Вы находитесь на странице: 1из 10

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE NUEVO LEON

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS

TRADUCCION INVERSA DE TEXTOS LEGALES

LA TRADUCCION DE TEXTOS JURIDICOS

MTRA. MARIA EUGENIA MARTINEZ LOPEZ

ANA MELISSA MEDINA FLORES

GRUPO T-72

SAN NICOLAS DE LOS GARZA, NUEVO LEON A 30 DE AGOSTO DE 2017


El significado de la traduccin, como lo conocemos, es: la actividad que consiste en
comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o texto de salida,
para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido
o texto meta (Bell, 1998, 185-190). El concepto como tal se escucha muy fcil, pero al
ponerlo en uso, nos damos cuenta que existen un sinfn de cosas que se tienen que considerar
para realizar una buena traduccin.

La traduccin, en palabras simples, es hacer creer al receptor que los libros que lee, las
pelculas que ve, el software que utiliza, las pginas webs que visita y los manuales de
instrucciones que consulta fueron, desde el principio, pensados y creados en espaol (Mari
Illescas, 2013). Entendiendo un poco sobre el arte de la traduccin, nos adentraremos al
estudio de esta con respecto a los textos jurdicos, exponiendo sus puntos principales, sus
caractersticas, en qu consiste este tipo de traduccin, etc.

El texto jurdico se basa en el uso de un lenguaje que posee una terminologa propia, cargada
de tecnicismos, de los cuales la mayora proviene del Derecho romano y que en general
provocan que el texto tenga un cierto conservadurismo. Una de las principales caractersticas
de los diferentes textos jurdicos es que tienen una estructura fija que propicia el uso de ciertas
frases y palabras con una organizacin de carcter formulario o ritual.

Muchos de los textos, como ya se haba mencionado, manejan frmulas que ayudan a mejorar
la lectura de estos, pues la mayora son repetitivas y simples. Las ms conocidas son las
frmulas de encabezamiento, de enlace, de planteamiento y de conclusin. Gracias a este tipo
de frmulas, se logra que los textos sean objetivos, pero que conserven cierto tipo de
ambigedad, pues originalmente son destinados a un receptor universal (ciudadanos).
Tambin se espera que cumplan el ideal de precisin y claridad, pero como las formulas son
muy conservadoras, la mayora de los casos no sucede.

Pasando a las caractersticas y aspectos lingsticos de un texto jurdico, podemos comprobar


que casi todos estos textos manejan una estructura estandarizada:
1- Nivel morfolgico:

En el nivel morfolgico, podemos encontrar el uso predominante del modo indicativo, el uso
de las formas no personales del verbo, como lo son el infinitivo, gerundio y participio (casi
siempre utilizados en clausulas absolutas) y el uso de formas verbales con valor de mandato.

2- Nivel sintctico:

Se tiene una tendencia a la nominalizacin, pues se prefiere el sustantivo a la forma verbal


(Ej. Reparacin del dao/ se reparar el dao); se utilizan oraciones con indeterminacin del
agente, ya sea con la pasiva refleja, segunda de pasiva o impersonal con se; se utilizan
frmulas de despersonalizacin (Ej. El susodicho, el mencionado, el abajo firmante), en
donde tambin se cuenta la redaccin en tercera persona y el plural oficial (Ej. Le rogamos,
le mencionamos). Se utilizan estructuras de valor explicativo, ya sea en forma de
proposiciones, aposiciones o incisos, comnmente vistos entre comas, rayas y parntesis.

3- Nivel lxico-semntico:

Se maneja un lxico culto, con trminos propios o tomados de la lengua comn, que llegan a
adoptar un significado especial. Es habitual ver el empleo de arcasmos en este nivel (Ej.
Resultando, considerando). Se refleja mucho por formulas estereotipadas con uso constante,
pues los arcasmos y el conservadurismo son una forma de buscar prestigio e imponer
autoridad de la ley a travs del lenguaje (se le considera como una lengua arcaico-culto) y se
utiliza mucho el futuro del subjuntivo (Ej. Si procediere) y el pretrito anterior (Ej. Una vez
que el testigo hubo declarado).

4- Nivel retrico:

En este nivel, se ven muy presentes las formulas lingsticas que obedecen diversos factores,
entre los cuales tenemos la solemnidad de la persona a cargo y su tratamiento (Ej. Ilustrsimo
Sr. Director), el tipo de documento (Ej. Declaro bajo juramento) y la cortesa. Otro dato
importante en este nivel es el uso de frmulas jurdicas, mximas y aforismos latinos (Ej. De
facto, de iure, habeas corpus, bona fide).
5- Caractersticas generales:

a) Se manejan esquemas muy rgidos, pues la mayora de estos textos comienzan con ttulos
muy largos en los que se describe el rango del texto (ya sea una ley, decreto, resolucin, etc.),
como tambin la fecha en que se expidi el documento y el nombre y rango de la persona
que lo hizo.

b) Se puede ver una distribucin icnica por todo el texto, ya que cada parte tiene un lugar
exacto y un tipo de letra establecido y muchas veces sirven de gua para el lector.

c) Predomina la funcin conativa, que es cuando el emisor espera el inicio de una reaccin
por parte del receptor. Todo lenguaje jurdico es una teora para provocar actos o reacciones
y utiliza recursos lingsticos como los vocativos, modo imperativo, oraciones interrogativas,
utilizacin deliberada de elementos afectivos, adjetivos valorativos, trminos connotativos y
toda la serie de recursos retricos.

d) Abundan los rasgos generalizadores y neutralizadores con respecto a los individuos, pues
esto deriva del principio la ley afecta a todos por igual. Se puede ver en el uso de oraciones
impersonales y pasivas, en la sustitucin de nombres propios y en el vocabulario abstracto y
de un significado muy amplio y generalizador.

Verificando todas estas caractersticas, podemos ver que son puestas de un modo general
para cualquier texto jurdico y su estructura vara muy poco. Casi todos los textos utilizan las
mismas palabras, verbos o frases, pues lo que se quiere expresar o transmitir es lo mismo que
los dems.

Pasando a otro tema, para poder traducir un texto que proviene del campo de las leyes, el
traductor siempre tiene que tener presente el sistema legal del texto original y tambin la
estructura de dicho texto conforme a la cultura a la que pertenece. Aunque muchas de las
formulas conocidas sean utilizadas universalmente, un traductor siempre tiene que verificar
toda la informacin que tiene el texto que est traduciendo, pues cada pas decide qu
informacin es relevante para el documento y cual no.

Un ejemplo podra ser la traduccin de un acta de nacimiento de Filipinas. En el acta de


nacimiento mexicana, casi todos los datos importantes son los del nacido y los generales son
de los paps y los respectivos abuelos. Comparando esta informacin con un acta de
Filipinas, podemos ver que es muy diferente. En un acta de nacimiento de Filipinas, se puede
encontrar informacin especfica del nacimiento del bebe como el nombre del hospital, el
nombre del doctor/a que estuvo presente en el parto, la direccin del hospital, la direccin de
los paps del recin nacido, la ocupacin de estos, la religin, etc.

Este tipo de informacin no se encuentra en el acta de nacimiento de Mxico, pues es


considerada como informacin no vital dentro de este documento. Un traductor siempre tiene
que investigar sobre los trminos y la informacin que se muestra en los documentos del pas
origen para evitar errores o inclusive problemas legales.

Para ser ms objetivos, haremos una comparacin entre la traduccin de un texto jurdico del
espaol al ingls y viceversa. A continuacin, se mostrar la explicacin del formato del texto
en ingls para poder comprender la estructura de este:

a) En los textos actuales, un rasgo natural es el uso de diversas convenciones


tipogrficas, como el formato de prrafo, tipo de letra y sangra para diferencia
secciones y sealar la importancia relativa de los distintos apartados. Se caracteriza
por tener una secuencia lgica de pensamiento, razonamiento o recuento de los
hechos. Esto sirve como una gua de ayuda para el lector con el fin de que pueda
identificar los puntos principales y su desglose.
b) Otro rasgo natural es el empleo caracterstico de las maysculas. Hoy en da se
conserva para resaltar la importancia de un trmino determinado u organizar la
secuenciacin del texto, en cuyo caso aparece toda la palabra en maysculas. El usar
las maysculas en una posicin inicial se utiliza para ciertos trminos como las
personas principales de un documento (Ej. Agent, lawyer, judge), ciertas partes o
secciones del documento en s (Ej. Schedule, laws) o las instituciones u rganos
colegiados (Ej. Secretary of Education). Otra regla muy importante para el uso de las
maysculas es que siempre se escribirn con estas las referencias a normas legales
(the Law in Rileys Case); los nombres de las embarcaciones (QUEEN
ELIZABETH); los nombres de los jueces cuando se les cita como precedentes
judiciales y las marcas comerciales, que a diferencia del nombre de la empresa, va
todo en maysculas.
c) Existe una ausencia casi total de puntuacin en respuesta a un intento de eliminar la
posibilidad de que alguien manipule el texto. En los textos antiguos, la puntuacin
solamente se utilizaba para facilitar la lectura y, como estos no tenan ese fin, la
puntuacin fue considerada como no importante.
d) En los aspectos lxicos, el lenguaje jurdico es conocido por actualizarse ms lento
que cualquier otro tipo de texto (medico, matemtico, cientfico). Cabe sealar que el
lenguaje jurdico tiene ciertas parcelas que evolucionan a un ritmo mucho ms rpido,
como lo es la rama del derecho mercantil, pues las modalidades de contratacin, los
sistemas de transporte y los medios de pago han conocido importantes cambios en las
ltimas dcadas.
e) En los textos en ingles tambin abundan los trminos y expresiones arcaizantes
(whilst, wither) y los trminos muy formales (duly, deemed). En el ingls se les
denomina como legalisms y lawyerisms a los circunloquios, los trminos muy
formales o arcaizantes que los juristas utilizan en sus escritos.
f) Se toman palabras y expresiones latinas y francesas inexistentes en el vocabulario
general. Estos trminos extranjeros se introducen en el ingls a tres niveles: el
prstamo, en el cual no cambia su forma original y no pasan a formar parte del lxico
general de una lengua; la adopcin, que son palabras que se han convertido en
palabras inglesas, pero su forma ha cambiado poco o nada ( impugn de impugnar); la
derivacin, que son palabras que han entrado en la lengua por adopcin, pero con el
tiempo han cambiado su forma (juge judge); los calcos, que son vocablos surgidos
de la traduccin de expresiones extranjeras correspondientes a conceptos
caractersticos de la lengua de partida y que hoy se utilizan en su forma inglesa.
g) La jerga profesional que se desarroll tras constante estudio por parte de la comunidad
que se encargaba de hacer ese tipo de textos. La jerga legal incluye desde expresiones
muy coloquiales hasta trminos muy tcnicos. La jerga es una especie de cdigo
taquigrfico que permite expresar ideas largas con pocas palabras y ayuda en la
comunicacin entre miembros de la profesin.

Pasando a las caractersticas morfosintcticas, tenemos que las frases en general son largas,
con mucha postmodificacion, con un orden que puede ser cambiante con respecto a la lengua
y con construcciones verbales. A continuacin, se explicaran los principales rasgos
sintcticos en estos tipos de texto:

a) Gran parte del discurso jurdico se organiza en grupos nominales, que pueden llegar
a ser muy largos y complejos. Las exigencias de precisin y la necesidad de evitar la
ambigedad estn por encima de las consideraciones estilsticas, pues si el lector
desea entender lo que est leyendo, tendr que repetir la lectura varias veces para
poder llegar al mensaje principal.
b) La vos pasiva es muy utilizada en acuerdos, contratos y documentos en los que lo
importante es el resultado de la accin y no tanto los actores de la misma. Estas
construcciones de pasiva no son siempre transformables en formas activas, pues
muchas veces no se puede determinar el agente de la accin.
c) La premodificacin es muy escasa a comparacin de la postmodificacion.
d) Es frecuente la aparicin de locuciones preposicionales complejas con la estructura
de preposicin + nombre + preposicin.
e) Se observa el uso de formas impersonales y de finitos del tipo modal auxiliarity, que
es la forma ms habitual para expresar obligacin en los acuerdos legales en los que
una parte se obliga. Para lograr esto, se utiliza la construccin may + infinitivo.
f) Se notan los adverbios en posicin inicial de frase. Estos tambin resultan singulares
por su carcter arcaizante, pues expresiones adverbiales como whereas, in witness o
provided that no se encuentran en otros registros tan fcilmente.
g) Existe una subordinacin mltiple y frases ms largas de lo habitual, pues suelen ser
ms complejas y, por tanto, los conectores de frases son mucho menos abundantes
que en los textos de carcter general, mientras que se observa una mayor frecuencia
de conectores de clusulas debido a la abundancia de frases con subordinadas
mltiples que en cualquier otro contexto apareceran como frases separadas. El uso
de estas ltimas ha sido sealado como un rasgo distintivo del lenguaje legal, ya que
algunas producen ms dificultades de comprensin que otras. Se puede decir que en
el lenguaje legan predominan las subordinadas finitas relativas o adverbiales y las no
finitas con participio; predominan las subordinadas situadas despus del verbo
principal y, por ltimo, las mayores dificultades de comprensin las producen las
subordinadas situadas antes de la clusula principal.
h) Se utilizan conectores de clusulas, como first, secondly, thirdly, que marcan
la estructura. Tambien se utilizan los conectores adverbiales que introducen una
condicin o ponen en relacin unas clusulas con otras (Ej. Subject to, without
prejudice).
i) Exixte una escasa frencuencia del pronombre it. En el ingls legal escrito, este
pronombre solo aparece en construcciones como It is agreed as follows. Aqu
funciona como un sujeto abstracto que como sustituto de un antecedente identificable.
Por antecedente se refiere al nombre o la frase a que se refiere un pronombre, pero a
veces estos no se utilizan para hacer referencia a un nombre, sino a la accin que se
describe en el sintagma verbal.
j) Se maneja una repeticin lxica conocida como dobletes y tripletes, que son
expresiones binomicas y estructuras paralelas. Se trata de secuencias de dos o tres
palabras de la misma clase, situadas en un mismo nivel sintctico y unidas por
vnculos lxicos y semnticos.
k) Hay una escasa sustitucin de palabras, excepto en el caso del empleo caracterstico
de expresiones.
l) Se menciona que los textos legales presentan una cohesin interna muy marcada que
facilitara la lectura de estos textos, la cual es titulada como progresin temtica. Esta
se caracteriza en tres tipos: la progresin temtica bsica, en la que el tema de la
primera frase aparece como tema de la segunda, y as sucesivamente; el tema continuo
o constante, en el que el tema se repite en dos frases como mnimo, mientras que el
tema va cambiando y, por ltimo, la progresin temtica con temas derivados, en la
que no existe una relacin directa entre los temas de cada frase, son que las distintas
frases van unidas al hipertema del texto prrafo, capitulo o libro.
m) Los trminos se pueden interpretar de una u otra forma dependiendo del contexto en
el que aparezcan. Este tipo de reglas de interpretacin tiene unas importantes
implicaciones para la traduccin, pues el traductor debe conocerlas bien para
interpretar de modo fiel el sentido pretendido por el redactor original.

La importancia de realizar una traduccin jurdica del espaol al ingls o viceversa es muy
grande, pues si se llegase a hacer una traduccin errnea de un contrato puede inclusive llegar
a demandas judiciales, adems de prdidas econmicas. Como se mencionaba antes, el
traductor tiene que conocer las frmulas ms comunes utilizadas en este tipo de textos, pero
tambin es recomendable hacer una investigacin previa sobre la cultura y el tipo de leyes
que se manejan en el pas del texto a traducir. Inclusive, muchos traductores llegan a contratar
a personas del campo legal que conozcan bien los trminos para que sirvan de apoyo al
traducir leyes o artculos y evitar confusiones.

Otro aspecto que se tiene que tomar en consideracin son los problemas lingsticos. Como
lo mencionbamos, centrndonos en el espaol y el ingls, podemos observar que hay cosas
que se manejan igual en ambos idiomas, pero hay otros aspectos que son diferentes en cada
pas. Lo ms recomendable es estudiar primero la estructura del documento, observar que se
tiene en comn entre el idioma de origen y el idioma meta y determinar cules son los puntos
que son diferentes a estos. No es recomendable utilizar la traduccin palabra por palabra,
pues no se tomara en cuenta el contexto y no se conservara el sentido original del texto.

Podemos concluir que la traduccin de textos jurdicos del espaol al ingls y viceversa no
es algo sencillo, pues depende de muchas cosas, pero sobre todo, depende del empeo que el
traductor le ponga a la solicitud. A travs de la investigacin se pueden descubrir muchas
cosas que facilitaran este tipo de proyectos y, lo ms importante, siempre tiene uno que ser
cuidadoso con lo que el documento dice y lo que quiere transmitir.
Referencias
Albi, A. B. (2000). El texto juridico ingles y su traduccion al espaol. Grupo Planeta.

Bell, R. T. (1998). Psycholinguistic/Cognitive approaches.

Garzone, Giuliana (2000). Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in


terms?. Universidad de Bolonia.

Hjort-Pedersen, Mett; Faber, Dorrit (2001). Lexical ambiguity and legal translation: a discussion.
Multilingua

Вам также может понравиться