Вы находитесь на странице: 1из 101

UNIVERSIDAD NACIONAL SAN AGUSTN DE AREQUIPA

FACULTAD DE FILOSOFA Y HUMANIDADES

ESCUELA PROFESIONAL DE
LITERATURA Y LINGSTICA

INFORME DE INVESTIGACIN
CURSO:

INVESTIGACIN LINGSTICA DE CAMPO I


DOCENTE:
Dr.GUIDO TORRES ORIHUELA

ALUMNOS :

MAMANI PARI, RUBEN


QUISPE CASTRO CUBA,SILVIO OMAR
RODRGUEZ CHOQUE ,YSABEL MILAGROS
AREQUIPA PER

2016

UNIVERSIDAD NACIONAL SAN AGUSTN


FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES

ESCUELA PROFESIONAL DE LITERATURA Y LINGSTICA

CARACTERSTICAS DEL CASTELLANO EN HABLANTES BILINGES


DEL ASENTAMIENTO HUMANO CONO NORTE,
AREQUIPA, 2016.

INFORME
Grupal presentado sobre
tesis para optar el grado
de Licenciado en
Literatura y Lingstica.

AREQUIPA - PERU
2016
AGRADECIMIENTO

A la Universidad Nacional de San Agustn


A los docentes participantes:
Dr. Guido Torres Orihuela
Mg. Claret Cuba Raime
Sin su colaboracin est investigacin no habra sido posible.

NDICE
I. PLANTEAMIENTO TERICO

1.1 Problema de investigacin.


1.2 Enunciado del problema.
1.3 Operacionalizacin de Variables.
1.4 Objetivos.
1.4.1 Objetivo General.
1.4.2 Objetivo Especfico.
1.5 Interrogantes de la Investigacin.
1.6 Justificacin
1.7 Marco terico
1.7.1 Teora
1.7.2 Antecedentes

1.8 Hiptesis.

II. PLANTEAMIENTO OPERACIONAL

2 Mtodo
2.1 Diseo de Investigacin
2.2 Tcnicas
2.3 Instrumentos
2.4 Poblacin y muestra

3 Resultados de investigacin

3.1 De la entrevista
4 Discusin
Conclusiones

Referencias

Anexos
I. PLANTEAMIENTO TERICO

1.1 Problema de investigacin.

El presente trabajo nace de la preocupacin por la variedad de lenguas

habladas en nuestro pas. El estudio se constituye sobre la base de una

problemtica rea. Donde una colectividad emplea

indistintamente dos lenguas, y en otros casos numerosas situaciones

de monolingismo popular ancestral que parecen favorecer a

menudo el abandono de la primera lengua, este hecho reside en que

las lenguas indgenas poco a poco estn siendo reemplazadas por otras

lenguas en distintas partes del pas.

Este trabajo est orientado al estudio del estado actual del uso de la

lengua (bilinge) del castellano en la poblacin del Cono Norte en la

ciudad de Arequipa.

En tales situaciones, slo algunos individuos se encuentran

comprometidos en relaciones sociales que imponen un contacto con la

lengua del poder o con otras lenguas.

La primera lengua es desvalorizada bajo los ojos de los que la hablaban,

el aprendizaje de la segunda lengua se hace de manera muy desigual, su

dominio es insuficiente, lo que est socialmente estigmatizado y que


refleja una desigualdad de estatus polticos y econmicos entre fracciones

de la poblacin.

Son los gobiernos los que deben encargarse de hacer respetar la

importancia de las culturas y valores espirituales de los pueblos atreves

de la educacin y programas de especializacin que ayuden

especialmente a las zonas ms alejadas.

Nuestro trabajo evidenciara la complejidad lingstica del Per, las causas

y consecuencias de esta realidad multilinge, y por ende, de la diversidad

de culturas; adems de invitar a la reflexin y una mejor intercomunicacin

entre los integrantes de uno u otro grupo lingstico y cunto mejor si

esto se refleja en las aulas y se pone en prctica la educacin bilinge e

intercultural segn las regiones y la lenguas y culturas regionales o

locales.

1.2 Enunciado del problema.

Caractersticas del castellano en hablantes bilinges en el

Asentamiento Humano Cono Norte, Arequipa, 2016.

En nuestro territorio coexisten una diversidad de

lenguas y culturas. En tales situaciones, slo algunos

individuos se encuentran comprometidos en


relaciones sociales que imponen un contacto con la

lengua del poder.

1.3 Operacionalizacin de Variables.

El sistema de variables para una mayor claridad en la presentacin de

los datos de la variedad bilinge y monolinge del castellano presenta la

siguiente pauta que gua este proceso segn las variables operativas ya

definidas.

VARIABLES DEFINICIN DIMENSIONES INDICADORE SUB

S INDICADORES

CASTE Capacidad de una

LLANO persona para NIVEL La asimilacin

BILINGE. utilizar FNICO Voclica

indistintamente el consonntica

CASTELLANO con Neutralizacin.

otra lengua en Redundancia y


cualquier situacin NIVEL reduplicacin
comunicativa y con MORFOSIN Concordancia
la misma eficacia. ESTRUCTURA TACTICO lingstica.
Bilinge se puede LINGSTICA. Elipsis.
denominar a la La ambigedad
persona que estructural
domina a la
perfeccin dos o

ms idiomas, al

emigrante que se

comunica en una

lengua distinta a la

propia

(independienteme
INTERACCI La cortesa,,
nte del nivel que
N Imagen
posea) o al DIMENSIN
COMUNICA sociocultural,
estudiante que PRAGMTICA
TIVA Los pronombres
realiza un curso en
en la estrategia
dos lenguas.
de cortesa.

1.4 Objetivos.

Si bien es cierto, somos una realidad plurilinge y multicultural. En

nuestro territorio coexisten una diversidad de lenguas y culturas. Y

podemos encontrar muchos errores en los hablantes de diferentes

zonas del Per, debido a muchos factores que influyen de manera

directa, estos son: migraciones, invasiones, pluriculturalidad, entre

otras.

El objetivo de la investigacin es:

1.4.1 Objetivo General.


Caracterizar la variedad bilinge del castellano en los habitantes

del Asentamiento Humano Cono Norte de Arequipa frente a la

situacin actual de las lenguas.

1.4.2 Objetivo Especfico.

Analizar las estructuras lingsticas bilinges utilizadas por

los hablantes para expresar las funciones lingsticas

especficas.

Describir el uso real del castellano bilinge en la interaccin

comunicativa a nivel morfosintctico y pragmtico en los

pobladores de Asentamiento Humano Cono Norte de la

ciudad de Arequipa.

1.5 Interrogantes de la Investigacin.

La presente tesis se ocupar de buscar respuestas a las siguientes

cuestiones:

Cules son las caractersticas del castellano bilinge de los

pobladores de Cono Norte?

Cules son los factores que ayudan a aumentar y a disminuir el

uso de la lengua al encontrarse en un nuevo entorno lingstico?

Por qu se dan estructuras morfolgicamente inadecuadas?

1.6 Justificacin
En nuestro pas, la lengua quechua se encuentra presente en todas

las regiones debido a muchos factores .Pero al hablar de Arequipa

estamos en el lmite de su uso, son muchas las personas que

tienen y usan correctamente dos lenguas al mismo tiempo, pero su

uso esta siendo descartado en nuestra ciudad y si nos vamos a las

zonas mas alejadas de la ciudad nos damos cuenta que si se da el

uso, y que al querer comunicarse con personas de solo de habla

castellana , se comunican con un castellano con caractersticas

notorias del quechua como lengua materna.

La desaparicin de los idiomas responde a muchos procesos, por

ello como profesionales debemos investigar mas para aportar el la

preservacin de las lenguas,el uso de los idiomas que han

disminuido considerablemente .con esto los resultados que hemos

obtenidos permitirn dar un conocimiento sobre el de castellano en

los pobladores (forma de expresin, estructura lingstica y conocer

cmo es que viven estas personas en una sociedad que hablan el

castellano, la relacin que tienen con la sociedad y las actividades

que realizan) de esta zona y as junto el gobierno poder dar

soluciones en todos los factores, social ,poltico y econmico.

1.7 Marco terico

1.7.1 Teora

Planteamiento Terico.
1. Bilingismo

El estudio del bilingismo es un tema que ha sido estudiado mucho

tiempo atrs , fue tratado como un fenmeno por muchos autores por las

caractersticas marcadas que se daba en los habitantes de una sociedad y

que hoy en da seguimos notando.

1.1 Definicin de bilingismo

El bilingismo es un fenmeno sociocultural, determinado por la historia y

las estructuras econmicas sociales de la sociedad o sociedades que

componen el Per.( ESCOBAR,1978:pp.11-12)

El trmino bilingismo se refiere siempre a la lengua materna y a otra

distinta.El dominio de una y otra tiene niveles distintos en las personas

Bilinges:

Nivel 1: Hablar dos lenguas (elemento fijo).

Nivel 2: Comprender, hablar, leer y escribir dos lenguas (elemento

variable).

Nivel 3: Pensar en dos lenguas (elemento variable).

Pocas personas bilinges consiguen el nivel 3 o todos los elementos

del 2. El nivel 1 refleja el bilingismo definido por el DRAE (Diccionario

de la Real Academia Espaola): "uso habitual de dos lenguas en una


misma regin o por una misma persona"; bilinge es el "que habla dos

lenguas", sin ms precisiones.

Segn el destacado sociolingista Uriel Weinreich, el fenmeno del uso

alternativo de dos idiomas por la misma persona en todos los casos debe

ser denominada como bilingismo.

Desde este enfoque, el fenmeno de bilingismo incluye a toda persona

que domine una L2 ms all del nivel de competencia que alcance

Weinreich (1953) desarroll una clasificacin pormenorizada de los tipos

de bilingismo:

Subordinado (el sujeto domina mejor uno de los dos idiomas) y

coordinado (dominio equitativo de ambos).

Activo (uso ms o menos frecuente de ambas lenguas) y pasivo

(uso ms frecuente de una de las dos).

De contacto (el bilinge mantiene contacto con el medio donde se

practica la lengua) y de ruptura (carece de dicho contacto).

Aautnomo (el sujeto utiliza ambas lenguas sin relacionarlas) y

paralelo (al hablar una de las dos lenguas, el sujeto utiliza la

segunda como mediadora).

La clasificacin de los bilinges en tipologas es de utilidad, ya que el solo

hecho de dominar varias lenguas no hace que los bilinges tengan un

estilo cognitivo distinto de los monolinges (Protasova, 1998; Walters,

2004). Factores como la edad del inicio de aprendizaje de una L2, la

duracin, la frecuencia del ejercicio, el medio donde es utilizada influyen


tambin en el nivel, retardo o aceleracin del desarrollo cognitivo y la

personalidad del bilinge.

Los principales factores que inciden en la velocidad de aprendizaje y el

nivel alcanzado son:

- La edad de inicio del aprendizaje. Durante la infancia, el

aprendizaje y la asimilacin del conocimiento son mucho ms

rpidos que en edades avanzadas. Argumentos de tipo psicolgico

(perodo ptimo del desarrollo para aprender una lengua nueva),

neurolgico (plasticidad del cerebro), y fisiolgico (referido a los

msculos de la articulacin) hantratado de explicar la facilidad

especial de los nios para aprender una nueva lengua.

- Los tutores a cargo de la enseanza. En un matrimonio cuyos

cnyuges hablan distintas L1, la enseanza de una L2 puede

quedar a cargo de uno de los padres, si es que estn interesados

en que su hijo aprenda las lenguas de ambos. Aqu juega un papel

relevante la calidad de vnculo establecido entre el nio y los

padres, y si es que manifiesta preferencia por uno de ellos. Existe

consenso sobre la conveniencia de evitar comunicarse intercalando

ambas lenguas (alternancia de cdigos o code switching) donde las

oraciones mezclan el lxico de los dos idiomas, ya que el nio no

podr aprender ninguno de ellos correctamente. Esto puede traer

consecuencias negativas tales como retardo en el desarrollo

cognitivo, tartamudez y dificultades en la comunicacin social.


- La adscripcin identitaria del sujeto. El domino de una determinada

lengua constituye una parte de la identidad de las personas. Desde

edad temprana, el sujeto bilinge determina a qu grupo nacional y

social pertenece. As puede ocurrir que a pesar de vivir en el pas

donde naci, se identifique con aquella nacionalidad con la que

comparte su L2.

- La reputacin social de determinada lengua. La estimulacin o no

del aprendizaje de una L2 puede provocar alteraciones del

comportamiento social e influir en la eleccin del entorno social. Si,

por ejemplo, la L2 del bilinge es el ingls puede que sea aceptado

de buen agrado, dada la reputacin internacional de esta lengua.

Si, en cambio, la L2 es el chino mandarn puede ser motivo de

burlas por parte del grupo de pares dadas las caractersticas

fonticas y morfolgicas tan idiosincrsicas y notorias. En ese caso,

el nio evitar o sentir vergenza al hablar su L2. Incluso, puede

evitar usarla en su ambiente familiar, lo que a su vez puede

implicarle conflictos intrafamiliares.

- Uso diglsico de las lenguas. Un bilinge no utiliza ambas lenguas

indistintamente. En el trabajo puede hablar una, en la familia o en la

calle la otra o puede usarlas alternativamente (Protasova, 1998).

Definicin de bilingismo

Es importante comprender el bilingismo, no simplemente como la


capacidad para utilizar dos lenguas por parte de un individuo, sino como
una capacidad en la que se conjugan diferentes facetas del ser humano. El
hecho de conocer y de utilizar dos o ms lenguas influye en la concepcin
que cada uno tiene del universo que lo rodea y ayuda a construir la
identidad propia.

Bilingismo y dialectologa en el Per.

De acuerdo con Keyzar (2012) las personas que diariamente


toman decisiones en una segunda lengua tienden a estar menos
influenciadas por sentimientos, como el miedo a la prdida, cuando
toman decisiones referentes a sus ahorros e inversiones1. Por lo
tanto, el bilingismo puede ser beneficioso para ti, especficamente
cuando se trate de tomar decisiones financieras y solucionar
problemas, pues tu mente estar enfocada en aspectos positivos
como beneficios y resultados, ms que en pensamientos pesimistas
de prdida.

Segn Costa (2014) Las personas bilinges respondieron de forma


diferente segn el idioma en el que se les hizo esta pregunta. En su
lengua nativa stas no aceptaron sacrificar la vida de una
persona2, pues el slo hecho de empujar a una persona haca el
coche lo calificaron como despreciable e impensable. Sin embargo,
cuando esa misma pregunta fue realizada en su segundo idioma,
los resultados demostraron que si estaran dispuestas a sacrificar
esa vida para salvar cinco.

Aun cuando el pluralismo tnico y lingstico del Per es de antiguo

origen, y a pesar de que la intensidad de las migraciones internas y

1
Keysar, B., Hayakawa, S., Gyu An, S., (2012) . El efecto de lengua extranjera: Pensar en
una lengua extranjera reduce sesgos de decisin. Psychological Sciences, 23 (6), pp.661-
668.
2
Costa, A. et al., 2014. Your morals depend on language. Plos One, 9(4)
el despoblamiento del agro son consecuencia del proceso de

modernizacin de la costa, la imagen de la realidad lingstica del

pas se ha mantenido congelada por un estereotipo. Segn ste, el

castellano costeo es la lengua de la faja extendida entre la

cordillera occidental y elmar, con su foco en Lima y Arequipa, para

la zona que llega desde el extremo norte hasta el departamento de

Arequipa. La regin de los Andes o sierra se identifica por una

variedad regional del castellano, de norte a sur, y otro tanto sucede

con el rea oriental y selvtica, apartada de las dos anteriores.

Tacna, en la frontera sur, se adscribira a las formas costeas

aunque con ciertos rasgos peculiares. Este esquema se superpone

a la distribucin de las lenguas quechua y aimara (principalmente),

cuyo territorio se reconoce sobre todo en los valles interandinos de

la sierra central y surea y en la altiplanicie de Puno. Dicho de otro

modo, lingsticamente el Per ha sido visto como dividido por tres

grandes secciones verticales. Y de stas, slo al tratarse de la

variedad andina se ha aceptado, aunque por lo general con

renuencia, que el contacto entre quechua y espaol podra ser la

causa de las peculiaridades que identifican a los dialectos

castellanos andinos.

- Por debajo de esta clasificacin longitudinal se descubre la

impronta que marc el conquistador espaol al describir la

geografa del pas, y tambin el explcito deslinde entre influencia


europea y aborigen, entre mundo predominantemente urbano y

predominantemente rural, con sus correlativos signos de

concentracin de poder y prestigio versus sus opuestos. Si alguna

vez ese cuadro de la distribucin lingstica del Per fue exacto o si

slo es un estereotipo aceptado por muchos mestizos, no interesa

que lo discutamos ahora. En cambio s senos hace evidente a la

fecha que, aparte de la variedad, del castellano andino, se hallan

distribuidos por todo el territorio del pas, sin excluir los centros

urbanos ms activos de la costa, muchos hablantes que tienen el

espaol como segunda lengua.

- Esto es, diversos tipos de bilinges que, partiendo de la lengua

vernacular, avanzan en la apropiacin de la lengua meta, el

castellano. Y parece tambin, de toda evidencia, que la lengua

hablada por ellos no corresponde a la variedad costea, ni serrana,

ni limea, de los hispanohablantes maternos.

1.2 La identidad del individuo bilinge

Segn Ladberg nuestra identidad y el idioma que hablamos estn

fuertemente enlazados. Cuando hablamos un idioma mostramos quienes

somos, o sea, nuestra identidad. Nuestra pronunciacin es lo que ms

muestra de dnde somos y algunas personas, por ejemplo, quisieran no


tener acento para ser una persona cualquiera mientras otras piensan que

eso es lo nico que les queda.

Gunilla Ladberg considera que la manera de hablar tiene races profundas

y nos condiciona a todos, a nios y a adultos. Todos queremos pertenecer

a una cultura para no sentirnos excluidos o diferentes de la sociedad en la

cual vivimos, pero nuestra forma de hablar muestra de donde somos y es

esta situacin que las personas bilinges o biculturales a veces quieren

rechazar o al contrario sobreestimar. (c.f. Ladberg, 2000:115-116)

Colin Baker (1996) considera que existen bilinges que no tienen

problemas de identidad, hablan muy bien los dos idiomas y se identifican

en ambos grupos tnicos sin ninguna dificultad. Pero hay otra cara de este

aspecto que encontramos en la situacin de los inmigrantes. Segn Baker

, la primera y segunda generacin de inmigrantes tiene tendencia en

querer identificarse lo ms posible con las personas y la cultura del grupo

del idioma mayoritario. Luchan para liberarse del idioma que llevan

consigo desde fuera. En los Estados Unidos, por ejemplo, los

hispanohablantes quieren, a veces, ser monolinges y hablar solamente

ingls para olvidarse de la identidad de su pas de origen y ser como un

monolinge cualquiera. (c.f. Fredriksson, S.2009: 19.)

Baker opina que entre estos dos opuestos, hay casos de crisis de

identidad y de conflictos. Hay bilinges que se sienten a la vez ingleses y

franceses, espaoles y catalanes. Hay personas que se sienten

completamente satisfechas con sus dobles identidades mientras otras se

sienten inseguras. Aunque en algunos casos el idioma que se habla no


tiene nada que ver con los problemas de identidad de los individuos

bilinges, tenemos que admitir que la lengua puede ser el problema

crucial, porque la lengua facilita la entrada en dos o ms culturas y

adems facilita la manera de pensar y actuar entre diferentes grupos

tnicos. (Baker, 1996:80-81)

1.3 Lengua Materna

En el diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE) encontramos las

definiciones siguientes: La lengua madre es aquella de que han nacido y

se han derivado otras lenguas; la lengua materna es la que se habla en un

pas, respecto de los naturales de l. (www.rae.es)

Aqu seguido nombraremos cuatro definiciones diferentes de lengua

materna para compararlas y luego elegiremos la ms apropiada para esta

tesina.

Segn la Unesco, la lengua materna es la lengua que una persona

aprende en los primeros aos de su vida y que normalmente se

convierte en el instrumento natural de pensamiento y comunicacin

(c.f. La Unesco, 1953:46).

La definicin lengua materna en National encyklopedin se explica

como la lengua que el nio aprende en primer lugar, es decir la

primera lengua de una persona. (www.ne.se)


El Diccionario de Lingstica dice que: la lengua materna o

tambin llamada nativa es la lengua que un hablante adquiere en

su primera infancia aun cuando no sea la de su madre ni sea, en

su madurez, la que ms frecuentemente emplee. (Cerd,

1986:175).

Segn estas definiciones, podemos llegar a la conclusin de que la lengua

materna no tiene nada que ver con la lengua hablada por la madre, sino

que el concepto se refiere al idioma que el individuo sabe mejor, sin tener

en cuenta si el idioma lo ha aprendido por la madre, el 10 padre, el colegio

o la sociedad que lo rodea. Lo que tambin tiene importancia es que para

poder llamar a un idioma lengua materna, el individuo tiene que haber

aprendido el idioma durante la infancia. La definicin que escogeremos

para esta tesina es la del Diccionario de Lingstica por ser la que ms

coincide con las ideas de este trabajo. (C.F.FREDRIKSSON ,2009: 9-10)

2 Estructuras lingsticas

La Disimilacin o diferenciacin es el fenmeno fontico

consistente en romper la igualdad de dos sonidos idnticos, que se

suceden a breve intervalo, mediante su diferenciacin o mediante la

supresin de uno de ellos. Si la ruptura de la igualdad de los sonidos se

consigue mediante su diferenciacin, la disimilacin es parcial. Si se

consigue mediante la eliminacin de uno de ellos, la disimilacin es total.

Este fenmeno es debido al deseo de esquivar la incmoda pronunciacin


de sonidos semejantes. Constituye una tendencia universal que se

encuentra en todas las lenguas y en todos los tiempos, mientras que la

asimilacin constituye un fenmeno particular a una lengua determinada y

a un tiempo determinado, mientras que la tendencia de disimilacin no

comporta nada de obligatorio o inexorable. Si la consonante alcanzada por

la disimilacin se encuentra en posicin intervoclica, la disimilacin es

siempre parcial. Pero si la consonante pertenece a un grupo consonntico,

puede ser tanto parcial como total. La disimilacin se produce

principalmente con consonantes lquidas y nasales. Los estudiosos de los

fenmenos pueden consultar varios sitios web

(http://G:/LINGUISTICA/LING.PRODUCCIONTEXTOS%20CQdisimilacin/

REDALYC.ORG).

NIVEL MORFOSINTACTICO

REDUPLICACIN

Los ejemplos de reduplicacin en el espaol en contacto con el quechua

incluyen morfemas gramaticales, palabras e incluso frases. La

reduplicacin hace referencia a la repeticin de la misma forma. En la

literatura terica se menciona que la reduplicacin es ms comn con

morfemas lexicales. Lapesa menciona que en el espaol arcaico (del siglo

X al siglo XIV aproximadamente) <<en lugar del orden rectilneo, domina

la frase quebrada y viva, llena de repeticiones y cambios de

construccin>> (1986:218).
MORFEMAS GRAMATICALES

La reduplicacin de morfemas gramaticales en el espaol en contacto con

el quechua se da con los morfemas emotivos y con el pronombre personal

de objeto.

Morfemas emotivos

Con respecto a los morfemas emotivos, encontramos reduplicacin del

diminutivo(59a, b) y del aumentativo (60) (cf. Soto1978). No encontramos

ejemplos con el peyorativo, el tercer tipo de morfema emotivo.

DIMINUTIVO

(59a)Mis mayores todititas estn solteras.

(59b)Una puerta chiquitita en ah vive. (Minaya et al. 1985)

AUMENTATIVO

Grandototote (Soto 1978)

En el ejemplo (59a), la reduplicacin es empleada para enfatizar el

concepto de tamao, ya sea pequeo o grande.

En el espaol monolinge, la reduplicacin es posible solo con los

morfemas emotivos (diminutivo y aumentativo) y con el superlativo (e.g.

riquissimo). Inclusive Lapesa mensiona que el diminutivo y el aumentativo

tienen bastante vitalidad en Hispanoamerica y apenas se usan con sus

significados originales.
En el espaol en contacto con el quechua en el Per, encontramos que la

reduplicacin del diminutivo no ocurre solamente con adjetivos, sino

tambin con adverbios (cf. Soto 1978).

Un avioncito chiquititito

Ahoritita vuelvo

Como muestran los ejemplos, encontramos inclusive casos de triplicacin

del diminutivo.

PRONOMBRES

En el espaol en contacto con el quechua encontramos igualmente

ejemplos de reduplicacin de otros morfemas gramaticales, a saber, de las

expresiones pronominales con funcin de objeto. Estas pueden hacer

referencia al objeto directo (cf. Lujn et al. 1981; Lujn 1987; Benavente

1988), al objeto reflexivo (cf. Mendoza y Minaya 1975; Minaya et al. 1975;

Cerrn-Palomino 1981) o al objeto indirecto (cf. Stark 1970).

Objeto directo

La voy a consultarla con mi prima

Me est castigndome (Lujn 1987)

Objeto reflexivo

A mi pelo me voy peinarme

Se va hacerse construir (Minaya et al. 1975)


Objeto indirecto

Te voy a preguntarte (Stark 1970)

Obviamente, la reduplicacin de pronombres ocurre solamente con

perfrasis verbales que inclyen un verbo en infinitivo o en gerundio. Estos

son los nicos casos en los que el espaol estndar permite la aparicin

del pronombre antes o despus del complejo verbal.

PALABRAS

Las palabras que se pueden encontrar reduplicadas son los sustantivos,

los verbos, los adjetivos y los adverbios.

SUSTANTIVOS

La reduplicacin de los sustantivos no incluye la conjuncin y como

podemos ver en el ejemplo:

Yo trabajaba haciendan haciendan caaveral trabajaba.

Kany menciona que la reduplicacin de sustantivos que derivan de

acciones, e.g., risa, son expresiones que se emplean en Hispanoamerica

para expresar continuidad de una accin (1976:286). En estos casos de

reduplicacin mensionados por Kany aparece, sin embargo, la conjuncin

y entre los dos sustantivos. La reduplicacin de sustantivos es un proceso

bastante comn en el espaol en contacto con el vasco (Zrate 1976;

Urrutia 1995).
REDUNDANCIA

La redundancia, a diferencia de la reduplicacin, no hace referencia a la

repeticin en el nivel de la forma, sino a la repeticin en el nivel semntico.

Esta puede estar expresada por dos formas diferentes que llevan al mismo

significado o por el uso redundante (desde la perspectiva del espaol

monolinge) de una expresin cuyo significado se encuentra ya presente

en otra expresin en el enunciado.

DIMINUTIVO

La redundancia del diminutivo se ha descrito como un uso excesivo de

este morfema gramatical (cf. Alberto Escobar 1978a; Cusihuamn 1979;

Escobar 1980; Soto 1983; Carranza 1993:178).

El alfono ito es la forma mas productiva, auque tambin se encuentra

una preferencia por el alomorfo ecito (e.g. panecito; Alberto Escobar

1978)

La redundancia del diminutivo se encuentra en palabras o en enunciados

que contienen expresiones que hacen referencia a tamao pequeo y se

encuentran en contextos donde hay otra expresin que hace referencia a

nios (Escobar 1980)

Hay tantas criaturas que son traviesitas

El otrito tiene ao y medio


En estos ejemplos, la redundancia parece sugerir que el uso redundante

del diminutivo tiene una funcin de concordancia semntica, es decir, de

armona semntica con el referente principal: las criaturas, el nio.

Sin embargo, la funcin no siempre se relaciona con el tamao. El uso del

diminutivo tambin puede transmitir afecto, modestia o puede servir como

intensificador.

Depende don Pablito

Como tengo mi tiendecita

Un carnero enterito entra

5. PRAGMTICA

Es la disciplina de la lingstica que se encarga de interpretar los

mensajes en un contexto dado, al respecto, Portols (2003, 42), expone

que la pragmtica abarcaba todos los fenmenos psicolgicos, biolgicos

y sociolgicos que tienen lugar en el funcionamiento de los signos, es

decir, que la pragmtica estudiara todo lo relacionado con el uso de la

lengua. Partiendo de esta proposicin, podemos decir que una de las

caractersticas principales de esta categora lingstica es la de tener un

enunciado y una enunciacin, sin embargo, no la nica. Al respecto, Briz

(2001, 67) expone que la pragmtica es una disciplina que se encarga

de estudiar y plantear los principios, reglas, as como las estrategias que

se siguen al usar la lengua en una situacin determinada. En los artculos


de opinin estudiados, se aprecia cmo los escritores merideos hacen

claramente uso de reglas y estrategias comunicativas que les permiten

conseguir el propsito trazado desde el momento en que se da inicio el

acto comunicativo. De igual manera, cabe destacar que, segn lo

sealado por Briz (2001), este tipo de textos forman parte cercana del

lenguaje de tipo coloquial a pesar de lo elaborado y planificado del

discurso, pues de una forma u otra el escritor refleja su pensamiento y

visin sobre un determinado tema y/o problema cotidiano.

5.1 CORTESA

Hablar de cortesa es evocar, a la memoria de muchas personas, cultura

y respeto, es hablar de aquel tratamiento que hace a diario el ser humano

en sus actos comunicativos. Al respecto, lvarez (2005, 15) propone sobre

este trmino que hablar de cortesa es hablar de comunicacin, pensar en

cortesa es pensar que los participantes de una comunicacin comparten

la misma perspectiva y saben que estn jugando al mismo juego: el de ser

corts. En la cortesa, los participantes intentan enaltecer la imagen del

otro, a la vez que enalteciendo la suya propia. Ambos hacen algo ms de

lo que les exige la competencia social, es decir, lo que se considera

apropiado en la comunidad de habla. Los escritores merideos, en el uso

cotidiano de su lengua, a menudo utilizan formas estratgicamente

corteses, tanto en el lenguaje oral como en el lenguaje escrito, pudindose

apreciar principalmente el uso de esta estrategia en el corpus utilizado

para el desarrollo de esta investigacin. Es notorio resaltar en este


apartado que la cortesa va estrechamente de la mano con la atenuacin,

debido a que es el principal recurso con que cuenta el emisor para dejar

ver su intencin directa de convencimiento. Sin embargo, hay que dejar en

claro que la atenuacin no siempre implica cortesa.

5.2 FUNCIONES Y ESTRATEGIAS DE LA ATENUACIN

De acuerdo a lo expresado por Briz, la principal funcin de la atenuacin

es mitigar el enunciado en el acto comunicativo de manera sigilosa,

mantenindose siempre el cuidado de que 349 el mensaje no sea

distorsionado en relacin con lo que en un principio quiere dar a conocer

el emisor. Tmese en cuenta que la funcin que pueda ejercer lo dicho por

un interlocutor, en el caso muy particular de los autores de los artculos de

opinin, va a depender en su funcin comunicativa de las estrategias

atenuadoras que ste pueda usar. Briz (2001) propone que para que la

atenuacin sea netamente mitigadora debe el interlocutor hacer uso de

una serie de estrategias que permitan dar cuenta del fenmeno lingstico.

Al respecto, Briz (p. 150-158) plantea la siguiente clasificacin sobre las

estrategias que puede utilizar el hombre para hacer que un enunciado sea

atenuado. 1.- Atenuacin estrictamente pragmtica: Con esta estrategia

atenuadora se busca mitigar la fuerza elocutiva de un acto, encontrndose

que ste puede ser de tipo asertivo o exhortativo, donde se mitiga la

actuacin del yo y/o tu. Al respecto, Briz (2001) plantea las siguientes

formas de atenuantes enmarcados dentro de la atenuacin estrictamente

pragmtica. 1.1.- Atenuacin por la accin de por s atenuadora del verbo


performativo: Hallamos dentro de sta segn Briz, las oraciones en las

que se emplean verbos de tipo performativos, tales como: pensar, creer,

imaginar, parecer. 1.2.- Atenuacin por modificacin del verbo

performativo: El grado de atenuacin va a depender del tiempo verbal que

utilice, por ello, el uso de un verbo en condicional resulta ms atenuante

que un verbo en imperfecto y ste es ms atenuante que un verbo en

presente. Por ejemplo: Querra (muy atenuado) Quera (atenuado)

Quiero (menos atenuado) 1.3.- Atenuacin por modificaciones

modalizadoras al margen: Se busca mitigar el enunciado por medio de

locuciones, modismos, frmulas estereotipadas, para evitar daar la

imagen del yo o del tu. Por ejemplo: En mi opinin debera decir

Usted ha fracasado en los negocios, bueno, eso es lo que dicen por ah.

A lo mejor tienes razn. 1.4.- Atenuacin por elipsis de la conclusin: El

hablante/escritor al emitir un mensaje deja ste sin concluir, con la

finalidad de resguardar su propia imagen y la de su oponente, en este

caso el lector/oyente. Ejemplo: Pareces medio mari 350 1.5.-

Atenuacin por impersonalizacin del yo: El yo se esconde para evadir

responsabilidades sobre lo que se dice. Al respecto, Briz (2001), plantea

que para ello se puede hacer uso de la forma se, el uso del indefinido uno,

una y el t de forma impersonalizada. Ejemplo: Se dice que lo mataron

por una deuda pendiente. Uno no sabe cmo actuar en estos casos.

Hay cosas que t vas aguantando hasta que llega el da en que no puedes

ms. 1.6.-Atenuacin por despersonalizacin del t: Segn Briz (2001,

155), el yo mitiga su accin, su acto de habla, ms an cuando el t


queda afectado directamente. Ejemplo: Hay que leer ms. Se omite un

sealamiento directo, por medio del verbo haber se busca crear el nfasis

necesario que atene la oracin. 2.- Atenuacin semnticopragmtica:

Con esta categora se busca mitigar las acciones por medio de la

modificacin directa de algunos de los elementos que integran la

proposicin o sta en su totalidad. 2.1.- Atenuacin de un elemento por

modificacin gramatical o lxica: El hablante/escritor hace uso de

cuantificadores y/o partculas que permiten que el significado de las

palabras sobre las que incide el atenuante se haga borroso, es decir, hace

que el mensaje no sea directo. Ejemplo: Est como muy agrio. Era ms

o menos aqu. 2.2.- Atenuacin de toda la proposicin: Se da por medio de

modificaciones proposicionales, tales como las que aaden cierto tipo

de subordinadas en periodos concesivos, condicionales causales,

adversativos, Briz (s/a, 30). 3.- Atenuacin dialgica: Se habla de

atenuacin cuando existe un desacuerdo o la disconformidad respecto a la

intervencin de otro interlocutor, Briz (2001,157). Como ya se ha venido

analizando, la atenuacin va a estar enfocada hacia un solo fin, el de

convencer de manera directa al receptor, donde el pionero para que se

concrete la meta va a ser el receptor.

Interferencias lingsticas

Siguan (2001) opina que la primera caracterstica de la persona bilinge

es la capacidad de mantener separados los dos cdigos lingsticos. En

cualquier situacin el bilinge puede, sin esfuerzo, cambiar de un cdigo al


otro. Esta capacidad se llama alternancia de cdigo o code-switching. Lo

que puede ocurrir a veces es que la persona bilinge mezcle los cdigos,

es decir que no logre mantener los cdigos lingsticos separados e

introduzca el habla y elementos de otro cdigo. Esta situacin se llama

mezcla de cdigos o code-mixing. (c.f. Siguan, 2001:177).

Segn Lenore Arnberg (1993), existe tambin lo que se llama permutacin

de cdigos y en este caso el individuo bilinge cambia cdigos

conscientemente y/o deliberadamente. Se trata por ejemplo, de la

insercin de una palabra o expresin del otro idioma en una oracin. Hay

una serie de causas, segn los investigadores, que provocan la

permutacin de cdigos en los individuos bilinges y aqu seguido las

citamos:

Carencia de un elemento de vocabulario en uno de los idiomas;

Ciertas actividades se han experimentado en el entorno de uno slo de

los idiomas;

Determinados conceptos se expresan en un idiomas ms fcilmente que

en el otro;

Algunas palabras son ms sencillas, ms expresivas o ms accesibles

en uno de los dos idiomas;

Para aclarar un malentendido;

Para crear cierto efecto que facilite la comunicacin;


A modo de continuacin del idioma que acaba de utilizarse (es decir, el

efecto desencadenante);

Para enfatizar una opinin;

Para expresar solidaridad con el grupo;

Para excluir a alguien de la conversacin;

Estos son algunos de los factores que los investigadores han clasificado

como posibles causas de la permutacin de cdigo. (c.f. Arnberg, 1993:40)

Dos idiomas y Dos culturas

Segn Baker (1996), solamente hablando con un nio un idioma le

enseamos una cultura. Cuando un nio aprende un idioma, tambin

aprende todo lo que cada palabra significa en un plano emocional, es decir

que aprende las palabras en relacin a las cosas pero tambin en relacin

a las diferentes situaciones, a los sentimientos y las sensaciones. Cada

palabra tiene significados que la rodean relacionados a la cultura del

mismo pas y desde el momento en el cual el nio aprende una lengua,

tambin aprende a contemplar el mundo en su manera especial.

Baker (1996) opina que el nio aprende una completa y nica forma de

vivir a travs del idioma, como las reglas y las convenciones del pas, los

valores morales y los ideales, la msica, la historia y la forma de ver las

cosas. El hablar, escuchar, leer y escribir en un nuevo idioma es como una

transferencia de la misma cultura. Gracias al idioma, el nio asimila la


nueva cultura, la cual, con el paso del tiempo, acaba formando su

personalidad. (c.f. Baker, 1996:29-30)

Segn Baker (1996), un bilinge suele ser bicultural porque en el individuo

hay una compleja, pero muy bien integrada combinacin de las dos

culturas. Sin embargo, puede haber mucha diferencia de persona a

persona, pero en algunos casos una persona bicultural puede identificarse

ms con una cultura que con la otra, segn la situacin en la cual se

encuentra. Es por eleccin personal que al final una persona se decide

ms por una cultura que por la otra y esto suele pasar normalmente

cuando el individuo es adulto y ha adquirido ms experiencia. (c.f. Baker,

1996:30)

Harding y Riley (1993) consideran que la cultura del pas en el cual

vivimos nos condiciona enteramente, desde la manera de vestirnos y de

comer hasta nuestras opiniones, ideas y sentimientos. La manera de vivir

de un pas la asumimos sin pensarlo, inconscientemente, y

automticamente asumimos tambin la mayora de los aspectos culturales

que tienen conexin directa con el idioma. La tendencia ms natural es la

de considerar las propias leyes y costumbres culturales como las ms

obvias y slo nos damos cuenta de las diferencias cuando conocemos a

personas que tienen o otra forma de vivir o son de otros pases.

Segn Harding y Riley (1993), la mayora de la veces nos asustamos de

las diferencias, sin embargo, como ya hemos mencionado anteriormente,

entendemos que dos culturas pueden subsistir en un mismo individuo. No

obstante, el bilingismo y el biculturalismo no tienen que estar ligados.


Hay, por ejemplo, pases donde se hablan ms de un idioma, como

Espaa y Canad y donde los habitantes son bilinges y pertenecen a una

misma cultura y, por otro lado, hay tambin personas monolinges que

pertenecen a dos culturas diferentes. Harding y Riley (1993) opinan que

cada persona slo tiene una vida y una identidad, y por lo tanto no es

realstico pensar que las personas bilinges puedan ser, por ejemplo,

completamente alemanas en Alemania con los alemanes y completamente

francesas en Francia con los franceses. Las personas que viven sus vidas

como biculturales, muestran diferentes combinaciones de dos distintas

culturas. Aunque se sientan a gusto con las dos culturas y se adapten

perfectamente a los dos pases, su doble personalidad se entrev de vez

en cuando. Los individuos, en general, revelan algo de s mismos cuando

hablan, opinan y piensan y en el caso de los bilinges cada una de estas

situaciones puede pertenecer a una o la otra cultura. (c.f. Harding y Riley

1993:47-48)

1.7.2 Antecedentes

Este trabajo de investigacin es un intento de caracterzar del castellano


de hablantes bilinges del Asentamiento humano Cono Norte de la ciudad
de Arequipa.
Un pequeo marco histrico que nos permita aclarar el panorama sobre el
castellano andino no los plantea ALTARRIBA Y HEREDIA (2012), el
proceso de convertirse en bilinge depende, en muchos casos, del valor
social que pueda derivarse de tal condicin. Un ejemplo claro de cmo el
contexto social influye en la visin que se tenga del bilingismo puede
verse en su misma definicin social3.Desde luego, sus primeras
manifestaciones remontan al siglo XVI con la llegada de los espaoles al
territorio americano (i.e. lo que hoy conocemos como el Per) y el
establecimiento de una sociedad colonial que tena entre sus principales
medidas poltico- lingsticas el expansionismo.Ya en dicho siglo es
posible encontrarse con la presencia de fenmenos tales como el
prstamo lxico y el desplazamiento lingstico.

Segn Opitz (2014) esto sucede porque las personas bilinges, al hablar
en su lengua nativa, tienden a sentir una carga emocional significativa, a
diferencia de cuando hablan en un segundo idioma 4. Esto se debe a que
al usar un segundo idioma, el pensamiento es ms racional, ya que las
palabras no estn cargadas de sentimientos.

El encuentro antagnico de estas dos lenguas se constituyera en una


serie de tensiones entre los hablantes del quechua y del espaol. Cabe
mencionar que en el contexto de la poca estas variantes se fueron
convirtiendo rpidamente en formas lingsticas consideradas deformes,
impuras y denigrantes con respecto del espaol peninsular, el cual
gozaba, por decirlo as, de un estatuto de norma regional (Zavala 1999:
33).

Estas valoraciones negativas con respecto a los fenmenos lingsticos


procedentes del contacto entre lenguas se constituyeron incluso en una
corriente antisustratstica (Cerrn-Palomino 2003: 189), la cual pretende
prescindir de las lenguas nativas del Per en el sistema lingstico del
espaol.

Al quedar fuera de este margen normativo, las variantes lingsticas


andinas del espaol que se dan en la ciudad de Arequipa del siglo XXI
han sido consideradas por muchas producciones verbales que atentan
contra las normas lingsticas, sociales, econmicas y polticas

3 Altarriba, J. & Heredia, R. (2012).Una introduccin al bilingismo: Principios y


Procesos. Nueva York: Lawrence Erlbaum Asociado
4 Opitz, B., Degner, J., 2012. Emocionalidad en un segundo idioma: Es cuestin de tiempo.

Neuropsychologia, 50, pp.1961-1967.


establecidas, adquiriendo el valor de producciones verbales errneas.

Es importante comprender el bilingismo, no simplemente como la


capacidad para utilizar dos lenguas por parte de un individuo, sino como
una capacidad en la que se conjugan diferentes facetas del ser humano.
El hecho de conocer y de utilizar dos o ms lenguas influye en la
concepcin que cada uno tiene del universo que lo rodea y ayuda a
construir la identidad propia.
De acuerdo con Keyzar (2012) las personas que diariamente toman
decisiones en una segunda lengua tienden a estar menos influenciadas
por sentimientos, como el miedo a la prdida, cuando toman decisiones
referentes a sus ahorros e inversiones5. Por lo tanto, el bilingismo puede
ser beneficioso para ti, especficamente cuando se trate de tomar
decisiones financieras y solucionar problemas, pues tu mente estar
enfocada en aspectos positivos como beneficios y resultados, ms que en
pensamientos pesimistas de prdida.
Segn Costa (2014) Las personas bilinges respondieron de forma
diferente segn el idioma en el que se les hizo esta pregunta. En su
lengua nativa stas no aceptaron sacrificar la vida de una persona 6, pues
el slo hecho de empujar a una persona haca el coche lo calificaron como
despreciable e impensable. Sin embargo, cuando esa misma pregunta fue
realizada en su segundo idioma, los resultados demostraron que si
estaran dispuestas a sacrificar esa vida para salvar cinco.
Aun cuando el pluralismo tnico y lingstico del Per es de antiguo
origen, y a pesar de que la intensidad de las migraciones internas y el
despoblamiento del agro son consecuencia del proceso de modernizacin,
la imagen de la realidad lingstica del pas se ha mantenido congelada
por un estereotipo. Segn ste, el castellano costeo es la lengua de la
faja extendida entre la cordillera occidental y el mar, con su foco en Lima y

5
Keysar, B., Hayakawa, S., Gyu An, S., (2012) . El efecto de lengua extranjera: Pensar en
una lengua extranjera reduce sesgos de decisin. Psychological Sciences, 23 (6), pp.661-
668.
6
Costa, A. et al., 2014. Your morals depend on language. Plos One, 9(4)
Arequipa, para la zona que llega desde el extremo norte hasta el
departamento de Arequipa. La regin de los Andes o sierra se identifica
por una variedad regional del castellano, de norte a sur, y otro tanto
sucede con el rea oriental y selvtica, apartada de las dos anteriores.
Tacna, en la frontera sur, se adscribira a las formas costeas aunque con
ciertos rasgos peculiares. Este esquema se superpone a la distribucin de
las lenguas quechua y aimara (principalmente), cuyo territorio se reconoce
sobre todo en los valles interandinos de la sierra central y surea y en la
altiplanicie de Puno. Dicho de otro modo, lingsticamente el Per ha sido
visto como dividido por tres grandes secciones verticales. Y de stas, slo
al tratarse de la variedad andina se ha aceptado, aunque por lo general
con renuencia, que el contacto entre quechua y espaol podra ser la
causa de las peculiaridades que identifican a los dialectos castellanos
andinos.
Entre los antecedentes de investigacin que tiene vinculacin con el
nuestro tenemos los estudios de bilingismo y castellano en el Per de
Ana Mara Escobar, Lima, (1990:23) "describe a la poblacin bilinge
quechua-castellano a partir de una distincin de tipos de bilingismo" y,
adems, "describe los criterios que definen o caracterizan los diferentes
grados de bilingismo o las diferentes etapas del proceso de adquisicin
del castellano como segunda lengua para as poder definir el habla
bilinge" tomada como referencia para el reconocimiento de los principales
factores que caracterizan el castellano de los hablantes bilinges de la
zona.
Otro antecedente es el trabajo realizado sobre el contacto social y
lingstico / el espaol en contacto con el quechua en el Per de Anna
Mara Escobar,(2000:10) donde presenta el anlisis realizado sobre el
tipo de castellano basndose en procesos morfosintcticos dependiendo
de las caractersticas que son modificadas. En esa investigacin se hizo
diversos estudios globales, procesos pragmticos y comunicativos,
aspectos relativos a la adquisicin de primera y segunda lengua y
fenmenos derivados del contacto lingstico. En nuestro trabajo
realizamos el anlisis de acuerdo a las caractersticas que se van
encontrando en la zona elegida. Como se sabe poseemos muchas
caractersticas del castellano andino en todo nuestro pas y distintos
niveles lingsticos y grados. Donde coincidimos con la autora con
respecto a la influencia del quechua al decir Si un hablante proviene de
una regin donde se habla el quechua, entonces mostrar un empleo
preferencial por este.
La estructura terica aplicada en la evaluacin se basa en Estudios de
Lenguaje: Niveles de Representacin Lingstica, 2014, de
M.Gonzlez Daz, W.Koza y B. Mndez que corresponde con la divisin
de la representacin lingstica en niveles. La necesidad de investigar un
objeto tan complejo como el lenguaje lleva a los lingistas, desde los
comienzos de la disciplina, a discriminar distintos mbitos de estudio, y el
Manual de la Nueva gramtica de la lengua espaola, Real Academia
Espaola ,2015 uso real de la lengua, anlisis gramatical y las cuestiones
tericas, como fundamento terico para los estudios morfosintcticos en la
investigacin, analizando la concurrencia lingstica , orden de los
constituyentes , estructura y formacin de palabras , para el desarrollo del
proceso y obtencin de resultados.
Gramtica del espaol para maestros y profesores de ngela Di Tullio;
Marisa Malcuori., 2012.En los ltimos aos en nuestro pas se han
producido cambios muy importantes en la educacin lingstica. Muchos
se dirigieron contra la gramtica y su lugar privilegiado en la escuela
tradicional. La razn de ser de nuestro trabajo es ensear a reflexionar
sobre la lengua del modo ms eficaz. Colocando a la lengua en manos de
la educacin para que forme parte del objetivo pedaggico y oriente a los
maestros a fortalecer los aprendizajes en el uso correcto del espaol
impactar rpidamente en el sistema educativo, promoviendo en procesos
de renovacin y difusin de la enseanza de la lengua.
El propsito de la investigacin fue conocer las caractersticas
morfosintcticas cercanas del castellano de los hablantes de la zona.
Describiendo la concordancia lingstica, estructura y formacin de
palabras que se presenta con mayor frecuencia. Los resultados son
tomados del proceso morfosintctico del castellano. Por ltimo,
presentamos las conclusiones del anlisis, de acuerdo a los resultados
obtenidos en el estudio.

(http://lanic.utexas.edu/project/etext/llilas/ilassa/2008/cosi.pdf).

1.8 Hiptesis.

Existen caractersticas resaltantes y factores determinantes en el uso del

castellano en pobladores bilinges del asentamiento Humano cono Norte

de Arequipa , algunas veces perdiendo el valor de una de las lenguas

cada vez que los hablantes se encuentran en otro entorno lingstico o la

convivencia entre los dos idiomas en cuestin.


II. PLANTEAMIENTO OPERACIONAL

2 Mtodo

2.1 Diseo de Investigacin

Emplearemos el mtodo cuantitativo- cuantitativo y la tcnica de la

entrevista y el instrumento es el cuestionario que constara de un

numero de preguntas de acuerdo a la disponibilidad del

participante.

Se realizaron entrevistas a 27 pobladores del Asentamiento Humano de

Cono Norte los cuales fueron elegidos al azar, todos afirmaban ser

hablantes de lengua materna tanto de quechua y aimara, con la

recoleccin de los datos es posible efectuar un anlisis lingstico del

castellano andino hablado, en el cual identificaremos las formas

lingsticas. El estudio es, en definitiva, fundamentalmente cualitativo

dado que pretendemos reconstruir los mundos comunicativos individuales

de nuestras migrantes como explicacin ltima de sus interacciones

verbales. El mtodo que empleamos es uno de tipo emprico e inductivo

(cualitativo), el cual permite vislumbrar dichas variantes.

Haciendo uso del mtodo cientfico, el tipo de estudio que enmarco la

investigacin es el Estudio de Campo.


2.2 Tcnicas y instrumentos

Se hizo uso de recursos bibliogrficos, fuentes institucionales,

oficiales, personales y virtuales que proporcionaron informacin con

relacin al trabajo de campo: Entrevista y la Observacin por

medio de recursos como las filmaciones y grabadoras.

El instrumento ( entrevista) es aplicado antes y despus de desarrollar el

estudio. Las cuales sern calificadas e interpretadas conforme a cada

dominio.

Dicha informacin ser tratada de manera confidencial, tambin abarcar

contenidos del castellano bilinge.

2.3 Poblacin y muestra

La poblacin con la que se trabaj en la presente

investigacin estuvo constituida por los habitantes del Asentamiento

Humano Cono Norte, zona siete de la ciudad de Arequipa.

Se seleccion una muestra de 27 habitantes de la zona de Cono Norte ,

Tomndose a toda la poblacin adulta, mayores de 18 aos y de

diferentes edades.

3 Resultados de investigacin

3.1 De la entrevista

Se realiz este anlisis con el fin de lograr los objetivos planteados al

inicio de esta tesis, se recabo la informacin obtenida mediante las


entrevistas a los habitantes del asentamiento humano Cono Norte, Ciudad

Municipal , Zona 7 con caractersticas del castellano bilinge . Adems se

realizaron grficas para una mejor comprensin de los resultados de los

datos generales.

Este anlisis presenta los resultados en orden, partiendo por los datos

generales y despus por los datos especficos de la entrevista, ofreciendo

datos relacionados con el castellano bilinge que tienen las personas de la

zona.

Finalmente se identifican las caractersticas del castellano bilinge de los

habitantes del asentamiento humano, presentando los resultados ms

sobresalientes, siguiendo el orden establecido en la entrevista.

ANLISIS DE RESULTADOS

1. DATOS GENERALES
En la Evaluacin de los datos conseguidos en los datos generales del

presente trabajo hemos formulado cuatro preguntas respecto al tipo

sociodemogrfico de los habitantes del asentamiento humano Cono Norte

, zona 7,ciudad municipal. Para presentar la informacin recaudada nos

dedicaremos a cada una de las dos partes por separado en los datos

obtenidos.

Este anlisis presenta los resultados en orden, partiendo por los datos

generales y despus por los datos especficos de la entrevista, ofreciendo

datos relacionados con el castellano bilinge que tienen las personas de la

zona.

Finalmente se identifican las caractersticas del castellano bilinge de los

habitantes del asentamiento humano, presentando los resultados ms

sobresalientes, siguiendo el orden establecido en la entrevista.

Anlisis de Datos Generales.

CUADRO No 1

EDAD FRECUENCIA PORCENTAJE

21-30 7 25%

32-37 5 17%

42-46 10 37%

58-76 5 21%

TOTAL 27 100%
GRFICO NO 1

19% 26%
21-30
32-37
18% 42-46
37%
58-76

Podemos observar en el grafico que del total de entrevistados, el mayor

nmero de hablantes oscilan entre los 42 a 46 aos de edad, que en

momento de la aplicacin del instrumento mostraron reacciones positivas

y eran los que ms se hacan notar entre uno o varios grupos por

considerarlos conocedores, por lo tanto fue el rango de personas adultas

con mayor disposicin para hablar en cada entrevista y por su contraparte

tenemos a otro porcentaje menor que oscilan entre los 32 a 37 aos.

CUADRO No 2

SEXO
EDAD FRECUENCIA PORCENTAJE

Masculino 12 44%

Femenino 15 56%

TOTAL 27 100%

GRAFICO NO 2

44%

56% Masculino
Femenino

De todos los participantes que se tomaron en el asentamiento Humano

Cono Norte de la ciudad de Arequipa, Un 56% del total representan el

sexo femenino, mientras que un 44% del total representan al sexo

masculino. Por lo tanto de todos los entrevistados existe una mayor

cantidad de mujeres, que de hombres, notndose que en cada lugar

visitado las mujeres muestran ms confianza al momento de ser


entrevistadas a diferencia que los hombres que muestran un poco de

recelo y desconfianza.

CUADRO No 3

IDIOMA

EDAD FRECUENCIA PORCENTAJE

Castellano -

Quechua 24 89%

Castellano -

Aimara 3 11%

TOTAL 27 100%

GRAFICO NO 3

11%

Castellano -Quechua
Castellano - Aimara
89%
De los resultados obtenidos en los pobladores del asentamiento humano

Cono Norte se puede notar que la mayora de participantes hablan dos

idiomas, el 89% representa a los idiomas quechua y castellano,

notndose un mayor nmero de quechuablantes de diferentes localidades,

como Arequipa, Cusco y Puno y un menor nmero de aimarahablantes

con un mnimo porcentaje. Esta notable diferencia se debe a que el

quechua es la lengua materna de la mayora de los hablantes y es ms

valorada, pero hoy en da se est perdiendo el valor de ambas lenguas ,

esto por la necesidad de querer comunicarse con las dems personas,

vindose en la obligacin de aprender y usar el castellano.

4.-OCUPACIN.

CUADRO No 4

SEXO

OCUPACIN FRECUENCIA PORCENTAJE

Estudiante 4 15%

Profesional /

Tcnico 9 33%

Comerciantes 12 48%

Otros 2 7%

TOTAL 27 100%
GRAFICO NO 4

OCUPACIN

0
7% 15%

ESTUDIANTE
PROFESIONAL/TCNICO
48% 33%
COMERCIANTE
OTROS

Del total de los participantes, el 17% son estudiantes, el 33% de los

habitantes son profesionales / tcnicos que es la segunda parte ms

grande, y la ms importante con un 48% la de los comerciantes donde

notamos que la mayora de la poblacin escogida al azar se dedica al

comercio en distintas formas y diferentes lugares. Y un 7% representa los

otros oficios que realizan los dems habitantes como, taxistas,

cobradores, ama de casa, entre otros.

Procesos morfosintcticos

1. Orden de constituyentes
En este proceso, se presentan diversas realizaciones; as como

variaciones a nivel oracional tambin se manifiesta variacin en el orden

de los constituyentes.

Casos involucrados en los procesos morfosintcticos estudiados.

CUADRO 4.

Variaciones en la oracin

VARIABLE Frecuencia A. %

Estructura profunda 8 30

ADECUADA

Estructura Profunda 19 70

INADECUADA

27 100

GRAFICO NO 4

ORDEN DE
LOS CONSTITUYENTES

ESTRUCTURA PROFUNDA
30%
ADECUADA

ESTRUCTURA PROFUNDA
70% INADECUADA
El anlisis es tomado en forma general dirigindonos directamente al

estudio de la oracin por la influencia del idioma quechua. Notandose que

de todos los participantes que se tomaron del asentamiento Humano Cono

Norte de la ciudad de Arequipa, Un 70% del total representan una

estructura profunda NO ADECUADA, encontrando ejemplos con un tipo

de orden diferente como Sujeto-Objeto-Verbo, como en los ejemplos:

Mara pan quera, Ellos trabajo buscaban, Llegue a la ciudad

bueno algo motivador por mi hermana mayor, Siempre en

Arequipa quise estar , Arequipa deca como ser un volcn

Yo solo los cerros miraba, pero me decan ah est el volcn,

Roxana animales tenia, cubierto lleno de nieve estaba

Algo que puede resultar confuso en cada ejemplo es el orden de las

estructuras como en el caso del sujeto que debera encontrarse realizando

la accin (el verbo) pero para los hablantes de la zona no se da pero de

acuerdo a cada contexto se puede entender.

Otros casos son las oraciones como: llegar en carro donde mis

familias Recibir feliz, eso quiero Bonito hijito trabajas Van

entender el quechua ellos del modo agradable ya que con ellos me

comunicare

Donde la mayora de los casos se da primero el adjetivo o el verbo

en primera instancia como en el ltimo ejemplo utilizan el verbo al

inicio pero en forma inadecuada y con omisiones.


Mientras que solo un 30% del total representan estructuras sujeto verbo-

objeto adecuado. Por lo tanto conocer una lengua es saber cmo se

produce y comprende un conjunto ilimitado de enunciados. Los hablantes

de la zona del cono norte lo realizan sin darse cuenta cmo lo hacen.

Algo que no podemos dejar de lado son los lapsus que se producen como

en los ejemplos:

La verdad me chuco (choco) bastante, enaqu (aqu) , son libres

no como enac en Arequipa heponido (he puesto) plata y los hacen

muy reservado ( reservados) y es por eso que uno extraa

Podemos notar ejemplos de lapsus lingua que nos revelan que los

hablantes de las lenguas tienen un conocimiento interiorizado de las

reglas de la morfologa, ya que estas salen a la luz en los errores del habla

a travs de los mecanismos de acomodacin y de la creacin de palabras

no lexicalizadas morfolgicamente compuestas.

1.1.1 Frase Nominal

La frase nominal en el espaol de los hablantes bilinges tienen una

tendencia a a cambiar el orden de las palabras.

Cuadro 5

Variaciones en la frase nominal.


VARIABLE Frecuencia Frecuencia %

absoluta Relativa

Sintagma nominal

D+N 8 0.288 30

(Otras Formas)

Sintagma verbal

V+C 16 0.511 59

(Otras Formas)

Sintagma

preposicional 3 0.2 11

P+C

(Otras Formas)

27 1.000 100.000

GRAFICO N 5
70%

59%
60%

50%

40%
Columna3
30%
30% Columna2
Columna1
20%
11%
10%

0%
SINTAGMA SINTAGMA SINTAGMA
NOMINAL VERBAL PREPOSICIONAL

Del total de los participantes en las variaciones de sintagmas, el 11% son

de variacin sintagma preposicional como en el ejemplo: Por comer me fui

a la chacra a trabajar, donde notamos que se da en poca proporcin, el

30% de los habitantes con variaciones de sintagma nominal como en la

ubicacin del determinate en: Yo haca todo ah, mesas las limpiaba y

es la ms importante, la variacin de verbos que se notaban claramente

en la interaccin comunicativa comoen : bailbamos como trompos y

nadie se cansaba, con esto podemos decir que tiene influencia del

quechua por la variacin en el orden.

1.2. Concordancia lingstica

En este estudio se analiza la concordancia del espaol en hablantes

bilinges en donde el idioma que predomina es el quechua.


Cuadro 6.

Variaciones en Concordancia

Cuadro 5. Variaciones en concordancia.

Frecuencia %

VARIABLE absoluta

Genero 4 15

Numero 7 26

Tiempo(verbos) 16 59

27 100

GRAFICO N6

VARIACIONES EN LA CONCORDANCIA

50% 59%

40% 36%

30%
15% VARIACIONES
20%
10%
0%
GENERO TIEMPO NUMERO
(VERBO)

En las variaciones de concordancia de todos los participantes que se

tomaron en el asentamiento Humano Cono Norte de la ciudad de


Arequipa, Un 47% del total representan variaciones en los tiempos

verbales, mesclando principalmente dos tiempos en uno en un gran

porcentaje, como en los ejemplos:

Yo trabajo mucho y caminaba (camino) diariamente, Mi primera

experiencia enel (en) ciudad municipal es que ramos ms directo

(directos) con los vecinos ya que no contamos (contbamos) con

los servicios , especialmente con el agua, donde recibamos de

piletas pblicas y hacamos la cola cada semana

Como vemos en los ejemplos se da el uso del tiempo pasado con el

tiempo presente, y esto se nota mayormente en los enunciados largos.

Se nota la falta de concordancia en los tiempos , mesclando como en

(nosotros comemos en las ferias y bailbamos como trompos) y viceversa

(las costumbres las trabajo y alcanc mejor superar los aos pasados).

Mientras que un 36% y un 18% de nmero y genero que es un aspecto

gramatical muy importante, que puede afectar la claridad, precisin y el

sentido .Vemos en el ejemplo:

La (lo/el) mo primerito seoritaEn este caso cuando una palabra

variable tiene solo dos gneros puede presentarse en una forma

neutra de masculino singular como forma de suplencia. Pero en

este caso utiliza otro distinto.


Hemos considerado las formas inadecuadas de concordancia de gnero

producidos con sustantivos masculinos que presentan una terminacin

diferente al morfema asociado gramaticalmente con el gnero masculino

Como en el ejemplo: no tingo (tengo) tiempo esta (este) fin de

semana, trabajamosEn la (en ) cono norte vivimos

tranquilosAh haba mucha (mucho) sol, arto y bonitos parques

Entre las otras formas en este estudio encontramos ejemplos en

el que un singular acompaa un verbo en plural (zapato ponemos)y

un plural acompaando un verbo en singular,(amigos bailar) se

puede decir que hay concordancia pero no concordancia

gramaticalmente adecuada.

En las encuestas realizadas observamos que cometen errores al momento

de hablar o hacer uso del castellano:

Yo aprendu cunado yo aprendu cuando entre la escuela

Podemos notar inestabilidad en el uso de vocales i por u, podemos notar

tambin la reduplicacin yo aprendiu- yo aprendiu y se observa diptongo iu

que no debera usarse, tambin podemos observar que no utiliza nexos o

preposiciones entre la escuela y lo correcto es entre a la escuela.

Personas de tiempo de anterior

Podemos observar que la oracin formada carece de sentido, utiliza mal el

plural (s) en personas y debera ser singular y el correcto sera persona,


es muy redundante ya que para hacer referencia al pasado utiliza tiempo y

anterior careciendo de sentido.

Esta idioma

Podemos observar que utiliza de manera errores los determinantes esta

por el, y lo correcto sera el idioma; utiliza de manera inadecuada el

gnero utilizando un femenino en lugar de un masculino esta por el y lo

correcto sera el idioma.

La idioma castellano

Utiliza de manera inadecuada el gnero utilizando un femenino en lugar de

un masculino esta por el y lo correcto sera el idioma.

No poda distinguirme

Podemos observar que utiliza de manera inadecua el verbo distinguirme,

observamos que aumenta una consonante y una vocal; lo correcto es

distinguir. Uso frecuente del verbo en posicin final.

Mucho ms mejor

Podemos observar que la oracin est mal formada y es muy redundante,

utiliza de manera inadecuada el adverbio de cantidad mas, en la oracin

mucho ms mejor el adverbio no debera utilizarse y debera ser mucho

mejor

Ya he nacido ya
En esta oracin el entrevistado no construye de manera inadecuada la

oracin, careciendo de sentido, se atribuye la accin verbal. Tambin

podemos observar reduplicacin de ya-ya. El verbo es nacer conjugado

a nacido, mal utilizado. Nacida atribuye la accin a la persona misma. La

oracin ya he nacido ya lo correcto es yo nac.

La quechua

Utiliza de manera inadecuada el gnero utilizando un femenino en lugar de

un masculino la por el y lo correcto sera el quechua.

Mucha criminacin

En esta oracin podemos observar que el entrevistado no conoce bien el

castellano, y por ende lo utiliza de manera inadecuada, y no tiene

conocimiento de algunas palabras y por ende tiene un bajo dominio de su

L2. Utiliza la palabra criminacin en lugar de discriminacin.

Cuando me encuentro ms que todo pe con mi mam

En esta oracin podemos observar que el entrevistado no conoce bien el

castellano, y por ende lo utiliza de manera inadecuada, y no tiene

conocimiento de algunas palabras y por ende tiene un bajo dominio de su

L2. Podemos ver que utiliza preposiciones con.

Logrando la idioma castellano


Utiliza de manera inadecuada el gnero utilizando un femenino en lugar de

un masculino la por el y lo correcto sera el quechua. Carece de

conocimiento de los artculos masculino el y el articulo femenino la.

Como podemos ver los entrevistados al momento de hacer uso del

castellano no pueden formar bien las oraciones confunden algunas

palabras o aumentan por no cocer el significado, tambin cometen errores

al momento de relacionar el articulo con el sustantivo, tambin cometen

errores al relacionar el masculino con el femenino el singular con el plural,

dichos errores lo cometen en el habla cotidiano con las personas que se

rodean.

Tambin encontrando en algunos casos que mantienen el plural de la

lengua a la que pertenecen, en nuestro caso tenemos la influencia del

quechua acompaado de un artculo equivocado ya que el quechua no

cuenta con artculos como en los ejemplos : los urpichas, el punko, al

llaqta notndose la influencia de su primera lengua quechua.

Aunque la falta de concordancia entre las partes de una oracin se da,

esto no suele ocasionar problemas de comunicacin y entendimiento en

el lenguaje oral, pero en algunos casos, la falla es perceptible.


1.3. Elipsis

En los nuestro estudio los ejemplos del espaol en contacto con el

quechua ocurre con la informacin gramatical mayormente en el mbito de

los verbos, ocurre con el verbo copulativo (ser y con haber) con funcin

auxiliar: (Roberto estuvo en las alturas; luego, [estuvo] en la estancia, y

despus en el pueblo).y con los Pronombres sobre todo yo : ([Yo] Estuve

en la reunin, y ay tuve el gusto de conocer a esa joven). ([Ella] Era

hermosa y vistia elegantemente). Tambin hay que aadir que tambin se

encontr en menor cantidad la presencia de elipsis de preposiciones (yo

voy (a) ir para Arequipa) y elipsis de determinantes (Runasimi es el ms

bonito, (el) aimara no conocemos).

1.3.1. Verbos

La supresin de algn elemento lingstico del discurso sin contradecir

las reglas gramaticales es la elipsis mencionada anteriormente.

Cuadro 7

Variaciones en Verbos.
VARIABLE Frecuencia Frecuencia %

absoluta Relativa

Verbo copulativo 10 0.42 27%

Otras formas 17 0.57 63%

27 1.000 100

GRAFICO N 7

70% 63%
60%
50%
40%
30% 27%
Columna1
20%
10%
0%
verbo otras formas
copulativo

La elisin del verbo suele indicarse por medio de una coma. Esta elipsis

puede ser de verbos en diferentes nmeros y personas. Por ejemplo: Mi

padre era ganadero; mi madre y hermanos, (eran) agricultores.

En este estudio nos basamos en el primer mas usado: la elipsis

verbal (en la que lo que se omite es un verbo), pero se encontr un

excesivo uso por la influencia de la lengua quechua en otras formas con

verbos no copulativos. Por ejemplo: Mara en la estancia duerme; Juan,

en el pueblo.
En el caso de la omisin de los verbos tenemos los ejemplos:

Si en la movilidad es algo lamentable, (es) una vergenza, (es) as

no hablan el quechua aunque sepanPodemos ver la falta de

verbos sobre todo de los verbos copulativos (ser, estar).

En ambos casos se demuestra la presencia de elipsis, que para ser

entendidos se relaciona la idea de acuerdo al contexto.

1.3.2. Pronombres

En este estudio se nota la presencia de un gran nmero de elipsis de

pronombres sobre todo del elipsis (yo), por las respuestas que daban

nuestros entrevistados en la aplicacin del instrumento.

Por ejemplo: Quieres una gasiosita? No, gracias, (yo) ya lo tom.

Entre las otras formas tenemos la omisin de los nombres o sustantivos

como en el siguiente ejemplo: Seguimos jugando con pelota desinflada en

la calle; cuando ramos estudiantes la llevbamos a la escuela.(pelota

desinflad

Cuadro 8.

Variaciones en pronombres.

VARIABLE Frecuencia Frecuencia %

absoluta Relativa

Pronombres 16 0.688 59%

Otras Formas 11 0.31 41%


27 1.000 100

GRAFICO N8

70%

59%
60%

50%
41%
40%

Porcentaje
30%

20%

10%

0%
pronombres Otras formas

En cuanto a variaciones en elipsis de todos los participantes que se

entrevistaron en el asentamiento Humano Cono Norte de la ciudad de

Arequipa, el total representan variaciones de elipsis en pronombres, sobre

todo de pronombres personales en un 59% como en los ejemplos:

Caminando ir a trabajar (En lugar de yo ir a trabajar

caminando); bueno tengo una ancdota de que quera conocer el

Misti( bueno tengo una ancdota de cuando yo quera conocer el

Misti). En estos ejemplos se dan por entendidas algunos


pronombres pero se nota el uso exagerado de este en la mayora

de enunciados.

Tambin se encontraron elipsis de pronombres que cumplen otras

funciones como los pronombres complementarios tonos como en el

ejemplo:

ya te dicho hijadselo(en lugar de decir ya te he dicho ,hija,

dselo)

Algo muy importante que no se puede dejar de mencionar fue la aparicin

del pronombre, para referirse al entrevistador (el pronombre usted) , que

se us con mucha frecuencia pero se demuestro que esta forma se utiliza

aun por cortesa como en : Habla usted quechua seorita.

1.4. Regularizacin

En el espaol en contacto con el quechua, este proceso puede expresarse

en la marcacin de gnero o de nmero, en las formas verbales

conjugadas y en el uso del pronombre.

El fenmeno de regularizacin en nuestro estudio lo encontramos en dos

formas los pronombres personales y de gnero y numero.

Cuadro 9.

Variaciones en Regularizacin
VARIABLE Frecuencia Frecuencia %

absoluta Relativa

Regularizacin de 19 0.577 70%

gnero

Regularizacin de 8 0.42 30%

nmero

27 1.000 100

GRAFICO N9

80%
70%
70%
60%
50%
40%
30%
30% porcentaje

20%
10%
0%
Regularizacion Regularizacion
de Genero de numero

Como ya mencionamos anteriormente en el nmero, encontramos casos

de generalizacin de los sustantivos colectivos, contables en nuestro

anlisis con los hablantes bilinges de la zona .por ejemplo: los manadas

corran por la estancia, las rfagas en el cuartel

Son muchos los casos en el que los hablantes del castellano Bilinge de

esta zona lo utilizan , en donde se demostraron su desconocimiento

sobre el uso.
1.5 Neutralizacin

En este estudio se analiza la neutralizacion en cada uno de los segmentos

de las oraciones y frases de los participantes en el intercambio

comunicativo.

Cuadro 10.

Variaciones en Neutralizacin.

VARIABLE Frecuencia Frecuencia %

absoluta Relativa

Neutralizacin de 18 0.6 67%

Pronombres

Neutralizacin de 9 0.4 33%

gnero y numero

27 1.000 100

GRAFICO N10
80%
67%
70%
60%
50%
40% 33% Porcentaje
30%
Serie 2
20%
10% Serie 3
0%
Neutralizacion Neutralizacion
de de Genero y
pronombres Numero

El fenmeno de regularizacin de categoras gramaticales tambin lo

encontramos en otras formas, especficamente, los pronombres

personales de objeto de tercera persona que se utilizan frecuentemente,

pero en este estudio tambin encontramos neutralizacin en gnero y

numero como por ejemplo: trabajaban con lampas y lo (las) cargaban en la

espalda.

En las variaciones de Neutralizacin de todos los participantes que se

tomaron del asentamiento Humano Cono Norte de la ciudad de Arequipa,

Un 19% del total representan neutralizacin de pronombres de objeto

que se utilizan frecuentemente en enunciados largos, como por ejemplo:

Cortaban el rbol para el cortamonte y lo(le) ponan muchos

regalos
Pero en este estudio tambin encontramos neutralizacin en gnero y

numero en un 41% como por ejemplo: Trabajaban con lampas y lo (las)

cargaban en la espalda

Tambin se encontr uso predominante de las formas pronominales

masculinas lo(s) para referir a formas femeninos como :qu bonito los

(las) aves del parquemuy caracterstico por el poco uso del castellano.

1.6 Formacin de palabras

1.6.1 Diminutivo

En nuestro estudio se encontr el uso del diminutivo en la interaccin

comunicativa, encontrando otras formas como palabras que no tienen

diminutivo y diminutivos de diminutivos.

Cuadro 11.

Variaciones en Diminutivos.

VARIABLE Frecuencia Frecuencia %

absoluta Relativa

Diminutivos 21 0.68 78%

Otras Formas 6 0.31 22%

27 1.000 100

GRAFICO N11
90%
78%
80%

70%

60%

50%

40% porcentaje

30%
22%
20%

10%

0%
Diminutivos Otras formas

En las variaciones con respecto a la formacin de palabras de todos los

participantes que se tomaron Un 78% del total representan variaciones

de tipo diminutivo en diferentes situaciones y contextos encontrndose en

un gran porcentaje palabras que no tienen diminutivo y diminutivos de

diminutivos, entre los sufijos derivativos ms habituales tenemos (-ito, -

ita, -ecito, -ecita -illo, -illa, -ecillo, -ecilla) como por ejemplo:

Trabaje mucho para mi carrito y para mi casita , Muchachillas

estas que no saben cocinar nada, En la sierra todo es frio pero

enaca (ac) todo es calientito(calentito) por las maanas Al

momento que cuando ya no podemos pronunciar las palabras que

son ms complicadito lo decimos en castellano, El castellano yo

he aprendiu (aprendido) rapidito con mis familias Con mis tas

nos hablamos quechua, en el trabajo, con mis caseritas tambin


conversamos pe(pue),Mi Mamita me enseo a hablar,Mi

nietita est en la escuela y aprende el ingls,Mi viejita me trajo a

Arequipa a los 5 aos,La abuelita quera comprar pero las

seoritas no le entendan y se burlaban de la mamita se ran

El caso diminutivos de diminutivos lo encontramos en diferentes casos

como en :

Desde chiquitito yo trabajabadiminutivos jams usados como en: El

lunesito regrsateQue son muy fuertemente marcadas por su primera

lengua (quechua) en otros casos por influencia de su entorno, pero que la

gran mayora de los habitantes lo utilizan(donde son las mujeres quienes

utilizan estos con mayor frecuencia) por afecto y para crear un ambiente

de confianza y respeto.

No se puede dejar pasar aquellos diminutivos que por el uso hacen la

norma, por ejemplo el diminutivo manita/manito de mano, en esta zona los

habitantes lo utilizaban pero en otro contexto para referirse a un miembro

familiar, por ejemplo: mi manita era la mayor de la familia y yo la ultimita,

Tambien se encontr la aplicacin de los diminutivos en el quechua como

en el caso : Mamita ella ,mi warmita

1.7 Redundancia y reduplicacin.


Lo redundante no aporta nuevos datos, sino que repite algo que ya se

sabe, o que se desprende de otras partes de los contenidos mencionados

En nuestro estudio encontramos la reduplicacin en el anlisis para

expresar la valides o reafirmacin de algo, mayormente nombres y verbos,

por ejemplo: Para Arequipa el pasaje estaba caro, caro y suba y suba

todos los meses, Pero si yo, yo tambin fui, Caminar y caminar eso nomas

sabes.

Cuadro 12.

Variaciones en Reduplicacin y redundancia.

VARIABLE Frecuencia Frecuencia %

absoluta Relativa

Reduplicacin de 10 0.4 37%

pronombres

Reduplicacin de 17 0.6 63%

verbos.

27 1.000 100
70%
63%
60%

50%

40% 37%

30% porcentaje

20%

10%

0%
Reduplicacion Reduplicacion
de pronombres de verbos

De todos los participantes que se tomaron en el asentamiento Humano

Cono Norte de la ciudad de Arequipa, Un 63% del total representan

reduplicacin de verbos, mientras que un 44% del total representa

reduplicacin de pronombres. Por lo tanto de todos los entrevistados

existe una mayor cantidad variacin encontrada especialmente en verbos,

como en: Facilito era, solo corri, corri y atrapo la llama,Y en el caso

de adverbios como en : En mi tierra lo amarraban fuerte, fuerte y lo

cargaban arriba, arriba para que no escape,Nosotros trabajbamos

bien, bien la tierra en la cosecha

Los entrevistados repiten las mismas palabras en la misma frase:

No no yo aprend el castellano en mi casa con mis papas,Fue difcil

difil aprender el castellano, ya llevo 6 aos en Arequipa,Yo prend

cunado yo prend
Los entrevistados utilizan la peticin de la misma palabra o reduplicacin

para a aclarar un punto o cuando sienten que no se les entendi, lo hacen

para afirmar o negar algo.

En el caso de la redundancia 44% se encuentra la presencia de

expresiones ya presentes en otras expresiones, como en el caso : Voy

comunicarle a usted, Corre donde Jess all encontraras a Roxana en

su (la) casa dl De estos los encontramos con poca frecuencia en

explicaciones y relatos . de todo esto podemos observr la influencia del

quechua en contacto con el castellano.


ANALISIS CUALITATIVO.

En este anlisis se realiz en siguiente protocolo de anlisis .donde se

analiz cada una de las respuestas en la aplicacin del instrumento, las

cuales pueden ser de gran utilidad para las futuras investigaciones.

ENTREVISTADO SITUACIN ANLISIS

Filomena Mi quidi asi, es - Inestabilidad en el uso

29 aos bueno estudiar de vocales e-i, o-u


Audio 1

(octubre por octubre;

lebro por libro)

Luciano M. Cuanduiu estaba - Reduccin de

30 aos en la escuela diptongos, por

simplificacin (desps
Audio 2

por despus), o por

insercin de una

semiconsonante (mayiz

por maz)

Maria H. Aprrendiu a los 19 - Pronunciacin asibilada

45 aos aos de la vibrante mltiple


Audio 3

Castellano

Quechua
Santiago Ch. pueblo jovenes - Reacomodo acentual

Audio 4
76 aos pues (sabado en lugar de

Castellano sbado)

Ins P. En todo mis - Omisin de artculo (en

32 aos padres mi familia la noche vino


Audio 5

Quechua - mi idioma quechua []compadre de mi

Castellano abuelo)

Margarita En nuestra pas no - Uso polivalente de la

45 aos hay un gobierno forma lo (la tuna que es


Audio 6

Quechua - que nos protege bastante preferido lo

Castellano traen de la parte baja)

Maritza No he terminado ni - Duplicacin del OD (ya

46 aos mi colegio mi me lo llev toda la


Audio 7

Quechua - primaria ni el documentacin en copias

Castellano cuarto primario no fotostticas)

aprendido

Gregoria Casa, mi esposo - Eliminacin de la

36 aos mi tierra Puno, mi preposicin a en contexto


Audio 8

Quechua - papa dinero para de OD o OI (mi ta

Castellano venirme Hayde le haba

enseado [] una amiga)


Juan de Dios Yuablaba - Uso del

58 aos Quechua pluscuamperfecto para

Quechua - Despes meneria referirse a acciones no


Audio 9

Castellano experimentadas y a

acciones que se acaban

de descubrir (t habas

sidocanosa)

Rolando Uno al colegio, va - Uso frecuente del verbo

42 aos ,normalmente en posicin final (varios


Audio 10

Aimara cuentos puedo decir,

Castellano pero en castellano difcil

es)

Patricia Condori Como ti dicen , te - Uso frecuente del

dicen .
Audio 11

Aimara reflexivo (ah yo me

42 aos estudiaba, despus ac

he venido en la ciudad)
Narcizo Hestudiado, no - Uso de dice y diciendo

37 aos ingles ,sino con valor reportativo

Quechua - castellano. (nunca, ao pasado


Audio 12

Castellano hemos escuchado pero

ha venido algunos dice,

estn ac, all dice que

han matado pero no he

visto con mi ojo)

Pablo V. As con mis papas - Doble marca de

58 aos pes, con mis posesividad con el orden

Quechua papas quien me posesor-posedo (del


Audio 13

Castellano puede entender pollo su pata la pata del

As con mis pollo)

compaeras que

hablan pes

Victoria Q. Vendo pues - Tambin con sentido

negocio
Audio 14

aimara indefinido (qu tambin

30 aos Desde que ye se llamar? Cul ser

aprendido su nombre?)
Isabel Yo nacido en - Tambin con valor de

45 aos cusco pero vivido coordinante en

Quechua desde pequea en inventarios o series de


Audio 15

Castellano Arequipa, he eventos (papa tambin,

vivido zona maz tambin hemos

residencial y yo sembrado hemos

ms le entiendo sembrado papa y maz)

quechua.

Mara H. Todos queremos - Todava con valor de

45 aos parender quechua inclusin o adicin de

Castellano y hveces se nos una propiedad (el horno


Audio 16

Quechua sale palabras en es todava herencia de

quechua y mi abuelo el horno es

castellano igualmente herencia de

mi abuelo)
Santiago Ch. Aprender otro - Ausencia de

76 aos idioma a mi edad concordancia de gnero

Castellano ya no para que, (camisa blanco, manzana

cuando han maduro).

bajado de puno
Audio 17

juliaca pueblo

jvenes se

empez a hablar

quechua, el idioma

ingles en mas

importante

Francisca P. Para mi el - Discordancia de

32 aos castellano era ms nmero (los cuadernos


Audio 18

Quechua difcil, pero me es de l)

Castellano gusta ms hablar

el quechua.

Margarita En el Per - Discordancia con el

45 aos nosotros hacemos gobierno y el estudio en


Audio 19

Quechua la vida, los el Per, poca ayuda por

Castellano estudiantes tienen parte del gobierno.

cabeza.
Josefina Poco a poco - Neutralizacin de las

42 aos aprender quechua oposiciones de gnero y

Quechua quiero, no hablas nmero en pronombres

Castellano correctamente oblicuos de tercera

castellano mas persona en funcin de


Audio 20

hablas quechua OD (a la guitarra lo

tienen como conciencia

en lugar de a la guitarra

la tienen como

conciencia).

Graciela He aprendido en el - Ya con valor sustitutorio

Quechua colegio, en (me dormir yame


Audio 21

Castellano quechua hablo en dormir en vez de estar

mi casa con mis haciendo otra cosa)

mamas.

Juan de Dios Principal hablar - Todava con sentido de

58 aos castellano cuando prioridad (yo todava


Audio 22

Quechua estamos ante el comer comer yo

Castellano gobierno siempre primeramente)

es bueno.
Rolando Debe ensearse Podemos observar que

42 aos aimara por que se no utiliza adecuadamente


Audio 23
Espaol est perdiendo, todas las palabras y

Entiende hasta en internet utiliza diminutivos como

Quechua pero no debe haber en complicadito.

habla quechua y aimara

Narciso Aimara no poco, No relaciona

39 aos por la correctamente el articulo

Quechua pronunciacin no con el sustantivo

Espaol rpido no mostrando problemas en


Audio 24

aprenden mis hijos el conocimiento de

le enseo yo pero gnero y numero, por

no rpido no ende no los utiliza de

aprenden, uno que manera correcta

otro.

Magaly Arapa En mi pueblo pes Podemos observar que

58 aos en mi casa hay utiliza mal las palabras


Audio 25

Quechua veces en mi como aiveces y lo

Castellano pueblo. correcto esa veces.


Juan Cceres El quechua va a No relaciona

35 aos desaparecer por la adecuadamente las


Audio 26
Quechua falta de uso y ser palabras en cuanto a

Castellano desplazado. gnero y por ende

comete errores al

momento de hablar.

Alberto Los docentes Podemos observar que

21 aos deben ensear no relaciona


Audio 27

Quechua que el quechua es adecuadamente las

Castellano su lengua y no palabras y as es difcil

discriminarlos entenderle.

Anlisis general:

La mayora de los hablantes afirman que la variedad lingstica sirve

como criterio inequvoco de diferenciacin social, como se aprecia en

algunos de sus testimonios:

[...] te conocen por tu manera de hablar; o por tu manera de ser.

Observamos una confusin y una simplificacin del paisaje lingstico, del

orden y de las diferentes dimensiones de variacin. As, para referirse a

particularidades lingsticas que declaran haber percibido, los hablantes

utilizan las formas idioma, palabras, manera/forma de hablar o hablar

diferente/distinto, dejo, lengua o incluso esas cosas sin diferenciacin

clara.
Los entrevistados estn convencida de que hay diferencias lingsticas

que se pueden distinguir de manera precisa y que influyen en su manera

de hablar, pero no diferencia grados de variacin. Mencionan igualmente

la existencia de familias lingsticas diferentes en la poblacin peruana y

alude a variedades distintas en esas familias lingsticas. Usa el trmino

dejo para referirse a ambos fenmenos, aunque tiene a su disposicin el

trmino complementario lengua.

No obstante estas representaciones difusas, el hablante evala las

diferentes variedades de una manera clara: menosprecia las variedades

no capitalinas y considera prestigiosa la manera de hablar castellano.

Otros hablantes confirman que la manera de hablar citadina se considera

como el estndar al que uno tiene que adaptarse para comunicarse con

otros, para ser considerado como hablante legtimo y educado, para verse

aceptado por la sociedad de acogida.

Los principales desafos metodolgicos con los que nos hemos

encontrado en este trabajo han sido los siguientes: comparamos las

variedades presentadas por hablantes provenientes de regiones

geogrficas muy diversas; no existen prcticamente estudios sistemticos

basados en trabajos de campo sobre las variedades diatpicas del

espaol en Per, y tampoco tuvimos la oportunidad de entrevistar a las

hablantes antes de su migracin a Arequipa. No tuvimos tampoco la

posibilidad de observar el entorno lingstico de las familias con las que

trabajan y pasan la mayora de su tiempo, ni hicimos estudios

sociolingsticos en todas las escuelas a las que acuden. Por estas


razones optamos por trabajar con las representaciones de rasgos

andinos.

Las caractersticas fonolgicas principales y tradicionales del

castellano de los hablantes bilinges del asentamiento humano Cono

Norte son:

El castellano se ajusta mucho al estilo quechua, olvidando la

norma general (SVO) debido al escaso contacto que tuvo la

poblacin de Cono Norte desde sus inicios con la ciudad y el

predominio de las lenguas autctonas (quechua, aymara) hasta la

actualidad , haciendo que el castellano desplace al quechua pero

que su castellano tenga rasgos y acento caracterstico del quechua.

Uso excesivo uso de pronombes personales y enclticos.lo (la) y le

para la tercera persona, masculina singular, excepto en frases

aisladas particularmente en construcciones ,en cuanto a lo hablado

se nota La no aspiracin de /s/ en posicin final de slaba ante

pausa o vocal.

Dado que Arequipa es un centro receptor y difusor, se da

preferencia al uso del tuteo y voceo de acuerdo a cada una de las

situaciones y con modificaciones de estigma popular.

Los fenmenos de "quesmo" y "dequesmo" son bastante

frecuentes en esta variedad y la presencia del yesmo y seseo.


La utilizacin de las formas verbales y sustantivos y artculos

modificadas (voy ir, almorso, la medias,etc ), y las formas verbales

en segunda persona con el sonido [s] final (cantastes, dijistes ), son

comunes en el castelao de los hablantes bilinges del

Asentamiento humano Cono Norte.

Hay diversos prstamos del QUECHUA (ms abundantes) y del

ingls por los adelantos tecnolgicos, como el caso, radiu (radio)

Este tipo de castellano puede mejorar si el gobierno incorpora

medidas para activar la enseanza bilinge intercultural

4 Discusin

El quechua en general existe en siete pases, Ecuador, Bolivia, Colombia,

Brasil, Chile Argentina y Per. En nuestro pas, este idioma se encuentra

presente en todas las regiones debido a mltiples factores.

Hemos constatado que son abundantes los estudios de bilingismo o

lenguas , pero no tanto las investigaciones sobre las caractersticas del

castellano en pobladores de zonas alejadas a nuestra ciudad Arequipa.

ANA MARA ESCOBAR, Los bilinges y el Castellano en el Per

Instituto de Estudios Peruanos, Lima, 1990 "describir a la poblacin

bilinge quechua-castellano a partir de una distincin de tipos de

bilingismo" y, adems, "describir los criterios que definen o

caracterizan los diferentes grados de bilingismo o las diferentes


etapas del proceso de adquisicin del castellano como segunda

lengua para as poder definir el habla bilinge"

En nuestro trabajo se realizaron estudios sobre las caractersticas

del castellano en los hablantes bilinges del zonas alejadas de la

ciudad Arequipa sin estudiar el proceso de adquisicin del

castellano

Basndonos solo en las caractersticas lingsticas y no lingsticas

'(sociales y econmicas) de los hablantes bilinges que utilizan la

lengua de acuerdo a cada circunstancia , considerando una

muestra que intenta incluir representativamente los factores

sociales que definen la variacin; con caractersticas comunes el

ser peruanos y vivir en el asentamiento de Cono Norte , Arequipa,

bilinges quecha-castellano, mayores de dieciocho aos. Los datos

lingsticos se obtienen de ellos por medio de entrevistas

(grabaciones) de habla espontnea en castellano, notando segn

los resultados la presencia del quechua en el castellano.

MELCHOR HUAMN COSI, EDUCACION bilinge intercultural

(EBI) en el Per, siglo XXI.

Tomado como fuente principal al Lingista Alberto Escobar que

trata de explicarnos la realidad del bilingismo y si comparamos

este trabajo de investigacin acerca del bilingismo en Arequipa

con el Bilingismo en Lima, va a ser parecida en cuanto a la

discriminacin lingstica y el sentimiento de inferioridad por parte

de los hablantes nativos. La diferencia es que en Lima es mayor el


nmero de migrantes tanto quechua hablantes, aimara hablantes y

personas que hablan lenguas selvticas.

Tanto en Arequipa como en Lima se puede notar que generacin

tras generacin se va perdiendo las lenguas nativas, esto nos da a

entender y analizar que podramos estar hablando de lenguas en

proceso de extincin a largo y mediano plazo, por eso es

importante incentivar a las personas poder mantener y ensear sus

lenguas autctonas.

Como en el Per hay diversos prstamos del QUECHUA (ms

abundantes) y del ingls por los adelantos tecnolgicos, como el

caso, radiu (radio), el castellano tiende a ser diferente ,pero con

ms presencia del quechua en la estructura lingstica. En Per, la

emisora estatal Radio Nacional del Per propaga espacios radiales

en quechua para noticieros y programas agrarios matinales para

seguir difundiendo las lenguas y lograr que las lenguas arcaicas

sea extintas.

Conclusiones

PRIMERA-Existe una variedad bilinge en el asentamiento Humano cono

Norte de Arequipa, siendo los ms predominantes el quechua y el aimara


usados en determinados contextos junto con el castellano, notndose el

uso del castellano por factores sociales, polticos y econmicos entre los

pobladores de la zona y en la ciudad de Arequipa.

SEGUNDA-El castellano bilinge de la zona cuenta con variaciones en el

orden de constituyentes, presentando estructuras profundas inadecuadas

en la forma sujeto-verbo-objeto en cada interaccin ,el caso de mayor uso

se da en variaciones en los tiempos verbales, mesclando dos tiempos en

uno, variando su estructura pero entendible para el oyente.

TERCERA-Presenta un elevado nmero de apariciones de elipsis como

consecuencia de la influencia de la lengua quechua, sobre todo la emisin

del pronombre, tambin encontramos la neutralizacin, especficamente

en las formas de los pronombres personales de objeto de tercera persona

que se utilizan frecuentemente, careciendo de elementos pero que no

afectan el contenido del mensaje.

CUARTA- Se encontr el uso del diminutivo en la interaccin comunicativa

encontrando otras formas como palabras que no tienen diminutivo y

diminutivos de diminutivos en gran cantidad. La produccin de frases y

palabras cumplen diversas funciones, en nuestro estudio las encontramos

la existencia de reduplicacines marcadas por su primera lengua

(quechua) y en algunos casos por influencia de su entorno.

QUINTA- Los hablantes bilinges de Cono Norte consideran que son

discriminados por el hecho de que hablan otras lenguas (quechua y


aimara) y que dichas lenguas no tienen prestigio, considerando que nos

falta un poco de identidad y aconsejan que los jvenes valoren lo nuestro,

nuestra cultura y costumbres y se sigan traspasando a las nuevas

generaciones evitando que estas se extingan.Es importante destacar que

estos hablantes se identifican y se sienten muy orgullosos de su lengua

madre y su cultura.

Referencias bibliogrficas

BALLN, Eduardo. 2004. Algunas notas para pensar la ciudad del

siglo XXI, en Per hoy: las ciudades en el Per, Lima: Desco: 17-

43.

CERRN-PALOMINO, Rodolfo. 2003. Castellano andino.

Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales, Lima:

Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.

DI TULLIO, A; MALCUORI. M."Gramtica del espaol para

maestros y profesores" 1. Ed.- Montevideo-Uruguay : ANEP.

ProLEE, 2012

ESCOBAR, ALBERTO. Variaciones sociolingsticas del castellano

en el Per, instituto de estudios peruanos, IEP ediciones Per,

1978.

ESCOBAR, A. M. (1988). HACIA UNA TIPOLOGIA DEL

BILINGISMO. Lima: IEP ediciones.


ESCOBAR .A ,Contacto social y lingstico/ el espaol en contacto

con el quechua en el Per ,2000,

FREDRIKSSON, SOFIA.Los efectos del bilingismo en individuos

bilinges adultos Handledare: Alicia Milland Ht ,Suecia ,2009

GONZLEZ DAZ,M; KOZA,W y MNDEZ,B. Estudios de

Lenguaje: Niveles de Representacin Lingstica1a ed. (LATIn),

2014

GARATEA GRAU, Carlos. 2004. Espaol de Amrica, espaol del

Per. Sobre normas y tradiciones discursivas, en Lexis XXVIII / 1-

2: 397-428.

GODENZZI, Juan Carlos. 2005a. Transferencias lingsticas entre

el quechua y el espaol, en En las redes del lenguaje: cognicin,

discurso y sociedad en los Andes, Lima: Universidad del Pacfico:

157-177.

GODENZZI, Juan Carlos. 2005b. Recursos lingsticos de los

migrantes en la metrpolis: el caso de Lima, proyecto de

investigacin, Fonds qubcois de la recherche sur la socit et la

culture (FQRSC).
GODENZZI, Juan Carlos. 2006. El espaol andino en la dinmica

de integracin y divisin social, en XXVI Congreso Internacional,

Asociacin de Estudios Latinoamericanos LASA. San Juan, Puerto

Rico, 18 de marzo de 2006.

GRANDA, Germn de. 2002. Un proceso de transferencia

bidireccional sucesiva en el rea andina, en Lingstica de

contacto: espaol y quechua en el rea suramericana, Valladolid:

Universidad de Valladolid: 123-133.

JONES, Gareth A. 2006. Culture and Politics in the Latin

American City, in Latin American Research Review 41 / 1: 241-

260.

Manual de la Nueva gramtica de la lengua espaola, Real

Academia Espaola ,2015

POZO, M. I. (julio-diciembre de 2010). Revista de Psicologia.

Argentina, Argentina: IRICE - CONICET.

POZO, MARA ISABEL ; SOLOVIEV, K ,Interaccin lxico-

semntica en bilinges,Revista de Psicologa Vol. 7 N 14, 2011

PROTASOVA, E. J. (1998). Deti i iazyki. Moscow, Russia.


Web grafa

http:// soveti-logopeda.narod.ru/speculiarity.htm.

http://recursos.cnice.mec.es/lengua/profesores/eso3/t2/teoria_2.htm

https://www.internationalphoneticassociation.org/content/ipa-chart
ANEXOS
ENTREVISTA

Castellano bilinge en el Asentamiento Humano

Cono Norte, Arequipa, 2016.

A continuacin se presenta una entrevista que tiene que ver con el

castellano bilinge que pueden ser importantes para este estudio.

Por favor, conteste a cada una de las preguntas. Las respuestas pueden

ser de gran utilidad para las futuros investigaciones

Agradecemos su colaboracin.

DATOS GENERALES

LUGAR : FECHA:

SEXO: EDAD :

Hombre a) Entre 18 y 24 aos. ( )

Mujer b) Entre 25 y 40 aos ( )

c) Ms de 40 aos ( )
QU LENGUAS HABLA ACTUALMENTE? OCUPACIN :

a) Comerciante ( )

a) Quechua b) Estudiante ( )

b) Ingles c) Profesional ( )

c) Aymara d) Otros

d) caste llano ___________________

e) Otros __________________

DATOS ESPECFICOS

Puedes contarme como llegaste a la ciudad?

___________________________________________________________

___________________________________________________________

________________________________

Podras decirme algo ms como que lengua usabas?

___________________________________________________________

___________________________________________________________

________________________________

Cmo fue tu primera experiencia de comunicacin en tu zona?


___________________________________________________________

___________________________________________________________

________________________________

Me gustara ahora hablar de cmo fue el trato que te dieron?

___________________________________________________________

___________________________________________________________

________________________________

Que otras experiencias tienes en cono norte y en ciudad?

___________________________________________________________

___________________________________________________________

________________________________

Qu costumbres tienen en la zona?

___________________________________________________________

___________________________________________________________

________________________________
Castellano bilinge en el Asentamiento Humano

Cono Norte, Arequipa, 2016.

A continuacin se presenta una entrevista que tiene que ver con el

castellano bilinge que pueden ser importantes para este estudio.

Por favor, conteste a cada una de las preguntas. Las respuestas pueden

ser de gran utilidad para las futuros investigaciones

Agradecemos su colaboracin.

DATOS GENERALES

1. Edad :

..

2. Sexo :

3. De qu ciudad eres?

..

4. Cul es tu lengua materna?

..
5. Cuntas lenguas hablas?

DATOS ESPECIFICOS

1. Qu idiomas hablan/hablaban tus padres?

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_______________________________________

2. cDe nio, te confundas cundo, en una misma circunstancia,

tenas que explicar algo en dos idiomas?

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_____________________________________________________

3. Te sentas privilegiado de poder hablar dos idiomas?

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_____________________________________________________

4. Hablas todos los das estos idiomas?

_________________________________________________________

______________
5. Con quin los hablas? Padres y familiares, tus hijos, pareja,

compaeros de trabajo, amigos.

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_______________________________

6. Si tienes hijos, qu otros idiomas hablas con ellos?

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_______________________________________

7. Aunque sepas dos idiomas, si tienes que elegir, cul es el idioma

con el cual te sientes ms a gusto? Por qu?

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_______________________________________

8. Cualquier otro comentario, idea sobre el uso de diferentes lenguas

es interesante para m, qu opinas.

_________________________________________________________

_________________________________________________________

_______________________________________
PROTOCOLO DE ANLISIS

Por favor, podra contestar a cada una de las preguntas. Las respuestas

pueden ser de gran utilidad para las futuros investigaciones.

Agradecemos su colaboracin

INTERVENCIONES CONTENIDO OBSERVACIONES

1. 1. Cuantos aos llevas

utilizando tu primera y segunda

lengua?

a) La primera lengua :----------------- y

segunda lengua:-------------------

2. Cmo utilizas tu primera

lengua?

Individual ( ) Grupal ( )

Otros ___________________

________________________

3. T crees que tu segunda

lengua influye bastante en tu


desenvolvimiento acadmico /

laboral?

__________________________

__________________________

__________________________

4. Aunque sepas dos idiomas,

si tienes que elegir, cul es

el idioma con el cual te

sientes ms a gusto? Por

qu?

__________________________

__________________________

__________________________

5. Qu dificultades encuentras

en el uso de sus lenguas?

__________________________

__________________________

________________________ .