Вы находитесь на странице: 1из 12

ra ohasa

Amaresa oike avet rupi


ha hoa, ojeka kotpe.
Amboty ovet
ha ikupguio
ahecha ohasa ra.
Ama rovyk hoa
ha ohasa ohvo
Yvytu oipete
Yvyrarogue piru cha
omosaingo ovetre.
Ahecha ohasa ra
Aguevi ha ama
ovet rovre ha ipype
ahecha che rova.
Ahecha ohasa ra,
pyaete ohasa.

El tiempo pasa
La gota de lluvia
penetra por la ventana,
cae y se deshace en la sala.
Cierro la ventana
y a travs del cristal
veo pasar el tiempo.
El hilo de la lluvia cae
y va pasando.
El viento
trae una arrugada hoja seca
que cuelga en la ventana.
Veo parar el tiempo.
Retrocedo,
miro el cristal de la ventana
y veo mi rostro.
Veo pasar el tiempo
muy de prisa.
Ne raanga
Roikuaare
amohaanga nde rova,
nde rete,
aati ne nga,
ha aepyr roikuaa.
Nde pukavy rory ne raangpe
vya mbogueha.
Nde rete mbaepota mombayha.
Ne nga ysyry sak,
ahecha,
ha ama nde rehe.
ama nde rehe
ne raanga guive.
Ne nga guive
ha rohayhu,
rohayhu epyr.

Tu retrato
Sin conocerte
dibujo tu rostro,
tu cuerpo,
toco tu alma
y empiezo a conocerte.
Tu sonrisa alegre
en tu retrato
es alegra.
Tu cuerpo
incita al deseo.
Tu alma, agua clara.
observo.
Y te miro
desde tu imagen,
desde tu alma
y te amo,
empiezo a amarte.
Kaaru hngy
Ko kaaru hngy
iamarayvi ravijva
chemomandua nde rehe
ha rohechagauete.
ande kerayvoty sorokue
oemohaanga chve
ko amarayvi rovre
ha ohechagauete.
Koa ama nde rehe
mombyryete guivma

Tarde gris
Esta tarde gris
con tenue llovizna
me trae tu recuerdo
y te extrao.
Nuestro sueo desbaratado
se dibuja
en la llovizna
y te extrao
y te miro,
ahora,
desde muy lejos.
Mbaembyasy
Yvyrarogue ojepoo
hakgui ha oveve guyricha,
ararogueki niko.
Che akay kirir
pire kupe,
aike che pype
ha aandu mbeguekatu
henyh ohvo che rekove
pyaguapgui,
Araroguekipe vaer niko rae.
Yvyrarogue piricha
ojepoo chevya.
Araroguekipe vaer niko rae.

Tristeza
Se desprenden las hojas
de las ramas y vuelan como pjaros,
y es otoo.
Me agazapo en los poros
del silencio,
me habito
y siento lentamente
que mi vida se va llenando de paz.
Tena que ser en otoo.
Como las hojas secas
se desprendi mi tristeza
y tena que ser en otoo.
Ama
ra ipochy
omonde ijao h
ha oembohavara
ongyryry, okoror
Has.
Ohykuavo hesay.
Ndopavi y eh.
Che resa iamma avei
ha osyry, ndopri avei
ha ndoi ahaarva
ndouvimako hi
Che purahi
hiva avei
omoir
ra ha che resape

Lluvia
El cielo enfadado
viste su traje negro
se encabrita
refunfua, brama.
Se lamenta
desborda de agua,
en catarata que no acaba.
Mis ojos inundado de agua
no amaina
A quien espero no acude,
Acaso vendr?.
Mi canto
hmedo tambin
acompaa
al tiempo y a mis lgrimas.
Mbarakapu
Mbaraka has asy
korapy rugupe
ha che aemyatimi
ipu asyete kyhpe
higui amonge
ko che vya
opyva mbaraka
ras asy ryappe

Guitarra triste
Gime la guitarra
en el fondo del patio
y yo me bamboleo
en la hamaca de su tristeza
para adormilar
mi profunda pena
que despert
con el son triste
de la guitarra.
Oky
Amaresa ogueru,
hiko chve arai ryaku
ha omomby yvy ryaku.
Arai ha yvy ryaku ahet.
Ama purahi ga ri ndopivi
ha ande ehendu ipurahi,
ahet araai ha yvy ryaku
ha jajoayhu pypukuve.

Llueve
La gota de la lluvia trae,
aroma de la nube me parece
y despierta el aroma de la tierra.
Olemos el aroma de la nube y de la tierra
no cesa la meloda de la lluvia sobre la casa
y nosotros escuchamos su msica.
Olemos el aroma de la nube y de la tierra
y nos amamos profundamente.
ande yvy
Ipochy ande yvy
ha ohenduka yvytpe.
Yvytu oipyso arai
omopytma voi.
Aravera oikari putme
ha arasunu ombokua arai.
Arai hiy oeh hetaite ra,
ysyry henyhva
ojahoipa ogakura
happe ojuhva.
ha pyape ogaygua
oheka hendaua.
Ha oky, ndopii.
Hetaitma oky.
Ama rykuere
yvy omoyuat.
Ha katu heko hikui
y ojevytaha
huppe opyta.
Ha pe che ryvy ,
anivna pe jevy,
anive pejevy arakaeve
peikuma niko y rembey
ysyry mbaeha.

Nuestras tierra
Se enfad la tierra
y le hizo saber al viento.
El viento invit a la nube
y la tierra oscureci.
El relmpago ara la negrura
y el trueno horad la nube.
La nube se desagu durante das.
desbordando el ro,
inundando casas a su paso,
apurando a dueos
a buscar refugio.
Y llueve, no cesa la lluvia.
Ha llovido tanto.
El agua que cae
satura la tierra,
pero anuncian pausa.
Las aguas subidas
volvern al lecho.
Y ustedes hermanos,
no vuelvan,
ya no vuelvan nunca
ya saben ahora
que la ribera pertenece al ro
Kuakarai
Kuakarai
oguapy tatakua renondpe
tatakua nandi renondpe
oisuu mandua
ha iakngupe hendy jepea
tatakupe.
Hesay tororme
oheni imembykura,
oheni rei
ha tata hendy imandupe
hendy, hendy rei.

Anciana
La anciana
sentada frente al horno,
frente al horno vaco
mordiendo recuerdos
y en su mente arde la lea en el horno.
Con sus lgrimas densas
llama a sus hijos,
llama vanamente
y la flama crece
en su recuerdo,
arde,
arde intilmente.

Вам также может понравиться