Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Pwyll, prncipe de Dyfed, era o senhor das Sete Provncias de Dyfed. Certa vez, ele estava em
Narberth, seu palcio principal, e teve desejo de sair e caar, sendo Glyn Cuch a parte de seus
domnios em que lhe agradava caar.
Assim, ele partiu de Narberth noite e foi at Llwyn Diarwyd, onde pernoitou. Levantou-se
bem cedo pela manh e veio a Glyn Cuch, comeando a caada assim que soltou os cachorros no
bosque e soou o chifre. Pwyll seguiu os galgos e acabou perdendo-se de seus companheiros. Ele
escutava ainda o ladrido de seus ces de caa, mas ouviu outros ces latindo, diferentes dos
seus, aproximando-se dele na direo oposta.
Viu ento um clareira no mato formando uma rea limpa. Quando seus ces chegaram
extremidade da clareira, Pwyll avistou um veado perseguido pelos outros cachorros.
Assim que o veado chegou ao meio da clareira, esses ces alcanaram-no e o derrubaram.
Olhando a cor dos cachorros, Pwyll nem prestou ateno ao veado, pois, de todos os mastins que j
tinha visto no mundo, nenhum era como estes. Seu pelo era de um branco lustroso, brilhante e suas
orelhas eram vermelhas, to lustrosas quanto a brancura de seus corpos. Ele veio na direo dos
cachorros que tinham derrubado o veado e afugentou-os, aulando seus prprios ces contra a presa.
Enquanto Pwyll atiava-os, percebeu vindo em sua direo um cavaleiro montado num grande
corcel cinza-claro trazendo um chifre de caa ao redor do pescoo e trajando vestes de l cinzenta
prprias para caar. O cavaleiro parou perto dele e falou-lhe ento:
- Prncipe - disse ele -, sei quem sois e no vos sado.
- Porventura - respondeu Pwyll - possus dignidade tal que podereis no o fazer?
- Verdadeiramente, no minha dignidade que me impede.
- Que ento, prncipe? - perguntou Pwyll.
- Pelos Cus, em razo da vossa prpria ignorncia e falta de cortesia!
- Qual descortesia, prncipe, vistes em mim?
- Jamais vi descortesia maior do que espantar os ces alheios que estavam matando o veado e
jogar sobre a presa os seus prprios. Isso foi descorts e, no entanto, posso no me vingar de vs
pessoalmente, mas declaro ao Cu que hei de trazer-vos mais desonra que o valor de cem veados!
- Prncipe, se procedi mal saberei recuperar vossa amizade. - De acordo com qual possa ser
vossa dignidade, mas no sei quem sois.
- Sou um rei coroado na terra de onde venho.
- Senhor, possa o dia fazer-vos prosperar. E de qual terra vindes?
- De Annwfyn - respondeu ele. - Arawn, um rei de Annwfyn, eu sou.
- Senhor, como posso ganhar vossa amizade?
- Depois de agir desse modo, vs ainda o podeis - disse. - H um homem cujos domnios so
opostos aos meus e que est sempre guerreando contra mim. Hafgan, um rei de Annwfyn, e por
libertar-me de tal opresso, o que facilmente podeis fazer, ganhareis minha amizade.
- Com prazer o farei. Mostrai-me como possvel.
- Mostrar-vos-ei. Vede, ento, como podeis fazer. Farei uma firme amizade convosco. Enviar-
vos-ei a Annwfyn em meu lugar, dar-vos-ei a mais adorvel mulher que jamais vistes para
dormir convosco toda noite e ainda mais, colocarei sobre vs minha forma e minha semelhana, de
modo que nenhum pajem da cmara real, nenhum oficial, nem qualquer outro homem que algum
dia me seguiu saber que no sou eu. Isso ser pelo espao de um ano a partir de amanh e ento
nos encontraremos neste lugar.
- Sim - disse Pwyll -, mas, quando um ano se passar, como descobrirei esse de quem falais?
- Em um ano a contar desta noite - respondeu Arawn - o tempo marcado para que
nos encontremos em campo; comparecei l sob a minha aparncia e, com um s golpe que lhe deis,
ele j no viver. E, se ele pedir que lhe deis outro, no o faais, no importa o quanto insista
convosco, pois, quando eu o atendi, ele lutou comigo no dia seguinte to bem como antes.
- Na verdade, que farei em relao ao meu reino? - perguntou Pwyll.
- Farei com que ningum em todos os vossos domnios, nem homem, nem mulher, saiba que
eu no sou vs e l estarei em vosso lugar - prometeu Arawn.
- Ento prazerosamente seguirei adiante.
- Claro ser vosso caminho, nada vos deter at que entreis em meus domnios e eu prprio
serei vosso guia.
Pwyll levou o ano a caar e ouvir os menestris, festejando, divertindo-se e tagarelando com
seus companheiros at chegar a noite fixada para a luta. E, quando essa noite chegou, lembraram-se
dela at mesmo aqueles que viviam nas regies mais distantes de seus domnios. Pwyll foi ao
encontro e os nobres do reino com ele. Chegando todos ao campo, um cavaleiro ergueu-se e falou:
- Senhores - disse -, escutai bem. Este encontro entre estes dois homens e entre eles apenas.
Cada um reclama do outro sua terra e territrio, assim cada um de vs fique apartado e deixe que a
luta se d entre eles somente.
Logo aps, os reis encontraram-se no meio do campo e, ao primeiro empurro, o homem que
estava no lugar de Arawn golpeou Hafgan bem no centro de seu escudo e este se partiu em dois, sua
armadura quebrou-se e o prprio Hafgan foi lanado ao solo pela distncia de um brao e uma lana
por cima de seu cavalo, recebendo um ferimento mortal.
- chefe - falou Hafgan -, que direito tendes de provocar minha morte? Eu no vos estava
prejudicando em nada e no sei, assim, porque me matareis. Mas, pelo amor do Cu, uma vez que
comeastes a matar-me, completai vosso trabalho.
- Prncipe - replicou Pwyll -, posso ainda arrepender-me por matar-vos. Faa-o quem o possa,
pois eu no o farei.
- Meus fiis senhores - gemeu Hafgan -, socorrei-me desde agora. Minha morte chegou. No
mais serei capaz de apoiar-vos.
- Meus nobres - tambm falou aquele que estava sob a semelhana de Arawn -, deliberai e
dizei quem deveriam ser os meus homens.
- Senhor - disseram os nobres -, todos poderiam ser vossos homens, pois j no h rei algum
sobre Annwfyn alm de vs.
- Sim - disse Pwyll -, est certo que aquele que vem com humildade seja recebido
graciosamente, mas aquele que no vem com obedincia seja compelido pela fora das espadas.
Ele recebeu depois as homenagens dos homens e comeou a conquista do pas. No dia
seguinte, por volta do meio-dia, os dois reinos estavam em seu poder. Logo depois, ele foi
manter seu compromisso e veio a Glyn Cuch.
Quando chegou l, o rei de Annwfyn esperava para encontr-lo e cada um regozijou-se ao ver
o outro.
- Verdadeiramente - disse Arawn -, possa o Cu recompensar-vos pela vossa amizade por
mim, eu ouvi falar disso! Quando vs mesmo chegardes aos vossos domnios, vereis o que fiz por
vs.
- O Cu possa premiar-vos por qualquer coisa que tenhais feito por mim - respondeu-lhe
Pwyll.
Ento Arawn restituiu a Pwyll, prncipe de Dyfed, sua prpria forma e semelhana e ele
prprio retomou as suas. Arawn partiu para a Corte de Annwfyn e alegrou-se ao contemplar os
habitantes e o palcio que no vira por um to longo tempo. Porm, como no chegaram a perceber
sua ausncia, no se espantaram de sua vinda mais do que o habitual. O dia da chegada foi gasto
com alegria e divertimentos e Arawn sentou-se com sua esposa e seus nobres. Quando j era mais
hora de dormir que de divertir-se, foram todos descansar.
Pwyll, prncipe de Dyfed, veio igualmente ao seu pas e domnios, comeando a indagar dos
nobres da terra como fora seu governo no ltimo ano em comparao com o que antes
tinha sido.
- Senhor - disseram eles -, jamais foi to grande vossa sabedoria, nunca fostes to gentil ou to
liberal ao distribuirdes vossos dons e em poca alguma vossa justia foi vista assim to meritria
quanto no ltimo ano.
- Pelo Cu! - exclamou Pwyll. - Por todo o bem de que desfrutastes devereis agradecer-lhe
pelo que vos fez, pelo modo como se resolveu esse assunto. E depois Pwyll relatou-lhes toda a
aventura. - Em verdade, senhor - disseram eles -, rendei graas ao Cu por haverdes alcanado tal
amizade e no nos negueis o governo de que desfrutamos neste ano que passou. Tomo o Cu
como testemunha de que no vo-lo negarei - respondeu Pwyll.
E desde ento fortaleceram a amizade que havia entre eles e cada um enviou ao outro cavalos,
galgos, falces e todas as jias que pensaram poderiam agradar ao outro. Por motivo da sua
permanncia daquele ano em Annwfyn, por hav-lo governado to prosperamente, em um s dia
unindo os dois reinos atravs de seu valor e coragem, desde aquela poca em diante Pwyll perdeu
seu ttulo de prncipe de Dyfed e foi chamado de "Senhor de Annwfyn".
IV. Rhiannon
Certa vez Pwyll estava em Narberth, seu palcio principal onde uma festa fora preparada para
ele, e com ele havia uma grande multido de homens. Aps a primeira refeio, Pwyll levantou-se e
subiu ao topo de um monte que estava alm do palcio, chamado Gorsedd Arberth. Disse-lhe um da
Corte:
- Senhor, prprio deste monte que qualquer um a sentar-se sobre ele no possa partir sem
antes receber ferimentos ou golpes ou ainda ver alguma maravilha.
- Eu - respondeu Pwyll - no temo receber ferimentos ou golpes no meio de uma multido
como esta. Agradar-me-ia muito, porm, ver essa maravilha de que falais. L irei ento me sentar no
monte.
E no alto do monte sentou-se. Enquanto l estava sentado, viu uma dama montada num grande
cavalo puramente branco, envolvida numa veste de dourado brilhante, vindo pela estrada que partia
do monte.
- Homens - disse Pwyll -, h algum dentre vs que conhea aquela dama?
- No h, senhor - tornaram eles.
- V um de vs e conhea-a para que possamos saber quem .
Um deles ergueu-se e foi at a estrada para conhec-la, mas ela passou. O homem seguiu-a to
depressa quanto pde estando a p, e, quanto maior era sua velocidade, mais ela se distanciava dele.
Ao perceber que de nada lhe adiantaria segu-la, retornou a Pwyll e disse-lhe:
- Senhor, impossvel a qualquer um no mundo segu-la a p.
- Realmente, vai ao palcio, toma o cavalo mais rpido que vires e persegue-a - ordenou o
prncipe.
Ele tomou ento um cavalo e seguiu adiante. Chegou a um descampado e esporeou seu cavalo.
Contudo, quanto mais o apressava, mais ela se afastava dele, mantendo ainda o mesmo passo de
antes. O cavalo dele comeou a falhar e quando as patas do animal deram sinal de que no
prosseguiriam, o cavaleiro retornou ao lugar em que Pwyll estava.
- Senhor - disse ele -, ningum ter proveito em seguir aquela dama. No conheo nestes
reinos qualquer cavalo mais rpido do que este, o qual no foi capaz de ajudar-me a persegu-la.
- Na verdade - respondeu Pwyll -, deve haver alguma iluso aqui. Partamos para o palcio.
Partiram assim para o palcio e l passaram aquele dia. Levantaram-se no dia seguinte e
estiveram no palcio at a hora de comer. Depois da refeio, Pwyll determinou:
- O mesmo grupo de ontem, ns iremos para o topo do monte. E tu - disse ele para um dos
rapazes que o acompanhavam -, leva ao campo o mais rpido cavalo que conheceres.
Assim fez o jovem e foram todos para o monte, levando o cavalo consigo. Estando j
sentados, viram a dama no mesmo cavalo, com as mesmas vestes e vindo pela mesma estrada.
- Vede - exclamou Pwyll -, eis ali a mesma dama de ontem! Fica pronto jovem, para saber
quem ela .
- F-lo-ei alegremente, meu senhor.
Logo depois, veio a dama na direo oposta deles. E o rapaz montou no cavalo, mas ela
passou antes mesmo que ele se houvesse acomodado na sela e havia um claro espao entre eles,
embora a velocidade dela no fosse maior que a do dia anterior. O jovem, pois, colocou-se a
caminho e pensou que, apesar do passo suave de sua montaria, haveria de alcan-la rapidamente.
Entretanto, isso no o serviu e ele deu de rdeas no cavalo. Ainda assim, no chegou mais
perto dela do que se estivesse a p e, quanto mais apressava seu cavalo, mais ela se distanciava dele.
A dama, contudo, no cavalgava mais rpido do que antes. Ao ver que de nada lhe adiantaria segu-
la, retornou ao lugar onde Pwyll estava.
- Senhor - disse ele -, o cavalo no pode mais nada alm do que j vistes.
- Percebo sem dvida que no seria de auxlio a qualquer um que devesse segu-la. E, pelo
Cu, ela deve ter alguma tarefa a cumprir para algum nesta plancie, se sua pressa nos permite
afirm-lo. Mas voltemos ao palcio.
E para o palcio eles foram, passando aquela noite com canes e celebrao, como lhes
agradou.
No dia seguinte, eles se divertiram at chegar a hora de comer e, quando a refeio terminou,
Pwyll disse:
- Onde esto todos aqueles que ontem e no dia anterior foram ao cimo do monte?
- Vede, senhor - responderam eles -, aqui estamos.
- Vamos ao monte e sentemo-nos l. E tu - ordenava Pwyll ao pajem que conduzia seu cavalo
-, sela bem meu cavalo, apressa-te com ele para a estrada e traze tambm minhas esporas contigo.
Assim fez o jovem. E eles foram e sentaram-se no monte. Antes que estivessem l por mais do
que um curto tempo, perceberam a dama vindo pela mesma estrada, da mesma maneira e com o
mesmo passo.
- Rapaz - disse Pwyll -, eu vejo a dama chegando. D-me meu cavalo.
Mas ela passou por ele antes mesmo que houvesse acabado de montar no cavalo. Pwyll virou
depois dela e seguiu-a. Ele deixou que seu cavalo saltasse alegremente e pensou que se aproximaria
dela no segundo ou terceiro salto, mas no conseguiu chegar mais perto do que estava no princpio.
Fez ento o cavalo acelerar-se velocidade mxima, porm percebeu que seria intil para segu-la.
- donzela - gritou-lhe Pwyll -, pelo amor de quem mais amais, esperai-me.
- Com prazer vos esperarei - disse ela - e seria melhor para o vosso cavalo que o tivsseis
pedido desde logo.
Ela ento deixou cair de sua cabea a parte da veste que lhe cobria o rosto. Fixou seus olhos
em Pwyll e comeou a falar-lhe.
- Senhora - perguntou ele -, de onde vindes e para onde vos dirigis em vossa jornada?
- Viajo a meu prprio servio e estou certamente contente em vos ver.
- Sejam para vs minhas saudaes. Pwyll ento pensou que a beleza de todas as donzelas e
de todas as damas que jamais vira no era nada em comparao com a dessa jovem.
- Senhora, no quereis dizer-me algo acerca do vosso propsito?
- Contar-vos-ei - disse ela. - minha principal busca era para encontrar-vos.
- Ora, essa para mim a mais agradvel procura que vos poderia ter trazido. E no querereis
dizer-me quem sois?
- Eu sou Rhiannon, filha de Hefeydd Hen e procuram dar-me um marido contra minha
vontade. Mas eu no teria um marido em razo do meu amor por vs e nem terei um, a menos que
me rejeiteis. E aqui eu vim ouvir vossa resposta.
- Pelo Cu, esta a minha resposta: pudesse eu escolher entre todas as damas e donzelas do
mundo, a vs eu escolheria.
- Verdadeiramente, se assim pensais, fazei a promessa de irdes conhecer-me antes que eu seja
dada a outro.
- Maior ser meu prazer quanto mais cedo puder faz-lo e irei encontrar-me convosco em
qualquer lugar onde o desejardes.
- Desejo que me encontreis em um ano a contar deste dia no palcio de Hefeydd. E farei com
que seja preparado um banquete, de modo que esteja pronto quanto vierdes.
- Com satisfao manterei meu compromisso.
- Senhor, permanecei com sade e sede cuidadoso para manterdes vossa promessa. E agora eu
me vou.
Assim eles se separaram. Pwyll voltou para onde estavam seus homens e seguiu com eles para
casa. E, ao ouvir quaisquer perguntas que lhe fizessem sobre a donzela, desviava a conversa para
outros
assuntos.
E, quando se passou um ano desde aquele dia, Pwyll fez cem cavaleiros equiparem-se
e acompanharem-no ao palcio de Hefeydd Hen. Ele chegou ao palcio e havia grande alegria por
sua causa, multides de pessoas regozijando-se e vastos preparativos para sua vinda. Toda a Corte
foi colocada sob suas ordens.
O salo estava guarnecido, todos foram para a refeio e sentaram-se. Hefeydd Hen estava a
um lado de Pwyll e Rhiannon, do outro. Eles comeram e festejaram e conversaram um com o outro
e, ao comear o divertimento depois da comida, adentrou o salo um alto jovem ruivo, de aparncia
real, vestido com um traje de cetim. Quando entrou no salo, saudou Pwyll e seus companheiros.
- A saudao do Cu esteja convosco, minha alma - disse Pwyll. - Vinde e sentai-vos.
- No - o recm-chegado respondeu -, eu sou um pretendente e cumprirei minha incumbncia.
- Fazei-o de boa-vontade.
- Senhor, ,minha incumbncia para convosco, pretendendo um dom vosso que venho.
- Qualquer benefcio que possais pedir-me, desde que esteja ao meu alcance, vs o obtereis.
- Ah! - Rhiannon exclamou. - Portanto vs lhe destes essa resposta?
- Porventura ele no a deu na presena de todos estes nobres? - perguntou o rapaz.
- Minha alma, qual o dom que pedis?
- A dama que mais amo est para tornar-se vossa noiva nesta noite. Vim para vo-la pedir, com
a festa e o banquete neste lugar.
A resposta que lhe fora dada deixou Pwyll silencioso. Rhiannon lhe falou:
- Ficai silencioso tanto quanto quiserdes. Nunca homem algum fez pior uso de sua inteligncia
do que vs.
- Senhora, eu no sabia quem ele era.
- Ora, esse o homem a quem desejavam dar-me contra minha vontade. Ele Gwawl, o filho
de Clud, um homem de grande poder e riqueza e, em razo da palavra que dissestes, entregai-me a
ele para que a vergonha no caia sobre vs.
- No compreendo vossa palavra, senhora. Nunca poderei fazer como dizeis!
- Entregai-me a ele e eu farei com que eu jamais seja dele.
- Atravs de quais meios o fareis?
- Darei em vossas mos um saquinho, cuidai de guard-lo bem. Gwawl vos pedir o banquete,
a festa e os preparativos, que no esto em vosso poder. Em relao aos convidados e casa, eu lhe
darei isso. No que concerne a mim mesma, concordarei em tornar-me sua noiva em doze meses a
contar desta noite. Que estejais aqui ao fim desse ano e trazei este saco convosco, deixando tambm
que vossos cem cavaleiros fiquem escondidos no pomar alm do palcio. E, quando ele estiver no
meio da alegria e festejando, entrai no salo vestido em trajes rotos, segurando este saco em vossas
mos. No lhe pedireis nada alm de um saco cheio de comida. E eu farei com que, se toda carne e
toda bebida existentes nestas sete provncias forem colocadas dentro dele, ainda assim o saco no
fique mais cheio do que antes. Depois que uma grande quantia tenha sido posta ali dentro, ele vos
perguntar se vossa bolsa j est cheia. Direis ento que ela nunca se encher, a menos que surja um
homem de nobre nascimento e grande riqueza e pressione a comida no saco com ambos os ps,
dizendo: "Bastante foi colocado a dentro". Eu farei com que ele v e empurre a comida para baixo
dentro da bolsa e, enquanto ele estiver assim ocupado, virai o saco de maneira que Gwawl fique de
cabea para baixo dentro dele. Trazei tambm ao redor do vosso pescoo uma corneta de chifre e,
to logo o tenhais jogado no saco, soprai o chifre e seja esse o sinal entre vs e vossos cavaleiros.
Quando eles ouvirem o som do chifre, que desam ao palcio.
- Senhor - disse Gwawl, impaciente -, espera-se que eu tenha uma resposta ao meu pedido.
- Como est em meu poder dar-vos muito do que pedistes, vs o tereis - replicou Pwyll.
- Minha alma - Rhiannon falou a Gwawl -, sobre a festa e o banquete que aqui esto, eu os
ofereci aos homens de Dyfed e a casa e os guerreiros que esto conosco. Estes eu no posso
suportar que sejam dados a qualquer um. Em um ano a contar desta noite, um banquete ser
preparado para vs neste palcio a fim de que eu possa tornar-me vossa noiva.
Assim, Gwawl partiu para seus domnios e Pwyll tambm voltou para Dyfed. E todo aquele
ano se passou, at chegar o tempo do banquete no palcio de Hefeyd Hen. Ento Gwawl, o filho de
Clud, foi festa que lhe fora preparada no palcio, onde houve grande alegria no momento de sua
chegada. E Pwyll tambm, o rei de Annwfyn, veio ao pomar com seus cem cavaleiros, consoante
Rhiannon lhe ordenara, trazendo o saco consigo. Pwyll usava vestimentas grosseiras e rasgadas e
calava sapatos desajeitados, grandes demais para seus ps. Quando ele soube que haviam
comeado as diverses aps a refeio, ele foi em direo ao salo e, ao adentr-lo, saudou Gwawl,
o filho de clud, e seus companheiros, tanto homens quanto mulheres. Gwawl respondeu-lhe:
- O Cu vos faa prosperar e a saudao do Cu esteja convosco.
- Senhor - disse Pwyll -, possa o Cu recompensar-vos, tenho um dom para vos pedir.
- Bem-vindo seja vosso rogo e, se me pedirdes o que justo, com satisfao o alcanareis.
- Est certo. O benefcio que peo e alm do qual nada desejo que se encha com carne este
saquinho que vedes.
- Um pedido razovel esse e prazerosamente o tereis. Trazei-lhe comida - Gwawl ordenou.
Surgiu um grande nmero de criados que comearam a encher a bolsa, mas, apesar de tudo
que lhe punham dentro, no estava mais cheia do que ao comearem. E Gwawl perguntou:
- Minha alma, no se encheu ainda esse vosso saco?
- No se encher, juro pelo Cu, a no ser que aparea um possuidor de terras e domnios e
tesouros e empurre com ambos os seus ps a comida que est dentro do saco, enquanto diz:
"Bastante foi colocado a dentro".
Rhiannon ento disse a Gwawl, o filho de Clud:
- Erguei-vos rapidamente.
- Com boa-vontade me erguerei - Gwawl replicou.
Ele se levantou e ps os dois ps dentro do saco. Imediatamente Pwyll virou a bolsa, ficando
Gwawl de cabea para baixo l dentro. Fechou-a depressa e fez um forte n com os cordes.
Soou o chifre e logo os de sua casa que estavam escondidos desceram sobre o palcio. Eles
prenderam todos os que tinham vindo com Gwawl e jogaram-nos em sua prpria priso. Pwyll
livrou-se dos trapos, dos sapatos velhos e de todos os andrajos. Cada um dos seus cavaleiros que
entravam dava um golpe no saco, perguntando:
- O que tem a?
- Um texugo - respondiam os outros.
Cada um que entrava perguntava:
- Que jogo estais jogando assim?
- O jogo do texugo na bolsa.
E foi ento jogado pela primeira vez o jogo do "Texugo na Bolsa".
- Senhor - disse o homem dentro do saco -, se apenas quiserdes ouvir-me, no mereo ser
morto em um saco.
- Senhor - Hefeydd Hen interveio -, ele fala a verdade. adequado que o escuteis, pois ele no
merece tal destino.
- Realmente, seguirei vossa orientao quanto a ele - disse Pwyll.
- Vede - Rhiannon falou -, este ento o meu conselho. Estais agora numa posio em que vos
compete satisfazer pretendentes e trovadores, deixai que ele o faa em vosso lugar e tomai dele a
promessa de que no buscar vingana por tudo que lhe foi feito. E isso ser punio suficiente.
- Com prazer farei o que dissestes - gemeu o homem dentro do saco.
- Com prazer eu o aceitarei - tornou Pwyll -, uma vez que a deliberao de Hefeydd e
Rhiannon.
- Tal ento nosso conselho - responderam eles.
- Fazei que vos d as garantias.
- Ns responderemos por ele at que seus homens estejam livres para faz-lo - disse Hefeydd.
Deixaram-no ento sair da bolsa e seus vassalos foram libertados.
- Exig agora de Gwawl as garantias - Hefeydd dizia. - Sabemos quais deveriam ser-lhe
tomadas. E Hefeydd enumerou as garantias. Disse Gwawl:
- Preparai vs mesmo o acordo.
- Bastar-me- que seja feito como Rhiannon disse - respondeu Pwyll.
Estavam assim empenhadas as garantias para aquele acordo.
- Na verdade, senhor - falava Gwawl -, estou grandemente ferido e tenho muitas contuses.
Tenho necessidade de ser medicado e com vossa permisso eu partirei.
- Com toda a minha boa-vontade podeis faz-lo.
Assim, Gwawl partiu para seus prprios domnios.
E o salo foi preparado para Pwyll e os homens de sua companhia. Todos foram para as mesas
e sentaram-se naquela noite como se haviam sentado h um ano atrs. Eles comeram e festejaram e
passaram a noite em alegria e tranqilidade, at chegar o momento em que todos deveriam dormir,
quando Pwyll e Rhiannon foram para seus aposentos.
Na manh seguinte, ao raiar do dia, Rhiannon disse:
- Meu senhor, levantai-vos e comeai a dar vossos presentes aos menestris.
Hoje a ningum recuseis que vos possa reclamar a generosidade.
- Assim seja alegremente - Pwyll respondeu -, tanto hoje quanto em todos os dias que deva
durar a comemorao.
E assim Pwyll surgiu e fez que se proclamasse o silncio, a fim de que todos os pretendentes e
menestris expusessem e mostrassem que dons eram de sua vontade e desejo. Tendo isso sido feito,
a festa continuou e Pwyll nada recusou a quem quer que fosse enquanto ela durou. Quando o
banquete enfim terminou, Pwyll dirigiu-se a Hefeydd:
- Meu senhor, com vossa permisso partirei amanh para Dyfed.
- Certamente - respondeu o sogro -, possa o Cu prosperar convosco. Fixai tambm um tempo
quando Rhiannon possa seguir-vos.
- Sem dvida iremos juntos.
- Isso desejais, senhor?
- Sim, pelo Cu - Pwyll afirmou.
No dia seguinte, eles partiram para Dyfed e viajaram para o palcio de Narberth, onde um
banquete estava sendo preparado para receb-los. L, veio at eles um grande nmero de homens
importantes e as mais nobres damas da terra e, de todos esses, no houve um s a quem Rhiannon
no desse um rico presente, fosse uma pulseira, um anel ou alguma pedra preciosa. E eles
governaram o pas prosperamente naquele ano e no seguinte.
Naqueles dias, Teirnyon Twryf Fliant era o senhor de Gwent Is Coed e era o melhor homem
do mundo. Em sua casa havia uma gua que no se podia encontrar no reino outra gua ou cavalo
mais bonitos. Na noite de cada primeiro de maio, ela paria e ningum sabia o que acontecia ao
potro.
Certa noite, Teirnyon disse a sua esposa:
- Mulher, muito fcil para ns que nossa gua deva parir todos os anos e no tenhamos
nenhum dos seus potros.
- E o que podemos fazer a esse respeito?
- Esta a noite do primeiro de maio. A vingana do Cu caia sobre mim se eu no descobrir
quem que leva os potros!
Assim, ele ordenou que a gua fosse trazida para dentro de uma casa e armou-se. Teirnyon
comeou a vigiar naquela noite. Logo no comeo da noite, a gua pariu um grande e belo
potro. O animalzinho j se estava pondo em p.
Teirnyon ergueu-se, olhou o tamanho do potro e, enquanto o fazia, ouviu um grande tumulto.
Logo depois, viu uma enorme garra entrar pela janela da casa e agarrar o potro pela crina. Teirnyon
puxou sua espada e golpeou o brao no cotovelo, de forma que a poro do brao que agarrava o
potro ficou na casa com ele. Imediatamente, Teirnyon escutou outro rebulio e um alto
lamento.
Abriu a porta e correu para fora na direo do barulho, no entanto a escurido da noite
impediu-o de ver a causa de toda a agitao. Ele correu atrs da coisa e seguiu-a. Lembrou-se ento
de ter deixado a porta aberta e retornou. Viu que havia porta uma criancinha usando fraldas,
enrolada numa manta de cetim. Ele tomou-a, vendo que era um menino muito forte para a pouca
idade que tinha.
Teirnyon ento fechou a porta, indo para o quarto onde sua esposa estava.
- Senhora - disse ele -, estais dormindo?
- No, senhor. Eu estava adormecida, mas despertei quando entrastes.
- Vede, eis aqui para vs um menino, se o quiserdes, uma vez que nunca tivestes um.
- Que aventura foi essa, meu senhor?
- Foi assim... - respondeu Teirnyon e contou-lhe como tudo havia acontecido.
- Na verdade, senhor, como estava ele vestido?
- Usava uma manta de cetim.
- ento de nobre linhagem - replicou a esposa. - Meu senhor, se o quiserdes eu terei grande
alegria e satisfao. Chamarei a mim minhas mulheres e lhes direi que estive grvida.
Prontamente permito que o faais.
E assim agiram eles. Determinaram que o menino fosse batizado e l foi realizada a
cerimnia. O nome que lhe deram foi Gwri Wallt Euryn, porque o cabelo em sua cabea era to
amarelo quanto o ouro. O menino foi criado na corte at um ano de idade.
Antes que o ano houvesse acabado, ele j podia caminhar com segurana e era maior do que
um menino de trs anos, at mesmo do que um de grande tamanho. E o menino foi cuidado no
segundo ano, sendo ento maior do que uma criana de seis anos. Antes do final do quarto ano, ele
subornaria os cavalarios para que lhe permitissem levar os cavalos gua.
- Meu senhor - disse a Teirnyon sua esposa -, onde est o potro que salvastes na noite em que
encontrastes o menino?
- Ordenei aos cavalarios que cuidassem dele.
- No seria bom, senhor, determinardes que ele fosse trazido e dado ao menino, vendo que, na
mesma noite em que encontrastes o menino, o potro nasceu e vs o salvastes?
- No me oporei a vs nessa questo. Permitir-vos-ei dar-lhe o potro.
- Senhor, possa o Cu recompensar-vos. D-lo-ei ao menino.
Assim o cavalo foi dado ao menino. Ela foi ento aos cavalarios e queles que cuidam dos
cavalos e ordenou-lhes tomarem conta do animal, de forma que pudesse ser trazido to logo o
menino estivesse apto a mont-lo.
Enquanto essas coisas se passavam, eles ouviram novidades sobre Rhiannon e o seu castigo. E
Teirnyon Twrif Fliant, por causa da piedade que sentia ao ouvir tal histria sobre Rhiannon e seu
castigo, fez indagaes minuciosas a esse respeito, at j ter ouvido muitos dos que vinham sua
Corte. Ento Teirnyon, repetidas vezes lamentando a triste histria, ponderou consigo mesmo e
olhou com grande ateno o menino. Enquanto o observava, pareceu-lhe que jamais vira to grande
semelhana entre pai e filho quanto entre o menino e Pwyll, o Senhor de Annwfyn. O rosto de
Pwyll era-lhe bem conhecido, pois fora outrora um de seus seguidores. Ele foi logo depois afligido
pelo erro que cometera, mantendo junto a si um menino que sabia ser o filho de outro homem. E, na
primeira vez que ficou a ss com sua esposa, Teirnyon lhe disse que no era correto manterem o
menino consigo, permitindo que uma senhora to excelente quanto Rhiannon fosse to duramente
castigada por causa dele, uma vez que o menino era o filho de Pwyll, Senhor de Annwfyn. A esposa
concordou com ele, que deveriam mandar o menino para Pwyll.
- E trs coisas, senhor - disse ela -, assim ganharemos. Agradecimentos e presentes por libertar
Rhiannon de sua punio, agradecimentos de Pwyll por alimentar e restituir-lhe seu filho e, se o
menino for de natureza gentil, ser nosso filho adotivo e far por ns todo o bem que estiver em seu
poder.
Assim foi resolvido de acordo com essa deliberao.
No depois do dia seguinte, Teirnyon equipou-se e com ele dois outros cavaleiros. O menino,
como um quarto em sua companhia, foi com eles no cavalo que Teirnyon lhe dera. Eles viajaram
para Narbeth e no levaram muito tempo para chegar ao lugar. Quando se aproximaram do palcio,
viram Rhiannon sentada junto ao montadouro. Eles vinham em sua direo e ela lhes falou.
- Chefe, no vos aproximeis mais, eu carregarei cada um de vs para dentro do palcio. Esse
meu castigo por matar meu prprio filho e devor-lo.
- Boa dama - disse Teirnyon -, no penseis levar-me em vossas costas.
- Tampouco a mim - acrescentou o menino.
- Realmente, minha alma - Teirnyon falou criana -, ns no iremos. Eles entraram assim no
palcio e houve grande alegria pela sua chegada. No palcio, uma grande festa havia sido
preparada, pois Pwyll retornara dos confins de Dyfed. Eles entraram no salo e lavaram-se e Pwyll
alegrou-se por ver Teirnyon. Sentaram-se nesta ordem: Teirnyon entre Pwyll e Rhiannon e os dois
companheiros de Teirnyon do outro lado de Pwyll, com o menino entre eles. Depois da refeio,
eles comearam a divertir-se e discursar. O discurso de Teirnyon era concernente aventura da gua
e do menino e de como ele e sua esposa tinham alimentado e cuidado da criana como se fosse sua.
- E vede, aqui est o menino, senhora - disse Teirnyon. - Agiu mal quem quer que tenha dito
aquela mentira a vosso respeito. Quando ouvi sobre vossa tristeza, fiquei preocupado e aflito.
Acredito no haver ningum nesta multido que no perceber ser este menino o filho de Pwyll.
- No h um s - responderam todos - que no esteja certo disso.
- Juro pelo Cu - Rhiannon exclamou - que, se isso for verdade, sem dvida minhas
dificuldades chegaram ao fim.
- Senhora - falou Pendaran Dyfed -, bem chamastes Pryderi vosso filho e bom tornou-se para
ele o nome de Pryderi, filho de Pwyll, Senhor de Annwfyn.
- Senhor - disse Rhiannon -, o seu prprio nome no seria melhor para ele?
- Que nome ele tem? - perguntou Pendaran Dyfed.
- Gwri Wallt Euryn - respondeu Teirnyon - o nome que lhe demos.
- Pryderi - Pendaran disse - ser o seu nome.
- Seria mais apropriado - interveio Pwyll - que o menino tomasse o nome da palavra que sua
me falou ao receber as felizes novidades a seu respeito.
Assim foi resolvido de acordo com essa deliberao.
- Teirnyon - disse Pwyll -, o cu vos recompense por haverdes cuidado do menino at este
momento e, sendo de linhagem nobre, seria apropriado que ele vos retribusse por isso.
- Meu senhor - respondeu Teirnyon -, foi minha esposa quem o alimentou e no houve
ningum no mundo to aflito por v-lo partir quanto ela. Seria bom que ele pudesse lembrar-se do
quanto eu e minha esposa fizemos por ele.
- Chamo o Cu como testemunha de que, enquanto eu viver, hei de apoiar-vos e a vossos
domnios, tanto quanto eu possa preservar os meus prprios. E, quando ele subir ao poder, ir
sustent-los mais adequadamente do que eu. E, se esta deliberao for agradvel a vs e aos meus
nobres, ocorrer que, como cuidastes dele at esta data, eu o entregarei para ser conduzido por
Pendaran Dyfed de agora em diante. E vs sereis companheiros e ambos pais adotivos do menino.
- Essa uma boa deliberao - disseram todos.
Assim, o menino foi dado a Pendaran Dyfed e os nobres do pas foram enviados com ele.
Teirnyon Twrif Fliant e seus companheiros partiram para seus pas e suas posses, com carinho e
alegria, no sem que antes lhe fossem oferecidos os melhores cavalos, os ces mais escolhidos e as
mais belas jias. Mas nada quis levar para si.
Todos depois permaneceram em seus prprios domnios. E Pryderi, o filho de Pwyll, o Senhor
de Annwfyn, foi cuidadosamente educado, como era mister, de modo que se tornou o mais decente
rapaz e o mais gracioso e mais habilidoso em todos os bons jogos do que qualquer outro no reino.
Passaram-se anos e anos, at que o fim da vida de Pwyll, o Senhor de Annwfyn, chegou e ele
morreu.
E Pryderi governou prosperamente as Sete Provncias de Dyfed. Era amado por seu povo e
por todos ao seu redor. extenso de seu reino ele acrescentou as trs provncias de Ystrad Tywi e
as quatro provncias de Cardigan. Estas foram chamadas as Sete Provncias de Seissyllwch. Quando
fez esta adio, Pryderi, o filho de Pwyll, o Senhor de Annwfyn, quis tomar uma esposa. A
escolhida foi Cicfa, a filha de Gwynn Gohoyw, o filho de Gloyw Wlallt Lydan, filho do Prncipe
Casnar, um dos nobres da ilha.
Quando os sete homens de quem falamos acima j haviam enterrado a cabea de Bendigeid
Fran no Monte Branco, em Londres, com sua face voltada para a Frana, Manawyddan contemplou
a cidade de Londres e seus companheiros, soltando um grande suspiro. Muita tristeza e peso caram
sobre ele.
- Ai, Cu Todo-Poderoso, ai de mim! - ele exclamou. - No h ningum, exceto eu mesmo,
sem um lugar para descansar nesta noite.
- Senhor - disse Pryderi -, no fiqueis triste. Vosso primo rei da Ilha do Poderoso e, embora
possa ter agido mal para convosco, jamais estivestes a reclamar terras ou posses. Sois o terceiro
prncipe deserdado desta ilha.
- Sim - respondeu ele -, mas embora esse homem seja meu primo, entristece-me no ver
ningum no lugar de Bendigeid Fran, meu irmo, nem posso eu estar feliz na mesma habitao que
ele.
- Seguireis o conselho de outro homem?
- Permaneo necessitando de um conselho - respondeu Manawyddan. - Qual seria ele?
- Sete provncias continuam sendo minhas - disse Pryderi -, onde mora Rhiannon, minha me.
Eu a darei a vs e com ela as sete provncias e, embora no tenhais posses alm dessas provncias
somente, jamais podereis ter visto provncias to belas quanto essas. Cicfa, a filha de Gwynn
Gloyw, minha esposa e, uma vez que a herana das provncias pertence a mim, que vs e
Rhiannon desfruteis dela e, se jamais desejardes quaisquer domnios, tomareis esses.
- No desejarei, Prncipe - ele disse -, o Cu vos recompense por vossa amizade.
- Eu vos demonstraria a melhor amizade do mundo se o permitsseis.
- Eu o farei, meu amigo, e o Cu vos recompense. Irei convosco procurar Rhiannon e ver
vossos domnios.
- Fareis bem - respondeu Pryderi - e acredito que jamais escutastes uma dama falando melhor
do que ela. Quando estava no seu auge, ningum era mais bela. Ainda agora seu aspecto no
desagradvel.
Eles partiram e, conquanto a jornada fosse longa, chegaram por fim a Dyfed.
Uma festa fora preparada por Rhiannon e Cicfa para receb-los em sua chegada a Narberth.
Manawyddan e Rhiannon ento se sentaram juntos e comearam a conversar e as palavras de
Rhiannon inflamaram a mente e os pensamentos dele. Manawyddan pensou em seu corao que
jamais contemplara uma dama mais cheia de graa e beleza do que ela.
- Pryderi - ele falou -, quero que seja como dissestes.
- Que cochicho foi esse? - perguntou Rhiannon.
- Senhora - disse Pryderi -, eu vos ofereci como esposa a Manawyddan, o filho de Llyr.
- Com esse desejo eu de boa vontade concordo - disse Rhiannon.
- Muito feliz tambm estou eu - disse Manawyddan. - Possa o Cu recompensar aquele que
me mostrou uma amizade to perfeita quanto essa.
Antes que a festa terminasse ela se tornou sua noiva. Disse Pryderi:
- Permanecei aqui pelo resto da festa. Eu irei a Lloegyr prestar minha homenagem a
Caswallawn, o filho de Beli.
- Senhor - falou Rhiannon -, Caswallawn est em Kent, podeis assim permanecer na festa e
aguardar at que ele esteja mais prximo.
- Esperaremos - ele respondeu.
Terminaram ento a festa. E comearam a percorrer Dyfed, a caar e a dedicar-se aos prazeres.
Enquanto atravessavam o pas, descobriram que nunca tinham visto terras mais agradveis nas
quais viver, nem melhores campos de caa e tampouco maior abundncia de mel e peixes. Era tal a
amizade entre aqueles quatro que no podiam separar-se nem noite, nem durante o dia.
No meio de tudo isso, Pryderi foi encontrar Caswallawn em Oxford e prestar-lhe homenagem.
Teve l uma honrosa recepo e foi altamente louvado por oferecer sua homenagem.
II. O encantamento sobre Dyfed
Depois de retornar, Pryderi e Manawyddan festejaram, viveram confortavelmente e
dedicaram-se aos prazeres. Comearam uma festa em Narberth, pois era o palcio principal, onde se
originava toda honra. Ao terminarem a primeira refeio daquela noite, enquanto aqueles que os
serviram comiam, eles se ergueram e saram, dirigindo-se todos os quatro ao gorsedd, isto , o
monte de Narberth e seu squito com eles. Ao sentarem-se, sobreveio um estrondo de trovo com a
violncia de uma tempestade e caiu sobre eles uma nvoa to espessa que nenhum deles podia ver o
outro.
Depois da nvoa, tudo em volta ficou claro outra vez. Quando olharam na direo do lugar
onde antes estavam, no viram gado, rebanhos, moradias, no enxergaram nada, nem casa, nem
animal, nem fumaa, nem fogo, nem homem, nem habitao, nada alm das casas vazias da Corte,
desertas e desabitadas, sem qualquer homem ou animal dentro delas. Seus companheiros
estavam verdadeiramente perdidos para eles, sem que estes quatro soubessem qualquer coisa do que
lhes acontecera.
- Em nome do Cu - gritou Manawyddan -, onde esto todos os da Corte e todos os meus
acompanhantes que estavam ao seu lado? Vamos ir e ver o que aconteceu.
Assim, eles vieram ao salo e l no havia homem algum. Foram ao castelo, entraram no
dormitrio e no viram ningum. Na adega e na cozinha nada havia al de desolao. Eles quatro
ento festejaram, caaram e dedicaram-se aos prazeres. Comearam a viajar pelo pas e por todos os
domnios que tinham, visitaram as casas e as habitaes e nada acharam alm de bestas selvagens.
Como j haviam terminado a festa e consumido todas as suas provises, comearam a
alimentar-se das presas que mataram na caa e do mel de enxames silvestres. Assim passaram
agradavelmente o primeiro ano e o segundo, mas no ltimo ano comearam a sentir-se exaustos.
Certa manh, Pryderi e Manawyddan levantaram-se para caar. Eles juntaram os ces e saram
do palcio. Alguns dos mastins correram frente deles e chegaram a um pequeno arbusto que
estava bem prximo. Entretanto, to logo haviam chegado ao arbusto, retrocederam depressa, seu
pelo fortemente eriado.
- Aproximemo-nos do arbusto - disse Pryderi - e vejamos o que est l.
Assim que chegaram perto, um javali selvagem puramente branco surgiu de dentro do arbusto.
Os homens ento aularam os mastins, que investiram contra o javali. Este, porm, deixou o arbusto
e recuou, ficando um pouco mais longe dos caadores. Ele resistiu aos cachorros sem fugir deles at
que os homens se acercassem. quando Pryderi e Manawyddan chegaram, o javali retrocedeu uma
segunda vez e preferiu fugir. Eles ento o perseguiram at enxergarem um vasto e imponente
castelo, todo recentemente construdo, num lugar onde nunca antes tinham visto uma pedra ou
construo. O javali correu rapidamente para dentro do castelo e os ces foram atrs dele.
Quando o javali e os ces j haviam desaparecido dentro do castelo, Pryderi e Manawyddan
comearam a maravilhar-se por encontrarem um castelo num local onde jamais tinham visto
qualquer espcie de edificao. Do alto do gorsedd eles olharam e tentaram escutar os cachorros,
mas durante todo o tempo que l estiveram, nada ouviram dos ces, nem puderam saber coisa
alguma a seu respeito.
- Senhor - disse Pryderi -, eu vou entra no castelo para ter notcias dos cachorros.
- Na verdade - replicou Manawyddan -, sereis tolo em entrar nesse castelo que nunca antes
vistes.
Se seguirdes meu conselho, no entrareis l. Quem quer que tenha sido o responsvel pelo
feitio que caiu sobre esta terra tambm fez com que esse castelo aparecesse aqui.
- Realmente, mas ainda assim no posso abandonar meus ces.
Quando entrou no castelo, no viu l nem homem, nem besta, nem javali, nem ces, nem casa,
nem habitao. Mas no centro do pavimento do castelo ele contemplou uma fonte com
mrmore trabalhado ao seu redor. Havia na margem da fonte uma tigela de ouro sobre uma placa de
mrmore e correntes que pendiam do ar, das quais ele no conseguia discernir o fim.
Agradaram-no grandemente a beleza do ouro e o rico artesanato da tigela. Ele avanou para o
precioso objeto e segurou-o. Ao agarrar a tigela, suas mos ficaram presas, bem como seus ps
prenderam-se placa acima da qual estava colocada a tigela. Toda a sua alegria o abandonou para
que ele no pudesse proferir sequer uma palavra. E Pryderi ficou ali, imvel.
Manawyddan esperou por ele at perto do fim do dia. J era bem tarde quando, estando certo
de que no teria novas de Pryderi ou dos ces, Manawyddan retornou ao palcio. Assim que entrou,
Rhiannon olhou para ele.
- Onde - disse ela - esto vosso companheiro e vossos ces?
- Vede que aventura - respondeu Manawyddan - ocorreu comigo.
E contou-lhe tudo.
- Fostes um mau companheiro - Rhiannon acusou-o - e um companheiro bom haveis perdido.
Com essas palavras, ela saiu e seguiu rumo ao castelo, de acordo com a direo que ele lhe
indicara.
O porto do castelo, encontrou-o aberto, Ela no estava nada assustada e entrou. To logo ps
os ps dentro do castelo, percebeu Pryderi segurando a tigela e dirigiu-se at ele.
- meu senhor - ela disse -, que estais fazendo aqui?
Ela agarrou a tigela com ele e, assim que o fez, suas mos prenderam-se tigela e seus ps,
placa. Ficou tambm incapaz de dizer uma s palavra. Anoiteceu ento e um trovo se fez ouvir.
Uma nvoa caiu sobre eles e o castelo desapareceu, levando Rhiannon e Pryderi.
Quando Cicfa, a filha de Gwynn Gloyw, viu que no palcio no havia ningum alm dela
mesma e de Manawyddan, entristeceu-se tanto que no lhe interessava mais se iria viver ou
morrer.
Percebeu-o Manawyddan:
- Estais enganada - disse ele - se por medo de mim que vos entristeceis. Chamo o Cu como
testemunha de que jamais vistes amizade mais pura do que esta que terei para convosco enquanto o
Cu desejar que sejais assim. Declaro-vos que, estivesse eu na aurora da minha juventude, ainda
assim manteria minha lealdade para com Pryderi e hei de mant-la tambm para convosco.
Portanto, no tenhais medo de mim. Tomo o Cu como testemunha de que encontrareis em mim
toda a amizade que puderdes desejar e que estiver em meu poder mostrar-vos, durante todo o tempo
em que agradar ao Cu prolongar nossa tristeza e aflio.
- O Cu vos recompense - ela disse -, era esse o julgamento que eu fazia de vs.
A jovem dama tomou ento coragem e ficou mais alegre.
- Na verdade, senhora - falou Manawyddan -, no adequado para ns ficarmos aqui,
pois perdemos nossos ces e no podemos conseguir comida. Partamos para Lloegyr, ser mais fcil
encontrarmos sustento l.
- Com satisfao, senhor - Cicfa respondeu -, assim que faremos.
- Senhor - ela perguntou -, qual carreira seguireis? Escolhei uma que seja decente.
- Nenhuma outra escolherei - ele respondeu - seno a de fabricar sapatos, como fiz
anteriormente. -Senhor, tal ofcio no adequado para um homem de nascimento to nobre quanto
vs.
- Entretanto, irei conformar-me com isso.
Ele comeou ento a exercer seu ofcio e fez todo seu trabalho com o melhor couro que pde
obter na cidade. Como havia feito no outro lugar, mandou que fechos de ouro fossem fabricados
para os sapatos. Exceto ele mesmo, todos os sapateiros da cidade ficaram desocupados, sem
trabalho. Pois, enquanto podiam obt-los de Manawyddan, nenhum sapato ou meia eram comprados
de qualquer outro. Assim permaneceram por um ano, at que os sapateiros tornaram-se invejosos e
reuniram-se para decidir o que fazer em relao a ele. Mas Manawyddan foi avisado disso e
contaram-lhe que os sapateiros haviam concordado em juntar-se para mat-lo.
- Portanto, senhor - exclamou Cicfa -, devemos suportar isso desses campnios?
- No,voltaremos para Dyfed.
Assim, rumo a Dyfed eles partiram.
VI. Retorno a Dyfed
As trs plantaes e o assalto dos ratos
Manawyddan, ao iniciar a viagem de retorno a Dyfed, levou consigo um fardo de trigo. Ele
prosseguiu em direo a Narberth e l habitou. Nunca esteve ele mais feliz do que ao ver Narberth
outra vez e as terras onde se acostumara a caar com Pryderi e Rhiannon. Ele habituou-se a pescar e
caar em suas terras. Manawyddan comeou a preparar um terreno e semeou uma plantao e uma
segunda e uma terceira. Trigo algum no mundo jamais brotou melhor. E as trs plantaes
prosperaram com perfeito crescimento e nunca homem algum viu um trigal to belo quanto esse.
Passaram-se as estaes do ano at que a colheita chegou. Ele foi olhar uma de suas lavouras e viu
que estava madura.
- Vou ceifar isto amanh - ele disse.
Naquela noite ele voltou a Narberth e pela manh bem cedo, com a chegada da aurora, ele foi
ceifar a plantao. Ao chegar l, nada encontrou alm da palha nua. Cada uma das espigas de trigo
fora cortada da haste. Todas as espigas haviam sido levadas embora, no restando nada alm da
palha. E com isso ele ficou grandemente espantado.
Ele foi ento examinar outro trigal e viu que tambm estava maduro.
- Certamente - disse ele -, este eu virei ceifar amanh.
E pela manh ele veio com a inteno de ceif-lo. Ao chegar l, nada encontrou alm da palha
nua.
- Cu cheio de graas - ele exclamou -, eu sei que aquele que comeou minha runa est
completando-a e tambm destruiu o pas comigo.
Ele foi ento examinar a terceira plantao e, quando chegou l, encontrou um trigo melhor do
que jamais fora visto e tambm este estava maduro.
- Que o mal me castigue - disse ele - se eu no vigiar aqui esta noite. Quem quer que tenha
levado os outros gros vir da mesma maneira para carregar estes. E eu descobrirei quem . Assim,
ele apanhou suas armas e comeou a vigiar a lavoura. Ele contara a Cicfa tudo que havia
acontecido.
- Na verdade - ela perguntou -, que pensais fazer?
- Vigiarei a plantao esta noite.
Ele foi vigiar o trigal. meia-noite, ento, surgiu o maior tumulto do mundo. Ele olhou e viu
a maior multido de ratos do mundo, to grande que no poderia ser contada nem medida. Ele no
soube o que era at que os ratos abriram caminho pela plantao; cada um deles subia pela haste e
dobrava-a com seu peso, cortava as espigas de trigo e levava-as embora, deixando apenas a palha.
Manawyddan viu que no havia uma s haste sem um rato pendurado nela. Todos eles
seguiam seu caminho, carregando as espigas consigo.
Com ira e fria ele correu para os ratos, mas no pde aproximar-se deles mais do que se
fossem mosquitos ou pssaros no ar, exceto por um s que, embora lento, ia to depressa que um
homem a p dificilmente poderia alcan-lo. Ele correu atrs desse, apanhou-o e colocou-o em sua
luva, amarrando a abertura com uma corda e levando-o consigo ao retornar ao palcio. Ele ento
chegou ao salo onde Cicfa estava e acendeu um fogo. Ele pendurou a luva pela corda em um
gancho na parede.
- Que tendes a, senhor? - Cicfa quis saber.
- Um ladro - respondeu Manawyddan - que encontrei roubando-me.
- Que tipo de ladro poderia ser, meu senhor, que podeis coloc-lo dentro de vossa luva?
- J vos direi.
Manawyddan mostrou-lhe ento como seus campos tinham sido devastados e destrudos e
como os ratos tinham vindo ao ltimo dos campos bem sob seus olhos.
- E um deles era menos gil que os demais e est agora em minha luva. Enforc-lo-ei amanh
e, pelo Cu, se a todos eu tivesse, a todos eu enforcaria.
- Meu senhor - ela disse -, isso espantoso, mas ainda assim seria imprprio para um homem
da vossa dignidade ser visto a enforcar um ser repugnante como esse. E, se agirdes bem, no vos
ocupareis dessa criatura, mas deixareis que se v.
- A aflio recaia sobre mim se, podendo peg-los, eu no os enforcasse a todos. Mas este
nico que tenho, irei enforc-lo.
- Na verdade, senhor, no h razo pela qual eu socorreria esse verme, alm de impedir que o
descrdito recaia sobre vs. Fazei portanto, senhor, como quiserdes.
- Soubesse eu de qualquer razo no mundo por que o devsseis socorrer, eu aceitaria vosso
conselho em relao a esse assunto. Mas como no conheo nenhuma, senhora, estou decidido a
destru-lo.
- Fazei-o ento de boamente - disse ela.
Ento ele foi para o gorsedd de Narberth levando o rato consigo. Ele montou duas forquilhas
na parte mais alta do gorsedd. Enquanto fazia isso, viu um sbio vindo em sua direo, em velhas,
pobres e esfarrapadas vestimentas. H sete anos Manawyddan no via naquele lugar nem homem,
nem animal, ningum alm daquelas quatro pessoas que haviam permanecido juntas at se
perderem duas delas.
- Meu senhor - disse o sbio -, um bom dia para vs.
- O Cu vos faa prosperar e minha saudao para vs. De onde vindes, sbio? perguntou
Manawyddan.
- Eu venho de Lloegyr, onde estive cantando. Por qu o perguntais?
- Porque nos ltimos sete anos no vi homem algum por aqui, exceto quatro segregados e vs
mesmo, neste momento.
- Na verdade, senhor, atravesso esta terra para chegar minha prpria. E que trabalho estais
fazendo, senhor?
- Estou enforcando um ladro que apanhei a roubar-me.
- Que tipo de ladro esse? - perguntou o sbio. - Vejo em vossa mo uma criatura semelhante
a um rato e parece muito imprprio para um homem da vossa posio tocar um ser assim to
asqueroso como esse. Deixai que se v em liberdade.
- No o deixarei partir, pelo Cu! - exclamou Manawyddan. - Eu o peguei roubando-me e o
destino de um ladro eu hei de infligir-lhe. Irei enforc-lo.
- Senhor - disse ele -, antes de ver um homem da vossa posio fazendo um trabalho como
esse, prefiro dar-vos uma libra que recebi como gratificao para que deixeis o animal partir livre.
- Eu no o deixarei partir, pelo Cu, e tampouco o venderei!
- Como o quiserdes, senhor. Exceto pelo fato de que eu no desejaria ver um homem de
posio igual vossa tocando um animal como esse, eu no me importo absolutamente.
E o sbio seguiu seu caminho.
Enquanto ele estava colocando a trave sobre as duas forquilhas, um sacerdote veio em sua
direo montado num cavalo coberto com arreios.
- Um bom dia para vs, senhor - disse ele.
- O Cu vos faa prosperar - Manawyddan respondeu -; vossa beno.
- A beno do Cu esteja convosco. E o que, senhor, estais fazendo?
- Estou enforcando um ladro que apanhei a roubar-me.
- Que tipo de ladro, senhor?
- Uma criatura em forma de rato. Esteve me roubando e vou infligir-lhe o destino de um
ladro. - Senhor, antes de ver-vos tocando esse asqueroso, eu preferiria comprar-lhe a liberdade.
- Pela minha confisso do Cu, no irei vend-lo nem tampouco libert-lo.
- verdade, senhor, que no nada digno de se comprar, mas, a ver que vos estais sujando por
tocardes nessa criatura repulsiva, prefiro dar-vos trs libras para que o deixeis ir.
- Pelo Cu, eu no aceitarei qualquer valor por ele. Ser enforcado como deve ser.
- De boa vontade, senhor, fazei o que vos der satisfao.
E o sacerdote seguiu seu caminho.
Manawyddan ento passou o lao pelo pescoo do rato e, quando estava a ponto de enforc-lo,
viu a comitiva de um bispo, com seus cavalos de aparato e servidores. E o prprio bispo foi em sua
direo. Manawyddan parou o que estava fazendo.
- Senhor Bispo, vossa beno.
- A beno do Cu esteja convosco. Que trabalho estais fazendo?
- Enforcando um ladro que apanhei a roubar-me.
- Isso que vejo em vossa mo no um rato?
- Sim. E me roubou.
- Uma vez que cheguei na hora de sua condenao, vou resgat-lo de vs. Dar-vos-ei sete
libras por ele, o que prefervel a ver um homem de posio igual vossa destruindo uma criatura
repugnante to vil quanto essa. Deixai-o partir e tereis o dinheiro.
- Ao Cu declaro que no o deixarei partir!
- Se no o quereis libertar por essa quantia, dar-vos-ei vinte e quatro libras em dinheiro vivo
para que o solteis.
- No o libertarei por quantia alguma, pelo Cu!
- Se no o quereis libertar pelo que j vos ofereci, dar-vos-ei todos os cavalos que vedes nesta
plancie e as sete cargas da minha bagagem e os sete cavalos sobre os quais esto.
- Pelo Cu, no o aceitarei - Manawyddan replicou.
- Uma vez que no o quereis libertar por tudo que j vos ofereci, dizei qual vosso preo.
- o que farei. Quero que Rhiannon e Pryderi sejam libertados.
- Isso obtereis.
- Ainda assim, pelo Cu, no libertarei esse rato.
- Ento que mais quereis?
- Que o feitio e a iluso sejam removidos das Sete Provncias de Dyfed.
- Isso tambm obtereis. Deixai, portanto, que o rato parta livre.
VIII. Llwyd
Pryderi e Rhiannon so libertados
I. A paixo de Gilfaethwy
Math, o filho de Mathonwy, era o senhor de Gwynedd e Pryderi, o filho de Pwyll, era o senhor
das vinte e uma Provncias do Sul. Estas eram as sete provncias de Dyfed, as sete provncias de
Morganwc, as quatro provncias de Ceredigiawn e as trs de Ystrad Tywi.
Naquele tempo, Math, o filho de Mathonwy, no podia existir a no ser que seus ps
estivessem no colo de uma donzela, exceto quando se estivesse preparando para o tumulto da
guerra. A donzela que estava com ele era Goewin, a filha de Pebin de Dol Pebin, em Arfon, e ela
era, entre as donzelas conhecidas por l, a mais bela de sua poca.
Math sempre habitou em Caer Dathyl, em Arfon. Ele no era capaz de percorrer o pas, mas
Gilfaethwy, o filho de Don, e Eneyd, o filho de Don, seus sobrinhos, os filhos de sua irmo,
juntamente com seus domsticos, percorriam o pas em seu lugar.
A donzela estava continuamente com Math e a afeio de Gilfaethwy, o filho de Don, recaiu
sobre ela. Ele amou-a tanto que no sabia mais o que fazer por causa dela e logo sua cor, seu
aspecto e seu nimo mudaram por amor a ela, de sorte que no era fcil reconhec-lo.
Um dia, seu irmo Gwydion olhou-o firmemente.
- Jovem - ele disse -, o que te incomoda?
- Por qu? - replicou o outro. - Que vs em mim?
- Vejo que perdeste teu aspecto e tua cor. Portanto, o que te incomoda?
- Meu senhor irmo, o que me incomoda, no me serviria confess-lo a quem quer que fosse.
- Mas que poderia ser, minha alma?
- Tu sabes que Math, o filho de Mathonwy, dono desta propriedade; que, se homens
sussurrarem juntos, ainda que em tom muito baixo, se o vento os encontrar, ele ficar sabendo.
- Sim, mantm tua paz, conheo teu intento. Tu amas Goewin.
Quando viu que seu irmo conhecia seu desejo, Gilfaethwy soltou o mais profundo suspiro do
mundo.
- Fica em silncio, minha alma, e no suspires - falou Gwydion. - No assim que ters
sucesso. Provocarei, se no puder ser de outro modo, um levante de Gwynedd, Powys e Deheubarth
para conseguir a donzela. Que a partir de agora fique melhor o teu nimo e eu farei os planos.
Assim, eles foram at Math, o filho de Mathonwy.
- Senhor - Gwydion disse -, ouvi dizer que chegaram ao sul certos animais como nunca antes
foram conhecidos nesta ilha.
- Como se chamam? - o rei perguntou.
- Porcos, senhor.
- E que tipo de animais so?
- So animais pequenos e sua carne melhor que a dos bois.
- Ento eles so pequenos?
- E mudam seus nomes. Agora so chamados sunos.
- Quem o dono deles?
- Pryderi, o filho de Pwyll. Os animais foram-lhe enviados de Annwn por Arawn, o rei de
Annwn, e ainda mantm aquele nome, meio pntano, meio porco.
- Realmente, de que modo podemos obt-los de Pryderi?
- Eu irei, senhor, como um dentre doze sob o disfarce de bardos, procurar os porcos.
- Mas pode ser que ele os recuse a ti.
- Minha viagem no ser infrutfera, senhor. No voltarei sem os sunos.
Ele e Gilfaethwy partiram e com eles outros dez homens. Eles chegaram a Ceredigiawn, ao
lugar agora chamado Rhuaddlan Teifi, onde ficava o palcio de Pryderi. Sob o disfarce de bardos
eles chegaram. Foram alegremente recebidos e Gwydion foi acomodado ao lado de Pryderi naquela
noite.
- De verdade - disse Pryderi -, eu ficaria muito feliz em ouvir uma histria de algum dos
vossos homens.
- Senhor - falou Gwydion -, temos um costume pelo qual, na primeira noite em que chegamos
Corte de um grande homem, quem recita o chefe da cano.
Assim, com toda a boa vontade, eu contarei uma histria.
Gwydion era o melhor contador de histrias do mundo. Naquela noite, ele divertiu a Corte
com um discurso agradvel e contos, de tal maneira que encantou a cada um na Corte e conversar
com ele deu grande prazer a Pryderi.
Depois disso:
- Senhor - ele disse a Pryderi -, seria mais agradvel para vs que um outro cumprisse minha
misso em relao a vs do que se eu mesmo vos dissesse o que ?
- No - respondeu Pryderi -, podeis falar livremente.
- Vede ento, senhor, esta a minha misso: obter de vs os animais que vos foram enviados
de Annwn.
- Realmente, seria a coisa mais fcil de conceder, no houvesse um acordo entre mim e minha
terra a respeito deles. O acordo que no posso desfazer-me deles at que tenham produzido o
dobro do seu nmero.
- Senhor, eu posso liberar-vos de vossas palavras e este o meio pelo qual eu o farei: no me
deis os sunos nesta noite, nem os recuseis a mim e amanh de manh vos mostrarei uma troca por
eles.
Gwydion e seus companheiros foram para o alojamento e deliberaram:
- Ah, meus homens, com o pedido que fiz no obteremos os sunos.
- Bem, como podem os animais ser conseguidos?
- Eu farei com que os obtenhamos - disse Gwydion.
Ele recorreu a suas artes e comeou a trabalhar um encantamento. Fez com que doze cavalos
aparecessem e doze galgos, cada um deles com o peito branco e tendo doze coleiras e doze correias
que ningum diria que fossem feitas de outra coisa que no ouro. Sobre os cavalos havia doze selas
e cada uma das partes que deveria ser de ferro era inteiramente de ouro. As rdeas eram feitas do
mesmo artesanato. Com os cavalos e os ces ele foi at Pryderi.
- Bom dia para vs, senhor - ele disse.
- o Cu vos faa prosperar e saudaes para vs.
- Senhor, eis para vs a libertao da palavra que dissestes na noite de ontem sobre os sunos:
que no os podereis dar, nem vender. Podeis troc-los pelo que melhor. Eu darei estes doze
cavalos, todos ajaezados como esto, com suas selas e suas rdeas e os doze galgos, com suas
coleiras e correias e ainda os doze escudos dourados que ali vedes. Esses escudos ele formara com
um fungo.
- Bem - disse Pryderi -, vou aconselhar-me a esse respeito.
Eles deliberaram e decidiram dar os sunos a Gwydion, ficando com seus cavalos, ces e
escudos.
Para que pudesse ter paz, Pryderi deu como refns a Gwrgi Gwastra e a vinte e trs outros,
filhos de nobres. Depois disso, eles viajaram em paz at Traeth Mawr. Contudo, enquanto seguiam
juntos para Melenryd, os homens que iam a p no podiam ser impedidos de disparar flechas.
Pryderi despachou uma embaixada para Math, a fim de pedir-lhe que proibisse seu povo de lutar e
deixasse a questo ser resolvida entre ele e Gwydion, o filho de Don, pois fora este o provocador da
contenda. E os mensageiros chegaram a Math.
- Chamo o Cu como testemunha de que, se isso for agradvel a Gwydion, o filho de Don, eu
de boa vontade permitirei que assim seja. Jamais compelirei quem quer que seja a lutar, a no ser
que ns mesmos estejamos dispostos a dar o melhor de ns.
- Realmente - disseram os mensageiros a Gwydion -, Pryderi disse que seria mais justo que o
homem que lhe causou esse dano opusesse seu prprio corpo ao dele, deixando que o povo de
Dyfed ficasse inclume.
- Declaro ao Cu que no pedirei ao povo de Gwynedd para lutar por minha causa. Se for
posvel que eu mesmo lute com Pryderi, prazerosamente oporei meu corpo ao dele.
Essa resposta levaram de volta a Pryderi, que disse:
- A ningum mais, seno a mim mesmo, pedirei que lute por meus direitos.
Esses dois ento chegaram ao local combinado, armaram-se e combateram. Graas fora,
ferocidade e pela magia e encantamentos de Gwydion, Pryderi foi morto. Enterraram-no em Maen
Tyriawc, acima de Melenryd, e l est sua sepultura.
Tristes, os homens do sul voltaram para sua prpria terra. No era de causar espanto que
estivessem pesarosos, vendo que haviam perdido seu senhor, muitos de seus melhores guerreiros e a
maior parte de seus cavalos e armas.
Cheios de alegria e triunfantes voltaram os homens de Gwynedd.
- Senhor - disse Gwydion a Math -, no seria adequado para ns que soltssemos os refns que
nos foram dados pelos homens do sul como garantia de paz? Pois no devemos jog-los na priso.
- Deixa ento que sejam libertados - concordou o rei.
Assim, aquele jovem e os outros refns que estavam com ele foram libertados para seguir os
homens do sul.
O prprio Math foi adiante para Caer Dathyl. Gilfaethwy, o filho de Don, e todo o pessoal da
casa que estava com ele foram percorrer Gwynedd, como estavam habituados, sem retornarem
Corte.
Math foi diretamente para sua cmara e ordenou que um lugar lhe fosse peparado para
reclinar-se, de modo que pudesse colocar seus ps no colo da donzela.
- Senhor - disse Goewin -, buscai outra donzela para acomodar vossos ps, pois sou agora uma
esposa.
- Que significa isso? - o rei perguntou.
- Uma ataque, senhor, inesperadamente foi feito contra mim. Eu no fiquei quieta, mas no
havia ningum na Corte que o pudesse saber. Esse ataque foi feito por vossos sobrinhos, os filhos de
vossa irm. Gwydion, o filho de Don, e Gilfaethwy, o filho de Don. Fizeram o mal contra mim e
vos trouxeram desonra.
- Na verdade - ele exclamou -, irei fazer tudo que estiver em meu poder quanto a esse assunto!
Contudo, primeiro farei com que sejas recompensada e depois procurarei uma indenizao
para mim mesmo. Quanto a ti, sers minha esposa e a posse de meus domnios darei em tuas mos.
Gwydion e Gilfaethwy no se aproximaram da Corte, mas permaneceram nos confins do pas
at que se tornou proibido dar-lhes comida e bebida.
Primeiramente, no chegaram perto de Math, mas por fim tiveram de faz-lo.
- Senhor - disseram eles -, bom dia para vs.
- Bem, para compensar-me que viestes?
- Senhor, obedeceremos vosso desejo.
- Pelo meu desejo, eu no teria perdido meus guerreiros, nem tantas armas quantas perdi! No
podeis compensar-me pela minha vergonha, isso sem falar na morte de Pryderi. Porm, como
viestes aqui vos colocar minha disposio, agora mesmo comearei a punir-vos!
Ele pegou seu basto mgico e golpeou Gilfaethwy, mudando-o em cervo.
Rapidamente agarrou Gwydion para que no escapasse e golpeou-o com o mesmo
basto, transformando-o em outro cervo.
- Uma vez que agora estais presos, desejo que partais juntos e sejais companheiros e possuais
a mesma natureza das criaturas cuja forma ostentais.
Vinde a mim dentro de doze meses a partir de hoje.
Ao trmino de um ano a partir daquele dia, houve um alto barulho sob o muro da cmara e o
latido dos ces do palcio junto com o barulho.
- Olhai - disse Math - o que est l fora.
- Eu olhei, senhor - disse algum -, h dois cervos e um filhote com eles.
O rei ergueu-se, foi para fora e, ao sair do palcio, viu os trs animais. Ele ergueu seu basto e
falou:
- Como cervos fostes no ano passado, no ano que h de vir sereis porcos selvagens. Golpeou-
os imediatamente com o basto mgico.
- Este jovem eu pegarei e ordenarei que seja batizado.
E o nome que lhe deu foi Hydwn.
- Ide e sede sunos selvagens e que tenhais a natureza de sunos selvagens. Que estejais sob
este muro dentro de doze meses a partir de hoje.
No fim do ano, o latido dos ces foi escutado sob o muro da cmara real. A Corte reuniu-se e
logo o rei se ergueu e saiu. Ao chegar l fora, viu trs animais. Foram estes os animais que ele viu:
dois porcos selvagens das florestas e um filhote bem crescido com eles, que era muito grande para
sua idade.
- Na verdade - disse Math -, este eu vou pegar e fazer com que seja batizado.
Ele golpeou-o com seu basto mgico e o filhote tornou-se um lindo jovem de cabelos ruivos
e o nome que o rei lhe deu foi Hychdwn.
- Agora, quanto a vs, como fostes porcos selvagens no ano passado, sereis um casal de lobos
pelo ano que est por vir.
Tocou-os imediatamente com seu basto mgico e eles se tornaram lobos.
- Que sejais da natureza dos animais cuja semelhana est sobre vs e retornai aqui sob este
muro no prazo de doze meses a contar deste dia!
No mesmo dia ao fim do ano, ele escutou um clamor e um ladrido de ces sob o muro da
cmara real. O rei se levantou e saiu. Ao chegar, viu dois lobos e um forte filhote com eles.
- Este eu vou pegar - disse Math - e fazer com que seja batizado. H um nome pronto para ele
e Bleiddwn. Agora esses trs, tais so eles:
"Os trs filhos de Gilfaethwy, o Falso, os trs fiis combatentes, Bleiddwn, Hydwn e
Hychdwn, o Alto."
Ento, ele golpeou os dois com seu basto mgico e eles reassumiram sua prpria natureza.
- homens, pelo erro que contra mim cometestes suficientes j foram vossa punio e vossa
desonra. Fazei agora um blsamo precioso para estes homens, lavai suas cabeas e aprontai-os.
Depois de preparados, eles foram at Math.
- homens - disse o rei -, vs obtivestes paz e tereis igualmente amizade. Dai-me vosso
conselho, qual donzela devo buscar?
- Senhor - disse Gwydion, o filho de Don -, fcil dar-vos conselho. Buscai Arianrhod, a filha
de Don, vossa sobrinha, filha de vossa irm.
VII. Arianrhod
O Nascimento de Dylan e Llew
Gwydion certo dia saiu caminhando e o menino seguiu-o. Ele foi para o Castelo de Arianrhod,
tendo o menino consigo. Quando entrou na Corte, Arianrhod ergueu-se para encontr-lo e deu-lhe
as boas-vindas.
- O Cu te faa prosperar. Quem o menino que te segue? - ela perguntou.
- Este jovem teu filho.
- Ai! Que te aconteceu para me envergonhares assim? Por qu buscas minha desonra e a
guardas por tanto tempo?
- A menos que suportes desonra maior do que eu estar criando um menino como este, pequena
ser tua desgraa.
- Qual o nome do menino?
- Na verdade, ele ainda no tem nome.
- Bem, eu vou lanar este destino sobre ele: jamais ter um nome at que de mim o receba.
- Ante o Cu eu seja testemunha de que s uma mulher malvada! Contudo, o menino ter um
nome, por mais desagradvel que isso possa ser para ti. E, quanto a ti, o que te aflige que j no s
chamada uma donzela!
Furioso, ele partiu imediatamente e voltou a Caer Dathyl, onde passou aquela noite.
No dia seguinte, ele se levantou e tomou o menino consigo. Foram ambos caminhar pela orla
do mar, entre o lugar onde estavam e Aber Menei. L, Gwydion viu alguns juncos e algas marinhas
e transformou-os em um barco. E de madeira seca e juncos fez couro de cordovo em grande
quantidade. Deu-lhe cor de tal maneira que jamais algum viu couro mais belo do que esse. Fez
ento uma vela para o barco. Ele e o menino entraram no porto do Castelo de Arianrhod. Gwydion
comeou a dar forma aos sapatos e a costur-los at ser observado pelos habitantes do castelo.
Quando soube que j o estavam observando, disfarou seu aspecto, colocando outra aparncia
sobre si mesmo e sobre o menino, a fim de que no os reconhecessem.
- Que homens so aqueles naquele barco? - perguntou Arianrhod.
- So sapateiros responderam-lhe.
- Ide e vede que tipo de couro possuem e que espcie de trabalho fazem.
Foram, portanto, ao encontro deles. Ao chegarem, Gwydion estava dando a cor a um couro de
cordovo e dourando-o. Os mensageiros retornaram e contaram-no a Arianrhod.
- Bem, tomai a medida do meu p e dizei ao sapateiro que faa sapatos para mim.
Assim, ele fez sapatos para ela, mas no de acordo com a medida, porm maiores. Os sapatos
foram levados a Arianrhod e ela viu que estavam muito grandes.
- Estes ficaram muito grandes, mas ele receber seu pagamento - ela disse. - Deixai-o fazer
tambm outros que sejam menores do que estes.
Gwydion fez outros sapatos que eram muito menores do que o p dela e enviou-os ao castelo.
- Dizei-lhe que nestes meus ps no cabem.
- Na verdade - falou Gwydion -, eu no lhe farei mais sapatos, a no ser que veja seu p.
Assim, ela desceu ao barco e quando chegou l Gwydion estava dando forma aos sapatos e o
menino os estava costurando.
- Ah, senhora - disse ele -, bom dia para vs.
- O Cu vos faa prosperar. Fico surpresa de que no consigais fazer sapatos de acordo com
uma medida.
- Eu no podia, mas agora serei capaz.
Logo uma enorme carria pousou no assoalho do barco e o menino atirou contra ela,
acertando-a na pata, entre o tendo e o osso. Arianrhod sorriu.
- Realmente - ela disse -, foi com mo firme que o leo mirou.
- Que o Cu no te recompense, mas ele j ganhou um nome. E um nome bom o bastante.
Llew Llaw Gyffes ("Leo da Mo Firme") ser chamado a partir de agora.
O trabalho ento desapareceu em algas e juncos. Ele no mais continuou a faz-lo. Por essa
razo, foi chamado "o terceiro sapateiro de ouro".
- Na verdade - disse ela -, no prosperareis da melhor forma fazendo-me o mal.
- No te fiz mal algum ainda - respondeu Gwydion.
Nesse momento, ele devolveu ao menino e a si mesmo suas prprias formas.
- Bem - disse Arianrhod -, vou lanar um destino sobre essa criana: ele nunca ter armas e
armadura at que eu mesma o invista com elas.
- Pelo Cu, seja tua malcia qual for, ele ter armas.
Eles ento foram para Dinas Dinllef. L, Gwydion criou Llew Llaw Gyffes at que este
pudesse controlar qualquer cavalo e fosse perfeito em todas as qualidades, em fora e altura.
Gwydion, porm, viu que Llew estava abatido pela falta de cavalos e armas. Chamou-o e disse:
- Ah, jovem, amanh partiremos juntos numa misso. Por isso, fica mais alegre do que ests
agora.
- o que quero - Llew respondeu.
Na manh seguinte, quando o dia raiava, eles se levantaram. Foram ao longo da costa do mar,
rumando para Bryn Aryen. No alto de Cefn Clydno equiparam-se com cavalos e seguiram em
direo ao Castelo de Arianrhod. Eles mudaram suas formas e foi sob a semelhana de dois rapazes
que se apresentaram ante o porto, mas o aspecto de Gwydion era mais calmo que o do outro.
- Porteiro - disse ele -, entra e dize que aqui esto bardos provenientes de Glamorgan.
E o porteiro entrou.
- As boas-vindas do Cu estejam com eles, deixa-os entrar - disse Arianrhod.
Com grande alegria foram saudados. O salo estava preparado e eles foram comer. Quando a
refeio estava terminada, Arianrhod conversou com Gwydion sobre contos e histrias. Gwydion
era um excelente narrador de contos. Quando chegou o momento de deixarem os festejos, um
quarto estava pronto para eles, que foram descansar.
Gwydion levantou-se logo que o sol comeou a se por e chamou a si sua magia e seu poder.
No momento em que o dia raiou, ressoou pela terra um grande alvoroo, com trombetas e gritos.
Quando j era dia, eles ouviram uma batida na porta do quarto e escutaram Arianrhod
perguntando se poderia abr-la. O rapaz ergueu-se e abriu-lhe a porta. Arianrhod entrou
acompanhada de uma donzela.
- Ah, bons homens - disse ela -, estamos em grandes apuros.
- Sim, verdade - concordou Gwydion. - Escutamos trombetas e gritos. Que pensais possam
ser?
- Na verdade, sequer podemos ver a cor do oceano por causa dos navios, lado a lado. Os
guerreiros esto vindo terra com toda a rapidez possvel. E que podemos fazer?
- Senhora, nada podemos fazer alm de fechar o castelo e defend-lo da melhor maneira que
conseguirmos.
- verdade, que o Cu vos recompense. Vs dois o defendereis. E aqui encontrareis
abundncia de armas.
Imediatamente, ela foi buscar armas e retornou com duas donzelas, trazendo consigo couraas
para dois homens.
- Senhora - disse ele -, armai este moo e eu me aprontarei com a ajuda de vossas donzelas.
Depressa, eu ouo o barulho dos homens aproximando-se.
- Assim farei de boa vontade.
Ela armou-o completamente e com grande satisfao.
- J terminastes de armar o jovem? - perguntou Gwydion.
- Sim, terminei - Arianrhod respondeu.
- Da mesma forma terminei eu. Vamos agora tirar nossas armas, no temos necessidade delas.
- Por qu? H um exrcito em volta da casa!
- Cara senhora, no h exrcito algum aqui.
- Oh! - ela gritou. - De onde vem ento todo esse tumulto?
- Esse tumulto foi apenas para quebrar tua profecia e conseguir armas para teu filho.
E agora ele tem armas sem que deva qualquer agradecimento a ti.
- Pelos Cus, s um homem perverso! Muitos jovens podem ter perdido suas vidas pelo
tumulto que provocaste hoje nesta provncia. Vou agora lanar um destino sobre este jovem - ela
disse. Ele jamais ter uma esposa da raa que agora habita esta terra.
- Em verdade - falou Gwydion -, sempre foste uma mulher maliciosa e ningum nunca te pde
suportar. Todavia, uma esposa ele ter.
Logo depois, eles foram a Math, o filho de Mathonwy, e queixaram-se muito amargamente de
Arianrhod. Gwydion tambm mostrou-lhe como havia se esforado para conseguir armas para o
rapaz.
- Bem - disse Math -, procuraremos, eu e tu, por meio de encantamentos e iluso, formar com
flores uma esposa para ele. Llew chegou agora altura de um homem e o mais agradvel jovem
jamais visto.
Eles apanharam ento as flores do carvalho, as flores da giesta e as flores da ulmria. Com
elas criaram uma donzela, a mais bela e graciosa que um homem jamais viu. Eles a batizaram e
deramlhe o nome de Blodeuwedd.
Depois que ela se tornou sua noiva e todos festejaram, Gwydion disse:
- No fcil para um homem manter-se sem posses.
- verdade - disse Math. - Eu darei ao rapaz a melhor provncia para governar.
- Senhor - disse ele -, que provncia essa?
- A provncia de Dinodig - ele respondeu.
Tal lugar chama-se nestes dias Eifionydd e Ardudwy. O lugar na provncia onde ele morou era
um ponto chamado Mur y Castell, nos confins de Ardudwy.
L ele habitou e reinou e tanto ele quanto seu governo eram amados por todos.
Certo dia, ele seguiu para Caer Dathyl para visitar Math, o filho de Mathonwy. No dia em que
ele iniciou a viagem para Caer Dathyl, Blodeuwedd chegou sua Corte. Ela escutou o som de um
chifre de caa sendo soprado viu um cervo cansado passar, perseguido por ces e caadores. Depois
dos cachorros e dos caadores vinha uma multido de homens a p.
- Mandai um jovem - disse ela - para perguntar que turba possa ser aquela.
Assim, o jovem foi e inquiriu quem seriam eles.
- Aquele - disseram eles - Goronwy Pebyr, o senhor de Penllyn.
E assim o jovem lhe falou.
Goronwy Pebyr perseguiu o cervo, vindo a apanh-lo perto do rio Cynfael, onde o matou.
Esfolando o cervo e dando pedaos aos seus ces, ele ficou l at que a noite comeou a
fechar-se.
Como o dia estava desaparecendo e a noite se aproximava, ele chegou ao porto da
Corte.
- Na verdade - disse Blodeuwedd -, o prncipe vai falar mal de ns se, a esta hora, deixarmos
que parta para outra terra sem convid-lo a entrar.
- Sim, senhora - concordaram eles -, ser mais apropriado convid-lo a entrar.
Mensageiros foram ento mandados ao seu encontro e convidaram-no a entrar. Ele aceitou
contente a oferta e foi para a Corte. Blodeuwedd veio receb-lo e saud-lo, dando-lhe as boas-
vindas.
- Senhora - disse ele -, que o Cu vos pague por vossa gentileza.
Quando j haviam desmontado, foram sentar-se. Blodeuwedd olhou para o hspede e, desde
esse momento, encheu-se de amor por ele. Ele a contemplou e o mesmo pensamento que a invadira
preencheu-o tambm, de forma que ele no pde esconder-lhe que a amava , mas declarou-se a
Blodeuwedd, que ficou por isso tomada de felicidade. Toda a conversa deles foi sobre a afeio e o
amor que sentiam um pelo outro e que havia surgido em espao no maior do que uma noite. E essa
noite passaram um na companhia do outro.
No dia seguinte, ele quis partir. Mas ela disse:
- Suplico-te que no me deixes hoje.
E naquela noite ele permaneceu. Tentavam descobrir um meio de ficar sempre juntos.
- No h outra possibilidade - falou Goronwy - alm de te esforares para saber de Llew Llaw
Gyffes como ele pode ser levado morte. E isso deve ser feito sob a aparncia de solicitude
para com ele.
No dia seguinte, Goronwy quis partir.
- Aconselho-te a no me deixares hoje - ela disse.
- Porque me pedes, no partirei. Contudo, h o perigo de que o chefe que possui este castelo
possa retornar casa.
- Amanh - ela respondeu - sem dvida permitirei que sigas teu caminho.
No dia seguinte, ele quis partir e ela no o impediu.
- S cuidadosa - disse Goronwy - com o que te disse.. Conversa muito com ele e sob o disfarce
das brincadeiras do amor procura descobrir como possvel dar-lhe a morte.
Llew llaw Gyffes voltou para casa naquela noite. Eles passaram o dia conversando, ouvindo
os menestris e festejando. noite, foram descansar e ele falou com Blodeuwedd uma vez e falou-
lhe ainda uma segunda vez mas, por mais que fizesse, no obteve dela palavra alguma.
- O que te incomoda? Ests bem?
- Eu estava pensando - ela disse - sobre aquilo que jamais pensaste em relao a mim. Eu
ficaria cheia de tristeza por tua morte, caso partisses mais cedo do que eu.
- O Cu te recompense por tua preocupao por mim mas, at que o prprio Cu determine, eu
no serei morto com facilidade.
- Pelo amor do Cu e pelo meu prprio, mostra-me como podes ser morto. Minha memria
melhor do que a tua para record-lo.
- Digo-te com prazer. No posso ser morto facilmente, a no ser por um ferimento. A lana
pela qual eu for atingido deve ser preparada no decorrer de um ano. Nada deve ser feito em relao
a isso exceto durante o sacrifcio dos domingos.
- Isso verdadeiro?
- Est conforme a verdade. E eu no posso ser morto dentro de uma casa, nem fora dela. No
posso ser morto estando a cavalo, nem a p.
- Realmente, de que maneira podes ser morto?
- J te digo. Preparando-se um banho para mim ao lado de um rio, colocando-se um teto sobre
o caldeiro, cobrindo-o bem e firmemente. Deve-se trazer um bode e deix-lo ao lado do caldeiro.
Ento, se eu puser um p no dorso do bode e o outro na borda do caldeiro, qualquer um que
me atingir poder provocar minha morte.
- Bem - disse ela -, agradeo ao Cu que seja fcil evitar tudo isso.
Depois de ouvir essas palavras, ela no esperou um momento sequer para mandar uma
mensagem a Goronwy. Este trabalhou para fazer a lana e, em doze meses a contar daquele dia, ela
estava pronta. E, no mesmo dia em que a terminou, Goronwy ordenou que Blodeuwedd fosse
informada.
- Senhor - ela disse -, estive pensando sobre como possvel ser verdade o que anteriormente
me disseste. Poderias mostrar-me de que modo seria possvel ficares ao mesmo tempo sobre a borda
do caldeiro e sobre um bode, se eu preparar o banho para ti?
- Eu te mostrarei - disse ele.
Ela ento mandou mensagem a Goronwy e sugeriu que ele ficasse emboscado na colina agora
conhecida como Bryn Cyfergir, no banco do rio Cynfael. Ela tambm ordenou que fossem
reunidas todas as cabras da provncia e levadas ao outro lado do rio, em direo oposta a Bryn
Cyfergir.
No dia seguinte, ela falou assim:
- Senhor, eu ordenei que o telhado e o banho fossem preparados e eis que esto prontos.
- Bem, eu irei com prazer examin-los.
Um dia depois, Llew veio e examinou o banho.
- Entrars no banho, senhor? - ela perguntou.
- com prazer que o farei - ele disse.
Ele foi para o banho e comeou a lavar-se.
- Senhor, v os animais de que falaste como sendo chamados bodes.
- Bem, faze com que um deles seja trazido e colocado aqui.
O bode foi trazido. Llew ergueu-se do banho, ps suas calas e colocou um p na borda do
banho e o outro no dorso do bode.
XIII. Llew desaparece
Goronwy imediatamente surgiu da colina que agora chamada Bryn Cyfergir. Ele ficou sobre
um p s, arremessou o dardo envenenado e atingiu-o no lado. A haste ficou para fora, mas a ponta
do dardo permaneceu dentro do corpo de Llew. Este voou sob a forma de uma guia, dando um
grito terrvel. No foi mais visto deste ento.
Assim que ele partiu, Goronwy e Blodeuwedd foram juntos ao palcio, naquela noite. No dia
seguinte, Goronwy levantou-se a apoderou-se de Ardudwy. Depois de tomar a terra, ela a governou,
de forma que Ardudwy e Penllyn estavam ambas sob seu domnio.
Essas notcias alcanaram Math, o filho de Mathonwy. Um grande peso e a tristeza caram
sobre Math e muito mais sobre Gwydion do que sobre ele.
- Senhor - disse Gwydion -, no terei descanso at obter notcias de meu sobrinho.
- Realmente - Math respondeu -, que o Cu seja tua fora.
Gwydion partiu e comeou a andar pelo pas. Ele atravessou Gwynedd e Powys at os confins.
Quando j o havia feito, foi ao Arfon e avizinhou-se da casa de um vassalo, em Maenawr
Penardd.
Ele chegou casa e ficou l naquela noite. O dono da casa e seus domsticos voltaram e o
ltimo a vir foi o porqueiro, a quem o dono da casa disse:
- Bem, jovem, tua porca veio esta noite?
- Veio - respondeu o rapaz - e neste momento j est com os porcos.
- Aonde vai essa porca? - quis saber Gwydion.
- Todos os dias, quando o chiqueiro aberto, ningum consegue ficar de olho nela, nem sabe
se ela corre por a ou afunda terra adentro.
- Peo-te que me concedas no abrires o chiqueiro at que eu esteja l contigo.
- Com toda boa vontade eu o farei.
Eles foram descansar naquela noite. To logo o guardador de porcos viu a luz do dia foi
despertar Gwydion. Este se levantou e vestiu-se, indo com o guardador at o chiqueiro, onde
permaneceu. O porqueiro ento abriu o chiqueiro. No mesmo momento, a porca saltou para fora e
partiu com grande velocidade. Gwydion seguiu-a e ela foi em direo contrria ao curso do rio,
dirigindo-se para um riacho que agora chamado Nant y Llew. Ali ela parou e comeou a
alimentar-se.
Gwydion chegou embaixo da rvore e olhou para descobrir o que a porca poderia estar
comendo.
Ele viu que ela estava comendo carne podre e vermes. Olhando ento para o topo da rvore,
ele viu uma guia e, quando a guia se balanava, a carne estragada e os vermes caam dela e a
porca devorava-os. Pareceu a Gwydion que a guia poderia ser Llew. Ele cantou uma
estrofe:
"Carvalho que cresces entre dois bancos de rio, escurecidos esto o cu e a colina!
No direi por sua feridas que este Llew?"
Depois disso, a guia desceu at alcanar o centro da rvore. E Gwydion cantou outra estrofe:
"Carvalho que cresces no cho do planalto, no ests ainda molhado? No ficaste
encharcado por nove vintenas de tempestades?
No acolhes em teus ramos Llew Llaw Gyffes?"
A guia desceu ento ao mais baixo ramo da rvore. Gwydion cantou logo esta estrofe:
"Carvalho que cresces abaixo da colina ngreme, imponente e majestoso teu aspecto!
No o direi eu, que Llew vir para meu colo?"
A guia desceu para os joelhos de Gwydion e este a tocou com sua vara mgica. Ele assim
retornou sua prpria forma. Jamais viu algum uma viso to digna de pena, pois Llew era apenas
pele e ossos.
XV. Cura e vingana de Llew Llaw Gyffes
Ele foi ento para Caer Dathyl e foram-lhe trazidos os bons mdicos que havia em Gwynedd.
Antes do fim do ano ele j estava quase curado.
- Senhor - disse ele a Math, o filho de Mathonwy -, j chegado o tempo de que eu receba
uma compensao daquele que me fez passar por todas essas aflies.
- verdade - respondeu o rei . - Ele jamais ser capaz de manter-se na posse do que teu por
direito.
- Bem, quanto antes eu recobrar meus direitos, mais satisfeito ficarei.
Eles ento convocaram e reuniram todo o Gwynedd e partiram para Ardudwy.
Gwydion foi frente e seguiu para Mur y Castell. Quando Blodeuwedd ouviu que ele estava
chegando, tomou suas donzelas e fugiu para a montanha. Elas passaram pelo rio Cynfael e foram
em direo a um abrigo que havia na montanha. Seu medo era tanto que corriam sempre com os
rostos voltados para trs. Desavisadas, no viram o lago e caram dentro dele.
Todas elas se afogaram, exceto a prpria Blodeuwedd. Gwydion prendeu-a. Disse-lhe ento:
- No te matarei. O que farei contigo pior do que isso. Pois irei transformar-te em um
pssaro e, pela vergonha que lanaste sobre Llew Llaw Gyffes, de agora em diante jamais tornars a
mostrar tua face luz do sol e isso por medo dos outros pssaros. Ser da natureza deles atacar-te e
perseguir-te onde quer que te encontrem. No perders teu nome, mas sers sempre chamada
Blodeuwedd.
Eis que Blodeuwedd, na linguagem desta poca, uma coruja e por esse motivo a coruja
odiosa a todos os pssaros. E ainda agora a coruja chamada Blodeuwedd.
Goronwy Pebyr retirou-se ento para Penllyn, de onde enviou uma embaixada. Os
mensageiros que ele mandou perguntaram a Llew Llaw Gyffes se este aceitaria terras, um domnio,
ouro ou prata pelo dano que havia recebido.
- No aceitarei coisa alguma, pela minha f no Cu! - ele exclamou. - Vede que isto a nica
coisa que aceitarei dele: que ele v ao ponto em que eu estava quando ele me feriu com o dardo e eu
ficarei no lugar onde ele estava e com um dardo irei mirar nele. E isso o mnimo que aceitarei.
E essas palavras foram ditas a Goronwy Pebyr.
- Realmente - ele disse -, isso necessrio para mim? Meus fiis guerreiros, todos os de minha
casa e meus irmos adotivos, no h nenhum dentre vs que suporte o golpe em meu lugar?
- Verdadeiramente no h - responderam eles.
Em razo da recusa de sofrerem um golpe por seu senhor, eles so chamados at este dia "a
terceira tribo desleal".
- Bem - falou Goronwy -, irei ao seu encontro.
Os dois foram ento para os bancos do rio Cynfael. Goronwy parou no lugar em que Llew
Llaw Gyffes estava quando ele o golpeou, enquanto Llew ficou no lugar onde Goronwy estava. E
Goronwy Pebyr disse-lhe:
- Uma vez que foi pelos ardis de uma mulher que vos fiz o que fiz, conjuro-vos em nome do
Cu a deixar-me colocar entre mim e o golpe a pedra que vedes l adiante, no banco do rio.
- Na verdade - disse Llew -, no o recusarei a vs.
- Possa o Cu recompensar-vos.
Llew ento arremessou o dardo contra ele. O dardo perfurou a pedra e atravessou Goronwy
igualmente, indo sair em suas costas. Assim Goronwy Pebyr foi morto. A pedra existe ainda no
banco do rio Cynfael, em Ardudwy, tendo em si o buraco. Portanto, ainda hoje chamada Llech
Goronwy.
Uma segunda vez Llew Llaw Gyffes tomou posse da terra e governou-a prosperamente. E,
como a histria conta, ele foi depois disso o senhor de Gwynedd.