos y todos
proceden de diccionerios espaol-checos en Internet. Es muy probable que los diccionarios lo
copiaron del Diccionario de Dubsk y as participan en la difusin de esta expresin. La segunda
traduccin, nos do vky se usa en sentido figurado. Se usa hablando de personas altivas.

paja (slma; stblo)

tiene mucha ~ (hovor. expr. je v tom mnoho zbytenho, je to mlcen przdn slmy)
La traduccin de la UF debera responder no slo semnticamente, sino tambin
estilsticamente. En este caso la primera traduccin bien podra no presentarse, ya que no equivale a
la UF espaola.

quebradero (nesnz)

~ de cabeza (hovor. lmn hlavy, velk starost)


La expresin lmn hlavy no se usa en sentido figurado, as que lo que imagina el usuario
es una tortura brutal.

4.3.7. Combinaciones libres de palabras


Las combinaciones libres de palabras son expresiones pluriverbales que no cumplen las
caractersticas bsicas de las UFs. Se trata de unas expresiones que sirven para ilustrar el uso de la
palabra. En el Diccionario de Dubsk se presenta gran nmero de expresiones de este tipo que, sin
embargo, no se separan ni grficamente ni de otra manera de las UFs y como tales las hemos incluido
tambin en nuestro corpus.
Ejemplos:

abatir
1. (srazit, porazit; (vlajku aj.) spustit; (hlavu aj.) sklonit; strhnout; zniit)
~ un avin (sestelit letadlo)
Combinacin libre de palabras (ejemplo de uso).
~ el rumbo (nm. odchlit se od smru, zmnit smr; (od zmru aj.) ustoupit)
La combinacin de palabras equivale a una de las acepciones del verbo presentada en el
DRAE (9. Dicho de un buque: Desviarse de su rumbo a impulso del viento o de una corriente). Se
trata, pues, de un ejemplo de uso del verbo que bien podra incoprorarse este sentido del verbo bajo
una acepcin independiente.
abierto (oteven; nekryt; (moe) voln, ir; pen. velkomysln, tdr)
dormir a cielo ~ (spt pod irm nebem)
Se trata de un ejemplo de uso de la locucin adverbial a cielo abierto. Sugeriramos
incorporar la locucin independientemente, ya que se puede combinar con varios sustantivos o verbos.

caer
1. (padnout; upadnout; spadnout; klesnout; poklesnout)
~ ante el Real (sport. expr. ztroskotat na Realu)
Se trata de un ejemplo se uso del verbo caer en sentido figurado. Sin embargo, es muy probable
que el usuario del diccionario que no conoce el contexto no entienda la expresin. En nuestra opinin
no se trata de una expresin muy frecuenta y bien podra quitarse del diccionario.

habido (konan)
los nios -os en el matrimonio (dti z tohoto manelstv)
Si intentamos traducir el ejemplo dado con el equivalente presentado de la palabra entrada,
obtenemos un enunciado algo ridculo. Segn nuestra opinin en los ejemplos deberan figurar slo
los equivalentes presentados.

jeme
2. (hovor. (ensk) tvika)
bonito ~ (hovor. hezk umek)
El ejemplo de uso de esta combinacin de palabras no corresponde a la traduccin de la
entrada. La traduccin de la expresin es, adems, bastante expresiva y en checo no muy frecuente.

llamar
1. (volat; zavolat; pivolat; svolat; vyvolat, zvonit; klepat)
le - la atencin un nio (viml si dtte)
Se trata de un ejemplo de uso. La palabra nio desempea la funcin de sujeto, as que la
traduccin correcta es dt upoutalo jeho pozornost.
5. PROPUESTAS DE MEJORAMIENTO

Al final de esta tesina vamos a dar unas propuestas de cmo pueda mejorarse el tratamiento de
las UFs en los diccionarios bilinges espaol-checos. Nos hemos inspirado en el anlisis del
tratamiento de las UFs en el Diccionario de Dubsk realizado y en el tratamiento de las UFs en otros
diccionarios, sobre todo en el DRAE. Nos aprovechamos tambin de nuestras experiencias ganadas tras
la colaboracin en la elaboracin de un diccionario espaol-checo y checo-espaol y tras el uso activo
de los diccionarios de este tipo disponibles en el mercado de libros.
La elaboracin de un diccionario fraseolgico o de un diccionario general que incluye las UFs
debe estar basada en una clasificacin de las UFs y una metodologa cuidadosamente seguida tras todo
el trabajo y detalladamente explicada en las notas preliminares del diccionario. La metodologa elegida
debe determinar todo el trabajo lexicogrfico: la seleccin y la organizacin de las UFs, y tambin la
forma de presentacin de estas subentradas.
Primero queremos hacer una observacin acerca de la macroestructura de los diccionarios en
general. Hemos observado discrepancias en lo que se refiere a la ordenacin alfabtica de las unidades
lxicas en los diccionarios dadas por el carcter no claro de los signos ll y ch. Si vemos las partes
espaol-checas de los diccionarios nos podemos encontrar con varias maneras de cmo incorporar las
entradas que empiezan por ch o ll. Nosotros sugerimos seguir la ordenacin empleada en el DRAE que
no considera ch y ll letras propias, sino slo convencionales y coloca las voces que contienen las
combinaciones ch y ll dentro de c y l en su lugar respectivo. En la parte checo-espaola recomendamos
ordenar las palabras segn el alfabeto checo.
En lo que se refiere a la incporporacin de las UFs al diccionario, sugerimos las siguientes
normas: las colocaciones que constan de un sustantivo y palabras de otro tipo (adjetivos, complementos
con preposicin, etc.) deben registrarse bajo el sustantivo. Las UFs que contienen verbos (locuciones
verbales, frases, etc.) deben registrarse bajo una de las palabras de que constan. El orden de las palabras
depende de su categora gramatical. Mayor preferencia tienen los sustantivos, despus los verbos
(excepto los auxiliares), los adjetivos, los pronombres y los adverbios. La UF en las que se encuentren
dos o ms palabras de la misma categora gramatical se debe registrar bajo la primera de las palabras.
Dentro del artculo lexicogrfico deben distinguirse claramente las UFs de las combinaciones
libres de palabras (los ejemplos de uso de la palabra entrada) y de los trminos tcnicos. Sugerimos
colocar las UFs al final del artculo lexicogrfico y separarlas de las combinaciones libres de palabras,
ejemplos de uso y trminos tcnicos con un signo grfico convencional 1. Las colocaciones (las
combinaciones estables de palabras) deben distinguirse grficamente o mediante una marca o una
explicacin de las locuciones y del resto de las unidades fraseolgicas. En lo que se refiere a las
paremias, aconsejamos incluir slo los enunciados fraseolgicos y las frmulas rutinarias
frecuentemente usados. No aconcejamos incluir los refranes ni las citas. Los refranes son ms bien
portadores de una informacin cultural y las citas en nuestra opinin no constiuyen unidades
fraseolgicas sino textos literarios cortos. Tanto los refranes como las citas deberan registrarse en una
coleccin o publicacin especial.
Las UFs se deben presentar en forma neutral para diferenciarse as de los ejemplos de uso de la
entrada. Para distinguirlas grficamente usamos un tipo de letra especial (cursiva o negrita) con el que
1
Este sistema es aconsejable si se trata, por ejemplo, de un diccionario checo-espaol destinado a los usuarios checos, ya
que los usuarios saben que la expresin que buscan es una unidad fraseolgica. Otro mtodo posible es incluir las UFs
bajo las acepciones con las que guardan una semejanza semntica y aadir informacin sobre la transicin semntica,
etc. Este sistema es aconsejable para los diccionarios destinados a los usuarios checos que no siempre saben si el sentido
de la expresin que buscan es figurado o no.
las diferenciamos del resto del artculo. La palabra entrada en cuyo artculo figuran puede sustiturse por
un signo concertado (generalmente se usa el signo ~). El signo no lo usamos si la palabra entrada
cambia la categora gramatical dentro de la UF.
Las UFs deben recibir un tratamiento similar al de las entradas. El artculo lexicogrfico debe
contener toda la informacin necesaria para el uso correcto de la UF. Eso es: la informacin gramatical,
las marcas de uso, el contorno (sintctico o situacional) de la UF y el equivalente checo de la UF. Se
pueden presentar tambin las variantes de la UF, eventualmente las expresiones sinnimas y antnimas.
Las marcas de uso usamos para describir el nivel de uso de la UF (vulgar, jergal, infantil, etc.),
el registro de habla al que pertenece la UF (coloquial, etc.), la valoracin del hecho lingstico y la
intencin del hablante (eufemismo, sentido irnico, sentido despectivo). Si se trata de una expresin
perteneciente a una ciencia o un mbito de uso profesional o especializado o de una expresin limitada
geogrficamente o cronolgicamente, indicamos esta realidad mediante unas marcas previamente
determinadas y explicadas en las notas preliminares del diccionario. En lo que se refiere al contorno de
la UF aconsejamos indicar las valencias (la categora del sujeto o del complemento de la UF) si es
necesario e informar sobre el contexto y la situacin en los que se usa la UF si se trata de una UF de
uso limitado.
Las traducciones de las UFs deben equivaler a las UFs espaolas en todos los aspectos. Si en la
otra lengua no existe una colocacin, una locucin o un refrn parecido, hay que explicar el significado
de la UF mediante una perfrasis.
CONCLUSIONES

El propsito de esta tesina fue acercarse al mundo de la fraseologa espaola, analizar el


tratamiento de las unidades fraseolgicas en los diccionarios espaol-checos y proponer una manera
propia (que fuera a la vez clara y comprensible) de la presentacin de las unidades fraseolgicas.
Este tema lo elegimos no slo por el inters por la fraseologa, sino tambin por la intencin de
mejorar el tratamiento de las unidades fraseolgicas en la lexicografa espaol-checa. Segn nuestra
opinin la fraseologa forma una parte bastante importante de la lengua. La comprensin y capacidad
de buen uso de las unidades fraseolgicas requiere a veces un conocimiento profundo de la cultura, la
historia, los acontecimientos y la vida cotidiana de la comunidad lingstica de la que proviene. La
lexicografa espaol-checa no tiene muy larga tradicin y el tratamiento de las unidades fraseolgicas
en los diccionarios espaol-checos no est basado en una metodologa rigurosa. El propsito de esta
tesina fue, pues, contribuir a la elaboracin de una metodologa propiamente dicha que facilitara la
elaboracin de un diccionario que presentara las unidades fraseolgicas de una manera clara y
comprensible para el usuario y que rellenara el hueco en el mercado del libro que vemos si
comparamos las publicaciones checo-inglesas que tratan el tema de la fraseologa y los llamados
phrasal verbs.
En la parte tetica del trabajo nos hemos acercado a los principios tericos de la fraseologa,
lexicografa y fraseografa. Nos hemos familiarizado con los problemas a los que se enfrentan los
lingistas al intentar delimitar el campo de las unidades fraseolgicas y encontrar una clasificacin
vlida que abarcara este campo tan heterogneo. Hemos recorrido brevemente la historia de la
lexicografa y la tipologa de los diccionarios. Hemos mencionado los diccionarios ms conocidos e
importantes, tanto espaoles como checos. Sin embargo, el tema ms importante del captulo sobre la
lexicografa es el que versa sobre la lexicografa prctica, o sea, los principios de elaboracin de
diccionarios. En el captulo sobre la fraseografa hemos mencionado los diccionarios fraseolgicos de
la lengua espaola y checa y nos hemos dedicado a las peculiaridades que presentan las unidades
fraseolgicas al incorporarlas en un diccionario fraseolgico o general.
En la ltima parte del trabajo hemos analizado el tratamiento de las unidades fraseolgicas en el
diccionario escrito por el colectivo de autores bajo la direccin de Josef Dubsk. Hemos observado y
comentado la estructura general del diccionario y, sobre todo, su estilo de seleccionar, clasificar e
incorporar las unidades fraseolgicas. El anlisis lo hemos realizado en un corpus hecho a base del
Diccionario de Dubsk.
Al final de la tesina hemos propuesto unos principios de incorporacin de las unidades
fraseolgicas a un diccionario bilinge general. Nuestro propsito era sobre todo hacer ms efectiva la
bsqueda de la unidad fraseolgica deseada y presentar las unidades fraseolgicas de tal modo, que
cualquier usuario del diccionario fuera capaz de comprenderlas e interpretarlas en un contexto
adecuado.
El tema que hemos tratado no es slo un tema interesante, sino tambin bastante actual. En los
ltimos aos se ha hablado mucho sobre los sistemas de procesamiento natural de la lengua y sobre las
posibilidades de la traduccin automtica. En este trabajo hemos visto las complicaciones que
presentan las unidades fraseolgicas al incorporarlas a un diccionario. El procesamiento de estas
unidades con el fin de elaborar unos utensilios de traduccin automtica presentar an ms problemas,
ya que se trata de un grupo bastante amplio de expresiones que se comportan de una manera distinta
que los enunciados y las combinaciones libres de palabras, y eso no slo en el nivel semntico, sino
tambin sintctico y estilstico. Se trata se unas expresiones prefabricadas cuyo sentido a menudo no
equivale a la suma de los significados normales de sus componentes. La solucin de los problemas
presentados en este campo de la lingstica aplicada presupone unos conocimientos profundos tanto de
la lingstica, la fraseologa y la fraseologa comparada, como de las tecnologas computacionales.
En este trabajo nos hemos acercado slo un poco a los problemas que trae ese trabajo. Hemos
llegado a la conclusin que la incorporacin de las unidades fraseolgicas a un diccionario bilinge
general debera siempre realizarse en la colaboracin de los hablantes de las dos lenguas, ya que ni
siquiera el mejor experto en una lengua extranjera puede conocer y saber utilizar correctamente tantas
expresiones de este tipo que un hablante nativo. En la actualidad ya podemos contar con la ayuda de
varios corpus lingsticos extensos que nos facilitan datos estadsticos sobre la frecuencia de uso de las
unidades fraseolgicas, y segn ellos sabemos cules unidades van cayendo en desuso y gracias a ellos
conocemos tambin las creaciones fraseolgicas neolgicas. Los corpus nos ayudan igualmente a
determinar la forma cannica de cada una de las unidades fraseolgicas. Sin embargo, an as hay que
contar con el hecho de que un diccionario siempre ser un espejo de las capacidades lingsticas y
profesionales de sus autores y de su concepcin de la lengua.
El tema que hemos elegido sobrepasa las posibilidades de una tesina en lo que se refiere a la
extensin y a la exigencia de la investigacin y del anlisis. Segn nuestra opinin debera estudiarse
en un colectivo de lingistas tanto espaoles como checos. Nosotros esperamos que algn da podamos
participar en un proyecto que tratara un tema tan interesante como es la fraseologa de las lenguas tan
bonitas como es el espaol y el checo.

BIBLIOGRAFA:

ALVAR EZQUERRA, M. Qu es un diccionario? Al hilo de unas definiciones acadmicas. In:


ALVAR EZQUERRA, M. 1993. Lexicografa descriptiva. Barcelona: Biblograf.
ARNAUD, Pierre, J.L. 1991. Rflexions sur le proverbe. In: Cahiers de Lexicologie, 59/2. Pars:
Didier-Larousse.

AZORN FERNNDEZ, D. La lexicografa como disciplina lingstica. In: Medina Guerra, A. M.


(coord.) 2003. Lexicografa espaola. Barcelona: Editorial Ariel.

CARRISCONDO ESQUIVEL, F. M. 2006. Creatividad lxica -semntica y diccionario: cinco


estudios. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

CASCN MARTN, E. 2000. Espaol coloquial: rasgos, formas y fraseologa de la lengua diaria.
Madrid: Edinumen.
CRDOBA RODRGUEZ, F. 2001 Introduccin a la lexicografa espaola. Olomouc: Univerzita
Palackho.

CORPAS PASTOR, G. 1996. Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.

EJKA, M. 1992. esk lexikologie a lexikografie. Brno: Masarykova univerzita.

ERMK, F. 2007. Frazeologie a idiomatika esk a obecn. Praha: Karolinum.

ERMK, J. Pekladov lexikografie. In: ERMK, F., BLATN, R. 1995. Manul lexikografie.
Jinoany: H&H, 1995.

FILIPEC, J. Teorie a praxe jednojazynho slovnku vkladovho. In: ERMK, F., BLATN, R.
1995. Manul lexikografie. Jinoany: H&H.

GARCA PAGE, M. Expresin fija y sinonimia. In: Wotjak, G. (ed.) 1998. Estudios de fraseologa y
fraseografa del espaol actual. Frankfurt am Main Madrid: Iberoamericana.

GARCA REMIRO, J. L. 2001. Qu Queremos Decir Cuando Decimos...?: Frases y Dichos Del
Lenguaje Diario. Madrid: Alianza Editorial.

GMEZ ASENCIO. J. - SNCHEZ LOBATO, J. (dir.) 2003. Forma Lxico, fraseologa y falsos
amigos. Madrid: Sociedad General Espaola de Librera.

KUBARTH, H. Diccionario fraseolgico del espaol hablado. In: Wotjak, G. (ed.) 1998. Estudios de
fraseologa y fraseografa del espaol actual. Frankfurt am Main Madrid: Iberoamericana.

MACHOV, S. 1992. Souasn esk jazyk: nauka o tvoen slov: lexikografie. Praha: Karolinum.

MENDVIL GIR, J. L. Aspectos tericos del estudio de las unidades fraseolgicas: gramtica,

pragmtica y fraseologa. In: Wotjak, G. (ed.) 1998. Estudios de fraseologa y fraseografa del
espaol actual. Frankfurt am Main Madrid: Iberoamericana.

PORTO DAPENA, J. A. 2002. Manual de tcnica lexicogrfica. Madrid: Arco Libros.

RUIZ GURILLO, L. 1997. Aspectos de fraseologa terica espaola. Valncia: Universitat de


Valncia.

VIGARA TAUSTE, A. M. Aspectos pragmtico-discursivos del uso de expresiones fosilizadas en el


espaol hablado. In: Wotjak, G. (ed.) 1998. Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol
actual. Frankfurt am Main Madrid: Iberoamericana.
Tesis doctorales:

JADLOVSK, T. 2007. Frazeosmantick pole bohatstv-chudoba v esko-ruskm srovnvacm


plnu. Brno: stav slavistiky, FF, MU.

PAZOS BRETANA, J. M. 2005. Deteccin automatizada de fraseologismos. Granada: Universidad de


Granada.

TIMOFEEVA, L. 2008. Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola. Alicante:


Universidad de Alicante.

SOSISKI, M. 2006. Fraseologa comparada del polaco y del espaol: su tratamiento en los
diccionarios bilinges. Granada: Universidad de Granada.

Diccionarios generales:

Diccionario Salamanca de la lengua espaola. Madrid: Santillana, 2003.

DUBSK, J., REJZEK, V. 1999. panlsko-esk slovnk. Praha: LEDA.

DUBSK, J., REJZEK, V. 2007. panlsko-esk a esko-panlsk slovnk. Praha: LEDA.

REAL ACADEMIA ESPAOLA. 1992. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: RAE. [DRAE]
SNCHEZ, A. (dir.) 2001. Gran Diccionario de Uso del Espaol Actual. Madrid: Sociedad General
Espaola de Librera. [GDUEA]

Diccionarios fraseolgicos:

BAJGER, K. 2002. panlsko-esk idiomatick vazby. Ostrava: Impex.

BUITRAGO JIMNEZ, A. 1995. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe.

BOSQUE, I. (dir.) 2004. Diccionario REDES: Diccionario combinatorio del espaol contemporneo.
Las palabras en su contexto, Madrid: SM.
BOSQUE, I. (dir.) 2004. Diccionario combinatorio prctico de espaol contemporneo. Madrid: SM.
CANDN, M. - BONNET, E. 1993. A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua
castellana. Madrid: Anaya & Mario Muchnik.
ERMK, F., HRONEK, J., MACHA, J. (eds.) 1983. Slovnk esk frazeologie a idiomatiky.
Pirovnn, Praha: Academia.

ERMK, F., HRONEK, J., MACHA, J. (eds.) 1988. Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Vrazy
neslovesn, Praha: Academia.

ERMK, F., HRONEK, J., MACHA, J. (eds.) 1994. Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Vrazy
slovesn, Praha: Academia.

DOUBEK, J. 1961. Strun esko-panlsk frazeologie. Praha: SPN.

DOVAL, G. 1995. Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado.

FONTANILLO MERINO, E. 1995. Diccionario Prctico de Locuciones. Barcelona: Larousse Planeta.

JUNCEDA, L. 1991. Del dicho al hecho. Barcelona: Ediciones Obelisco.


JUNCEDA, L. 1998. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe.
PRIETO GRANDE, M. 2006. Hablando en plata: Modismos y metforas culturales. Madrid:
Edinumen.
SECO, M. 2005. Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual; locuciones y modismos
espaoles. Madrid: Santillana Ediciones Generales.
VARELA, F., KUBARTH, H. 1994. Diccionario fraseolgico del espaol moderno. Madrid: Gredos.
[DFEM]

Pginas web:

http://clave.librosvivos.net/

www.leda.cz

http://www.linred.com/resenas_pdf/resena16_10062005.pdf

http://www.phraseonet.com/

www.rae.es

REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CREA) [en lnea]. Corpus de referencia del

espaol actual. <http://www.rae.es> [abril 2009]

www.slovnik.cz
www.slovniky.centrum.cz

www.slovnik.seznam.cz

www.wordreference.com

CORPUS
(hecho a base del Diccionario de Dubsk)

al ((samohlska a psmeno) a)

~ por ~ y be por be (podrobn, bod za bodem, slovo za slovem)

alI
4. (zpsob)
~ caballo ((jet) na koni, komo)
~ mano ((vyrobit) rukama, run)
~ la inglesa (po anglicku)
~ oscuras (potm)
~ pie ((jt) pky)
8. (rozkazovac zpsob)
a callar! (bute zticha!, mlte!)
a trabajar! (do prce)

abajo (dole; dol)


de arriba ~ (od shora dol; pen. od hlavy k pat)
cabeza ~ ((ztit se) po hlav, stemhlav)
ro ~ ((plout) po ece, po proudu eky)
dar ~ (shodit, svrhnout, srazit)
echar ~ (shodit, strhnout)
irse ~ (ztit se, zhroutit se)

!~ los traidores! (pry se zrdci!)

abalorio (sklenn perlika; hanl. cetka)


no vale un ~ (hovor. nestoj za zlmanou greli)

abandono
2. (zanedbanost; nedbalost; zanedbn, opominut).
en ~ el cumplimiento (neplnn)

abarrotar (Am. (zbo) skoupit, skupovat)


~ con el arroz (spekulovat s r)

abasto (zsoba, hojnost; zsobovn; dodvka)


Plaza de Abastos (trit, trh)
dar ~ (a) (stait (na), zastat (co))
no dar ~ (a) (nestait, nedostvat se)
no dar ~ a todo / para todo (nestait na vechno, mt pln ruce prce)
abatir
1. (srazit, porazit; (vlajku aj.) spustit; (hlavu aj.) sklonit; strhnout; zniit)
~ las alas (pen. hovor. svsit hlavu)
~ un avin (sestelit letadlo)
~ una perpendicular (spustit / vztyit kolmici)
~ el rumbo (nm. odchlit se od smru, zmnit smr; (od zmru aj.) ustoupit)
~ las velas (nm. skasat plachty)

abdicar (odstoupit, abdikovat)


~ sus derechos (vzdt se / zci se svch prv)

abeja (vela)

estar como ~ en flor (pen. hovor. mt se jako prase v it)

abejorro (1. melk; 2. chroust)

es un ~ (hovor. je to protiva)

abemolar (hud. vyznait znamnkem b, snit o pltn)

~ la voz (zjemnit hlas)

abertura
1. (otvor; trbina; trhlina; skulina; nm. ztoka)
~ del arco (rozpt oblouku)
~ de aspiracin (nasvac otvor)
~ estrecha (rozparek)
~ de puerta (dven otvor)

abierto (oteven; nekryt; (moe) voln, ir; pen. velkomysln, tdr)


~ de pies (hanl. kivonoh)
dormir a cielo ~ (spt pod irm nebem)

~ de ojos (hovor. vychytral, chytrck)

abismarse
1. (ponoit se, pohrouit se (do); potopit se)
~ en la lectura (pohit se do etby)
~ en un mar de confusiones (bt ve velikch rozpacch)
2. (zniit se; zniit si)
~ la salud (zniit si zdrav)

abismo (propast; hlubina)


~ de ciencia (pen. studnice vdomost)
~ de dolor (stran / nesnesiteln bolest)
estar en el borde del ~ (pen. bt na pokraji zkzy / zhuby)

abjurar (odpshnout; odvolat; zci se)


~ sus errores (zci se blud; odvolat sv bludy / omyly)

ablandar (zmkit; zmrnit; uvolnit; pen. obmkit)


~ el freno (povolit brzdu).

~ la ira (uchlcholit (koho))


la nieve empieza a ~ (snh zan tt)
el tiempo va a ~ (otepl se)
el viento va a ~ (vtr zan polevovat)

abnegacin (odkn, obtavost, sebezapen; obtovn, zeknut se)


hacer ~ de s mismo (obtovat se, zapt se)

abocado
2. ((a) odsouzen (k), blzk (emu))
~ a la muerte (blzk smrti)
~ al naufragio (na pokraji zkzy)

estar ~ (a) (bt uren (pro, k))
estar ~ (hacia) (smovat (k), vst (k))
hallarse ~ a una empresa (prv podnikat)

abogado (advokt, obhjce; pen. pmluv, zastnce)


~ de oficio / de pobres (obhjce ex offo; pen. obhjce chudch).
~ de secano / de Peperris (hanl. przdn mluvka; pokoutn advokt, mistr Pleticha)

abombado
4. ((voda) zteplal)
carne -a (zahnvajc maso).

abonar
7. (tvrdit, pokldat za jist)
~ por la experiencia (potvrdit zkuenost)
~ una hiptesis (opravovat domnnku)

abono
1. (pedplatn; pedplacen)
tomar un ~ (a) (pedplatit si (co)).

abordaje (srka lod; piraen k lodi, abord; pistn; najet na mlinu)


tomar al ~ ((lo) zahkovat (pi toku)).

aborrecer
1. (nenvidt, oklivit (si))
~ de muerte (nenvidt k smrti)

aborto
2. (pedasn narozen dt / mld; hanl. nedochde; zmetek; kvr)
~ del infierno (zplozenec pekla).
abrasado (seehnut; rozhaven; hav (i pen.))
~ en clera (rozzuen).

abrasar
1. (split; poplit; seehnout)
me -a el deseo de (hom touhou po (tom, aby))
abrasarse (hoet; shoet; vznt se)
~ de impaciencia (hoet netrplivost)
~ en ira (hoet hnvem)
~ vivo (uhoet zaiva; pen. jen hoet (touhou aj.)).

abrazar

~ la cruz (pen. nst k, trpt)

abrazo (objet)
dar un ~ (a) (obejmout (koho))

abreviatura (zkratka)
en ~ (ve zkratce, zkrcen)

abrigar
3. (nm. ucpat spry; pen. nacpat, naplnit)
~ el estmago (hovor. cpt se (jdlem))

abrigo
1. (pste; kryt; kryt; toit)
al ~ de (chrnn ped)
al ~ del peligro (mimo nebezpe)
de mucho ~ (oblek) velice tepl
poner al ~ (de) ukrt (ped); zachrnit (ped)

abril (duben)
la muchacha tiene 20 -es ((expr.) dveti je 20 let)
est hecho un ~ (vypad skvle)

abrir (otevt; prorazit; prokopat; proklestit; (knihu) rozezat; vyvrtat; vykopat; vykcet; pen. zahjit)
~ el apetito (povzbudit chu k jdlu)
~ los brazos (a) (pijmout s otevenou nru (koho))
~ brecha (prorazit ze; voj. provst prlom ve front; pen. hovor. zapsobit (na))
~ las camas (odestlat)
~ camino (pen. razit cestu)
~ en canal (rozprat)
~ nuevos cauces (para) (pen. razit nov cesty (emu))
~ los cimientos (vykopat zklady)
~ claros en la defensa, ~ la defensiva (sport. prorazit obranu)
~ el concierto (zahjit koncert)
~ un concurso / una licencia (vypsat sout)
~ un emprstito (vypsat pjku)
~ fuego (sobre) (zahjit palbu (na))
~ la herida (pen. jitit rnu)
~ un libro (rozezat (nevzanou) knihu)
~ la marcha (zahajovat pochod, jt v ele)
~ de par en par (otevt dokon)
~ de una pualada (rozprat (dkou, noem))
las ventanas -en al jardn (okna vedou do zahrady)

~ la mano (mt tdrou ruku; pen. hovor. natahovat ruku (na platky aj.))
~ los odos (pen. napnat ui)
~ el ojo (mt se na pozoru, dvat si pozor; pen. prohldnout)
~ los ojos a la realidad (pen. vidt vci, jak skuten jsou)
~ ms ojos que un queso (pen. hovor. vyvalit / valit oi)
~ su pecho (a) (pen. vylt sv srdce (komu))
el tiempo -e (vyjasuje se)
en un ~ y cerrar de ojos (v miku)
abrirse (otevt se; vypuet, rozkvst)
(con) (pen. otevt sv srdce (komu))

~ de brazos (a) (pijmout s otevenou nru (koho))


se -i un hueco (udlala se drka; mraky se roztrhly)
la idea se -i paso (mylenka se prosadila / ujala)
~ paso (prorazit si cestu; (v bitv) probt se)
~ paso a empujones (protlait se ven)
~ salida ((v bitv) prosekat se, vysekat se ven)
-rselas (hovor. vzt roha)

abrumado (stsnn, zaraen, sklesl)


~ de deudas (zadluen)

abrumar (tsnit, tit, trpit; zdrtit)


~ en golpes (zahrnout ranami)
~ de trabajo (zahrnout prac)

absoluto (naprost, absolutn)


en ~ (naprosto)
en absoluto! ((absolutn) ne!)

abstraccin

hacer ~ (de) (nehledt (na, k))


~ hecha (de) (nehled (na, k); bez, mimo; bez pihldnut (k))

abuela (babika)

cuntaselo a tu ~! (hovor. to si povdej nkomu jinmu!)


no necesitar ~ (hovor. vytahovat se, chlubit se)

abultar

~ por siete (pen. hovor. vydat za deset)

abundamietno (hojnost)
a mayor ~ (tm spe; nadto, krom toho)

abundancia (hojnost; nadbytek)


con / en ~ (hojn)

abundar (bt hojn; pekypovat)


~ de / en dinero (oplvat penzi)
~ en la doctrina (de) (bt v souladu (s), souhlasit (s))
~ en las ideas /en la opinin (de) (sdlet nzor (koho))

aburrirse (nudit se)


~ como una ostra / como una almeja (hovor. stran se nudit, otravovat se)

abusar
1. (de) (zneut (eho); (enu) znsilnit)
~ de su salud (nedbat o zdrav, ohrozit sv zdrav)

abuso (zneuit; nepstojnost; zlod; (pit aj.) nemrnost)

es un abuso! (hovor. to u pestv vechno!)

ac (sem)
~ y all (sem a tam; tu a tam)
de ~ para all (sem tam)
de ayer ~ (od verejka)
de dos aos ~ (u dva roky)
desde cundo ~? (jak dlouho, od kdy?)
desde entonces ~ (od t doby)
ms ~ (z druh strany; na druh stran)
sin ms ~ ni ms all (hovor. bez dlouhch cavyk, bez okolk)
acabado (dokonal; dodlan, dokonen, hotov; pen. vyerpan; znien; opotebovan, sel)

~ de sacar del horno (hovor. zbrusu nov)

acabar (dokonit, dodlat, (con) skoncovat (s), zniit, odstranit (co); pen. vyerpat)
~ diciendo (nakonec ci)
~ de hacer (prv udlat)
~ por hacer (konen / nakonec udlat)
~ en punta (konit pikou, bt na konci zapiatl)

-a ya! (hovor. tak u toho nech!)


no -o de comprenderlo (nemohu to pochopit)
~ con la paciencia de Job (pen. hovor. jt na nervy (komu))
-a de parir! (lid. tak u se vyvejkni)
es cosa de nunca ~ (hovor. to nebere konce)
acabarse (dokonit se, ukonit se; (zsoba) dojt, vyerpat se)

y se - (el aceite)! (hovor. a basta!)


es el -se! (hovor. to u pestv vechno!, to u je vrchol!)
se - la cuerda (a bylo po vem)

b ((samohlska a psmeno) b, be)

tener las tres bes (hovor. mt vech pt p)

babaI (slina, hlen; slina (rostlinn) va)

se le cae la ~ con ello (hovor. je do toho cel zblznn, slint nad tm blahem)
echar ~ (hovor. zuit, prskat vzteky)
echar la ~ (slintat)
Babia
estar en ~ (hovor. bt jako vyveden, bt pln vedle)

babilonia (hovor. babylon, zmatek, blzinec)


es una ~ (hovor. to je hotov blzinec)

bacalao

te conozco, ~ (znm t jak sv boty)


cortar el ~ (mt hlavn slovo, hrt prim)
est hecho / es un ~ (je kost a ke, je huben jak lunt)

bache

salirse del ~ (dostat se ze svzeln situace)

badajada
2. (hovor. tlach, nesmysl, blbol)
soltar una ~ (plcnout nesmysl, ct blbol)

badajo

dar al ~ (hovor. tlachat)

badana
1. (vydlan ov ke)
media ~ (polokoen vazba)

bagatela (malikost; malichernost)


comprar por una ~ (koupit za pakatel)

bailar

le est -ando el agua (pen. hovor. pod se kolem nj to)
hacer ~ sobre las rodillas (houpat na kolenou)
le -aban los ojos (hovor. oi mu jen hrly)
~ como una peonza (toit se jak amrda)
~ al son que tocan (hovor. bt kam vtr tam pl)
~ a cualquier son (hovor. bt jako na obrtlku)

baile (tanec; ples; bl; balet)

meter en el ~ (a) (hovor. pustit se do (koho))

baja
1. (pokles, snen, klesn; (na burze) baisse)
ir de / en ~ (klesnout v cen, pozbt cenu)
jugar a la ~(obch. spekulovat na pokles / na baissu, hrt la baisse)
3. (proputn z nemocnice; vykrtnut ze spolku; vystoupen z organizace)
dar de ~ ((z nemocnice) propustit; (ze spolku) vykrtnout)
darse de ~ (vystoupit ze spolku)
est dado de ~ (je vyazen)
4. (odhlen)
dar de ~ una revista (odhlsit odbr asopisu)

bajar

~ la cresta / los humos / los tufos (a) (pen. hovor. srazit hebnek (komu))
le han -ado los humos (pen. hovor. spadl mu hebnek)
~ las orejas (pen. hovor. schlpnout ui)
-a de punta (hovor. jde to s nm z kopce)
ya ha -ado a la tumba (pen. hovor. u je pod drnem)
bajarse

se le - el color (zbledl)
se le - la sangre a los talones (hovor. krve by se v nm nedoezal)

bajeza

~ de nimo (bzlivost)

bajoI

ni alto ni ~ (ani velk ani mal, prostedn)


por lo ~ (tie, potichu; potaj, skryt)
estar muy por lo ~ (de) (pen. stt hluboko (pod km / m))

bajn
1. (hovor. pokles)
dar un ~ (hovor. slett dol; klesnout)

bala

como una ~ (pen. hovor. jako blesk)


ni a ~ (Am. hovor. na dn zpsob)
ser una ~ (pen. hovor. mt o koleko vc, nemt vech pt pohromad)

balanza

estar en ~ (bt na vkch)


poner en ~ (uvst v pochybnost, zpochybnit)

balazo (steln rna, vstel; zsah)


darse muchos -s (stlet po sob)
pegar un ~ (vystelit)

balde

de ~ (zdarma, zadarmo; nadarmo)


en ~ (marn, zbyten, nadarmo)
estar de ~ (bt navc, pebvat; bt bez prce)
le sali de ~ (hovor. spadlo mu to do klna, nestlo ho to vbec nic)

baln
1. (balon, m)
adelantar el ~ (sport. pihrt m dopedu)

balsa

como una ~ (de aceite) ((bt tich) jako pna; (bt klidn, o vodn hladin aj.) jako olej)
no es precisamnte una ~ de aceite (nen to zrovna moc bezpen)

bambalina
1. (kulisa, sufita; (pl) (divadeln) rekvizity)
entre -s (v zkulis (i pen.))

banca

estar en la ~ (sport. bt zaazen mezi nhradnky, sedt na lavice (nhradnk))

banda

de ~ a ~ (hovor. skrz naskrz, pln)


dejar en ~ (hovor. nechat ve tychu)

bandada (houf, hejno; dav, tlupa)


a -s (houfn)

bandazo (kolbn, kymcen)


dar un ~ (zakymcet se)
dar -s (kymcet se)
bandera

a ~ (pen. (jt) rovnou, pmo)


a -s desplegadas ((jednat) oteven, pmo; (vyjt ze sporu aj.) estn, se ct)
a ~ recogida (pen. (postupovat) opatrn, krek za krkem)
poner hasta la ~ (naplnit do poslednho msteka (arnu aj.))

baarse (koupat se)


~ en agua de rosas (hovor. bt v rov nlad)

bao

fue un ~ bao helado para nosotros (byla to pro ns ledov sprcha)

baraja
1. (karty, hra v karty)
echarse en la / entrarse en ~ (upustit od svho myslu, hovor. expr. jt od toho)
entrar en ~ (pustit se do hry (i pen.))
jugarse con dos -s (pen. sedt na dvou idlch, slouit dvma pnm)

barajar

~ un asunto (hovor. jt na to chyte)


paciencia y ~! (hovor. jen klid!, to chce klid!, klid a rozvahu!)

barata

a la ~ (ledabyle; zmaten)

C
c (samohlska a psmeno) c, ce

~ por b (slovo od slova, velmi dkladn, zevrubn, dopodrobna)

cabal (pesn, sprvn, pln; dokonal; poctiv)


justo y ~ (zcela sprvn / sprvn)
-es! (hovor. zcela sprvn!, to je ono!)
estar en sus ~ (hovor. bt pi smyslech)
por sus ~ (hovor. jak se pat, podn)

caballero (jedouc na koni)


~ en un asno (jedouc na oslu)
~ en su opinin / dictamen / empeo / propsito (pen. urputn, tvrdohlav)

caballero (jezdec; ryt; kavalr; pn (osloven))


~ andante / errante (potuln ryt)
~ de (la) industria / de mohatra (pen. podvodnk, hochtapler)
de ~ a ~ (po rytsku).

es todo un ~ (je to dentlmen)

caballo
1. k
a ~ (na koni, komo)
a mata ~ (hovor. tryskem; pen. splaen)
es su ~ de batalla (pen. hovor. to je jeho trumf)

a ~, y grue (nev si dobrho bydla)


al ~ regalado, no hay que mirarle el diente (sl. darovanmu koni na zuby nekoukej)

cabecera
1. ((u stolu) eln msto; (postele) elo)
libro de ~ (oblben kniha)
estar a / en la ~ (de) (pen. oetovat (koho), bdt (u))
cabello (vlas, vlasy; es)
en -s prostovlas
en ~ s rozputnmi vlasy
hacerse el ~ upravit se, upravit si / uesat si vlasy

de un ~ (pen. hovor. (uniknout aj.) jen o vlsek)


cortar / partir un ~ en el aire (pen. bt hlava oteven, mt filipa / za uima)
estar trado por los -s (pen. hovor. bt pitaen za vlasy)
estar pendiente de un ~ (pen. hovor. viset na vlsku)
hacer de ~ caballo (dlat z komra velblouda)
le lleva de un ~ (pen. hovor. uthl by ho na vaen nudli, dl si s nm co chce)

caber

dentro de lo que -e (pokud to jde, pokud je to mon, v rmci monost)


no -e (nelze, nen mono)
no -e ms! (hovor. to u je vrchol!, to u pestv vechno!)
todo -s (hovor. vechno je mon)
en l -e todo eso (hovor. ten je schopn veho)
~ en lo posible (bt mon)
en lo que -e (pokud je mon)
no me -e en la cabeza (hovor. nejde mi na rozum, nemohu pochopit)
en qu cabeza -e! (hovor. koho by to napadlo!)
no -e duda que (nen pochyby, e)
no me -e la menor duda (nemm nejmen pochyby (o))
no le quepa la menor duda (nemm nejmen pochyby (o))
cuanto quepa en sus fuerzas (co bude v jeho silch)
le cupo la gloria (de) (pipadla mu slva (za))
no ~ en su pellejo / en s de gozo (hovor. bt radost bez sebe)
no me -e otro remedio (nezbv mi nic jinho)
la suerte que lo cupo (osud, kter ho potkal)
-e suponer (lze se domnvat, lze mt za to (e))
cabeza
1. (hlava (i pen., tech. aj.); elo; hlavika)
con la ~ muy alta (s (hrd) vztyenou hlavou)
~ borradora (el. mazac hlava (magnetofonu))
~ de chorlito (hovor. ztetnec)
~ grabadora (el. zznamov hlava (magnetofonu))
~ de remache (tech. oprn hlava)
~ de tarro / redonda (hovor. hlupk)
-s rapadas (hol lebky, skinov, skinheadi)
~ sentada (hovor. rozvn osoba)
~ de serie (sport. nasazen hr; nasazen hr)
de ~ ((spadnout kam) po hlav; (odkat) z hlavy)
de pies a ~ (hovor. (zmchan aj.) od hlavy k pat)
a la / en ~ ((jt) v ele)
en ~ (prostovlas)
por ~ ((poet, mnostv) na hlavu, na jednoho obyvatele)
se le anda la ~ (to se mu hlava)
dar de ~ (contra) (narazit hlavou (na, do))
estar a la ~ (de) (bt v ele (eho), vst (co))
hacer sentar la ~ (a) (pivst k rozumu (koho))
se le fue la ~ (pen. hovor. ztratil hlavu)
se le ha metido / puesto en la ~ (pen. hovor. vzal si do hlavy (co))
poner la ~ (a) (pen. hovor. dlat hlavu (komu))
me pone la ~ loca /al revs (expr. zamotal mi hlavu)
sacar la ~ (pen. zvednout hlavu)
sacar de la ~ (pen. hovor. vymluvit (komu co))
ser tocado de la ~ (pen. hovor. bt padl na hlavu)
tener la ~ a pjaros (hovor. bt potrhl / zbrkl / ztetn)
tener la ~ llena de humos (pen. hovor. naparovat se, bt nafoukan)
tiene la ~ cuadrada (pen. je to zabednnec)
tomar la ~ (sport. dostat se do ela (zvodu aj.))
traer de ~ (a) (poplst hlavu (komu), poblznit, vyvst z klidu (koho))

quien no tiene ~, tiene piernas (sl. co nen v hlav, mus bt v nohch)

cabezada
1. (drcnut, drcn, kvn (hlavou))
dar -s (hovor. kvat hlavou, klmat)
darse de -s (narazit si hlavu, drcnout se do hlavy; pen. hovor. lmat si hlavu (nad, s))

cable
1. (lano, kabel)
echar un ~ (a) (hovor. pchnout / pomoct (komu))

cabo
1. (konec, pika, okraj; mys; hlavika; chvost; balk)
~ de pluma (Am. nsadka, drtko)
~ de tabaco (Am. oharek)
~ suelto (pen. hovor. nepedvdan okolnost)

al ~ de (po)
al ~ y de la postre, al fin y al ~ (koneckonc)
de ~ a ~, de ~ a rabo (pen. hovor. od a do zet)
en mi solo ~ (pen. hovor. j samotink)
dar ~ (a, de) (skoncovat (s), zniit (co))
dejar -s sueltos (pen. hovor. nedodlat)
estoy al ~ de la calle / de todo (pen. hovor. vm, na em jsem)
llevar a ~ (provst, uskutenit)
ponerse al ~ (pen. pochopit)
no tener ~ ni cuerda (pen. hovor. nemt hlavu ani patu)
por (el) ~ (siln)

cabrillear
1. (vlnit se, eit se)
hacer ~ por la piel el ardor de la curiosidad (pen. napnat zvdavost)
cabriola (kotrmelec; let. pemet)
dar / hacer -s (dlat kotrmelce (i pen.))

cabuya (bot. agve; provaz z agve)

dar ~ (a) (Am. pivzat, spoutat)


ponerse en la ~ (Am. hovor. dovdt se (o))

cacao (kakao; kakaovnk; Am. okolda)


~ en polvo (prkov kakao)
gran ~ (Am. pen. hovor. velk zve)

no vale un ~ (nestoj (to) za zlmanou greli)

cacha (stenka; Am. roh (na pit))

hasta las -s (pen. hovor. skrz naskrz; (zamilovan) a po ui)

cachaza (pomalost, chladnokrevnost, flegmatinost)


con ~ (flegmaticky)
tener mucha ~ (bt velk flegmatik, bt velmi flegmatick)

cachete
1. (tv; polek)
andar a -s (pen. hovor. fackovat se, hdat se)
darse de -s (pen. hovor. nafackovat si (kvli emu), litovat (eho))

cacho
1. (kousek, kus, step)
por un ~ (hovor. (dt, dostat) skoro zadarmo)
hacer -s (rozbt na kousky)
2. (Am. trs bann; obch. (zbo) lek; hovor. pohrek na kostky; lid. ert, vtip; podvod)
echa el ~! (vypravuj!)
cadete

hacer el ~ (hovor. jednat / chovat se ztetn)

caer
1. (padnout; upadnout; spadnout; klesnout; poklesnout)
~ ante el Real (sport. expr. ztroskotat na Realu)
~ bien ((aty aj.) padnout dobe; pen. hodit se, pijt vhod)
~ en falta (nedostavit se)
~ en picado (pen. prudce poklesnout)
~ mal ((aty aj.) padnout patn, nepadnout; pen. nehodit se)
~ de plano (hovor. nathnout se / upadnout jak dlouh tak irok)
~ redondo / muerto (padnout / klesnout mrtev)
~ de rodillas (padnout na kolena)

ya caigo (hovor. u chpu)


ya - (hovor. vak na nho / na ni tak dojde)
dejar ~ (upustit)
dejar ~ la voz (klesnout hlasem; snit hlas)
ha cado enfermo (onemocnl)
las ocho estn al ~ (za chvli bude osm (hodin))
la ventana cae al este (okno vede na vchod)
hacer ~ (shodit)
caerse
1. (padnout; upadnout; spadnout)
se me cay un botn (upadl mi / utrhl se mi knoflk)
~ de cansancio / muerto de cansancio (hovor. padat navou)
~ en pedazos (rozpadnout se na kusy)

~ de bueno (hovor. bt stran / hrozn hodn)


eso se cae de su peso / eso se cae de suyo (pen. hovor. to bije do o, to je pln samozejm)
se me cae de las manos (to nen k vydren!)
caf
1. (kva)
mal ~ (arg. podraz)

dar (un) ~ (a) (Am. lid. vynadat (komu), zepsout (koho))


estar de mal ~ (bt natvan, bt ve patn nlad)
pngame un ~! (dejte mi kvu!)

Can (Kain)
pasar las de ~ (vytrpt si sv)

caja

echar a / con -s destempladas (pen. hovor. dt koem (komu))


irse con las -s destempladas (pen. hovor. dostat koem, odthnout s dlouhm nosem)

cal (vpno)

de ~ y canto (hovor. sichr, nabeton)

calabaza

dar -s (a) (pen. hovor. dt koem (komu); (ve kole) nechat rupnout / prasknout (koho))
llevarse -s (pen. hovor. dostat koem; (ve kole) rupnout, prasknout (u zkouky))

calabazada (hovor. drcnut hlavou)

darse -s (pen. hovor. lmat si hlavu (s))

dadoI (dan)
~ a los naipes (hovor. propadl he v karty / karbanu)
~ que (vzhledem k tomu, e; za pedpokladu, e)
ser muy ~ (a) (hovor. mt sklony (k))
no me es ~ hacerlo (nemohu to udlat)

dadoI I (hrac kostka)


echar los -s (hrt v kostky)

danza (tanec (i pen. hovor.))

andar en la ~ (pen. hovor. bt zapleten (do))


estar de ~ (pen. hovor. bt v jednom kole)
estar en ~ (pen. hovor. bt (v em), astnit se (eho))
meter en la ~ (pen. hovor. zaplst (do))
meterse en la ~ (pen. hovor. zaplst se (do))

danzar
2. (en) (pen. hovor. bt zapleten (do), mt prsty (v))

darI

no hay con qu le (hovor. nic s nm nen)


me da lo mismo (hovor. je mi to jedno)
me da no s qu (hovor. musm se dret, stoj m to velk pemhn)
lo mismo da (hovor. to je jedno)
qu ms da! (hovor. a co na tom!)
y dale (hovor. a zase)
dale fuerte! (hovor. do nj!, dej mu!, bij ho!)
dale que le das, dale que dale (hovor. jen do toho!; a pod znova, a pod v jednom kuse)
qu le ha dado por creer que ...? (hovor. co vs to napad myslet si, e ?, co vs to napadlo, e si
myslte, e ?)
darse
drsela (de) (hovor. tvit se (jako))
l se da por entendido (hovor. tv se, jakoby vechno vdl / znal)
qu se le ha dado? (hovor. co ho to napadlo?)
nada se me da (hovor. to je mi pln jedno, z toho si nic nedlm)

darII (dvn)
andar en -es y tomares (hovor. tahat se, handrkovat se; Am. hovor. milostn lakovat)

data
1. (datum)
poner ~ (a) (oznait datem, datovat)
eso es de larga ~ (pen. hovor. je tomu u dvno)

de

yo ~ usted (j bt na vaem mst)


~ no ser usted (kdybyste to nebyl vy, nebt to vy)

debajo
1. (dole, vespod)
quedarse ~ (pen. hovor. bt poloen na lopatky, bt pemoen)

deber
3. (bt dluen, dluit)
~ hasta la camisa (hovor. vzet a po krk ve dluzch)
quedar a ~ (zstat dluen)

debido

~ a que (kvli tomu, e; protoe; nsledkem toho, e)


como es ~ (jak se slu / pat)

dbil
1. (slab)
su punto ~ (jeho slab strnka)
es muy ~ con sus hijos (je na sv syny pli slab)

debilidad

tiene ~ por su sobrino (trp na svho synovce)

eco (ozvna, ohlas; ozev; echo; pen. odezva)


hacerse ~ de sus ideas (jeho slva pohasla)

echado

~ a perder (zkaen)

echar

-e usted! (ale jdte!, to se podvejme!)


-la / -las (de) (tvit se (jako)), dlat ze sebe (co))
se -an encima las Navidades (Vnoce jsou za dvemi)
se ha ado encima de nosotros (vrhl se na ns)
se ha ado atrs (pen. hovor. ucukl, couvl (od slibu))

edad (vk, doba)


corta ~ (mld)
E- Antigua (starovk)
~ de jubilacin (dchodov vk)
~ escolar (koln vk)
~ laboral (produktivn vk)
~ lmite (vkov hranice)
~ media (prmrn vk)
E- Media (stedovk)
E- Moderna (novovk)
~ del chivato (Am.) / de(l) pavo (hovor. klackovsk lta, puberta)
~ de (la) Piedra (doba kamenn)
~ de trabajo (ekonomicky aktivn vk)
de la tercera ~ (postar)
en ~ de trabajar (v produktivnm / aktivnm vku)
mayor de ~ (plnolet, zletil; dospl)
menor de ~ (nezletil; mladistv; dospl)
de ~ provecta / avanzada (postar)
desde muy corta ~ (od tlho dtstv)
qu ~ cree usted que tengo? (hovor. kolik si myslte, e mi je?)
tiene ms ~ que yo (je star ne j)

edicin

es su segunda ~ (pen. je to jeho dvojnk)

efectivo
1. (efektivn, inn; skuten, opravdov)
hacer ~ (uskutenit; uplatnit)
2. ((o penzch) hotov, v hotovosti)
hacer ~ un cheque (proplatit ek)

efectivo
1. ((penn) hotovost; hotov penze)
hacerse con ~ (opatit si hotov penze / hotovost)
pagar en ~ (platit hotovmi / hotov)

fbula

ser la ~ de todos (pen. hovor. bt vem pro smch)


fcil
1. (snadn, lehk)
~ en creer lehkovrn
~ de hacer (snadno provediteln)
es ~ que venga (me bt / mon, e pijde)
no es ~ (to je pochybn)

facilidad
1. (snadnost, lehkost; monost; vhoda; pleitost; (pl) pohodl; vymoenosti; levy)
dar es de pago (poskytnout levy v placen)
dar toda(s) clase(s) de es (vemon usnadnit, vyjt vemone vstc)
ser de una ~ infantil (pen. expr. bt hrakou / smn lehk (kol aj.))

fctico
la fuerza de lo ~ (sla fakt)

factura
1. (proveden, utven)
de buena ~ (dobe proveden)
alta ~ tica (vysok mravnost)

facha (hovor. vzezen, vzhled)


de buena ~ (dobe vypadajc)
~ a ~ (tv v tv)
echar ~ (de) (tvit se (jako))
estar hecho una ~ (vypadat pln nemon, hovor. expr. mt rnu)
tener mala ~ (vypadat okliv)

faja (ps; pska; stuha; erpa; (dtsk) povijan; korzet)


~ central (dopr. dlic ps)
-s forestales / de proteccin (vtrolamy / ochrann lesn psy)
bajo ~ ((poslat asopisy) pod pskou)
fajina (otep; hromdka; ha; (sena) kopka; (obil) pank)

meter ~ (pen. hovor. tlachat, vanit)

falda
1. (sukn; (pl) pen. hovor. ensk, sukn)
~ pantaln (kalhotov sukn)
~ tableada (skldan sukn)
andar a -s (hovor. bhat za enskmi / za suknmi)
hay -s de por medio (pen. hovor. v tom vz njak ensk)

gacha (kae)
hacerse unas -s (pen. hovor. rozplvat se, bt jako med)

gacho (ohnut; sklopen; shrben; (ui) schlpl, sven)

a -as (pen. hovor. (lzt) po tyech)


con las orejas -as (pen. (odejt) se schlplma uima)

gafa
2. (pl brle)
-s ahumadas / de sol (slunen brle, brle proti slunci (z kouovho skla))
de -s (obrlen, nosc brle, s brlemi)

gaita (hud. almaj)


~ gallega (dudy)

estar de ~ (pen. hovor. bt sam legrace)


templar la ~ (pen. hovor. odstranit tec plochy, ulmat hroty, obrousit hrany)
es una ~ (hovor. to je malr)
sera ~! (hovor. to by byl malr!)
vaya una ~! (hovor. to je ale otrava!, to je malr!)

gaje (slun, plat, ge)


son -s del oficio (pen. ert. to jsou radosti povoln, to je riziko povoln)

gajo

la de -s (Am. sport. hovor. m, meruna)

gala
2. (slavnostn vzdoba; slavnostn oblek, veern aty)
estar de ~ (bt slavnostn obleen; hovor. bt vyfiknut, vypardn)
hacer ~ (de) (hovor. chlubit se (m))
qu ~ tiene! (hovor. ten je napardn!, ten vypad!)
vestido de ~ (obleen do slavnostnho atu)

galn (varn hoch, varn mu; milovnk, npadnk; galn)


~ joven, primer ~ ((v divadle) prvn milovnk)
~ de noche (vk na aty)

galardn (cena; odmna; odplata; mzda)


dar en ~ (de) (dt jako odmnu (za))

es un ~ para usted (hovor. to je vm ke cti, to vs ct)

galaxia (hvzd. Mln drha, galaxie)


guerra de las -s (hvzdn vlka)

galgo ((pes i pen. hanl.) chrt)

chale un ~ (hovor. ten utk / upaluje!, a te si ho chytej!; pen. hovor. co je pry, to je pry, pozd
bycha honit!)
muchos -s terminan por atrapar la liebre (sl. mnoho ps zajcova smrt)

galopante (cvlajc)
tisis ~ (lk. rychl byt / souchotiny)

haba

sas son -s contadas! (hovor. to je jasn jakoe jedna a jedna jsou dv)

haber
1. (mt)
~ menester (de + inf.) (musit, mt za poteb)

no hay ms que (sta jen, jen je teba)


no hay ms que ver (nen nic lepho)
no hay tal cosa (to nen pravda)
haberse
habrselas (con) (mt co dlat (s))
no me gusta habrmelas con l (nerad se s nm stkm)
all se las haya (hovor. to je jeho vc, a si s tm porad sm)

habido (konan)
las fiestas -s en el ao (slavnosti konan v tomto roce)
los nios -os en el matrimonio (dti z tohoto manelstv)

lo ~ y por haber (hovor. vechno mon)

habiente (majc)
~ derecho (majc prvo, oprvnn)
ni ~ ni viviente (hovor. ani iv due, ani noha (nepila aj.))
hbito
1. (nvyk, zvyk)
mal ~ (zlozvyk)
tomar el ~ (de) (zvyknout si(na))
tomar un mal ~ (nabt zlozvyku / patnch zvyk)
2. (crkevn roucho, hbit; (pl) sutana)
ahorcar / colgar los -s (pen. hovor. povsit kutnu na hebk)
poner / tomar los -s (pen. hovor. navlci si kutnu)
el ~ no hace al monje (pen. hovor. aty lovka nedlaj)

habla (mluva, e)
Amrica de ~ espaola (panlsky mluvc Amerika)
~ jergal (argon)
al ~ ((bt) na doslech; u telefonu)
estar al / en ~ (pen. vyjednvat)
perder el ~ (pen. ztratit e; onmt)
ponerse al ~ (con) (navzat jednn / styk (s))
tener un negocio en ~ (obch. projednvat obchod)

hablada (Am. mluven; hanl. pomlouvn; (pl) vychloubni1)


echar -s (dlat narky; vanit; vychloubat se)

hablado (mluven)
bien ~ (zdvoil, slun)
mal ~ (nezdvoil, sprost)

hablado (hud. mluven st opery)

el mal ~ (hovor. huba nevymchan)

hablador (mluvn, en; povdav; hanl. pomlouvan)

1
La palabra vychloubni la copiamos tal como est en el Diccionario de Dubsk. La forma correcta de la palabra es
vychlpubn.
ms ~ que el mus (hovor. uvann)

ida
1. (cesta; chze; chod)
~ y vuelta (cesta tam a zpt)
de ~ y vuelta ((jzdenka aj.) zpten)
entre ~ y vuelta (tam a zpt, ob cesty)
-s y venidas (pechzen sem a tam)
en dos -s y venidas (pen. hovor. hnedko, jedna dv)

dem (rovn; tot)


y ellos ~ de lienzo (oni jsou zrovna takov)

identificar (ztotonit; zjistit totonost)


estar -ado (con) (pen. bt zajedno (s); bt srostl (s))

ideogrfico (ideografick)
escritura ~ (obrzkov psmo)

idneo (para) (schopn (eho); vhodn (na co))


~ en farmacia (Am. magistr, farmaceut)

ignorar (nevdt; neznat; ignorovat)


no ~ (dobe vdt, dobe znt)
~ de raz (zcela neznat; vbec nevdt)

igual (stejn; (tern aj.) rovn, (a, con) rovnajc se (komu, emu))
dos y tres ~ a cinco (dv a ti se rovn pti)
al / por ~ (stejn, ve stejn me)
al ~ (de) (stejn (jako))
de ~ a ~ ((jednat s km) jako rovn s rovnm)
~ que (stejn jako)
sin ~ (nesrovnateln, nevyrovnateln)
da ~ que ... (nezle na tom, zda ...)
estamos ~ que ... (jsme na tom stejn jako ...)
me es ~ que (je mi to jedno)
quedamos -es (jsme vyrovnni)
sigue ~ (da se mu stejn)
no tiene ~ (en) (nikdo se mu nevyrovn (v))
tener -es (vyrovnat se)

igualdad (rovnost)
~ de nimo (duevn rovnovha)
~ de derechos (rovnoprvnost)
en ~ de condiciones (za stejnch / rovnch podmnek)

imagen
1. (obraz; obrazec; obrzek; soka)
gabinete de ~ (pol. stnov vlda)
a su ~ y semejanza (pen. (stvoen aj.) k jeho obrazu)
en imgenes (pen. obrazn)
ser como una ~ (pen. hovor. (o dvce aj.) bt jako obrzek)

quedarse para vestir imgenes (pen. hovor. zstat na ocet)

jabn
1. (mdlo)
~ de / para afeitar, ~ para la barba (holic mdlo)
~ blando / moreno / negro (mazlav mdlo)
~ duro / firme / de piedra (jdrov mdlo)
~ en escamas (mdlov vloky)
~ de olor, ~ de / para tocador (toaletn mdlo)
~ en polvo (mdlov prek)
~ de sastre (krejovsk kda)
dar / poner ~ (a) (namydlit (koho))
dar ~ (a) (pen. hovor. mazat med kolem pusy (komu))
dar un ~ (a) (pen. hovor. zpucovat (koho), vynadat (komu))
2. (Am. hovor. trma)
hacer ~ (hovor. mt nahnno)

jabonadura (mydlen, namydlen; (pl) mydlinky)


dar una ~ (a) (namydlit (koho); pen. hovor. vynadat (komu), umt hlavu (komu))

jcara ((tanec) jcara; pen. hovor. legrace)


no estar para -s (hovor. nebt naloen na legraci)

jcaro (hovor. vihk)


a lo ~ (vihcky)

jalea (rosol, el)


~ real (mate kaika)

hacerse / volverse (una) ~ (pen. hovor. jen se rozplvat, bt jako med)

jaln
2. (Am. vzdlenost)
de un ~ (Am. hovor. narz, jednm rzem)

jams (nikdy; kdy)


nunca ~ (ji nikdy (vce))
(en) ~ de los jamases, ~ por ~ (lid. vbec nikdy)
por siempre ~ (hovor. navdy)
si ~ (kdyby snad nkdy)

jaque
1. (ach)
~ mate (ach mat)
dar ~ (a) (dt ach (komu)) (i pen.)
tener en ~ (pen. dret v achu)

jarabe
1. (sirup, ovocn va)

~ de pico (hovor. plan vann; plan / jalov sliby)

jarra ((velk) dbn; hrnec; vza)


estar en -s (hovor. stt s rukama v bok)
ponerse de -s (hovor. dt si ruce v bok)

jarro (dbn; konev; vza)

cay como un ~ de agua fra (pen. hovor. pilo to jako studen sprcha)
echar un ~ de agua fra (a) (pen. hovor. zprait, usadit (koho))
llueve a -s (hovor. leje jako z konve)

jaula (klec; lakov bedna; vagon na dopravu dobytka)

poner en la ~ (pen. hovor. strit do basy)

jeme
1. (p)
estar a medio ~ (de) (pen. hovor. mt na dosah ruky (co))
2. (hovor. (ensk) tvika)
bonito ~ (hovor. hezk umek)

jerarca ((vysok crkevn) hodnost; (vysok) funkcion)


~ de la prensa (tiskov magnt)
jerrquico (hierarchick)
por va -a (sluebn cestou)

labia (hovor. venost, dar slova)


tener mucha ~ (hovor. mt dobrou vydilku, bt velice ven)

labrar

-se reputacin (vydobt si / zskat si reputaci / renom / dobrou povst)

ladilla (ve)
pegarse como ~ (pen. hovor. bt neodbytn jako tnice)

lado
1. (bok; strana; pen. strnka)
~ dbil / flaco (pen. slab strnka)
~ norte (severn strana)
~ del viento (nvtrn strana)
al ~ (de) (po boku (koho); vedle, u (koho))
a mi ~ (vedle mne, po mm boku)
a un ~ y a otro (po obou stranch)
a los -s del saln (po stranch pokoje / salnu)
de ~ (ze strany; stranou)
de este ~ (z tto strany)
del ~ del mar (od moe)
de ~ paterno (z otcovy strany)
de uno y otro ~ (z obou stran)
del ~ de all de la plaza (odnkud od nmst; na druh stran nmst)
desde el ~ (de) (ze strany (koho))
en todos los -s (na vech stranch; vude)
por este ~ (z tto strany; pen. z tohoto hlediska; v tomto smru)
por otro ~ (z druh strany; pen. na druh stran, naproti tomu)
por el ~ del sur (jinm smrem)
por un ~ s, pero por otro no (pen. z jedn strany ano, z druh strany ne; ano i ne)
por todos los -s (ze vech stran; (studovat co) po vech strnkch)
andar de un ~ a otro como bola sin manija (hovor. chodit jako tlo bez due / jako bludn
ovce)
dar de ~ (a) (obrtit se zdy (k) (i pen.))
dejar a un / de ~ (nechat stranou, odstrit (i pen.))
echar al ~ (pen. odhodit; nechat stranou)
estar al ~ (de) (stt (pi), bt po boku (koho))
haz ~ (jdi stranou, uhni)
hacerse a un ~ (ustoupit stranou, poodejt)
ir ~ a ~ (jt po boku, jt vedle sebe)
mirar a otro ~ (dvat se stranou, odvracet se)
por cualquier ~ que se mire (pen. a se to vezme z kterkoli strany)
poner de su ~ (pen. zskat na svou stranu, zskat pro sebe)
ponerse del ~ (de) (pidat se na stranu (koho), pidat se (k))
tomar cada cual para su ~ (pen. hovor. jt kad svou cestou / po svm)

LL

llamada
1. (voln; zavoln; pivoln; vyvoln; zazvonn; zaklepn; upozornn; signl; znaka,
znamnko, odkaz)
~ directa a distancia (pm / automatick mezimstsk hovor)
~ a filas (povoln k vojsku / do vojska)
~ internacional (mezisttn hovor)
~ local (mstn hovor)
~ telefnica (zatelefonovn)
tocar la ~ (troubit k nstupu)

llamamiento (provoln; vzva)


~ a filas (povoln do vojska)
llamar
1. (volat; zavolat; pivolat; svolat; vyvolat, zvonit; klepat)
-an (nkdo zvon / klepe)
~ la atencin (vzbudit pozornost)
-mos su atencin (a, hacia, sobre) (upozorujeme vs (na))
nos -a la atencin (je nm npadn)
le - la atencin un nio (viml si dtte)
~ en ayuda (volat na pomoc; pivolvat pomoc)
~ a captulo / al orden (volat k podku)
~ a (las) filas / a la quinta (povolat k vojsku / do vojska)
-an a rancho (u je as k obdu)
~ a silencio (umlet)
~ por telfono (zatelefonovat)
llamarse (jmenovat se, nazvat se)
-a andana (pen. hovor. dl jako e nesly)
no ~ a engao (nedlat si iluze)
que nadie se -e a engao! (aby bylo (mezi nmi) jasno!)

llamarada (plpoln, lehn plamen; zrudnut)


~ de pasin (pen. plamen vn)

llano
1. (prost, bn; upmn, oteven, srden)
a lo ~, a la -a (upmn, prost)
de ~, en ~ (jasn, zeteln)

llanura (rovina; planina)


tomar la ~ (hovor. spasit se tkm)

llave
1. (kl (i pen.))
~ ajustable / de ajuste (tech. staviteln kl)
~ de casquillo (tech. nstrn kl)
~ de dos bocas (tech. dvoustrann kl)
~ de contacto (aut. klek zapalovn)
~ de estrella (tech. okov kl)
~ ganza (trubkov kl, hask)
~ falsa / maestra (pakl)
~ inglesa (francouzsk kl)
~ de manguera (tech. hkov kl)
~ de sol (hud. houslov kl)
~ de tuerca (tech. kl na matky)
a ~ ((zaven aj.) na kl)
~ en mano (stav. (postavit) na kl)
debajo de / bajo ~ (pen. (vze ap.) pod zvorou)
dar la ~ de un misterio (objasnit zhadu)
echar la ~ (zamknout na kl)
echar ~ (pen. hovor. mlet jako hrob)
torcer la ~ (otoit klem)

llegar
1. (pjt; pijet; pilett; dojt; doshnout; dostat se (k); sport. finiovat)
~ a las aceitunas / a los anises (pen. hovor. pijt s kkem po funuse)
~ a un acuerdo / a un arreglo (dospt k dohod, dohodnout se)
~ el alma (pen. hluboce se dotknout; hluboce pociovat)
~ a su colmo (pen. dosahovat vrcholu)
~ a la conclusin (dospt k zvru)
~ al conocimiento (dospt k poznn; dovdt se)
~ a deshora (pijt / vrtit se pozd)
~ en la hora del buen postor (pijt v prav as)
~ lejos (pen. expr. dothnout to daleko)
~ a los lindes de la perfeccin (bt tm dokonal)
~ al logro de la salud (doshnout zlepen zdrav)
~ a los odos (doslechnout se)
~ al poder (de) (pen. dostat se do rukou (komu))
~ a la rodilla (dosahovat po kolena)
no ~ a la suela del zapato (a) (pen. hovor. nesahat ani po kotnky (komu))
~ a viejo (zestrnout)
est al ~ (brzy pijde)
hacer ~ (zavolat si (koho))
2. (podait se)
~ a comprender (pochopit)
ha -ado a hacerlo (podailo se mu to udlat)
~ a or (zaslechnout)
~ a saber (dovdt se)
~ a ser (stt se)
~ a ver (uvidt)
hacer ~ (a) (poslat, zaslat, odevzdat (komu))

le -aban al colmo (pen. hovor. ml jich po krk)


no le -a la camisa al cuerpo (pen. hovor. nev kudy kam; je v pkn kai)
~ a las manos (pen. hovor. dt se do sebe, poprat se)
- su San Martn / su turno / su vez (pen. u to na nj tak dolo)
~ a lo vivo (pen. tt do ivho)

mcula
1. (skvrna; zapinn)
sin ~ (pen. (est aj.) neposkvrnn, ist)

machacar
1. (hovor. (en) trvat, stt (na); (con) otravovat (s))
~ los odos (a) (pen. hovor. pod huet (do koho))

~ en hierro fro (pen. hovor. hzet hrch na stnu)

machamartillo: a ~ (pevn; neodbytn)


creer a machmartillo (hovor. sklopvn vit)

machetear
2. (Am. hovor. (prci) odbt; dt se, biflovat se; prodat za pr hal)

dejarse / hacerse machetear (Am hovor. pen. nechat sebou orat)

madeja
1. (pedeno; chum, chuchvalec; klubko)
~ de chismes (pen. s pomluv)
~ de humo (kotou dmu)

se ha enredado la ~ (hovor. vc se podn zkomplikovala / zamotala)

madera (dv; devo)

ser de mala ~, tener mala ~ (pen. hovor. nebt k niemu, bt stran leniv)
tener ~ (de) (hovor. mt vlohy /dispozice / schopnosti (pro, na))

madre
1. (matka; (kltera) pedstaven)
~ de leche (kojn)
lengua ~ (matesk jazyk)
~ patria (matesk zem, otina)
~ pa (anat. omozenice)
~ poltica (nevlastn matka; tchyn)
~ sola (osaml matka; matka samoivitelka)
~ superiora (abatye)
ay mi ~! (propnakrle!)
esa es la ~ del cordero (pen. hovor. v tom je ten hek, v tom to vz)

madrugn (hovor. velice asn vstvn)


darse un ~ (hovor. vstvat hodn brzo rno)
maduro (zral; dozrl; vyzrl)
persona de ~ juicio (rozumov vyzrl osoba)
las cosas no estn -as (para) (pen. situace jet nedozrla (k))

nacer (narodit se; zrodit se (i pen.); vylhnout se; pramenit; vyvrat (i pen.); puet; pen. vzniknout;
(de) pochzet (z); (con) pen. hovor. mt vrozeno (co), narodit se ji (s))

~ de cabeza (hovor. mt stranou smlu)


al ~ el da (za svitu)
~ con buena estrella / de pie / en hora buena (hovor. narodit se na astn planet, mt velik tst)
~ en malvas (hovor. bt prostho pvodu; bt nzkho rodu)
~ en las malvas (hovor. bt dobrk od kosti)
nadie -e / -emos sabiendo /enseado(s) (hovor. sl. dn uen z nebe nespadl)
no he nacido ayer / hoy (nejsem verej / dnen)

nadaI (nicota)
sacar de la ~ (hovor. dostat z bdy)
es una ~ (hovor. to je malikost, to nestoj za e)

nadaII (nic)
~ bueno (nic dobrho)
~ de bromas! (erty stranou!)
~ de eso!, de eso ~! (hovor. nic takovho!, kdepak!, ale kde!)
~ ms (nic vce, nic jinho)
~ nada ms que (nic vce ne, jen, pouze)
~ menos que (ne mn ne, jen, jenom)
~ de ~, no ~ (hovor. vbec nic)
~ de nuevo (nic novho)
a cada ~ (hovor. a kadou chvilku, co chvli)
antes que ~ (pedevm, nejdve, nejprve)
de ~ ((pi dkovn) nen za)
por ~ (za dnou cenu; Am. (pi dkovn) nen za)
por ~ nada del mundo, ni por ~ ni por nadie (hovor. za nic na svt, ani za nic)
pues ~! (hovor. co se d dlat!, netrap se!, netrapte se!)
hay ~ mejor que ...? (me bt nco lepho ne ...?)
~ hace que vino (piel ped chvilkou)
no es ~ fcil (nen to vbec snadn)
no tener en ~ (pen. nepokldat za dleit, nijak nedbat)
no tener ~ suyo (pen. hovor. neudret penze, vechno utratit)
no tener ~ que hacer (nemt co dlat)

de eso ~, monada (hovor. s tm se jdi vycpat, ndhero!)

nadar (plout; plavat; pen. koupat se; topit se)


~ en la abundancia / en la opulencia / en el oro y el moro (pen. topit se v bohatstv)
~ de espalda (plavat naznak)
~ a la marinera (plavat ouko)
~ de pecho (plavat prsa)
~ en sangre (pen. topit se v krvi, koupat se v krvi)
~ en sudor (pen. hovor. topit se v potu)

~ entre dos aguas (plavat pod vodou, pen. hovor. sedt na dvou idlch)

nado (plavn)

echarse a ~ (pen. skoit po hlav (do); riskovat)


salir a ~ (pen. vyplavat nahoru, dostat se napovrch, pekonat obte)

naipe (karta (na hran))


llevar el ~ (nst kartu)
peinar los -s (mchat karty)
tener buen ~ (mt dobrou kartu (ve he i pen.))
tiene mal ~ (pad mu patn karta (i pen.))
nalgada (hovor. vprask)
dar una ~ (a) (hovor. dt vprask, vyprit koich (komu))

naranja (pomeran)

-s! (pen. hovor. houby s octem!, ani npad!, ani nhodou!, kdepak!)
mi media ~ (pen. hovor. moje drah polovika)

nariz (nos (i pen.); vstupek, vbek)


~ afilada / puntiaguda (piat nos)
~ aguilea (orl nos, msk nos)
~ arremangada / respingada / respingona (nos obrcen nahoru, nos do vky, hovor. prk)
~ colorada (erven nos (opilce aj.))
~ chata /de gato (rozplcl / tup nos)
~ granujosa (trudovit / uhrovit nos)
bajo las narices, en las mismas narices (pen. hovor. (vzt aj.) ped nosem)
dar en la ~ ((zpach aj.) udeit do nosu, pratit pes nos; pen. ctit v kostech, tuit)
dar de narices / con las narices (pen. hovor. spadnout rovnou na nos; narazit nosem (do))
dar con la puerta en las narices (a) (pen. hovor. pibouchnout dvee ped nosem, bouchnout
dvemi ped nosem (komu))
dejar con tantas narices / con un palmo de narices (hovor. vyplouchnout (koho), vystelit si (z))
hablar con la ~ (mluvit nosem, huhat)
hacer las narices (a) (pen. hovor. dlat dlouh nos (na))
se le hincharon las narices (pen. hovor. nco mu nejde pod vousy, natval se)
se le hincharon las narices al mar (pen. hovor. moe se rozbouilo)
llevar de las narices (pen. hovor. vodit za nos)
meter las narices (en) (pen. hovor. strkat nos (do))
meterse en las narices (hovor. vzt si do palice)
romperse las narices (hovor. natlouct si nos (i pen.))
no sacar la ~ (pen hovor. nevystrit nos, bt pod zalezl)
tener narices largas (pen.hovor. mt nos / dobr ich (na))
nata (smetana)

es la flor y la ~ de la ciudad (pen. hovor. je to mstsk smetnka / honorace)

anga:
a la ~ (Am. hovor. lajdcky)
a la ~ pichanga (Am. hovor. mazan)

apa
1. (pdavek, ndavek)
de ~ (Am. hovor. krom toho, navc)
ni de ~ (Am. hovor. za nic na svt, ani za nic)

aupa (Am. hovor. hlupek)


en tiempo de -s (Am. hovor. za onoho asu)

ique (Am. lid. tsknut, majznut)


darse -s (Am. hovor. mazat se, tskat se, tlouct se)

o (nebo, i, bu)
~ bien, ~ sea (toti, to jest, to znamen)

obedecer (poslouchat; uposlechnout; bt poslun; (de) dit se (podle); (a) zviset (na))
~ a cabeza gacha (Am. hovor. poslechnout jako ovce (bez odmluvy))
~ las leyes (bt poslun zkon)
~ las rdenes (uposlechnout rozkazu; podrobit se rozkazm)
~ a las riendas (nechat se vst otemi (k))
hacerse ~ (zjednat si poslunost, prosadit svou vli)
obediencia (poslunost)
~ ciega (slep poslunost)
falta a la ~ (nedbat poslunosti)
prestar ~ (a) (bt poslun (koho), poslouchat (koho))
rendir a ~ (pimt k poslunosti)
rendir ~ (bt poslun)

oblea (oplatka; (na prky) oplatkov kapsle)


-s rellenas (plnn oplatky)
me dio una ~ de queso (hovor. dal mi tenouk pltek sra)

obligacin
1. (zvazek, povinnost)
~ cambiaria (obch. smnen zvazek)
~ tica (morln povinnost)
~ tributario (fin. daov povinnost)
estar / verse en la ~, tener por ~ (de + inf.) (muset, bt nucen (+ inf.))

obligado
1. (zvazn, povinn; nucen)
me veo ~ (a + inf.) (jsem nucen (+ inf.))

pablar:
no hablar ni ~ (hovor. ani nemukat, ani nedutat)

pbulo (strava, potrava)


dar ~ (a) (hovor. dt podnt (k))

paciencia (trplivost)
~ y barajar! (hovor. jen klid!, to chce klid!)
con ~ (trpliv)
abusar de ~ (de) (zneuvat trplivosti (koho))
armarse de ~ (obrnit se trplivost)

Paco (hovor. Frantk, Franta)

ya vendr el to ~ con su rebaja (hovor. tak zl to snad nebude)

pacotilla
2. (hanl. brak)
de ~ (hovor. mizern; falen)

hacer la ~ (pen. hovor. sbalit svch pt vestek, klidit se)


hacer su ~ (pen. hovor. nadlat si penze)
ser de ~ (hovor. nestt za moc; bt na draka)

padecer (trpt; utrpt; strpt)


~ un error (bt na omylu)
~ de un mal (trpt nemoc, mt nemoc)

padre (otec; pter; (pl) rodie)


~ adoptivo (pstoun, nevlastn otec)
~ de almas / de confesin / espiritual (zpovdnk)
~ de familia(s) (hlava rodiny)
P- Nuestro (oten)
~ de pila (kmotr)
P- Santo (Svat otec, pape)

de ~ y muy seor mo (hovor. podn, ohromn, skvl)

padrn
1. (seznam obyvatel; domovn seznam; formul; pamtn deska)
~ de ignominia (pen. znamen hanby)
paga (placen; plat, slun, mzda; old)
extraordinaria (prmie, odmna (k platu))
~ nica (jednorzov platba)
ser mala ~ (pen. bt patn dlunk, patn splcet sv dluhy)

pagado (zaplacen)

muy ~ de la formalidad (hovor. velice dbajc na slunost / na formu)


muy ~ de s (hovor. stran domliv, nafoukan)
estamos -s (hovor. jsme si kvit)

pagar (platit; zaplatit; splatit; uhradit; vyplatit; odplatit)


~ por adelantado /anticipado (platit pedem / zlohov)
no ~ aduana (nepodlhat clu)
~ al contado / al cash (Am. platit hotovmi / platit hotov)
~ con creces / la doble (Am. pen. zaplatit / splatit i s roky)
~ a cuenta (splcet na dluh; dt na spltku)
~ en efectivo (platit hotovmi / hotov / v hotovosti)
~ de entrada (obch. zaplatit pi dodn)
~ en lo justo (poctiv zaplatit)
~ en mala moneda (pen. patn se odmnit)
~ a peso de oro (pen. hovor. krvav / draze zaplatit)
~ con la vida (pen. zaplatit ivotem)
~ la visita (oplatit nvtvu)
~ a la vista ((smnka) zaplatit pi pedloen)

me la -s (pen. hovor. to mi zaplat, to si vypije, to ti nedaruji)


- los cristales rotos (pen. hovor. to ho pijde draho, to si odnese)
que Dios se lo pague (zaplapnbh!)
hacer ~ justo por los pecadores (pen. svalovat vinu na nevinn)
pagarse

~ de palabras (de) (hovor. nechat se obalamutit (km))


paila (kuch. pnev)

echar a las -a (pen. hovor. poslat ke vem ertm)

paja (slma; stblo)

hacerse -s mentales (hovor. expr. pod se v tom patlat)


no importa una ~ (pen.hovor. nestoj to za zlmanou greli; ani zbla na tom zle)
en un qutame all esas -s (hovor. v miku)
tiene mucha ~ (hovor. expr. je v tom mnoho zbytenho, je to mlcen przdn slmy)

pjaro
1. (ptk)
~ agorero (pen. zlovstn ptk, sek)
~ bobo (zool. tuk)
~ cantor / canoro (zpvn ptk)
~ carpintero (zool. datel)
~ gordo (pen. hovor. velk zve, papal)
~ mosca (zool. kolibk)
~ velero (zool. albatros)
matar dos -s de un tiro (pen. hovor. zabt dv mouchy jednou ranou)
ms vale ~ en mano que buitre volando (psl. lep vrabec v hrsti ne holub na stee)
2. (pen. hovor. ptek, chlapk)
buen ~, ~ de cuenta (pen. hanl. pkn ptek)

queII
1. (e; aby; pokud; ani; nebo; nech; a)
uno ~ otro (jeden i druh)
a ~ no (o, e ne; vsame se, e en)
~ venga (a pijde)
2. (ne; jako)
~ ni (jako)
sino ~ (ale, nbr)
~ s (ovem, zajist)

yo ~ t (j bt na tvm mst)

qu? (kter?, jak?; co?)


a ~? (na?, pro?)
a m ~? (hovor. co je mi do toho?, co je mi po tom?)
para ~? (pro?, k emu?)
por ~? (pro?)
sin ~ ni para ~ (jen tak, bezdvodn)
~ de cosas! (to je vc!)

quebradero (nesnz)

~ de cabeza (hovor. lmn hlavy, velk starost)


me ha dado muchos -s de cabeza (hovor. moc jsem si s tm nalmal hlavu)

quebrarse
1. (rozbt se; zkazit se)
~ la cabeza (pen. lmat si hlavu)
~ los ojos (kazit si oi)
~ a hacer (algo) (hovor. dt se do roztrhn tla (s m))

quedar
1. (zstat; zbt, zbvat; pebvat; zdret se)
~ a deber (zstat dluen)
~ lejos (zaostvat)
-a mucho por hacer (zbv jet hodn udlat)
~ de ms (zbvat, pebvat)
~ de la propiedad (de) (zstat ve vlastnictv (koho))
por m no -ar (na mn to nezstane, j si sv udlm)

~ airoso (mt spch)


~ en el aire / en suspenso (bt / zstat nevyzen; bt nerozhodnut)
~ bien (dopadnout dobe; obstt; (aty) padnout, sluet; (v jednn) zachovat se dobe)
~ bien (con) (zalbit se (komu))
~ en la calle (pen. hovor. bt na dlab, bt bez prce)
~ mal (dopadnout patn; neobstt, nepochodit; (aty) nepadnout, nesluet; (v jednn) zachovat se okliv)
~ mal (con) (znelbit se (komu))
quedarse

~ fro (hovor. (asem) onmt, ztratit e)


~ de / en una pieza (hovor. (asem, leknutm) strnout)

quedoII (klidn; tie; mrn; opatrn)


~! (tie!, ticho!)
hablar ~ (mluvit potichu)
ir ~ a ~ (jt krok za krokem (i pen.))

quehacer(es) ((pl) prce, zaneprzdnn, zamstnn)


-es domsticos (domc prce)

queja
1. (stnost; aloba)
dar -s (a) (vytat (komu); stovat si (komu))
tener (una) ~ (de) (mt stnost (na); bt nespokojen (s))

quemar
1. (plit; split; uplit; vyplit; zaplit; vysuit)
~ las naves (pen. split za sebou vechny mosty)
~ vivo (uplit za iva)
4. (Am. zapt)
~ la yerba (Ar. zapt aj mat koalkou)

~ el ltimo cartucho / los ltimos cartuchos (pen. hovor. vynst posledn kartu / trumf)
~ la sangre (a) (pen. drdit (koho))
~ los sesos (a) (pen. prohnat kulku hlavou (komu))
quemarse
~ las cejas / las pestaas (hovor. studovat dlouho do noci, kazit si oi uenm)
~ la figura / la sangre (hovor. souit se)

rbano (bot. edkev; edkvika; epa)

tomar el ~ por las hojas (pen. hovor. chytit to za neprav konec)

rabia (vztek; zuivost; lk. vzteklina)


me da ~ (mm zlost; dopaluje m to)
sentir ~ consigo mismo (por) (mt sm na sebe zlost (pro, kvli)
tener ~ (a) (zlobit se (na))
tomar ~ (mt vzteklinu; pen. rozzuit se)

rabiar (vztekat se, zuit; lk. mt vzteklinu; (por) pen. touit (po))
estar a ~ (con) (hovor. bt natvan (na))
hacer ~ (hasta el rojo blanco) (hovor. rozzuit se (na nejvy mru))

a ~ (hovor. hrozn moc (mt rd aj.))


~ de tonto (hovor. bt pln blzen, bt padl na hlavu)

rabillo
2. ((u oka) koutek)
mirar con el ~ (del ojo), mirar de ~ (hovor. dvat se pooku)

rabo
1. (ocas, ohon; ohka)
al ~ (pen. hovor. na chvostu, pln vzadu)
3. ((u oka) koutek)
mirar con el ~ del ojo, mirar de ~ de ojo (dvat se pooku; pen. hovor. zahlet (na))

est / falta el ~ por desollar (hovor. to nejhor / nejt na ns jet ek)


salir con el ~ entre piernas (pen. hovor. odthnout schlple / jako sprskan pes)

rabona (hovor. vojanda)

hacer ~ (hovor. ulejvat se ve kole)

racimo (hrozen)
~ de llaves (svazek kl)
a -s (houfn, hojn)

racin (podl; pdl; (jdla) porce)


~ de hambre (hovor. hladov mzda)
a media ~ (pen. hladov, nedostaten)

racha
1. ((vtru) nraz, poryv)
~ de hambre (hladomor)
2. (hovor. tst (ve he))
mala ~ (hovor. smla)
estar de ~ (hovor. mt tst)

radio
5. (rdio, rozhlas; (rozhlasov) pjma, pstroj)
~ Macuto (hovor. ert. agentura JPP (jedna pan povdala))

radiodifusin (rozhlasov vysln)


~ por hilos (rozhlas po drt)
S

sbado (sobota)

hacer ~ (dlat velk klid)

sbana (prostradlo; (oltn) pikrvka, pokrvka)

se me han pegado las -s (hovor. zaspal jsem)

saber
1. (vdt; znt; umt; dovst; rozumt; dovdt se)
~ por la boca (vdt z doslechu / z stnho podn)
~ de boca de otro (vdt od druhho, znt z doslechu)
~ el camino (de) (trefit (do))
~ a ciencia segura (vdt urit)
~ al dedillo / al pelo (hovor. vdt pln pesn / nachlup pesn; mt v malku)
~ ms que Lepe (hovor. bt chytr jako lika)
~ de odos / de referencia (znt z doslechu)
~ de sobra (vdt velice / pli dobe)
~ de buena tinta (hovor. vdt / znt z dobrho pramene)
~ de todo en todo (vdt od a do z)
a ~ (toti, to jest, a to; Am. Kdov)
sin ~ (nevdomky)
dar a ~, hacer ~ (dt vdt, oznmit)
no lo sabe usted bien! (expr. ani nevte jak!, ani si neumte pedstavit (jak)!, stran moc!)
no sabe Dios dnde (bhvkde)
que yo sepa (co j vm, pokud vm)
qu s yo? (copak j vm?)
un no s qu (ani nevm, co; nco)
sepa Dios (bhv)
sepa el Diablo / Judas (hovor. ert v)
vete a ~! (hovor. kdov!)
vaya usted a ~! (ert aby vdl / znal)
desde vete a ~ cundo (od bhvkdy)
2. (pchnout, zapchat; chutnat)
~ a gloria (hovor. bjen vont; skvl chutnat)
~ mal (hovor. nelbit se; nechutnat)
~ a paja (hanl. nemt dnou chu, bt bez chuti; pen. hovor. bt neslan a nemastn)
~ a poco (hovor. smrdt mlem)
~ a quemado (pchnout spleninou)

~ arregrrselas / componrselas (pen.hovor. vyznat se v tlaenici; vdt si vdy rady)


-e de qu pie cojea (pen. hovor. v, kde ho bota tla)
no -e lo que se pesca (hovor. nev, co dl; nev, co k)
-e cuntas son cinco (pen. hovor. mt za uima)
-e bien con quin se las tiene (hovor. v, s km m tu est)
-e lo que se trae entre las manos (hovor. v dobe, co dl)
no voz a erlo!; vaya si lo s! (hovor. jakpak bych to nevdl!; to se v, e to vm!)

saberII (vdn, vzdln; vdomost, znalost)


segn mi leal ~ y entender (podle mho vdom a svdom)

sabiendas:
a ~ ((udlat co) vdom)

sacar
1. (vyndat; vythnout; (zub) vytrhnout; sundat; sthnout; vzt)
~ agua (erpat vodu)
~ de apuro (hovor. vythnout z bryndy)
~ un billete (koupit si lstek)
~ brillo (letit; vyletit)
~ la cuenta (vypotat; pen. hovor. dlat bilanci (eho))
~ una factura (obch. vystavit fakturu)
~ una foto(grafa) (udlat obrzek / snmek, vyfotografovat)
~ de los fundillos (hovor. vyvst z miry, vytoit (koho))
~ la lengua (vyplznout jazyk)
~ pecho (vypnout prsa; pen. hovor. nadmat se)
~ el sombrero (a) (smeknout (ped) (i pen.); pozdravit)
~ el tren de aterrizaje (let. vysunout podvozek)
~ la verdad (a) (vythnout pravdu (z))
2. (vyhrt; zskat; vytit, tit (z); vyut (eho))
~ el gordo (vyhrt hlavn vhru)
~ partido (de) (tit, vytit (z), vyut (eho))
~ raja (hovor. tit ze situace)
~ patente (dostat / zskat patent (na))
~ ventaja (de) (mt zisk (z))
qu as con eso? (co z toho m?)
no ~ para vivir (nevydlat si na ivobyt)
3. (vzt; vst; nest)
~ adelante / avante (ak) (pivst k spchu (koho), dt vyniknout (komu), hovor. vythnout,
udlat (koho))
a bailar / al corro (vzt k tanci / do kola)
~ en hombros ((vtze apod.) vzt na ramena, nst na ramenou)
~ a la sociedad (uvst do spolenosti)
hacer ~ (dt vyvst (ven))
~ a relucir un asunto (vzt zleitost na petes)

~ de la cabeza (a) (hovor. vymluvit (komu co))


~ de sus casillas (pen. hovor. vyvst z mry)
~ en claro (objasnit, vysvtlit; pijt na kloub (emu))
~ los colores a la cara (hovor. vehnat rumnec do tve (komu), zahanbit (koho))
~ una conclusin (de) (vyvodit zvr (z))
no ~ el cuerpo a la pelea (nevyhbat se boji (i pen.))
~ a los defensores (sport. obejt obrnce)
~ juicio (pipravit o rozum, zbavit rozumu)
~ en limpio (opsat na isto)
~ de pila (dret na rukou pi ktu, bt kmotrem (koho))
~ de punta ((tuku) oezat)
~ de quicio / de tino (pen. hovor. vyvst z rovnovhy / z mry)
~ la raz (mat. odmocnit se)
sacarse (vyndat se; sundat se / si)
squese de aqu! (hovor. vypadnte, zmizte, thnte pry)

saciedad (sytost; nasycen; pesycen; ukojen)


hasta (la) ~ (dosytosti, dosyta)
repetir hasta la ~ (opakovat do omrzen)

saco
1. (pytel, pytlk; kabelka)
~ areo (let. vzdun pytel)
~ de alpinista (turistick batoh)
~ de dormir / de noche (spac pytel)
como un ~ (pen. hovor. (nemotorn) jako pytel brambor)
3. (plenn, drancovn)
entrar / meter a ~ ((do msta) vtrhnout, (msto) vyplenit, zpustoit)
poner a ~ (vydrancovat, vyplenit)

menear las s (hovor. uhnt, upalovat)

tabaco (tabk; Am. doutnk)

ponerse de mal ~ (hovor. natvat se)


se me acab el ~ (Am. hovor. jsem vorc, nemm ani vindru)

tabla (prkno; deska; la; tabule; vl; pult; stl; pl sport. slang. prkna (lye))
~ contrachapeada (peklika)
~ deslizadora (sport. prkno (pro surfing))
~ de dibujo (rsovac / kreslic prkno)
~ de entarimado (parkety)
~ de fibra (devovlknit deska)
~ de instrumentos (aut. pstrojov deska)
~ de lavar ropa (valcha)
~ de martillo (ploska kladiva)
~ de planchar (ehlic prkno)
~ rasa (hol prkno)
~ de salvacin (pen. pomocn ruka; zchrana, spsa)
~ a vela (sport. prkno (pro windsurfing))
en las s (na prknech jevit, na jeviti)

a la ~ del mundo (ped oima vech, pede vemi)


por s (pen. nepmo)
a raja ~ (ze vech sil, velice siln / prudce; bezohledn)
dejar la lucha en s (sport. remizovat)
hagamos ~ rasa (pen. hovor. smame to)
ir en una ~ (Am. hovor. bt zajedno (v))

tacita (miska)
como una ~ de plata (pen. expr. jako z alabastru)

taco
3. (zkusek; napit)
echar un ~ (loknout si, napt se)
5. (hovor. nadvka; zaklen; proklnn)
echar s (proklnat)
soltar un ~ (zaklt)

taconazo (dupnut; (vojensk) sraen podpatk)


hacer un ~ (srazit podpatky)

tctica (taktika)
~ de avestruz (expr. ptros politika)

tacto
1. (hmat; dotek; text. omak)

qu ~ has tenido! (hovor. tys na to kpnul!)


2. (takt; obratnost)
lleno de ~ (taktn)

tacha
1. (chyba; vada; nedostatek; pen. poskvrna)
sin ~ (bezvadn)
poner ~ (a) (hovor. hledat chyby (na))

tachar
3. (obvinit; pokrat; vytkat)
~ de imposible (oznait za nemon)

tacho (Am. pnev; plechov miska; plechovka; (kvov, ajov) konvice; kotel, kotlk; plech)

irse al ~ (Am. hovor. pen. jt ke snu, ztroskotat)

tachn
1. (krtnut, krt)
de un ~ (jednm krtnutm (pera))

tafetn (text. taft)


~ ingls / de heridas (nplast)

ltimo (posledn; krajn; (hodina) pozdn; (msto) nejzaz)


a la a (podle posledn mdy)
por ~ (nakonec; konen)
estar a lo ~ / a los s / en las as (pen. hovor. bt v poslednm taen, mlt z poslednho)

ultrajar ((hrub) urazit; pohanit; ponit)


~ en la honra (utrhat na cti)

umbral (prh (i pen.))


~ de audibilidad (prh slyitelnosti)
~ de sensibilidad (prh citlivosti)
en el ~ (de), en los es (de) ((pen.) na prahu, na potku (eho))
pisar los es (pekroit prh (i pen.))

unanimidad (jednomyslnost)
a / por ~ (jednomysln, svorn)

uncin
1. (namazn; pomazn)
extrema ~ (nb. posledn pomazn)
2. (zbonost; oddanost)
con ~ (zbon; oddan)

unsono (souzvuk; jednoznanost)


al ~ ((zvolat) jednohlasn; (zvolit) jednomysln)

vaca (krva; hovz maso; hovz ke; hovzina)


~ de leche / lechera / de ordea (Am.) / mansa (dojnice)
~ de montaa (zool. tapr)
~ de San Antn (zool. slunko sedmiten, hovor. beruka)

se acabaron s gordas (expr. provat tun lta / sedm tunch let)


nos va a salir la ~ toro (pen. hovor. sklapne nm / dopadne to pln naruby / naopak)
vivir la poca de las s gordas (expr. provat tun lta / sedm tunch let)

vacacin (odpoinek; volno; (pl) dovolen; przdniny)


~ de paga (placen dovolen)
estar de ones (bt na dovolen, bt na przdninch)

vaciar
1. (vyprzdnit; vylt vykuchat; vydlabat, vyhloubit)
~ el ojo (a) (hovor. vyrazit oko (komu))

~ el costal (hovor. vechno vyklopit / vyzvonit)

vaco

en ~ (naprzdno)
hacer ~ (a) (izolovat (koho))

vado (brod)
~ permanente (zkaz parkovn)

dar ~ (a) (provst, uskutenit)


tantear el ~ (pokusit se (o))
tenemos que hacerlo al ~ o a la puente (hovor. musme to udlat a tak i onak)

valer (stt, mt cenu; platit, bt platn)


no ~ una aljofifa / un comino / un cuerno / un pitoche (hovor. nestt za zlmanou greli)
~ aplausos (a) (vynst potlesk (komu))
~ de ejemplo (bt pkladem)
no te valdrn las excusas (vmluvy ti nebudou nic platn)
~ la pena (stt za to, vyplatit se)
~ su peso de oro, ~ ms (oro) que pesa, ~ tanto oro como pesa (pen. hovor. stt za vechny
penze, mt cenu zlata)
ms e (je lep)
as e ms (tak je to lep)
su consejo me i de mucho (jeho rada mn velice pomohla / mn byla velice prospn / mn
velice prospla)
~ de mucho (velmi cenn, velice vlivn)
de nada e eso (to nen nic platn)
de poco ~ (bezcenn
-e de poco (je mlo platn)
-e decir (to znamen)
si e decir as (mono-li tak ci)
hacer ~ (uplatnit, prosadit)
ms e que lo haga (a to radji udl)
no hay pero que valga (hovor. tady neplat dn ale)
valga (lo) que valga / lo que valiera (pen. za kadou cenu, a to stoj co to stoj, stj co stj)

-e! (plat!; dobr!, dobe!)


vlgame Dios! (proboha!; chra bh!)
hombe prevenido e por dos (sl. opatrnost matka moudrosti)
ms e tarde que nunca (sl. lep pozd ne nikdy)

ya (ji; nyn)
~ ~ (hned, hned; bu, nebo)
~ ! (aha!; ovem!)
~ ~ ! (ale ale!)
desde ~ (Am. u te, od teka; ovem)
~ que (jeto, protoe)
~ est! (u je to hotovo!; u to jde!)
~ sabe usted (hovor. to vte, vak vte, vdy to vte)
~ se ve (hovor. to je jasn)
~ voy (hovor. u bm, u jsem tady)

yema

dar en la ~ (pen. hovor. udeit hebek na hlaviku, trefit se do ernho)

yente (jdouc, kolemjdouc)


-s y vivientes (hovor. lidi kolem, pasanti)

yerto (tuh; zkehl, ztuhl)


quedarse ~ (bt zkehl; pen. bt cel zaraen)

yesca (troud, hubka; knot; (pl) kesadlo)


estar hecho una ~ (pen. hovor. vzteky jen hoet)

yquey, yqui (jezdk, okej)


~ disco (diskokej)

yugo (jho)
sacudir el ~ (pen. zbavit se jha)
sujetarse al ~ (pen. nst jho)

yunta (speen, potah)


andar en ~ (pen. hovor. snet se)

yuyo (Am. plevel)

estar como un ~ (Ar. pen. hovor. bt cel zvadl)

zafar
1. (odstranit)
~ el cuerpo (ucuknout)
zafarse

se le - decirlo (pen. uklouzlo mu to)

zaga (zadn strana; zadek)


a / a la / en ~ (vzadu; pozadu)
no ir / no quedarse a la ~ (de) (pen. nezstvat pozadu, nezaostvat (za); vyrovnat se (komu))

zaino
2. (proradn, zrdn)
a lo ~ (potaj, skryt)

zanca

por -s o barrancas (pen. tak i onak)

zancada (dlouh krok)


en dos -s (hovor. (udlat co) jedna dv)
dar -s (dlat dlouh kroky)

zanjar
2. (pen. poloit zklady (k); odstranit pote)
~ una cuestin (vyeit otzku)
~ la diferencia (entre) (odstranit / peklenout rozdl (mezi))
~ un accidente (urovnat spor)

zanjn (pkop; kanl; Am. propast)


echar al ~ (pen. hovor. strit pod pokliku, schovat)

zapa

a la ~ (pen. hovor. za zdy, potaj)

zapatero
1. (obuvnk, vec)
~, a tus zapatos (hovor. sl. eve, dr se svho kopyta!)

quedar ~ (pen. hovor. bt pln kaput; (v kartch) nemt / neudlat ani tych, hovor. ani si nelznout)

Похожие интересы