Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Verso corrigida
So Paulo
2014
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS ORIENTAIS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS JUDAICOS
E RABES
Verso corrigida
So Paulo
2014
minha me, que abriu meus olhos com seu amor, ao me ver
alcanando o pice do desequilbrio nos ltimos anos.
AGRADECIMENTOS
mas se tem feito presente desde os meus tempos de graduao, uma vez que
Paulo.
Safa Jubran, minha primeira professora de lngua rabe. Agradeo toda a ateno,
tambm minha gratido pelo seu constante apoio no que se refere minha vida
ordem pessoal.
RESUMO
Este estudo consiste numa anlise da traduo do romance Tiifil Mrl Strb
() , de Rachid Daif, proposta por ns, do rabe ao portugus
brasileiro. Com base no trabalho de Antoine Berman, A Traduo e a Letra, ou o
Albergue do Longnquo, selecionaram-se decises tradutrias que demonstrassem
o nosso esforo em realizar uma traduo que levasse em conta o objetivo tico do
traduzir, acolhendo o Estrangeiro que reside no texto original. Com essa
finalidade, analisou-se a ao de trs tendncias deformadoras prprias da
traduo da prosa literria, que agem sobre os traos mais caractersticos desse
romance; so elas: 1) o empobrecimento quantitativo; 2) a destruio ou a
exotizao das redes de linguagens vernaculares; e 3) o apagamento das
superposies de lnguas. Em seguida, avalia-se at que ponto se consegue evitar
essas foras deformadoras que afastam a traduo de seu objetivo tico, uma vez
que destroem a letra do texto, isto , a sua forma, em favor da transmisso do
sentido. Conclui-se que, embora o tradutor tenha conscincia da atuao dessas
tendncias durante o processo tradutrio, esse no consegue se libertar plenamente
delas. No entanto, isso no o impede de encontrar solues que possibilitem a
manifestao das estranhezas e das particularidades do texto original na lngua de
chegada, obedecendo tica da traduo.
The purpose of this study is to analyze the translation, proposed by us, of the
novel Tiifil Mrl Strb ( ) by Rashid Al-Daif, from Arabic
into Brazilian Portuguese. Based on the theory proposed by Antoine Berman in
his work La traduction et la lettre, ou Lauberge du lointain, we selected some of
our translation decisions so as to demonstrate the effort of performing a
translation with the ethical goal of hosting the foreigner who inhabits the source
text. In order to do so, we analyze the action of three deforming tendencies
typical of translating literary prose, which affect the inherent character of this
novel. They are as follow: 1) quantitative impoverishment; 2) the destruction of
vernacular networks or their exoticization; and 3) the effacement of the
superimposition of languages. Then, we consider how well we can neutralize
these deforming forces, which keep the translation away from its ethical aim by
destroying the text letter, its form, so as to keep the content transmission. To
summarize, even though the translator is conscious of how these tendencies work
during the translation process, he cannot free himself completely from these
forces. However, this does not stop him from finding solutions that enable the
manifestation of the strangeness and particularities of the source text, within the
target language, according to the ethics of translation.
INTRODUO............................................................................. 1
CAPTULO I
Autor, obra e temtica................................................................. 4
1.1. Rachid Daif: o autor de Tiifil Mrl Strb.......................... 4
1.2. Tiifil Mrl Strb................................................................ 17
CAPTULO II
Acolhendo Meryl Streep: anlise da traduo do
romance.......................................................................................... 30
2.1. Sobre o conceito de traduo................................................... 30
2.2. Berman e a tradutologia.......................................................... 32
2.3. A traduo etnocntrica e a letra.......................................... 33
2.4. A tica da traduo.................................................................. 35
2.5. A analtica da traduo e as tendncias
deformadoras.................................................................................. 36
2.6. Anlise da traduo................................................................. 38
2.6.1. O empobrecimento quantitativo................................ 40
2.6.2. A destruio ou a exotizao das redes de
linguagens vernaculares ........................................... 73
2.6.3. O apagamento das superposies de
lnguas....................................................................... 113
REFERNCIAS............................................................................ 134
INTRODUO
traduo do romance Tiifil Mrl Strb, de Rachid Daif, proposta por ns1, com a
Albergue do Longnquo.
por dois motivos: em primeiro lugar, pelo impacto da temtica, ao tratar das
lugar, pelos meios utilizados pelo autor para colocar em pauta estas questes e dar
forma narrativa.
consiste num desafio ao tradutor, pois no texto temos quatro lnguas que
ajuda a compor uma linguagem clara e simples, de forte carter oral, produzindo
1
A traduo completa se encontra finalizada, porm, por necessitar de reviso e por
motivo de possvel publicao, deixamos de incluir o texto completo na dissertao.
1
Por essa razo, buscou-se nas reflexes de Antoine Berman, acerca da
consiste o objetivo tico da traduo, isto , acolher o texto de partida em toda sua
lngua de chegada.
Por meio da anlise dos casos que nos desafiaram ao longo da traduo
utilizar a obra de Berman como base terica para este tipo de trabalho, tais como
2
GAILLARD, F. Etude de Traduction et Retraduction de la Cartomancienne de Machado
de Assis. 128 pginas. Dissertao. Ps-graduao em Estudos da Traduo. Centro de
Comunicao e Expresso, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis, Maio
de 2006. Cpia digital.
3
RIVELLO DA SILVA, S. A Sistemtica da Deformao na Traduo Brasileira de
Ragazzi di Vita, de Pasolini. 106 pginas. Dissertao. Ps-graduao em Estudos da
Traduo. Centro de Comunicao e Expresso, Universidade Federal de Santa Catarina.
Florianpolis, 2007. Cpia digital.
2
O Captulo I apresenta as estratgias adotadas antes de se iniciar a
Daif, juntamente com um estudo geral de suas obras. J num segundo momento,
da traduo.
4
O termo letra, usado por Berman, aparecer nesta dissertao sempre entre aspas, para
diferenci-lo de outros usos que eventualmente possam aparecer ao longo do texto, como o
referente ao grafema, por exemplo.
3
CAPTULO I
5
Traduo nossa de:
."
. . .
"" :
) ...(
".
Rachid Daif numa entrevista concedida a dam ams Addn, em 2012, publicada sob o
ttulo ..( Alibdc arriw lawa... wa-li-kull riwya
makn fh) [A criatividade uma tela, onde todo romance tem seu espao], no stio
http://shabab.assafir.com:8080/Interview/?InterviewID=140 (ltimo acesso 10/07/2013 s
16:30). Ressalta-se ainda que o sistema de transliterao dos termos e trechos rabes
segue quase totalmente a proposta de transliterao de Safa A-C. Jubran, publicada em
Revista Tiraz, n. 1, 2004, p. 17.
4
Os primeiros trabalhos de Daif esto situados no contexto da Guerra
para explicar a realidade que a sociedade libanesa vivia. Para tal, fizeram-se
necessrias novas formas de expresso e de temas que dessem conta das tragdias
dos tempos de guerra sectria que dizimou milhares de vidas, destruindo o pas e
seu smbolo, a cidade de Beirute. Entre seus contemporneos esto nomes como
Elias Khoury, Huda Barakat e Abdo Wazen6, os quais, assim como Rachid
6
Esses so apenas alguns romancistas dentre muitos autores libaneses que escrevem
neste perodo. Destaca-se Elias Khoury (1948) por seus livros ambientados no perodo de
guerra, tais como Aljabal Aar (A pequena montanha), Rihlat nd Aar (A
viagem do pequeno Gandhi) e Bb Aams (Porta do Sol, com traduo para o portugus
por Safa A-C Jubran). Huda Barakat (1952) dialoga com a questo do medo resultante da
guerra, em seu livro ajar Aaik (Pedra do riso, 1990) onde o seu protagonista, um
homossexual covarde, passa dias trancafiado em seu quarto enquanto Beirute
bombardeada. No livro de Abdo Wazen (1957) adqat Alawss (Jardim das sensaes,
1993) seu protagonista passa por algo similar que resulta numa fragmentao do Eu,
efeito da guerra e do medo, assim como acontece com os personagens de Khoury e Daif
(Amyuni, p. 183).
7
Traduo nossa de AMYUNI, M.T. Style as Politics in the poems and novels of Rashid
al-Daif. In International Journal for Middle East Studies, Vol 28, No 2 (1996), p. 183.
5
Dentre os romances mais conhecidos de Rachid que pertencem a essa
para nove idiomas: ingls, italiano, espanhol, francs, alemo, holands, catalo,
polons e sueco.
respostas e conselhos enquanto lhe conta histrias de sua famlia e amigos, alm
8
Dentre outros romances que tratam da temtica da guerra civil esto: Fusa mustahdafa
bayna annucs wan-nawm (Espao suscetvel entre a sonolncia e o sono), de 1986,
Tiqaniyyt albus (Mecanismos da misria) de 1989, e Niyat Albara (O Lado da
Inocncia) de 1997.
6
Dizem, caro senhor Kawabata, que no instante em que o ser humano
est morrendo, passa-lhe diante dos olhos um filme rpido e
desconcertante de toda a sua vida, fazendo-lhe lembrar de tudo que se
passou, desde a infncia at o ltimo instante. No meu caso, posso
assegurar para o senhor que nada disso aconteceu. Quando morri por
um instante, diversas vezes, aps ter sido atingido na nuca, nos
ombros e em todas as partes do meu corpo, no me lembrei
absolutamente de nada. No passou diante de meus olhos uma
memria sequer. Nada me preocupou - nem mesmo o alm - a no ser
a dor que sentia.9
como tambm de dar a alguns de seus protagonistas o seu prprio nome Rachid.
Rachid que se julga moderno e educado, pois obteve seu doutorado na Frana,
Zgharta, ao norte do Lbano, somente dois dias aps seu enterro, resultando numa
9
Traduo nossa de:
"
.
.
".
De , cAzz Assayyid Kawbt (Meu caro senhor Kawabata), p. 10.
7
srie de reflexes e histrias do personagem sobre sua famlia, sua origem e sua
cidade natal.
Faz tempo que me transformei e meu mundo agora outro, sem nenhuma
ligao com o mundo em que fui criado, um mundo, que para mim, como
se fosse de uma outra vida, que no a minha vida de agora. Une vie
antrieure, como dizem em francs. Agora estou feliz em viver neste meio,
estou feliz de trabalhar como professor nesta universidade libanesa junto ao
departamento de Lngua e Literatura rabes, na Faculdade de Letras. Alm
do mais, ganho um salrio que me permite, apesar dos preos altssimos e da
inflao, ter uma casa (com o aluguel antigo naturalmente) num bairro nobre
de Beirute, ao lado da regio da Hamra, prximo ao luxuoso Hotel Bristol e
nas proximidades da residncia do primeiro-ministro atual, o senhor Rafiq
Hariri, um dos homens mais ricos do mundo.10
leitor a crer que Rachid escreveu uma obra contando sua prpria vida, uma vez
que este tambm reside no centro de Beirute, realizou seu Doutorado na Frana e
cidade de Zgharta.
10
Traduo nossa de:
"
. antrieure .
( !)
".
De Lrning Ingli (Learning English), p.16-17.
8
Outra obra em que h uma grande dificuldade em se distinguir o autor
alemo recobrou o seu bom senso, de 2006), romance que resultou do encontro de
histria de vida do escritor alemo ao passo que relata sua experincia de conviver
Que seja um homossexual ento! Essa experincia pode ser muito til,
sobretudo, porque me interesso muito por questes morais, mais exatamente,
pelas questes morais ligadas ao sexo. Eu escrevo sobre isso e acredito que a
moralidade uma zona de confronto entre a modernidade ocidental e aquilo
em que nos encontramos, ns os rabes. Quando o meu romance Tiifil
Mrl Strb foi traduzido ao francs, por tratar desse assunto de certo modo,
toda vez que concedia uma entrevista para televiso, jornal ou rdio, eu
repetia que a cama o lugar onde ocorre o confronto efetivo entre o Oriente
e o Ocidente!11
11
Traduo nossa de:
" !
" "
"!
De cAwdat alalmn il rudih (Quando o alemo recobrou o seu
bom senso), p. 10.
9
No entanto, Daif ressalta que compor um texto em primeira pessoa, com seu
nome ou no, faz parte de uma estratgia para entreter o leitor, j que, segundo
ele, o leitor ganha maior interesse pelo que l quando sente que aquilo que est
sendo narrado real e que de fato aconteceu, como explica a seguir:
Apesar de alguns dos protagonistas dos seus romances portarem seu nome,
fica claro que esses personagens no so o autor Rachid Daif que, por sua vez,
colocar na pele de seus personagens como que para defender sua viso de mundo
machista obcecado por sexo, que ao longo de toda a narrativa tenta entender o
12
Traduo nossa de:
) ...( "
. .
". "
De uma entrevista concedida a Kaml Riy, publicada em 23/04/2007, no site
http://www.doroob.com/archives/?p=17014 (ltimo acesso em 5/08/2012, 16:40).
13
Entrevista ao programa televisivo allk bi-l-beyt (Fique em casa) do canal
Almustaqbal, cujo vdeo est publicado em:
http://www.rachideldaif.com/presse.php?lg=ar, acessado em 12/07/2013 s 17:00.
10
comportamento de sua mulher, que segue o exemplo das ocidentais, visto que
possui uma preferncia por filmes e seriados estrangeiros, domina o ingls, alm
e pela sogra, o qual inventa uma srie de justificativas e argumentos para suas
Como, por exemplo, no episdio em que faz sua esposa ingerir calmantes
para poder fazer sexo contra a sua vontade, a fim de ter a confirmao de que esta
praticara sexo anal antes de se casarem. Para ele, esse tipo de informao seria um
E da se ela ficar brava? No sou eu que sou o homem afinal? No tenho o direito
de desfrutar da minha mulher onde eu quiser, seja de dia ou de noite? Ainda mais
porque eu no a fiz sentir dor, porque ela no sente dor l e nem virgem do lugar
em que meti. Nem da boca ela ! E ser que um estranho tem mais direito sobre ela
do que eu? Ser que um estranho, que no seu esposo, tem o direito de desfrut-la
onde o seu esposo no tem? Isso algo absolutamente inaceitvel.14
14
Traduo nossa de:
"
.
!
".
De Tiifil Mrl Strb, [TMS], p.132.
11
qualidades. A composio desses personagens est atrelada ao objetivo da
que os personagens existam de fato, assim como nas antigas narrativas da tradio
rabe:
rabe, de modo que se percebe em seus livros um dilogo direto com o estilo
literrio dos grandes prosadores rabes. A obra em que isso est mais evidente ,
sem dvida, Macbad Yanja f Badd (Macbad faz sucesso em Bagd, de 2005),
livro no qual se conta a histria de um cantor poeta de nome Macbad que parte
para Bagd, por volta de 810 d.C., em meio guerra entre os dois filhos de Harn
15
Traduo nossa do trecho da entrevista supracitada concedida a Kamal Riahi:
http://www.doroob.com/archives/?p=17014 (15/08/2012, 16:40).
"" ! "
. .
.
". .
12
Nessa obra, nota-se, na sua elaborao, uma influncia clara das obras
Kitb Alan16 (Livro das Canes) e Murj Aahab (Pradarias de Ouro)17 como
Esse romance tem uma grande parte retirada do livro Alan (As Canes)
de Alasfahni, e outra do livro Murj Aahab (As pradarias de Ouro) de
Almascd. H ainda algumas partes retiradas de outras obras, tais como Aicr
wa Aucar (A Poesia e os Poetas) de Ibn Qutayba18, e abaqt Aucar
(Classes de Poetas) de Ibn Sallm Aljumah19, porm, no se trata de
collage. Depois de refletir sobre o livro Alan, vi que ele constri a
biografia dos cantores [personagens da obra] de um s modo: eles so
originalmente servos, com dificuldades semelhantes em sua trajetria em
direo ao sucesso, tais como o cimes, a inveja, a forma como as pessoas os
vem e o efeito do canto sobre os espectadores, sendo que cantar na presena
do Califa chegar ao topo do sucesso, etc. Constru Macbad [protagonista
do livro] seguindo essa linha e o compus a partir dos acontecimentos que
ocorriam aos cantores que Alasfahni biografou. Ento, coloquei-o na Bagd
dos tempos de guerra entre Alamn e Almamn, assim como Almascd a
descreve (ou melhor, partindo da descrio de Almascd), pois criei cada
acontecimento de modo a combinar com o contexto do meu romance,
construindo-o no local apropriado a esse contexto.20
16
Obra de Ab Alfaraj Alafahn (morto em 967 d.C.) que trata da poesia rabe desde
seus primrdios at os tempos do autor. Nela esto reunidos trechos de diversos poemas
junto com o nome de quem os cantou e os recursos tcnicos de que se utilizavam. O livro
se inicia com uma seleo das cem vozes que foram selecionadas para o Califa Harn
Arrad e trs canes especficas que foram separadas das cem. Em seguida, conta a
histria e a origem dos cantores.
17
Obra do historiador Almascd (morto em 956 d.C.) onde so contadas inmeras
histrias que contemplam desde o incio da humanidade com o profeta Ado at os
tempos do Califado Abssida.
18
Ibn Qutayba Addnawar (morto em 885 d.C.).
19
Ibn Sallm Aljumah (morto em 846 d.C.).
20
Traduo nossa da entrevista supracitada concedida a K. Riy, p. 6:
"
.
.
:
.
13
Segundo Daif, a busca de inspirao nos clssicos se d exatamente pelo
xito que essas obras tiveram em proporcionar prazer ao leitor, como justifica ao
Entretanto, Daif nem sempre se apia nos clssicos da mesma forma como
fez em Macbad Yanja f Badd. No caso de Tiifil Mrl Strb, Daif dialoga com
que faz referncias tradio literria rabe, a fim de justificar suas suspeitas em
primeiro contato com o Livro das Mil e Uma Noites, o qual lhe chocou ao revelar
a verdadeira ndole das mulheres: Mas como as mulheres traem os seus esposos,
os reis! As primeiras pginas das Mil e uma Noites foram uma bofetada na minha
) (
.")...(
21
Ibid, p.7:
"
..
".
22
Traduo nossa de ! "
!" "De TMS, p.120. De Tiifil Mrl Strb, p.120. Daqui em
diante vamos nos referir ao livro como TMS.
14
podendo ter quantas mulheres ele bem quisesse, de modo que todas teriam o
trechos do prlogo moldura do Livro das Mil e Uma Noites para provar ao leitor a
ahriyr por sua esposa e suas servas, que se aproveitam de sua ausncia para
caso de uma jovem que trai o gnio que a aprisiona, debaixo do seu nariz,
justificar a atitude de obrigar sua esposa a praticar sexo oral, mesmo que contra a
sua vontade.
s vezes digo que muito do que foi escrito nos livros antigos sobre o homem e a
mulher verdade! E que, como somos filhos de outros tempos, frequentemente
somos injustos com esses livros quando hoje em dia os condenamos impiedosamente
e com superficialidade, pois no nos damos conta de como os julgamos e de que
foram fundamentados nos mesmos princpios que Deus utilizou para criar a natureza.
Estava escrito num desses livros que seria errado a mulher ficar sobre o homem,
pois, simplesmente, o smen e todos os lquidos naturalmente correm de cima para
baixo. Desse modo, o melhor tipo de coito aquele em que o homem fica sobre a
mulher, deitado sobre ela, depois de acarici-la e beij-la; e a pior maneira aquela
em que a mulher deita sobre o homem e este a penetra virado para cima. Essa no a
forma natural do ato para a qual Deus criou o homem e a mulher, pois, na verdade,
15
criou um tipo de macho e fmea. Afinal de contas, natural que a mulher seja
passiva e se caso for ativa infringir a norma.23
aliam-se a uma linguagem clara e refletida no uso do rabe padro sem exageros
Meu sonho ser lido pelo menos instrudo, pelo trabalhador e pelo
filsofo, por essa razo construo minhas sentenas com a maior
simplicidade possvel. No digo superficialidade, mas uma
simplicidade transparente que permita descobrir o que est mais no
fundo.24
Pode-se dizer assim que o uso de um rabe padro mais simplificado e mais
23
Traduo nossa de:
! "
.
.
.
".
De TMS, p.142.
24
Retirado de: HAMZA, H. Rad Aacf: Aladab laysa mihnat [Rachid Daif: A
literatura sofisticada no faz parte da minha profisso]. Alakhbar, Beirute, aqfa wa-n-
ns, p.12, 7 de Jan de 2006. O trecho traduzido :
."
."
16
transparentes, alm do resgate dos recursos utilizados pelos grandes prosadores
rabes, resulta na intensificao do gosto de seus leitores pela sua narrativa nica
trabalhos de Rachid Daif, j que a sua narrativa foi alicerada basicamente sobre a
sobretudo, por meio do forte contedo sexual presente no texto. Ao tratar do tema
seu estilo literrio nessa obra, em particular, e que, por essa razo, devem ser
Rachid, um homem obcecado por sexo, que compartilha com o leitor, de forma
da vida de sua esposa antes e depois do casamento, sendo descritas por meio de
17
Na verdade, ser que foi ela quem viu a tal semelhana entre o Sol se
escondendo atrs do mar, na costa de Beirute, e a cabea de uma pica
avermelhada de to irritada e excitada? E de onde ela tirou isso?
Afinal, o ser humano s faz comparaes entre coisas que conhece ou
j experimentou. 25
contnuo de sua parte, ainda que sem xito, para entender o que se passa na cabea
de sua esposa. Por sua vez, esta se esquiva dele continuamente, buscando refgio
ntimos:
25
TMS, p.49.
26
TMS, p.9.
18
Ento, o protagonista compra um aparelho televisor japons juntamente com
a assinatura da televiso a cabo que sua esposa tanto desejava, no entanto, antes
mesmo que pudessem inaugurar o aparelho, toma uma atitude que resulta no fim
27
TMS, p. 35
19
Aproveitando-se da situao e da humilhao pblica que sofreu com o
companhia de seu novo aparelho televisor. Sem ter notcias do paradeiro de sua
entre Meryl Streep e Dustin Hoffman. Em uma das cenas, Meryl Streep tem uma
discusso com seu marido, que acaba de retornar do trabalho, e decide ir embora
28
TMS, p.54.
20
de casa deixando seu filho, seu marido e seu lar para trs. nesse instante que
acaso, no nos Estados Unidos, mas no caminho entre Trpoli e Beirute, onde
abandonar sua famlia. Em seu sonho, ela comea a lhe dar conselhos que vo de
Sem ter para onde ir, Rachid decide lev-la para sua casa, quando percebe
que est num impasse, pois ainda vive com a me, uma vez que no seu sonho ele
refletir, lembra-se de que estava casado e que sua esposa o deixara, portanto
poderia levar Meryl Streep para sua prpria casa. Mesmo assim, a conscincia do
personagem o impede, uma vez que na sua concepo a mulher jamais poderia
abandonar seu marido, para no falar no filho, por pior que fosse:
29
TMS, p.63.
21
Como a Meryl Streep foi deixar seu filho com o pai? Por que no o
levou consigo? Tinha que lev-lo junto. Isso seria o melhor para ela.
Contudo, talvez se ela o tivesse levado, ele no teria deixado que
partisse. Ou quem sabe, por que estou afastando esta hiptese? Talvez
ela esteja indo para a casa do amante, que no quer ouvir falar do
filho, que pertence ao marido, pois quem sabe o que uma mulher
capaz de esconder! L naqueles pases no h ningum que possa
impedir a mulher de largar seu marido e dormir na casa de outro
homem, pois l isso considerado como seu direito. Eu gostaria que
no estivesse indo casa do seu amante, e gostaria, na verdade, no fim
das contas, que voltasse para a sua casa, para o seu filho e para a sua
famlia. verdade que seu marido no est sua altura, uma vez que
pode conseguir um marido mil e uma vezes melhor, mesmo estando
divorciada e com um filho. No entanto, o erro j foi feito e ela j
aceitou se casar. Casou e teve um filho dele ainda por cima. Agora
no pode consertar o que aconteceu, deixando o filho com o pai desse
jeito. Afinal, erro no se conserta com erro. Digo isso, mesmo que no
fundo, no fundo, eu deseje que no volte para ele, pois no o homem
ideal para ela de forma alguma. Mesmo assim no h escapatria.30
Rachid muda de ideia, pois percebe que Meryl Streep estaria fazendo o
mesmo que sua esposa, ao abandon-lo ainda grvida aps o incidente da jovem
merecedor de uma mulher com toda a beleza e a doura de uma dama como Meryl
Streep, ele no quer ser comparado ao ator americano, de modo que se isenta dos
mesmos defeitos, assim como tambm no deseja equiparar sua esposa atriz,
30
TMS, p.68-69
22
Acredito que, no final, seja isto o que ela deva fazer. Ainda que, a
partir de agora e at chegar a hora, tenha que ter pacincia para
colocar prova as verdadeiras intenes dele, para que se irrite por ela
estar longe e acabe por reconhecer seu erro, declarando o seu
arrependimento sem voltar atrs. Era isso que eu achava que minha
esposa faria comigo, mesmo ela no sendo a Meryl Streep e nem eu o
Dustin Hoffman, para a minha sorte. 31
Ainda que Rachid acredite no retorno de sua esposa para a casa pelo
A cada tentativa de falar com sua esposa, que est morando na casa de sua
sogra, ele recorda situaes envolvendo o casal, onde geralmente relata seus
perda da virgindade.
conspiraes femininas tramadas por sua esposa, sua sogra e sua prpria tia. Isso
se deve por descobrir que mesmo antes de se casar, sua tia chegou a acobertar os
conspirao se d quando sua mulher lhe revela, aps muita insistncia de Rachid,
que no se casou virgem e que ainda por cima teria feito uma cirurgia de
reconstituio do hmen.
31
TMS, p.69.
23
Como se isso no bastasse, conclui que sua esposa se casou tardiamente por
falta de opo e que ele no teria passado de uma soluo para o seu problema,
por sugesto de sua prpria tia, uma vez que sua mulher perdera a virgindade com
um primo que prometera pedir a sua mo, porm no cumpriu com sua promessa,
menina cresceu e se tornou um dia a minha esposa, por artimanha da minha tia,
sob a promessa daquele de que iriam se casar, com a condio de que ela no
anos32. A narrativa chega ao fim quando, ao buscar notcias de sua esposa com a
sua tia, esta o informa que sua esposa abortou e partiu para a casa dos irmos no
Golfo.
- O tema da moralidade
ao longo da narrativa. Em seus livros, muito frequente que Daif trate dos
rudih, entre dois homens. Por esse motivo, o sexo aparece em abundncia, ora
descrito por meio de uma linguagem mais contempornea, como em Tiifil Mrl
Strb, ora por meio de uma linguagem mais clssica, como em Macbad Yanja f
32
TMS, p.108.
24
no mundo rabe atual, necessrio que se compreenda tambm a moralidade que
cenas onde se d o ato sexual. Segundo ele, a cama a zona de confronto entre
33
Traduo de:
.
. .
.
" "
.
.
De Alibdc arriw lawa... wa-li-kull riwya makn fh [A inovao uma tela..
onde todo romance tem seu espao], entrevista concedida pelo autor a dam amsuddn
no jornal Assafr: Mawac aabb, publicado em 18/11/2012, no stio,
http://shabab.assafir.com:8080/Interview/?InterviewID=140, acessado dia 10/07/2013 s
16:30.
25
O sexo um comportamento moral, ou melhor, o sexo um
comportamento humano controlado por valores morais. A expanso
dos valores relativos s liberdades individuais, as quais se estendem s
mulheres de modo particular, criam um choque em cada um de ns e
um confronto, especialmente nos homens das nossas sociedades. Essas
questes ficam mais claras na cama, onde o ser humano se despe de
tudo, menos de quem ele realmente . nesses momentos que surge a
contradio. A mulher aparece aqui, mas est mudada, enquanto o
homem tambm aparece, porm rejeita essa mudana. O momento do
sexo um momento do choque nu entre os valores da modernidade e
os valores da tradio, entre o comportamento moderno e o
tradicional. Deve-se esclarecer esse aspecto, pois, na minha opinio,
um dos motivos da barbrie que presenciamos em todos os pases
rabes. 34
Nesse sentido, o romance Tiifil Mrl Strb repleto de cenas de sexo que
34
Traduo nossa de:
.
. . .
. .
. .
.
.
De Rad Aacf: allaa aljinsiya laat- tadum bayna quw alada wa-t-taqld
[Rachid Daif: o momento do sexo um momento de choque entre a fora da
Modernidade e a Tradio], entrevista concedida pelo autor a cInya Jbir do jornal
Assafr. Publicado em15/04/2008, no stio http://www.rachideldaif.com/presse.php?lg=ar,
acessado 30/07/2013 s 16:00.
26
vai saber se esta dona de si ou no. Esse um momento obrigatrio
para se construir o romance, sem ele no h romance.35
intenes do protagonista, como quando obriga sua mulher a fazer sexo oral:
recurso para se abordar e entender questes morais. O autor, por sua vez, defende-
39
BTR, H. Tiifil Mrl Strb. Jornal Alcarab, de 27/04/2009, publicado no site
http://www.alarab.com.qa/details.php?docId=80521&issueNo=490&secId=18# e
acessado 31/07/2013 s 18:00:
.
.
40
Palestra de Rachid Daif: Le lit: un lieu de confrontation. Assises Internationales du
Roman. Em Lyon (22/05/8), organizao La Villa Gillet e Le Monde. Publicado em:
http://www.rachideldaif.com/ecrits.php?lg=fr&article=4#4. Acessado em 31/07/2013 s
22 :00. Je voudrais signaler aussi que beaucoup de personnes, critiques ou simples
lecteurs, reprochent ce genre de romans qui touche aux moeurs dtre soumis
linfluence de lOccident et dtre tranger notre tradition littraire. Or cela est tout
simplement totalement faux. (...) .
28
No romance Tiifil Mrl Strb, a cama no consiste apenas na zona de
que segue os costumes da sua sociedade, mas que incapaz de enxergar que sua
mulher porta valores ocidentais diferentes dos seus, ainda que os dois sejam
41
Ibid. Le lit: un lieu de confrontation. Le lit est le lieu o se confrontent, souvent
violement, lOccident moderne et lOrient traditionnel .
29
CAPTULO II
que entendemos por traduo, sobretudo, por nos ocuparmos da prosa literria.
influenciaram esse campo de estudos foi Jakobson, que concebeu a traduo como
uma lngua so interpretadas por meio de termos desta mesma lngua; ou ento
textos literrios enquanto processo que ocorre entre um texto de partida e um texto
42
JAKOBSON, R. On linguistics aspects of translation. In VENUTI, L. (Org.). The
Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000. pp.113-118.
30
Essa forma predominante de se teorizar a traduo s contestada em
1975, com a obra After Babel, de George Steiner, que segundo Buffoni (2007:21)
abriu espao para a recepo das ideias do terico e filsofo Antoine Berman, cuja
obra serve de base terica neste trabalho. Buffoni explica a revoluo na teoria da
foca no texto de partida, isto , o original, e seu processo de criao. Se, por um
so fiis lngua de chegada, por outro lado, pode-se verificar tambm aqueles
que no se limitam a substituir uma lngua por outra apenas, pois sua preocupao
o texto original. Estes ltimos reconhecem que o texto, como afirma Torop
sociais44.
43
Traduo nossa de: Steiner allora osava sostenere che tradurre poesia o prosa poetica
non significa trasferire le parole di una lingua in quelle equivalenti di un'altra lingua,
bens rivivere l'atto creativo che ha informato l'originale. E che, prima di essere un
esercizio formale, la traduzione un'esperienza esistenziale, por BUFFONI, F. George
Steiner e latto creativo rivissuto. In: Con il testo a fronte. Novara: Interlinea Edizioni,
2007. pp.21-6.
44
TOROP, P. Per un dialogo con il lettore italiano. In: La traduzione Totale: tipi di
processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli, 2010. pp. 1-3.
31
Ao longo de toda a histria da traduo, os tradutores transitaram entre
esses dois plos, que constituem o que Oseki-Dpr chama de a mais importante
linguistas, mas tambm passou a ser estudada sob o ponto de vista literrio e
45
OSEKI-DPR, I. Teorias e Prticas da Traduo Literria na Frana. In: Scientia
Traductionis, n.13, pp.96-116, 2013. Publicado em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30235. Acessado em
3/02/2014.
32
A.W. Schlegel e F. Schleiermacher, que concebiam a experincia com o
Segundo Berman (2002:20) essa no pode ser definida como uma disciplina
romnticos alemes acerca do que seria a m traduo, que, segundo ele, seria
aquela que opera sob pretexto de transmissibilidade, ao passo que promove uma
sua obra.
(2007:28) entende uma cultura que v tudo sob a tica dos seus prprios valores,
46
BERMAN, A. A Traduo e a Letra: ou o Albergue do Longnquo. Rio de Janeiro:
7Letras, 2007. p. 19.
47
BERMAN, A. A Prova do Estrangeiro. Bauru: Edusc, 2002. p.18.
33
ao texto gerado por imitao, no sentido de pardia, pastiche ou adaptao, a
demonstra que essa concepo de traduo gerou as belas infiis, na Frana dos
sculos XVII e XVIII, onde o francs serviu como instrumento filtrante dos textos
e estrangeiros49, resultando num texto mais belo. Berman argumenta ainda que a
48
BERMAN. A Traduo e a Letra: ou o Albergue do Longnquo, p.33.
49
Ibid., p. 36.
34
da literalidade e da traduo palavra por palavra, como do prprio Estrangeiro
texto original.
no comunicar uma mensagem -uma vez que o texto vai alm, pois se constitui
texto de chegada.
que tem a dizer, mas tambm se manifesta na sua aparncia, nas roupas, costumes
50
Ibid. p.70.
35
esclarece: Essa tica da traduo no impede a assimilao do texto estrangeiro,
mas objetiva ressaltar a existncia autnoma daquele texto por trs (no entanto,
seja, as foras que agem sobre a letra do texto, afastando a traduo de seu
objetivo tico.
simultaneamente; so elas:
tornar aparente algo que no no original. Isso pode ocorrer por meio da
recursos explicativos.
51
VENUTI, L. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Bauru: Edusc, 2002.
p.28.
36
3. Alongamento: tendncia resultante das duas anteriores, levando a
traduo a ser mais longa que o original. Para Berman, essa no de ordem
sonora ou icnica.
desperdcio lexical.
texto.
significncia da obra.
37
determinado tipo de orao, que so destrudos pela racionalizao, pela
lngua de partida.
Por fim, pode-se afirmar que a letra nada mais que tudo aquilo que
cada uma das tendncias deformadoras tem como alvo. Ao tomar conscincia
dessas, o tradutor pode agir conforme uma postura mais tica de modo a evit-las.
Contudo, isso no significa que o mesmo consiga se ver totalmente livre dessas
52
BERMAN, op. cit. (2007:45)
38
que cada obra uma manifestao nica. Na verdade, Berman no est definindo
regras, e sim incitando o tradutor a refletir sobre a sua prtica, por meio da anlise
tendncias citadas anteriormente, porm, para efeitos deste trabalho, a partir dos
o empobrecimento quantitativo;
dos casos, na traduo proposta por ns, demonstrando assim como evitar as
39
2.6.1. O empobrecimento quantitativo
diversidade lexical no texto possa ser intencional ou no, ainda assim, cabe ao
deformadora.
sexual. Nela, o personagem relata que ainda jovem se relacionou com uma
40
jornalista francesa que certa vez lhe perguntou como se traduzia ao rabe a
dialetal.
53
So nossos todos os termos sublinhados e em negrito nos trechos originais transcritos.
41
Num primeiro momento, encontramos no texto original trs conjugaes
yamlau [preencheu/ preenche], sendo que esse par consiste num recurso da
de escrita da lngua de chegada. Alm disso, ao lado de cada termo transcrito, foi
Remplis-moi sem a explicitao do seu sentido, uma vez que j se utilizou esse
dos termos rabes originais, sem a explicitao dos seus significados, uma vez que
termos.
questo. Com esse fim, adotaram-se decises guiadas pelo registro coloquial e
in ! rechear me recheia!
c
awwimn ! fazer flutuar me lambuza!
desse conta da metfora criada pelo autor em rabe, pois o verbo cawwama denota
primeiramente o ato de fazer algo flutuar sobre a gua, podendo denotar tambm a
ao de fazer transbordar.
Na passagem, o protagonista est buscando palavras para dizer sua esposa que
43
ele a penetrara enquanto dormia, aps fazer com que ingerisse calmantes
P.133 :"
")...( !
avoir hsit, je lui avouai: Je tai remplie au point de te faire flotter, hier soir,
quand tu dormais!54. Nota-se que o tradutor utilizou a locuo verbal faire flotter
54
TMS, francs, p.155.
44
que no preserva a vulgaridade do original e nem a imagem criada pelo verbo
original.
Da mesma forma, pelo uso que se fez do verbo cawwama, nesse ltimo
protagonista diferentes termos em rabe padro e dialeto libans que devem ser
se com a palavra qab [pnis]. O termo aparece em meio cena em que, aps ser
sua assinatura de tev a cabo, sendo levado a passar o tempo zapeando os diversos
45
qadb
P.46 "
. .
.
".
Qab, traduzido como pnis, pode ser considerado o termo mais formal
rea mdica. Dessa forma, a opo pela traduo literal produziu o sentido de
de sexo que estava presenciando. Vale ressaltar que esse termo utilizado
personagem passa a utilizar o termo akar, tambm do rabe padro, que por sua
vez pode ser traduzido de duas formas: como pnis ou falo; e como macho,
46
em oposio fmea. No texto de chegada, optou-se pela primeira opo,
o trecho a seguir:
akar
P. 47
"
")...(
acontecimentos da vida pregressa de sua mulher. Optou-se, nesse caso, por pica,
que em portugus brasileiro possui um tom mais coloquial que o original rabe,
47
talvez pelo fato de que no original esse termo aparea em dilogos escritos em
akar rajul
P.111 . !
P.122 .
Jamais viu uma pica antes, nunca tocou e nem viu seu smen.55
sua esposa. Tal fato fica mais evidente com o aparecimento de outro termo
55
Em rabe, ao longo de todo o romance, utiliza-se o termo m, que significa
literalmente gua, mas por derivao de sentido aparece em textos clssicos com o
significado de smen ou esperma.
48
do pnis do jovem que contracena com a atriz faz com que se lembre de uma
histria que sua esposa lhe contou certa vez, onde a mesma faz uso da palavra
ayr
P. 47
: !
... "
Ento desembestou a gargalhar sem motivo e me espantei. Sem nem
falar certa vez que o formato arredondado do Sol parecia com a cabea
do seu pnis ereto: Ele disse: olha l o Sol, que nem a cabea do meu
pa... .
P.48
:
:
!.. : ...
irritado diante desta vista, depois que lhe perguntei: Voc no gosta do
pr-do-sol? Olhe este Sol que como...; e sem deixar que ela
pa...!.
Note-se aqui que ayr est acompanhado do termo ras, que aparece na sua
49
adotada a traduo pau por uma questo de uso, uma vez que se utiliza
personagens.
lado, ras alqab foi traduzido como cabea do pnis, o seu sentido literal; por
outro lado, como akar rajul foi traduzido por pica, decidiu-se por coerncia
traduzir ras aakar como cabea de uma pica, como se observa em:
P.49
"
Na verdade, ser que foi ela quem viu a tal semelhana entre o Sol se
escondendo atrs do mar, na costa de Beirute, e a cabea de uma pica
avermelhada de to irritada e excitada? E de onde ela tirou isso? Afinal, o
ser humano s faz comparaes entre coisas que conhece ou j
experimentou.
50
O fato de no se traduzir nenhum dos dois termos como glande resulta
do fato de que existe o termo tcnico em rabe padro aafat alqab, que se
ras
P. 126
)...(
P.126
.
ser algum que zela pelos bons costumes, empregando um vocabulrio que se
distancia do vulgar. Sua inteno fica evidente quando comenta o uso da palavra
ayr [pau] pela sua esposa: Afinal, o que tem de engraado nessa comparao
51
vulgar [da cabea do pnis com o Sol]? Pelo que eu sei e o que j vivi, talvez
apenas os homens, entre eles, dem risada disso, e homens de um certo nvel.56
Por essa razo, o protagonista opta por se referir ao pnis de outras formas
fula, que significa literalmente membro de virilidade, mas que foi traduzido
observa a seguir:
c
u fula
P. 59 "
:
" .
56
TMS, p. 48.
52
tatanwal rujlatahu bi-famih
P. 139 "
.
)...(
"
criada pelo autor para o sexo oral, de modo que o pnis do jovem foi substitudo
entre a fala do protagonista Rachid e a fala de sua esposa no que toca a escolha
mdico, por outro lado, destaca-se no texto kuss [buceta], de uso bastante
bairro. Logo em seguida, comea uma grande briga quando surgem em seu
Rachid.
54
farj e kuss
P. 38 "
... ... :
Meu Deus!
irmo da costureira, Rachid utiliza o termo farj, o qual se traduziu pelo sentido
preservar a surpresa causada pela oposio com o sinnimo kuss na fala do irmo
da costureira, o qual utiliza a expresso kuss aarma, cuja traduo literal seria
a buceta da puta.
ayr [pau].
55
Apesar da ocorrncia pontual do termo kuss no romance, para todas as
mdica, marca um registro formal, uma vez que esse um termo prprio da
P. 117 :"
.
".
Depois pediu que sentssemos e disse: o rasgo aconteceu h muito tempo, mas
no consigo definir a data exata em que aconteceu. Com relao costura da
vulva e seu novo rompimento, pode-se dizer que no passa de algumas semanas.
Alm dos dois exemplos acima, h apenas mais uma forma de se referir ao
56
c
alim una
P. 99
"
.
" .
costureira assediada que utiliza um termo vulgar para se referir ao rgo sexual
feminino.
57
Verbos referentes penetrao no ato sexual
partida, uma vez que, por meio deles, revela-se a relao de poder entre homem e
Uma das primeiras descries do ato sexual, feita pelo narrador, consiste
P.71
.
Foi isso que eu fiz na primeira vez em que a penetrei at o fim, quer
dizer, em que arrombei ela, como diz o povo, somente depois que nos
mudamos para o nosso novo apartamento, aps dias e noites de pacincia.
58
Na descrio acima, o narrador emprega primeiramente o verbo walaja,
seguida, como que em tom explicativo, emprega o verbo fataa [abrir] que,
feminina.
Alm disso, optou-se por arrombei ela, utilizando o pronome pessoal do caso
virgindade:
57
Prochzka, S. & Ritt Benmimoun, V. Female issues in Arabic dialects: words and
expressions related to the female body and reproduction. Estudios de Dialectologa
Norteafricana y andalus. 13 (2009) p.40.
58
Relativo a Levante, denominao geogrfica que engloba os pases rabes vizinhos:
Sria, Lbano, Jordnia e Palestina.
59
fataa
P.79 ) ...(
:
:
:
: !
" !"
!
. ! -
60
contidas no verbo arrombar, em portugus, tornam este uma boa soluo
tradutria.
mafta
P.78
.
.
moa genrica ter perdido a virgindade antes do casamento, mas no fica claro o
tom de repdio e indignao do narrador. Por outro lado, ao descobrir que sua
virgindade com o prprio primo ainda pequena, ele comea a se questionar como
61
teria acontecido isso, a ponto de levar sua esposa a uma ginecologista para
P.112
!
De to apaixonada por mim, ela fez grandes sacrifcios, dentre eles, reconstituiu sua
virgindade para que eu me iludisse de que era virgem, j que eu no aceitaria casar
com uma mulher arrombada, deflorada.
P.113
.
Ela concordou em visitarmos uma ginecologista juntos para perguntar se tinha sido
arrombada por mo, h algum tempo, ou se tinha sido arrombada, mais
recentemente, por outra coisa.
utiliza outros sinnimos para descrever a consumao do ato com sua esposa.
P.72
.
. ! :
)...( .
62
de conseguir licenciamento. Me tome devagar disse-, trate-me como um carro que
voc comprou parcelado (...).
que no texto rabe aparece na forma deverbal59 wulj, seguido do verbo fataa
proteo ou vu, formando assim a expresso araqa sitrah, que foi traduzida
padro. Por essa razo, no se optou por traduzir a expresso araqa sitrah como
por ser composto pelo sinnimo vulgar de hmen cabao. Na traduo francesa,
por exemplo, foi proposta como soluo dchire son voile60 [rasgar seu vu], j
a traduo espanhola optou por desgarrara su velo61 [rasgasse o seu vu], e por
membrana (hmen)].
expresso formal faa bakratah que composta pelo verbo faa que
59
madar, forma nominal derivada do verbo com a funo de substitu-lo em locues
verbais, cumprindo a funo do que seria nas lnguas latinas o verbo no infinitivo. Pode
ser traduzido como um verbo substantivado.
60
TMS, francs, p. 85.
61
TMS, espanhol, p.83.
62
TMS, italiano, p. 73.
63
prpria do rabe padro, estabeleceu-se como deflorar ou desvirginar. Por
P.113
)...(
Quando minha esposa ficou sabendo que seu primo havia casado,
explodiu junto com todos aqueles segredos, revelando me todas as suas
expectativas com relao ao primo e dizendo inclusive, como prova
contundente da veracidade de suas palavras, que ele j tinha tirado a sua
virgindade quando ela tinha apenas nove anos.
utilizados pelo personagem numa conversa que ocorre no leito da noite de npcias
na qual traa um paralelo entre a maneira como esse amigo tirou a virgindade de
64
uma moa com a qual no tinha compromisso algum e, num segundo momento,
como teria sido a noite de npcias com a mulher que se tornara sua legtima
esposa.
Essa moa o amava e estava pronta para dar tudo o que possua, desde que
conseguisse seu amor e beno. Ele me contou que foi tirando a
virgindade dela aos poucos, diferentemente do que fez com sua esposa,
tempos depois, na noite de npcias, quando a atacou violentamente como
um verdadeiro predador, violando-a sem piedade, rasgando-lhe o
cabao. Apesar do sangue que escorria, ou devido a isso, pedia-lhe para
que continuasse dentro dela e no sasse. Assim que deve ser a primeira
vez com a esposa, voc deve rasg-la, viol-la, possu-la, porm, com
cavalheirismo, nobreza e gentileza, e no como um selvagem, um brbaro.
65
bakratih [a virgindade dela]. Logo, na traduo, optou-se pela soluo tirar a
virgindade, uma vez que o sentido mais brando em comparao com o sentido
ou complemento absoluto.
aiktu akan
Lit. ri um riso
Sendo assim, no trecho acima temos os casos dos verbos intahaka [violar] e
mazzaqa [rasgar].
66
mazzaqa sitrah tamzqan, traduzido como rasgando o seu cabao, onde sitr
diferentemente do que temos no rabe, pois o mesmo termo de uso mais literrio
Ao final do relato, Rachid conclui como se deve tratar uma esposa na noite
- O verbo at [achegar-se]
com a esposa, como o caso do primeiro exemplo; ou ento dele com a prpria
67
esposa, no segundo exemplo; e por fim, na entrevista de uma senhora rabe da alta
at
Por exemplo, Abu Zahid, um amigo do caf (...) dizia() que ela
[sua esposa] no gostava de que se achegasse por trs, por isso ele
a segurava pelo cabelo, virava-a, e metia nela sem saliva!
(2) P.128
.
Ainda em outro trecho, o narrador est expondo suas suspeitas com relao
ao fato de sua mulher j ter realizado coito anal antes do casamento. Nesse caso, o
que pode ser simplesmente traduzida na lngua de chegada como o prprio verbo
68
itiyn
P.127
.
.
Pois lhe disse que se de fato no deixou o primo abusar dela, pode ser talvez
porque lhe permitiu usar o corredor de segurana, por onde no se corria o risco
da gravidez e de suas complicaes, alm de no haver necessidade de admitir a
penetrao ou ento recorrer cirurgia mais tarde. Afinal, achegar-se por trs
permite que se fique em silncio a respeito, sem ter muita dor na conscincia.
porm, ao invs de dubr, utiliza-se qaf que tambm indica traseira, parte
utilizou anteriormente penetrar para o verbo walaja. Por essa razo, necessrio
se referir ao ato sexual nessas situaes em que se fala sobre o coito anal.
ter relao sexual implica um contraste com todos os outros verbos vistos at
ento para se referir ao ato sexual ou penetrao, uma vez que o seu uso mais
69
formal que os anteriores. Inclusive, na tradio rabe, o termo itiyn chega a
sexual64.
Esse verbo pode ser encontrado com freqncia tambm nos textos da
28. E Lo, quando disse a seu povo: Por certo, vs vos achegais obscenidade; ningum
nos mundos, se vos antecipou, nela.
29. Por certo, vs vos achegais aos homens, por lascvia, e cortais o caminho, e vos
achegais ao reprovvel, em vossas reunies. Ento, a resposta de seu povo no foi seno
dizer: Faze-nos vir o castigo de Allah, se s dos verdicos. 65
63
Jall Addn Assuy (1445- 1505 d.C.) viveu grande parte da vida no Cairo e famoso
pela autoria de uma grande quantidade de trabalhos que abordam a temtica sexual.
64
Referncia a Mucajam Assuy, que se encontra em: Al-jins cind alcarab. Vol.4.
Organizado por: ALIWR, F. Cap.1. F asm annik [Sobre as denominaes do ato
sexual]. Colnia, Alemanha: Manrt Aljamal, 2006. p.40 - 124.
65
Sratu Al-cAnkabt (Sra da Aranha). Versculos 28-29. Traduo do sentido do Nobre
Alcoro para a lngua portuguesa, Al-Madinah Al-Munauarah, Complexo do Rei Fahd
para imprimir o Alcoro Nobre, 1427[2006], trad. Helmi Nasr, p.647.
70
Houaiss, apresenta o sentido figurado de ter relaes sexuais. Baseado nisso,
verbo no original e o tom de respeito e formalidade com que o narrador fala sobre
- daala [entrar]
quando transitivo direto ou ento regido pela preposio f [em], como podemos
observar a seguir:
Daala
P.111
Ento como desceu seu sangue? Como voc sangrou na primeira noite em
que entrei em voc?
observa-se que o verbo daala aparece regido pela preposio f [em] com a
71
partida, optou-se por traduzir o verbo daala pelo seu sentido literal entrar,
visto que resgata a imagem de deflorao da mulher na sua primeira vez, tal qual
P.128
! .
Certa vez, quando a peguei de surpresa, entrando nela de leve, disse que a
fiz ficar com vontade de ir ao banheiro. Mas que romantismo!
a sua esposa.
72
2.6.2. A Destruio ou a exotizao das redes de
linguagens vernaculares
vista, para se tomar decises estratgicas que busquem evitar essa tendncia e a
66
BERMAN, (2005:59).
73
O rabe descrito pelos linguistas como uma lngua que apresenta o
introduzindo diversas marcas da variante dialetal libanesa, cujo uso quase que
questionar, portanto, qual seria a inteno do autor em fazer uso desse recurso
padro e no dialeto rabe libans resulta numa linguagem literria viva, muito
sensao de estar diante de uma histria real, como prprio do estilo do autor.
67
FERGUSON, C.A. Diglossia, 1972, apud BASSIOUNEY, R. Arabic
Sociolinguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, 2009, p. 10.
74
fenmeno da diglossia. Como sabemos, a lngua portuguesa, ainda que contenha
elaboradas para neutralizar a fora deformadora que age sobre os traos dialetais
no romance por fatores situacionais, os quais Preti define como sendo das
traduo.
Verbos
sem destaque grfico; ou com destaque grfico. Essa diviso se faz necessria,
pois est diretamente relacionada ao estilo do autor e letra do texto, uma vez
que, no primeiro caso, o verbo aparece no texto como se fizesse parte do texto em
68
PRETI. D. A lngua falada e o dilogo literrio. Em: PRETI, D. (Org.). Anlise de
textos orais. So Paulo: Humanitas, 2003, p. 251.
75
fim de exemplific-las, apresentamos e analisamos uma pequena amostra de
variante literria do rabe, isto , o rabe padro, no qual foi escrito o romance
esteja atrasado. Uma vez que o professor atrasado demora para chegar, os outros
decidem comear a reunio e dizem com certa revolta yiifil, expressando que a
reunio pode comear sem ele. Desse modo, poderamos traduzir o seu sentido
76
Por no estar dicionarizado, Ri69 afirma que sua origem estaria no verbo
iftaala, derivao verbal reflexiva do verbo faala [separar; isolar]. O verbo teria
sofrido uma mudana fontica no fonema /t/, representado pela letra t (), o
Esse verbo possui uma importncia central dentro da obra, pois compe o
Tiifil Mrl Strb
Quanto sua presena no romance, pode-se dizer que a razo pela qual o
69
RI, Amad. Qms radd alcmy il alfa. Beirute: Dr Arrid Alcaraby, 1981.
p. 332.
77
assistir s cenas do filme Kramer vs. Kramer, onde a atriz que parecia a mulher
americana, dona do seu prprio nariz, e disposta a abandonar marido e filho por
conta de sua prpria felicidade. Ele percebe, assim, que ela um pssimo exemplo
de conduta para a sua esposa, embora no tenha percebido que sua mulher j
refletindo sobre um episdio em que sua esposa parece ter certa habilidade em se
P.127 .
.
. .
)...( .
78
Como se nota, yiifil torna-se no estou nem a, fazendo referncia
Meryl Streep e suas compatriotas. A fim de entendermos como se optou por essa
uso coloquial formadas pela palavra diabo: Quelle aille au diable [lit. Que
ela v para o diabo] e Al diablo! [lit. Para o diabo]. Nas duas lnguas, expressa-
para/a o diabo a Meryl Streep!, ou ainda, aos diabos (com) a Meryl Streep!,
espanhol.
70
A traduo em ingls est no prelo, com lanamento previsto para Outubro de 2014 pela
University of Texas Press. O ttulo do livro foi publicado na pgina oficial do autor:
http://www.rachideldaif.com/index.php?lg=en. Acessado em 7/01/2014.
79
Seguindo essa mesma linha, no portugus, h outras possibilidades de
funo de desejar mal a outrem. Por exemplo: que se dane, ou sua forma
que se foda, ou foda-se, com a mesma utilizao da anterior, mas com um uso
muito mais vulgar e ofensivo, que, por sua vez, no compartilhado pelo verbo
rabe.
Meryl Streep!, sendo que o verbo indica o ato de se sair mal em algo. Apesar de
expressar a vontade de que Meryl Streep se d mal, assim como nos dois
exemplos anteriores, pode ser uma soluo criativa por produzir um jogo entre os
cautela, uma vez que, dentre as solues vistas at ento, o verbo estrepar-se o
ditas de hbito ocidental. Contudo, para ns, essa leitura no evidente, uma vez
qual se decepciona, em momento algum essa decepo gera raiva com relao a
80
Alm do mais, vale mencionar que essas expresses, ainda que em
diferentes graus, carregam uma conotao de raiva e irritao que no est contida
importncia a algum. Dessa forma, optou por recriar o ttulo da obra como
Whos afraid of Meryl Streep? [Quem tem medo da Meryl Streep?], traando
uma relao intertextual com a clebre pea Whos afraid of Virginia Wolf?, de
Edward Albee, adaptada para o cinema em 1966, e cujo tema central era o
divrcio de um casal, assim como no filme Kramer Vs. Kramer, citado no livro.
Na realidade, tem-se uma dupla relao intertextual, pois, por uma lado,
estabelece-se uma ponte do romance com a pea, e por outro lado, h uma
referncia cano do desenho da Disney Three Little Pigs, de 1933, cujo ttulo
Whos afraid of the big bad wolf? influenciou no nome da pea mencionada.
compatriotas.
81
tornou E chi se ne frega di Meryl Streep! [lit. Quem se importa com a Meryl
Streep!], de modo que preservou o uso do verbo rabe para exprimir a suposta
e oral, de uso corrente no italiano, fazendo com que a escolha fosse muito eficaz.
pois expressa o que se deseja, no entanto, talvez no seja a mais conveniente, uma
vez que seu uso no informal o suficiente. Por outro lado, as outras duas
descaso e tambm a ideia de o que eu tenho a ver com a Meryl Streep?, que
utiliza em seguida a locuo l dal lan bihinna [no temos nada a ver com
isso? Ns no temos nada a ver com elas. De qualquer forma, tanto em uma
82
Em comparao com as anteriores, a ltima soluo No estou nem a
para Meryl Streep! parece ser a mais adequada, pois consegue veicular, com uma
exprime seu repentino desinteresse por Meryl Streep, por mais que esteja apenas
fingindo isso. Ainda assim, poder-se-ia afirmar que a expresso fosse muito longa,
Por essa razo, cogitou-se utilizar formas mais curtas como a locuo e
da? que ao final da sentena indica que importncia tem isto?. Assim,
decepo frente ao modo de ser de Meryl Streep, o que gera um falso desinteresse
arrogncia.
se faz adequada:
83
importante demonstrar que nenhuma das solues aqui propostas podem
ser vistas como definitivas, de modo que cada uma valoriza um uso do verbo
por Meryl Streep, mas tambm despeito. Esse um elemento que certamente deve
narvaz []
P.22 ) ...(
.""
sobre brigas de casal, decidimos optar por uma soluo que fosse fiel ao aspecto
expresso na lngua de chegada ficar puto com que no apresenta um uso muito
vulgar, ainda que seja coloquial, expressando normalmente a raiva frente atitude
de outra pessoa.
raklaj []
P.27
) ...(
85
menos comum no Brasil, onde costumamos utilizar mais o termo canal de
significado do verbo, uma vez que apesar de termos em portugus regular, que
com que se decida por um termo coloquial. Portanto, decidiu-se por traduzi-lo
tawaf [esnobar]
tawaf []
P.137
!
breve relacionamento que manteve com uma moa um pouco antes de se casar.
No trecho, ele narra um episdio em que, ao ver a moa muito arrumada sentada
no caf, decide se sentar em outra mesa a fim de que no fosse visto com ela, pois
86
haveria o risco de que o ex-namorado desta os visse juntos e o esnobasse por j ter
origem est na raiz verbal -w-f que carrega o sentido da ao ver presente no
verbo dialetal f [ver], verbo compartilhado por todos os dialetos rabes. O verbo
tawaf uma derivao verbal do verbo f [ver] segundo o padro tafcala, que
veicula o sentido de fingir uma ao, no caso ver. Por esse motivo,
fingir ver, ou seja, no olhar diretamente para algum, como num ato de
menosprezo.
pela preposio cal junto ao pronome sufixo que se refere primeira pessoa do
o tom coloquial expressos pelo verbo original, o sentido seria prejudicado, uma
por outro homem como inferior, afinal ele est se envolvendo com uma mulher
87
que j pertenceu a outro. Por essa razo, o verbo esnobar foi a opo utilizada,
ahar [sair]
ahar []
P.18
)...(
Quando eu era estudante, tinha um amigo que saa com uma jornalista
francesa (...)
romance, esse sentido fica bastante explcito, pois o narrador somente utiliza esse
88
chegada, a traduo sair com, alm de pertencer ao registro informal, conota
realizao, e [], como por exemplo no vocbulo manar [], que significa
vista ou cena.
Por fim, a traduo no pode dar conta dessa questo ortogrfica que
reflete uma situao de alofonia livre, imprevisvel num texto escrito, mas que se
repete diversas vezes em meio ao rabe literrio. Mais adiante, veremos que h
certos verbos no texto de chegada que so escritos com sua pronncia dialetal,
meio ao lxico do rabe padro. Ora, esses termos aparecem isolados ao serem
89
d [provar/degustar]
D []
P.141
!
(". !
- )! !"
(...) pois assim que relaxei, aps ejacular, levantou-se feito uma louca e
juntou a boca na minha, mas no para me beijar, e sim para fazer-me
provar do meu esperma!
- Sinta o seu prprio gosto!, ela disse. (Olha o gosto que voc tem!,
disse em rabe popular).
protagonista passa com sua esposa durante o ato sexual. Assim como em uma
batalha sobre a cama, o protagonista obriga sua esposa a realizar sexo oral e
ejacula dentro da boca de sua parceira contra a sua vontade. Dessa forma, esta se
combinar com nafsaka [voc mesmo] resulta na traduo literal prove de voc!,
90
[provar] e d[prove]. Em seguida, o verbo vem acompanhado pelo termo
composto lak [voc mesmo], forma dialetal do termo nafsaka [voc mesmo].
como Olha o gosto que voc tem!, abstendo-se de utilizar o verbo sentir
que envolve o uso do verbo. Logo, a traduo acima tem como objetivo reproduzir
bitjannin []
P.33 :
"! " .
Certo dia, minha tia disse do nada: vou te apresentar a filha dos
nossos vizinhos que mora no prdio da frente. linda de morrer!.
apreciao positiva intensa por algo ou algum, sendo sempre utilizado no aspecto
91
consiste no verbo dialetal jannan, ou jannana, na pronncia do rabe padro, que
esposa de seu sobrinho e, para isso, utiliza esse verbo que poderia ser traduzido
ressaltar que o uso desse verbo no rabe falado soa como uma interjeio.
insam []
P.51 "
"" "
)...(
Esse verbo comum das variantes padro e dialetal do rabe, porm sua utilizao
92
em situaes cotidianas de fala ocorre para expressar revolta e indignao por
P.53
-
" "
)...(
Aqui podemos atestar que ele optou por conjugar o verbo no passado, na
] , no dialeto ele
rabe padro esse verbo seria conjugado insamamtu [
93
Com relao s escolhas feitas no original, difcil assegurar se as duas
uma forte revolta nos dois casos acima: com a opinio de seus amigos e com a
Ademais, o autor utiliza as aspas nos dois casos para ressaltar que o
indignao. Portanto, ainda que se tenha o mesmo verbo, traduziu-se insam como
] , e ficar revoltado
ficar indignado, quando na sua forma culta ansammu [
] .
quando na sua forma dialetal insammayt [
e modos de dizer do dialeto rabe libans presentes no texto. Cabe dizer que
libanesa.
94
Os diminutivos: Rad e abba;
Rachid. O termo aparece em dois momentos no romance, em que sua sogra e sua
]
Rad [
P.8 " :
."!
P.108 ! !
!" "
95
prximas como amigos e familiares. Nesse sentido, optou-se por traduzir Rad
expressa a ironia da fala das personagens, alm de indicar ao leitor que o nome do
protagonista Rachid.
che ti piace molto la televisione, Rashud!71, onde o nome foi apenas transcrito e
que tenha prejudicado o entendimento do seu significado pelo leitor, o qual pode
A traduo francesa, por sua vez, tomou uma deciso tradutria similar
quela em lngua portuguesa: Mon Dieu, comme tu aimes la tlvision mon petit
Rachid!72. O nome traduzido como mon petit Rachid, ou seja, meu pequeno
(Sabah), clebre cantora libanesa que ficou conhecida, no s por sua voz, mas
tambm pelo nmero de vezes que se casou e pelo grande nmero de cirurgias
71
TMS, italiano, p. 12.
72
TMS, francs, p. 9.
96
plsticas por que passou. Esse termo aparece no romance no momento em que o
Aaba []
P.74 ! !
.
" " . .
)...( " "
esse motivo, decidiu-se manter o nome original com a devida transcrio ao leitor
97
brasileiro Sabuha, ao invs de abba, uma vez que traduzir o termo como
pode inferir o apelido carinhoso por meio da explicitao. Alm disso, ainda que o
com a realidade da lngua rabe, ainda que superficialmente, mas reforando que
romance.
98
c
am uula cal cayna [jogar na cara]
c
am huula cal cayna [ ]
P.90
:
! ""! -
)...(
!" "- :
"
."
(...)
99
O dilogo acima se passa no primeiro encontro do personagem com sua
futura noiva beber cerveja. Ento, para lhe mostrar que aquilo no era o correto,
A expresso cam uula cal cayna est composta pelo verbo dialetal att
personagem, e por fim temos um segundo complemento verbal cal cayna [no olho
presentes no original, por mais que isso comprometa a imagem criada pela
locuo.
Por essa razo, decidimos por uma soluo que resgatasse o carter dialetal
da frase, uma vez que aparece destacada por aspas no original, ressaltando a
estou jogando na cara dela que consiste numa expresso informal, no portugus,
cujos termos constroem uma imagem semelhante quela da locuo original, onde
100
olho traduzido cara, alm de possuir a conotao de reprovao
nawme [rapidinha]
nawme []
P.10
.
.
)...( ""
O humor dela no estava para sexo, no fim de tarde daquele dia que
mencionei. Mesmo assim fiquei insistindo, at que cedeu. Embora
no quisesse participar, acabou me levando ao que eu queria, com a
mo. Entretanto, irada, explodiu de raiva quando percebeu que eu
observava claramente o jeito como se esquivava do meu jato, como
se fosse algo sujo. Seu jeito de se esquivar insinuava que gozava de
muita experincia no assunto. Logo depois desse incidente e do que
ela mesma chamou de rapidinha, comeou a duplicar a minha
necessidade de t-la (...).
dialetal, mas sim um termo comum das duas variantes da lngua, referindo-se ao
101
perodo de sono ou ao que se pode chamar de dormida. Pertencendo a um
registro informal, aparece entre aspas, com a conotao de copular, assim como
expresso coloquial dar uma dormida com algum, que significa manter relao
sexual.
intercurso sexual breve que visa atingir rapidamente o orgasmo. Desse modo,
zahaq [cansao]
que interpela o protagonista e sua esposa sobre o motivo pelo qual se casaram.
quando os questiona se casaram por zahaq, fazendo com que esta explique o
que insinuava.
102
zahaq [ ]
P.32
" " "
""
"! !
.
Por essa razo, ao invs de estar de saco cheio, optou-se pelo termo
103
casado pelo cansao, estabelecendo uma brincadeira com a expresso vencer
pelo cansao.
bturub calcl [ ]
P.16
)(
(
)
.
chegada, foi traduzida como ela pensa grande, expresso comumente utilizada
para indicar que algum aspira a algo melhor. Contudo, a traduo no foi capaz
ainda que tenha mantido o sentido com uma expresso equivalente. Esse um
104
bom exemplo para se demonstrar a destruio da letra, pois, alm de no se
assegurar do fato.
P.129
. ""
metfora tilka aarq alalfiyya madcsa. Tilka aarq alalfiyya quer dizer
feminino, por concordar com a palavra arq [caminho], que tambm feminina.
Assim, a traduo literal da frase completa seria aquele caminho detrs j foi
105
Ademais, deve-se levar em considerao o tom coloquial da sentena, uma
Visto que no seria possvel traduzir o termo madcsa [ser pisada], com
seu duplo sentido apontado acima, o tradutor optou por manter o tom coloquial do
caminho de trs. Isso se deu por uma inverso dos papis dos termos dentro da
pelo verbo de uso informal pegar, que significa seguir por um caminho, isto ,
passar por.
possibilitando que se alcance o que deseja com mais facilidade. Portanto, esse
narrativa, o protagonista retoma vrias vezes que o coito anal uma alternativa
recorrente s moas que querem transar sem perder a virgindade, ou seja, seria um
106
ayyir zeyt [trocar o leo]
ayyir zeyt [ ]
P.125 "
!" !
!
! :
leo e foi empregada no texto exatamente com o mesmo sentido que tem a
No texto original, a expresso est inserida numa frase que contm apenas
termos dialetais: ayyib, key, tac att ayyir lak zeyt. Isso influenciou as
bastante coloquial: OK, t bom, vem c que eu vou trocar o seu leo!. Nota-se
que, ao invs do literal vou lhe trocar o leo [ayyir lak zeyt], preferiu-se
sentena mais informal e natural na lngua de chegada vou trocar o seu leo.
107
importante ressaltar que, na traduo da expresso, encontrou-se uma
aparecem no texto.
com um forte tom de ironia, de modo que aquele que a diz demonstra despeito, ou
ento desinteresse pelo assunto, gerado por ofensa ou inveja, assim como nas
interjeio como bom pra voc, onde se tentou dar um tom mais coloquial para
108
Niyylak []!
" !" : .
!
.
- Te amo!.
Dezenas de vezes num s dia. At que certo dia ela me respondeu: Bom pra
voc!. E prosseguiu: como fcil para voc dizer essa frase!. Naquele dia,
gostei das suas palavras, porque, na minha opinio, expressaram o desejo de
declarar seu amor por mim. Entretanto, ela no era capaz de realizar esse desejo
por no estar habituada, afinal, no s a vergonha lhe inibia, como tambm a
sua criao conservadora.
dialetos levantinos. Essa possui um tom forte, uma vez que se configura como
sofrida por quem a diz. Em portugus, quanto ao uso, uma possvel interjeio
109
alcam![]!
P.39 ) ( !
.
. .
.
! :
.
"!"
!
!
Depois que todos partiram, sendo ele [o irmo da costureira] o ltimo a sair (voc vai pagar o
preo! Disse enquanto saa), eu me dei conta de que estava sozinho em casa e de que minha
esposa no estava em lugar algum. No estava no quarto, nem no banheiro, nem na varanda,
nem debaixo da cama, nem debaixo do sof. Talvez tivesse sado com eles ou depois deles.
Pois ento esperei.
Esperei at dar o tempo de chegar na casa de sua me, ento liguei. A me atendeu: No, ela
no veio para c!. Sua resposta foi seca e constrangedora, de to seca que foi, como se
quisesse me repreender pelo telefonema. Era como se eu no tivesse o direito de ligar para a
minha esposa caso acontecesse uma divergncia entre ns ou ento enfrentssemos alguma
dificuldade. De repente tocou o telefone celular dela, do qual jamais se separa, desde quando
o comprou, muito antes de nos casarmos. Era como se os dois fossem inseparveis. Estava
jogado na sala, sobre o sof, ento eu disse: que cego!. lgico que ela ainda est em casa
e no a vi, apesar de j ter procurado por todos os cantos! Continuou tocando e no apareceu,
o que me obrigou a atend-lo, e era a me dela na linha!
110
A passagem acima demonstra que se estabelece um jogo entre o sentido
procura sua esposa incessantemente pelos cantos da casa. Tudo isso se perde
como que cego!, frase exclamativa que tambm expressa irritao, ao passo que
do rabe libans.
wa-law![ ]!
P.95
Ser possvel que eu tenha sido vtima de seu plano arquitetado? E a minha tia? O que ela
tem a ver com essa histria?
Sem dvida, tudo o que aconteceu deve ter sido uma conspirao armada contra mim, na
qual minha tia tem um papel fundamental, afinal, j faz uma semana de crise intensa e a
minha tia nem me ligou para perguntar a respeito, muito menos para me tranquilizar.
Poxa!
Essa interjeio apresenta usos diversos, no entanto nosso foco recair sobre
o seu uso na sua nica ocorrncia em todo o romance. Como se pode notar, essa
111
interjeio utilizada para manifestar estupefao por abatimento, tristeza e
personagem com relao sua tia, que nas suspeitas do protagonista, poderia ter
ajudado sua esposa a se casar com ele para evitar um suposto escndalo, resultante
abundantes em meio ao rabe padro. Ainda assim, fica claro que em alguns
no original.
112
2.6.3. O apagamento das superposies de lnguas
muito vivas em TMS, sendo que a primeira, a qual consiste na coexistncia entre
trao fundamental da obra, afinal, ela consiste num dos meios pelos quais se
protagonista Rachid.
qual est passando por mudanas devido globalizao e influncia cada vez
maior dos pases ocidentais, resultando na valorizao da lngua inglesa junto aos
percebe que sua esposa fala certos termos em ingls com uma pronncia diferente
isso causa indignao no personagem que vive num pas onde, alm do rabe, o
113
francs sempre teve um papel de destaque como lngua estrangeira, visto que o
P.14 SONY
! SONY :
) ( " "
""
)...( .
:
!Sony is the best :
SONY
[...]
O mais importante disso tudo que minha esposa no poder reclamar dizendo:
Por que voc no comprou uma marca melhor que Sony?. E a prova de que
eu estava certo foi o fato inesperado de que mais tarde ela me dissesse ao v-la:
Sony is the best!
114
Aqui temos um exemplo de como o ingls se intercala em meio ao texto em
visual com o alfabeto rabe. Certamente, isso se perde na traduo para uma
P.116 ! -
)...(
Foi assim que nos atendeu a secretria quando ligamos pedindo para
agendar uma consulta com a mdica [...].
sua identidade e seus valores, de modo que essa superposio constitui um fator
o ingls, como ele mesmo confirma: No sei nada de ingls, a no ser algumas
palavras e frases que de to faladas chegam a ser como rabe, por exemplo: OK,
115
darling, wow, TV e a frase I love you, que certamente todo mundo conhece [...]73.
relao ao vocabulrio sexual, contudo, para utilizar com seu amante francs,
P.98
(...
: Jouir, Jai joui )
Tu as joui, Tu as joui Tu as joui
:
!
Sua esposa, por sua vez, apesar de no ser familiarizada com o francs,
73
TMS, p. 54.
116
P.48
Pregnant
.
seu apagamento no texto de chegada, uma vez que por meio da coexistncia das
trs lnguas no romance que se revela a identidade dos personagens. Com base
117
c
al alfn [au finish]
verifica a seguir:
Tambm me parecia que ficava encantada pela relao dele com o seu
prprio corpo, il avait un tel rapport son corps... Era o que ela dizia e
repetia completamente enfeitiada [...].
comunica o sentido da sentena em rabe, ainda que haja casos em que isso no
alfn ["" ].
118
c
al alfn
P.17
.
.
32
Berlioz
.
.""
Faz um tempo, contei para ela que tinha encontrado, por acaso, uma
mulher que foi apaixonada por mim e que essa mulher ficou vermelha e
sem graa quando lhe contei que tinha casado. No contei para a minha
esposa que a mulher ficou irritadssima quando fingi que no a vi no
caf, para no ter que conversar. Isso aconteceu anos atrs, no dia
seguinte aps termos ficado a ss no apartamento de um amigo. Porm,
vou lhe contar isso s amanh, aps ter comprado a sony de 23
polegadas, junto com o suporte mvel de rodinhas Berlioz. Mesmo
assim, no vou lhe contar a verdadeira razo pela qual no quis falar
com a mulher.
119
preposio cal mais o artigo al- , o anglicismo finish do francs entra como
anteriormente.
causa ao leitor que no domina a lngua francesa. Por exemplo, nas outras
Francs [...] afin quelle comprenne que je ne suis pas arriv vers elle par
dfaut 74 [lit. por falta de opo].
Espanhol [...] con el fin de que comprendiera que no haba llegado a ella por
no tener a mano algo mejor [lit. por falta de algo melhor].
Italiano [...] affinch capisse che non ero approdato a lei come ultima
spiaggia, ma che lavevo realmente scelta [lit. que no me atraquei a
ela como ltima praia, mas que a tinha escolhido de fato].
74
TMS: francs, p. 18; espanhol, p.21; italiano.p.20.
120
Assim como nesses casos, utilizou-se tambm de um recurso de
falar ingls. Em rabe, o efeito dessa expresso sobre o leitor talvez seja o mesmo,
embora, por ser o alfabeto rabe fontico, haja uma maior facilidade em
casar com ela porque estava exausto e humilhado por no encontrar outra
pessoa.
A pronncia da interjeio OK
121
cara ao autor Rachid Daif, que chegou a utiliz-la no ttulo de um de seus livros
pelo sotaque do rabe dialetal libans, e na fala de sua esposa, que demonstra
metalingusticos do narrador.
P.71
." " : .
." " :
"" " "
.
Pela manh, pedi que ficasse na casa de sua me e lhe disse que iria encontr-la por
volta do fim da tarde, depois que resolvesse as minhas coisas e depois que tivesse
comprado a televiso, junto com a assinatura da tev a cabo. Aproveitei para dizer:
vamos virar a noite l em casa, e ela respondeu: OK.
Eu tambm digo OK, porm falo okke, ou seja, eu dobro o k, sem pronunciar o
ditongo ou e o i. J ela, diz a letra k sem dobrar, pronunciando os ditongos
ou e ei, como quem domina o ingls, e eu gosto disso nela.
122
O sistema de escrita rabe no exige que as vogais breves sejam escritas,
diferentemente das vogais longas. Desse modo, as vogais breves podem se revelar
consoantes.
seguinte forma: uaddid alkaf [reforo a letra kf com adda75 ] torna-se dobro
o k; lalfu alww skinatan [no pronuncio a letra ww76 com sukn] torna-se
75
Consistem em dois sinais diacrticos que explicitam a pronncia das consoantes e semi-
vogais. A adda refora a pronncia da consoante, duplicando-a, como no caso das
consoantes duplas no italiano. O sukn indica a ausncia de vogal breve combinada
com a consoante.
76
A letra ww registra o som de vogal longa , a no ser quando grafada com sukn
(ausncia de som voclico) funcionando como semivogal w. O mesmo vale para a letra
y a qual corresponde vogal longa , porm quando escrita com sukn adquire o som
de semivogal y.
123
libaneses, levando o leitor da lngua de chegada a ter contato com uma amostra da
temos: talfu alkf bidn tadd [ela pronuncia a letra kf sem colocar adda]
torna-se ela diz a letra k sem dobrar; talfu alww ayan wa tusakkin aly [ela
original, como tambm para facilitar na descrio gramatical com o uso da letra k,
Kndm [condom]
inversa, onde o marido tambm quer entender o que sua esposa quer dizer em
ingls.
124
P.86
! !
.
.
125
P.85 ! -
)...( -
! ! ! ! -
( ):
!
!
- Mame, a minha menstruao no veio!
- (...)
- No! No! No pode ser!
Ento, voltou-se para mim e disse: Por que voc se nega a usar condom (ela
quis dizer preservativo)? Eu no posso tomar plula anticoncepcional por
motivos de sade!.
Meu Deus!
Mas quem foi que te pediu isso? E como eu iria saber que voc no pode por
motivos de sade?
Nesta passagem, o personagem liga sua televiso nova, pela primeira vez,
habituado.
126
P.52
) ...(
.
.
esportes, uma vez que, para alguns esportes especficos, o rabe apresenta,
Como se pde notar, o esporte tnis chamado de kurat almarib [lit. bola
nome arabizado kurat assalla [lit. bola do cesto], mas tambm chamado de
bskit.
127
Atualmente, tanto o nome arabizado quanto o estrangeirismo so bastante
narrador opta por dizer os nomes dos dois esportes, tnis e basquete, na sua forma
verbo yacni [lit. significa], que utilizado na fala com tom explicativo, sendo
cotidiano.
cada um dos esportes. Certamente, isso se deu por no haver nas lnguas em
questo, como tambm acontece no portugus, dois nomes para o mesmo esporte,
assalla, basquete. Quanto aos estrangeirismos, attanis foi traduzido para o ingls
77
TMS: francs, p.61; espanhol, p.61; Italiano, p.55.
128
tennis e bskit para o ingls basket. Ainda que a traduo tenha se distanciado da
coexistncia das trs lnguas como parte essencial da letra do texto, de modo
valores dos personagens so veiculados por meio dessa pluralidade lingustica que
129
CONSIDERAES FINAIS
nossa inteno foi que, por meio do contato com a letra do original na traduo,
pensamentos mais ntimos, suas reflexes sobre o papel da mulher, sua obsesso
em proteger a letra.
padro, para se referir aos rgos sexuais e ao ato sexual, que ele se distingue dos
outros personagens. Enquanto sua esposa diz ayr [pau], deixando-o indignado, o
enfurece, ofendendo sua esposa com o termo kuss [buceta], Rachid utiliza
dos personagens.
ayyir zeyt que se torna trocar o leo, conotando copular. Por outro lado, mais
portugus, como no caso dos verbos raklaj [fazer pegar (os canais)] e narvaz
bturub calcl [ela pensa grande], onde no se consegue conferir o tom coloquial
palavras.
Embora evitar essa tendncia seja mais simples que nos outros casos, pois
em muitos momentos foi necessria apenas uma mera transcrio dos segmentos
alfn [au finish] que se optou por traduzir ao francs, numa tentativa de
chegada no apresentar solues dentro de seu sistema, mas tambm pelo fato de
lnguas que atua nos nomes dos esportes arabizados e seus estrangeirismos, kurat
O mesmo se pode dizer de locues como cam uula cal cayna [estou
jogando na cara dela], sobre a qual age duas tendncias: a destruio das locues,
132
neutralizar se baseou na identificao do trao estilstico mais marcante do texto,
transformando-o, sem respeito nenhum pelo seu corpo, a letra. Por essa razo, a
traduo tica tal qual o casamento bem sucedido, que embora passe por
norteada pelo respeito ao modo de ser da outra parte, isto , busca-se na maior
133
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Referncias eletrnicas
- Artigos
BTR, H. Tiifil Mrl Strb. Jornal Alcarab: Alaqqa can kutub. 27/04/2009.
Disponvel em:
http://www.alarab.com.qa/details.php?docId=80521&issueNo=490&
secId=18# . Acesso: 31/07/2013 s 18:00.
OSEKI-DPR, I. Teorias e Prticas da Traduo Literria na Frana. Em: Scientia
Traductionis, n. 13, pp.96-116, 2013. Disponvel em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30235 . Acesso:
03/02/2014.
135
- Entrevistas
- Comunicao Audiovisual
136