Вы находитесь на странице: 1из 10

A TRADUO OU O ABSURDO DO POSSVEL: ON

TRANSLATION DE PAUL RICOEUR

CAROLINA PAGANINE

Resumo Abstract

O presente artigo procura This article seeks to present Paul


apresentar as principais idias de Ricoeurs main idea on translation
Paul Ricoeur sobre traduo, as exposed in his book On
contidas em seu livro On translation translation (2006) which ultimately
(2006), as quais, em ltima anlise, views the various translations
lanam uma perspectiva positiva dilemma in a positive perspective.
sobre os vrios dilemas da By calling up theories of different
traduo. Convergindo a thinkers on translation and on
teorizao de outros pensadores language issues, we aim at
sobre traduo e questes de emphasizing translations
linguagem, objetiva-se ressaltar o intrinsically paradoxical character,
carter intrinsecamente paradoxal something that serves at the
da atividade tradutria, o que foundation of its own possibility
fundamenta a sua possibilidade de of its achievement, that is, to think
realizao, isto , pensar a traduo of translation as a task that lies in
como uma tarefa que reside no the absurd of the possible.
absurdo do possvel.

Palavras-chave: traduo, Keywords: translation, translation


possibilidade de traduo, absurdo possibility, absurd of the possible,
do possvel, paradoxo tradutrio, translation paradox, Paul Ricoeur.
Paul Ricoeur.

Scientia Traductionis, n.7, 2010


94 CAROLINA PAGANINE

N a fortuna terica sobre traduo, um dos temas mais discutidos


o da impossibilidade da traduo. De maneira abreviada, a
impossibilidade desta tarefa residiria na heterogeneidade
semntica, sinttica e histrico-cultural entre as lnguas, o que impossibilitaria uma
equivalncia total entre texto original e texto traduzido. Partindo de um ponto de
vista metafsico, a impossibilidade da traduo se baseia ou numa busca por uma
traduo perfeita e definitiva, jamais alcanada por causa das perdas inevitveis
decorrentes da no-sobreposio entre as lnguas, o que remonta ao mito de Babel
a existncia de uma lngua original e universal ou aspirao a uma lngua
pura, de acordo com o texto de Walter Benjamim, A tarefa do tradutor (Die Aufgabe
des bersetzers).
a partir desses dois eixos que o pequeno livro de Paul Ricouer, On
translation1, se abre para discutir vrios conceitos caros aos Estudos da Traduo,
sempre conferindo um ar positivo questo (da possibilidade de traduo). Pois,
ao contrrio do que possa parecer, no a impossibilidade que assombra tanto
crticos e tericos da traduo, mas sim a possibilidade em meio a (e apesar de)
tantos dilemas lingsticos e filosficos. A traduo uma dessas tarefas que reside
no absurdo do possvel, para usar uma expresso de Guimares Rosa 2, e este
livro de Paul Ricoeur sobre traduo nos d algumas chaves para pensar a
traduo desta maneira.
On translation (2006) composto de trs ensaios redigidos em momentos
diferentes e publicados juntos em francs pela primeira vez em 2004, a saber
Translation as challenge and source of happiness, The paradigm of translation
e A passage: translating the untranslatable3. As idias que perpassam os trs
ensaios so convergentes e se sobrepem; por isso, sero apresentadas conforme
seus temas.
O ponto de partida para o primeiro ensaio a interpretao que o autor
francs faz do ttulo do livro de Antoine Berman, Lpreuve de ltranger4, em
particular da palavra preuve, que, segundo Ricoeur, carrega o duplo sentido de
provao, isto , passar por dificuldade, situao aflitiva ou sofrimento muito
grandes 5, e de experincia que, neste contexto, representa um perodo de
experimentao do estrangeiro impulsionado pelo desejo, pela vontade de
traduzir6. Mas qual seria a provao/experincia7 pela qual o tradutor deve passar?
Para responder a essa pergunta, o filsofo francs recorre aos conceitos freudianos
sobre o recordar e o luto que encontrariam paralelo na tarefa do tradutor que,
posicionado na corda bamba entre leitor e autor, tambm realiza os movimentos

1
Traduo para o ingls de Eileen Brennan. Este trabalho utilizou a traduo inglesa. Todas as
tradues para o portugus so da autora. Ciente da problemtica que as tradues de segunda
mo apresentam, as citaes em ingls so oferecidas nas notas de rodap.
2
Cf. Rosa, Joo Guimares. Retbulo de So Nunca. In: Estas histrias. 5 ed. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2001.
3
A saber: Dfi et bonheur de la traduction, Le paradigme de la traduction", Um passage:
traduire l'intraduisible. In: Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
4
Em ingls The test of the foreign e na traduo brasileira A prova do estrangeiro (2002).
5
Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa.
6
Cf. Ricoeur, 2006, p. 3.
7
O uso conjunto dos dois termos provao/experincia se justifica na medida em que
mantm exposta ao leitor a dualidade conceitual presente em epruve e test.

Scientia Traductionis, n.7, 2010


95 A TRADUO OU O ABSURDO DO POSSVEL

de salvaguardar sua lngua e aceitar a perda ao lidar com os sistemas lingsticos e


os textos. Segundo Ricoeur, nesta posio incmoda de mediador [entre leitor
e autor] que se encontra a provao/experincia em questo 8.
Esta posio de mediador tambm o ponto de partida para as vrias
dualidades que atravessam a atividade tradutria e que assumem, para Ricoeur, a
forma de um paradoxo. O filsofo cita o exemplo dado por Franz Rosenzweig,
para quem a traduo como servir a dois patres o autor estrangeiro e o leitor
com seu desejo por apropriao e, tambm, os dois mtodos propostos por
Schleiermacher9, cujo paradoxo pode ser compreendido nas seguintes mximas:
levar o leitor ao autor, trazer o autor at o leitor. De outra maneira, Sebastio
Uchoa Leite coloca o paradoxo da traduo comparando-o com o trabalho do
ator e segundo uma perspectiva do texto: Tal como o ator outro sendo ele
mesmo, o tradutor cria um duplo do texto que outro e tem de ser o mesmo. o
paradoxo da traduo, dividida entre ser criao e ser interpretao (1995, p. 9).
Esses paradoxos devem ser entendidos diferentemente dos paradoxos
lgicos, mais preocupados com a veracidade ou falsidade das concluses de suas
premissas, concluses que estabelecem a contradio e resultam na excluso das
demais alternativas. J nos paradoxos da traduo, as duas premissas (i. e. autor e
leitor, texto original e traduo) so consideradas concomitantemente admissveis,
de maneira que a contradio acaba por tornar-se constitutiva da prpria atividade
tradutria.
Dito de outra maneira, os paradoxos da traduo revelam que h uma tenso
entre autor e leitor, texto original e traduo, com a qual o tradutor deve
contemporizar. Como exps Sebastio Uchoa Leite, poderamos dizer que essa
tenso reflete-se no fato de que a traduo deve ser um outro texto (assimilvel
pelo leitor estrangeiro) ao mesmo tempo em que o mesmo texto (representante da
obra do autor original). H a uma aparente contradio entre os dois focos, mas
que na prtica no so excludentes, pois o leitor e tradutor desde sempre
compactuam na iluso da traduo funcionando como o prprio texto original.
O absurdo dessa condio tambm pe em choque outras dualidades
presentes quando se fala em traduo, quais sejam, a oposio entre contedo e
forma e entre texto original e traduo. Para Henri Meschonnic, estas oposies
foram historicamente construdas: Estas noes acabam por opor texto e
traduo, por meio de uma sacralizao da literatura. [...] Desse jogo de oposio
ideolgica entre texto e traduo resulta uma noo metafsica, no historicizada, a
noo do intraduzvel (1980, p. 82).
Mas o que seria o intraduzvel? Ainda segundo Meschonnic, o intraduzvel
um produto social e histrico que se passa por uma natureza, um absoluto
(Idem). Nas palavras de Antoine Berman, o intraduzvel um valor, valor de
auto-afirmao de um texto, isto , de seu alto grau potico (2007, p. 40). Sobre
esse tema, Ricoeur mostra, sem corroborar, que a idia do intraduzvel como
absoluto fundamentada na hiptese de Sapir-Whorf que acentua o carter

8
It is in this uncomfortable position of mediator that the test in question lies (2006, p. 4).
9
Cf. Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Trad. Margarete
Von Mhlen Poll. In: Clssicos da teoria da traduo. Werner Heidermann (org.). Florianpolis:
UFSC, Ncleo de Traduo, 2001. Em especial, p. 43-67.

Scientia Traductionis, n.7, 2010


96 CAROLINA PAGANINE

radicalmente dessemelhante entre as lnguas, o que, por sua vez, produziriam


realidades sociais e vises de mundo radicalmente diferentes (2006, p. 14-15).
Diante dessa diferena radical entre as lnguas, a qual pressupe uma
impossibilidade absoluta da traduo, Ricoeur, em contrapartida, prope a idia de
segmentos de intraduzibilidade que, espalhados pelos textos, seriam
responsveis por fazer da traduo uma tarefa penosa e condenada insatisfao.
Isso aconteceria devido a no-sobreposio total dos campos semnticos,
sintticos, dos estilos e at das relaes de conotao e denotao dos sistemas
lingsticos. Assim, em vez de uma intraduzibilidade absoluta entre as lnguas,
teramos uma intraduzibilidade intermitente (2006, p. 5-6).
Porm, no terceiro ensaio, Ricoeur relaciona a questo do intraduzvel com a
propenso da lngua para o indizvel, para o enigma, o segredo: A luta de
qualquer lngua com o secreto, o escondido, o mistrio, o inexpressvel , acima
de tudo, o incomunicvel mais arraigado, o intraduzvel inicial 10. Tambm para
Mrio Laranjeira o intraduzvel est relacionado, de incio, ao indizvel, isto , o
indizvel o intraduzvel intralingstico, a impossibilidade ou a incapacidade de
significar (traduzir em signos) lingsticamente uma realidade, um conceito, um
sentimento, uma emoo (2003, p. 23). Este espao entre o que se pensa e o que
se fala remete viso de Humboldt sobre a linguagem, para quem a lngua um
mundo situado no espao intermedirio entre o mundo externo, aparente, e o
mundo interno que age em ns (2006b, p. 9). Isso pressupe, ainda segundo
Humboldt, tomar a linguagem como mediadora, primeira e privilegiadamente, do
entendimento do ser humano sobre sua prpria realidade (o cerne da ao
intelectual) e, depois, como ato comunicativo (designar objetos e mediar o
entendimento, 2006a, p. 95). nesse espao entre pensamento e palavra que
residiria a luta (a traduo) para se dizer o que no se sabe como dizer, o inefvel, o
intraduzvel inicial que, por sua vez, levaria ao intraduzvel entre as lnguas. E
aqui tambm que surge a capacidade de reflexo da linguagem sobre si mesma e
que origina, em ltima instncia, a capacidade da linguagem para o ficcional.
sabido que os grandes escritores trabalham muitas vezes com o no-dito,
com o que sugerido, e at mesmo com a omisso e com o silncio. Benedito
Nunes, escrevendo sobre Clarice Lispector, evoca esse espao intermedirio ao
afirmar que, em seus livros, a autora capaz de levar a experincia da linguagem
ao seu ltimo limite, sua extrema conseqncia, do confronto decisivo entre realidade e
expresso (2009, p. 132, grifo meu). Logo frente, Nunes conclui que essa
experincia uma forma de dirigir a linguagem para alm dela mesma, isto , para
o inexpressado, o absoluto, o abismo do ser primordial (Idem).
Voltando aos paradoxos, estes carregam em si, junto com as dualidades a que
fazem referncia, a suposio da impossibilidade da traduo, mais
especificamente, a impossibilidade de uma traduo perfeita e definitiva. Quanto a
isso, Ricoeur se vale da teorizao de Freud sobre o trabalho do luto para
aconselhar os tradutores a abandonar o ideal da traduo perfeita 11, entendendo
o luto como a capacidade dos seres humanos de superarem uma perda, seja ela
referente a um ente querido, a um objeto ou a alguma abstrao.

10
Every languages struggle with the secret, the hidden, the mystery, the inexpressible is
above all else the most entrenched incommunicable, initial untranslatable (2006, p. 33).
11
[...] [to] give up the ideal of the perfect translation (2006, p. 8).

Scientia Traductionis, n.7, 2010


97 A TRADUO OU O ABSURDO DO POSSVEL

Embora advirta aos tradutores que renunciem idia de uma traduo


perfeita, para Ricoeur, a busca por este ideal teria encorajado a ambio de
revelar a face oculta da lngua de partida da obra a ser traduzida e, vice-versa, a
ambio de des-provincializar a lngua materna, que convidada a se pensar como
uma lngua entre outras e, por fim, se ver como estrangeira 12. Ricoeur ainda
relaciona o sonho da traduo perfeita aspirao messinica por uma lngua pura,
como demonstrado por Walter Benjamim em A tarefa do tradutor. Entretanto, o
autor francs no corrobora a argumentao da lngua pura, e nem a da existncia
de uma lngua universal, como justificativa para a impossibilidade absoluta da
traduo. Em seguida, Ricoeur conclui que:

o sonho por uma traduo perfeita se equivale ao desejo de que a traduo tenha ganhos,
ganhos sem perdas. precisamente por este ganho sem perda que devemos estar de luto at que
cheguemos a uma aceitao da diferena intransponvel entre o prprio e o estrangeiro.13

A felicidade associada ao ato de traduzir reside, portanto, na percepo do


carter irredutvel e dialgico das partes, o prprio e o estrangeiro, o que leva
aceitao de outra irredutibilidade proposta pelo autor francs, a da equivalncia
sem adequao14. Entendemos, assim, que Ricoeur prope um grau de
correspondncia entre texto original e texto traduzido que no pressupe uma
adequao total, isto , uma identidade absoluta, entre os textos. a partir dessas
premissas de aceitao que Ricoeur apresenta seu conceito de hospitalidade
lingstica: A hospitalidade lingstica, ento, onde o prazer de habitar a lngua do
outro equilibrado pelo prazer de receber a palavra estrangeira em casa, em seu
prprio lar acolhedor 15.
Nota-se aqui uma influncia da teorizao de Antoine Berman a respeito da
traduo tica, que animada pelo desejo de abrir o Estrangeiro enquanto Estrangeiro ao
seu prprio espao de lngua (2007, p. 69, grifo do autor). O lar acolhedor de que fala
Ricoeur semelhante ao albergue do longnquo de Berman, isto , um espao
plural, avesso a totalizaes e a apropriaes deformadoras (da lngua, da cultura,
da poeticidade). Dessa maneira, tambm vemos no pensamento de Ricoeur a
dimenso tica do traduzir, na medida em que o tradutor responde a uma dupla
fidelidade: Levar o leitor ao autor, trazer o autor at o leitor, ao risco de servir e
de trair dois patres: isto praticar o que eu chamo de hospitalidade lingstica16. Ao

12
[...] it has encouraged the ambition of revealing the hidden face of the source language of
the work to be translated and, vice versa, the ambition of de-provincialising the mother tongue,
which is invited to think of itself as one language amongst others, ultimately to see itself as
foreign (2006, p. 8-9, grifo do autor).
13
[...] the dream of the perfect translation amounts to the wish that translation would gain,
gain without losing. It is this very same gain without loss that we must mourn until we reach an
acceptance of the impassable difference of the peculiar and the foreign (2006, p.9).
14
equivalence without adequacy (2006, p.10).
15
Linguistic hospitality, then, where the pleasure of dwelling in the others language is
balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in ones own welcoming
house (2006, p.10).
16
Bringing the reader to the author, bringing the author to the reader, at the risk of serving
and of betraying two masters: this is to practice what I like to call linguistic hospitality (2006, p.
23, grifo do autor).

Scientia Traductionis, n.7, 2010


98 CAROLINA PAGANINE

fim, reconhecemos que os paradoxos que to notadamente descrevem o dilema do


tradutor se configuram como o prprio meio de expresso do absurdo do
possvel.
No segundo ensaio, a possibilidade da traduo retomada sob a perspectiva
de duas definies para a tarefa: a primeira, de sentido restrito, seria a traduo
interlingstica, isto , de uma lngua para outra; j a segunda, de sentido amplo, se
referiria interpretao de quaisquer significados dentro de uma mesma
comunidade, o que Jakobson chamou de traduo intralingstica e que, de outro
modo, George Steiner, apud Ricoeur, epitomou na frase compreender traduzir,
refletindo o paradigma hermenutico proposto por Gadamer17.
Considerando a traduo interlingstica, Ricoeur primeiro traz tona a
questo da multiplicidade de lnguas, mola originria propulsora da atividade
tradutria. Essa multiplicidade lingstica apresentaria, segundo Ricoeur, duas
alternativas sobre a (im)possibilidade da traduo: ou a traduo impossvel dada
a radicalidade da diferenas entre as lnguas, ou a traduo possvel atravs de
uma reconstruo da lngua original, cuja existncia permitiria as semelhanas, os
encontros semnticos entre lnguas diferentes.
Ainda que no haja explicao definitiva para compreender a utilidade e a
razo de existirem tantas lnguas, o fato que as pessoas sempre traduziram. Essa
capacidade dos seres humanos de aprenderem a se comunicar em uma lngua
diferente da materna a revelao positiva que se tem ao examinar o mito de
Babel18, cujo castigo imposto de dispersar e confundir costumeiramente
interpretado como uma catstrofe lingstica irremedivel19.
Entretanto, na reinterpretao positiva que Ricoeur faz do mito de Babel
que encontramos sua contribuio para a possibilidade da traduo como uma
tarefa pertence ao absurdo do possvel, ou nas palavras do filsofo francs, ao
apesar de tudo: Apesar da heterogeneidade dos idiomas, existem pessoas
bilnges, poliglotas, intrpretes e tradutores20. De fato, com o surgimento da
multiplicidade de lnguas que surge a traduo. Para Ricoeur, a disperso e a
confuso das lnguas, desencadeadas pela queda da torre de Babel, esto no mago
do exerccio da linguagem. Isto , em meio ao entendimento que a linguagem

17
Sobre as relaes entre traduo, interpretao e compreenso, segundo a perspectiva
hermenutica de Gadamer, conferir Paganine, Carolina. Traduo e interpretao: uma
perspectiva hermenutica. In: Scientia Traductionis. Nmero 3. Nov/2006.
<http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/hermeneut.pdf> Acc.: 05 fev 2010.
18
Sobre a histria da torre de Babel, Suzana Kampff Lages conta que segundo a
interpretao tradicional do relato bblico, a criao de mltiplas lnguas se deu em decorrncia
do castigo de Deus para o desejo de onipotncia do homem, que aspirava, por meio da
construo da torre, alar-se s mesmas divinas alturas, ou seja, pretendia disputar o lugar de
autoridade de Deus. Do ponto de vista da histria e da teoria da traduo, pois, in principio fuit
Babel: confuso, introduo da multiplicidade, da diferenciao no seio de uma desejada,
suposta, plenitude lingstica originria (p. 29-30, grifo da autora). In: Walter Benjamin: traduo e
melancolia. So Paulo: Edusp, 2007.
19
an irremediable linguistic catastrophe (2006, p. 12). Ricoeur usa esta expresso em sua
contextualizao da questo da diversidade das lnguas.
20
Despite the heterogeneity of idioms, there are bilinguals, polyglots, interpreters and
translators (2006, p. 18).

Scientia Traductionis, n.7, 2010


99 A TRADUO OU O ABSURDO DO POSSVEL

propicia, h sempre um grau de no-entendimento ou de entendimento relativo 21.


Em sua releitura do mito, o filsofo mostra que a disperso e a confuso das
lnguas no necessariamente foram algo ruim, mas sim um fato da vida, o
reconhecimento no condenatrio de uma separao original 22 .
Mais uma vez, a teorizao de Ricoeur sobre a traduo nos mostra que a
traduo tem seus fundamentos na possibilidade, inclusive em sua interpretao
do mito de Babel. Portanto, a conseqncia da queda da torre a multiplicidade
de lnguas no torna a traduo impossvel, mas sim a causa e a possibilidade
de seu acontecimento. Indo alm, poderamos ver a traduo sempre como uma
possibilidade, seja de interpretao ou compreenso de um texto, seja de
renovao das lnguas envolvidas ou de sobrevida da obra literria.
Ao pensar a traduo como possibilidade, Ricoeur abre caminho para
interpretar os dilemas que a traduo coloca sob outra perspectiva. O filsofo
francs sugere que se substitua a alternativa terica de traduzvel versus
intraduzvel pelo binmio, de cunho prtico, fidelidade versus traio. No
entanto, adotar este binmio significa admitir que a prtica de traduo
permanece sendo uma operao arriscada que est sempre em busca de sua
teoria23.
Nessa operao arriscada, a equivalncia apenas presumida e no
fundamentada em uma identidade de significados demonstrvel. Uma equivalncia
sem identidade. Essa equivalncia pode apenas ser almejada, trabalhada,
presumida24. Em seu artigo sobre On translation, Ivone Benedetti se volta em
especial para a questo da identidade, apresentando trs alternativas diferentes
para se definir o que a identidade e em que medida elas seriam aplicveis
atividade tradutria25. Aps balizar e exemplificar as trs alternativas, mostrando
que cada tipo de texto (i.e. literrio, jurdico, cientfico) e cada contexto (i.e. da
cultura, do lugar, da poca) influenciam na escolha do tipo de identidade a ser
trabalhado entre texto original e traduo, a autora conclui que no estamos a
diante de um problema de intraduzibilidade, mas de um problema de
estabelecimento de critrios para a identidade em traduo (2006, p. 41, grifo da
autora). Para Benedetti, esses critrios so mais facilmente estabelecidos em textos
tcnico-cientficos, em que os vocbulos da lngua de partida e da lngua de
chegada se correspondem em relao coisa referida (i.e. em um texto sobre
transplantes, kidney necessariamente corresponder a rim). Os textos
literrios, no entanto, principalmente os poticos, costumam diluir esta relao
entre a palavra e a coisa referida, alm de se utilizarem de outras estratgias
lingsticas criativas. Chegamos, ento, a uma concluso j bastante aceita na
comunidade tradutria: no h solues prontas ou modelos universalmente
21
Cf. Heidermann, Werner. Humboldt: linguagem, literatura e bildung. Introduo. Werner
Heidermann, Markus J. Weininger (orgs.). Florianpolis: UFSC, 2006, p. XXX.
22
[...] the non-judgemental acknowledgement of an original separation (2006, p. 18).
23
[...] it means admitting that the practice of translation remains a risky operation which is
always in search of its theory (2006, p. 14).
24
[...] not founded on a demonstrable identity of meaning. An equivalence without identity.
This equivalence can only be sought, worked at, supposed (2006, p. 22, grifo do autor).
25
Os trs conceitos de identidade apresentados por Benedetti so o conceito aristotlico de
unidade, o conceito leibniziano de igualdade e a concepo de convencionalidade de F.
Waismann (2006, p. 37-40).

Scientia Traductionis, n.7, 2010


100 CAROLINA PAGANINE

aplicveis tarefa do tradutor. Qualquer traduo, especialmente a literria, requer


sempre uma abordagem especfica s muitas e complexas variveis que
influenciam e determinam o trabalho do tradutor.
O fato de no haver modelos absolutos para guiar a atividade tradutria na
busca de seu objetivo de ser fiel no quer dizer que no possamos avali-la. De
acordo com Ricoeur, a tarefa de traduzir est sempre sujeita ao
confronto/encontro com outras e novas tradues, sendo as retradues a melhor
maneira de se criticar uma traduo: E a nica maneira de se criticar uma
traduo algo que podemos sempre fazer sugerindo uma outra traduo
que seja presumida ou pretensamente melhor ou diferente26. Os exemplos ideais
de retraduo, segundo o filsofo, seriam aqueles dos grandes clssicos da
literatura Odissia, Dom Quixote, A divina comdia sucessivamente retraduzidos
ao logo do tempo e, portanto, geradores daquela equivalncia sem identidade.
Alm disso, para se trabalhar com equivalncia em traduo, importante
saber tambm que, para Ricoeur, os tradutores trabalham com textos, e no com
palavras ou oraes. Portanto, a equivalncia no deve ser compreendida a partir
de uma viso atomizada sobre a linguagem, mas sim no seu aspecto textual e
contextual, em que as vises de mundo e os referenciais culturais e histricos do
texto exercem grande influncia sobre os aspectos especificamente lingsticos (se
que possvel separ-los). assim que Ricoeur conclui com grande propriedade
que

[...] o trabalho do tradutor no se move da palavra para a orao, para o texto, para o
grupo cultural, mas sim ao contrrio: ao absorver vastas interpretaes do esprito de uma cultura,
o tradutor volta novamente para o texto, para a orao e para a palavra. 27

A idia de que o trabalho do tradutor parte, inicialmente, do texto nos


remete proposta de Meschonnic de que as tradues se relacionam entre texto e
texto e no de lngua para lngua, arrematando que a relao interlingstica
que advm da relao intertextual e no a relao intertextual que advm da
relao interlingstica (1980, p.86). neste mesmo sentido que Ricoeur
considera a natureza da equivalncia como um produto da traduo e no como um
de seus pressupostos. Ou seja, a equivalncia no existe a priori entre os sistemas
lingsticos, mas sim atravs de tradues que as equivalncias se constroem e se
estabelecem.
Como a equivalncia passa a ser vista em termos no absolutos o que
temos, segundo Ricoeur, uma equivalncia sem identidade , a idia de uma
traduo perfeita tambm relativizada. Desistir deste sonho, reconhecendo a
diferena intransponvel entre o prprio e o estrangeiro, , para Ricoeur, a
verdadeira prova do estrangeiro (2006, p. 23). Vemos aqui que os paradoxos que
descrevem a traduo so a voz de um outro paradoxo, o absurdo do possvel.
Absurdo, pois colocam a traduo como um projeto irrealizvel, um sonho que

26
And the only way of criticizing a translation something we can always do is to suggest
another supposed, alleged, better or different one (2006, p.22).
27
[...] the work of the translator does not move from the word to the sentence, to the text, to
the cultural group, but conversely: absorbing vast interpretations of the spirit of a culture, the
translator comes down again from the text, to the sentence and to the word (2006, p. 31).

Scientia Traductionis, n.7, 2010


101 A TRADUO OU O ABSURDO DO POSSVEL

no entanto diariamente possvel, realizvel e, muitas vezes, com grandes


mritos.
Os ensaios de Ricoeur, ainda que sejam vistos como inconclusivos nas
questes que propem ao leitor ou, ento, avesso a prescries sobre a prtica do
traduzir, lanam uma luz positiva a luz do possvel sobre os velhos e
bastante discutidos dilemas da traduo. Afinal, a atividade tradutria fonte de
desafio e alegria, como diz um dos ttulos dos ensaios. Alm disso, o pensamento
de Ricoeur faz convergir mltiplas perspectivas sobre questes de linguagem e de
traduo Berman, Steiner, Humboldt , levando o leitor interessado a se
aprofundar nos temas tratados por esses autores, sempre to ricos e controversos.
Ao final, percebemos que Ricoeur no oferece respostas fceis para a
situao paradoxal da atividade tradutria e nem para seus problemas, como a
questo da fidelidade, da equivalncia e da intraduzibilidade intermitente, mas
prope uma nova perspectiva para que os tradutores possam trabalhar em meio s
dificuldades e, ao fim, ficarem satisfeitos com os resultados. O conselho ltimo
de Ricoeur, de renunciar ao sonho da traduo perfeita o que significa aceitar a
prova do estrangeiro e se equilibrar nos paradoxos da traduo que exigem uma
dupla fidelidade impele, ns tradutores, assim como os personagens de Clarice
Lispector, a aderir ao Absurdo, aceitando as contradies da existncia (Nunes,
2009, p. 132).28

Carolina Paganine
Universidade Federal de Santa Catarina
carolgp@gmail.com

28
A autora agradece a Gustavo Althoff pela leitura atenta da primeira verso deste artigo e ao
parecerista annimo da Revista pelas valiosas sugestes.

Scientia Traductionis, n.7, 2010


102 CAROLINA PAGANINE

Referncias

BENEDETTI, Ivone C.. Da (in)traduzibilidade: a propsito de Paul


Ricoeur. In: TradTerm. Nmero 12. 2006. p. 36-54.
<http://ivonecbenedetti.files.wordpress.com/2009/10/paul-ricoeur-sur-la-
traduction0001.pdf> Acesso em: 29 jan. 2010.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha


romntica. Trad. Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

____. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. Andria Guerini,


Marie-Hlne C. Torres & Mauri Furlan. Rio de Janeiro : 7letras/PGET, 2007.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Forma das lnguas. Trad. Karin Volobuef.


In: Humboldt: linguagem, literatura e bildung. Werner Heidermann, Markus J.
Weininger (orgs.). Florianpolis: UFSC, 2006a. p. 94-119.

____. Sobre a natureza da linguagem em geral. Trad. Paulo Sampaio


Xavier de Oliveira. In: Humboldt: linguagem, literatura e bildung. Werner Heidermann,
Markus J. Weininger (orgs.). Florianpolis: UFSC, 2006b. p. 2-19.

LARANJEIRA, Mrio. A traduo interlingual do poema. In: Potica da


traduo: do sentido significncia. 2 ed. So Paulo: Edusp, 2003. p. 23-43.

LEITE, Sebastio Uchoa. O paradoxo da traduo potica: notas sobre o


pequeno e o grande jogo na poesia de Franois Villon. In: Jogos e Enganos. Rio de
Janeiro: 34/UFRJ, 1995. p. 9-46.

MESCHONNIC, Henri. Propostas para uma potica da traduo. trad.


Lusa Azuaga. In: A traduo e seus problemas. Org. Jean-Ren Ladmiral. So Paulo:
Martins Fontes, 1980. p. 79-87.

NUNES, Benedito. Linguagem e silncio. In: O dorso do tigre. 3 ed. So


Paulo: 34, 2009. p. 125-134.

RICOEUR, Paul. On translation. Trad. Eileen Brennan. New York:


Routledge, 2006.

Scientia Traductionis, n.7, 2010

Вам также может понравиться