Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
0883-2919
ALEKSANDRA KASZTALSKA
ABSTRACT: Because of its association with the West, English became a symbol of modernization and
freedom during Polands communist chapter. Since 1989, English has achieved an even higher status, as the
language of international business, research, and media. Today, Polish advertisements are filled with English
loan words, English-language movies reign in theaters, and most young people study English in school. As
relatively little research has examined the impact of English on contemporary Poland, this paper is an effort
to begin filling this gap. I start by offering a concise history of Poland and Polish, as well as a history of
English in Poland. I then provide examples of changes in Polish that are likely motivated by Poles use of
English. In the following sections, I outline the rise to fame of English in Polish classrooms, advertisements,
and media. From this review emerges a somewhat incongruous image of English, as both an economic
asset and a corrupting agent on the Polish language and culture. To illustrate these dichotomous attitudes,
the subsequent section reports on the findings of my preliminary, Internet-based study of contemporary
Polish discourses about English. I end the paper by identifying some unanswered questions and suggesting
directions for further research.
INTRODUCTION
With an estimated 11 million speakers of English as a second or additional language
(Eurobarometer 2006), Poland has become a major English language hub in Europe. After
centuries of partitions, invasions, and political oppressions, in 1990 Polands doors opened
to the world and to the English language in particular. Due to its association with the West,
in the mid to late 20th century, English became a symbol of resistance against the Soviet
administration and of educational achievement and employability (Strefa Dobrej Pracy,
as cited in Sliwa 2010: 695). Rather than lose its momentum, Polish fascination with the
English language and with cultures of English-speaking countries grew stronger after the
fall of communism and as a result of the influx of English-language music, movies, and
new media. Poles desire to speak English has created a new need for English teachers,
teaching programs, private tutors, and immersion camps. Today, 89 per cent of the total
student population in Poland is learning English in school, with English fast becoming
the most widely spoken foreign language in the country (Reichelt 2005; Gowny Urzad
Statystyczny 2012).
The increasing influence of English is visible in many domains of public and private life
in contemporary Poland, from education to business discourse. However, surprisingly few
researchers to date have examined the role of English in contemporary Polish society, with
the notable exception of scholars like Chopicki (2005) and Reichelt (2005). Reichelts
report offers an insightful socio-historical overview of the status and functions of English
in Poland throughout the 20h century. Her article also briefly outlines English teaching
Purdue University, Linguistics Program, Beering Hall Room 1289, 100 North University, St., West Lafayette, IN,
47907, USA. E-mail: akasztal@purdue.edu
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 243
practices and attitudes toward English in the early 2000s. Nonetheless, despite these
efforts, a detailed portrait of Polands current sociolinguistic landscapenot to mention,
an empirical study of Polish discourses surrounding Englishhas been lacking.
This paper constitutes an effort to generate a more comprehensive and more up-to-
date sociolinguistic survey of English in Poland. A key argument underlying the present
analysis, and the focus of the first two sections, is that Polands history of partitions and
military occupations has significantly shaped contemporary Poles attitudes toward their
own language(s) and toward other languages. Moreover, these attitudes may help explain
the changes that Polish is undergoing as a result of Poles contact with English. I also
review previous research on the use and functions of English in the Polish educational
system, in advertisements, and in business as well as media discourses. A thorough ex-
amination of Polish discourses, I argue, reveals a kind of cognitive dissonance among
many Poles: Although English is almost unanimously regarded as an economic asset, it
is also blamed for (negatively) changing Polish linguistic and social norms. To further
examine these attitudes, I analyze a limited sample of Internet discourses about English,
focusing on user comments accompanying a set of online news articles. Having sum-
marized my findings, I discuss a few unresolved issues that are beyond the scope of
this paper but need to be addressed by scholars, and I offer some directions for further
research.
Kashubian.1 and fewer than 1 per cent declaring non-Polish citizenship (Gowny Urzad
Statystyczny 2012). In terms of religion, Polish society is predominantly Roman Catholic
over 88 per cent of the population identified as such in 2007and the largest religious
minorities constitute the Eastern Orthodox and several Protestant denominations (Gowny
Urzad Statystyczny 2009; Central Intelligence Agency 2012).
Poland is home to some 38 million native speakers of Polish, the official language of
the land. Of the remaining 7 million native Polish speakers worldwide, many reside in
Lithuania, Belarus, Ukraine, as well as Germany, France, the United States, the United
Kingdom, and Canada (certyfikatpolski n.d.). Polish is a West Slavic language descended
from Proto-Slavic. With Polands Baptism in 966, Old Polish (jezyk staropolski) began
undergoing changes as a result of its increasing contact with Latin, the language of the
Roman Catholic Church and Europes lingua franca (Pogonowski n.d.). In addition to
borrowing words from Latin, in the 12th century Polish adopted the Latin alphabet, though
with time a series of diacritics was added to represent a wider range of sounds, including
the ogonek (little tail, e.g. e),
the kropka (dot, e.g. z), and the kreska (stroke, e.g. c, )
(Pimsleur n.d.). Besides Latin, Czech and German also contributed to the Polish lexicon
(cf. the Czech-originating brama gate).
The establishment of constitutional monarchy between 13701493 saw efforts to stan-
dardize Polish, with Jakub Parkoszowic of the Krakow Academy composing the first study
of the Polish orthography around 1440 (Pimsleur n.d.). The Renaissance also saw the flour-
ishing of Polish literature and the printing of dictionaries as well as grammar books written
in and about Polish. The ongoing standardization encouraged the use of Polish in contexts
that were once the sole domain of Latin, including religion (the Holy Cross Sermons, or
Kazania Swietokrzyskie,
being the oldest existing prose text written in Polish) and law
(with the first Digest of Polish Law printed in 1488). As Pogonowski (n.d.) further claims,
during this time Polish became the language of diplomacy and a language of elegance and
civility in east central Europe.
With Polands transformation into a constitutional monarchy and with the establishment
of the Polish-Lithuanian Commonwealth, Polish continued to undergo standardization,
all the while borrowing words from other languages, like pomidor tomato from Italian
(thanks to King Sigismunds Italian wife) and dywan carpet from Turkish (due to the
Polish-Ottoman War and Polish-Turkish trade) (Pimsleur n.d.). The partitions at the end
of the 18th century also affected the Polish language, though German had a much greater
influence on the language spoken in the western parts of the country than Russian had
in the east (Pimsleur n.d.). Moreover, the growing power yielded by Napoleon during the
Enlightenment led to a number of French borrowings into Polish, such as meble furniture
and walizka suitcase. This increasingly diverse Polish lexicon was described by Samuel
Bogumi Linde, who between 1807 and 1814 published a six-volume Dictionary of the
Polish Language (Sownik jezyka polskiego) (Pogonowski n.d.).
The partitions and the subsequent Nazi and Soviet regimes have likely contributed to
the current dialectal landscape of Poland, with Silesian spoken in the formerly Austrian
southwest, Greater Polish in the west (formerly Prussian), Mazovian in central and east-
ern Poland (annexed by Russia) and Lesser Polish in the Austrian and Russian-annexed
south and southwest (Pimsleur n.d.). Today, the Polish variety regarded as the standard
reflects features of the Mazovian dialect and of dialects used in Greater and Lesser Poland
(certyfikatpolski n.d.). Moreover, the 2005 Act on National and Ethnic Minorities and
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 245
as most useful by 5 per cent or fewer Poles. Moreover, 90 per cent of respondents chose
English as the foreign language that their children should learn, with German selected
by 69 per cent of respondents. It is worth noting, however, that compared with other
Europeans, Poles seem to attach less importance to foreign languages: 79 per cent of Poles
consider knowing other languages as useful to them on a personal level, which places
Poland at twenty-third place and far behind countries like Sweden (99%) or Cyprus (98%)
(Eurobarometer 2006). The 2006 report also found that 29 per cent of Poles believed
they spoke English well enough to be able to have a conversation; similar proficiency in
Russian was declared by 26 per cent of respondents and in German by 19 per cent. Although
English is not a compulsory subject in schools, the number of English speakers in Poland
doubled between 1997 and 2006, suggesting that interest in the language is far from waning
(Sliwa 2010). Most likely, positive attitudes toward English speakers are further reinforcing
attitudes toward the language. Furthermore, according to a public opinion survey, 76
per cent of Polish respondents expressed eagerness to visit Great Britain (Kaduczka
2011).
some common changes, such as the replacement of ch with cz (e.g. czartyzm) and the
reduction of double consonants (with offside becoming ofsajd and bootlegger spelled
as butleger). At the same time that English words are undergoing changes to conform to
the Polish spelling rules, some Polish words are also spelled to resemble English (often
through homophony), as when qmpel replaces kumpel (buddy) in Internet blogs (Zabawa
2008).
To adapt to the Polish morphological system, nouns borrowed from English are assigned
gender and number (though some are treated as uncountable) and most of them decline,
which according to Manczak-Wohlfeld (2002: 223) shows that English borrowings are
relatively easily integrated into Polish grammar. Similarly, most verbs are inflected when
they enter Polish. Adjectival loans seem to be inflected much less frequently, while adverbs
and interjections tend to be unassimilated in all but pronunciation. Derivationally, Manczak-
Wohlfeld (2002) found that the vast majority of English loans in her data sample are treated
as morphemically simple, though they can take on common Polish affixes, for example the
diminutive ik in koksik (originally from coke), or the perfective wy- on wytrenowac to
train. English-originating compounds and calques are infrequent, with some of the most
common calques including pranie mozgu brain washing and drapacz chmur skyscraper.
Finally, in terms of meaning, Manczak-Wohlfeld (2002) cites her.. own 1992 study, in which
more than half of loans retained their original meaning (e.g. dzinsy jeans), 15 per cent
changed their meaning in some way, 13 per cent changed their meaning completely (e.g.
the English term dress becoming dres tracksuit), 9 per cent transferred some of the
original English senses but not others, and the rest of loans underwent other semantic
shifts.
In her examination of prior research on this topic, Sztencel (2009) gives more examples
of semantic changes that English loans undergo when introduced into Polishsuch as
the semantic narrowing of drink to denote an alcoholic beverageand of changes that
English has on already-existing Polish lexemes. Thus, under the presumed influence of
English, the adjective wyrafinowany sophisticated, which once denoted artistic taste,
has undergone semantic extension and can now refer to good quality and complexity.
Another case of semantic extension is found in the noun przyjaciel friend, which seems
to have developed a more neutral meaning, in addition to denoting a very close friend.
Citing Otwinowska-Kasztelanic, Sztencel (2009) also discusses the influence of English
on expressions of Polish approval and agreement, including absolutnie, which once used to
mean completely but now also functions as an exclamation of approval (cf. absolutely!),
and dokadnie, which used to mean carefully but can now stand for exactly. As Chopicki
(2005) adds, dokadnie has practically replaced its predecessor wasciwie. Finally, Zabawa
(2008) provides some examples of semantic restriction or narrowing that are likely the
result of English influence, like the verb molestowac: The words original meaning of
nagging someone seems to have been restricted to sexual contexts (cf. the English verb
to molest).
In addition to the abovementioned changes, the English language has also influenced
Polish syntax. Sztencel (2009) again provides a detailed overview of previous litera-
ture on the topic, identifying three types of grammatical influence. The first is the
increasing tendency for adjectives to pre-modify, rather than post-modify nouns, even
though in certain constructions the adjective has typically followed the noun. This re-
sults in phrases like wirtualna rzeczywistosc, which reflects the word order of the English
term virtual reality; similarly, Zabawa (2008) gives the example of komediowy serial
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 249
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 251
thus devoting less time and effort to their regular teaching posts (Johnston 1997; Reichelt
2005). Moreover, Reichelt (2005: 224) argues that the low status of teachers leads many
Polish graduates holding English language degrees to look to careers outside of teaching,
such as business or tourism. Resulting from this lack of long-term commitment is an
absence of a shared discourse of profession (Johnston 1997: 703) among English teachers
in Poland.
Polsat Sport Extra, TV Biznes, Top Shop, not to mention the UK-based Cartoon Network
(Wikipedia n.d.). Finally, the Internet and social media have played a key role in the
spread of English in the discourses of young Poles. These speakers commonly use terms
like fejsbuk Facebook and wyguglowac to Google, but also longer morpho-syntactic
hybrids, such as rzucic posta na fejsa to add a post on Facebook (Borger 2011). Another
note-worthy domain that is heavily influenced by English are swear words, though Borger
(2011) claims that cursing in English is widely seen as pretentious, especially when the
user has never lived in an English-speaking country (Borger 2011).
begin learning a foreign language in the first grade and that they would study at least
two foreign languages upon entering the gimnazjum (Gowny Urzad Statystyczny 2012).
From the outset, it was understood that most students would choose English, but a number
of Polish journalists and prominent public figuresall widely supported by the public
argued that English should be officially designated as one of the compulsory foreign
languages. The social campaign culminated in an open letter to the Polish Prime Minister,
signed by 59 outstanding figures from public life (Czubkowska, as cited in Sliwa 2010:
690).
In the end, not even the highly-publicized letter could change the Ministrys decision.
As of the writing of this paper, Polish students can choose any of the (acceptable) foreign
languages to fulfill their school requirement. In justifying its decision, the Ministry of
Education emphasized the role of the Polish government as a promoter of multilingual-
ism, which constitutes one of the key principles and objectives of the European Union.
According to the Council of Europes Language Policy Division and Polands Ministry of
National Education (n.d.), English language proficiency is indeed important, but it is only
secondary to the ability to speak multiple languages. Moreover, both agencies point out
that the increasing insistence on English leads to the neglect of other languages (Council
of Europes Language Policy Division and Polands Ministry of National Education n.d.).
It is therefore the belief of both the European Union and the Polish Ministry of Education
that not narrowing the scope to English only will provide a broader language competence
base on which to develop a multilingual society (Council of Europe, Language Policy
Division & Polands Ministry of National Education n.d.).
English as a threat
The Polish Ministry of Education is not alone in expressing concern over the spread of
English. Although over 90 per cent of Poles surveyed in 2008 supported a hypothetical
English language requirement in schools (Sliwa 2010), the growing influence of English
in many public and private domains of life tends to be regarded as troublesome. The
anti-English sentiment is expressed by a number of Polish linguists and language experts,
among them Dr. Andrzej Markowski, who cautions against linguistic changes in Polish
caused by foreign languages and a lack of reflection (Staszewski 2007). According to
Manczak-Wohlfeld (2002), the war on foreign borrowings escalated after Poland regained
independence in 1918, though the early language purists were mainly preoccupied with
ridding Polish of Russianisms and Germanisms. With time, these linguistic reminders
of Polands violent past came to be regarded as relatively harmless, compared with the
supposed overuse of Anglicisms (Manczak-Wohlfeld 2002: 216).
The fear over the future of Polish was summed up in the 1996 proclamation of one Polish
journalist: Our language is dying (as cited in Chopicki 2005: 121). While the Polish
Language Council does not necessarily share the journalists fatalism, it too considers
English as a destructive force creating chaos in the discourse and etiquette of business.
In fact, it seems that one of the primary tasks of the Council itself is to fight English
corruptions, as the Councils provision to regulate the use of loan words is, in practice, a
provision to regulate Englishisms. Thus, commenting on the 1999 Language Act, Polish
politician Wanda Samborska defended the legislation as an attempt to empower non-
English speakers who were disadvantaged by the prevalence of English (Connolly 2000).
Another linguistic phenomenon often cited as evidence for the decline of the Polish
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 255
I first taught in Poland in 96. Back then and until the late 90s, you could have a comfortable life, you
had rock star status (almost) and the place was well [ . . . ] er [ . . . ]Polish. Nowadays, foreigners are ten
a penny, EFL teachers/backpackers are everywhere and the place is bloody expensive. Not only that
[ . . . ] but there are a lot of excellent Polish teachers about competing with you and willing to work for
less [ . . . ] Polish women have cottoned on the Jonnie Foreigner, EFL teachers seem rightly ridiculed and
are paid accordingly and the booze is jolly expensive if you go off the beer. Eating out is just farcical
[ . . . ] shite food, big tab!! [ . . . ] Wheres the new Poland?
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
256 Aleksandra Kasztalska
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 257
not CARE HOW HE MAY BE SEEN IN THE WORLD. English was also described by
one commenter as one of the easiest languagesa view likely held by younger Poles,
many of whom are today exposed to English via popular music, movies, and at school.
Shame was a frequently articulated emotion in the collected data. The commenters
were primarily ashamed of their nations questionable command over English and seemed
very preoccupied with the international communitys opinion of Poland and of Poles. To
draw attention to Polands marred global image, some users chose negatively-charged or
colloquial terms in describing the state of English education in Poland. Among such terms
were nightmare, massacre, and ciemnogrod, with the last one coined by Stanisaw
PotockiPolish diplomat, orator, and writer. Ciemnogrod is structurally a compound that
in Potockis novel denoted a dark, backward place and symbolized a deeply traditionalistic,
anti-progressive mindset. The pejorative term has since come to refer to the typically
(if not exclusively) Polish flaws of character and detestable predilections. As evinced by
the commenters discourses, low proficiency in English may now constitute one of these
national flaws, as it effectively pushes Poland far behind Western Europe, where even kids
are fluent in English.
Poles preoccupation with their nations command of English could be described as
verging on obsession, especially in the months leading up to Euro 2012, which was
regarded as a test of sorts: a test of Poles tolerance (because Polish soccer hooligans are
infamous for their racist slurs) and a test of Poles English skills. Thus, a video posted
on gazeta.pl featured a Polish reporter who on the first day of the Euro games walked the
streets of Warsaw speaking only English. The goal of his short excursion was to determine
whether Varsovians were ready for the influx of foreigners that would soon flood the
capital. As it turned out, most of the civil servants, coffee shop staff, and even cab drivers
were able to hold a basic conversation in English, demonstrating a level of proficiency that
exceeded the commenters pessimistic expectations.
A particularly heated debate seemed to surround the slogan featured in a government-
sponsored advertisement, which (in English) encouraged foreign visitors to the soccer
games to feel like at home. The slogan was widely ridiculed as grammatically incorrect,
with Polish and British linguists, as well as commenters declaring the phrase a direct
translation of the corresponding Polish expression czuc sie jak w domu. Responding to
this criticism, the Polish government assured viewers and readers that English language
experts had been consulted in preparing the slogan. Nonetheless, the online commenters
overwhelmingly considered the Euro slogan as further proof of Poles laughable English
language skills; one user, for example, rejected the governments justification, arguing
that an error is an error. Similar statements implied that linguistic innovations of non-
native speakers were inevitably doomed to be classified as an error, as summed up by
the following comment: Everyone who is learning languages knows that idioms cant be
changed and that every modification results from ignorance.
The above claim revealed a persistent belief that the English language was the sole
property of native speakersand, above all, those from Great Britain or the United States.
A Pole, even a high-ranking government official, was therefore not in the position to argue
against grammar textbooks, for any attempt to justify divergent usage was automatically
regarded as an example of Poles arrogance (who know English better than native
speakers) and stupidity. Consequently, imitating the accent and mannerisms of native
speakers was highly praised, although a few users rebelled against such uncritical native-
speakerism, with one commenter arguing that the Euro slogan was fine because we wanted
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
258 Aleksandra Kasztalska
to say something different than what would have been expressed by the English idiom.
A few others wished Poles would cease trying to accommodate and flatter foreigners.
Instead, they claimed, foreign visitors to Poland should learn Polish. Why, they asked, was
an Englishman or an American who could utter at most a couple of utterances of Polish
regarded with such awe? This double-standard was again draped in rhetoric that drew on
Polands literary tradition, with one commenter quoting the beloved 16th century Polish
poet, Mikoaj Rej: Polacy nie gesi (which is part of a longer, well-known aphorism that
translates to: Poles are not geese, for they have a language of their own).
The alleged hegemony of the English language was seen as a threat by commenters who
considered English intrusions into Polish as challenging the primacy of Polish. For example,
one user observed that the Milka chocolate bars sold in Poland were labeled in English,
even though in Germany and in Spain the labels were rendered in the respective countrys
official or dominant language. Another ridiculous social trend was the increasing use of
English terms and expressions in Polish advertisements. A number of commenters thus
rejected the widespread acceptance and glorification of English in Poland and abroad.
They also applauded Poles who had moved to England and who would intentionally speak
grammatically correct English with a heavy Polish accent so as to emphasize their Polish
roots. Finally, a commenter denounced as pathetic and unwarranted Poles obsession with
their nations English skills (or lack thereof) and their constant fear of being ridiculed by
other, more powerful nations:
Our distress over how all our guests will be making fun of us, how backwards, shameful, worse, uglier,
dirtier we are, and how our roads have more holes only demonstrates our insecurities. Seriously, people
from this socially, morally, educationally, culturally, hygienically, and technologically advanced West
come to Poland and somehow they dont laugh at us with every move they make.
DISCUSSION
The English language has played an important role in the identity-construction of Poles,
especially during the Soviet period (Krajewska 1995; Sliwa 2010). As a result of its growing
prestige, English is now the most widely studied foreign language inside and outside of the
classroom. The presence of English is also increasingly salient in everyday discourses of
Poles. Polish advertisements, magazines, music, slang, and even business transactions are
saturated with English borrowings, and reveal changing conversational rituals (Chopicki
2005; Wieluniecka 2010). English competence is no longer just an asset, but rather, an
economic imperative (The Warsaw Voice 2010) and a means to advance ones career.
At the same time, English-inspired linguistic innovations are frequently dismissed as
corruptions that threaten the survival of the Polish language and culture (Cuprych 2010).
This somewhat incongruous view of English is paralleled by Poles attitudes towards Inner
Circle English speakers, who, despite being held in high regard, tend to be disliked and
distrusted (otocki 2009).
In addition to instrumental motives for learning English, my analysis of Polish Internet
discourses suggests that speaking English may be regarded as a sign of an individuals
ambition and progressive or Westward thinking. However, the image being painted in
the print and online press is a pessimistic one: vast numbers of Poles, it is argued, are
functionally illiterate in English. Online commenters similarly express concern over their
nations intellectual and economic development and over Polands image in the West.
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 259
Alongside this cultural and linguistic insecurity, however, there are also signs of an active
resistance against the perceived dominance of English in Poland, with some commenters
encouraging Poles to take pride in their linguistic and cultural identity, and to preserve
their Polish roots even when using English.
These largely opposing attitudes toward English are perhaps a byproduct of the trans-
formations that the Polish society has undergone since the fall of communism. Polands
joining of the European Union has created new challenges for the Polish government, and
new opportunities and dilemmas for ordinary Poles. For instance, EUs policy of plurilin-
gualism is still a relatively unknown concept in Poland, as Poles tend to see their society
as culturally and linguistically unified, unaware that many of the countrys residents are
bilingual or bidialectal in regional and minority languages (Council of Europe, Language
Policy Division & Polands Ministry of National Education n.d.). The long history of im-
posed languages, which has elevated the Polish language to a symbol of national identity
and unity (Rada Jezyka
Polskiego n.d.; Sliwa 2010), has thus indirectly shaped contempo-
rary Poles attitudes toward foreign languages, including English. According to Filipowicz
(2004: 175), the American Dreamor rather, mythmay have had a therapeutic function
on this post-communist country, which has been plagued by economic woes and political
discord.
More research is needed to understand Poles emergent identities as English users, as
Europeans, and as global citizens. Some scholars (e.g. Zaborowska et al. 2004; Galasinski
2009) have pointed out that the stigma of communism in Eastern and Central Europe may
not be easily lifted. Because post-communist identification lacks its own distinct label,
many Poles appear to be stuck between the traditional notions of East and West, and
they have a need for anchorage, for pinning down (Galasinski 2009: 216). This sense
of uncertainty likely influences Poles perceptions of and interactions with speakers of
other languages. Consequently, Poles attitudes toward native speakers of English, in and
outside of the classroom, warrant an analysis of its own. Recent data, for example, suggest
that a significant number of English-speaking individuals who come to Poland are citizens
of what Kachru (1985) calls Outer (and possibly Expanding) Circle countries, such as
India and Nigeria (UDSC n.d.). A question that arises is whether this influx of speakers
who have been traditionally regarded as non-native English speakers may be in some
way changing Poles attitudes toward English language teaching and toward the English
language itself.
Furthermore, while Reichelt (2005) classifies Poland as an Outer Circle country, Berns
(1995) objections to the clear-cut distinctions between the Outer and the Expanding Cir-
cle cannot be ignored. According to Berns (1995), countries like Germany (and likely
Poland) are perhaps more appropriately labeled as Outer/Expanding Circle or as dual
circle countries, due to the multiplying functions of English in these settings. In many
ways, Poland in the second millennium resembles Berns (1995) Germany, suggesting
a more general pattern of Englishization across Europe. A comparative study of sev-
eral European states, especially those located in Central and Eastern Europe, may there-
fore reveal larger underlying sociolinguistic trends. Then again, even such taken-for-
granted labels as Eastern and Central Europe may need to be re-examined (Pollack
2012). For example, Sliwa (2010) argues that Poland and its neighbor states are suffer-
ing from a kind of an inferiority complex as a result of their Eastern or post-communist
identification.
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
260 Aleksandra Kasztalska
Finally, in terms of its linguistic features and pragmatic functions, Polish English has
been largely neglected by world Englishes scholars. Although English-influenced Polish
has garnered a certain degree of academic attention (e.g. Chopicki 2005; Wieluniecka
2010), the English variety used by Poles living in Poland and abroad is still a lesser
known variety (Reichelt 2005: 217). Despite the increasing contact between English and
Polish, the English spoken in Poland today has not yet been exhaustively studied. On the
other hand, the public and scholarly interest in Poglish has mostly led to prescriptive,
rather than descriptive, analyses. It is my hope that future research on both Polish English
and English Polish will produce more detailed and less biased investigations of these
still-emerging and developing varieties.
NOTES
1. Poland recognizes nine national minorities (Belarusians, Czechs, Lithuanians, Germans, Armenians, Russians, Slo-
vaks, Ukrainians and Jews) and four ethnic minorities (Karaites or Karaim, Lemkos or Lemkowie, Roma, Turks) (US
English Foundation Research n.d.).
2. The Polish data collected in this study are reported directly in English, as translated by this author.
3. According to Dr. Jan Mokrzycki, Vice President of the Federation of Poles in Great Britain, Poglish corrupts both
Polish and English, and results from laziness (Cuprych 2010). Even Szymon Piatek, founder of the online Polish-
Ponglish dictionary ponglish.org, believes that such linguistic mixing reveals the speakers lack of education and his
or her desire to show off.
REFERENCES
Berns, Margie. 1995. English in the European Union. English Today 11(3). 311.
Borger, Julian. 2011. English words fail to take root in Polish vernacular. The Guardian, http://www.guardian.co.
uk/world/2011/apr/06/english-language-poland-vernacular. (13 April, 2012).
Bralczyk, Jerzy. 2007. Do you speak ponglish?. Sowo sie rzeko, http://bralczyk.blog.polityka.pl/2007/01/31/do-you-
speak-ponglish./ (22 April, 2012).
Central Intelligence Agency. 2012. The world factbook: Poland. https://www.cia.gov/library/publications/the-world-
factbook/geos/pl.html. (13 April, 2012).
Certyfikatpolski. n.d. Egzaminy certyfikowane z jezyka
polskiego jako obcego [Certification exams in English as a foreign
language] http://certyfikatpolski.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=75&Itemid=110&lang=en.
(22 April, 2012).
Chopicki, Wadysaw. 2005. Polish under siege? In Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and out of English:
For better, for worse, 108122. Clevedon: Multilingual Matters.
Connolly, Kate. 2000. Polands language police wage war on Polglish. The Guardian, http://www.guardian.
co.uk/world/2000/sep/04/poland. (13 April, 2012).
Council of Europe, Language Policy Division & Polands Ministry of National Education. n.d. Language Education Policy
Profile: Poland: 20052007. www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Poland_Profilel_EN.doc. (21 April, 2012).
Cuprych, Filip. 2010. Lemonowy cziskejk, czyli o pongliszu [Lemon cheesecake, or about Ponglish].
http://www.mojawyspa.co.uk/artykuly/26894/Lemonowy-cziskejk-czyli-o-pongliszu. (22 April, 2012).
Daves ESL Cafe. 2009. The End of the road for EFL Poland [Msg 1]. Message posted to http://forums.eslcafe.com/
job/viewtopic.php?t=77039&sid=25211a387fcb8c2678fdc6d89ef0b7a3. (20 April, 2012).
Davies, Hilary. 2008. Goody English: Polish TV uses Big Brother to teach language. The Guardian, http://
www.guardian.co.uk/media/2008/apr/12/realitytv.television. (21 April, 2012).
Eurobarometer. 2006. Europeans and their languages. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf.
(13 April, 2012).
Galasinski, Dariusz. 2009. Narratives of disenfranchised self in the Polish post-communist reality. In Aleksandra
Galasinska & Micha Krzyzanowski (eds)., Discourse and transformation in Central and Eastern Europe, 204217.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gowny Urzad Statystyczny. 2009. May rocznik statystyczny Polski [Concise statistical yearbook of Poland] [Data file],
http://www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/PUBL_oz_maly_ rocznik_statystyczny_2009.pdf. (22 April, 2012).
Gowny Urzad Statystyczny. 2011. Szkoy wyzsze i ich finanse w 2010 r. [Higher Institutions and their finances in 2010]
[Data file], http://www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/PUBL_e_szkoly_wyzsze_2010.pdf. (13 April, 2012).
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
English in contemporary Poland 261
Gowny Urzad Statystyczny. 2012. Oswiata i wychowanie w roku szkolnym 2010/2011 [Education in 2010/2011
school year] [Data file], http://www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/PUBL_e_education_in_20102011_school_year.pdf.
(13 April, 2012).
Johnston, Bill. 1997. Do EFL teachers have careers? TESOL Quarterly 31(4). 681712.
Kachru, Braj B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle. In
Randolph Quirk, H. G. Widdowson & Yolande Cantu (eds)., English in the world: Teaching and learning the language
and Literatures, 1130. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaduczka, Iwona. 2011. Polacy uwazaja sie za najadniejsza nacje w Europie [Poles consider them-
selves as the most attractive nation in Europe]. http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114873,9348307,
Polacy_uwazaja_sie_za_najladniejsza_nacje_w_Europie.html. (30 June, 2012).
Krajewska, Anna. 1995. Education in Poland. Eastern European Economics. 33(4). 3854.
Krzyzanowski, Micha & Ruth Wodak. 2009. Theorizing and analyzing social change in Central and Eastern Europe: The
contribution of critical discourse analysis. In Aleksandra Galasinska & Micha Krzyzanowski (eds)., Discourse and
transformation in Central and Eastern Europe, 1739. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Lewis, M.P. (ed). 2009. Ethnologue: Languages of the world. 16th edn. Dallas, TX:SIL International. http://www.
ethnologue.com/show_country.asp?name=PL (22 April, 2012).
otocki, ukasz. 2009. Integracja i dyskryminacja krajobraz 2009 [Integration and discrimination 2009 landscape].
http://www.isp.org.pl/files/15092712760608654001258628195.pdf. (21 April, 2012).
Manczak-Wohlfeld, Elzbieta. 2002.Poland.In Manfred Gorlach, (ed)., English in Europe, 213228. Oxford: Oxford
University Press.
Markowski, Andrzej. n.d. Sprawozdanie ze stanu ochrony jezyka polskiego w latach 20082009 [Report on
the state of the protection of the Polish language during the years 20082009]. http://www.rjp.pan.pl/
index.php?option=com_content&view=article&id=1127: sprawozdanie-ze-stanu-ochrony-jzyka-polskiego-za-lata-
20082009&catid=42:sprawozdania-o-stanie-ochrony-jezyka&Itemid=75 (13 April, 2012).
Mikulska, Agnieszka. 2010. Racism in Poland: Report on research among victims of violence with reference to national,
racial, or ethnic origin. http://www.stiftung-evz.de/w/files/hate-crime/poland_helsinki_english.pdf. (22 April, 2012).
Milkowski, Marcin. 2011. Languages in the European information society. Polish. META-NET White Paper Series.
http://www.cesar-project.net/deliverables/d2.1-language-whitepaper/languagewhitepaper-polish.pdf. (25 June, 2012).
Muchisky, Dennis. 1985. The unnatural approach: Language learning in Poland. ERIC Document Reproduction Service
No. ED264728.
Muskaa, Rafa. 2011. Ponglisz, czyli kara stoi na kornerze [Ponglish, or the car is at the corner]. http://www.
informacjeusa.com/2011/10/14/ponglisz-czyli-kara-stoi-na-kornerze./ (11 April, 2012).
Pogonowski, Iwo Cyprian. n.d. A brief history of the Polish language. http://www.pogonowski.com/publications/
A_Brief_History/A_Brief_History.php. (9 August, 2013).
Pimsleur. n.d. Polish Language History. http://www.pimsleurapproach.com/resources/polish/articles/history-of-polish-
language/. (9 August, 2013).
Pollack, Martin. 2012. Where East meets West. http://www. neweasterneurope.eu/node/243. (22 April, 2012).
Rada Jezyka
Polskiego. n.d. Co Polacy sadz a o jezyku
polskim wyniki badania CBOS [What do Poles really think
about the Polish language results of CBOS research]. http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view
=article&id=96:co-polacy-sdz-o-jzyku-polskim-wyniki-badania-cbos&catid=45:dokumenty-rady&Itemid=55. (13
April, 2012).
Reichelt, Melinda. 2005. English in Poland. World Englishes 24(2). 217225.
Sliwa, Martyna. 2010. Catching up with civilization: Reflections on language spread in Poland. Journal of Organizational
Change Management 23(6). 689709.
Staszewski, Wojciech. 2007. Czy cool jest cool? [Is cool cool?]. http://wyborcza.pl/1,75248,3943661.html. (13 April,
2012).
Study in Poland. n.d. Polish Education System. http://www.studyinpoland.pl/en/index.php/education-in-poland/9-polish-
education-system. (22 April, 2012).
Sztencel, Magdalena. 2009. Boundaries crossed: The influence of English on modern Polish. E-Pisteme 2(1). 317.
Teaching English in Poland. n.d. Why Poland? http://www.teachingenglishinpoland.com/whyteachinpoland.html. (13
April, 2012).
The Warsaw Voice. 2010. Watch Your Language. http://www.warsawvoice.pl/WVpage/pages/article.php/2875/article. (13
April, 2012).
The Kosciuszko Foundation. n.d.Teaching English in Poland program. http://www.thekf.org/programs/teaching_english_
in_poland/about./ (22 April, 2012).
UDSC. n.d. Dane liczbowe dotyczace postepowan
prowadzonych wobec cudzoziemcow w 2010 r. [Numerical data
regarding proceedings against foreigners in 2010]. http://www.udsc.gov.pl/Zestawienia,roczne,233.html. (22 April,
2012).
Uniwersytet Warszawski. n.d. Liczba kandydatow na jedno miejsce na studia stacjonarne pierwszego stopnia i jed-
nolite magisterskie na rok akademicki 2011/2012 [Number of candidates for each spot in the full-time Bach-
elors and Master of Arts program during the 2011/2012 academic year] [Data file]. n.d. http://www.rekrutacja.
uw.edu.pl/files/pdf/Kandydat_ miejsce_20112012.pdf. (22 April, 2012).
C 2014 John Wiley & Sons Ltd
262 Aleksandra Kasztalska
US English Foundation Research. n.d. US English Foundation Research: Poland, http://www. usefoundation.org/view/467.
(21 April, 2012).
Ustawa o jezyku
polskim [Polish Language Act]. 1999. Available from Internetowy System Aktow Prawnych Web site,
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU199909 00999. (21 April, 2012).
Wadoowska,
Katarzyna. January, 2010. Stosunek Polakow do innych narodow [Poles attitude toward other nations].
http://www.cbos.pl/SPISKOM.POL/2010/K_012_10.PDF. (13 April, 2012).
Wieluniecka, Aleksandra. 2010. Ekspansja anglicyzmow w jezyku reklamy prasowej [Expansion of anglicisms in the
language of press advertising]. Linguistica Copernicana 2(4). 263272.
Wikipedia. n.d. Polskojezyczne
stacje telewizyjne [Polish-language TV stations]. http://pl. wikipedia.org/wiki/Polskoj%
C4%99 zyczne_stacje_ telewizyjne. (22 April, 2012).
Wirtualnemedia. 2009. Koniec TVN Lingua. 2 April. http://www.wirtualnemedia.pl/artykul/koniec-tvn-lingua#. 22 (April
2012).
Zabawa, Marcin. 2008. English-Polish language contact and its influence on the semantics of Polish. In Andrzej Katny
(ed)., Kontakty jezykowe
i kulturowe w Europie [Linguistic and cultural contacts in Europe] 154164. Gdansk:
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego.
Zaborowska, Magdalena J., Sibelan Forrester & Elena Gapova. 2004. Introduction: Mapping postsocialist cultural studies.
In Sibelan Forrester, Magdalena J. Zaborowska & Elena Gapova (eds)., Over the wall/after the fall: Post-communist
cultures through an East-West gaze, 135. Bloomington, IN: Indiana University Press.
(Received 11 December 2013)
C 2014 John Wiley & Sons Ltd