Вы находитесь на странице: 1из 159

Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

5 5

To t h e L i g h t h o u s e Al Faro Al Faro Al Faro Al Faro


by de de de de
Virginia Woolf (1882-1941) 10 Virginia Woolf Virginia Woolf 10 Virigina Woolf Virginia Woolf

Project Gutenberg , Australia tr. de Antonio Marichalar tr. de Carmen Martn Gaite tr. de Jos Luis Lpez Muoz Editado por 2002 Copyright http:/
RBA [Edahsa] 1994 [Buenos Aires Edhasa, Barcelona, [1978], 2003. Alianza, Madrid, [1993], 2003 /www..librodot..com [aunque no indi-
1938], Barcelona can de quien es la traduccin y la pagi-
15 15 nacin no corresponde, es igual que la
de Dmaso Lpez publicada en Cte-
dra, Madrid, 1999.
2

20 20

I I I 1 I

THE WINDOW 25 La ventana LA VENTANA 25 La ventana LA VENTANA

1 1 1 1 1

Yes, of course, if its fine -S, seguramente; si hace buen Desde luego, si hace bueno Si el tiempo es bueno, por su- S, maana, por supuesto, si
t o m o r r o w, s a i d M r s R a m s a y. 30 t i e m p o m a a n a - d i j o m i s t r e s s maana, desde luego dijo la seo- 30 puesto que iremos dijo la seora hace bueno dijo Mrs. Ramsay
But youll have to be up with Ramsay-. Pero tendrs que levan- ra Ramsay. Pero habra que levan- Ramsay. Pero tendri s q u e . Pero tendris que levantaros con
the lark, she added. tarte con el alba. tarse con el alba aadi. levantaros con la aurora aadi. la alondraagreg.

To h e r s o n t h e s e w o r d s Palabras que causaron en el hijo A su hijo estas palabras le causa- Fue muy grande la alegra que Estas palabras proporciona-
conveyed an extraordinary joy, 35 extraordinario jbilo. Para l era ya ron un gozo extraordinario, como si 35 aquellas palabras causaron en su hijo ron a su hijo una alegra extraor-
as if it were settled, the cosa convenida el que la excursin asegurase que la excursin se lleva- menor, como si ya hubiera quedado dinaria, como si la excursin
expedition were bound to take tuviera lugar, y que esa maravilla, ra a cabo sin falta y que tan slo me- decidido que la expedicin era cosa fuera ya cosa hecha; como si
place, and the wonder to which aorada desde haca tantos aos, se diaban, pues, una noche oscura y una segura y que la maravilla que anhela- toda la ilusin con la que haba
he had looked forward, for years hallase ahora all, al alcance de su jornada de mar para poder alcanzar ba desde haca tanto tiempo aos y aguardado este momento, que pa-
and years it seemed, was, after 40 mano, separada tan slo por una no- al fin aquel prodigio con el que le 40 aos, se dira se hallaba, despus reca haber tardado aos y aos,
a nights darkness and a days che de tinieblas y un da de mar. A pareca haber estado soando duran- del breve parntesis de la oscuridad estuviese, tras la oscuridad de la
sail, within touch. Since he los seis aos formaba parte ya de esa te toda la vida. Comoquiera que per- de una noche y de una jornada de na- noche, tras un da de navegacin,
belonged, even at the age of six, gran familia de seres para quienes es teneciese ya a los seis aos a esa vegacin, al alcance de la mano. Dado a l a l c a n c e d e l a m a n o . Pero, pues-
to that great clan which cannot imposible aislar cada uno de sus sen- raza de seres que no logran mante- que a los seis aos perteneca ya a la to que, ya a los seis aos, era miem-
keep this feeling separate from 45 timientos y evitar que la contempla- ner sus sentimientos separados uno 45 gran familia de quienes son incapa- bro de ese gran grupo que no consi-
that, but must let future cin del porvenir, henchido de penas de otro, sino que dejan que las ale- ces de separar un sentimiento de otro, gue mantener en orden los sentimien-
prospects, with their joys and y alegras, nuble el presente. Y como gras y penas del porvenir proyecten y estn obligados a permitir que las tos, sino que consiente que las espe-
sorrows, cloud what is actually en seres tales, por jvenes que sean, su sombra sobre el presente, y como esperanzas futuras, con sus alegras ranzas futuras, con sus penas y alegras,
at hand, since to such people el ms leve movimiento, impulsan- para esta clase de gente, desde la ms y sus penas, oscurezcan la realidad empaen lo que s que est al alcance
even in earliest childhood any 50 do la rueda de las sensaciones, tiene tierna infancia, cualquier quiebro en 50 presente, y dado que para tales per- de la mano, y puesto que, para quienes
turn in the wheel of sensation la facultad de cristalizar y de fijar el la rueda de las sensaciones tiene el sonas, incluso cuando no son ms que son as, desde la ms temprana infan-
has the power to crystallise and momento sobre el que ha posado su poder de cristalizar y transfigurar el nios, cualquier giro de la rueda de cia, cualquier movimiento de la rueda
transfix the moment upon which luz o su sombra, James Ramsay, sen- instante sobre el que descansa su hue- las sensaciones tiene poder para cris- de las emociones tiene el poder de ha-
its gloom or radiance rests, tado sobre el suelo, y absorto en la lla sombra o luminosa, James talizar y fijar el momento sobre el que cer cristalizar y detener el momento
J a m e s R a m s a y, s i t t i n g o n t h e 55 ocupacin de recortar estampas del Ramsay, mientras oa hablar a su ma- 55 descansa su sombra y su luz, James sobre el que recae ya la pena, ya la
floor cutting out pictures from catlogo ilustrado de las Army & dre, sentado en el suelo, sin [5] dejar Ramsay, sentado en el suelo mientras exaltacin, James Ramsay, que, sen-
the illustrated catalogue of the Navy Stores en tanto que peroraba de recortar figuras del catlogo ilus- recortaba las ilustraciones del catlo- tado en el suelo, recortaba estampas
Army and Navy stores, su madre, atribua a la imagen de un trado de las Army and Navy go de los Almacenes del Ejrcito y del catlogo ilustrado del economato
endowed the picture of a aparato frigorfico dotes de divina fe- Stores, vea un halo jubiloso en tor- de la Marina, dot, mientras su ma- de la armada y el ejrcito, mientras
r e f r i g e r a t o r, a s h i s m o t h e r 60 licidad. Dicho aparato se hallaba no a la nevera que estaba recortan- 60 dre hablaba, de una felicidad su madre hablaba, adorn el cromo del
spoke, with heavenly bliss. It aureolado de gozo. La carretilla, la do. Le pareca una imagen dotada de supraterrena a la imagen de un re- refrigerador con una bienaventuranza
w a s f r i n g e d w i t h j o y. T h e segadora del csped, el murmullo de magia divina. La carretilla, la sega- frigerador. Era un aparato aureolado celestial. Rodeaba el dibujo un halo
wheelbarrow, the lawnmower, the los lamos, el palidecer de las hojas dora de csped, el rumor de los cho- de alegra. La carretilla, [9][10] la de complacencia. La carretilla, la cor-
sound of poplar trees, leaves antes de la lluvia, el graznido de las pos, el blanquear de las hojas antes segadora de csped, el ruido de los tadora de csped, el sonido de los la-
whitening before rain, rooks 65 cornejas, el roce de las escobas con- de la lluvia, el graznido de los gra- 65 lamos, la palidez de las hojas antes mos, las hojas que blanqueaban antes
cawing, brooms knocking, dresses tra el muro, el frou- frou de los ves- jos, el roce de las escobas, el crujido de la lluvia, los graznidos de los gra- de la lluvia, el graznido de los grajos,
rustlingall these were so tidos, todas y cada una de esas sen- de las ropas, todo se destacaba en su jos, el raspar de las escobas, el frufr los ruidos de las escobas, el rumor de
coloured and distinguished in his saciones se destacaban en su mente, mente tan neto e iluminado que ya de los vestidos: cada una de aquellas los vestidos: todo esto tena en su mente
mind that he had already his private tan netas de color y tan distintas, que estaba en posesin de su cdigo par- sensaciones tena en su mente un co- color y forma tan propios que les haba
code, his secret language, though he 70 posea ya su clave y su lenguaje se- ticular, de su lenguaje secreto, aun- 70 lorido tan ntido que constituan ya dedicado un cdigo personal, una lengua
appeared the image of stark and creto. Su aspecto era, no obstante, la que l presentase un aspecto de rigu- un cdigo privado, un lenguaje secre- secreta; aunque l, por su parte, era la viva
uncompromising severity, with his imagen de un rigor inflexible y sin rosa e insobornable severidad, con to, aunque l, con su frente alta y sus imagen del rigor, de la ms inflexible serie-
high forehead and his fierce bl u e tacha: clara la frente, fieros los ojos aquella frente despejada y la brava despiadados ojos azules, impecable- dad: frente despejada, apasionados ojos azu-
eyes, impecca b l y c a n d i d a n d _____ de un candor y una pureza mirada azul, de un candor y pureza mente cndidos y puros, fruncido li- les, inmaculadamente inocentes y pu-
pure, frowning slightly at 75 impecables, levemente fruncido el sin tacha, levemente fruncido el ceo 75 geramente el ceo ante el espectcu- ros, ceo severo ante la fragilidad hu-
t h e s i g h t o f h u m a n f r a i l t y, entrecejo ante la escena de la flaque- ante el espectculo de las flaquezas lo de la fragilidad humana, pareciera mana; todo esto haca pensar a su
so that his mother, za humana -hasta el punto de que su humanas, hasta tal punto que su ma- la imagen de la severidad ms inflexi- madre (mientras observaba cmo las
watching him guide his propia madre que estaba contempln- dre, mientras le miraba contornear ble y absoluta, por lo que su madre, tijeras seguan con cuidado el con-
scissors neatly round the dole en el diestro manejo de las tije- diestramente con las tijeras la silueta al verlo guiar sin vacilacin las tije- torno del refrigerador), en los
refrigerator, imagined 80 ras en torno a la silueta del frigorfi- de la nevera, se lo imaginaba como 80 ras en torno al refrigerador, se lo ima- estrados, en visiones de togas rojas
him all red and ermine on co, se lo imaginaba empotrado en un un magistrado vestido de prpura y gin todo de rojo y armio, adminis- y armios (1); o en la responsabili-
the Bench or directing a sitial de juez, entre pliegues de pr- armio en un tribunal o al frente de trando justicia o dirigiendo una im- dad de algn asunto a la vez delica-
stern and momentous pura y de armio, o al frente de una una ardua y trascendental empresa, portante y delicada operacin finan- do y de gran importancia, algo rela-
enterprise in some crisis empresa grave e importante a la hora en algn trance crtico para los ne- ciera durante alguna crisis de los cionado con alguna grave crisis de
of public affairs. 85 crtica de los destinos de su pas. gocios pblicos. 85 asuntos pblicos. los asuntos pblicos.

But, said his father, stopping -Pero -dijo el padre, parn- Pero no har bueno dijo Pero no va a hacer buen tiempo Pero no har bueno
in front of the drawing-room dose ante la ventana del saln- el padre, parndose delante de dijo su padre, detenindose delante dijo su padre, parado ante la
window, it wont be fine. no har buen tiempo. la ventana del saln. de la ventana de la sala de estar. ventana del saln.
90 90
candid f r a n c o , s i n c e r o , h o n e s t o , a b i e r t o , j u s t o , i m pa r c i a l : s h e s b e e n v e r y c a n d i d a b o u t t h e d i ff i c u l t i e s , h a s i d o m u y h o n e s ta a l e x p o n e r l a s d i f i c u l t a d e s candid
c a m e r a c m a r a i n d i s c r e ta candoroso sencillo, sincero c n d i d o s e n1c i l l o , s i n m a l i c i a n i d o b l e z
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
Had there been an axe Si James hubiera tenido, en ese Si en aquel momento James hu- Si hubiera tenido a mano un Si hubiera tenido a mano un
h a n d y, a p o k e r, o r a n y momento, al alcance de la mano, un biera tenido a mano un hacha, un ati- hacha, un atizador para el fuego hacha, un espetn, o cualquier otra
weapon that would have hacha, unas tenazas o cualquiera zador del fuego o cualquier otro tipo o cualquier otra arma capaz de arma con la que hubiera podido
g a s h e d a h o l e i n h i s f a t h e r s otra arma susceptible de hincarse de herramienta capaz de acertarle agujerear el pecho de su padre y de atravesarle el pecho, y haberlo
breast and killed him, there and 5 en el pecho de su padre, dejndo- a su padre en mitad del pecho y de 5 matarlo, all mismo y en aquel ins- matado en aquel mismo momento,
then, James would have seized le seco de un golpe, se hubiera dejarlo muerto all mismo, la habra tante, James la hubiera empuado James habra echado mano de ella.
it. Such were the extremes of precipitado sobre ella. De tal n- empuado sin vacilar. Tales eran los con gusto. Tales eran los abismos de Tan desmesuradas eran las emocio-
emotion that Mr Ramsay dole eran los extremos de emocin extremos de exaltacin que el seor emocin que el seor Ramsay pro- nes que Mr. Ramsay despertaba en-
excited in his childrens breasts que mister Ramsay despertaba en Ramsay era capaz de provocar con vocaba en el pecho de sus hijos con tre sus hijos con su sola presencia;
by his mere presence; standing, 10 sus hijos con su sola presencia su mera presencia en el nimo de sus 10 su simple presencia: inmvil, como ah estaba: flaco como hoja de cu-
a s n o w, l e a n a s a k n i f e , n a r r o w cuando apareca ante ellos, estre- hijos, cuando, como ahora, se que- en aquel momento, tan enjuto como chillo, cortante, con su sonrisa sar-
as the blade of one, grinning cho y afilado como un cuchillo, daba ah de pie, tan estrecho y afila- una navaja, tan afilado como una cstica; contento no slo por el
s a r c a s t i c a l l y, n o t o n l y w i t h t h e sonriendo sarcstico y com- do que pareca la hoja de un corta- hoja, sonriendo sarcstico, no slo placer de aguar la fiesta a su hijo,
pleasure of disillusioning his placindose no slo en desilusio- plumas, sonriendo con mueca sar- por el placer de desilusionar a su hijo y de dejar en ridculo a su esposa,
son and casting ridicule upon 15 nar al hijo y poner en ridculo a la cstica, complacindose no slo en 15 y arrojar ridculo sobre su esposa, diez mil veces mejor que l en to-
his wife, who was ten thousand madre -diez mil veces superior en desilusionar a su hijo y dejar en ri- que era diez mil veces mejor que l dos los sentidos (crea James), sino
times better in every way than todo, a los ojos de James-, sino dculo a su mujer diez mil veces desde cualquier punto de vista (en por poder exhibir adems cierta se-
he was (James thought), but tambin en la secreta vanagloria [6] superior a l en todo, segn opinin de James), sino tambin por creta vanidad por la precisin de
also with some secret conceit que la precisin de su propio jui- James, sino tambin, con secreta el secreto orgullo que le produca la sus juicios. Deca la verdad. Siem-
at his own accuracy of 20 cio le inspiraba. Lo que l deca jactancia, en la rectitud de sus pro- 20 exactitud de sus propios juicios. Lo pre deca la verdad. No saba men-
judgement. What he said was tena que ser verdad. Estaba siem- pias convicciones. Todo cuanto de- que deca era verdad. Siempre era ver- tir, nunca desfiguraba la naturale-
true. It was always true. He pre en lo cierto. Era incapaz de ca era artculo de fe. Siempre art- dad. Era incapaz de decir algo que no za de un hecho cierto, jams mo-
was incapable of untruth; never error: jams alter un hecho; no culo de fe. Era incapaz de equivo- fuese verdad; nunca modificaba los he- dificara una palabra, por desagra-
tampered with a fact; never modific nunca una palabra eno- carse. Jams tergivers un hecho ni chos; nunca renunciaba a una palabra dable que fuera, para acomodarla
altered a disagreeable word to 25 josa para satisfaccin o conve- atemper una palabra desagradable 25 desagradable en servicio de la conve- a la conveniencia o el gusto de na-
suit the pleasure or convenience niencia de mortal alguno, ni so- para proporcionar gusto o provecho niencia o del placer de ningn mortal, die; y menos an la modificara
of any mortal being, least of all bre todo de sus propios hijos, car- a ser humano alguno, y menos que y menos an de sus propios hijos, que, para complacer a sus propios hijos,
of his own children, who, ne de su carne y llamados por con- a nadie a sus propios hijos que, car- carne de su carne y sangre de su san- de su carne y sangre, quienes de-
s p r u n g f r o m h i s l o i n s, s h o u l d siguiente a saber, lo ms pronto ne de su carne como eran, tenan que gre, tenan que estar al tanto desde la ban saber desde la infancia que
be aware from childhood that 30 posible, que la vida es ardua, que saber desde la niez que la vida es 30 infancia de que la vida es difcil; de la vida es difcil, que con la rea-
life is difficult; facts los hechos no admiten conven- dura, que los hechos no admiten que en materia de hechos no hay com- lidad no se puede jugar, que para
uncompromising; and the cin, y que el trnsito al pas de componendas y que el trnsito por promiso [11] posible; y de que el paso el viaje hacia esa tierra de fbula
pa s s a g e t o t h a t f a b l e d l a n d los ensueos, all donde nuestras este valle de lgrimas donde se des- a la tierra legendaria en donde nues- en la que se extinguen nuestras
where our brightest hopes ms rutilantes esperanzas se esfu- vanecen nuestras ms luminosas es- tras esperanzas ms gloriosas se des- ms ardientes esperanzas, donde
are extinguished, our frail 35 man, donde nuestras frgiles na- peranzas y nuestras frgiles barqui- 35 vanecen y nuestros frgiles naufragan nuestras frgiles bar-
barks founder in darkness ves se sumen en tinieblas (y lle- llas se van a pique en la oscuridad barquichuelos naufragan en la quillas en medio de las tinieblas
(here Mr Ramsay would gado a este punto mister Ramsay (y al llegar aqu poda el seor oscuridad (aqu el seor Ramsay (aqu Mr. R a m s a y s e e rg u a , l o s
straighten his back and ergua la espalda y escrutaba el Ramsay adoptar una postura ergui- se ergua y contemplaba el hori- ojillos azules se convertan en
narrow his little blue eyes horizonte frunciendo el entrece- da y mirar a lo lejos entornando los zonte entornando sus ojillos r e n d i j a s dirigidas 3 hacia el
u p o n t h e h o r i z o n ) , one that 40 jo de sus ojillos azules), es una ojillos azules) requiere, sobre todas 40 azules), requiere, por encima de horizonte), lo que hace falta es, sobre
needs, above all, courage, truth, prueba que exige, ante todo, co- las cosas, valenta, sinceridad y ca- todo, valor, sinceridad y capaci- todo, valor, sinceridad, fuerza para
and the power to endure. raje, sinceridad y paciencia. pacidad de supervivencia. dad de aguante. conllevar los padecimientos.

But it may be fineI -Pero puede hacer bueno, Pero puede que haga bueno; Pero quiz haga buen tiem- Pero puede que haga bueno,
expect it will be fine, said Mrs 45 quiz; creo que har buen. tiem- yo creo que har bueno dijo la 45 po..., espero que haga buen tiempo y confo en que haga bueno dijo
R a m s a y, m a k i n g s o m e l i t t l e p o - d i j o m i s t r e s s R a m s a y, a l s e o r a R a m s a y, e m p e z a n d o a dijo la seora Ramsay, impacien- Mrs. Ramsay, tirando con un leve
twist of the reddish brown tiempo que retorca, impaciente, menguar, con gesto nervioso, en te, retorciendo un poco la media de movimiento impaciente del hilo de
stocking she was knitting, la punta del calcetn grana que el calcetn marrn rojizo que es- color marrn rojizo que estaba te- lana castaorojiza del calcetn
i m p a t i e n t l y. I f s h e f i n i s h e d i t estaba tejiendo. Si lo terminaba taba tejiendo. Caso de que lo aca- jiendo. Si las terminaba aquella no- que estaba tejiendo. Si acabara esta
tonight, if they did go to the 50 esta noche, si por fin iban al bara esa noche y de que fueran 50 che, si, pese a todo llegaban a ir al tarde, y si, despus de todo, fueran
Lighthouse after all, it was to faro, dara el par de calcetines al por fin al Faro, se lo llevara al faro, se las dara al farero para su al Faro, podra regalarle los calce-
be given to the Lighthouse torrero para su nio amenazado torrero para su hijo, que tena tu- hijito, enfermo de tuberculosis sea; tines al torrero, para el nio, que te-
k e e p e r f o r h i s l i t t l e b o y, w h o de coxalgia; le dara tambin una berculosis de cadera, junto con un y acompaara el regalo con un na sntomas de coxalgia; tambin
was threatened with a pila de revistas viejas y tambin montn de revistas atrasadas, montn de revistas antiguas y algo les llevara un buen montn de re-
t u b e rc u l o u s h i p; together with 55 u n p o c o d e t a b a c o y, e n f i n , algo de tabaco y todo lo que pu- 55 de tabaco; a decir verdad, les lleva- vistas atrasadas, tabaco y, cmo no,
a pile of old magazines, and cuanto encontrase que no fuera diera encontrar tirado por la casa ra cualquier cosa intil que encon- cualquier otra cosa de la que pudie-
some tobacco, indeed, whatever estrictamente necesario, entre las y que no sirviera ms que de es- trase a mano y no hiciera ms que ra echar mano, y que no fuera ver-
she could find lying about, not cosas diseminadas y en desorden torbo, por llevarle algo a esa po- ocupar espacio, con el fin de que daderamente indispensable; cosas
really wanted, but only littering por toda la casa. Haba que dar- bre gente que se deba aburrir de aquellas pobres gentes que tenan de esas que lo nico que hacen es
the room, to give those poor 60 le algo a esa pobre gente que muerte, todo el da all sin nada 60 que estar muertas de aburrimiento, estorbar en casa; deban de estar,
fellows, who must be bored to deba de sufrir un tedio mortal, que hacer ms que sacarle brillo sin otra ocupacin durante todo el los pobres, aburridos hasta la des-
death sitting all day with sentada todo el da, y sin otro a la lmpara del faro, ajustarle la da que sacar brillo a la lmpara, esperacin, todo el da all, de bra-
nothing to do but polish the quehacer ms que sacar brillo a mecha y rastrillar aquella birria despabilar la mecha y rastrillar su zos cruzados, sin nada que hacer,
lamp and trim the wick and las lmparas, vigilar las mechas de jardn, algo para que se entre- ridculo jardn, se distrajeran un excepto cuidar el Faro, atender la
rake about on their scrap of 65 y pasar (oh supremo entreteni- tuvieran un poco. Quin podra 65 poco. Porque, a quin poda gus- mecha, pasar el rastrillo por un jar-
garden, something to amuse miento!) el rastrillo por una piz- aguantar se preguntaba vivir tarle permanecer encerrado, duran- dn no ms grande que un pauelo:
them. For how would you like ca de jardn-. Pues, qu dira encerrado durante un mes entero, te todo un mes, y posiblemente ms necesitaban entretenerse. Porque,
to be shut up for a whole month usted si le encerrasen todo un o incluso ms en tiempo de bo- en poca de tempestades, en una isla se preguntaba, a quin puede gus-
at a time, and possibly more in mes, o acaso ms, y durante los rrasca, en un promontorio del ta- rocosa del tamao de una pista de tarle estar encerrado durante todo
stormy weather, upon a rock the 70 temporales, en una roca del ta- mao de un campo de tenis? Y no 70 tenis?, preguntaba la seora un mes, o acaso ms (cuando haba
size of a tennis lawn? she would mao de un campo de tenis, sin recibir [7] cartas, ni peridicos Ramsay; a lo que haba que aadir tormentas), en un pen del tama-
ask; and to have no letters or recibir cartas ni peridicos, sin ni visitas, y si eres casado no ver la ausencia de correspondencia y de o de un campo de tenis?, no reci-
newspapers, and to see nobody; ver a nadie; si es casado, sin po- a tu mujer ni tener idea de cmo peridicos y el no ver a nadie; y si bir cartas ni peridicos?, no ver a
if you were married, not to see der ver a su mujer, ni saber de andan tus hijos, no saber si estn se era casado, vivir separado de la nadie?; si est uvieras casado, no
your wife, not to know how 75 sus hijos, que acaso estn enfer- enfermos, si se han cado y han 75 esposa, no saber cmo estaban los ver a tu esposa?, ni saber dnde
your children were,if they mos, o se han dado un golpe y podido romperse un brazo o una hijos, si haban enfermado, o si se estn tus hijos?, si estn enfer-
were ill, if they had fallen down se han quebrado quiz un brazo pierna, no ver otra cosa que las haban cado y se haban roto una mos, o si se han cado y se han
and broken their legs or arms; o una pierna, y ver cmo, . se- mismas olas montonas de siem- pierna o un brazo; ver las mismas roto piernas o brazos?; ver siem-
to see the same dreary waves mana tras semana, las mismas pre rompiendo una semana tras olas montonas rompiendo semana pre las mismas lgubres olas rom-
breaking week after week, and 80 olas desoladas rompen y cmo otra, y una horrible tormenta que 80 tras semana, y luego la llegada de piendo una semana tras otra?; y
then a dreadful storm coming, llega una espantosa tormenta, se avecina, y las ventanas salpi- alguna terrible tempestad, las ven- despus la llegada de una horrible
and the windows covered with salpicando de espuma las venta- cadas de espuma y los pjaros es- tanas cubiertas de espuma, los pja- tempestad, y las ventanas l l e n a s
spray, and birds dashed against nas, y los pjaros que se estre- trellndose contra la lmpara y ros chocando contra la lmpara, de espuma, y las aves que se es-
the lamp, and the whole place llan contra la lmpara, y el faro todo el promontorio sacudido, sin todo el edificio estremecido, y no t r e l l a n c o n t r a e l f a r o l , y e l mo-
rocking , and not be able to put 85 que se estremece de arriba aba- que te atrevas a asomarte fuera 85 atreverse siquiera a sacar fuera la vimiento incesante, sin poder aso-
your nose out of doors for fear jo, sin que se atreva uno a aso- por miedo a que te barran los em- nariz por temor a terminar en el fon- mar la nariz por temor a que te
of being swept into the sea? mar las narices de miedo a ser bates del mar. Quin aguan- do del mar. Qu tal os parecera?, arrastre la mar ? A q u i n p u e d e
How would you like that? she barrido por el mar? Qu dirais tara una vida as? preguntaba, preguntaba la seora Ramsay, diri- gustarle eso?, se preguntaba, di-
asked, addressing herself de eso? -preguntaba, dirigindo- dirigindose especialmente a sus gindose de modo especial a sus hi- rigindose de forma especial a
particularly to her daughters. 90 se a sus hijas especialmente-. Por hijas. Por eso mismo aada 90 jas. De manera que, aada, cam- sus hijas. A continuacin, cam-

2
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
So she added, rather differently, eso -aada, cambiando un poco luego en otro tono tenemos que biando por completo de tono, haba biando de actitud, aada que era
one must take them whatever el tono- es menester llevar algn llevarles todo el consuelo que po- que llevarles cualquier consuelo que preciso llevarles todo lo que pudie-
comforts one can. consuelo a esas gentes. damos. se tuviera al alcance de la mano. ra hacerles la vida algo ms grata.

Its due west, said the 5 Va a soplar viento oeste, Va a soplar viento del oeste dijo 5 [12] Directamente del oes- Sopla de poniente dijo
a t h e i s t Ta n s l e y, h o l d i n g h i s dijo Tansley, el ateo, abriendo sus Tansley, el ateo, manteniendo abierta la t e d i j o e l s e o r Ta n s l e y, e l Ta n s l e y, e l ateo, abriendo los de-
bony fingers spread so that the dedos hmedos, de suerte que el mano contra el viento y dejndolo pasar ateo, abriendo mucho los dedos dos de forma que el viento pasa-
wind blew through them, for he aire le pasase por entre ellos, por entre sus dedos huesudos, mientras huesudos para que el viento so- ra entre ellos; comparta con Mr.
w a s s h a r i n g M r R a m s a y s mientras acompaaba a mister acompaaba al seor Ramsay en su paseo plara entre ellos, porque acom- Ramsay el paseo vespertino por el
evening walk up and down, up 10 Ramsay en sus idas y venidas por vespertino, arriba y abajo por la terraza. 10 paaba al seor Ramsay en su jardn, de un lado para otro, y
and down the terrace. That is to la terraza. Lo cual quera decir que Lo cual era tanto como decir que, paseo vespertino a lo largo de la v u e l t a a e m p e z a r. L o q u e q u e r a
s a y, t h e w i n d b l e w f r o m t h e no poda venir de lado peor el para un desembarco en el Faro, el terraza. Que el viento procedie- d e c ir e s q u e e l v i e n t o s o p l a b a e n
worst possible direction for viento para desembarcar en el viento no poda venir de lado peor. ra del oeste significaba que so- la peor direccin posible para
landing at the Lighthouse. Ye s , faro. S; deca cosas muy desagra- S, la seora Ramsay tena que reco- plaba en la peor direccin posi- desembarcar en el Faro. S, hasta
he did say disagreeable things, 15 dables; hasta mistress Ramsay nocer que siempre estaba diciendo 15 ble para desembarcar en el faro. Mrs. Ramsay estaba de acuerdo,
Mrs Ramsay admitted; it was tuvo que reconocerlo. Haca mal, cosas desagradables, y que era odio- S, deca cosas desagradables, vaya si le gustaba decir cosas
odious of him to rub this in, and l, en insistir tambin agravando so por su parte insistir en aquello, reconoci la seora Ramsay; era desagradables; era detestable que
make James still more la desilusin de James. Pero, por contribuyendo a acentuar ms toda- una crueldad desilusionar toda- les refregara eso, y que hiciera
disappointed; but at the same otra parte, ella no quera consen- va la decepcin de James; pero, con va ms a lames; pero, al mismo que James se sintiera an ms
time, she would not let them 20 tir a sus hijos que le hicieran bur- todo, no le gustaba que se metieran 20 tiempo, no les dejara que 5e rie- desdichado; sin embargo, no les
laugh at him. The atheist, la. Le llamaban el ateo, el pe- con l y su hijos que le haban pues- ran de l. El ateo, lo llamaban; consenta que se rieran de l. El
they called him; the little queo ateo. Rose se burlaba de to el mote de el ateo o el atello. el ateto. Rose se burlaba de ateo lo llamaban, el ateazo .
atheist. Rose mocked him; l. Prue se burlaba de l. Andrew, Rose se burlaba de l; Prue se burla- l; Prue se burlaba de l; Rose se burlaba de l; Prue se
P r u e m o c k e d h i m ; A n d r e w, Jasper, Roger se burlaban de l. ba de l; se burlaban de l Andrew, Andrew, Jasper y Roger hacan b u r l a b a d e l ; A n d r e w, J a s p e r ,
Jasper, Roger mocked him; 25 Hasta el viejo Badger, a quien no Jasper y Roger; y hasta el viejo 25 lo mismo; incluso el viejo Ro g e r s e b u r la b a n d e l ; h a s t a e l
even old Badger without a tooth le quedaba un solo diente en la Badger, a quien no quedaba ni un Badger, al que ya no le quedaba viejo y desdentado Badger haba
in his head had bit him, for boca, le haba dado un mordisco, solo colmillo, se haba tirado a mor- ni un solo diente, lo haba mor- intentado morderlo, porque era el
being (as Nancy put it) the en castigo -segn deca Nancy- de derle una vez segn la versin de dido, por ser (en palabras de joven nmero ciento diez (eso ha-
hundred and tenth young man to haber sido el chico nmero ciento Nancy por ser el ensimo de aque- Nancy) el ensimo joven que los ba dicho Nancy) que los haba
chase them all the way up to the 30 diez que,las persegua hasta las llos chicos que les perseguan [8] has- 30 haba perseguido hasta las islas perseguido hasta las Hbridas,
Hebrides when it was ever so Hbridas, cuando era tanto ms ta las Hbridas, estropendoles el pla- Hbridas, cuando era mucho ms donde lo que de verdad les gusta-
much nicer to be alone. agradable estar solas y en paz. cer de estar solos y en paz. agradable la soledad. ba era estar solos.

Nonsense, said Mrs Qu disparates, replic No digas tonteras! haba repli- Tonteras dijo la seora Bobadas dijo Mrs.
R a m s a y, w i t h g r e a t s e v e r i t y. 35 mistress Ramsay con gran severi- cado la seora Ramsay en tono severo. 35 Ramsay con gran seriedad. De- R a m s a y, m u y s e r i a . A p a r t e d e
Apart from the habit of dad. Aparte la inveterada costumbre Aparte de la tendencia a exage- jando a un lado la tendencia a una muy general tendencia a exa-
exaggeration which they had que tenan de exagerar -y que les rar, que haba heredado de ella, y de exagerar que haban heredado de gerar, que haban heredado de
from her, and from the vena de ella- as como aquel modo la objecin (totalmente cierta) de que ella y prescindiendo de que no les ella, y aparte de la insinuacin
implication (which was true) de insinuar su propensin a reunir invitaba a demasiada gente, tanta que faltaba razn cuando insinuaban (era verdad) de que invitaba a
that she asked too many 40 demasiada gente -y era cierto- hasta luego a muchos se vea obligada a 40 que invitaba a demasiada gente, demasiada gente a quedarse con
p e o p l e t o s t a y, a n d h a d t o el punto de verse obligada a llevar buscarles alojamiento en el pueblo, por lo que a algunos tenan que ellos, y que tena que hospedar a
lodge some in the town, she invitados al pueblo para alojarlos, no poda soportar que sus hijos tra- buscarles alojamiento en el pue- algunos en el pueblo, no poda
could not bear incivility to no poda resistir la descortesa ha- taran con descortesa a sus invitados, blo, no soportaba que se tratara soportar que nadie fuera descor-
her guests, to young men in cia sus huspedes y en especial ha- y menos cuando se trataba de jve- descortsmente a sus invitados, a ts con los invitados, especial-
p a r t i c u l a r, w h o w e r e p o o r a s 45 cia esos muchachos que venan a nes ms pobres que las ratas que ve- 45 l o s j v e n e s e n p a r t i c u l a r, q u e mente con los jvenes, porque
c h u rc h m i c e , exceptionally pasar las vacaciones, ms pobres nan a pasar un fin de semana; esos eran tan pobres como ratas, ex- solan ser pobres de solemnidad;
able, her husband said, his que las ratas y de mrito excepcio- chicos de tanto mrito, como deca cepcionalmente capacitados, de- qu gran talento, deca su ma-
great admirers, and come nal, segn deca su marido, a quien su marido, a quien admiraban incon- ca su marido (adems de gran- rido; eran sus admiradores, e
there for a holiday. Indeed, profesaban profunda admiracin. En dicionalmente. La verdad es que ella des admiradores suyos), y que iban a pasar las vacaciones all.
she had the whole of the 50 rigor, ella brindaba proteccin a la senta debilidad por el sexo fuerte en 50 venan a pasar con ellos las va- A decir verdad, ella extenda su
other sex under her totalidad del sexo contrario por ra- su totalidad y tenda a ser protectora caciones. De hecho todo el sexo proteccin a todos los miembros
protection; for reasons she zones que no se explicaba bien ella con l, por razones que nunca acert masculino estaba bajo su protec- del sexo opuesto; por razones
could not explain, for their misma: su caballerosidad y su va- a explicarse del todo; tal vez a causa cin; por razones que era incapaz que no sabra explicar, por su ca-
chivalry and valour, for the lor, el hecho de ser los hombres de su caballerosidad y valenta, por- de explicar, por su caballerosidad b a l l e r o s i d a d y v a l o r, p o r q u e n e -
fact that they negotiated 55 quienes negocian los tratados, go- que negociaban tratados, gobernaban 55 y su valor y porque negociaban gociaban tratados, gobernaban la
treaties, ruled India, biernan la India, dirigen la hacien- la India y controlaban las finanzas, o tratados y gobernaban la India y India, controlaban el mundo fi-
controlled finance; finally da y finalmente a [10] causa de la tambin puede que por aquella ma- controlaban las finanzas; y en l- n a n c i e r o , y, e n f i n , p o r u n a a c t i -
for an attitude towards actitud que mostraban hacia ella y nera especial que tenan de dirigirse timo extremo por una actitud ha- tud hacia ella misma que no ha-
herself which no woman que ninguna mujer hubiera podido a ella y que ninguna mujer poda de- cia ella que cualquier mujer, ine- bra mujer que dejara de consi-
could fail to feel or to find 60 dejar de percibir y de sentir como jar de captar y recibir con placer, un 60 vitablemente, considerara agra- derar halagea, una actitud que
agreeable, something trustful, grata; en suma, un algo confiado, trato mezcla de confianza, ingenui- dable; por un algo confiado, in- representaba algo en lo que con-
childlike, reverential; which infantil y respetuoso, que una mu- dad y respeto, que, viniendo como fantil y reverente que una mujer fiar, algo infantil, reverencial;
an old woman could take jer vieja estaba en disposicin de vena de chicos jvenes, una mujer mayor poda aceptar de un joven algo que una anciana podra
from a young man without aceptar sin perder la dignidad, pues- de cierta edad poda aceptar sin el sin prdidas de dignidad; y des- aceptar por parte de un joven sin
l o s s o f d i g n i t y, a n d w o e 65 to que provena de hombres jvenes. menor desdoro de su dignidad; y po- 65 venturada la muchacha (rogaba merma de su dignidad, y ay de la
betide the girlpray Heaven Desgraciada de la muchacha -y Dios bre de la muchacha (y ojal que sus al Cielo que entre su nmero no muchacha al cielo rogaba que
it was none of her quiera que no fuese ninguna de sus hijas no llegaran a contarse nunca se contara ninguna de sus hijas!) no fuera ninguna de sus hijas!
daughters!who did not feel hijas- que no hubiese sentido, en lo entre ellas) incapaz de dejarse empa- que no sintiera, hasta la mdula que, en lo ms ntimo de su ser,
the worth of it, and all that ms hondo de su alma, todo el valor par hasta la mdula por esa sensacin de los huesos, la importancia de no supiera apreciar esto en su
it implied, to the marrow of 70 de este sentimiento y lo que impli- y de apreciarla en lo que vale y sig- 70 aquella actitud y todo lo que im- v e r d a d e r o v a l o r, e n t o d o l o q u e
her bones! ca. nifica. plicaba. implicaba.

She turned with severity La emprendi severamente con Se haba revuelto contra [13] La seora Ramsay se volvi Se volvi con severidad
upon Nancy. He had not chased Nancy. No haba corrido Tansley N a n c y . Ta n s l e y e r a u n i n v i - hacia Nancy con expresin severa. No hacia Nancy. No los haba
t h e m , s h e s a i d . H e h a d b e e n 75 detrs de ellas -dijo-. Le haban in- t a d o s u y o , n o u n p e r s e g u i - 75 los haba perseguido, dijo. Lo haban perseguido, dijo, lo haban in-
asked. vitado. d o r. invitado. vitado.

They must find a way out Tendran que hallar una sali- Por dnde saldrn estas chicas Tenan que encontrar algn 4 Tena que haber alguna
of it all. There might be some da. Cabra una solucin ms sim- mas suspir, algn camino ten- modo de escapar a todo aquello. Te- forma de escaparse de todo esto.
s i m p l e r w a y , s o m e l e s s 80 ple, menos trabajosa. Suspir. drn que encontrar, alguna frmula 80 na que haber alguna manera ms Tendra que haber algo ms sen-
l a b o r i o u s w a y, s h e s i g h e d . Cuando se contemplaba en el es- de vida ms [9] sencilla, menos en- sencilla, menos laboriosa, suspir. cillo, algo menos laborioso; sus-
When she looked in the glass pejo y vea sus cincuenta aos, el revesada. Cuando se miraba al es- Cuando se miraba al espejo y vea pir. Cuando se miraba en el es-
a n d s a w h e r h a i r g r e y, h e r pelo gris y las mejillas maceradas, pejo y se vea a s misma con cin- los cabellos grises y las mejillas hun- pejo, y se vea el pelo gris, las me-
c h e e k s u n k , a t f i f t y, s h e pensaba que acaso hubiese podi- cuenta aos, el pelo gris y las meji- didas a los cincuenta aos, se le ocu- jillas hundidas, los cincuenta
t h o u g h t , p o s s i b l y s h e m i g h t 85 do sacar ms partido de las cosas: llas hundidas, a veces pensaba que 85 rra que quizs podra haber sido ms aos, pensaba en que quiz poda
have managed things better de su marido, del dinero, de los probablemente hubiera podido lle- eficaz con su marido, en la adminis- haber hecho las cosas mejor: su
her husband; money; his libros de su marido. Por su parte var mejor las cosas: el dinero, los li- tracin del dinero, al ocuparse de los marido, el dinero, los libros de l.
books. But for her own part no se arrepenta ni un segundo de bros de su marido y a su marido mis- libros del seor Ramsay. Pero, en Pero, por su parte, ni por un se-
she would never for a single la decisin tomada: no eludir ja- mo. Pero, por su parte, nunca sera cuanto a ella, nunca lamentara, ni gundo se arrepenta de las decisio-
s e c o n d r e g r e t h e r d e c i s i o n , 90 ms las dificultades, no faltar ja- capaz de arrepentirse de sus decisio- 90 por un momento, las decisiones to- nes que haba tomado, tampoco

3
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
evade difficulties, or slur ms a los deberes. Resultaba, aho- nes, escurrir el bulto de las dificul- madas, ni rehuira las dificultades ni eluda las dificultades, ni se de-
over duties. She was now for- ra, formidable para contemplarlo, tades o esquivar el cumplimiento del se desentendera de sus obligacio- moraba en el cumplimiento de su
midable to behold, and it was y era nicamente en el silencio, al deber. Ofreca ahora un aspecto im- nes. En aquel instante su aspecto d e b e r. E l a s p e c t o q u e t e n a e r a
only in silence, looking up levantar la vista de sus platos, des- ponente para quienes la contempla- resultaba impresionante y tan slo formidable; y slo en la intimidad
from their plates, after she 5 pus de las amonestaciones he- ban, y slo en el silencio que sigui 5 en perfecto silencio, la cabeza toda- de su conciencia, levantando la
had spoken so severely about chas respecto a Charles Tansley, a los reproches formulados a pro- va inclinada sobre el plato, les fue mirada de los platos, despus de
C h a r l e s Ta n s l e y, t h a t h e r cuando sus hijas Prue, Nancy, psito de Charles Tansley fueron posible a sus hijas Prue, Nancy, que ella hubiera hablado con tan-
d a u g h t e r s , P r u e , N a n c y, Rose, pudieron admitir el compla- capaces sus hijas Prue, Nancy y Rose, despus de que les hubiera ta seriedad acerca de Charles
Rosecould sport with cerse en ideas heterodoxas, que Rose de levantar la mirada de sus hablado con tanta severidad sobre Tansley, se atrevan sus hijas
infidel ideas which they had 10 les andaban por el cerebro, acer- respectivos platos y seguir hacien- 10 Charles Tansley, volver a juguetear Prue, Nancy, Rose a entretener-
brewed for themselves of a ca de una vida diferente de la que do alarde de aquellas ideas tan poco con las ideas heterodoxas que ha- se con ideas herticas, de las que
life different from hers; in llevaban -acaso en Pars-, una vida ortodoxas sobre la vida que andaban ban cultivado en una vida diferen- eran responsables exclusivas,
Paris, perhaps; a wilder life; ms imprevista, en la que no hu- siempre rumiando, tan diferentes de te de la de su madre; en Pars, qui- acerca de una vida enteramente di-
not always taking care of biese que velar siempre por la las suyas; soaban con una vida des- z; una vida menos controlada; sin ferente de la de ella; quiz en Pa-
some man or other; for there 15 tranquilidad de algn hombre. enfrenada, tal vez en Pars, sin tener 15 estar siempre pendientes de algn rs; una vida ms animada; no
was in all their minds a mute Pues todas ellas llevaban en la que andarse ocupando de este hom- hombre; porque en la mente de to- ocupndose siempre del hombre
q u e s t i o n i n g o f d e f e re n c e a n d mente una desconfianza sorda ha- bre o del de ms all; albergaban en das exista una muda voluntad de que fuera; porque en todas sus
chivalry, of the Bank of cia cuanto pudiera representar de- sus mentes un sordo recelo hacia desafo ante cuestiones como la de- mentes haban brotado dudas
England and the Indian ferencia, caballerosidad, Banca de todo lo que tuviera que ver con la ferencia y la caballerosidad, el Ban- inexpresadas acerca de la deferen-
Empire, of ringed fingers 20 Inglaterra, Imperio de la India, caballerosidad, la deferencia, el 20 co de Inglaterra y el Imperio Brit- cia, la caballerosidad, el Banco de
and lace, though to them all manos ensortijadas y encajes, pese Banco de Inglaterra, el Imperio de nico, los anillos y los adornos de Inglaterra y el Imperio de la India,
there was something in this a que todo esto encerrase para la India, los dedos ensortijados y los encaje, aunque tambin haba en ello las sortijas y los encajes; aunque
o f t h e e s s e n c e o f b e a u t y, ellas un elemento esencial de be- encajes, aunque en todo ello atisba- algo de la esencia de la belleza, que para todas ellas haba en todo esto
which called out the lleza, que haca surgir la virilidad ran un cierto elemento esencial de despertaba en sus corazones juveni- algn componente fundamental de
manliness in their girlish 25 contenida en sus corazones de mu- belleza que haca surgir la virilidad 25 les la admiracin de los valores mas- la belleza, algo que despertaba la
hearts, and made them, as chachas y que las forzaba -senta- contenida en sus corazones de mu- culinos y haca que, mientras se sen- admiracin por la virilidad en sus
they sat at table beneath their das all, en torno a la mesa y bajo chacha, algo que las impulsaba, sen- taban a la mesa bajo la mirada de su corazones infantiles, y que, sen-
m o t h e r s e y e s , h o n o u r h e r la mirada materna- a respetar su tadas all a la mesa bajo la mirada madre, rindieran homenaje a su ex- tadas a la mesa bajo la mirada de
s t r a n g e s e v e r i t y, h e r e x t r e m e extraa severidad, su irrefutable de su madre, a respetar la exquisitez traa severidad, a su extremada cor- su madre, les haca honrar aque-
c o u r t e s y , l i k e a q u e e n s 30 cortesa, anloga a la de una reina de sus maneras, su rara seriedad, 30 tesa, como la de una reina que alza lla extraa severidad, aquella cor-
raising from the mud to wash que recoge del barro el sucio pie como la de una reina que se digna del barro el pie del mendigo y pro- tesa tan perfecta (como la de una
a b e g g a r s d i r t y f o o t , w h e n de un mendigo para lavarlo, cuan- agacharse para lavar el pie sucio de cede a lavarlo, y ello incluso cuan- reina que alzara del barro el sucio
she admonished them so very do las amonestaba tan rigurosa- barro de un mendigo, y a prestarle do las reprenda con tanta severidad pie de un pobre para lavarlo),
severely about that wretched mente respecto a ese pobre ateo atencin cuando las reprenda de por su manera de hablar sobre el mi- cuando las amonestaba con tanto
atheist who had chased 35 que las haba estado persiguiendo forma tan severa por culpa de ese 35 serable ateo que los haba persegui- rigor por lo del desdichado ateo
themor, speaking hasta la isla de Skye, o -para ha- desgraciado ateo que los persegua do hasta la isla de Skye o, hablando que los haba perseguido ha-
a c c u r a t e l y, b e e n i n v i t e d t o blar con ms propiedad- que ellas cuando iban a la isla de Skye; o que con ms propiedad, al que se haba blando con propiedad, a quien ha-
stay with themin the Isle of haban invitado a que las acompa- haba sido invitado a acompaarlos, invitado a pasar una temporada con ban invitado hasta la isla de
Skye. ase. para hablar con propiedad. [10] ellos. Skye.
40 40
Therell be no landing -No habr manera de des- Maana ser imposible No se podr desembarcar ma- Maana no se podr desem-
at the Lighthouse embarcar maana en el faro desembarcar en el Faro dijo ana en el faro dijo Charles barcar donde el Faro dijo
t o m o r r o w, s a i d C h a r l e s -dijo Charles Ta n s l e y C h a r l e s Ta n s l e y, b a t i e n d o p a l - Tansley, uniendo las manos ruidosa- C h a r l e s Ta n s l e y, d a n d o p a l m a -
Ta n s l e y, c l a p p i n g h i s h a n d s palmoteando, ante la ventana, mas, en pie junto a la ventana, mente mientras se [14] gua junto a das, parado ante la ventana, jun-
together as he stood at the 45 j u n t o a m i s t r e s s R a m s a y. H a - a l l a d o d e l s e o r R a m s a y. L a 45 la ventana con el seor Ramsay. Ya t o a M r. R a m s a y. Va y a s i h a b a
window with her husband. blaba demasiado. Estaba de- verdad es que ya estaba bien. haba hablado ms de lo necesario, hablado ms de la cuenta. Habra
Surely, he had said enough. seando que la dejaran en paz La seora Ramsay dese que sin duda alguna. La seora de la casa deseado que ambos los hubieran
She wished they would both con James y que siguieran siguieran hablando los dos y la quera que se marcharan y prosiguie- dejado en paz, a ella y a James,
leave her and James alone conversando. Le mir. Segn dejaran sola con James. Mir a ran su conversacin y los dejaran so- y que hubieran seguido hablan-
and go on talking. She 50 los chicos, era un ejemplar la- Ta n s l e y ; l o s c h i c o s d e c a n q u e 50 los a ella y a James. Contempl a su do de sus cosas. Se le qued mi-
looked at him. He was such mentable de la especie huma- era un desecho de la raza hu- invitado. Era un ejemplar absoluta- rando. Segn los nios era un es-
a miserable specimen, the na, todo l hecho de bultos y mana, que pareca que estaba mente impresentable de la raza hu- pcimen poco afortunado, un es-
children said, all humps and de huecos. No jugaba al h e c h o d e h o y o s y j o r o b a s . Ta n mana, decan los nios, todo l bul- caparate de irregularidades; no
hollows. He couldnt play cricket, era apocado y meli- encogido y escurridizo y no sa- tos y oquedades. Jugaba rematada- saba jugar al crquet, era gru-
cricket; he poked; he 55 f l u o . S e g n A n d r e w, u n a b e s - ba jugar al crquet; resoplaba; 55 mente mal al crquet, era fisgn y n, arrastraba los pies. Un ani-
shuffled. He was a sarcastic tia mordaz. Saban bien qu es jadeaba. Un animal sarcstico, arrastraba los pies al andar. Y un es- mal insolente, haba dicho
brute, Andrew said. They lo que ms le gustaba: cami- d e c a A n d r e w. S e v e a b i e n q u e tpido, a pesar de sus sarcasmos, n d r e w. S a b a n m u y b i e n q u e r a
knew what he liked bestto nar sin tregua al lado de mister lo que ms le gustaba era pa- deca Andrew. Saban perfectamen- lo que de verdad le gustaba: pa-
be for ever walking up and R a m s a y, p o r l a t e r r a z a , d e u n sarse el da paseando de ac te lo que ms le gustaba: estar siem- sear eternamente, de ac para
down, up and down, with Mr 60 lado para otro, comentando p a r a a l l c o n e l s e o r R a m s a y, 60 pre paseando arriba y abajo, abajo a l l , d e a l l p a r a a c , c o n M r.
R a m s a y, a n d s a y i n g w h o h a d quin haba ganado tal o cual dicindole quin haba ganado y arriba con el seor Ramsay, ex- Ramsay, y hablar de quin haba
won this, who had won that, premio, quin era de primera este premio o el otro, quin era plicando quin haba ganado esto, ganado esto, y quin haba gana-
who was a first rate man at fuerza en versificacin lati- el as de la versificacin latina, quin aquello, quin se hallaba ex- do aquello; quin era un talento
Latin verses, who was na, quin se mostraba bri- quien era brillante, pero a mi cepcionalmente dotado para el ver- de primera para la composicin
brilliant but I think 65 llante, pero, a mi juicio, des- p a r e c e r s i n c o n s i s t e n c i a , a 65 so latino, quin aunque brillante, potica en latn; quin era bri-
fundamentally unsound, provisto de base, quin era quin poda tenerse sin gnero est en mi opinin, totalmente equi- llante, pero, en el fondo, superfi-
who was undoubtedly the sin duda el muchacho mejor de dudas por el muchacho ms vocado, quin, sin duda, es el tipo cial; quin era, sin ninguna
ablest fellow in Balliol, dotado de Balliol, que ahora dotado de Balliol, quin, aun- ms capaz de Balliol, si bien, por el duda, el individuo con ms ta-
who had buried his light sufra un eclipse en Bristol o que por ahora viese oscurecida momento, ocultase su luz en Bristol lento de Balliol; quin haba se-
temporarily at Bristol or 70 en Bedford, pero hara hablar s u l u z e n B r i s t o l o e n B e d f o r d , 70 o en Bedford, pero del que, indefec- pultado su genio, por poco tiem-
Bedford, but was bound to de l seguramente ms adelan- n o t a r d a r a e n d a r q u e h a b l a r, tiblemente, se volvera a hablar cuan- po, en Bristol o Bedford, pero de
be heard of later when his te, cuando salieran a la luz del en cuanto publicase aquellos do se publicara el resumen de su te- quien no se iba a dejar de hablar
Prolegomena, of which Mr da aquellos prolegmenos a la prolegmenos a la filosofa o a sis (sobre alguna rama de la mate- en cuanto vieran la luz sus
Ta n s l e y h a d t h e f i r s t p a g e s filosofa, o a cierta disciplina cierta rama de las matemticas, mtica o de la filosofia), resumen del Prolegoma dedicados a alguna
in proof with him if Mr 75 matemtica, de los cuales lle- d e l o s c u a l e s , p o r c i e r t o , 75 que el seor Tansley tena en su po- rama de las ciencias matemticas
Ramsay would like to see vaba unas cuantas pginas en Ta n s l e y t e n a l o s p r i m e r o s c a - der, en galeradas, las primeras pgi- o l a f i l o s o f a , y d e l o s q u e M r.
them, to some branch of el bolsillo por si mister ptulos en el bolsillo, filos que- nas, en el caso de que el seor Tansley tena ya las galeradas de
mathematics or philosophy Ramsay quera leerlas. Y de ra leer el seor Ramsay? Y de Ramsay quisiera verlas. Tales eran las primeras pginas, por si Mr.
s a w t h e l i g h t o f d a y. T h a t w a s esto es de lo que andaban eso hablaban en aquel momen- las cosas de las que hablaba con su Ramsay quera leerlas. De cosas
what they talked about. 80 charlando. to. 80 anfitrin. como stas es de lo que hablaban.

She could not help Ella misma no poda conte- La propia seora Ramsay no ha- A veces la seora Ramsay no A veces ni ella poda con-
laughing herself ner, a veces, la risa. El otro da, ba podido contener la risa algunas poda evitar la risa. Das antes tener la risa. Algo haba di-
sometimes. She said, the sin ir ms lejos, haba estado veces. El otro da, por ejemplo, cuan- ella haba dicho algo sobre cho ella acerca de unas olas
o t h e r d a y , s o m e t h i n g a b o u t 85 haciendo comentarios acerca de do ella estaba hablando de las olas 85 olas altas como montaas. S, como montaas. S, estaba
waves mountains high. olas altas como montaas. S altas como montaas, Charles respondi Charles Tansley, e l algo borrascoso, haba res-
Ye s , s a i d C h a r l e s Ta n s l e y , -dijo Charles Tansley-; estaba Tansley asinti diciendo que s, que mar estaba un poco encrespado. p o n d i d o C h a r l e s Ta n s l e y.
it was a little rough. bastante bravo. No est usted el mar estaba un poco bravo. Y No se ha calado usted hasta No se ha calado hasta los hue-
Arent you drenched to the calado hasta los huesos?, pre- no se ha calado usted hasta los hue- los huesos?, le pregunt. sos? haba dicho ella.
s k i n ? s h e h a d s a i d . D a m p , 90 gunt ella. Tan slo hmedo; sos? le pregunt ella. Slo 90 Algo hmedo, pero no c a l a - Algo hmedo, no calado

4
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
not wet through, said Mr no mojado, dijo mister Tansley, estoy hmedo, no mojado dijo do, dijo el seor Tansley, pe- h a b a r e s p o n d i d o M r. Ta n s l e y ,
Ta n s l e y, pinching his palpndose al mismo tiempo la Tansley, al tiempo que se retorca la llizcndose la manga y palpn- pellizcando la manga, tocando
sleeve, feeling his socks. manga y los calcetines. manga y se palpaba los calcetines. dose los calcetines. los calcetines.

But it was not that they 5 Los chicos aseguraban, no Pero los chicos decan que, a 5 Pero no era eso lo que les mo- Pero no era eso lo que les pre-
minded, the children said. obstante, que no era eso lo que pesar de todo, no eran ni su cara ni lestaba, decan sus hijos. No se ocupaba, decan los nios. No era la
It was not his face; it was ms los molestaba. No era su fsi- sus modales lo que ms les molesta- trataba de su cara ni de sus moda- cara, ni los modales. Era l, eran sus
not his manners. It was co, ni sus modales. Era todo l: su ba. Era l mismo, [11] sus puntos de les. Era l: su punto de vista. opiniones. Cuando hablaban de algo
himhis point of view. punto de vista. Cuando solan ha- vista. Siempre que estaban hablan- Cuando hablaban de algo intere- interesante, gente, msica, historia,
When they talked about 10 blar de algn tema interesante, de do de algo interesante, ya fuera de 10 sante, gente, msica, historia, cualquier cosa, incluso cuando de-
something interesting, personas, de msica, de historia o gente, de msica, de historia o de cualquier cosa, incluso cuando can que haca una buena tarde, y
people, music, history, de cualquier otra cosa, incluso cualquier cosa, incluso simplemen- decan que haca muy buena no- que queran salir a sentarse afuera,
anything, even said it was a cuando se limitaban a decir que la te de que haca buena tarde para sa- che y que por qu no se sentaban lo que les molestaba de Charles
fine evening so why not sit noche estaba clara y propicia para lir a sentarse fuera, lo que ms les en la terraza, su queja sobre Char- Tansley es que no se senta satisfe-
out of doors, then what 15 sentarse fuera, el reproche que le molestaba de Charles Tansley era 15 les Tansley era que slo se senta cho si no daba un rodeo para que
they complained of about hacan a Charles Tansley era que que no se quedaba tranquilo hasta satisfecho [15] cuando daba por fuera lo que fuera lo reflejara a l, y
C h a r l e s Ta n s l e y w a s t h a t no parase hasta volver del revs que no daba la vuelta a todos los ar- completo la vuelta al tema, consi- les hiciera sentirse conscientes de su
until he had turned the los argumentos, al punto de refle- gumentos para quedar l encima y guiendo de algn modo brillar l superioridad, hasta conseguir irritar-
whole thing round and jar su personalidad en detrimento hundir a los dems, aquella manera y denigrarlos a ellos, y haciendo los con su agria forma de extermi-
made it somehow reflect 20 de la de ellos; lograba hacerles re- corrosiva que tena de sacarle punta 20 de paso que se sintieran incmo- nar tanto las flaquezas como la gran-
himself and disparage chinar con esa su acre manera de a todo, de quitarle la piel, de dos por su manera avinagrada de deza de la humanidad. Si iba a una
themhe was not satisfied. desollarlo todo. Y contaban que desustanciarlo. Si iba, por ejemplo, dejarlo todo despellejado y exan- exposicin de pintura, lo primero
And he would go to picture cuando iba al museo de pinturas, a una exposicin de pintura, decan ge. Y aadan que iba a los mu- que haca era preguntar por la opi-
galleries they said, and he lo nico que les preguntaba es si los chicos que todo lo que poda pre- seos y a las exposiciones y les pre- nin que les mereca su corbata.
would ask one, did one like 25 les agradaba su corbata. Y Dios guntar era Os gusta mi corbata? 25 guntaba si les gustaba su corbata. Bien sabe Dios, deca Rose, que no
his tie? God knows, said sabe -aada Roselo poco que les Y no nos gusta nada, bien lo sabe Y bien saba Dios, deca Rose, que era precisamente una corbata que
Rose, one did not. gustaba! Dios, comentaba Rose. no era se el caso. pudiera gustar a cualquiera.

Disappearing as En cuanto terminaron la Slo empezar a levantar los En cuanto termin la comida, 5 Desaparecan de la mesa
stealthily as stags from the 30 cena, los ocho hijos de mister y manteles de la comida, y ya los ocho 30 los ocho hijos e hijas de los se- tan sigilosamente como ciervos, en
dinner-table directly the de mistress Ramsay desapare- hijos de los seores Ramsay estaban ores Ramsay, sigilosos como cuanto terminaban de comer; los
meal was over, the eight sons cieron de la mesa, rpidos y si- escapndose furtivos como gamos ciervos, salieron del comedor en ocho hijos e hijas de Mr. y Mrs.
and daughters of Mr and Mrs gilosos como gamos, para cobi- a buscar cobijo en sus respectivos busca de sus dormitorios, nico Ramsay se dirigan a sus dormito-
Ramsay sought their jarse en sus cuartos, sus plazas cuartos, su nica fortaleza en una refugio posible en una casa don- rios, sus fortalezas en una casa en
bedrooms, their fastness in a 35 fuertes; nico lugar de la casa casa que no ofreca otra posibilidad 35 de no haba ningn otro sitio para la que no haba ninguna otra inti-
house where there was no donde podan estar tranquila- de aislarse en la intimidad y poder discutir de todo y de nada: la cor- midad para hablar de nada o de
other privacy to debate mente discutiendo de lo divino hablar de todo lo divino y lo huma- bata de Tansley, la aprobacin de todo: de la corbata de Tansley, de
anything, everything; y de lo humano: de la corbata de no: de la corbata de Tansley; del la ley de la reforma, las aves ma- la aprobacin de la Ley de Refor-
Ta n s l e y s t i e ; t h e p a s s i n g o f Ta n s l e y, d e l a v o t a c i n d e l a voto de la Reform Bill; de pjaros rinas y las mariposas, la gente; y ma, de las aves marinas y de las
the Reform Bill; sea birds 40 Reform Bill, de los pjaros ma- marinos y mariposas, de la gente; 40 todo ello mientras la luz del sol mariposas, de la gente; all caa el
and butterflies; people; while rinos y las mariposas, de la gen- mientras que en aquellas habitacio- inundaba los cuartos del tico sol sobre las habitaciones de los ti-
the sun poured into those te, mientras el sol inundaba nes de la buhardilla, separadas unas separados entre s por tabiques cos, separadas por una delgada pa-
attics, which a plank alone aquellas buhardillas, separadas tan de otras por un tabique, de tal ma- muy delgados, de manera que se red que permita or las pisadas con
separated from each other so slo por una tabla; as es que se nera que se podan or distintamente oa con nitidez cualquier ruido, in- toda claridad, y permita or tam-
that every footstep could be 45 oan con claridad todos los pa- todos los pasos y el llanto de la cria- 45 cluidos los sollozos de la doncella bin los sollozos de la muchacha
plainly heard and the Swiss sos y los sollozos de la mucha- da suiza a quien se le estaba murien- suiza, que lloraba porque su padre suiza cuyo padre agonizaba de cn-
girl sobbing for her father cha suiz a , c u y o p a d r e s e e s t a - do el padre de cncer en un valle de se estaba muriendo de cncer en un cer en un valle de los Grisones; caa
who was dying of cancer in a ba muri endo de cncer en un valle de los los Grisones, el sol entraba a rauda- valle del cantn de los Grisones el sol e iluminaba los palos de
valley of the Grisons, and lit Grisones; el mismo sol iluminaba con sus les e iluminaba con sus rayos palos de e iluminaba bates de crquet, pan- crquet, los pantalones de franela,
up bats, flannels, straw hats, 50 rayos los bats de cricket, trajes de franela, crquet, ropas de franela, sombreros de 50 talones de franela, sombreros de los sombreros de paja, los tinteros,
ink-pots, paint-pots, beetles, sombreros de paja, tinteros, c a j a s d e paja, tinteros, botes de pintura, escara- paja, tinteros, botes de pintura, es- los frascos de pintura, los escara-
and the skulls of small birds, pi n t u r a , e s c a r a b a j o s y c r n e o s bajos y pequeos esqueletos de pjaros, carabajos y crneos de pjaros, al bajos, los crneos de pajarillos; y
while it drew from the long d e p a j a r i t o y e x t r a a d e ____ al tiempo que extraa un olor a sal y a mismo tiempo que haca brotar de extraa el sol de las largas tiras de
frilled strips of seaweed _____ _______ _____ ___ l a s a l g a s hierba seca de la fila de onduladas al- las largas tiras onduladas de algas algas adornadas como con punti-
pinned to the wall a smell of 55 colgadas del muro un olo r a sal gas que colgaban de una pared, un 55 colgadas de la pared un olor a sal llas, pegadas a las paredes, cierto
salt and weeds, which was in y a hierba qu impregnaba tambin olor que impregnaba tambin las y a maleza que tambin despedan olor a sal y algas, que tambin se
the towels too, gritty with las toallas, speras de arena del toallas de bao, speras de arena. las toallas, rasposas por la arena hallaba en las toallas, speras de la
sand from bathing. bao. [12] adherida durante el bao. arena de la playa.
gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after leaving the beach, al irnos de la playa tenamos la sensacin de tener arena por todas partes 2 valiente 3 descarnado, desapacible, duro grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing discomfort, clogging machinery,
etc. 2 coarse sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of character. 4. Resolute spirit, uncompromising. 1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the teeth). 3 intr. make or move with a grating sound. gritty arenoso, crudo, real, raw, descarnado,
Strife, divisions, difference 60 Luchas, discordias, discre- Rias, discusiones, divergencias 60 Querellas, divisiones, diferen- Porfas, divisiones, diferen-
of opinion, prejudices twisted par de opiniones: prejuicios te- de opinin, prejuicios que llevaban cias de opinin y prejuicios incor- cias de opiniones, prejuicios
into the very fibre of being, oh, jidos en la mismsima fibra del en la masa de la sangre. Qu pronto porados al entramado mismo del arraigados en lo ms ntimo de
that they should begin so early, ser. Mistress Ramsay d e p l o r a - haban empezado sus hijos con todo ser: cunto lamentaba la seora cado uno; qu pena que se mani-
M r s R a m s a y d e p l o re d . T h e y ba que comenzase tan pronto. aquello se lamentaba la seora Ramsay que empezaran tan pron- festaran tan pronto, s e l a m e n t a -
were so critical, her children. 65 Sus hijos tenan agudo sentido Ramsay qu arraigado tenan el 65 to! Sus hijos tenan una actitud muy ba Mrs. Ramsay. Sus hijos!, eran
They talked such nonsense. She crtico. Hablaban tales dispa- sentido crtico. Y cuntas tonteras crtica. Decan muchas tonteras. tan crticos. Decan tantas tonte-
went from the dining-room, hol- rates! March del comedor, lle- decan. Sali del comedor llevando Sali del comedor con James de la ras. Sali del comedor, llevaba a
ding James by the hand, since he vndose de la mano a James que de la mano a James, que no quera ir mano, puesto que el benjamn no James de la mano, porque no que-
would not go with the others. It no quera ir con los dems. Era con los dems. Le pareca tan tonto quera ir con los dems. A ella le ra ir con los dems. Eso de in-
seemed to her such nonsense 70 harto estpido inventar diferen- que anduvieran inventando diferen- 70 pareca absolutamente sin sentido ventarse diferencias, le pareca
inventing differences, when cias entre las gentes, cuando cias, cuando sin necesidad de eso, inventar diferencias cuando la gen- una tontera muy, muy grande; ya
people, heaven knows, were son -quin podra dudarlo?- bien sabe Dios lo sobradamente di- te, el Cielo era testigo, ya resultaba era bastante diferente la gente sin
dif ferent enough without that. sobradamente diferentes unos ferente que es la gente de por s. bastante distinta por naturaleza. necesidad de hacer ms grandes
The real differences, she de otros. Bastan las autnticas Demasiadas diferencias hay ya, de- Basta, y sobra, con las verdaderas las diferencias de lo que eran. Las
thought, standing by the 75 diferencias, musitaba, en pie, masiadas, se deca parada junto a 75 diferencias, pens, detenindose diferencias de verdad, pensaba,
drawing-room window, are junto a la ventana del saln. la ventana del saln. Y le pasaban junto a la ventana de la sala de es- junto a la ventana del saln, ya
enough, quite enough. She had Tena, en ese momento, presen- por la cabeza en aquel momento ri- tar. Meditaba en aquel momento son pero que muy profundas, de-
in mind at the moment, rich and tes a los ricos y a los pobres, a cos y pobres, humildes y encumbra- sobre ricos y pobres, clase alta y masiado. En aquel momento pen-
poor, high and low; the great in los altos y a los humildes; y los dos; los de noble cuna, aun en con- clase [16] baja; era cierto que las saba en las diferencias entre ri-
birth receiving from her, some 80 que eran grandes por su naci- tra de su voluntad, merecan para 80 personas de noble cuna reciban de cos y pobres, superiores e inferio-
grudging, half respect, for had miento merecan, sin querer, su ella un respeto especial por consi- ella, casi a regaadientes, cierta res; los de alta cuna reciban de
she not in her veins the blood of respeto: que no en vano corra deracin a su nacimiento, pues no medida de respeto, porque acaso ella, medio a contrapelo, su res-
that very noble, if slightly por sus venas la sangre de aque- en vano llevaba en las venas sangre no corra por sus venas la sangre peto, porque tambin corra por
mythical, Italian house, whose lla casa italiana, tan noble de aquella familia italiana noble y de una casa italiana muy distingui- sus venas sangre de aquella no-
daughters, scattered about 85 como fabulosa, cuyas hijas, di- un tanto mtica, cuyos vstagos fe- 85 da, aunque ligeramente apcrifa, ble, aunque algo legendaria, casa
English drawing-rooms in the seminadas, durante el siglo xix, meninos, desperdigados por cuyas hijas, desperdigadas por di- italiana, cuyas hijas, repartidas
nineteenth century, had lisped por salones ingleses, ceceaban decimonnicos salones ingleses, ferentes salones ingleses en el si- por los salones ingleses a lo lar -
so charmingly, had stormed so de un modo encantador y tenan haban ceceado de forma tan seduc- glo XIX, haban ceceado de mane- go del siglo XIX, haban ceceado
wildly, and all her wit and her arrebatos de frenes. De ellas tora y se haban apasionado tan sal- ra encantadora y haban dado prue- con tanto encanto, y se haban di-
bearing and her temper came 90 hered su ingenio, su porte y su vajemente. Toda la agudeza y el por- 90 bas de su temperamento con gran v e r tid o ta n a lo ca d a m e n t e ; y t o d o

5
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
from them, and not from the carcter; no de los indolentes te y el temperamento le venan de mpetu, por lo que todo el ingenio su ingenio, aspecto y tempera-
sluggish English, or the cold ingleses, ni de los escoceses aquellas antepasadas y no de los in- y el porte y el carcter de la seora mento procedan de ellas, y no de
S c o t c h ; b u t m o r e p r o f o u n d l y, fros. Pero rumiaba ms a fon- gleses flemticos ni de los fros es- Ramsay proceda de ellas y no de las indolentes inglesas, ni de las
she ruminated the other do la otra cuestin: la de los ri- coceses; pero rumiaba con mayor la lentitud de Inglaterra ni de la fras escocesas; pero el otro pro-
problem, of rich and poor, and 5 cos y de los pobres, la que vea ahnco la cuestin de los ricos y los 5 frialdad de Escocia? Pero medita- blema lo rumiaba con ms
the things she saw with her own con sus propios ojos, semana pobres, recordando las cosas que ba sobre todo acerca del otro pro- detenimiento: ricos y pobres; lo
eyes, weekly, daily, here or in tras semana, da tras da, aqu vea con sus propios ojos, todas las blema, el de los ricos y los pobres, que vea con sus propios ojos, to-
London, when she visited this o en Londres, cuando iba per- semanas, todos los das, cuando, con el de las cosas que vea con sus pro- das las semanas, a diario, aqu o
widow, or that struggling wife sonalmente a visitar a la viuda su bolso al brazo, aqu o en Londres, pios ojos todas las semanas, a dia- en Londres, cuando visitaba a esa
in person with a bag on her 10 o a la pobre mujer: con el saco iba a visitar personalmente a una 10 rio, all y en Londres, cuando visi- viuda, o iba en persona a ver a aque-
arm, and a note-book and colgado al brazo, tiraba de pobre viuda o a una esforzada espo- taba a esta viuda, o a aquella ama lla esposa luchadora, con la cesta
pencil with which she wrote carnet y de lpiz y, en las co- sa, cuando sacaba lpiz y cuaderno de casa combativa con una bolsa al bajo el brazo, con el cuaderno y ese
down in columns carefully lumnas previamente dispuestas, e iba apuntando en columnas cuida- brazo y en la mano una libreta y un lapicero con el que anotaba en co-
ruled for the purpose wages anotaba escrupulosamente: jor- dosamente dispuestas al respecto, lpiz que utilizaba para anotar, en lumnas cuidadosamente trazadas los
and spendings, employment 15 nales y gastos, trabajadores y gastos y salarios, gente empleada y 15 columnas cuidadosamente trazadas ingresos y los gastos, el empleo y el
and unemployment, in the hope desocupados, con la tibia espe- gente sin trabajo, alimentando la es- para ese fin, ingresos y gastos, em- paro, con la esperanza de dejar de
that thus she would cease to be ranza de que, de este modo, de- peranza de desmentir as su condi- pleo y paro, con la esperanza de ser una ciudadana particular cuya
a private woman whose charity jara de ser una mujer en quien cin de mujer para quien la caridad dejar de ser una simple mujer, cuya caridad fuese un ejercicio sentimen-
was half a sop to her own la caridad es un medio con que es un pretexto mediante el cual jus- caridad era en parte freno a su in- tal para justificarse ante s misma,
indignation, half a relief to her 20 saciar su indignacin curiosa, tificar su indignacin, un desahogo 20 dignacin y en parte alivio de su cu- o fuese un remedio que curase su cu-
o w n c u r i o s i t y, a n d b e c o m e para trocarse en eso que su [13] a su curiosidad, la esperanza de riosidad, para convertirse en inves- riosidad, y se convirtiese en aquello
what with her untrained mind mente sencilla admiraba gran- llegar a convertirse en lo que su tigadora y poner en claro el proble- que su mente nada adiestrada ms
she greatly admired, an demente: un especialista en mente inexperta ms admiraba: un ma social, tarea que, debido a su admiraba: en una investigadora, en
investigator, elucidating the trance de inquirir el problema investigador lcido de los problemas escasa formacin, admiraba gran- alguien que se ocupara de resolver
social problem. 25 social. sociales. 25 demente. en serio los problemas sociales.

Insoluble questions they De pie y, al mismo tiempo que Las cuestiones que meditaba, Inmvil junto a la ventana, con Proble m a s i r r e s o l u b l e s , s e
were, it seemed to her, standing sujetaba a James de la mano, juz- all de pie, con James agarrado de James de la mano, a la seora le antojaban, all, en pie,
there, holding James by the gaba insolubles estas cuestiones. su mano, le parecan insolubles. Ramsay le pareca que se trataba de mientras llevaba a James de
hand. He had followed her into 30 Ese muchacho de que se rean, la Aquel joven Tansley del que tan- 30 cuestiones sin solucin. El joven del la mano. La haba seguido
the drawing-room, that young haba seguido al saln -estaba se- to se burlaban todos lo haba se- que sus hijos se rean la haba se- hasta el saln, el joven ese
man they laughed at; he was gura, aunque no le [14] haba vis- guido al saln, no necesitaba mi- guido hasta el cuarto de estar; se ha- del que se rean; estaba jun-
standing by the table, fidgeting to-, y hallndose junto a la mesa rar en torno suyo para comprobar- ba detenido junto a la mesa y ju- to a la mesa, enredando con
w i t h s o m e t h i n g , a w k w a r d l y, azorado con un objeto en las ma- lo, estaba de pie detrs de la mesa, gueteaba con algo, torpemente, sin- algo, torpe, se senta extrao;
feeling himself out of things, as 35 nos, tendra la sensacin de estar al dndole vueltas a algo entre los 35 tindose fuera de lugar, estado de s a b a t o d o eso sin necesidad de
she knew without looking margen de la vida de los dems. Se dedos, violento, sintindose ex- nimo que ella adivinaba sin nece- m i r a r. S e h a b a n i d o t o d o s l o s
round. They had all gonethe haban ido todos: los chicos, Minta cluido. Se haba ido todo el mun- sidad de volverse para mirarlo. Se nios, Minta Doy l e y P a u l
children; Minta Doyle and Paul Doyle y Paul Rayley, Augustus do, los chicos; Minta Doyle y Paul haban ido todos: sus hijos, Minta R a y l e y, Augustus Carmichael,
Rayley; Augustus Carmichael; Carmichael, su marido: todo el Ramsay; Augustos Carmichael; su Doyle y Paul Rayley, Augustus Mr. R a m s a y , s e h a b a n i d o t o -
her husbandthey had all gone. 40 mundo haba desaparecido. Y vol- marido, todos se haban ido. Se 40 Carmichael, su marido; todos. Con dos. De forma que se volvi con
So she turned with a sigh and said, vindose, con un suspiro, exclam: volvi con un suspiro y dijo: un suspiro se volvi y dijo: un suspiro, y dijo: No se abu-
Wo u l d i t b o r e y o u t o c o m e No le aburrira venir conmigo, Tansley, le importara a us- Le aburrira mucho acompa- rrir si le pido que me acompa-
with me, Mr Tansley? mister Tansley? ted acompaarme? arme, seor Tansley? e , v e r d a d , M r. Ta n s l e y ?

She had a dull errand in the 45 Tena que hacer un recado fas- Tena que ir al pueblo a hacer 45 Tena que hacer un recado sin in- Te n a q u e h a c e r u n r e c a d o e n e l
town; she had a letter or two to tidioso en la ciudad, escribir una una diligencia enojosa, tena que ters y escribir una o dos cartas; qui- pueblo; tena que escribir una o
write; she would be ten minutes o dos cartas; se pondra el som- escribir un par de cartas, suba a z tardara diez minutos; se pondra dos cartas, tardara unos diez mi-
perhaps; she would put on her brero, tardara diez minutos esca- ponerse el sombrero y en diez mi- el sombrero. Y, con la cesta y la som- nutos; tena que ponerse el som-
hat. And, with her basket and sos. Y, diez minutos despus, apa- nutos estaba lista. Y a los diez mi- brilla, reapareci diez minutos ms brero. Diez minutos ms tarde,
her parasol, there she was again, 50 reci con su cesto y su quitasol nutos estaba lista y reapareca con 50 tarde, dando la sensacin de estar con la cesta y el sombrero, ah
ten minutes later, giving out a causando la impresin de que es- su bolso y su sombrilla, como dis- preparada, de haberse [17] equipado estaba de nuevo, daba la impre-
sense of being ready, of being taba lista y equipada para una jira, puesta a emprender una excursin para una breve excursin, que, sin sin de estar preparada, prepara-
equipped for a jaunt, which, que tuvo, sin embargo, que inte- que tuvo que interrumpir, con todo, embargo, tuvo que interrumpir por d a p a r a u n a e x c u r s i n , que, no
however, she must interrupt for rrumpir unos instantes, al pasar unos momentos cuando, al pasar por un instante, cuando pasaron junto a obstante, deba aplazar un momen-
a moment, as they passed the 55 por el campo de tenis, para pre- el campo de tenis, se detuvo a pre- 55 la pista de tenis, para preguntar al to, al pasar por el campo de tenis,
tennis lawn, to ask Mr guntarle si necesitaba algo a guntarle si quera algo al seor seor Carmichael que estaba to- para preguntar a Mr. Carmichael,
Carmichael, who was b a s k i n g mister Carmichael, el cual se Carmichael, que estaba tomando el mando el sol con sus amarillos ojos que tomaba el sol con los ojos
with his yellow cats eyes ajar, soleaba, con sus ojos amarillos de sol, entrecerrados sus ojos amarillos de gato entreabiertos, de manera que, entomados, amarillos ojos de gato,
so that like a cats they seemed gato, entreabiertos, y que, como de gato, porque como los de los ga- al igual que los de un gato, parecan que al igual que los de los gatos pa-
to reflect the branches moving 60 los de los gatos, parecan reflejar tos parecan reflejar el movimiento 60 reflejar la agitacin de las ramas o el recan reflejar el movimiento de las
or the clouds passing, but to el trmolo de las ramas o el paso de las ramas o el paso de las nubes, movimiento de las nubes, pero sin ramas o el paso de las nubes, pero
give no inkling of any inner de las nubes; pero sin dar jams a pero sin dar nunca el menor indicio dar el menor indicio de actividad no mostraban seal alguna de nin-
thoughts or emotion whatsoever, conocer ni sus pensamientos ni de sus pensamientos ntimos o de mental o de emocin de ningn guna clase de pensamiento o de
if he wanted anything. sus emociones ntimas. cualquier otro tipo de emocin. tipo si quera alguna cosa. emocin, ni si quera algo.
65 65
For they were making the Se iban de expedicin, dijo Se iban de excursin al pue- Porque, dijo la seora Ramsay Porque se trataba de una
great expedition, she said, riendo. Iban a la ciudad: Se- blo le dijo riendo, de pie jun- riendo, se disponan a hacer la gran expedicin de las de verdad,
laughing. They were going to l l o s , p a p e l d e e s c r i b i r, t a b a - to a l. Necesitaba sellos, ta- expedicin. Iban al pueblo. Se- dijo ella, rindose. Iban al
the town. Stamps, writing- co?, pregunt detenindose a baco, papel de escribir? le su- llos, papel de cartas, tabaco?, le pueblo. Sellos, papel de
paper, tobacco? she suggested, 70 su lado. No; no precisaba g i r i . P e r o n o , n o n e c e s i t a b a 70 sugiri, detenindose a su lado. cartas, tabaco?, dijo, deteni-
stopping by his side. But no, he nada. Con las manos cruzadas nada. Con las manos cruzadas Pero no, el seor Carmichael no da junto a l. Pero no, no
wanted nothing. His hands sobre su imponente abdomen y sobre su voluminosa panza, gui- quera nada. Junt las manos sobre 6 n e c e s i t a b a n a d a . Tena las
clasped themselves over his los ojos parpadeando, haca un aba los ojos como si hiciera un su espacioso vientre, gui los ojos manos cruzadas sobre la espaciosa
capacious p a u n c h, his eyes esfuerzo para contestar ama- esfuerzo por contestar amable- como si le hubiera gustado respon- panza, p a r p a d e , c o m o s i h u -
blinked, as if he would have 75 blemente a esas ofertas (esta- mente a sus ofrecimientos [14] 75 der amablemente a aquellas aten- biera querido corresponder a
liked to reply kindly to these ba seductora, aunque se adver- (estaba seductora, aunque un ciones (la seora Ramsay se mos- su amabilidad (era seductora,
blandishments (she was ta su azoramiento), mas sin poco nerviosa) y no fue capaz de traba encantadora aunque un poco aunque algo nerviosa), pero
seductive but a little nervous) lograrlo, sumergido, como se hacerlo, sumido como estaba en nerviosa), pero no pudo hacerlo, fuera incapaz, hundido como
but could not, sunk as he was hallaba, en una indolencia que una somnolencia gris verdosa, en hundido como se hallaba en la som- estaba en una somnolencia
in a g rey-green somnolence 80 embozndolo todo sin necesi- aquel vasto, benvolo y acogedor 80 nolencia gris verdosa que los abra- v e r degrs en la que inclua a to-
which embraced them all, dad de palabras, envolva en letargo que no necesitaba de pa- zaba a todos sin necesidad de dos, sin necesidad de palabras, en
without need of words, in a vast s u a m p l i o y b e n v o l o l e t a r go labras para abarcarlos a todos palabras en un vasto y benvolo un vasto y benvolo letargo de bue-
and benevolent lethargy of la casa, el mundo, todos sus dentro de l, a la casa, a la gente letargo de buena voluntad: a toda nas intenciones, y en el que caba
well-wishing; all the house; all habitantes; y era que a la hora que viva en ella, al mundo en- la casa, a todo el mundo, a todas toda la casa, todo el mundo, porque
the world; all the people in it, 85 del almuerzo haba echado, tero, porque segn decan los 85 las personas que lo habitaban, por- haba dejado caer en el vaso, a la
for he had slipped into his glass dentro de su vaso, unas gotas chicos a la hora de comer se que, durante el almuerzo, haba ver- hora del almuerzo, unas gotas de
at lunch a few drops of de cierta droga a la que, segn echaba en el vaso unas gotas de tido en su copa unas gotas de algo, algo que, segn los nios, explica-
something, which accounted, los chicos, era necesario atri- no s qu, a las que haba que lo que explicaba, segn la teora de ba la presencia de las brillantes he-
the children thought, for the vi- buir ese reguero amarillo en el achacar tambin aquel reguero los chicos, la llamativa raya de co- bras de color amarillo canario de la
v i d streak of canary-yellow in 90 bigote y la barba que, por lo de color amarillo canario en la 90 lor amarillo canario en unos bigo- barba y el bigote, los cuales eran,

6
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
moustache and beard that were general, tena de blancura n- barba y el bigote, blancos como tes y una barba que eran habitual- si no se contaban esas hebras, blan-
otherwise milk white. No, vea. No necesitaba nada. mur- la leche, por lo dems. No que- mente de tonalidad lechosa. No que- cos como la leche. No necesitaba
nothing, he murmured. mur. ra nada, murmur. ra nada, murmur. nada, susurr.

He should have been a 5 -Hubiera sido un gran filso- Poda haber llegado a ser 5 Debera haber llegado a ser un Habra sido un gran fil-
great philosopher, said Mrs fo -dijo mistress Ramsay mien- un gran filsofo coment la gran filsofo, dijo la seora Ramsay sofo, deca Mrs. Ramsay, ya
R a m s a y, a s t h e y w e n t d o w n tras descendan por la carretera s e o r R a m s a y, s e g n s e e n c a - durante el descenso por la carretera en la carretera, camino del
the road to the fishing village, en direccin del pueblo minaban hacia el pueblecito de hacia el pueblo de pescadores, pero pueblo pesquero, pero se ha-
but he had made an pesquero, paseando-, de no ha- pescadores, de no haber sido haba hecho un matrimonio desgra- ba casado mal. Llevaba la
unfortunate marriage. Hol- 10 berse casado desgraciadamente. por aquella desdichada boda. 10 ciado. Mientras caminaba con la som- negra sombrilla muy dere-
ding her black parasol very -Llevando la sombrilla muy tie- manteniendo muy tiesa la som- brilla muy derecha, poniendo de ma- cha, y se mova con el indes-
erect, and moving with an sa, y movindose con un aire in- brilla abierta y un indescripti- nifiesto con toda su actitud, sin que criptible aire de esperar
indescribable air of descriptible de expectacin, ble aire de expectativa al cami- se supiera bien de qu forma, un estar algo, como si fuera a encon-
expectation, as if she were como si se fuera a encontrar con nar, c o m o s i f u e r a a e n c o n t r a r- a la espera, como si fuera a encontrar- trarse con alguien a la vuel-
going to meet some one round 15 alguien a la vuelta de una esqui- se con alguien a la vuelta de la 15 se con alguien al doblar la esquina, ta de la esquina; le cont la
the corner, she told the story; na, cont la historia de mister esquina, fue contando la histo- procedi a contar la historia del se- historia: hubo algo con una
an affair at Oxford with some Carmichael: hubo una mucha- ria: un asunto con una chica en or Carmichael; una aventura amoro- muchacha en Oxford, se cas
girl; an early marriage; cha, con quien tuvo relaciones, Oxford, una boda prematura, sa en Oxford, un matrimonio precipi- demasiado pronto, eran po-
poverty; going to India; en Oxford; una boda prematura; escasez de recursos, un viaje a tado, la pobreza, el viaje a la India, bres, tuvo que irse a la In-
translating a little poetry 20 pobreza, viaje a la India; traduc- la India, traducciones de 20 algunas traducciones de poesa muy dia, tradujo algo de poesa,
v e r y b e a u t i f u l l y, I b e l i e v e , ciones de poesas muy bellas, poemitas, c lo haca muy bien, hermosas, segn creo, su disposicin algo muy hermoso, segn
being willing to teach the segn parece; se ofreca para creo, tentativas como profe- para ensear persa o indostan a [18] creo, quera ensear a los
boys Persian or Hindustanee, ensear a los chicos el persa o el sor de hind y de persa, pero, los chicos, pero para qu serva eso nios persa o hindi, pero
but what really was the use of indio, pero de qu serva esto?, para qu?, para acabar tirado en realidad? Y luego, all lo tena, para qu?; despus, ya lo
that?and then lying, as they 25 y luego a tumbarse en el csped, en el csped, como le acababan 25 tumbado, como haba visto, sobre el haba visto, tumbado ah so-
saw him, on the lawn. como haban podido verle. d e v e r. csped. bre la hierba.

It flattered him; snubbed as Charles Tansley se senta ha- Charles Tansley se senta ha- A Tansley le halag; despus Se senta halagado; acostum-
he had been, it soothed him that lagado despus de tantos desaires lagado por las confidencias de la del desaire que se le haba hecho, brado a las humillaciones, le agra-
Mrs Ramsay should tell him 30 sufridos; las confidencias de seora Ramsay, le compensaban 30 le aplac que la seora Ramsay le daba que Mrs. Ramsay le contara
t h i s . C h a r l e s Ta n s l e y r e v i v e d . mistress Ramsay le producan ali- de tantos desaires, se senta revi- contara aquello y se sinti revivir. cosas como sta. Charles Tansley
Insinuating, too, as she did the vio. Se senta renacer. Y como vir. Como aluda, adems, a la su- Insinuando, adems, como haca revivi. Como haba dado la impre-
g r e a t n e s s o f m a n s i n t e l l e c t , adems insinuaba que la menta- perioridad de la inteligencia mas- ella, la grandeza del intelecto va- sin, adems, de que consideraba
even in its decay, the subjection lidad masculina conserva su culina, incluso en su decadencia, ronil incluso en su decadencia, la favorablemente la grandeza de la
of all wivesnot that she 35 grandeza, aun en la decadencia, y al respeto que las mujeres deben 35 sujecin de las esposas (aunque inteligencia del personaje, incluso
blamed the girl, and the que las esposas deben permane- sentir por el trabajo de sus mari- ella no culpase a la muchacha y el en su decadencia, y de que no le
marriage had been happy cer en la sombra del trabajo de dos no es que ella tuviera nada matrimonio hubiera sido razona- pareca mal la sumisin de toda
enough, she believedto their sus maridos -y no es que critica- contra aquella chica, hasta puede blemente feliz, en opinin suya) al esposa no es que ella echara la
h u s b a n d s l a b o u r s , s h e m a d e se a la muchacha: estaba persua- que hubieran sido bastante feli- trabajo de sus maridos, la culpa a la muchacha, haba sido un
him feel better pleased with 40 dida de que la unin haba sido ces, todo aquello le haca sen- 40 anfitriona logr que se sintiera ms matrimonio feliz, segn ella al
himself than he had done yet, bastante feliz-, le haca sentirse tirse tan a gusto como pocas ve- satisfecho consigo mismo de lo trabajo de su marido, todo ello le
and he would have liked, had ms satisfecho de lo que sola es- ces en su vida, y le hubiera encan- que lo haba estado hasta aquel haba hecho sentirse ms reconci-
they taken a cab, for example, tar. Y si hubieran tomado un co- tado tomar un taxi, por ejemplo, momento, y le hubiera gustado, en liado consigo mismo que nunca an-
to have paid for it. As for her che, por ejemplo, le habra gus- para poder [15] pagar l. O llevar- el caso de tomar un taxi, pagar l teriormente; y le habra gustado, si
little bag, might he not carry 45 tado pagar. Y su bolso, no po- le el bolso a la seora Ramsay, 45 la carrera. En cuanto a la bolsita, hubieran alquilado un carruaje, por
that? No, no, she said, she dra llevrselo? No, no -dijo quera que se lo llevara? Dijo que no le permitira que se la llevara? ejemplo, haber pagado la carrera.
always carried that herself. She ella-, yo lo llevo siempre. Y era no, que tena costumbre de llevar- No, no, dijo la seora Ramsay, Pero estaba esa bolsa tan pequea,
did too. Yes, he felt that in her. cierto. S; lo senta perfectamen- lo ella siempre, lo cual era verdad. siempre la llevaba ella. Y as era, le permitira llevarla? No, de nin-
He felt many things, something te... Senta muchas cosas; ,una, S, Tansley lo notaba. Notaba mu- en efecto. Charles Tansley lo com- guna manera, haba respondido,
in particular that excited him 50 en especial, que le agitaba y le chas cosas, una, en especial, que 50 prendi. Captaba muchas cosas y, siempre la llevaba ella! Tambin
and disturbed him for reasons turbaba sin que acertase a com- le haca sentirse excitado y turba- en particular, algo que le estimu- ella estaba contenta. S, lo notaba.
which he could not give. He prender la razn. Hubiese desea- do sin acertar a explicarse la ra- laba y le preocupaba, aunque por Senta l muchas sensaciones, pero
would like her to see him, do que ella lo contemplase en tra- zn. Le hubiera gustado que pu- razones que no era capaz de expli- haba algo que de forma particular
gowned and hooded, walking je de ceremonia tomando parte en diera verlo vestido de toga y mu- car. Le gustara que su anfitriona lo agitaba y perturbaba, sin saber por
in a procession. A fellowship, 55 el desfile de una procesin uni- ceta en algn cortejo universita- 55 lo viera, con toga y muceta, parti- qu: le gustara que ella lo viera,
a professorship, he felt capable versitaria: una lectora, una cte- rio; una plaza de profesor, una c- cipando en alguna procesin aca- con birrete y muceta, en una pro-
of anything and saw himself dra... -se senta capaz de cual- tedra, se senta capaz de cualquier dmica. Un puesto de profesor, una cesin acadmica. Un puesto de
but what was she looking at? At quier cosa y se vea-. Pero qu cosa y se vea a s mismo. . . ape- ctedra..., se sinti capaz de cual- profeso r, una ctedra... se senta
a man pasting a bill. The vast es lo que ella miraba? Un hom- ro a qu estaba atendiendo ella quier cosa y se vio..., pero qu era con fuerzas para cualquier cosa, se
flapping sheet flattened itself 60 bre que pegaba carteles. La hoja ahora? A un hombre que pegaba 60 lo que miraba la seora Ramsay? vea ya... pero qu miraba? Un
out, and each shove of the de papel, amplia y flotante, se iba un cartel. El pliego amplio y on- Un hombre pegando un cartel. La hombre que pegaba un cartel. La
brush revealed fresh legs, desarrollando y, a cada empelln dulante se iba desenrollando y a enorme hoja restallante se iba ali- inmensa hoja que bata el viento se
hoops, horses, glistening reds de la escobilla, surgan nuevas cada golpe de cepillo aparecan sando, y cada nuevo brochazo re- alisaba poco a poco, y cada golpe
and blues, beautifully smooth, piernas, aros, caballos, rojos y nuevas piernas, aros, caballos, ro- velaba nuevas piernas, aros, caba- de la escobilla revelaba nuevas pier-
until half the wall was covered 65 azules, relumbrantes que, bien jos y azules relucientes, todo bien 65 llos, unos rojos y azules resplande- nas, aros, caballos, deslumbrantes
with the advertisement of a estirados, llegaron a cubrir medio alisado, hasta que media pared cientes que ningn pliegue vena a colores rojos y azules, todo perfecto;
circus; a hundred horsemen, muro con el anuncio de un circo: qued cubierta con el anuncio de perturbar, hasta que medio muro hasta que media pared estuvo cubier-
twenty performing seals, lions, cien caballistas, veinte focas un circo; cien caballistas, veinte qued cubierto con el anuncio de ta con el anuncio del circo: un cente-
tigers ... Craning forwards, for amaestradas, leones, tigres... Al- focas amaestradas, leones, tigres. un circo; cien jinetes, veinte focas nar de jinetes, veinte focas malabaris-
she was short-sighted, she read 70 zando la vista lo ms posible, ya Estirando el cuello, porque era 70 amaestradas, leones, tigres... Acer- tas, leones, tigres... A c e r c l a c a -
it out ... will visit this town, que era un tanto miope, ley en corta de vista, alcanz a leer cndose mucho, porque era corta de beza, era algo corta de vis-
she read. It was terribly alta voz: Visitar esta ciudad. Prximamente en esta ciudad. vista, la seora Ramsay ley que... ta; ley que iban a actuar
dangerous work for a one- Era un trabajo terriblemente pe- Qu faena tan peligrosa para un visitara aquella poblacin. Era en el pueblo. Es muy peli-
armed man, she exclaimed, to ligroso para un manco, exclam, manco exclam mantenerse sumamente peligroso para un man- groso, exclam, que un man-
stand on top of a ladder like 75 tenerse de ese modo en pie en lo as en equilibrio en lo alto de una 75 co, exclam, trabajar en lo alto de co suba a una escalera de s-
thathis left arm had been cut alto de una escalera; hace dos escalera. Una mquina cosecha- una escalera de aquel modo: una tas; dos aos antes le haba
o ff i n a r e a p i n g m a c h i n e t w o aos haba perdido el brazo iz- dora se le haba llevado el brazo cosechadora le haba cortado el amputado el brazo izquierdo
years ago. quierdo. izquierdo haca dos aos. brazo haca dos aos. una segadora mecnica.

L e t u s a l l g o ! s h e 80 -Vayamos todos! -exclam Tenemos que ir! exclam 80 Tenemos que ir todos! ex- Va y a m o s t o d o s ! d i j o ,
cried, moving on, as if all mistress Ramsay, siguiendo su cami- reemprendiendo su camino, como clam caminando de nuevo, como si avanzando, como si tanto ji-
those riders and horses had no, como si ante todos esos jinetes y si todos aquellos caballos y jinetes aquella profusin de jinetes y caba- nete y tanto caballo la hubie-
filled her with childlike caballos se sintiese invadida de un en- la hubieran llenado de una infantil llos la hubieran llenado de un jbilo ran llenado de gozo infantil,
exultation and made her tusiasmo infantil que le haca olvidar exultacin y le hubieran hecho ol- infantil, hacindole olvidar su com- y le hubieran hecho olvidar
f o r g e t h e r p i t y. 85 su piedad. vidar su piedad. 85 pasin. su piedad.

Lets go, he said, repeating Vayamos, dijo l, repitiendo S, tenemos que ir dijo l [19] Tenemos que ir dijo l, Va y a m o s d i j o l , r e p i -
her words, clicking them out, las palabras, pero pronuncindolas repitiendo sus palabras con una falta repitiendo las palabras de la seora tiendo las palabras, con un
however, with a self-consciousness con una falta de conviccin que la de conviccin tal que ella se qued im- Ramsay, pero con una falta tal de na- raro tartamudeo que le hizo
that made her wince. Let us all go 90 estremeci. Vayamos al circo. presionada. Tenemos que ir al circo. 90 turalidad que a su interlocutora le re- m i r a r s o r p r e n d i d a . Va y a -

7
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
to the circus. No. He could not say No. No poda decirlo como es de- No lo deca bien. No lo estaba sult penosa. Tenemos que ir al cir- mos al circo. No. No lo deca
it right. He could not feel it right. bido. No lo senta como es debido. sintiendo. Pero por qu no? se co. No. No era capaz de decirlo bien. bien. No saba expresarlo de
But why not? she wondered. What Por qu? Le intrigaba. Qu es lo preguntaba la seora Ramsay. No era capaz de sentirlo. Pero por forma adecuada. Pero por qu
was wrong with him then? She que le pasaba? En aquel momento Qu le pasaba? En aquel momen- qu no?, se pregunt. Qu era lo que no?, se preguntaba, qu le
liked him warmly, at the moment. 5 senta hacia l una clida simpata. to senta por l una clida simpata 5 le pasaba? En aquel momento le caa ocurra? En este momento a ella
Had they not been taken, she No los haban llevado al circo de . Es que no lo haban llevado nun- muy bien. Era que nunca lo haban le caa muy bien. En su infan-
asked, to circuses when they were nios?, pregunt. Nunca, con- ca al circo de pequeo? pregun- llevado al circo, pregunt, de nio? cia, pregunt, no lo haban lle-
children? Never, he answered, as test l, como si hubiese sido la pre- t. [16] Y l le contest que no, que Nunca, respondi, como si ella le hu- v a d o a l c i r c o ? N u n c a, respondi
if she asked the very thing he gunta que estaba deseando contes- nunca, como si fuera precisamente biera hecho la pregunta que estaba l, como si le hubieran hecho la pre-
wanted; had been longing all these 10 tar; como si hubiese aorado todos la pregunta que quera contestar, lo 10 deseando contestar; como si durante gunta a la que precisamente quena
days to say, how they did not go to esos das explicar por qu no iban que estaba deseando contar todos todos aquellos das hubiera estado an- responder, como si durante todos es-
circuses. It was a large family, nine al circo. Su familia era numerosa, aquellos das atrs, por qu no lo lle- helando contar cmo l y sus herma- tos das hubiera estado deseando de-
brothers and sisters, and his father nueve hermanos, y su padre traba- vaban al circo. Su familia era nume- nos nunca haban ido al circo de pe- cir que en su infancia no haba ido
was a working man. My father is jaba para sustentarlos. Mi padre es rosa, nueve hijos entre hermanos y queos. Eran una familia muy nume- nunca al circo. Su familia era muy
a chemist, Mrs Ramsay. He keeps 15 farmacutico, mistress Ramsay. hermanas, y su padre un hombre 15 rosa, nueve hermanos y hermanas, y grande: nueve, contando hermanos y
a shop. He himself had paid his Tiene una botica. Se ganaba la muy trabajador. Es boticario, seo- su padre trabajaba para vivir. Mi hermanas; su padre era un trabajador.
own way since he was thirteen. vida desde los trece aos. Ms de ra Ramsay, tiene una farmacia. El padre es boticario, seora Ramsay. Mi padre es farmacutico, Mrs.
Often he went without a greatcoat un invierno haba andado sin abri- se ganaba la vida desde los trece Charles se haba pagado los estudios Ramsay. Tuvo que pagarse todo
in winter. He could never return go. Nunca poda cumplir (segn aos, y muchas veces en invierno iba desde los trece aos. Muchas veces desde los trece aos. En invierno,
hospitality (those were his 20 su ceremoniosa expresin) con sus sin abrigo. Nunca poda cumplir 20 haba pasado el invierno sin abrigo. ms de una vez haba tenido que sa-
parched stiff words) at college. He compaeros de Oxford. Tena que (esa fue su afectada expresin) con En la universidad nunca pudo co- lir sin abrigo. En la universidad
had to make things last twice the hacer durar todo lo suyo el doble los amigos del colegio. Le tenan rresponder a la hospitalidad de otros nunca pudo corresponder a las in-
time other people did; he smoked que los dems; fumaba el tabaco que durar las cosas el doble que a (sas fueron sus ceremoniosas pala- vitaciones (fueron stas sus adus-
the cheapest tobacco; shag; the ms barato, de ese que fuman los los dems, fumaba el tabaco ms ba- bras). Tena que hacer que las cosas tas y secas palabras). Todo lo suyo
same the old men did in the quays. 25 viejos marineros en los muelles. rato, de picadura, de ese que fuman 25 le durasen el doble que a lo dems; tena que durar el doble que lo de
He worked hardseven hours a Trabajaba mucho; siete horas dia- los marineros viejos del puerto. Tra- fumaba picadura, el tabaco ms ba- los dems; fumaba el tabaco ms
day; his subject was now the rias; su tema del momento era la in- bajaba de firme, siete horas diarias, rato, el mismo que fuman en los mue- barato, picadura, la que fumaban
influence of something upon fluencia de alguien sobre algo. Iban el tema de su actual trabajo era la lles los viejos marineros retirados. los7 viejos del puerto. Traba-
somebodythey were walking on caminando y se le escapaba a influencia de alguien sobre no s Trabajaba con ahnco, siete horas dia- jaba mucho: siete horas al da; se
and Mrs Ramsay did not quite 30 mistress Ramsay el sentido y slo quin; seguan andando y la seora 30 rias; su tema actual era la influencia dedicaba ahora a estudiar la in-
catch the meaning, only the words, retena palabras sueltas: tesis, c- Ramsay no poda captar bien el sen- de algo sobre alguien... Seguan ca- fluencia de algo sobre alguien;
here and there ... dissertation ... tedras, lectoras, conferencias. No tido de todo lo que le deca, slo minando, y la seora Ramsay no cap- echaron a andar de nuevo; Mrs.
fellowship ... readership ... poda seguir bien la fea jerga aca- palabras sueltas, tesis. . . ctedra. . . taba del todo el significado de sus pa- Ramsay no segua muy bien lo que
lectureship. She could not follow dmica que l empleaba con tanta lectorado. . . conferencia. No poda labras, que le llegaban aisladas..., te- deca, slo algunas palabras de vez
the ugly academic jargon, that 35 desenvoltura, pero se deca a s mis- seguir del todo la horrible jerga aca- 35 sis..., ayudante..., adjunto..., profesor. en cuando... tesis... puesto de profe-
rattled itself off so glibly, but said ma que ahora comprenda por qu dmica que emita como un sonso- No era capaz de seguir la fea jerga sor... profesor agregado... catedrti-
to herself that she saw now why la idea del circo le haba conmovi- nete con tanta elocuencia, pero se acadmica, que, al parecer, brotaba de co. Ella no conoca la fea jerga aca-
going to the circus had knocked do de tal manera -pobrecillo- y por dijo que ahora comprenda por qu la boca de Tansley sin esfuerzo algu- dmica, que tena tan
him off his perch, poor little man, qu haba espetado sbitamente to- la idea de ir al circo le haba altera- no, pero se dijo que ahora entenda cadenciosas resonancias, pero se
and why he came out, instantly, 40 das aquellas ancdotas sobre su do tanto, pobre hombre, y por qu 40 por qu la idea de ir al circo lo haba dijo que ahora s que se daba
with all that about his father and padre, su madre, sus hermanos y haba salido de pronto con todo descentrado por completo, pobrecillo, c u e n t a d e p o r q u l o d e i r a l c i r-
mother and brothers and sisters, sus hermanas, y ya se encargara aquello de su padre, de su madre y y por qu haba sacado a relucir al ins- co lo haba abatido tanto,
and she would see to it that they ella de que nadie se volviera a bur- de sus hermanos; ya se encargara tante todo aquello sobre su padre y pobrecito, y por qu haba sali-
didnt laugh at him any more; she lar de l. Hablara con Prue. Lo .que ella de que nadie le volviera a tomar su madre y sus hermanos y sus her- do al momento con lo de su pa-
would tell Prue about it. What he 45 le habra gustado -supona ella- era el pelo, se lo tena que decir a Prue. 45 manas; se ocupara de que sus hijos d r e , s u m a d r e , h e r m a n o s y h e r-
would have liked, she supposed, poder decir que haba ido a ver a Se imaginaba cunto le hubiera gus- no volvieran a rerse de l; se lo ex- manas; ya se encargara ella de
would have been to say how he had Ibsen con los Ramsay. Era un pe- tado poder contar que haba ido al plicara a Prue. Lo que le hubiera gus- que no se rieran ms de l, te-
gone not to the circus but to Ibsen dante espantoso, ya lo creo, y un teatro con los Ramsay a ver Ibsen. tado, supuso, sera contar a sus ami- na que decrselo a Prue. Lo que
with the Ramsays. He was an awful posma insufrible. Pues, no obstan- Era un pedante horrible, eso desde gos cmo haba ido a ver una obra de de verdad le habra gustado a l,
prigoh yes, an insufferable bore. 50 te estar ya en la ciudad y en la calle luego, y pesado como un plomo, 50 Ibsen en compaa de los Ramsay Era se imagin, quiz ser a p o d e r
For, though they had reached the principal, cuyos guijarros hacan porque, aunque ahora ya haban lle- un pedante de tomo y lomo y la per- decir que haba ido a ver a
town now and were in the main rechinar las carretas que pasaban, gado al pueblo y estaban en la calle sona ms aburrida del mundo. A pe- I b s e n c o n l o s R a m s a y. E r a
street, with carts grinding past on prosegua perorando: de asociacio- principal, con carretas que pasaban sar de que ya haban [20] llegado al u n p e d a n t n, un pelmazo insopor-
the cobbles, still he went on nes, de pedagoga, de obreros, del rechinando sobre los adoquines, l pueblo y estaban en la calle princi- table. Estaban ya en la calle mayor
talking, about settlements, and 55 auxilio a la clase nuestra, y de con- segua hablando de convenios, de 55 pal, con carros que rechinaban sobre del pueblo, los carros traqueteaban
teaching, and working men, and ferencias, hasta darse cuenta de que mtodos de enseanza, de solidari- los adoquines, an segua hablando sobre el adoquinado, pero l segua
helping our own class, and haba recobrado, otra vez, la plena dad con la propia clase, de confe- sobre academias populares, ensean- hablando sobre becas, la enseanza,
lectures, till she gathered that he confianza en s mismo, se haba re- rencias, hasta que se dio cuenta de za, obreros, ayudar a los de su clase y los obreros, lo de ayudar a los de
had got back entire self- puesto de la emocin causada por que haba vuelto a recobrar [17] la conferencias, hasta que la seora nuestra propia clase, y sobre las cla-
confidence, had recovered from the 60 el circo y se dispona (de nuevo, se confianza en s mismo, haba supe- 60 Ramsay lleg a la conclusin de que ses en la universidad, hasta que ella
circus, and was about (and now senta vivamente atrada hacia l) rado lo del circo (ella le volva a su acompaante haba recuperado por calcul que ya haba recobrado toda
again she liked him warmly) to tell a contarle... Pero, llegados a este mirar ahora con simpata) y estaba a completo la confianza en s mismo, la confianza en s mismo, y se le ha-
her -but here, the houses falling punto, las casas se desvanecieron a punto de contarle. . . pero al llegar se haba repuesto de la conmocin del ba olvidado lo del circo, y (volva a
away on both sides, they came out un lado y a otro y desembocaron en aqu las casas de ambos lados haban circo, y estaba a punto (de nuevo le gustarle) estaba a punto de decirle...
on the quay, and the whole bay 65 el muelle extendindose ante su desaparecido, haban desembocado 65 caa francamente bien) de decirle..., Pero las casas se alejaban en direc-
spread before them and Mrs vista la baha. Mistress Ramsay no en el muelle, toda la baha se des- pero all, con las casas desaparecien- ciones opuestas, salieron al muelle,
Ramsay could not help exclaiming, pudo sofocar una exclamacin: plegaba ante sus ojos y la seora do por ambos lados, se encontraron y se extendi la baha ante su mira-
Oh, how beautiful! For the Oh, que belleza! La inmensa Ramsay no pudo menos de excla- en el muelle, toda la baha se exten- da; Mrs. Ramsay, ante el en o r m e
great plateful of blue water charca azul estaba ante ella; el faro mar: Qu maravilla! Porque te- di ante ellos y la seora Ramsay no cuadro de agua azul, no pudo evi-
was before her; the hoary [ca- 70 blanqueaba austero y distante en el na delante el inmenso plato de agua 70 pudo por menos de exclamar: Qu tar exclamar: Ah, qu hermoso! El
noso] Lighthouse, distant, centro, y a la derecha, todo lo lejos azul, con el viejo faro en el medio, hermosura!. Porque tena delante la blanco Faro, lejano, austero,
austere, in the midst; and on que podan percibirlo los ojos, dis- distante y austero, y a la derecha, gran bandeja de agua azul; el faro s e h a l l a b a e n medio; a la derecha,
the right, as far as the eye minuyendo y desapareciendo, poco hasta donde poda abarcar la vista, blanco, distante, austero, en el cen- hasta donde alcanzaba l a m i r a d a ,
could see, fading and falling, a poco, en pliegues suavemente alar- descendiendo y desdibujndose en tro; y a la derecha, hasta donde llega- desvadas e incesantes, con
in soft low pleats, the green 75 gados, se perdan las dunas de arena, suaves y escotados pliegues, las ver- 75 ba la vista, desapareciendo y perdin- delicados pliegues, se vean
sand dunes with the wild verdes, coronadas de hierbas salva- des dunas arenosas coronadas de dose, en suaves pliegues bajos, las l a s dunas de verde arena, con sus flores
flowing grasses on them, which jes, mecidas por el viento, que pare- hierba salvaje, ondulante, que pare- dunas, cubiertas de ondeantes hierbas silvestres sobrevolndolas, q u e p a -
always seemed to be running can hallarse en continua fuga hacia ca siempre escapando hacia algn silvestres, que siempre parecan ale- re c a n c o r r e r p e r p e t u a m e n-
away into some moon country, algn pas lunar, donde los hombres paraje lunar, no hollado por la plan- jarse hacia algn pas lunar, descono- te hacia algn deshabitado pas
uninhabited of men. 80 no hubieran estado nunca. ta del hombre. 80 cido de los hombres. l u n a r.

That was the view, -s t a e s l a v i s t a - d i j o d e t e - Aquel era el paisaje que ms le Aqul era el panorama, dijo, de- sta era la vista que su
she said, stopping, nindose, mientras se acentua- gustaba a su marido, dijo, detenin- tenindose, mientras los ojos se le marido amaba, dijo, dete-
growing greyer-eyed, ba el color gris de sus ojos- dose, al tiempo que el tono gris de volvan ms grises, algo que gustaba nindose, mientras sus ojos
t h a t h e r h u s b a n d l o v e d . 85 q u e t a n t o a m a b a s u m a r i d o . sus ojos se intensificaba. 85 mucho a su marido. se volvan an ms grises.
She paused a moment. But -Permaneci inmvil un instan- Se qued inmvil unos instan- Hizo una pequea pausa. Pero Hizo una breve pausa. Pero
now, she said, artists had come te-. Pero ahora -aadi- vienen tes. Pero ahora dijo aquello se ahora, aadi, haban llegado los ar- ahora, esto estaba lleno de artis-
here. There indeed, only a few artistas a este lugar. -En efecto, haba llenado de artistas. Y era ver- tistas. De hecho, a muy pocos pasos, tas. A decir verdad, a pocos pa-
paces off, stood one of them, in a corta distancia, estaba uno con dad, all mismo, a pocos pasos, ha- se encontraba uno de ellos, con jipi- sos haba uno de ellos, con som-
Panama hat and yellow boots, 90 u n s o m b r e r o j i p i j a p a y b o t a s ba uno, con su jipijapa y sus botas 90 japa y botas amarillas, de rostro re- brero de paja, zapatos amarillos,

8
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
seriously, softly, absorbedly, for amarillas, el aire serio y absor- amarillas, en un silencio serio y ab- dondo y colorado, serio, meticuloso grave, tranquilo, absorto; diez
all that he was watched by ten to, a pesar de estar observado sorto, con un gesto de profunda y absorto, que, pese a los diez niitos nios lo contemplaban; la cara
little boys, with an air of por diez chiquillos. En su cara, complacencia en el rostro colorado que le observaban atentamente, exa- redonda y roja expresaba un n-
profound contentment on his rubicunda y redonda, mostraba y redondo a pesar de que le estaban minaba el paisaje con aire de honda timo contento, miraba fijamen-
round red face gazing, and then, 5 h o n d a s a t i s f a c c i n . M i r a b a mirando diez chiquillos; miraba a lo 5 satisfaccin y luego, una vez que ha- t e , y, d e s p u s d e m i r a r, m o j a b a
when he had gazed, dipping; atento, y luego que haba con- lejos y, despus de haber mirado ba mirado, mojaba el pincel hundien- el pincel, introduca la punta en
imbuing the tip of his brush in templado, imbua la punta del bien, introduca la punta del pincel do la punta en algn suave montculo una blanda protuberancia verde
some soft mound of green or pincel en un blando amasijo ver- en un blando montculo de gris o de verde o rosa. Desde que el seor o rosa. Desde que Mr.
pink. Since Mr Paunceforte had de y rosa. Desde la venida de rosa. Desde que vino por aqu el se- Paunceforte haba estado all, tres P a un c e f o r t e e s t u v o a l l , h a c a
been there, three years before, all 10 m i s t e r P a u n c e f o r t e , t r e s a o s or Paunceforte, haca tres aos, to- 10 aos antes, todos los cuadros eran as, tres aos, todos los dibujos
the pictures were like that, she antes, todos los cuadros -deca- dos los cuadros eran iguales explic la seora Ramsay, verdes y eran as, dijo ella, verde y gris,
said, green and grey, with lemon- eran as: verdes y grises con ve- dijo en gris y verde, con barcos grises, con embarcaciones a vela de con barcas de pesca de color li-
coloured sailing-boats, and pink leros color limn y mujeres ro- de vela amarillo limn y mujeres de color amarillo limn en el mar y en la mn, y con mujeres vestidas de
wom en on the beach. sas en la playa. color rosa en la playa. playa mujeres de color rosa. rosa en la playa.
15 15
B u t h e r g r a n d m o t h e r s Pero los amigos de su A los amigos de su abuela Pero los amigos de su abuela, Pero los amigos de su abuela,
friends, she said, glancing abuela -observaba al echar dijo, lanzando una mirada discreta, dijo, mirando discretamente mien- dijo ella, mirando con discrecin
discreetly as they passed, took una discreta mirada- se esme- al pasar les costaba mucho ms tras pasaban, se esforzaban mu- al pasar, tenan ms dificultades:
the greatest pains; first they raban mucho, mezclaban trabajo; para empezar tenan que chsimo; primero mezclaban sus para empezar, tenan que mezclar
m i x e d t h e i r o w n c o l o u r s , a n d 20 e l l o s m i s m o s l o s c o l o r e s , l o s preparar ellos mismos la mezcla de 20 propios colores, despus los tritu- ellos mismos los colores, y los
then they g round them, and trituraban y los recubran con los colores, [18] luego los trituraban raban y finalmente [21] los cu- mol a n , d e s p u s l o s c o l o c a b a n
then they put damp cloths to lienzos hmedos para que se y los cubran con una tela hmeda bran con paos hmedos para bajo paos hmedos, para
keep them moist. conservasen jugosos. para que se conservaran frescos. evitar que se secaran. mantenerlos frescos.

So Mr Tansley supposed 25 M i s t e r Ta n s l e y s u p o n a q u e Entonces, quera decir aven- 25 El seor Tansley supuso que Supuso que quera que l se
she meant him to see that that lo que ella deseaba era con- tur Tansley que el cuadro de su acompaante quera que viera diera cuenta de que el dibujo de
m a n s p i c t u r e w a s s k i m p y , vencerle de que lo que aquel aquel hombre era un poco chapuce- las insuficiencias del cuadro de ese seor era convencional, se
was that what one said? The artista pintaba careca de vi- ro, no se deca as?, y que los colo- aquel hombre, era as como se deca as?; que los colores no
c o l o u r s w e r e n t s o l i d ? Wa s g o r. N o s e e x p r e s a b a u n o a s ? res que empleaba no eran slidos, deca? Que los colores no eran eran consistentes?, es as como
that what one said? Under the 30 B a j o l a i n f l u e n c i a d e l a e x - se deca as? Embargado por la ex- 30 slidos? Era aquello lo que se te- h a b a q u e d e c i r l o ? Bajo la influen-
influence of that extraordinary traordinaria emocin que se traordinaria emocin que haba ido na que decir? Bajo la influencia cia de aquella extraordinaria emo-
emotion which had been inici en el jardn, al querer creciendo en su interior a lo largo de la extraordinaria emocin que cin que haba ido ganando fuerza
growing all the walk, had apoderarse del saco de de todo el paseo, que se haba ini- haba ido creciendo durante todo durante el paseo, que haba nacido
begun in the garden when he m i s t r e s s R a m s a y, y q u e f u e e n ciado en el jardn cuando quiso lle- el paseo, de la emocin que haba cuando, todava en el jardn, l le
had wanted to take her bag, 35 a u m e n t o d u r a n t e e l p a s e o , h a s - varle el bolso y que se acentu al lle- 35 empezado en el jardn, cuando haba pedido que le dejara llevar la
had increased in the town ta embargarle en la ciudad gar al pueblo cuando quiso contarle quiso llevarle la bolsa, y que ha- bolsa, que haba madurado en el
when he had wanted to tell her cuando quiso explicarle su cosas de su vida, empezaba a pare- ba aumentado en el pueblo cuan- pueblo, cuando quiso contarle toda
everything about himself, he p r o p i o s e r, l l e g a t e n e r u n a cerle que la visin que tena de s do le cont su vida y milagros, su vida; bajo esa influencia estaba
was coming to see himself, and visin deformada de s mismo mismo y de todo cuanto haba co- estaba llegando a tener una visin empezando a verse a s mismo y a
everything he had ever known 40 y d e t o d o c u a n t o h a b a c o n o - nocido sufra una pequea transfor- 40 ligeramente deformada de s mis- toda su sabidura como si en el con-
gone crooked a little. It was cido. Era una impresin extra- macin. Era una impresin muy mo y de todo lo que haba cono- junto hubiera alguna leve imperfec-
awfully strange. sima. rara. cido. Era sumamente extrao. cin. Era algo muy, muy extrao.
poky adj. (of a room etc.) small and cramped [estrecho y achaparrada o rechoncha].
There he stood in the La esperaba en la salita ma- Se qued esperndola en un Se qued a esperarla en la sala de Se qued ah en el saln
parlour of the poky little house 45 loliente de la casa _____ adonde cuarto de aquella cochambrosa y 45 la casita____ a donde la seora d e l a _____ c a s u c h a a la que lo
where she had taken him, le haba llevado, mientras ella pequea vivienda adonde le ha- Ramsay lo haba conducido, mientras haba llevado, esperndola, mien-
waiting for her, while she went visitaba a una mujer. Oa arriba ba llevado, mientras ella visita- ella suba un momento al piso alto para tras ella suba un moment o, a vi-
upstairs a moment to see a su paso alerta; su voz, primero ba a una mujer en el piso de arri- ver a una enferma. Oy arriba sus pa- sitar a una seora. Oy los rpi-
woman. He heard her quick step jovial y luego ms baja de tono; ba. Oa encima de su cabeza los sos rpidos y luego su voz, alegre pri- dos pasos que daba por arriba, oy
above; heard her voice 50 miraba las esteras, los tarros de pasos ligeros de ella, oa su voz 50 mero, reposada despus; contempl la voz alegre; luego, ms apaga-
cheerful, then low; looked at t, las pantallas; esperaba impa- primero animosa y luego apaga- los tapetes, los tarros para el t, los da; se qued mirando las esteras,
the mats, tea- caddies, glass ciente. Pensaba, con viva satis- da; miraba los paitos, las latas fanales; esper con creciente impa- la bandeja del servicio del t, las
shades; waited quite faccin, en la proximidad del re- de t, las tulipas; la esperaba con ciencia; anticip con vivo placer el pa- pantallas de cristal; esperaba con
impatiently; looked forward greso y estaba decidido a llevar- bastante impaciencia, pensando seo de vuelta, decidido esta vez a lle- impaciencia; estaba ansioso por
eagerly to the walk home; 55 le el bolso. La oy salir; cerrar ilusionado en la vuelta a casa, 55 var la bolsa de su anfitriona; luego la volver a ca s a c a m i n a n d o c o n e l l a ,
determined to carry her bag; una puerta; decir que tenan que dispuesto a llevarle el bolso; la oy salir, cerrando una puerta; y esta- estaba decidido a llevarle la bol-
then heard her come out; shut a dejar las ventanas abiertas y las oy salir, cerrar una puerta, decir ba dicindole a alguien que tenan que s a ; d e s p u s l e o y s a l i r, c e r r a r
door; say they must keep the puertas cerradas, pedir a su casa que deban dejar siempre abiertas mantener las ventanas abiertas y las u n a p u e r ta, decir que deban ce-
windows open and the doors cuanto necesitasen (de seguro las ventanas y cerradas las puer- puertas cerradas y que acudieran a su rrar las puertas y dejar las venta-
shut, ask at the house for 60 que estaba hablando a algn tas, que pidieran cualquier cosa 60 casa para pedir cualquier cosa que ne- nas abiertas, preguntarles si nece-
anything they wanted (she must nio), cuando, de repente, que necesitaran de su casa (pare- cesitaran (deba de tratarse de una sitaban algo (deba de estar ha-
be talking to a child) when, irrumpi en el cuarto, callada ca estarle hablando a un nio) y, nia), cuando se present ante sus ojos blando con una nia); cuando, de
suddenly, in she came, stood for durante unos instantes (como si cuando de repente entr, perma- de repente, se detuvo sin hablar unos repente, entr, se qued inmvil
a moment silent (as if she had all arriba hubiese estado desem- neci unos instantes en silencio momentos (como si hubiera estado re- un instante (como si arriba hu-
been pretending up there, and 65 peando un papel y deseara aho- (como si hubiera estado represen- 65 presentando un papel en el piso de arri- biera estado fingiendo, y ahora
for a moment let herself be ra recobrarse); se detuvo un mo- tando una funcin arriba y ahora ba y ahora se permitiera ser un poco se permitiera ser ella mism a ) ,
now), stood quite motionless mento, permaneciendo inmvil se permitiera volver a ser ella ella misma), y an se inmoviliz ms estaba frente a un retrato
for a moment against a picture ante un retrato de la reina Victo- misma) y se qued inmvil ante delante de un cuadro de la reina Vic- d e l a 8 r e i n a Vi c t o r i a ,
of Queen Victoria wearing the ria que estaba condecorada con un retrato de la reina Victoria con toria con la cinta azul de la orden de la que llevaba la banda azul de
blue ribbon of the Garter; when 70 la cinta azul de la Jarretiera, y la cinta azul de la Jarretera; l se 70 Jarretera; entonces, de pronto, se dio la Orden de la Jarretera; de
all at once he realised that it sbitamente cay en la cuenta dio cuenta sbitamente eso era, cuenta de lo que le estaba pasando, lo repente se dio cuenta, se dio
was this: it was this:she was -s, s, esto- de que era la perso- claro, era eso de que era la per- entendi con toda claridad: la seora cuenta: era la persona ms
the most beautiful person he na ms hermosa que haba visto sona ms guapa que haba visto Ramsay era la criatura ms hermosa h e r m o s a q u e h a b a v i s t o j a-
had ever seen. en su vida. en toda su vida. [19] que haba visto nunca. ms.
75 75
Wi t h s t a r s i n h e r e y e s a n d Ojos como luceros, el cabe- Con aquellas estrellas en los ojos Con estrellas en los ojos y ve- Estrellas en los ojos, velos so-
veils in her hair, with cyclamen llo envuelto en gasas y ataviada y aquellas gasas en torno al cabello, los en los cabellos, adornada con bre el cabello, ciclamen y viole-
and wild violetswhat nonsense de ciclaminos y violetas silves- entre ciclmenes y violetas silvestres ciclamen y violetas silvestres..., tas silvestres: en qu tonteras es-
was he thinking? She was fifty at tres, en qu absurdos estaba pero, qu tonteras estaba pen- qu tonteras estaba pensando? taba pensando? Por lo menos te-
l e a s t ; s h e h a d e i g h t c h i l d r e n . 80 pensando? Tena por lo menos sando?, tena cincuenta aos por lo 80 Tena por lo menos cincuenta aos na cincuenta aos, tena ocho hi-
Stepping through fields of cincuenta aos; tena ocho hijos. menos, y ocho hijos, caminando y ocho hijos. [22] Atravesando jos. Caminaba por campos llenos
flowers and taking to her breast Atravesaba campos de flores, a travs de campos en flor, llevaba campos florecidos y llevndose al de flores, y recoga contra el pe-
buds that had broken and lambs apretando brazadas de capullos en los brazos ramilletes de capullos pecho capullos tronchados y cor- cho los capullos derribados, los
that had fallen; with the stars in tronchados, y corderos cados; tronchados y corderos cados, con deros cados; con estrellas en los corderos que no podan andar; es-
h e r e y e s a n d t h e w i n d i n h e r 85 luceros en los ojos y brisa en el estrellas en los ojos y brisa en los 85 ojos y el viento en los cabellos... trellas en los ojos, el cabello al
hairHe had hold of her bag. cabello. Le cogi el bolso. cabellos. Le cogi el bolso. Le cogi la bolsa. viento... Le cogi la bolsa.

Good-bye, Elsie, she said, -Adis, Elsie -dijo ella, y Adis Elsie dijo ella. Adis, Elsie dijo la seo- Adis, Elsie, dijo; salieron
and they walked up the street, remontaron la calle. Llevaba Y volvieron a salir a la calle, ra Ramsay antes de empezar a ca- a la calle; llevaba la sombrilla
s h e h o l d i n g h e r p a r a s o l e r e c t 90 m u y t i e s a s u s o m b r i l l a . l c a - la seora Ramsay muy tiesa, con 90 minar calle arriba, manteniendo el derecha, se mova como si espe-

9
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
and walking as if she expected minaba como si esperase en- la sombrilla abierta, caminando parasol muy recto y avanzando rara encontrarse con alguien a la
to meet some one round the contrarse con alguien al do- como si esperara encontrar a al- como si esperase encontrar a al- vuelta de la esquina; por prime-
corner, while for the first time blar una esquina, mientras guien a la vuelta de la esquina, guien a la vuelta de la esquina, ra vez en toda su vida, Charles
in his life Charles Tansley felt senta, por primera vez en su mientras Charles Tansley, por pri- mientras que, por primera vez en Ta n s l e y s e s i n t i e x t r a o r d i n a r i a -
an extraordinary pride; a man 5 vida, un orgullo extraordina- mera vez en su vida, sinti un ex- 5 su vida, Charles Tansley sinti un mente orgulloso; u n h o m b r e q u e
digging in a drain stopped rio. Un hombre, que estaba ca- traordinario orgullo; un hombre orgullo fuera de lo comn; un cavaba en una zanja dej de tra-
digging and looked at her, let vando una zanja, se detuvo mi- que estaba cavando una zanja in- hombre que trabajaba en un canal b a j a r, s e q u e d m i r n d o l a ; d e j
his arm fall down and looked at r n d o l e . C h a r l e s . Ta n s l e y s e terrumpi su trabajo y la mir, dej de drenaje se detuvo para mirarla; caer lo s b r a z o s , s i g u i m i -
her; for the first time in his life sinti extraordinariamente or- caer los brazos y la mir; Charles baj los brazos y la mir; Charles r a n d o . C h a r l e s T a n s l e y se
C h a r l e s Ta n s l e y f e l t a n 10 g u l l o s o y n o t l a b r i s a , l o s Tansley se sinti lleno de orgullo; 10 Tansley sinti un orgullo extraor- senta extraordinariamente or-
extraordinary pride; felt the ciclaminos y las violetas, por- sinti la brisa y un olor a dinario; sinti el viento y el g u l l o s o ; notaba el viento, se daba
wind and the cyclamen and the que caminaba con una mujer ciclmenes y a violetas, porque iba ciclamen y las violetas porque, por cuenta de los ciclmenes y las viole-
violets for he was walking with hermosa por primera vez en su paseando con una mujer hermosa primera vez en su vida, caminaba tas, porque caminaba junto a una
a beautiful woman. He had hold vida. Y llevaba sujeto el bol- por primera vez en su vida. Y lle- junto a una mujer hermosa y le lle- mujer hermosa por primera vez en su
of her bag. 15 s o d e e l l a . vaba su bolso. 15 vaba la bolsa. vida. Le llevaba la bolsa.

20 20

2 2 2 2 2

No going to t h e 25 -No habr medio de ir al faro, No se podr ir al Faro, James dijo. 25 No se puede ir al faro, No habr viaje al Faro,
Lighthouse, James, he James - d i j o , e n p i e , j u n t o a Estaba en pie junto a la ventana James dijo, parado junto a la James dijo, en pie, junto a la
said, as trying in la ventana, hablando con y hablaba atropelladamente, aunque, ventana, hablando torpemente, ventana, pero intentando, como
deference to Mrs Ramsay azoramiento; pero ms por consideracin a la seora pero procurando, por deferencia deferencia hacia Mrs. Ramsay,
to soften his voice into suave la voz, de intento, Ramsay, trataba de suavizar el tono hacia la seora Ramsay, suavizar endulzar la voz, como si pre-
some semblance o f 30 p a r a a p a r e n t a r a l m e n o s de su voz para que pareciera, por lo 30 la voz para darle al menos cierta tendiera hacer ver, al menos,
geniality at least. cierta afabilidad. menos, un poco simptica. apariencia de cordialidad. que lo deca en broma.

Odious little man, Odioso hombrecillo, pens Qu hombre tan pesado pen- Odioso hombrecillo, pen- Hombrecillo detestable, pens
thought Mrs Ramsay, why mistress Ramsay. Por qu repe- s la seora Ramsay, potra vez s la seora Ramsay, por Mrs. Ramsay, es que no puede de-
go on saying that? 35 tir siempre eso? [20] con lo mismo? [20] 35 q u i n s i s t e e n d e c i r e s o ? jar de recordrselo?

40 40
3 3 3 3

Perhaps you will wake up -Quin sabe si, al desper- A lo mejor maana, cuando te [23] Quiz al despertarte Cuando amanezca seguro
and find the sun shining and the tar, no encuentras un sol ra- despiertes, te encuentras con que descubras que brilla el sol y que lucir el sol y cantarn
b i r d s s i n g i n g , s h e s a i d 45 d i a n t e y l o s p j a r o s c a n t a n d o luce el sol y cantan los pjaros 45 q u e c a n t a n l o s p j a r o s d i j o los pjaros dijo, compasiva,
compassionately, smoothing the - d i j o m i s t r e s s R a m s a y, c o m p a - dijo ella compadecida, acariciando ella, compadecida, alisando el alisando el cabello del nio,
l i t t l e b o y s h a i r , f o r h e r siva, acariciando el pelo del el pelo de su hijo pequeo; se vea pelo del pequen, porque se porque era consciente de que
husband, with his caustic nio, a quien el comentario que el comentario tajante del padre daba cuenta de que su marido, su marido, con el enojoso re-
saying that it would not be fine, mordaz de su marido haba en- de que no iba a hacer bueno haba con su custica afirmacin de cordatorio de que no hara
had dashed his spirits she could 50 t r i s t e c i d o . E s t a e x c u r s i n a l significado un jarro de agua fra para 50 q u e n o h a r a b u e n t i e m p o , l o bueno, haba matado la ale-
see. This going to the faro le apasionaba; se daba l. Se daba cuenta de la ilusin que haba entristecido. Ir al faro gra del muchacho. Lo de ir al
Lighthouse was a passion of cuenta de ello, y como si el le haca aquella excursin al Faro, y era una verdadera pasin de Faro era algo en lo que el nio
his, she saw, and then, as if her comentario de mister Ramsay por si no haban tenido bastante con James, estaba claro, y para col- haba puesto mucha ilusin, y
husband had not said enough, no fuera suficiente, al decir el comentario custico del padre, mo, como si su marido no hu- por si fuera poca la burla de
with his caustic saying that it 55 q u e n o h a r a b u e n t i e m p o m a - asegurando que iba a hacer mal 55 b i e r a d i c h o y a b a s t a n t e , t e n a su marido, lo de que no hara
w o u l d n o t b e f i n e t o m o r r o w, ana, ahora este odioso hom- tiempo, ahora encima vena este que llegar aquel odioso hom- bueno, ahora vena este hom-
this odious little man went and brecillo insista socavando el hombre odioso a hurgar ms en la brecillo para refregrselo una brecillo detestable a
rubbed it in all over again. pual en la herida. herida. vez ms. refregrselo de nuevo.

P e r h a p s i t w i l l b e f i n e 60 -Quiz s har buen tiempo Vers como an puede que ama- 60 Quiz maana haga buen Quiz s que haga
tomorrow, she said, smoothing maana -dijo, acariciando el nezca despejado dijo acariciando el tiempo dijo, alisndole el bueno dijo, alisndole el
his hair. pelo de su hijo. pelo del nio. cabello. cabello.

All she could do now was to Todo cuanto poda hacer, por el De momento, lo nico que po- Todo lo que poda hacer ahora Lo nico que poda hacer era
a d m i r e t h e r e f r i g e r a t o r , a n d 65 momento, era limitarse a admirar el da hacer por l era admirar la neve- 65 era admirar el refrigerador y pasar a d m i r a r e l r e f r i g e r a d o r, y p a s a r
turn the pages of the Stores list aparato frigorfico y hojear el cat- ra y volverle las pginas del las pginas del catlogo con la es- las hojas del catlogo del econo-
in the hope that she might come logo de los stores con la esperanza Stores, deseando que apareciese peranza de encontrar algo como un mato para buscar algn rastrillo
upon something like a rake, or de encontrar la estampa de un ras- otra figura entretenida de recortar, rastrillo, o una segadora, que, con o alguna mquina de cortar el
a mowing-machine, which, with trillo o de una segadora de hierba, una segadora o un rastrillo por ejem- sus pas y sus mangos necesitaran csped, con muchos dientes y
i t s p r o n g s a n d i t s h a n d l e s , 70 cuyas pas y mangos exigieran la plo, con todas esas pas y mangos 70 de una habilidad y un cuidado ex- mangos; algo que exigiese una
would need the greatest skill ms grande destreza y atencin al que exigen un especial cuidado para traordinarios a la hora de recortar- gran atencin para recortarlo.
and care in cutting out. All ser recortados. Todos estos mu- contornearlos con las tijeras. Pensa- los. Todos aquellos jvenes paro- Todos estos jvenes eran parodias
these young men parodied her chachos -pensparodiaban a su ma- ba que muchos de aquellos jvenes diaban a su marido, pens; si el se- de su mando, pens: si l deca
husband, she reflected; he said rido: deca l que iba a llover; pues eran como parodias de su marido; si or Ramsay deca que llovera, que iba a llover, ellos afirmaban
it would rain; they said it would 75 ellos afirmaban que sera un verda- l deca que iba a llover, ellos, que 75 ellos aseguraban que se tratara de a continuacin que habra un
be a positive tornado. dero aguacero. iba a caer un verdadero diluvio. un verdadero tornado. ______ h u r a c n .

But here, as she turned the Pero, al volver la pgina, Pero al llegar a este punto, la Pero all, de repente, al volver la Pero no, al pasar la hoja,
page, suddenly her search for the su pesquisa de una imagen de bsqueda de esa estampa de un hoja, su bsqueda de la imagen de un algo interrumpi la bsqueda
picture of a rake or a mowing- 80 r a s t r i l l o o s e g a d o r a f u e s b i - rastrillo o una segadora qued in- 80 rastrillo o de una segadora se inte- de la ilustracin del rastrillo o
machine was interrupted. The tamente interrumpida. El hos- terrumpida de sbito, segn pasa- rrumpi. El ronco murmullo, que ce- de la mquina de cortar el cs-
gruff murmur, irregularly c o r u m o r, a v e c e s i n t e r c e p t a - ba la pgina. Aquel sordo murmu- saba de manera irregular cuando las ped. Aquel hurao rumor, in-
broken by the taking out of pipes do, en intervalos irregulares, llo, quebrado a intervalos por un pipas salan de las bocas y luego vol- terrumpido de forma irregular
and the putting in of pipes which por el mete y saca de las pi- meter y sacar de pipas, que venan van a entrar, pero cuya continuidad p o r l o s r e s oplidos de las pipas al
had kept on assuring her, though 85 p a s , c u y a c o n t i n u i d a d l e a s e - mantenindola en la certeza de 85 le haba hecho tener la seguridad, aun llevarlas a la boca, y al quitarlas de
she could not hear what was said guraba que los hombres se- que los hombres seguan conver- sin or lo que se deca (estaba sentada la boca, que no haba dejado de ase-
(as she sat in the window which guan conversando sando tranquilamente (aunque en el hueco de la ventana), de que los gurarle que los hombres pasaban el
opened on the terrace), that the beatficamente, pese a que no desde la ventana donde estaba hombres hablaban animadamente; el tiempo charlando alegremente, aun-
men were happily talking; this poda distinguir lo que decan sentada no pudiera entender bien sonido que se haba prolongado ya que la verdad es que no se distin-
sound, which had lasted now half 90 ( p u e s e s t a b a s e n t a d a e n e l lo que decan), ese rumor que lle- 90 por espacio de media hora y que ha- guan las palabras (estaba sentada

10
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
an hour and had taken its place marco de la ventana), este ru- vaba media hora buscando acomo- ba ocupado su sitio, como una in- junto a la ventana); este rumor, que
soothingly in the scale of sounds mor que duraba ya media hora do pacficamente [21] entre la es- fluencia sedante, dentro del conjunto se haba prolongado durante una me-
pressing on top of her, such as y haca un papel sedante en la cala de ruidos que opriman sus de sonidos que se acumulaba sobre dia hora, y que haba ocupado su lu-
the tap of balls upon bats, the escala de los sonidos que opri- sienes, como el de las pelotas re- ella tal como los golpes de las pe- gar plcidamente entre el surtido de
sharp, sudden bark now and then, 5 man sus sienes, tales el chas- botando contra los palos de 5 lotas contra los bates, los repentinos ruidos ruidos a los que no poda
Hows that? Hows that? of the quido de las pelotas contra los crquet y el agudo grito repentino y agudos gritos: Qu tal ha estado sustraerse: tales como el chocar de
children playing cricket, had bats, la brusca y sbita llama- ac y all a ver!, venga! eso? Qu te ha parecido?, que lan- las pelotas en los palos de crquet, o
ceased; so that the monotonous da del: est ya, est ya? de de los nios que jugaban, haba zaban peridicamente sus hijos cuan- los ladridos ocasionales, rbitro!,
fall of the waves on the beach, los chicos que jugaban al cesado; y ahora tronaba caverno- do jugaban al crquet, haba cesa- rbitro!, de los nios, haba ce-
which for the most part beat a 10 cricket, haba cesado, de tal so aquel montono romper de las 10 do; de manera que el montono gol- sado; de forma que el9 mon-
measured and soothing tattoo to modo que el desplomarse mo- olas en la playa que casi siempre pear de las olas sobre la playa (que en tono romper de las olas en la playa,
her thoughts and seemed ntono de las olas en la playa, imprima un acompasado y sedan- su mayor parte pona un ritmo mesu- que en general sonaba como una
consolingly to repeat over and cuyo ritmo acompasaba lenta- te tamborileo a sus pensamientos, rado y sedante a sus pensamientos y marcha militar que meciera sus pen-
over again as she sat with the mente sus pensamientos y pa- repitiendo una y otra vez para con- pareca repetir consoladoramente, una samientos, y que pareca repetir de
children the words of some old 15 reca reiterarle, una y otra vez, solarla, mientras estaba all senta- 15 y otra vez, cuando estaba sentada con forma consoladora una y otra vez,
cradle song, murmured by consolndola, ah, sentada en- da con su hijo, palabras de una sus hijos, las palabras de alguna anti- cuando estaba sentada con los nios,
nature, I am guarding youI tre sus hijos, las palabras de vieja cancin de cuna susurrada gua cancin de cuna, susurrada por aquella vieja cancin de cuna, mur-
am your support, but at other ti- alguna cancin de cuna, mur- por la Naturaleza Estoy velan- la naturaleza, Te estoy protegiendo, murada en esta ocasin por la natu-
mes suddenly and unexpectedly, muradas por la Naturaleza: te do por ti, soy tu apoyo, pero te sirvo de apoyo, aunque en otros raleza: Soy quien te guarda, soy
especially when her mind raised 20 estoy aguardando, soy tu ali- que otras veces inesperada y re- 20 momentos, de repente y de manera in- quien te cuida; pero otras veces, re-
itself slightly from the task vio, pero, sobre todo cuando pentinamente, sobre todo cuando esperada, sobre todo cuando su men- pentina e inesperadamente, en espe-
actually in hand, had no such su entendimiento se despren- su mente se desligaba de la tarea te se elevaba ligeramente sobre la ta- cial cuando su mente se elevaba por
kindly meaning, but like a da de la tarea entre manos, no que se traa entre manos, no tena rea que tena entre manos en aquel encima de la tarea que tuviera entre
ghostly roll of drums encerraba un significado tan un significado tan amable, sino momento, dejaba de tener aquel sig- manos, no tena un sentido tan gra-
remorselessly beat the measure 25 bondadoso, sino que le haca que, como un espectral redoble de 25 nificado amable y se transformaba en to, sino que era como un siniestro
of life, made one think of the pensar -cual un redoble de tambores marcando inexorable- un fantasmal tamborileo que imitaba redoble de tambores que sealara sin
destruction of the island and its tambores puntuando el ritmo mente el plazo de la vida, haca inexorable el ritmo de la vida, y que piedad la caducidad de la vida, e hi-
engulfment in the sea, and de la vida- en la destruccin pensar en la destruccin de la isla le haca pensar [24] en la destruccin ciera pensar en la destruccin de la
warned her whose day had de la isla sumida en el mar, engullida por el mar y a ella que de la isla y su desaparicin bajo el isla, a la que tragaba el mar, y que
slipped past in one quick doing 30 previnindola, a ella -cuyo da haba consumido el da en un que- 30 mar, previnindola, a la vista de cmo la avisara de esta forma, cuando el
after another that it was all se pasaba en un rpido queha- hacer detrs de otrovena a avisar- cada uno de sus das se esfumaba en da se le haba escurrido de las ma-
ephermal as a rainbowthis cer tras otrode que todo es tan la de que todo es efmero como el una rpida sucesin de actividades, de nos en medio de un sinfn de tareas,
sound which had been obscured efmero como el arco iris; este arco iris; ese ruido que haba es- que todo era tan efmero como un arco de que todo era efmero como un
and concealed under the other rumor que estaba oscurecido y tado oscurecido y camuflado de- iris), que haba quedado oscurecido y arco iris; este ruido, pues, desfigu-
sounds suddenly thundered 35 recndito bajo los dems rumo- bajo de los dems, de repente tro- 35 oculto bajo los otros ruidos, tron de rado y oculto bajo otros sonidos, de
hollow in her ears and made her res, invadi, atronadoramente, sus naba cavernoso en sus odos y le repente en sus odos con su gruido repente atronaba en el interior de su
look up with an impulse of te- odos, hacindole alzar la vis- haca levantar la vista, con un so- cavernoso y le hizo alzar la vista con cabeza, y le haca levantar la mira-
rror. ta en un impulso de miedo. bresalto de terror. un repentino sentimiento de terror. da vctima de un acceso de terror.

They had ceased to talk; that 40 Los hombres haban dejado Haban dejado de hablar; sa 40 Haban dejado de hablar; sa era La conversacin haba ce-
was the explanation. Falling in de hablar; sta era la explicacin. era la explicacin. Y pasando en la explicacin. Pasando en un segun- sado, eso lo explicaba todo.
one second from the tension Pas, en un segundo, de la ten- un segundo de la tensin que ha- do de la tensin que la haba Pasando, en un segundo, de la
which had gripped her to the sin que vena dominndola al ba hecho presa en ella al extremo atenazado tan bruscamente hasta el tensin que la haba agarrota-
other extreme which, as if to extremo opuesto, que, como que- opuesto que, como para compen- extremo opuesto que, como para re- do, al otro extremo, como para
recoup her for her unnecessary 45 r i e n d o c o m p e n s a r l a d e l i n t i l sarla de aquella intil descarga 45 sarcirla por su innecesario gasto de indemnizarla por el gasto su-
expense of emotion, was cool, desgaste emocional, la dej sere- emocional, era un estado de ni- emocin, resultaba fresco, divertido perfluo de emocin, se sinti
amused, and even faintly nada, distrada y hasta con una mo tranquilo, divertido e incluso e incluso ligeramente malicioso, con- tranquila, divertida, e incluso
malicious, she concluded that brizna de malicia; cay en la levemente malicioso, vino a dedu- cluy que el pobre Charles Tansley un algo maliciosa, pues pens
poor Charles Tansley had been cuenta de que Charles Tansley cir que Charles Tansley haba sido haba sido expulsado. A ella no le que haban plantado al pobre
s h e d. That was of little account 50 haba sido olvidado. Poco poda dejado de lado. No le import. Si 50 importaba nada, por supuesto. Si su C h a r l e s T a n s l e y. P o c o l e i m -
to her. If her husband required importarle. Si su marido necesi- su marido necesitaba holocaustos marido necesitaba sacrificios (como portaba. Si su marido necesi-
sacrifices (and indeed he did) taba sacrificios -y s que los ne- (y de hecho sola necesitarlos), de hecho suceda a veces), le ofreca taba sacrificios (los necesita-
she cheerfully offered up to him cesitaba- le ofreca en alegre ho- ella de muy buen grado inmolaba alegremente a Charles Tansley, que ba), le ofreca con regocijo a
C h a r l e s Ta n s l e y, w h o h a d locausto a Charles Tansley, que a Charles Tansley, que haba ofen- haba maltratado de palabra a su C h a r l e s Ta n s l e y, p o r h a b e r
s n u b b e d her little boy. 55 haba desairado a su hijo. dido a su hijo. [22] 55 pequen. fastidiado a su nio.

One moment more, with her Un momento despus escucha- Unos minutos ms tarde, con Escuch un momento ms, con Poco despus, con la cabeza
head raised, she listened, as if ba con la cabeza erguida, como si la cabeza erguida, como alerta a la cabeza erguida, como si aguar- erguida, se quedaba atendiendo,
she waited for some habitual estuviera alerta a algn murmullo algn rumor familiar, percibi un dara algn sonido habitual, algn como si esperara algn ruido fa-
sound, some regular mechanical 60 familiar, un ruido acompasado y ruido regular y maquinal, algo 60 sonido mecnico y regular; y lue- miliar, algn sonido mecnico y
sound; and then, hearing mecnico; y al or algo rtmico, rtmico, mitad dicho mitad can- go, al or algo rtmico, mitad di- regular; despus, al or algo rtmi-
something rhythmical, half said, mitad hablado y mitad canturreado, tado, que vena del jardn, mien- cho, mitad cantado, que comenza- co, algo entre habla y cancin,
half chanted, beginning in the que se iniciaba en el jardn, mien- tras su marido paseaba de un lado ba en el jardn, mientras su mari- algo que proceda del jardn,
garden, as her husband beat up tras andaba su marido de un lado a otro de la terraza, y al escuchar do recorra la terraza de un extre- mientras su marido segua pasean-
and down the terrace, something 65 para otro a lo largo de la terraza: aquella mezcla de graznido y can- 65 mo a otro, algo situado a medias do de un lado a otro de la terraza,
between a croak and a song, she algo entre graznido y cancin, cin, se tranquiliz nuevamente, entre el graznido y la cancin, se algo intermedio entre el croar y la
was soothed once more, assured sintise nuevamente sosegada, se- se sinti otra vez segura de que tranquiliz una vez ms, conven- cancin, se persuadi de que todo
again that all was well, and gura de que todo habra de ir bien, las cosas iban bien, y bajando los cida nuevamente de que todo iba estaba en orden, y al bajar la mi-
looking down at the book on her y contemplando sobre sus rodillas ojos al libro que tena en las ro- bien y, al mirar el folleto que tena rada al libro que reposaba en sus
k n e e f o u n d t h e p i c t u r e o f a 70 el libro, dio con la imagen de un dillas descubri la estampa de 70 sobre la rodilla, encontr la foto- rodillas hall algo que, si pona
pocket knife with six blades cortaplumas de seis [22] hojas que una navaja de seis hojas, que slo grafa de una navaja con seis ho- mucho cuidado en ello, podra re-
which could only be cut out if para ser recortado necesitaba toda si James pona mucho cuidado jas que slo se podra recortar bien cortar James: una ilustracin de
James was very careful. la mxima atencin de James. sera capaz de recortar bien. si James pona mucho cuidado. una navaja con seis hojas.
1. El seor Ramsay cita aqu y ms adelante algunos versos de La carga de la brigada
ligera (1854), de Lord Tennyson (1809-1892), que conmemora la desastrosa carga de la
75 75 caballera inglesa en la batalla de Balaklava durante la guerra de Crimea. (N. del T.)
S u d d e n l y a l o u d c r y, De pronto, un grito violento pa- De improviso, un grito De repente un grito D e r e p e n t e s e o y
as of a sleep-walker, recido al de un sonmbulo a medio agudo, como de sonmbulo estentreo, como de un un grito, como de un
half roused, something despertar, y en el que se perciba algo que pugna por despertarse, sonmbulo despierto a s o n m b u l o , c o m o d e
about as como: algo as como medias, algo parecido a entresueo:
80 80
Stormed at with shot and shell Stormed at with shot and shell, Al asalto con plvora y granadas!, Bajo una tempestad de metralla y obuses (1) Stormed at with shot and shell

sung out with the utmost reson con gran estruendo en reson en su odo con la mxima [25] reson en sus odos con gran Lo oy como si lo hubieran
i n t e n s i t y i n h e r e a r, m a d e h e r su odo hacindole volverse, intensidad y la hizo volverse con vigor y le hizo volver la cabeza, gritado junto a su odo, y se
t u r n a p p r e h e n s i v e l y t o s e e i f 85 i n q u i e t a , p a r a v e r s i a l g u i e n aprensin para comprobar si al- 85 preocupada, para ver si alguien ha- volvi como si temiera que al-
anyone had heard him. Only le haba odo. Slo Lily guien lo haba odo. Slo Lily ba odo a su marido. La tranquili- guien estuviera oyndolo.
Lily Briscoe, she was glad to Briscoe, y esto no importaba. Briscoe: se alegr, no importaba z descubrir nicamente a Lily Slo estaba Lily Briscoe, no
f i n d ; a n d t h a t d i d n o t m a t t e r. Pero la vista de la muchacha que ella lo oyera. Pero la visin de Briscoe, cuya presencia careca de pasaba nada. Pero ver a la mu-
But the sight of the girl stan- pintando, en pie al borde de aquella chica que estaba all pin- importancia. Aunque verla con su chacha al otro lado del jardn,
d i n g o n t h e e d g e o f t h e l a w n 90 l a p r a d e r a , l a r e c o b r ; d e b a tando, de pie, en el extremo del 90 caballete en el lmite del csped le pintando, le hizo pensar en

11
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
painting reminded her; she was conservar lo ms posible la prado, le refresc la memoria; te- hizo recordar que se haba compro- algo: record que tena que
supposed to be keeping her misma postura de cabeza na que conservar la cabeza en la metido a no mover apenas la cabe- mantener la cabeza en la mis-
head as much in the same p a r a e l c u a d r o d e L i l y. E l misma postura todo el rato que pu- za, dentro de lo posible, en bene- ma posicin para el retrato de
position as possible for Lilys cuadro de Lily! Mistress diera para el cuadro de Lily. La ficio del cuadro de Lily. El cua- L i l y. E l r e t r a t o d e L i l y ! M r s .
p i c t u r e . L i l y s p i c t u r e ! M r s 5 R a m s a y s o n r i . C o n e s o s seora Ramsay sonri. El cuadro 5 dro de Lily! La seora Ramsay Ramsay se sonri. Con esos
Ramsay smiled. With her little ojillos chinos y la cara frun- de Lily! Con sus ojillos de china sonri. No era fcil que se casara, ojillos rasgados, con tantas
Chinese eyes and her packer ed cida, no se casara jams; su y aquella cara fruncida, era difcil con aquellos ojitos suyos tan arrugas, no se casara nun-
[wrinkled] -up face, she would pintura no poda tomarse que se llegara a casar; pero, aun- achinados y las facciones siempre ca; no haba que tomarse muy
never marry; one could not take muy en serio, pero era una que su pintura no mereciera ser to- un poco contradas, ni tampoco era en serio lo de su pintura;
her painting very seriously; she 10 c r i a t u r i l l a i n d e p e n d i e n t e , y mada demasiado en serio, Lily era 10 posible tomarse muy en serio su pero era una muchachita in-
was an independent little mistress Ramsay la quera una criatura independiente, y por pintura, pero era una criatura in- dependiente, y por ese moti-
creature, and Mrs Ramsay liked por eso mismo; as es que, eso le gustaba a la seora Ramsay, dependiente y la admiraba por ello, vo le gustaba a Mrs. Ramsay,
her for it; so, remembering her recordando su promesa, in- as que, acordndose de su prome- de manera que, recordando su pro- as que, al recordar la pro-
promise, she bent her head. clin la cabeza. sa, inclin la cabeza. [23] mesa, inclin la cabeza. mesa, inclin la cabeza.
15 15

20 20
1. Otro verso de La carga de la brigada ligera, si
bien en el poema el sujeto es tercera persona del
plural. (N. del T.)

4 4 4 4 4
25 25
Indeed, he almost knocked Cierto que estuvo a punto de La verdad es que haba estado Casi le derrib el caballete al ba- A decir verdad, casi le derriba
h e r e a s e l o v e r, c o m i n g d o w n voltearle el caballete cuando vino a punto de derribarle el caballete, jar y pasar junto a ella agitando los el caballete al acercarse gritando:
upon her with his hands waving corriendo hacia ella, agitando las al llegar corriendo hacia ella agi- brazos y gritando: Audaces cabal- Pero seguimos cabalgando, valien-
shouting out, Boldly we rode manos en alto y gritando: Cabal- tando las manos y gritando: Ca- gamos y seguros(1), pero, por for- tes, aunque, misericor diosamente,
a n d w e l l , b u t , m e r c i f u l l y, h e 30 gamos valientes y firmes, mas balgamos intrpidamente. Por 30 tuna, gir bruscamente y se alej con hizo un quiebro, y se alej galo-
t u r n e d s h a r p , a n d r o d e o ff , t o por fortuna dio media vuelta y se fortuna, luego dio media vuelta y su caballo, para morir gloriosamen- pando para morir de forma glorio-
die gloriously she supposed fue galopando para morir glorio- sigui su galope para ir a morir te, supuso Lily, en las alturas de sa, pens ella, en los altos de
upon the heights of Balaclava. samente -supona- en lo alto de gloriosamente supona ella a Balaklava. Nunca haba existido na- Balaclava. No conoca ejemplo al-
Never was anybody at once so Balaklava. No haba visto jams las cumbres de Balaclava. No ha- die tan ridculo y tan alarmante al guno de alguien a la vez tan rid-
ridiculous and so alarming. 35 a nadie tan ridculo y, a la vez, ba nadie tan ridculo y a la vez 35 mismo tiempo. Aunque mientras si- culo y p reocupante . Pero mien-
But so long as he kept like that, tan alarmante. Pero mientras se tan peligroso. Pero mientras no hi- guiera as, moviendo los brazos y tr a s s lo h ic ie r a e s o , g e s t i c u l a r,
waving, shouting, she was safe; limitara a agitarse y gritar, ella ciera ms que eso, agitarse y gri- gritando, estaba a salvo; no se expo- gritar, estaba tranquila; seguro
he would not stand still and estaba a salvo; no se parara a tar, menos mal; as no se paraba a na a que el seor Ramsay se detu- que no se detendra a mirar el cua-
look at her picture. And that contemplar su cuadro. Lily contemplar su cuadro, que es lo viera a contemplar su lienzo. Porque dro. Eso precisamente es lo nico
was what Lily Briscoe could not 40 Briscoe no habra soportado esto. que Lily Briscoe no hubiera podi- 40 eso era lo que Lily Briscoe no hu- que Lily Briscoe no habra sopor-
have endur ed. Even while she Incluso cuando miraba la masa, do soportar. Incluso cuando esta- biera podido soportar. Incluso mien- tado . Incluso 10 cuando con-
looked at the mass, at the line, la lnea, el color, a mistress ba atenta a los bultos, las lneas y tras sopesaba volumen, lnea y co- sideraba el volumen, la lnea, el
a t t h e c o l o u r, a t M r s R a m s a y Ramsay, sentada en el marco de los colores o a la seora Ramsay lor, y a la seora Ramsay sentada con color, a Mrs. Ramsay sentada en
sitting in the window with la ventana con James, conserva- sentada en la ventana con James, James en el hueco de la ventana, la ventana con James, mantena
James, she kept a f e e l e r on her 45 ba una antena pendiente de cuan- mantena una antena conectada 45 mantena una antena desplegada, no una antena dirigida al entorno, no
surroundings lest some one to la rodeaba, por miedo a que al- con el entorno por miedo a que al- fuese a ser que alguien se deslizara, fuera a ser que se acercara al-
should creep up, and suddenly guien se le acercase, y encontrar, guien pudiera acercarse sigilosa- inadvertido, y se encontrara, de repen- guien, y de repente hubiera al-
she should find her picture de pronto, que estaban contem- mente y aparecer de repente all te, con que su cuadro era objeto de guien mirando el cuadro. Ahora,
looked at. But now, with all her plando su cuadro. Pero ahora, con detrs, mirando su cuadro. As que examen. Y ahora, aunque con todos con los sentidos alerta, por decir-
senses quickened as they were, 50 todos los sentidos alerta, miran- ahora, con todos los sentidos des- 50 los sentidos en pleno rendimiento, por lo de algn modo, mirando, esme-
looking, straining, till the do intensamente hasta que el co- piertos, como los tena, mirando as decirlo, esforzados al mximo, rndose, hasta que consegua que
colour of the wall and the lor del muro y de la Jacarand, tan intensamente que el color de hasta que el color del [26] muro y de los colores de la pared y de la ms
jacmanna beyond burnt into al fondo, se le quedaba grabado la pared con las buganvillas al las clemtides moradas que haba de- lejana clemtide ardieran en sus
her eyes, she was aware of a fuego en los ojos, se dio cuenta fondo se le quedaba grabado al trs le quemaban los ojos, advirti de ojos, advirti que alguien haba
someone coming out of the 55 de que alguien vena de la casa fuego en los ojos, se daba cuenta 55 todos modos que alguien sala de la salido de la casa, y se acercaba a
house, coming towards her; but hacia ella; pero adivin por el de que alguien sala de la casa y casa y se diriga hacia ella, pero, de ella; pero supo, de alguna forma,
somehow divined, from the ruido de los pasos que deba de vena hacia ella; pero, al adivinar algn modo, por el ruido de los pa- por el modo de pisar, que era
f o o t f a l l , Wi l l i a m B a n k e s , s o ser William Bankes, de modo que por las pisadas que era William sos, adivin que se trataba de William William Bankes, de manera que,
that though her brush quivered, le tembl el pincel, pero no vol- Bankes, aunque le tembl el pin- Bankes, de manera que, si bien le tem- aunque el pincel acus un temblor,
she did not, as she would have 60 c el lienzo, boca abajo, sobre la cel, no le dio la vuelta al lienzo 60 bl el pincel, no puso la tela del revs dej el lienzo como estaba, no lo
d o n e h a d i t b e e n M r Ta n s l e y, hierba, como hubiera hecho tra- sobre la hierba, como habra he- sobre la hierba, como hubiera hecho inclin contra el csped, como ha-
P a u l R a y l e y, M i n t a D o y l e , o r tndose de mister Tansley, Paul cho si se tratara de Tansley, Paul si se tratara del seor Tansley, de Paul bra hecho si hubiera sido Mr.
practically anybody else, turn Rayley, Minta Doyle o cualquier Rayley, Minta Doyle o de cual- Rayley, de Minta Doyle o, prctica- T a n s l e y, P a u l R a y l e y , M i n t a
her canvas upon the grass, but otra persona, sino que lo dej en quier otra persona, sino que lo mente, de cualquier otra persona, sino Doyle, o prcticamente cualquier
l e t i t s t a n d . Wi l l i a m B a n k e s 65 el caballete. William Bankes se dej como estaba. William Bankes 65 que la dej donde estaba. William o t r o . Wi l l i a m B a n k e s s e d e t u v o
stood beside her. par junto a ella. se detuvo a su lado. Bankes se coloc a su lado. ante ella.

They had rooms in the Tenan sus habitaciones en el Tenan alquiladas habitaciones Ambos dorman en el pueblo, Se alojaban en el pueblo, de
village, and so, walking in, pueblo, as es que, yendo y vi- en el pueblo, as que al entrar, al sa- por lo que, con motivo de llegadas forma que, yendo y viniendo, des-
walking out, parting late on 70 niendo, despidindose tarde en lir o al despedirse ya tarde en el qui- 70 y salidas, y al separarse ya tarde pidindose_____ a n t e l a p u e r t a ,
door-mats, had said little things el quicio de la puerta, se haban cio de sus puertas haban hablado en los quicios de las puertas, ha- hablando de sopas, de los nios,
about the soup, about the dicho nimiedades acerca de la de banalidades, de la sopa, de los ban hecho breves comentarios so- de esto y aquello, se haban con-
children, about one thing and sopa, de los nios, de una cosa y nios, de todo un poco, y eso haba bre la sopa, los nios, esto y lo de vertido en aliados; as, cuando se
another which made them otra, lo que los converta en alia- creado entre ellos cierta [24] alian- ms all, que haban servido para detuvo junto a ella, con aquel
allies; so that when he stood 75 dos; de manera que estando l za; de manera que cuando se par 75 convertirlos en aliados; de manera aire de juez (tena edad como
beside her now in his judicial all de pie, junto a ella, con su all tan formal (adems, poda ser que al detenerse ahora a su lado para poder ser su padre, dedica-
way (he was old enough to be aspecto crtico (hubiera podido su padre, un botnico viudo, tan con su actitud crtica (era lo bas- do a la botnica, viudo, ola a
her father too, a botanist, a adems ser su padre, herborista, limpio y escrupuloso, con aquel tante mayor para ser su padre, ade- jabn, muy exacto y limpio), ella
widower, smelling of soap, very viudo, tan escrupuloso y aseado olor a jabn) ella no se movi. Tam- ms de botnico y viudo, con olor sencillamente no hizo nada. Lo
scrupulous and clean) she just 80 que trascenda a jabn), ella no poco l se mova; miraba los zapa- 80 a jabn y muy escrupuloso y lim- nico que haca era quedarse
stood there. He just stood there. se movi. l tampoco se mova. tos de Lily y pensaba que estaban pio) Lily sigui donde estaba. Y l junto a ella. Buenos zapatos cal-
Her shoes were excellent, he Not que Lily llevaba unos za- muy bien hechos, que permitan a no se movi. Los zapatos de Lily za, observ l. No son de los que
observed. They allowed the toes patos perfectamente hechos, que los dedos su natural expansin. eran excelentes, coment William aprietan los dedos de los pies.
their natural expansion. permitan a los dedos su expan- Como vivan en la misma casa, tam- Bankes. Permitan que los dedos Como se alojaban en la misma
Lodging in the same house with 85 sin natural. Viviendo en la mis- bin haba podido darse cuenta de 85 tuvieran su expansin natural. Por casa, l haba observado tambin
h e r, h e h a d n o t i c e d t o o , h o w ma casa que ella, haba observa- lo ordenada que era, siempre se le- alojarse en la misma casa que ella, que era una mujer muy ordena-
orderly she was, up before do tambin lo ordenada que era; vantaba antes del desayuno y ense- tambin haba reparado en su amor da; se levantaba antes de que los
b r e a k f a s t a n d o ff t o p a i n t , h e se levantaba antes del desayuno guida se iba por ah sola, crea l por el orden: en pie antes del de- dems desayunaran, y sala, crea
believed, alone: p o o r, y se iba a pintar sola, segn que a pintar; seguramente era po- sayuno para, crea l, salir a pin- l q u e s o l a , a p i n t a r. E r a p o b r e ,
p r e s u m a b l y, a n d w i t h o u t t h e 90 crea; presuma que era pobre y, bre y desde luego no tena la tez ni 90 tar; pobre, probablemente, y sin el supona; careca de los rasgos o

12
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
c o m p l e x i o n [ t e z / c a r i z ] or the a falta del cutis y del atractivo los encantos de la seorita Doyle, excelente cutis ni el atractivo de el encanto de Miss Doyle, cier-
allurement of Miss Doyle de miss Doyle, posea un buen pero s un sentido comn que la la seorita Doyle, desde luego, tamente, pero estaba llena de
certainly, but with a good sense sentido que la colocaba muy por haca, a sus ojos, muy superior a pero con una sensatez que, a sus sensatez, lo que a los ojos de l
which made her in his eyes su- encima, a sus ojos, de aquella se- aquella seorita. Ahora, por ejem- ojos, la colocaba en una categora la haca muy superior a aquella
perior to that young lady. Now, 5 orita. Y cuando, por ej.emplo, plo, cuando el seor Ramsay se ha- 5 s u p e r i o r. A h o r a , p o r e j e m p l o , joven dama. Por ejemplo, ahora,
for instance, when Ramsay se precipit Ramsay sobre ellos ba precipitado gritando y cuando Ramsay se diriga hacia cuando Mrs. Ramsay caa sobre
bor e down on them, shouting, gritando y gesticulando, tuvo la gesticulando hacia ellos, estaba se- ellos gritando, gesticulando, esta- ellos, gritando, gesticulando,
gesticulating, Miss Briscoe, he certeza de que miss Briscoe ha- guro de que la seorita Briscoe lo ba seguro de que la seorita Miss Briscoe, al menos eso crea
felt certain, understood. ba comprendido. haba entendido. Briscoe se haca cargo. l , e r a c a p a z d e c o m p r e n d e r.
allure 10
(Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante, (En) attractiveness, personal charm, fascination; encanto, 10
Some one had blundered. Someone had blundered Alguien haba cometido un error. Error, trgico error (1). Some one had blundered
(Error, terrible error). 1. Tambin de La carga... (N. del T.)
Mr Ramsay glared at them. He Mister Ramsay los mir El seor Ramsay los taladr El seor Ramsay los mir con M r. R a m s e y l o s m i r a b a e n -
glared at them without seeming to fijamente y furioso. Los con la mirada, pero pareca que no ira. Los mir con ira sin dar la im- fadado. Era una mirada colri-
see them. That did make them 15 m i r s i n q u e p a r e c i e r a v e r - los estaba viendo. Esto les hizo 15 presin de verlos, lo que hizo que ca, pero no los vea. Eso los
both vaguely uncomfortable. los. Esto los azor bastante. sentirse vagamente incmodos. ambos se sintieran vagamente inc- hizo sentirse vagamente inc-
Together they had seen a thing Haban visto juntos una cosa Haban presenciado juntos algo modos. Juntos haban presenciado m o d o s . H a b a n v i s t o j u n t o s a l g o
they had not been meant to see. que no era para ellos. Ha- que no hubieran debido ver. Ha- algo que [27] no les estaba desti- que s e s u p o n e q u e n o d e b e r a n
They had encroached [intruded] ban pisado un terreno pro- ban usurpado un terreno de inti- nado. Haban invadido la intimidad haber visto. Haban invadido
upon a privacy. So, Lily thought, 20 h i b i d o . P r o b a b l e m e n t e , p e n - midad ajena. Y Lily entendi que 20 ajena. Por ello, pens Lily, el de- la intimidad de alguien. Y eso
it was probably an excuse of his s L i l y, t o m a n d o c o m o p r e - lo que deca inmediatamente el se- seo de encontrar una excusa para oblig a Mr. Bankes a decir
for moving, for getting out of texto para alejarse y no es- or Bankes de que estaba refres- moverse, para alejarse del alcance casi a continuacin que estaba
earshot, that made Mr Bankes tar al alcance del odo, cando y por qu no daban una de otros odos, empuj casi de in- cogiendo fro, y le propuso que
almost immediately say mister Bankes dijo casi en vuelta seguramente era una excu- mediato al seor Bankes a decir fueran a dar un paseo, pero Lily
something about its being chilly 25 s e g u i d a a l g o a c e r c a d e q u e sa para alejarse, para quedar fue- 25 algo sobre la frialdad de la maana pens que se trataba de una ex-
and suggested taking a stroll. She refrescaba y convena dar un ra del alcance del odo. S, claro, y a sugerir que dieran un paseo. Es- cusa para irse, para alejarse
would come, yes. But it was with paseto. Ira con l, s. Pero ira con l con mucho gusto. Pero taba dispuesta a acompaarle, des- donde no se oyera a nadie. S,
difficulty that she took her eyes apart la vista de su cuadro le cost trabajo arrancar los ojos de luego. Pero le cost trabajo apar- acept. Pero le cost separar la
off her picture. con dificultad. de su cuadro. tar los ojos del cuadro. mirada del cuadro.
30 30
The jacmanna was bright La Jacarand era de un color vio- Las buganvillas eran de un mo- Las clemtides eran de color La clemtide era de color vio-
violet; the wall staring white. leta encendido; la pared, de un blan- rado brillante, la pared de un blan- violeta brillante; el muro, de un leta int enso, la pared era
She would not have considered co deslumbrador. No hubiera sido co- co deslumbrador. No le hubiera pa- blanco llamativo. Lily hubiera con- sorprendentemente blanca. Crea que
it honest to tamper with the rrecto alterar la brillantez del violeta, recido honesto adulterar aquel mo- siderado deshonesto modificar el era poco honrado no reflejar fiel-
bright violet and the staring 35 ni la crudeza del blanco, puesto que rado brillante y aquel blanco des- 35 violeta brillante y el blanco llamati- mente el violeta intenso y el blanco
white, since she saw them like lo vea as, pese a que desde la visita lumbrador, ya que eraas como vo, puesto que los vea as, aunque sorprendente, puesto que as los
that, fashionable though it was, de mister Paunceforte estaba de moda los vea, aunque, desde la visita del desde la visita del seor Paunceforte vea; aunque la moda era, desde la
since Mr Pauncefortes visit, to verlo todo plido, elegante y seor Paunceforte, estuviera de estuvieran de moda la palidez, la ele- visita de Mr. Paunceforte, ver todo
see everything pale, elegant, semitraslcido. moda verlo todo plido, [25] ele- gancia, la semitransparencia. Ade- con matices plidos, elegantes,
semitransparent. Then beneath 40 Adems, bajo el color estaba la gante y medio transparente. Y bajo 40 ms, debajo del color estaba la for- semitransparentes. Y adems del
the colour there was the shape. forma. Lo vea tan claro, tan irreme- el color estaba la forma. Poda ver ma. Lily lo vea todo con gran cla- color estaba lo de la forma. Vea ella
She could see it all so clearly, diablemente, cuando miraba; y slo las cosas con toda nitidez y prepon- ridad, lo dominaba con la vista, pero todo con tanta claridad, con tanta
s o c o m m a n d i n g l y, w h e n s h e cuando coga el pincel en la mano era derancia; era al coger el pincel en las cosas cambiaban cuando empu- seguridad, cuando diriga la mira-
looked: it was when she took her cuando se transformaba todo. En ese la mano cuando todo cambiaba por aba el pincel. En el momento en da a la escena; pero todo cambiaba
brush in hand that the whole 45 instante de evasin entre la imagen y completo. En ese momento de vue- 45 que comprobaba la inevitable diver- cuando coga el pincel. Era en ese
thing changed. It was in that el lienzo, pareca que los demonios lo entre la imagen y el lienzo ha- gencia entre imagen y lienzo se apo- momento fugaz que se interpona
m o m e n t s f l i g h t b e t w e e n t h e se apoderaban de ella hasta llevarla can presa en ella los demonios que deraban de ella los demonios que entre la visin y el lienzo cuando
picture and her canvas that the al borde de las lgrimas, haciendo este solan llevarla al borde de las lgri- con frecuencia la llevaban al borde la asaltaban los demonios, que, a
demons set on her who often paso de la concepcin al trabajo tan mas, y convertan el trnsito de la de las lgrimas y que hacan tan te- menudo, la dejaban a punto de
brought her to the verge of tears 50 terrible como hubiera podido ser un concepcin a la obra en algo tan ho- 50 meroso como pueda ser para un nio echarse a llorar, y convertan ese
and made this passage from pasillo oscuro para un nio. rrible como un pasadizo oscuro recorrer un pasillo oscuro el paso de trayecto entre concepcin y trabajo
conception to work as dreadful Y como tal se senta a menu- para un nio. Y as, a veces, cuan- la idea a la pincelada. Con frecuen- en algo tan horrible como un pasi-
as any down a dark passage for do luchando contra fuerzas su- do se senta luchando contra terri- cia era eso lo que senta: que lucha- llo oscuro para un nio. Le suceda
a child. Such she often felt periores para contener su valor. bles enigmas, se deca, para darse ba contra obstculos terribles para con frecuencia: luchaba en inferio-
herselfstruggling against 55 Pero esto es lo que veo, de- nimos: Pero si lo que yo veo es 55 no perder por completo el valor; ridad de condiciones para mantener
terrific odds to maintain her ca, esto es lo que veo. Y se eso, si es as como lo veo, como para decir pero lo que veo es eso; el valor; tena que decirse: Lo veo
courage; to say: But this is abrazaba as a los retazos de su queriendo abrazar as contra su pe- precisamente eso, y poder estre- as, lo veo as, para atesorar algn
what I see; this is what I see, visin amenazada por mil fuer- cho los precarios fragmentos de char as contra el pecho algn mise- resto de la visin en el corazn, una
and so to clasp some miserable zas que intentaban arrebatarla. aquella visin que mil fuerzas pug- rable resto de su visin, que mil visin que un millar de fuerzas se
remnant of her vision to her 60 Fue en ese instante tambin, naban por desbaratarle. Y era tam- 60 fuerzas contrarias se esforzaban con esforzaba en arrancarle. As, de
breast, which a thousand forces cuando empez a pintar, cuan- bin entonces, al ponerse a pintar, ahnco por arrebatarle. Y era enton- aquella forma desabrida y destem-
did their best to pluck from her. do otros pensamientos glaciales cuando, de la misma manera fra y ces tambin, mientras empezaba a plada, cuando comenzaba a pintar,
And it was then too, in that chill se le impusieron, su insuficien- tumultuosa, se le imponan otras pintar, cuando, de manera fra y ven- se apoderaban de ella estas fuerzas,
and windy way, as she began to cia, su insignificancia, el hecho evidencias, su propia incapacidad, tosa, le imponan su presencia otras y se le venan otras cosas a la men-
paint, that there forced 65 de tener que cuidar la casa de su su insignificancia, su padre que vi- 65 cosas, su propia insuficiencia, su in- te: su propia incompetencia, su in-
themselves upon her other padre que daba a Brompton va cerca de Brompton Road y de significancia, el hecho de adminis- significancia, lo de cuidar a su pa-
things, her own inadequacy, her Road. Y tuvo que luchar para no cuya casa tena que ocuparse, y le trar la casa de su padre en una calle dre en su casa cerca de Brompton
insignificance, keeping house ceder al impulso de tirarse costaba mucho controlar el impul- que daba a Brompton Road, por Road; y tena que hacer un gran es-
for her father off the Brompton (pero, gracias a Dios, vena re- so que senta (y que gracias a Dios todo lo cual le costaba mucho con- fuerzo para dominarse y para no
Road, and had much ado to con- 70 sistiendo hasta ahora la tenta- hasta ahora haba venido resistien- 70 trolar el impulso (gracias a Dios, arrojarse a los pies de Mrs. Ramsay
trol her impulse to fling herself cin) a los pies de mistress do) de echarse a los pies de la se- siempre superado hasta el momen- (gracias a Dios que hasta el momen-
(thank Heaven she had always Ramsay y decirle... pero qu se ora Ramsay y decirle. . . Pero qu to) de arrojarse a los pies de la se- to haba sabido resistirse a estos
resisted so far) at Mrs Ramsays le podra decir? Estoy enamo- poda decirle? Me he enamora- ora Ramsay y decirle..., pero qu impulsos) y decirle, 11 qu se
knee and say to herbut what rada de usted? No, eso no era do de usted? No, porque no era era lo que le poda decir? Estoy le podra decir?: Estoy enamora-
could one say to her? Im in 75 cierto. Estoy enamorada de verdad. O estoy enamorado de 75 enamorada de todo esto, al tiempo da de usted? No, no era verdad.
love with you? No, that was not todo esto? -abarcando, con un todo esto?, sealando con la mano que mova la mano para sealar el Estoy enamorada de todo esto,
true. Im in love with this all, ademn, el seto, la casa, los ni- al decirlo la casa, el seto y los ni- seto, la casa, sus hijos? Era absur- sealando con la mano el seto, la
waving her hand at the hedge, at os-. Era absurdo, era imposi- os. Era absurdo, era imposible. do, [28] imposible. No se poda de- casa, los nios? Era absurdo, era
the house, at the children. It was ble. No se puede decir lo que se No se puede expresar lo que se cir lo que se deseaba decir. De ma- imposible. No poda decirse lo que
absurd, it was impossible. So 80 quiere. As es que ahora ordena- siente. As que deposit cuidado- 80 nera que deposit cuidadosamente una quera decir. Dej los pinceles
now she laid her brushes neatly ba cuidadosamente sus pinceles samente los pinceles en la caja, uno los pinceles en la caja, perfectamen- con mucho cuidado en la caja, bien
in the box, side by side, and said e n l a c a j a y d e c a a Wi l l i a m al lado de otro, y le dijo a William te paralelos, y le dijo a William o r d e n a d o s , y d i j o a Wi l l i a m
to William Bankes: Bankes: Bankes: Bankes: Bankes:

It suddenly gets cold. T h e 85 Ha refrescado de repente; pa- Empieza a refrescar. Parece que, 85 Ha empezado a hacer fro de De repente hace fro. Parece como
sun seems to give less heat, rece que el sol calienta menos. de pronto, ya calienta menos el sol. repente. Se dira que el sol da me- si el sol calentara menos dijo, mien-
she said, looking about her, for Miraba alrededor suyo; haba Lo dijo mirando en torno suyo, nos calor mirando a su alrededor, tras examinaba los alrededores (porque
it was bright enough, the grass luz todava, el csped conserva- porque an era bastante claro, la porque an haba luz suficiente, la todava luca el sol): la hierba que era
still a soft deep green, the house ba su suave color verde, la casa hierba era de un verde suave e in- hierba era de un color verde inten- todava de un color verde oscuro, mate;
s t a r r e d i n i t s g r e e n e r y w i t h 90 se vea constelada de flores de tenso, todo el [26] verdor de la casa 90 so, la casa, cuyo manto de verdor se el follaje de la casa en el que lucan

13
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
purple passion flowers, and la pasin, amaranto, de las trepa- estaba esmaltado de pasionarias co- engalanaba con las flores moradas estrellas de las flores de la pasin de
rooks dropping cool cries from doras; las cornejas dejaban caer su lor prpura y las cornejas lanzaban de las pasionarias, y los grajos, que color prpura; los grajos que dejaban
the high blue. But something grito fro desde el lejano azul. fros chillidos desde el alto azul; dejaban caer desde el alto azul sus caer indiferentes graznidos desde el
moved, flashed, turned a silver Pero hubo algo que oscil hacien- pero algo se movi como en un graznidos indiferentes. Estaban en alto azul. Pero algo se mova, algo
w i n g i n t h e a i r . I t w a s 5 do centellear un ala plateada en el relampagueo, un ala de plata sur- 5 septiembre, despus de todo, me- destellaba, algo mova un ala de plata
September after all, the middle aire. Al fin y al cabo, era el mes de cando el aire. Despus de todo, era diados de septiembre, y ya haban en el aire. Despus de todo, estaban en
o f S e p t e m b e r, a n d p a s t s i x i n setiembre -mediados de setiembre- septiembre, mediados de septiem- dado las seis. De manera que se ale- septiembre, a mediados de septiembre,
the evening. So off they strolled y haban dado ya las seis de la tar- bre y las seis de la tarde pasadas. jaron jardn abajo en la direccin y eran ms de las seis de la tarde.
down the garden in the usual de. Se marcharon, pues, por el jar- As que echaron a andar por el jar- acostumbrada, ms all de la pista Echaron a caminar por el jardn en la
direction, past the tennis lawn, 10 dn en la direccin habitual, pa- dn en la direccin de siempre, ms 10 de tenis, ms all de las cortaderas direccin de costumbre, cruzaron el
past the pampas grass, to that seando por el campo de tenis y la all del campo de tenis y de los jun- argentinas, hasta la abertura en el campo de tenis, dejaron atrs la hier-
break in the thick hedge, hierba alta hasta llegar a aquella cos, hacia aquel boquete en el es- espeso seto, custodiada por ba de la pampa, llegaron a la abertura
guarded by red hot pokers like apertura practicada en el espesor peso seto, resguardado por tritomas de color escarlata, seme- en el espeso seto, flanqueada por dos
brasiers of clear burning coal, del seto defendido por tritonias cual tritonias de un rojo caliente, como jantes a braseros de carbones en- liliceas como barras al rojo vivo que
between which the blue waters 15 brasas rojas y ardientes, entre las brasas de carbn ardiendo, a travs 15 cendidos, entre los que las aguas brillaran intensamente entre las que las
of the bay looked bluer than cuales el agua azul de la baha pa- del cual las azules aguas de la ba- azules de la baha parecan ms azu- aguas azules de la baha parecan ms
ever. reca ms azul que nunca. ha se vean ms azules que nunca. les que nunca. azules que nunca.

They came there regularly Venan aqu todas las noches Iban all puntualmente todas To d a s l a s t a r d e s l l e g a b a n Iban al mismo lugar casi todas
every evening drawn by some 20 atrados por una necesidad impe- las tardes, arrastrados por una 20 hasta all, empujados por algu- las tardes, c omo si los moviera al-
need. It was as if the water riosa. Pareca como si el agua especie de necesidad. Era como na oscura necesidad. Era como guna necesidad. Era como si el
floated off and set sailing d e s a t a s e , y l a s h i c i e r a b o g a r, si el agua sacase a flote e hicie- si el agua pusiera a flote y lan- agua se llevara flotando los pen-
thoughts which had grown ideas que en tierra firme se es- se navegar pensamientos que ha- zase a navegar pensamientos samientos que se hubieran estan-
stagnant on dry land, and gave tancaban y que incluso daban a ban crecido estancados en tie- que haban quedado paralizados cado en la tierra seca, y les pusie-
to their bodies even some sort 25 sus cuerpos una especie de ali- rra, y proporcionase incluso a 25 en tierra firme e incluso alivia- ra velas, y otorgara a los cuerpos
of physical relief. First, the vio fsico. Primero, las pulsacio- sus cuerpos una especie de des- ra de algn modo sus cuerpos. alguna suerte de alivio fsico. E n
p u l s e of colour flooded the bay nes del color inundaron la baha ahogo fsico. Primero, el latido En primer lugar, el latido del color primer lugar, el rtmico latido del
with blue, and the heart de azul; el corazn se expanda del color anegaba la baha de inundaba la baha de azul, y el cora- color inundaba la baha de azul, y el
expanded with it and the body con ella, y el cuerpo lograba la azul, y el corazn se hencha con zn se expanda con ello y el cuer- corazn se ensanchaba con ello, y el
swam, only the next instant to 30 impresin de estar nadando para l y el cuerpo echaba a nadar 30 po nadaba, aunque un momento des- cuerpo se echaba a nadar; slo que
be checked and chilled by the sentirse al instante detenido y para quedar al instante detenido pus se viera detenido y helado por al instante siguiente se arrepenta, se
prickly blackness on the congelado por la negrura eriza- y helado por la negrura punzan- la negrura espinosa de las olas con- detena y se volva rgido ante el eri-
r u ffle d waves. Then, up behind da de las olas en desorden. De- te de las olas alborotadas. Casi trariadas. Luego, casi todas las tar- zado color negro de las rugosas
the great black rock, almost trs de la gran roca negra se vea, todas las tardes, de all, de de- des, el mar estallaba irregularmen- olas. Luego, tras el peasco negro,
every evening spurted 35 casi todas las noches, salpicar a trs de la gran roca negra, sur- 35 te, alzndose por detrs de la gran casi todas las tardes se levantaba un
irregularly, so that one had to intervalos irregulares -haba que ga a intervalos irregulares, de roca negra, de manera que haba que chorro irregular, y slo haba que
watch for it and it was a delight estar atentos y era una delicia su modo que haba que estarlo ace- estar vigilante y era una delicia quedarse esperando para sentir la
when it came, a fountain of aparicin- una fuente de agua chando y era una delicia verlo cuando se produca, una fuente de alegra de su presencia: un surtidor
white water; and then, while one blanca; y entonces, mientras es- a p a r e c e r, u n s u r t i d o r d e a g u a agua blanca; despus, mientras se de agua blanca; y adems, durante
waited for that, one watched, on 40 peraban esto, contemplaron, so- blanca, y durante la espera se 40 esperaba el estallido, seguan con- la espera, se quedaba uno mirando
the pale semicircular beach, bre la playa plida en semicrcu- vean llegar las olas una y otra templndose, en la plida playa la llegada de las olas sobre la plida
wave after wave shedding again lo, cmo una ola y otra iban de- vez a depositar suavemente una semicircular, las olas que derrama- playa semicircular, una tras otra, que
a n d a g a i n s m o o t h l y, a f i l m o f positando una pelcula color pelcula de madreperla en el p- ban sucesivamente, con gran suavi- dejaban tras de s una delicada pel-
mother of pearl. madreperla. lido semicrculo de la playa. dad, su capa nacarada. cula de madreperla.
45 45
They both smiled, standing Ambos ah, en pie, se sonrie- Los dos sonrean, all de pie, Los dos se quedaron all, son- Se sonrean, all en pie. Com-
there. They both felt a common ron. Ambos sentan una hilaridad se sentan unidos por la hilaridad rientes. Compartan el mismo j- partan cierta hilaridad, provoca-
hilarity, excited by the moving exacerbada por las olas; luego, que les provocaba el vaivn de bilo, excitados por el movimien- da por el movimiento de las olas;
waves; and then by the swift por la carrera rpida e incisiva de las olas o la veloz y recortada ca- to de las olas y la rpida carrera despus era el ntido curso de un
cutting race of a sailing boat, 50 un balandro que haba dibujado rrera de un velero que, tras ha- 50 cortante de un barquito velero velero lo que provocaba la hilari-
which, having sliced a curve in una curva en la baha y se detuvo, ber practicado una curva en la que, despus de haber seccionado dad: describa su trayecto una cur-
the bay, stopped; shivered; let estremecindose y dejando caer baha, se detena, pareca vibrar una curva en el mar, se detuvo, es- va en la baha, se detena, se es-
its sails drop down; and then, sus velas; y entonces, con el ins- y dejaba caer sus velas. Luego, tremecido, y arri la vela; luego, tremeca, amaba las velas; des-
with a natural instinct to com- tinto natural de querer completar como para completar el cuadro, con un instinto natural para com- pus, como si obedecieran una in-
plete the picture, after this 55 el cuadro, despus de estas rpi- trascendiendo su rpido ritmo, 55 pletar el [29] cuadro, despus de tuicin propia para completar el
swift movement, both of them das evoluciones, contemplaron ambos se quedaban mirando a o aquel rpido movimiento los dos cuadro, tras ese movimiento ele-
l o o k e d a t t h e d u n e s f a r a w a y, ambos las dunas en lontananza, y lejos, a las [27] dunas, y una es- contemplaron las dunas lejanas y, gante, miraban a las lejanas du-
and instead of merriment felt sustituyendo la alegra pasada se pecie de tristeza vena a despla- en lugar de sentir alegra, les in- nas, y, en lugar de alegra, descen-
come over them some sadness sintieron envueltos por cierta tris- zar aquel sentimiento de felici- vadi la tristeza: en parte porque da sobre ellos cierta tristeza...
because the thing was 60 teza -en parte, porque algo haba dad, en parte porque algo se ha- 60 se trataba de algo ya terminado y porque las cosas estaban ya en
c o m p l e t e d p a r t l y, a n d p a r t l y terminado y, en parte, porque las ba consumado y en parte porque en parte porque los paisajes dis- parte completas, y en parte porque
because distant views seem to dunas remotas parecen sobrevivir lo mirado desde lejos parece que tantes (pensaba Lily) parecan so- los paisajes lejanos parecen sobre-
outlast by a million years (Lily un milln de aos al que las con- va a sobrevivir un milln de aos brevivir en un milln de aos a vivir a los observadores un milln
thought) the gazer and to be templa y estar ya en comunin con a quien lo mira (pensaba Lily) y quienes los contemplaban y co- de aos (pensaba Lily), y parecan
communing already with a sky 65 un cielo que considera a la tierra que ha entrado a formar parte de 65 municarse con un cielo cuya mi- estar ya en comunin con un cielo
which beholds an earth entirely como enteramente en reposo, pen- un cielo que contemplaba la tie- rada caa sobre una tierra entera- que contemplase la tierra en per-
at rest. s Lily. rra en perfecto reposo. mente entregada al reposo. fecto reposo.

Looking at the far sand Mirando las lejanas montaas Al mirar los lejanos montcu- Mientras contemplaba los re- Mientras miraba hacia las
h i l l s , Wi l l i a m B a n k e s t h o u g h t 70 de arena, William Bankes pens los de arena, William Bankes pen- 70 m o t o s m o n t c u l o s d e a r e n a , l e j a n a s d u n a s , Wi l l i a m B a n k e s
of Ramsay: thought of a road in en Ramsay, pens en una carre- saba en Ramsay; se acordaba de un Wi l l i a m B a n k e s p e n s e n pensaba en Ramsay: pens en
We s t m o r l a n d , thought of tera de Westmorland, pens en c a m i n o e n We s t m o r l a n d , d e Ramsay: pens en una carretera de u n a c a r r e t e r a e n We s t m o r l a n d ,
Ramsay striding along a road Ramsay otra vez, paseando solo, Ramsay recorriendo a zancadas un Westmorland y en Ramsay avan- pens en Ramsay dando zanca-
by himself hung round with that a grandes zancadas, en una carre- camino, vagabundeando por l con zando por ella envuelto en aquel das solo, en algn camino, ro-
solitude which seemed to be his 75 tera, investido de aquella serie- aquel aire de soledad que pareca 75 aislamiento que pareca ser su am- deado de esa soledad que pare-
n a t u r a l a i r. B u t t h i s w a s dad que pareca ser su aire habi- serle tan natural. Pero aquello se biente natural. Pero aquello se vio ca serle natural. Pero de re-
s u d d e n l y i n t e r r u p t e d , Wi l l i a m tual. Pero esta visin fue inte- interrumpi de pronto, y William repentinamente interrumpido, re- pente hubo una interrupcin,
Bankes remembered (and this rrumpida de sbito, record Bankes rememoraba que la causa cordaba William Bankes (y deba recordaba William Bankes (un
must refer to some actual William Bankes (y se deba refe- haba sido un incidente concreto, referirse a algn incidente real), hecho real), una gallina, que
incident), by a hen, straddling 80 rir a un incidente concreto), por una gallina desplegando sus alas 80 por un ave que extenda las alas extenda las alas para proteger
her wings out in protection of a una gallina que abra sus alas protectoramente sobre una ban- para proteger a su pollada, lo que a los polluelos, ante lo cual
covey of little chicks, upon para proteger a los polluelos y, da de p o l l u e l o s , a c u y a v i s t a motiv que Ramsay, detenindo- Ramsay se par, seal con el
w h i c h R a m s a y, s t o p p i n g , detenindose Ramsay, apuntaba Ramsay, detenindose, la haba se- se, empuara su bastn para sea- bastn, y dijo: Bonito...,
pointed his stick and said con su bastn y deca: bonita, alado con su bastn al tiempo que larla y dijese: Qu bonito, qu b o n i t o . U n a rara luz de su co-
P r e t t y p r e t t y, an odd 85 bonita; lo cual aclaraba extraa- deca: bonita, bonita, y Bankes, 85 bonito!, lo que iluminaba de ma- razn, eso es lo que haba pen-
illumination in to his heart, mente un lado de su alma -haba por una extraa iluminacin, haba nera peculiar sus sentimientos, ha- sado Bankes, algo que demostra-
Bankes had thought it, which pensado Bankes- que demostraba pensado que aquello pona de ma- ba pensado Bankes, poniendo de ba su sencillez, su comprensin
s h o w e d h i s s i m p l i c i t y, h i s su sencillez, su simpata hacia las nifiesto su sencillez, su solidaridad manifiesto su sencillez, su amor hacia lo humilde; pero le pa-
sympathy with humble things; cosas humildes. Y le pareci, sin con las cosas humildes; pero tam- por las cosas humildes; pero tam- reca como si su amistad hu-
but it seemed to him as if their 90 embargo, que la amistad entre bin le pareci como si la amistad 90 bin le pareca que su amistad se biese terminado all, en aquel

14
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
friendship had ceased, there, on ellos haba cesado en aquel trozo entre ellos se hubiera quebrado all, haba extinguido all, en aquel tre- c a m i n o. Despus, Ramsay se ha-
that stretch of road. After that, de carretera. Despus de eso, en aquel tramo del camino. Des- cho de carretera. Ramsay se ha- ba casado. Y to d a v a m s t a r -
Ramsay had married. After that, Ramsay se cas. Luego, con unas pus, Ramsay se cas y, a partir de ba casado poco despus. Desde de, con unas cosas y otras,
what with one thing and cosas y otras, el fervor de su entonces, entre unas cosas y otras, entonces, entre unas cosas y otras, la amistad se haba quedado
another, the pulp had gone out 5 amistad fue desapareciendo. No la sustancia de su amistad se haba 5 su amistad se haba marchitado. s i n s u s t a n c i a. De quin haba
of their friendship. Whose fault podra precisar quin tuvo la cul- evaporado. De quin haba sido la No era capaz de saber quin tena s id o la c u lp a , n o s a b r a d e c i rl o ;
it was he could not say, only, pa, sino que al cabo de algn culpa, no podra decirlo, slo que, la culpa; tan slo que, al cabo de slo que, tras cierto tiempo, la re-
after a time, repetition had tiempo la reiteracin vino a sus- al cabo de algn tiempo, la rutina algn tiempo, la repeticin haba peticin haba ocupado el lugar
taken the place of newness. It tituir a la novedad. Al volverse a haba desplazado a la novedad. Se ocupado el sitio de la novedad. Se de la novedad. Se reunan para re-
was to repeat that they met. But 10 encontrar se repetan. Pero, en vean para repetir siempre lo mis- 10 reunan para repetir. Pero, en petir. Pero en este mudo coloquio
in this dumb colloquy with the este mudo coloquio con las du- mo. Pero en aquel mudo coloquio aquel coloquio mudo con las du- que sostuvo con l a s d u n a s m a n -
sand dunes he maintained that nas arenosas, afirm que su afec- con las dunas arenosas, William nas, Bankes mantena que su afec- tuvo que, por su parte, su afecto
his affection for Ramsay had in to por Ramsay no haba disminui- Bankes se deca que su afecto por to por Ramsay no haba decreci- hacia Ramsay de ninguna manera
no way diminished; but there, do en nada; esta amistad se ha- Ramsay no haba disminuido de do en modo alguno; porque all, haba disminuido; pero all, como
like the body of a young man 15 llaba ah, extendida al travs de ninguna manera, sino que all esta- 15 como el cuerpo de un joven ente- el c u e r p o d e u n j o v e n q u e h u b i e -
l a i d u p i n p e a t f o r a c e n t u r y, la baha en medio de las dunas, ba su amistad, yaciendo sobre las rrado durante un siglo en una ra reposado en la turba durante
with the red fresh on his lips, tan lozana y real, como el cuerpo dunas, al otro lado de la baha, turbera, con el rojo de la vida an un siglo, con los labios de color
was his friendship, in its de un joven, enterrado desde ha- como el cuerpo de un joven acosta- fresco en los labios, estaba su rojo vivo, estaba su amistad, con
a c u t e n e s s a n d r e a l i t y, l a i d u p ca un siglo entre turba, y cuyos do sobre la turba durante cien [28] amistad, con todo su vigor y toda su intensidad y su realidad pre-
across the bay among the 20 labios an conservaran fresca la aos, pero con el rojo de sus labios 20 su realidad, extendida a travs de servadas ms all de la baha,
sandhills. color. tan vivo como siempre. la baha y entre las dunas. entre las dunas.
12
He was anxious for the sake Te m a p o r e s t a a m i s t a d , y Le preocupaba aquella amistad En razn de aquella amistad y Le preocupaba esta amistad, y
of this friendship and perhaps qu i z t a m b i n p a r a d i s c u l p a r- y tal vez tambin justificarse ante s tambin quiz por el deseo de decla- quiz estaba preocupado tambin
too in order to clear himself in 25 se ante sus propios ojos de que mismo de la culpa que le tocaba en 25 rarse inocente ante su propia con- porque quera descargar su concien-
his own mind from the pudieran imputarle que se ha- haberla dejado disminuir y secarse ciencia de la acusacin de haberse cia de esa imputacin que se le ha-
imputation of having dried and ba resecado, apocado y dismi- ya que Ramsay viva rodeado de secado y de haberse encogido por- ba hecho de que era un ser apagado
shrunkfor Ramsay lived in a nuido (pues Ramsay viva ro- un montn de hijos, mientras que l que Ramsay viva en medio de una y consumido porque Ramsay viva
w e l t e r of children, whereas f deado de una nube de nios, era viudo y no los tena; le pre- nube de hijos, mientras Bankes [30] entre un perpetuo bullicio de chiqui-
Bankes was childless and a 30 mientras que Bankes era viudo ocupaba que Lily Briscoe pudiera 30 no tena ninguno y era viudo, le llos, mientras que Bankes no slo no
widowerhe was anxious that y sin hijos); tema que Lily menospreciar a Ramsay (un gran preocupaba que Lily Briscoe pudie- tena hijos, sino que adems era viu-
Lily Briscoe should not disparage Briscoe criticase a Ramsay -un hombre, a su manera) o no entender ra denigrar a Ramsay (un gran hom- do, y quera que Lily Briscoe no des-
Ramsay (a great man in his own gran hombre en su estilo- y no la clase de amistad que se haba dado bre a su manera), aunque tambin de- dease a Ramsay (a su manera, un gran
way) yet should understand how comprendiera la situacin en- entre ellos. Aquella amistad, que seaba que entendiera cul era la na- hombre), y que comprendiese cmo es-
things stood between them. 35 tre ellos. Esta amistad, comen- arrancaba de haca tanto tiempo, y 35 turaleza de sus relaciones. Iniciada taban las cosas entre ellos dos. Su amis-
Begun long years ago, their z a d a h a c e l a rg o s a o s , s e h a b a que se agot una maana en un ca- muchos aos atrs, su amistad se ha- tad haba comenzado haca muchos
friendship had petered out o n a e xtinguido en una carretera de mino de Westmorland, cuando la ba desintegrado en una carretera de aos, pero se haba esfumado en un
We s t m o r l a n d r o a d , w h e r e t h e Westmorland, donde la gallina ex- gallina aquella extendi las alas so- Westmorland, en el sitio donde un camino de Westmorland, cuando la
hen spread her wings before tendi sus alas para cobijar a los po- bre sus polluelos; despus de eso, ave extendi las alas sobre sus po- gallina extendi las alas sobre los
her chicks; after which 40 lluelos, despus de lo cual Ramsay Ramsay se haba casado y, al seguir 40 lluelos; despus de lo cual Ramsay polluelos; despus Ramsay se ha-
Ramsay had married, and their se haba casado y, al hacerse diver- sus trayectorias rumbos diferentes, se haba casado y, como sus sendas ba casado, y sus caminos se ha-
paths lying different ways, gentes sus rutas, no caba a ningu- sin que nadie tuviera realmente la siguieron direcciones dispares, se ban apartado; haba habido, cier-
there had been, certainly for no de los dos culpa alguna si, al en- culpa, se haba dado cierta tenden- haba producido, sin que nadie tuvie- tamente, sin culpa de ninguno de
n o o n e s f a u l t , s o m e t e n d e n c y, contrarse de nuevo, tenan cierta cia a la repeticin cada vez que se ra la culpa, cierta tendencia, cuando los dos, una tendencia a la repeti-
when they met, to repeat. 45 tendencia a repetirse. volvan a encontrar. 45 se reunan, a la repeticin. cin en sus encuentros.
peter out vi irse esfumando, quedarse en aguas de borrajas (en nada), diminish peter out (Music) vi irse apagando (msica) peter out (poop out) vi agotarse (resistencia fsica
Ye s . T h a t w a s i t . H e S. Eso era. Concluy. Apar- S. Eso era todo. Lo dio por S. Eso era. Termin su examen S . A s h a b a s i d o . Te r m i n .
finished. He turned from the t la vista del paisaje. Y cami- concluido. Apart los ojos del y dio la espalda al paisaje. A1 vol- Vo l v i l a e s p a l d a a l p a i s a j e . A l
view. And, turning to walk back nando en sentido contrario, por paisaje. Y de vuelta por otro ca- verse para caminar en la direccin volverse, para regresar por el
the other way, up the drive, Mr 50 el paseo, mister Bankes se sen- m i n o , p o r e l p a s e o , e l s e o r 50 opuesta, remontando la senda que mismo camino, cuesta arriba,
Bankes was alive to things ta alerta hacia cosas que no hu- Bankes se vena fijando en cosas llevaba hacia la entrada de la casa, el Mr. B a n k e s a d v i r t i c o s a s q u e n o
which would not have struck bieran retenido su atencin de que no habran llamado su aten- seor Bankes se dej afectar por co- le habran llamado la atencin si
him had not those sandhills no haberle revelado aquellos cin si las dunas no le hubieran sas que le habran dejado indiferente las dunas no le hubieran mostra-
revealed to him the body of his montes de arena el cuerpo de su hecho ver el cuerpo de su amis- si aquellas dunas no le hubieran mos- do el cuerpo de su amistad, con
friendship lying with the red on 55 amistad extendido sobre la tur- tad, yaciendo enfermo en la tur- 55 trado el cuerpo de su amistad, con los labios rojos, preservado en-
its lips laid up in peatfor ba con el color de los labios ba, con los labios rojos; por los labios todava encendidos, ente- tre la turba..., por ejemplo:
instance, Cam, the little girl, vivo todava; por ejemplo, ha- ejemplo en Cam, la hija ms pe- rrado en la turbera; no se habra fija- Cam, la ms joven, hija de
R a m s a y s y o u n g e s t d a u g h t e r. cia Cam, la nia, la hija ms pe- quea de los Ramsay Estaba co- do, por ejemplo, en Cam, la hijita pe- R a m s a y. C o g a f l o r e s d e m a s -
She was picking Sweet Alice on q u e a d e R a m s a y. E s t a b a c o - giendo flores silvestres en el ri- quea de Ramsay, que recoga flore- tuerzo martimo junto a la ori-
the bank. She was wild and 60 giendo flores silvestres en la bazo. Era agreste y violenta. No 60 cillas silvestres en la ladera. La chi- lla. Era libre y valiente. Y no
fierce. She would not give a orilla. Era fiera y salvaje. No quera darle una flor a ese se- quilla se mostr decididamente quera darle una flor al seor,
flower to the gentleman as the quera darle una flor al caba- or, como la niera le deca. arisca. No estaba dispuesta a dar una aunque se lo haba pedido la ni-
nursemaid told her. No! no! no! llero, como le deca su aya con No, no, no!, no se la dara. Ce- flor al caballero, como le indic su era. No, no y no!, no quera!
she would not! She clenched insistencia. No, no, no; no que- rraba el puo, pataleaba. Y el niera. No y no! No se la dara! Cerraba el puo. Daba patadas
her fist. She stamped. And Mr 65 ra. Apret los puos, patale, y seor Bankes se sinti viejo y 65 Apret los puos. Patale. Y el se- e n e l s u e l o . M r. B a n k e s s e s i n -
Bankes felt aged and saddened mister Bankes sintise sbita- triste, como si ella le hiciera sen- or Bankes se sinti viejo y triste y ti viejo y triste, acaso eso le
and somehow put into the mente viejo y entristecido como tirse un poco culpable en aquel desautorizada en cierto modo su haba hecho sentirse equivoca-
wrong by her about his si la nia le culpase respecto a asunto de la amistad con su pa- amistad con el padre de Cam. Deba do respecto a su amistad. Segu-
friendship. He must have dried su amistad. Decididamente esta- dre. Deba de haberse secado y de ser cierto que se haba secado y ro que era un individuo apagado
and shrunk. 70 ba reseco y disminuido. encogido. 70 encogido. y consumido.

The Ramsays were not rich, Los Ramsay no eran ricos, Los Ramsay no eran ricos y cau- Los Ramsay no eran ricos y Los Ramsay no eran ricos, y
and it was a wonder how they y maravillaba pensar cmo se saba maravilla ver lo bien que se las era un milagro cmo lograban no era poca maravilla que pudie-
managed to contrive it all. las arreglaban. Ocho hijos. arreglaban. Ocho hijos! Dar de arreglrselas. Ocho hijos! Criar ran arreglrselas. Ocho hijos!
E i g h t c h i l d r e n ! To f e e d e i g h t 75 Alimentar ocho hijos con fi- comer a ocho [29] hijos con la filo- 75 a ocho hijos con la filosofa! All Alimentar a ocho hijos con los
children on philosophy! Here losofa. Aqu llegaba otro de sofa! All estaba ahora otro de ellos, estaba otro, Jasper esta vez, cru- recursos de la filosofa! Aqu ha-
was another of them, Jasper this ellos, Jasper esta vez, pasean- Jasper, deambulando en busca de un zndose con ellos, dispuesto a dis- ba otro, ste era Jasper, pasaba
time, strolling past, to have a do indiferente para tirar a un pjaro sobre el que disparar, se lo parar contra algn pjaro, expli- por all, iba a disparar a los p-
shot at a bird, he said, pjaro, segn deca, y sacu- dijo al pasar, como al descuido, sa- c, con gran aplomo, agitando de j a r o s , d i j o , indiferente; le dio la
nonchalantly , swinging Lilys 80 diendo la mano de Lily al pa- cudiendo la mano de Lily Briscoe 80 pasada, la mano de Lily al mano a Lily, se la estrech como
hand like a pump-handle as he sar como si fuera un espeque, como si fuera una bomba hidruli- estrechrsela como si fuera un si fuera una manivela; esto mo-
passed, which caused Mr lo cual hizo comentar amarga- ca, lo cual le hizo decir al seor guimbalete, lo que hizo que el se- v i a M r . B a n k e s a d e c i r, c o n
B a n k e s t o s a y , b i t t e r l y, h o w mente a mister Bankes que Bankes con amargura que se notaba or Bankes comentara, con amar- amar gura, que era ella la preferi-
SHE was a favourite. There was ella s era una favorita entre que ella era all la favorita. Y luego gura, que a ella s se la apreciaba. da. Y haba que considerar lo de
education now to be considered 85 ellos. Y ahora tenan que to- haba que tener en cuenta lo que 85 Haba que pensar adems en la la educacin (cierto: Mrs.
(true, Mrs Ramsay had mar en cuenta la educacin cuesta la educacin (aunque la se- educacin de los chicos (era po- Ramsay quiz tuviera algo que
something of her own perhaps) (mistress Ramsay algo deba ora Ramsay pudiera aportar algo de sible, desde luego, que la seora decir), por no hablar de cuntos
let alone the daily wear and tear tener) sin pensar en el gasto lo suyo), eso dejando aparte el gas- Ramsay dispusiera de algn recur- zapatos y calcetines exigan estos
of shoes and stockings which diario de zapatos y calcetines to y el destrozo diarios de todos los so propio), por no mencionar el muchachotes; todos eran de
those gre a t f e l l o w s, a l l w e l l 90 que todos esos chicarrones, calcetines y zapatos que aquellos 90 desgaste diario de zapatos y cal- buena estatura, desgarbados, des-

15
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
grown, a n g u l a r, ruthless muchachos crecidos e impla- muchachotes ya crecidos, cetines de aquellos angulosos [31] preocupados. En cuanto a lo de
youngsters, must require. As for c a b l e s , d e b a n d e n e c e s i t a r. angulosos e implacablemente jve- implacables muchachotes, to- saber quin era cada uno, y quin
being sure which was which, or En cuanto a poder distinguir nes, deban exigir. En cuanto a di- dos crecidos ya. En cuanto a sa- era mayor o ms joven que los de-
in what order they came, that o apreciar en qu orden ve- ferenciarlos uno de otro o saber en ber quin era quin, eso estaba por ms, eso s que no sabra decirlo.
was beyond him. He called 5 nan, eso no poda conseguir- qu orden venan, era algo que es- 5 encima de sus posibilidades. En En privado los llamaba como a
them privately after the Kings lo. En su fuero interno los taba por encima de sus posibilida- privado les daba nombres de re- l o s r e y e s y reinas de Inglaterra:
and Queens of England; Cam apodaba como los reyes y rei- des. Los haba bautizado, para su yes y reinas de Inglaterra: Cam la Cam, La Malvada, James, El Des-
the Wicked, James the Ruthless, nas de Inglaterra: Cam la gobierno, con apodos de reyes y Perversa, James el Implacable, p i a d a d o ; A n d r e w, E l J u s t i c i e r o ;
Andrew the Just, Prue the Mala, James el Cruel, Andrew reinas de Inglaterra: Cam la Perver- Andrew el justo, Prue la Bella Prue, La Bella porque Prue era
Fairfor Prue would have 10 el Justo, Prue la Bella -pues sa, James el Cruel, Andrew el justi- 10 porque Prue sera muy hermosa, hermosa, pens, no poda evitar-
beauty, he thought, how could Prue tena una gran belleza, ciero, Prue la Bella, porque Prue pens, cmo podra ser de otro lo; Andrew tena talento. Mien-
she help it?and Andrew n o p o d a e v i t a r l o - y A n d r e w, pens posea el don de la belle- modo?; a Andrew, por su parte, tras caminaba por el camino, y
brains. While he walked up the inteligencia. Mientras cami- za, no lo poda evitar, y Andrew el le corresponda la inteligencia. L i l y B r i s c o e d e c a s y n o , y se
drive and Lily Briscoe said yes naba (y Lily Briscoe deca s de la inteligencia. Segn vena an- Mientras se dirigan hacia la casa mostraba de acuerdo con los co-
and no and capped his 15 y no, aprobando sus comenta- dando por el paseo, mientras Lily 15 y Lily Briscoe deca s y no y po- mentarios (porq ue ella estaba ena-
comments (for she was in love rios, pues estaba enamorada Briscoe deca que s o que no para na el remate a sus comentarios morada de todos, estaba enamora-
with them all, in love with this de todos ellos, enamorada del rematar sus comentarios (porque (porque estaba enamorada de to- da de este mundo), y l juzgaba el
w o r l d ) h e w e i g h e d R a m s a y s mundo en que vivimos), con- ella los amaba a todos, como ama- dos ellos, enamorada de aquel a s u n t o d e R a m s a y, s e a p i a d a b a
case, commiserated him, s i d e r a b a e l c a s o d e R a m s a y, l e ba todo ese mundo), reflexionaba mundo), el seor Bankes sopes de l, lo envidiaba, como si lo hu-
envied him, as if he had seen 20 compadeca, le envidiaba, sobre el caso de Ramsay, le compa- 20 el caso de Ramsay, lo compade- biera visto desprenderse de todas
him divest himself of all those como si le hubiese visto des- deca, le envidiaba, como si le hu- ci, lo envidi, como si le hubie- aquellas glorias de aislamiento y
glories of isolation and pojarse de todas aquellas glo- biera visto despojarse de aquellos ra visto despojarse de la gloria de- a u s te r id a d q u e l o h a b a n c o ro n a -
austerity which crowned him in rias de soledad y ascetismo gloriosos atributos de austeridad y rivada del aislamiento y de la aus- do en la juventud, y se hubiera
youth to cumber himself que coronaban su juventud aislamiento que le coronaron en la teridad que le adornaba de joven cargado irrevocablemente de ner-
definitely with fluttering 25 para incomodarse definitiva- juventud para cargar definitivamen- 25 para cargarse definitivamente con viosos cuidados y d e cloqueantes
wings and clucking mente por los fastidios y ni- te con revuelos de las y cacareos do- el engorro de los revoloteos y los costumbres hogareas. Algo le
domesticities. They gave him miedades domsticas. Le da- msticos. Claro que encontrara al- cloqueos domsticos. Era cierto daban, William Bankes lo recono-
somethingWilliam Bankes b a n a l g o a c a m b i o - Wi l l i a m guna compensacin en ellos; que le aportaban algo: William ca; habra sido agradable que
acknowledged that; it would Bankes lo reconoca; le hubie- William Bankes tuvo que recono- Bankes lo reconoca; hubiera sido Cam le hubiera puesto una flor en
have been pleasant if Cam had 30 ra sido grato que Cam le pu- cer que a l tambin le gustara que 30 agradable que Cam le colocase el abrigo, o que se le hubiera
stuck a flower in his coat or siese una flor en el ojal, o que Cam le pusiera una flor en el ojal y una flor en el ojal o que se le su- acercado a mirar por encima del
clambered over his shoulder, as se subiese a sus rodillas, como se le subiera a la espalda, como ha- biera al hombro, como haca con hombro una estampa de la erup-
over her father s, to lookk at a haca con su padre para mirar ca con su padre, para mirar una es- su padre, para ver un cuadro del cin del Vesuvio, como haca con
picture of Vesuvius in eruption; u n a e s t a m p a d e l Ve s u b i o e n tampa del Vesubio en llamas, pero Vesubio en erupcin; pero, al mis- su padre; pero tambin, los ami-
but they had also, his old 35 erupcin-; pero tambin ha- tambin es verdad que haban echa- 35 mo tiempo, y sus antiguos amigos gos de toda la vida no podan evi-
friends could not but feel, ban destruido algo, y sus vie- do a perder algo en l, y los viejos tenan que sentirlo inevitablemen- tar pensarlo, lo haban destruido
destroyed something. What jos amigos no podan por me- amigos [30] no podan por menos te, tambin haban destruido algo. un poco. Qu es lo que pensara
would a stranger think now? nos de sentirlo. Qu pensara de lamentarlo. Cmo lo veran Qu pensara ahora un extrao? ahora un desconocido? Qu pen-
What did this Lily Briscoe un extrao? Qu pensaba Lily ahora los extraos? Qu pensara Qu pensaba, por ejemplo, Lily saba esta Lily Briscoe? Quin no
think? Could one help noticing 40 Briscoe? Se daba cuenta de esta Lily Briscoe? No podran evi- 40 Briscoe? Poda dejar de advertir se daba cuenta de que empezaba
that habits grew on him? que iba adquiriendo manas, tar darse cuenta de las manas que que se encenagaba en sus costum- a tener manas, excentricidades,
eccentricities, weaknesses excentricidades que eran debi- estaba adquiriendo, de sus rarezas bres? En sus excentricidades y rarezas?, quiz, incluso, flaque-
perhaps? It was astonishing that lidades acaso? Extrao que un y debilidades. Era asombroso que debilidades, quiz? Era asombro- zas? Era sorprendente que un
a man of his intellect could hombre de su inteligencia pu- un hombre de su talento pudiera so que un hombre de su inteligen- hombre de su inteligencia se re-
stoop so low as he didbut that 45 diese rebajarse tanto -no; esta haber cado tan bajo aunque de- 45 cia cayera tan bajo aunque era b a ja s e d e e s a f orm a q u i z s t a
was too harsh a phrasecould frase era demasiado dura-: pu- cir eso tal vez fuera algo duro, una expresin demasiado dura, e r a u n a f o r ma m u y g ro s e ra d e d e -
depend so much as he did upon diese depender en tal forma de pudiera vivir tan pendiente de las que dependiera tanto de los elo- cirlo, que dependiera tanto de
peoples praise. la buena opinin ajena. alabanzas ajenas. gios ajenos. las alabanzas de los dems.

Oh, but, said Lily, think 50 -S, pero -dijo Lily- piense en su S dijo Lily, pero hay 50 Pero dijo Lily piense en Ah dijo Lily, pero pien-
of his work! obra. que pensar en su obra. su trabajo! se en su obra!

Whenever she thought of Siempre que pensaba en su Siempre que Lily pensaba en Siempre que Lily pensaba en el Siempre que ella pensaba en su
his work she always saw obra vea Lily claramente, ante sus su obra vea con claridad ante sus trabajo del seor Ramsap, apareca obra la vea ante s, con toda clari-
c l e a r l y b e f o r e h e r a l a r g e 55 ojos, una espaciosa mesa de cocina. ojos una ancha mesa de cocina. La 55 con toda claridad ante sus ojos una dad, representada por una enorme mesa
kitchen table. It was Andrews Era culpa de Andrew. Le pregunt una culpa la tena Andrew. Una vez le gran mesa de cocina. Andrew era el de cocina. Andrew tena la culpa. Una
doing. She asked him what his vez de qu trataban los libros de su haba preguntado de qu trataban culpable. Lily le haba preguntado cul vez le haba preguntado ella que de qu
f a t h e r s b o o k s w e r e a b o u t . padre. E1 sujeto y el objeto y la na- los libros de su padre. Sujeto, ob- era el tema de los libros de su padre. trataban los libros de su padre. El su-
Subject and object and the turaleza de la realidad, haba respon- jeto y naturaleza de la realidad, El sujeto, el objeto y la naturaleza de jeto, el objeto y la naturaleza de la rea-
nature of reality, Andrew had 60 dido Andrew. Y cuando ella exclam: haba contestado Andrew; y cuan- 60 la realidad, haba respondido Andrew. lidad, haba respondido Andrew. Y
said. And when she said Cielos, no tena idea de lo que do ella le dijo que vlgame Dios, Y cuando ella coment que no tena ni ella exclam Caramba!, pero no tena
Heavens, she had no notion aquello poda significar! , l le ha- que no tena ni idea de lo que aque- idea de lo que quera decir: Piense en- m la menor nocin de lo que eso
what that meant. Think of a ba respondido: Imagine, entonces, llo quera decir, l le contest: tonces en una mesa de cocina, fue la 13 quera decir. Piense en una mesa
kitchen table then, he told her, una mesa de cocina cuando no est Pues piensa en una mesa de coci- contestacin de Andrew, cuando us- de cocina le haba dicho, cuando
when youre not there. 65 usted ah. na cuando t no ests all. 65 ted no est presente. usted no est presente.

S o n o w s h e a l w a y s s a w, As es que siempre vea, As que, siempre que pensaba [32] De manera que, cuando pen- De forma que, cuando pensa-
when she thought of Mr cuando pensaba en la obra de en la obra del seor Ramsay, se saba en el trabajo del seor Ramsay, ba en la obra de Mr. Ramsay, lo
R a m s a y s w o r k , a s c r u b b e d m i s t e r R a m s a y, u n a m e s a d e imaginaba una mesa de cocina siempre vea una mesa de cocina muy que vea era una mesa de cocina
kitchen table. It lodged now 70 cocina fregada. Ahora, la mes bien fregada. La estaba viendo 70 bien fregada, que, en aquel momen- muy refregada. La vea ahora so-
in the fork of a pear tree, for estaba alojada en la horca de ahora entre las ramas de un peral, to, estaba situada en la horcadura de bre una horquilla del peral, por-
they had reached the un peral, pues haban llegado porque haban llegado a la huerta. un peral, porque ya haban llegado que acababan de llegar donde los
orchard. And with a painful al huerto. Y con un penoso es- Y haca arduos esfuerzos de con- al huerto. Y con un penoso esfuerzo rboles frutales. Con un intenso
effort of concentration, she fuerzo concentr su mente, no centracin para enfocar su pensa- de voluntad Lily se concentr, no en dolor de concentracin, pens no
focused her mind, not upon 75 sobre la plateada corteza del miento, no sobre las plateadas pro- 75 la corteza del rbol, como repujada en la rugosa corteza argentina del
the silver-bossed bark of the rbol, ni sobre sus hojas en tuberancias de la corteza del rbol en plata, ni en sus hojas con forma rbol, ni en las hojas en forma de
tree, or upon its fish-shaped forma de pez, sino sobre la o sobre sus hojas en forma de pez, de pez, sino en una fantasmal mesa pez, sino en una mesa de cocina
leaves, but upon a phantom mesa de cocina fantasma, una sino sobre esa mesa de cocina fan- de cocina, una de esas mesas de ma- fantasmal, un tablero de esos
kitchen table, one of those de esas mesas de pino fregado, tasma, una de esas mesas speras dera sin pulir muy requetefregadas, relucientemente limpios y refrega-
scrubbed board tables, 80 granulada y nudosa, cuya vir- y nudosas de tanto fregarlas, cu- 80 con vetas y nudos, cuya cualidad d o s , s p e ro s y c o n n u d o s , c u y a
grained and knotted, whose tud apareca expuesta merced a yas virtudes parecen haber queda- esencial parece haber quedado al des- virtud parecan haber hecho pbli-
virtue seems to have been los aos de integridad muscu- do al desnudo al cabo de aos de cubierto como consecuencia de aos ca los muchos aos de vigor inver-
laid bare by years of muscu- lar ah plantada con las cuatro slida integridad, all plantada con y aos de trabajo mprobo, que esta- tidos en su limpieza, que estaba
lar integrity, which stuck patas en el aire. Naturalmente las cuatro patas en el aire. Desde ba all suspendida, con las cuatro all en medio, con las cuatro pa-
t h e r e , i t s f o u r l e g s i n a i r. 85 que si uno se pasa el da vien- luego que si alguien se pasa el da 85 patas al aire. Como era lgico, si los tas al aire. Era natural que si al-
N a t u r a l l y, i f o n e s d a y s w e r e do la esencia esquinada de las mirando la esencia de las cosas das de alguien transcurran en aque- guien se pasaba toda la vida vien-
passed in this seeing of an- cosas y reduciendo estos bellos desde este ngulo, reduciendo los lla contemplacin de esencias angu- do las cosas en su esencia ms
gular essences, this reducing atardeceres, con sus nubes del adorables atardeceres con sus nu- lares, renunciando a maravillosos geomtrica, esto de reducir los
of lovely evenings, with all color de las alas de flamenco, bes azules, plateadas y rosadas a atardeceres, con azules y platas y adorables crepsculos, las nubes
their flamingo clouds and 90 azul y plata, las cuatro patas de la simple cuestin de una mesa 90 nubes de color naranja rojizo, a cam- con forma de flamencos y el azul

16
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
blue and silver to a white una mesa de pino (y era un pri- [31] de pino de cuatro patas (y era bio de una simple mesa de madera y la plata, a una mesa de blanco
d e a l four-legged table (and vilegio de las mentes ms egre- un indicio de la inteligencia ms con sus cuatro patas (siendo como era pino con sus cuatro patas (esto es
it was a mark of the finest gias el poder hacerlo), no po- elevada el ser capaz de hacerlo), una caracterstica de las mentes ms lo que converta en algo aparte a
minds to do so), naturally da uno ser juzgado, natural- naturalmente que ese alguien no preclaras obrar as), no se poda juz- las ms refinadas mentes), era lo
o n e c o u l d n o t b e j u d g e d l i k e 5 mente, segn el mismo rasero puede ser juzgado por el mismo ra- 5 gar a ese alguien como si fuera una ms natural que no se le pudiera
an ordinary person. que los dems. sero que las personas corrientes. persona corriente. juzgar como a los dems.

Mr Bankes liked her for Le gust a mister Bankes su A1 seor Bankes le gust que A1 seor Bankes le agrad el A Mr. Bankes le gustaba la or-
bidding him think of his invitacin a que pensase en su hiciera la sugerencia de pensar en ruego de que pensara en su traba- den que le haba dado: Piense en
work. He had thought of it, 10 obra. Haba pensado en ella su obra. El pensaba en eso mu- 10 jo, porque haba pensado en l con su obra. Vaya si haba pensado en
often and often. Times without muy a menudo. Muchas veces chsimas veces. Ramsay haba mucha frecuencia. Haba dicho in- ella. Eran incontables las veces
number, he had said, Ramsay haba dicho: Ramsay es uno de dicho en incontables ocasiones numerables veces: Ramsay es uno que se haba dicho: Ramsay es de
is one of those men who do esos hombres que realizan su es uno de esos hombres que llevan de esos hombres que dan lo mejor los que escriben lo ms importan-
their best work before they are mejor obra antes de cumplir los a cabo lo mejor de su obra antes de s antes de cumplir los cuaren- te antes de los cuarenta. Su apor-
forty. He had made a definite 15 cuarenta aos. No tena vein- de los cuarenta aos. Cuando no 15 ta. Sin duda haba hecho una des- tacin ms importante a la filoso-
contribution to philosophy in ticinco aos y ya haba aporta- tena ms que veinticinco, haba tacada aportacin a la filosofa con fa consista en un librito que ha-
one little book when he was do, con un librito, una conside- aportado una definitiva contribu- el librito que public cuando slo ba escrito a los veinticinco aos;
only five and twenty; what rable contribucin a la filosofa. cin a la filosofa en un pequeo tena veinticinco aos; lo que haba lo que haba hecho despus haba
came after was more or less Cuanto hizo despus no fueron librito; todo lo que haba hecho llegado despus no pasaba de ser, sido ms o menos amplificacin,
amplification, repetition. But 20 sino aplicaciones o repeticiones despus no pasaba de ser una re- 20 ms o menos, ampliacin y repeti- repeticin. Pero el nmero de
the number of men who make a del tema. Pero el nmero de peticin o ampliacin de lo mismo. cin de aquel primer trabajo. Pero hombres que escriben algo rele-
definite contribution to hombres que aportan colabora- Claro que el nmero de hombres el nmero de personas que hacen vante sobre cualquier materia es
anything whatsoever is very cin a cualquier cosa es muy re- que aportan una contribucin de- una destacada aportacin a cualquier muy reducido, dijo l, detenindo-
small, he said, pausing by the ducido, dijo detenindose jun- finitiva a algo, sea lo que sea, es campo del saber son muy pocos, dijo se junto al peral, bien peinado,
pear tree, well brushed, 25 to al peral, con su aspecto pul- bien reducido; y al decir esto se 25 Bankes detenindose junto al peral, minuciosamente exacto, exquisi-
scrupulously exact, exquisitely cro, escrupulosamente exacto, detuvo junto al peral, pulcro y me- con su ropa bien cepillada, escrupu- tamente ponderado. De repente,
j u d i c i a l . S u d d e n l y, a s i f t h e exquisitamente jurdico. De re- ticuloso, exquisitamente legal. Y losamente exacto, exquisitamente como si el movimiento de su mano
movement of his hand had pente, como si el movimiento de fue como si de repente el gesto de imparcial. De repente, como si el lo hubiera liberado, la carga de
released it, the load of her su mano la hubiera liberado, la su mano hubiese abierto la puerta movimiento de la mano de su acom- impresiones que en ella se haban
accumulated impressions of 30 masa acumulada de impresiones al cmulo de impresiones que se 30 paante lo hubiera liberado, el peso acumulado acerca de l se desli-
him tilted up, and down poured que Lily tena respecto a l, se haban asentado en Lily y ahora se total de sus impresiones sobre el se- z, y se derram en un verdadero
in a ponderous [weighty] volc en pesada avalancha. sta derramase en poderosa avalancha or Bankes se volc, derramando, alud en el que aflor todo lo que
avalanche all she felt about era una de las sensaciones. En- todo lo que senta por l. All iba en tremenda avalancha, todo lo que ella pensaba. sa era una sensa-
him. That was one sensation. tonces se remont, como una una sensacin; se elevaba como Lily senta acerca de l. Tras aque- cin. A continuacin se elev en-
Then up rose in a fume the 35 emanacin, la esencia de su ser. una humareda la esencia de su ser. 35 lla primera sensacin ascendi, tre vapores la esencia del ser de
essence of his being. That was sta fue otra sensacin distinta. All iba otra. Se sinti transfigu- como en una columna de [33] humo, l. Otra sensacin. Se qued inm-
a n o t h e r. S h e f e l t h e r s e l f Se sinti traspasada por la inten- rada por la intensidad de su percep- la esencia de su ser, que fue la se- vil a causa de la intensidad de la
transfixed by the intensity of sidad de su percepcin: cunta cin; era tan riguroso, tan bueno. gunda sensacin. Lily se sinti pa- emocin; era su severidad, su bon-
her perception; it was his severidad!, cunta bondad! Te Te respeto hasta la ltima part- ralizada por la intensidad de sus per- dad. Respeto cada uno de sus to-
severity; his goodness. I respect 40 respeto (dirigindose a l, en si- cula de tu ser le dijo en silen- 40 cepciones; se trataba de su severi- mos (dialogaba con l en silen-
you (she addressed silently him lencio) en todos tus tomos; no cio, no eres vanidoso, sino total- dad, de su bondad. Respeto cada uno cio): usted no es vano, usted es
in person) in every atom; you eres vanidoso; eres enteramen- mente objetivo, eres mucho ms de los tomos de su ser (le dijo sin completamente impersonal, usted
are not vain; you are entirely te impersonal; eres ms noble delicado que el seor Ramsay, eres palabras); no es usted vanidoso, sino es ms refinado que Mr. Ramsay,
impersonal; you are finer than que mister Ramsay: eres el ser el ser humano ms delicado que co- completamente impersonal; es me- usted es el ser humano ms refi-
Mr Ramsay; you are the finest 45 humano ms noble que conozco; nozco, no tienes esposa ni hijos 45 jor que el seor Ramsay; es usted el nado que conozco; usted no tiene
human being that I know; you no tienes ni esposa ni hijos (des- (exenta como estaba de todo deseo mejor ser humano que he conocido; esposa ni hijos (aunque sin inte-
have neither wife nor child provista de todo sentimiento sexual, tenda a valorar aquella so- no tiene ni esposa ni hijos (Lily an- rs sexual, deseaba ella llevar ale-
(without any sexual feeling, she sexual, deseaba acariciar esa so- ledad), no vives ms que para la helaba amar aquella soledad, con gra a esa soledad); usted vive
longed to cherish that ledad), vives para la ciencia (sin ciencia (unas mondas de patatas abstraccin de cualquier componen- para la ciencia
loneliness), you live for science 50 quererlo, surgi en su imagina- surgieron, sin querer, ante sus 50 te sexual), vive usted para la cien- (involuntariamente, aparecieron
( i n v o l u n t a r i l y, s e c t i o n s o f cin el recuerdo de unas pela- ojos), cualquier alabanza sera cia (involuntariamente aparecieron ante los ojos de ella montones de
potatoes rose before her eyes); duras de papas), el halago es como un insulto para ti, oh, ser ge- ante sus ojos trozos de patata); elo- trozos de patatas); el elogio sera
praise would be an insult to para ti un insulto; hombre gene- neroso, heroico, limpio de cora- giarle sera para usted un insulto, un insulto para usted; hombre ge-
you; generous, pure-hearted, roso, puro de corazn, heroico! zn! [32] pero al mismo tiempo hombre generoso, de corazn puro, neroso, de corazn puro, heroico!
heroic man! But 55 Pero record simultneamente pensaba que haba venido acompa- 55 heroico! Pero, al mismo tiempo, re- Pero al momento record que se
s i m u l t a n e o u s l y, she que haba trado hasta all a su ado de un criado, recordaba cmo cord cmo haba llegado hasta all haba trado un ayuda de cmara
remembered how he had ayuda de cmara; que no admi- le molestaba que los perros se su- acompaado por un criado; que se hasta este remoto lugar; no le gus-
brought a v a l e t all the way up ta los perros sobre las butacas; bieran a las butacas, cmo opona a que los perros se subieran taba que los perros se subieran a
here; objected to dogs on que peroraba horas enteras (has- discurseaba durante horas enteras a las sillas; y que se extenda duran- los sillones; durante horas, saba
chairs; would prose for hours 60 ta que mister Ramsay se alejaba (hasta que el seor Ramsay se iba 60 te horas (hasta que el seor Ramsay dar la lata (hasta que Mr. Ramsay
(until Mr Ramsay slammed out de la habitacin dando un por- de la habitacin dando un portazo) se marchaba dando un portazo) so- daba un portazo) con discursos so-
of the room) about salt in tazo) acerca de la sal en las le- sobre la sal que hay que echar a la bre la sal que haba que echar a las bre la sal que deban llevar las
vegetables and the iniquity of gumbres y la iniquidad de las verdura o sobre lo detestables que verduras y sobre la iniquidad de las verduras, o sobre lo malas que
English cooks. cocineras inglesas. son las cocineras inglesas. cocineras inglesas. eran las cocineras inglesas.
65 65
How then did it work out, Y cmo se aliaban todas estas Y cmo poner de acuerdo, en- Cmo funcionaba, al fin y a la Qu pensar?, cmo juzgar a
all this? How did one judge cosas? Cmo se juzga y se piensa tonces, todo aquello? Qu regla postre todo aquello? Cmo juzgar las personas?, qu pensar de
people, think of them? How did de las personas? Cmo se suma haba para juzgar a la gente, para a las personas, pensar en ellas? ellas?, cmo se sumaba esto y
one add up this and that and esto y aquello y se llega a la con- opinar sobre ella? Cmo sumar Cmo sumar esto y lo de ms all aquello para llegar al resultado
conclude that it was liking one 70 clusin de que se siente simpata o unas cosas con otras y llegar a la 70 y concluir que era agrado, o desagra- de si una persona te gustaba o
felt or disliking? And to those antipata? Y qu significa integrar conclusin de que uno senta sim- do, lo que se senta? Y qu valor no? Y en cuanto a esas palabras,
words, what meaning attached, estas palabras en suma? Ah, en pata o antipata? Y qu significa- haba que dar a aquellas palabras, despus de todo, qu sentido
a f t e r a l l ? S t a n d i n g n o w, pie, junto al peral, exteriormente do haba que concederle a esas no- despus de todo? Inmvil, se dira poda atriburseles? En pie, in-
apparently transfixed, by the traspasada, senta que las impre- ciones, despus de todo? All de pie que paralizada junto al peral, se de- mvil, junto al peral, se derrama-
pear tree, impressions poured in 75 siones de aquellos dos hombres la junto al peral, aparentemente trans- 75 rramaron sobre ella impresiones so- ban sobre ella las impresiones de
upon her of those two men, and penetraban. Era tan difcil seguir figurada, las impresiones sobre bre aquellos dos hombres, por lo que esos dos hombres; y seguir sus
to follow her thought was like su pensamiento, como seguir una aquellos dos hombres le fluan a rau- sus pensamientos se precipitaron propios pensamientos era como
following a voice which speaks voz que habla demasiado aprisa dales, y seguir su pensamiento era como si se tratara de una voz que seguir una voz que hablara tan
too quickly to be taken down by para apuntar lpiz en mano las pa- como intentar seguir una voz que hablaba demasiado deprisa para aprisa que el lapicero no pudie-
ones pencil, and the voice was 80 labras, y la voz era su propia voz habla demasiado deprisa para el l- 80 apuntar lo que deca, aunque la voz ra seguir la palabra; pero la voz
her own voice saying without que deca -sin necesidad de incita- piz que toma notas, y aquella voz era era su propia voz diciendo sin apun- era la de ella, y deca, sin que
prompting undeniable, cin alguna- cosas irrefutables, la suya propia diciendo, sin que na- tador cosas innegables, eternas, con- nadie se lo apuntara, cosas evi-
everlasting, contradictory eternas, contradictorias, de modo die se la dictara, cosas tan eviden- tradictorias, de manera que incluso dentes, contradictorias y eternas;
things, so that even the fissures que incluso las grietas y los bultos tes, perdurables y contradictorias, de las fisuras y los bultos de la corte- de forma que las grietas y
and humps on the bark of the 85 de la corteza del peral estaban irre- modo que incluso las grietas y los 85 zas del peral quedaban irrevocable- rugosidades del rbol quedaban
pear tree were irrevocably fixed vocablemente fijados all para toda salientes de la corteza del peral es- mente fijados para la eternidad. Us- irrevocablemente definidas para
t h e r e f o r e t e r n i t y. Yo u h a v e una eternidad. Tienes grandeza, taban irrevocablemente marcados ted tiene grandeza, continu, mien- toda la eternidad. Usted posee
greatness, she continued, but continu, y mister Ramsay no la all por los siglos de los siglos. Tie- tras que el seor Ramsay carece por g r a n d e z a , p e r o M r. R a m s a y n o .
Mr Ramsay has none of it. He tiene. Es mezquino, egosta, vani- nes grandeza de alma continu completo de ella, porque es mezqui- l es ruin, egosta, vano,
is p e t t y, selfish, vain, 90 doso, engredo, est echado a per- , y en cambio el seor Ramsay care- 90 no, interesado, vanidoso, egosta; egotista; lo han mimado; es

17
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
egotistical; he is spoilt; he is a der; es un tirano, estruja a mistress ce de ella. Es mezquino, interesado, mimado en exceso; tirnico; mata a un tirano; va a matar a Mrs.
tyrant; he wears Mrs Ramsay to Ramsay, pero tiene lo que t (diri- vano, egosta; est echado a perder, trabajar a la seora Ramsay; pero po- Ramsay; pero posee (se diri-
death; but he has what you (she gindose a mister Bankes) no tie- es un tirano, a la seora Ramsay la see aquello de lo que usted (dirigin- g a a h o r a a M r . B a n k e s ) lo que
addressed Mr Bankes) have not; nes: un vehemente desdn hacia el est matando; pero tiene algo que t dose al seor Bankes) carece: un ar- usted no tiene: una impertinen-
a fiery unworldliness; he 5 mundo; no entiende de nimieda- no tienes segua diciendo el seor 5 diente desprecio del mundo; no sabe te falta de tacto social, no se
knows nothing about trifles; he des; y ama a los perros. Ama a los Bankes: su orgullosa falta de rea- nada sobre [34] trivialidades y le entretiene con bagatelas, ama a
loves dogs and his children. He nios. Tiene ocho. T no tienes lismo; no entiende de nimiedades y gustan los perros y sus hijos, que los perros y a sus hijos. Tiene
has eight. Mr Bankes has none. ninguno. No baj la otra noche, le gustan los perros y los nios. Tie- suman ocho. Usted, en cambio, no ocho. Usted no tiene ninguno.
Did he not come down in two metido en dos abrigos, para que ne ocho y t no tienes ninguno. Y tiene ninguno. No baj la otra no- Pues no baj el otro da con dos
coats the other night and let 10 mistress Ramsay le cortara el pelo no baj la otra noche envuelto en dos 10 che con dos chaquetas y dej que la chaquetas para que Mrs. Ramsay
Mrs Ramsay trim his hair into ponindole un cuezo sobre la ca- abrigos para que la seora Ramsay seora Ramsay le recortara el pelo le cortara el pelo con forma de
a pudding basin? All of this beza? Estos pensamientos le cortara el pelo a lo tazn? Todo con ayuda de un molde de reposte- t a z n ? To d o e s t o b a i l a b a d e u n
danced up and down, like a bailoteaban en la mente de Lily, esto revoloteaba arriba y abajo, ra? Todo aquello suba y bajaba, lado a otro, como una nube de
company of gnats, each como una nube de mosquitos, brin- como una bandada de cnifes, cada como una nube de mosquitos, todos mosquitos, todos separados, pero
separate but all marvellously 15 cando cada uno por separado, pero uno independiente del otro, pero to- 15 distintos, pero todos milagrosamen- 14 todos admirablemente
controlled in an invisible todos maravillosamente disciplina- dos amaestrados dentro de una [33] te controlados por una invisible red controlados por una invisible red
elastic netdanced up and dos en elstica red invisible; bai- malla elstica e invisible. Le revo- elstica; bailaban arriba y abajo en elstica: bailaban de un lado a
d o w n i n L i l y s m i n d , i n a n d laban en la mente de Lily, entrela- loteaban a Lily por dentro de la ca- la mente de Lily, alrededor del peral o t r o e n l a m e n t e d e L i l y, e n t o m o
about the branches of the pear zndose con las ramas del peral beza, metindose y saliendo por en- y entre sus ramas, donde an perma- a las ramas del peral, donde to-
tree, where still hung in effigy 20 donde todava se representaba la tre las ramas del peral, de donde an 20 neca suspendida en efigie la mesa dava colgaba la representacin
the scrubbed kitchen table, efigie de la mesa de cocina frega- colgaba la efigie de aquella mesa de de cocina muy bien fregada, smbo- de la refregada mesa de pino, el
symbol of her profound respect da, smbolo de su hondo respeto cocina fregada, smbolo de su pro- lo de su profundo respeto por la in- smbolo de su intenso respeto por
for Mr Ramsays mind, until her por la mente de mister Ramsay, fundo respeto por la inteligencia del teligencia del seor Ramsay, hasta l a m e n t e d e M r. R a m s a y ; e s t o
thought which had spun hasta que su pensamiento, que gi- seor Ramsay, hasta que su pensa- que, a fuerza de girar cada vez ms dur hasta el punto en que el
quicker and quicker exploded 25 raba de manera cada vez ms ver- miento, que vena girando cada vez 25 deprisa, su pensamiento explot, vc- pensamiento, que se revolva
of its own intensity; she felt tiginosa, explot merced a su pro- ms deprisa, explot de puro inten- tima de su propia intensidad, y Lily cada vez ms y ms aprisa, esta-
released; a shot went off close pia intensidad; se sinti liberada; so; se sinti relajada; haba sonado se sinti liberada; muy cerca se oy ll a causa de su propia intensi-
at hand, and there came, flying son un tiro junto a ella y, huyen- un tiro muy cerca y, escapando de un disparo y, huyendo de los perdi- dad; se oy un disparo, y apare-
from its fragments, frightened, do de los trozos de la carga, sur- los perdigones, se levant una ban- gones, sali volando, asustada, a bor- ci, huyendo de los perdigones,
e ff u s i v e , t u m u l t u o u s , a f l o c k 30 gi un bando de estorninos dada de estorninos asustados, efusi- 30 botones, tumultuosa, una bandada de una tumultuosa banda de asusta-
of s t a r l i n g s. tumultuosos, azorados, efusivos. vos, en tropel. estorninos. dos y efusivos estorninos.

Jasper! said Mr Bankes. -Jasper! -exclam mister Jasper! dijo el seor Bankes. Jasper! exclam el seor Jasper!, exclam Mr. Bankes.
They turned the way the Bankes. Se volvieron en la direc- Siguieron el vuelo de los Bankes. Se volvieron en la direccin Se volvieron hacia donde volaban los
starlings flew, over the terrace. 35 cin que tomaban los estorninos, estorninos sobre la terraza. Y en pos 35 del vuelo de los estorninos, por enci- estorninos, sobre la terraza. Siguien-
Following the s c a t t e r of swift- por encima de la terraza. Siguien- de aquella dispora de pjaros que ma de la terraza. Siguiendo por el cie- do _______ a los rpidos estorninos,
flying birds in the sky they do el vuelo de los pjaros veloces volaban raudos por el cielo, atrave- lo la desbandada de aquellos pjaros que se dispersaban en el cielo, se in-
stepped through the gap in the en el cielo, atravesaron el boquete saron el agujero del alto seto, para veloces, ambos penetraron por el hue- trodujeron por la abertura del ______
high hedge straight into Mr que haba en el alto seto, para to- acabar tropezando con el seor co en el alto seto para darse de manos seto, y se dieron de bruces con Mr.
Ramsay, who boomed tragically 40 par con mister Ramsay, que comen- Ramsay, que iba gritando con acen- 40 a boca con el seor Ramsay, quien les Ramsay, quien con trgica resonancia
at them, Some one had z a vociferar en tono trgico: to pattico: Alguien ha cometido advirti con voz resonante: Error, exclam: Alguien haba cometido
blundered! Error, terrible error! un error! trgico error!. un error!

His eyes, glazed [sheeny] Sus ojos brillaban de emo- Sus ojos, vidriados por la Sus ojos, empaados por la Aquellos ojos, velados por la
with emotion, defiant with 45 c i n , d e s a f i n d o l e s c o n s u t r - emocin, intensa y trgicamente 45 emocin, desafiantes en su trgi- emocin, con desafiante intensi-
t r a g i c i n t e n s i t y, m e t t h e i r s f o r gica intensidad; tropez su mi- desafiantes, se encontraron con ca intensidad, se cruzaron con los dad trgica, buscaron los suyos
a second, and trembled on the rada un instante con ellos, a los de ellos durante unos segun- suyos y temblaron un segundo, a durante un segundo, y temblaron
verge of recognition; but punto de reconocerlos, pero dos y se estremecieron a dos de- punto de reconocerlos; pero en- al borde del reconocimiento,
then, raising his hand, half- alz luego la mano hacia la dos del reconocimiento, pero seguida, alzando a medias la p e r o e n t o n c e s c o m e n z a l l e v a r-
way to his face as if to avert, 50 cara, como para prevenir y bo- luego, levantando la mano a me- 50 mano hasta el rostro como para se la mano hacia la cara como
to brush off, in an agony of rrar, presa de horrenda ver- dia altura de su cara, como si en evitar, para alejar, torturado por p a r a d e s v i a r, p a r a r e c h a z a r, e n
peevish [complaining] shame, genza, la mirada tranquila que un ataque de enojo y vergenza una vergenza malhumorada, la l a a g o n a d e u n a m e z q u i n a v e r-
their normal gaze, as if he le dirigan, como si les supli- quisiera desviar, borrar, aquella mirada normal que ellos le diri- genza, la mirada de ellos, como
begged them to withhold for a case que retuviesen unos ins- mirada normal de ellos o les pi- gan, como si les pidiera retrasar si les suplicara que evitaran por
moment what he knew to be 55 tantes lo que l saba inevita- diera que detuviesen un momen- 55 por un momento lo que saba in- un momento lo que l saba que
inevitable, as if he impressed b l e , c o m o s i q u i s i e r a i m p o n e r- to lo que saba que era inevita- evitable, como para obligarles a era inevitable, como si quisiera
upon them his own child-like les su propio resentimiento ble, o quisiera imputarles su pro- reparar en el resentimiento infan- forzarlos a aceptar ese resenti-
resentment of interruption, pueril por haber sido interrum- pio pueril resentimiento de haber til que le causaba su presencia in- miento infantil que le causaban
yet even in the moment of pido -pero no totalmente derro- sido pillado por sorpresa, a pe- conveniente, si bien incluso en las interrupciones, que incluso
discovery was not to be routed 60 tado-, pues en el momento mis- sar de que en el momento de 60 aquel momento de revelacin no en el momento del descubrimien-
u t t e r l y, b u t w a s d e t e r m i n e d t o mo del descubrimiento estaba serlo no se sintiera irremisible- estaba dispuesto a darse total- t o n o i b a a c e d e r, s i n o q u e i b a
hold fast to something of this decidido a asirse a algo de esa mente perdido, sino dispuesto a mente por vencido, sino que in- agarrarse a algo que era propio
delicious emotion, this deliciosa emocin, de esa rap- agarrarse en parte a esa delicio- sista en retener algo de aquella de esta deliciosa emocin, esta
impure rhapsody of which he sodia impura que le produca sa emocin, a esa impura rapso- deliciosa emocin, de aquella impura rapsodia que le avergon-
was ashamed, but in which he 65 verg e n z a , p e r o e n q u e s e d e - dia que le aver gonzaba pero le 65 rapsodia impura de la que se z a b a ____________ , y e n t o n c e s
revelledhe turned leitaba al mismo tiempo. Se deleitaba tambin, se dio la vuel- avergonzaba, pero en la que se dio _______ me dia vuelta ante
abruptly, slammed his private volvi bruscamente, cerrando ta bruscamente, cerrndoles en deleitaba, gir bruscamente, ce- ellos, como si diera un portazo
door on them; and, Lily de un golpe la puerta de su fue- las narices su puerta privada; y rrndoles de golpe en las narices para refugiarse en su intimidad;
Briscoe and Mr Bankes, ro interno; y Lily Briscoe y Lily Briscoe y el seor Bankes su puerta privada; y Lily Briscoe y L i l y B r i s c o e y M r. B a n k e s m i -
looking uneasily up into the 70 mister Bankes, mirando azora- volvieron al cielo la mirada azo- 70 [35] y el seor Bankes, mirando raron algo inquietos hacia el cie-
s k y, o b s e r v e d t h a t t h e f l o c k o f dos hacia el cielo, observaron rada y pudieron ver cmo [34] la incmodos al cielo, comprobaron lo, y advirtieron que la bandada
starlings which Jasper had que el bando de estorninos, le- bandada de estorninos que Jasper que la bandada de estorninos que de pjaros que Jasper haba albo-
routed with his gun had vantado por Jasper con su es- haba levantado con la escopeta Jasper haba puesto en fuga con ro t a d o con la carabina ya se ha-
settled on the tops of the elm copeta, se posaba en las copas iba a posarse en la copa de los su escopeta haba ido a posarse ba posado en las copas de los
trees. 75 de los olmos. olmos. 75 sobre las copas de los olmos. olmos.

5 5 5 5 5
80 80
And even if it isnt fine -Y hasta si no hace buen tiem- Y aunque no hiciera bueno ma- E incluso aunque maana no E incluso si maana no hiciera
t o m o r r o w, s a i d M r s R a m s a y, po -dijo mistress Ramsay levan- ana, hay ms das dijo la seora haga buen tiempo dijo la seora bueno dijo Mrs. Ramsay, levan-
raising her eyes to glance at tando la vista para echar una mi- Ramsay, levantando los ojos para mi- Ramsay, levantando los ojos para mi- tando la mirada cuando pasaban
Wi l l i a m B a n k e s a n d L i l y rada hacia William Bankes y Lily rar a Lily Briscoe y a William Bankes rar a William Bankes y a Lily Briscoe a n t e e l l a Wi l l i a m B a n k e s y L i l y
Briscoe as they passed, it will 85 Briscoe mientras pasaban-, maa- que cruzaban en aquel momento. 85 cuando pasaban, lo har algn otro Briscoe, habr ms das. Y aho-
be another day. And now, she na ser otro da. Y ahora -aadi, Y mientras pensaba que el en- da. Y ahora aadi, pensando que ra dijo, mientras pensaba en
said, thinking that Lilys charm pensando en que el encanto de canto de Lily resida en aquellos ojos el encanto de Lily eran sus ojos que lo que tena bonito Lily eran
was her Chinese eyes, aslant in Lily consista en sus ojos oblicuos de china oblicuos sobre la blanca achinados _____en aquella blanca los ojos orientales, r a s g a d o s , e n
her white, packere d [wrinkled] de c h i n i t a q u e r a s g a b a n s u c a - carita fruncida, pero que tendra carita suya un poco contrada, aquella carita arrugada y p-
little face, but it would take a 90 r i l l a b l a n c a y f r u n c i d a , p e r o que ser un hombre muy listo el que 90 pero que se necesitaba un hom- lida, pero que slo un hombre

18
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
clever man to see it, and now que slo un hombre despierto lo supiera apreciar, aadi: bre inteligente para advertirlo inteligente se fijara en ellos
stand up, and let me measure poda percibir-, y ahora levn- Y ahora ponte de pie, que te , ponte de pie y djame que te estte quieto, que voy a medir el
your leg, for they might go to tate para que mida tu pierna voy a tomar la medida de la pierna. mida la pierna porque quiz calcetn. Porque, despus de
the Lighthouse after all, and she -pues acaso iran al faro y te- Porque si por fin iba al Faro, fuesen .al faro despus de todo, todo, quiz podran ir al Faro,
must see if the stocking did not 5 n a q u e v e r s i a l a p i e r n a d e l haba que ver si al calcetn le falta- 5 y tena que ver si la media no y tena que ver si el calcetn
need to be an inch or two longer calcetn no le faltaba una pul- ban una o dos pulgadas con relacin necesitaba uno o dos centme- necesitaba una pulgada o dos
in the leg. gada o ms de largo. al largo de la pierna. tros ms de largo. ms de largo.

Smiling, for it was an admi- Sonriendo, ya que una Y sonriendo, puesto que una Con una sonrisa en los labios, Sonriendo, porque en ese mis-
r a b l e i d e a , t h a t h a d f l a s h e d 10 i d e a m a r a v i l l o s a a t r a v e s a b a maravillosa idea acababa de ilu- 10 porque en aquel mismo instante se mo momento acababa de
upon her this very second en ese momento su mente minar su mente por un segundo le acababa de ocurrir una idea admi- ocurrrsele una idea extraordina-
Wi l l i a m a n d L i l y s h o u l d -Wi l l i a m y L i l y t e n a n q u e William y Lily se deban ca- rable William y Lily deberan ca- ria que William y Lily podran
marryshe took the heather- casarse-, cogi el calcetn de sar, cogi el calcetn de sarse, alz la media de color de casarse, cogi el calcetn de
mixture stocking, with its criss- mezclilla que llevaba a un mezclilla con las agujas de ace- brezo, con su entrecruzamiento de lana color de bre z o , c o n s u s
c r o s s o f s t e e l n e e d l e s a t t h e 15 e x t r e m o l a c r u z d e s u s a c e r a - ro cruzadas en la parte de arriba 15 agujas de acero en la parte superior agujas cruzadas en la parte su-
mouth of it, and measured it das agujas, y lo midi junto y lo midi contra la pierna de y procedi a medirla contra la pier- perior, y lo midi sobre la
against Jamess leg. a la pierna de James. James. na de James. pierna de james.

M y d e a r, s t a n d s t i l l , s h e -Estte quieto, monn -dijo, Pero estte quieto, mi vida le dijo. Estte quieto, cario Cario, estte quieto
s a i d , f o r i n h i s j e a l o u s y, n o t 20 p o r q u e J a m e s , c e l o s o , n o q u e - P o r q u e c o m o J a m e s , c e - 20 le dijo, porque, debido a los dijo, porque no quera ha-
liking to serve as measuring ra servir de modelo para el loso y rebelndose a ser- celos, nada deseoso de servir cer de maniqu para el nio
block for the Lighthouse nio del torrero y se agitaba vir de maniqu al nio del de horma para el hijo peque- del torrero, tena celos,
k e e p e r s l i t t l e b o y, J a m e s adrede, y movindose l de ese torrero, rebulla a prop- o d e l f a re ro , J a m e s s e m o - James no dejaba de moverse
fidgeted purposely; and if he modo, cmo poda ver (pre- sito cmo iba as a poder va aposta; y si no se estaba intencionadamente; y si no
did that, how could she see, was 25 g u n t a b a m i s t r e s s R a m s a y ) s i v e r e l l a s e p r e g u n t a b a 25 quieto, cmo iba ella a ver si s e e s t a b a q u i e t o , c mo iba
it too long, was it too short? she estaba demasiado largo o de- si el calcetn le estaba era demasiado larga o dema- a medir?, era corto?, larg o ? ,
asked. masiado corto? corto o largo? [35] siado corta?, pregunt. se preguntaba.

She looked upwhat demon Levant la vista. Qu dia- Levant la vista qu demonio Alz los ojos qu diablillo Levant la mirada, qu demonio
possessed him, her youngest, her 30 b l o s t e n a e n e l . c u e r p o s u p e - le haba entrado en el cuerpo a su 30 se haba apoderado de su benjamn, se haba apoderado de l, del benja-
cherished?and saw the room, queo, el preferido? Y vio la pequen, a su favorito?, y al mi- de su bienamado? y vio la habi- mn, de su adorado?; se fij en la ha-
saw the chairs, thought them habitacin, vio las sillas y las rar la habitacin, se dio cuenta de tacin, vio las sillas, que le pare- bitacin: las sillas, pens que estaban
fearfully shabby. Their entrails, hall terriblemente deteriora- que las sillas estaban horriblemente cieron lamentables. Como Andrew francamente deterioradas. Las tripas,
as Andrew said the other day, das. Sus entraas -dijo Andrew estropeadas. Se les caan las tripas haba dicho das antes, sus entra- como haba dicho Andrew unos das
were all over the floor; but then 35 el otro daandaban al suelo, como dijo Andrew el otro 35 as estaban diseminadas por el sue- antes, estaban esparcidas por el suelo;
what was the point, she asked, of desperdigadas por el suelo, da. Pero qu sentido tena se lo; pero qu sentido tena, se pre- pero para qu, se preguntaba, comprar
buying good chairs to let them pero de qu serva -se pregun- pregunt comprar sillas buenas gunt, comprar sillas buenas para sillas buenas y dejarlas all durante
spoil up here all through the taba- comprar sillas buenas para dejarlas pudrirse aqu todo el que se estropearan all durante el in- todo el invierno, al cargo de una an-
winter when the house, with only para que se deterioren durante invierno, en una casa chorreando li- vierno, [36] cuando la casa, con ciana, cuando la casa entera rezumaba
one old woman to see to it, 40 el invierno, cuando la casa teralmente humedad, al solo cuida- 40 slo una anciana para ocuparse de humedad? No importa, el alquiler era
positively dripped with wet? queda al nico cuidado de una do de una criada vieja? Daba igual, ella, chorreaba humedad? Daba lo exactamente de dos peniques y medio;
Never mind, the rent was vieja y chorreante humedad? pagaban un alquiler de dos peniques mismo; el alquiler era exactamente a los nios les encantaba; a su marido
precisely twopence half-penny; Poco importa; el alquiler as- y medio, a los nios les gustaba el dos peniques y medio y a sus hijos le vena muy bien estar a tres mil mi-
the children loved it; it did her ciende exactamente a dos sitio y a su marido le convena mu- les encantaba aquel sitio; en cuan- llas de distancia (trescientas millas,
husband good to be three 45 peniques y medio; a los chicos cho estar a tres mil millas (bueno, a 45 to a su marido, le haca mucho bien para ser precisa) de su biblioteca, de
thousand, or if she must be les encantaba; a su marido le trescientas para ser exactos) de su estar a tres mil o, si tena que ser las clases y de los alumnos; y haba
accurate, three hundred miles sentaba bien estar a tres mil (o despacho, de sus libros y de sus ms precisa, a trescientos kilme- sitio para los visitantes. Esteras, camas
from his libraries and his para ser ms precisa, trescien- alumnos; y adems haba cuarto de tros de su biblioteca, sus clases y porttiles, inestables sillas fantasmales
lectures and his disciples; and tas) leguas de su biblioteca, de huspedes. Todas las alfombras, ca- sus discpulos; y haba sitio para in- y mesas que ya haban cumplido una
there was room for visitors. 50 sus cursos, de sus alumnos: y tres y disparatados espectros de me- 50 vitados. Esteras, camas turcas, ab- larga vida de servicio en Londres;
Mats, camp beds, crazy ghosts of adems haba sitio para los in- sas y sillas que se jubilaban de la surdos fantasmas de sillas y mesas todo esto poda volver a ser til
chairs and tables whose London vitados. Esteras, camas de casa de Londres, aqu se podan cuya vida de servicio en Londres aqu; y 15 una o dos fotografas,
life of service was donethey campaa, decrpitos fantasmas aprovechar, al igual que unas cuan- haba terminado ya, an hacan jue- y los libros. Los libros, pens, cre-
did well enough here; and a de mesas y sillas cuya vida tas fotos y libros. Los libros pen- go all; y una fotografa o dos, y li- cen solos. Nunca tena tiempo para
photograph or two, and books. 55 londinense haba tocado a su s crecen por s mismos. Nunca 55 bros. Los libros, pens, se multi- leer. Ay!, incluso los libros que le
Books, she thought, grew of fin, servan aqu; y con un par tena tiempo de leerlos; ni siquiera, plicaban solos. Nunca tena tiem- haban regalado, y con dedicatoria
themselves. She never had time de fotografas y libros... Los ay, los que le regalaba el propio au- po para leerlos. Incluso, desgra- autgrafa del poeta: A aquella cu-
to read them. Alas! even the libros, pens, crecan por s tor con dedicatoria de su puo y le- ciadamente, los libros recibidos yos deseos son rdenes... A la fe-
books that had been given her mismos. Nunca tena tiempo de tra: Para ella, a quien no se puede como regalo y dedicados por la liz Helena de nuestros tiempos... Era
and inscribed by the hand of the 60 leerlos. Hasta los que le rega- menos de obedecer, A la ms di- 60 mano misma del poeta: Para triste reconocer que no los haba le-
poet himself: For her whose laron dedicados por la propia chosa Helena de nuestrotiempo. . . aquella cuyos deseos son rde- do. Estaba el de Croom, su estudio
wishes must be obeyed ... The mano del poeta: Para Ella, cu- , era triste tener que decirlo, pero nes... La Helena ms feliz de sobre la Mente; y los estudios de
happier Helen of our days ... yos deseos han de ser cumpli- nunca los haba ledo. Ni la obra de nuestros das..., era vergonzoso Bates sobre las Costumbres Primi-
disgraceful to say, she had never dos... A la Helena de nues- Croom sobre la mente, ni la de Bates confesarlo, pero nunca los haba tivas en Polinesia (Estte quieto,
read them. And Croom on the 65 tros das, la ms feliz. .. Tris- sobre los usos de los salvajes de la 65 ledo. Y Croom sobre la Mente y cario, dijo); no, no poda enviar-
Mind and Bates on the Savage te era decirlo, pero no los ha- Polinesia (Estte quieto, mi vida Bates sobre las Costumbres salva- los al Faro. Llegar el momento,
Customs of Polynesia (My dear, ba ledo. Ni la obra de Croom dijo), poda enviarlas al Faro. jes de Polinesia (Cario, estte pens, en que la casa se deteriora-
stand still, she said)neither of sobre la mente, ni la de Bates Llegara un momento lo vea quieto, dijo); tampoco poda en- ra tanto que habr que hacer algo.
those could one send to the acerca de las costumbres salva- venir en que la casa se caera a pe- viarlos al faro. Llegara el momen- Si por lo menos se limpiaran los
Lighthouse. At a certain moment, 70 j e s e n P o l i n e s i a (Estte quieto, dazos y habra que tomar una deter- 70 to, supuso, en que la casa tuviera pies, y no se trajeran con ellos toda
she supposed, the house would monn, repiti), podan enviarse minacin. Si alguien pudiera meter- un aspecto tan lastimoso que habra la playa a casa, eso al menos ya se-
become so shabby that al faro. Supuso que llegara un les en la cabeza que se limpiaran los que hacer algo. Si se les pudiese ra algo. Los cangrejos estaba dis-
something must be done. If they momento en que la casa estuviese pies para no traer consigo la playa convencer para que se limpiaran los puesta a aceptarlos, si Andrew de
could be taught to wipe their feet tan destartalada que habra que entera, tal vez sirviera de algo. Por- pies y no trajeran la playa a casa, verdad deseaba diseccionarlos; o
and not bring the beach in with 75 poner remedio. Tendra que con- que a los cangrejos, si a Andrew le 75 ya sera algo. Tena que aceptar los si Jasper se empeaba en hacer
themthat would be something. sentir la existencia de los cangre- gustaba disecarlos, tena que sopor- cangrejos si Andrew quera real- sopa con algas, eso ella no poda
Crabs, she had to allow, if jos si Andrew se empeaba en di- tarlos, ni tampoco iba a prohibir lo mente hacerles la diseccin, o, si impedirlo; o los objetos de Rose:
Andrew really wished to dissect secarlos; y si Jasper crea posible de las algas, si Jasper estaba conven- Jasper crea que era posible hacer conchas, juncos, piedras; tenan
them, or if Jasper believed that hacer sopa con las algas marinas, cido de que se poda hacer con [36] sopa con algas, no se lo poda im- talento, sus hijos, pero eran talen-
one could make soup from 80 no poda evitarlo. Tambin haba ellas una buena sopa, ni todos aque- 80 pedir; o los objetos de Rose: con- tos diversos. El resultado era, sus-
seaweed, one could not prevent objetos de Rose: conchas, juncos, llos objetos conchas, caas, pie- chas, juncos, piedras; porque sus pir, mientras in clua en el resulta-
i t ; o r R o s e s o b j e c t s s h e l l s , piedras, pues sus hijos tenan to- dras que coleccionaba Rose; a hijos tenan mucho talento, pero do toda la habitacin, desde el techo
reeds, stones; for they were dos vocacin, pero cada uno una cada uno le daba por una cosa y, a cada uno de manera distinta. Y el hasta el suelo, sosteniendo el calcetn
gifted, her children, but all in distinta. Y el resultado -pens sus- su manera, todos tenan talento. Pero resultado era, lanz un suspiro, re- contra la pierna de James, que las co-
q u i t e d i ff e r e n t w a y s . A n d t h e 85 pirando, mientras contemplaba la el caso era y suspir abarcando la 85 corriendo con los ojos toda la ha- sas se deterioraban cada vez un poco
result of it was, she sighed, habitacin entera desde el suelo habitacin del techo al suelo, mien- bitacin, desde el suelo hasta el te- ms, un verano tras otro. La es-
taking in the whole room from hasta el techo, al propio tiempo tras apretaba el calcetn contra la cho, mientras sostena la media so- tera se descoloraba, el papel de
floor to ceiling, as she held the que meda el calcetn junto a la pier- pierna de James que de un verano bre la pierna de James, que las co- las paredes se desprenda. Ya n o
stocking against Jamess leg, that na de James- es que las cosas se para otro aumentaba el estado de sas tenan peor aspecto cada vera- se distingua si el dibujo eran
things got shabbier and got 90 deterioraban un verano tras, otro. ruina de todas las cosas: las alfom- 90 no. La estera perda color; el papel unas rosas. Ms an, si las puer -

19
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
shabbier summer after summer. 3 La estera perda su color, el pa- bras estaban descoloridas, el papel de las paredes se despegaba. Ya no tas se quedaban siempre abi ertas,
The mat was fading; the wall- pel de la pared se desprenda. Ya- no de la pared se despegaba y ya no se saba si eran rosas lo que repre- y si no haba ni un cerrajero en toda
p a p e r w a s f l a p p i n g . Yo u podran reconocerse las rosas de su quedaba ni rastro de aquel dibujo sentaba. De todos modos, si todas Escocia que supiera reparar una
couldnt tell any more that those dibujo. Es evidente que si se dejan de rosas que tuvo. Claro que si nun- las puertas de una casa se dejan cerradura , entonces e s t a b a c l a r o
were roses on it. Still, if every 5 siempre abiertas las puertas de una ca se cierra la puerta de una casa y 5 constantemente abiertas, y no hay que las cosas tenan que es-
door in a house is left casa y no hay un solo cerrajero en no hay un cerrajero de toda Esco- un solo cerrajero en toda Escocia tropearse. De qu serva po-
perpetually open, and no toda Escocia capaz de arreglar una cia capaz de arreglar una cerradu- capaz de arreglar un pestillo, las ner un hermoso chal de lana de
lockmaker in the whole of cerradura, las cosas se tienen que ra, las cosas tienen que estropearse. cosas tienen que echarse a perder. Cachemira por el borde de un
Scotland can mend a bolt, things deteriorar forzosamente. De qu sir- A qu tomarse el trabajo de ador- De qu serva cubrir el marco de marco? En dos semanas habra
must spoil. [What was the use of 10 ve adornar un marco de retrato con nar el marco de un cuadro con un 10 un cuadro con un chal verde de Ca- adquirido un color de sopa de
flinging a green Cashemere un mantn de cachemira verde? A los chal de cachemira verde, si a las chemira? [37] Al cabo de dos se- guisantes. Pero lo que le fas-
shawl over the edge of a picture quince das habra de estar color de dos semanas iba a parecer pur de manas tendra color de sopa de gui- tidiaba eran las puertas, nadie
frame? In two weeks it would be garbanzo. Pero lo que la molestaba guisantes. Pero lo que ms le dis- santes. Aunque era cierto que las cerraba una sola puerta. Pres-
the colour of pea soup. But it was ms era lo de las puertas; las dejaba gustaba era lo de las puertas; na- puertas le molestaban mucho: todas t atencin. La puerta del sa-
the doors that annoyed her; 15 abiertas todas. Escuch la puerta del die cerraba nunca una puerta. Se 15 se dejaban abiertas. Escuch. Ha- ln estaba abierta, se oa como
e]very door was left open. She saln, abierta; la puerta del hall, qued escuchando: estaba abierta ban dejado abierta la puerta de la si las puertas de las habitacio-
listened. The drawing-room door abierta; pareca que los dormitorios la del saln, abierta la del hall y sala de estar y lo mismo suceda con nes estuvieran abiertas, y se-
was open; the hall door was tambin tenan las puertas abiertas; hasta le pareca que las de los dor- la del vestbulo; el ruido haca pen- guro que la ventana del rella-
open; it sounded as if the y con seguridad lo estara tambin la mitorios. Y la ventana del rellano, sar que las puertas del dormitorio no estaba abierta, porque
bedroom doors were open; and 20 ventana del descansillo, pues ella claro, sa la haba dejado abierta 20 tambin estaban abiertas y lo esta- ella misma la haba abierto.
certainly the window on the misma la haba dejado abierta. Que ella misma. Cmo no entenderan ba, sin duda, la ventana del descan- L a s v e n t anas tenan que estar abier-
landing was open, for that she las ventanas deban estar abiertas y de una vez con lo fcil que era sillo de la escalera, porque sa la tas; y las puertas, cerradas; era as de
had opened herself. That las puertas cerradas, era cosa que a que las puertas hay que dejarlas ce- haba abierto ella. Algo tan senci- sencillo, por qu no lo recordara na-
windows should be open, and pesar de su aparente sencillez ningu- rradas y las ventanas abiertas? Si llo como que las ventanas deban die? Por la noche entraba en las habi-
doors shutsimple as it was, 25 no poda conservar en la memoria. iba por la noche a los dormitorios 25 estar abiertas y las puertas cerradas, taciones de las criadas, y las encon-
could none of them remember it? Sola entrar por las noches en los de las criadas, los encontraba ce- cmo era posible que ninguno lo traba cerradas a cal y canto como si
She would go into the maids dormitorios de las sirvientas y los rrados hermticamente, como si recordara? Cuando iba de noche a fueran hornos, excepto la d e M a r i e ,
bedrooms at night and find them hallaba cerrados como hornos; ex- fueran hornos, menos el de Marie, las habitaciones de las criadas, las la muchacha suiza, que antes
sealed like ovens, except for cepto el de la suiza Mara, que pre- la chica suiza, que prefera prescin- encontraba hermticamente cerra- prescinda del lavado que del
M a r i e s , t h e S w i s s g i r l , w h o 30 fera no baarse a carecer de aire dir del bao antes que del aire puro, 30 das y convertidas en hornos, con la aire fresco: en su patria, haba
would rather go without a bath puro, pues haba dicho que en su tie- porque all en su pueblo haba excepcin de Marie, la muchacha d i c h o : s o n t a n h e r m osas las
than without fresh air, but then rra son tan hermosas las montaas. dicholas montaas eran tan pre- suiza, que prescindira del bao an- montaas. La noche anterior ha-
at home, she had said, the Haba dicho eso anoche mirando por ciosas. Lo haba dicho la noche tes que del aire fresco, aunque tam- ba dicho eso mientras miraba por
mountains are so beautiful. She la ventana con lgrimas en los ojos: anterior, mirando por la ventana, bin haba explicado que, en su pas la ventana con los ojos llenos de
had said that last night looking 35 Son tan hermosas las montaas! con lgrimas en los ojos: Las 35 las montaas eran muy hermo- lgrimas. S o n t a n h e r m o s a s
out of the window with tears in Mistress Ramsay saba que su padre montaas son tan preciosas! Su sas. Su padre se mora, la seora las montaas. Su padre ago-
her eyes. The mountains are so se estaba muriendo all y que los iba padre se estaba muriendo en ese Ramsay estaba enterada. Marie iba nizaba all. Mrs. Ramsay lo
beautiful. Her father was dying a dejar hurfanos. Regaaba mistress pueblo, los iba a dejar hurfanos y a quedarse hurfana. En el momen- saba. Las dejaba hurfanas.
t h e r e , M r s R a m s a y k n e w. H e Ramsay ensendoles cmo se la seora Ramsay lo saba. Las es- to de reirla y de explicarle su tra- Refunfuando y enseando a
was leaving them fatherless. 40 hace una cama, cmo se abre una taba reprendiendo y explicando 40 bajo (cmo hacer una cama, cmo hacer las cosas (cmo hacer
Scolding and demonstrating ventana, cerrando y extendiendo cmo se hace una cama, cmo hay abrir una ventana, cerrando y ex- las camas, cmo abrir las ven-
(how to make a bed, how to open las manos al modo de las france- que dejar una ventana [37]abierta tendiendo las manos a la manera de tanas, con manos que se
a window, with hands that shut sas; pero, en cuanto oy hablar a cerraba las manos y las extenda una francesa), todo se haba plega- abran y cerraban con gestos
and spread like a la muchacha, todo se repleg tran- como una francesa, cuando, de do en silencio a su alrededor mien- de francesa), todo se haba
Frenchwomans) all had folded 45 quilamente en ella, como se re- pronto, la chica cont aquello y 45 tras la muchacha hablaba, a la ma- plegado en tomo a ella, cuan-
itself quietly about her, when the pliegan tranquilas las alas de un todo se pleg serenamente en tor- nera en que, despus de un vuelo do hablaba: como cuando tras
girl spoke, as, after a flight pjaro despus de haber volado a no, como se pliegan las alas de un al sol, las alas de un ave se pliegan un vuelo bajo el sol, las alas
through the sunshine the wings travs de la luz del sol, y el azul pjaro despus de haber volado a calmosamente y el azul de su plu- del pjaro se pli e g a n , y e l
of a bird fold themselves quietly de sus plumas pasa de un acero travs de los rayos de sol, y el co- maje cambia del acero brillante al azul de las plumas pasa del
and the blue of its plumage 50 vivo a un tenue matiz violado. Se lor de sus plumas pasa del acero 50 suave morado. La seora Ramsay brillo del acero al prpura
changes from bright steel to soft qued ah de pie silenciosa, ya brillante a un malva plido. Se que- se haba quedado callada porque c l a r o . Se qued c a l l a d a , p o r-
purple. She had stood there silent que no haba nada que decir. Su d all de pie callada, porque no no haba nada que decir. Se trata- q u e n o h a b a n a d a q u e d e c i r.
for there was nothing to be said. padre tena un cncer en la gar- saba qu decir. Tena cncer de ba de un cncer de garganta. Al Te n a c n c e r d e g a r g a n t a . A l
He had cancer of the throat. At ganta. Recordando, ah de pie, garganta. Al acordarse de que no recordar su inmovilidad y cmo la recordarlo, cmo se haba que-
the recolectionhow she had 55 cmo haba dicho la muchacha haba esperanza ninguna, de cmo 55 muchacha haba dicho: En mi dado all, cmo la muchacha
stood there, how the girl had son tan hermosas las montaas, se haba quedado ella all de pie y pas las montaas son muy hermo- haba dicho: En mi patria, son
said, At home the mountains are en mi tierra, y no haba esperan- de cmo haba dicho la chica es sas, sabiendo que no haba espe- tan hermosas las montaas, y
so beautiful, and there was no za, no haba ninguna esperanza, que las montaas de mi pueblo son ranza, ninguna en absoluto, tuvo que no haba esperanza, ningu-
hope, no hope whatever, she had sinti un espasmo de irritacin tan preciosas!, tuvo una sacudi- un espasmo de irritacin y, ha- na, tu v o u n g e s t o d e i r r i t a -
a spasm of irritation, and 60 que le hizo hablar bruscamente a da de irritacin y le dijo a James en 60 blando con brusquedad, le dijo a cin, y le dijo a James, con
speaking sharply, said to James: James: tono cortante: James: severidad:

Stand still. Dont be -Estte quieto. No me can- No seas pesado. Te quieres Estte quieto. No seas Quieto, deja de mover-
tiresome, so that he ses. No seas pesado -en un quedar quieto de una vez? pesado de manera que su te de forma que el nio se
k n e w i n s t a n t l y t h a t h e r 65 t o n o q u e l e h i z o c o m p r e n d e r Y l entendi al punto que 65 h i j o s u p o a l i n s t a n t e q u e s u dio cuenta al momento de
severity was real, and que su severidad era real, y esta vez el enfado no iba en bro- severidad no era fingida, por que estaba enfadada de ver-
straightened his leg and enderez la pierna para que ma, enderez la pierna, y por fin lo que extendi bien la pier- dad, y estir la pierna, y
she measured it. ella la midiese. pudo ella tomarle la medida. na y su madre la midi. pudo medir el calcetn.

The stocking was too short 70 Le faltaba al calcetn por A u n c o n t a n d o c o n q u e e l 70 La media era demasiado cor- Al calcetn le faltaba, por
by half an inch at least, making lo menos media pulgada y eso nio de Sorley no estuviera ta; un centmetro por lo menos, lo menos, media pulgada, te-
allowance for the fact that teniendo en cuenta que el tan alto como James, al cal- incluso contando con que el pe- niendo en cuenta que el nio
Sorleys little boy would be less nio de Sorley estara menos c e t n l e f a l t a b a m e d i a pulga- queo de Sorley no estuviese tan de Sorley no estara tan desa-
well grown than James. c r e c i d o q u e J a m es. da por lo menos. crecido como James. rrollado como James.
75 75
I t s t o o s h o r t , s h e s a i d , -Es corto -dijo-, excesi- Todava est corto dijo [38] Es demasiado corta Muy corto dijo,
ever so much too short. vamente corto. . Me queda bastante. dijo, todava me falta mucho. demasiado.

Never did anybody look so Quin viese a nadie tan tris- Nunca se vio a nadie tan tris- Nadie tuvo nunca un aspecto ms Nunca hubo otra cara con seme-
s a d . B i t t e r a n d b l a c k , h a l f - 80 te! En el camino que lleva de la te. Amarga y negra, a medio ca- 80 triste. Amarga y negra, a mitad de ca- jante expresin de tristeza. En la os-
way down, in the darkness, in luz del da a las tenebrosas hon- mino de ese descenso que em- mino, en la oscuridad, en el pozo que curidad, amarga y negra, a medio
the shaft which ran from the duras de su alma, quiz a medio prende la saeta desde la luz del llevaba desde la luz del sol hasta las camino, en el rayo que cruzaba de
sunlight to the depths, camino de esa oscuridad, se for- sol a los abismos, tal vez se for- profundidades, quiz se form una la luz a la ms profunda oscuridad,
perhaps a tear formed; a tear m una lgrima; quiz vertise; m una lgrima en plena oscuri- lgrima; se derram una lgrima; las acaso brot una lgrima, una lgri-
f e l l ; t h e w a t e r s s w a y e d t h i s 85 las aguas oscilaron de un lado y dad; cay; las aguas se rizaron, la 85 aguas se agitaron en esta y en aque- ma cay; las aguas, inestables, la
way and that, received it, and de otro, la recibieron y volvieron recibieron y se volvieron a aquie- lla direccin, la recibieron y se recibieron, luego se calmaron. Nun-
were at rest. Never did anybody a reposarse. Quin viese a nadie tar. Nunca se vio a nadie con as- inmovilizaron. Nadie tuvo nunca un ca hubo una cara con semejante ex-
look so sad. tan triste? pecto tan triste. aspecto ms triste. presin de tristeza.

B u t w a s i t n o t h i n g b u t 90 Pero eran slo apariencias? Pero no sera mera apariencia? 90 Pero tse trataba slo de aparien- Pero slo era asunto del as-

20
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
looks, people said? What was -preguntaba la gente-. Qu es se preguntaba la gente. Qu se cia?, deca la gente. Qu haba de- pecto?, se preguntaba la gente.
there behind ither beauty lo que haba detrs de su belle- ocultaba detrs de todo aquello, de trs de su belleza, de su esplendor? Qu haba detrs de ello, de su
and splendour? Had he blown za, de su esplendor? Se haba su belleza, de su esplendor? Sera Acaso otro, un novio anterior, sobre belleza, de su esplendor? Se ha-
his brains out, they asked, saltado los sesos, preguntaban, verdad que otro hombre se haba sal- el que circulaban rumores, se haba ba volado la cabeza, haba muer-
had he died the week before 5 haba muerto la semna antes tado la tapa de los sesos una semana 5 saltado la tapa de los sesos, pregunta- to una semana antes de casarse,
they were marriedsome de la boda aquel otro primer antes de su boda se preguntaban ban, haba muerto una semana antes aquel otro, aquel otro amante an-
other, earlier lover, of whom amor del que se oa hablar? O , existira aquel primer amor del que de la boda? z0 no haba nada en reali- terior, del que an llegaban rumo-
rumours reached one? Or was es que no haba nada, nada ms a veces llegaban rumores? O no dad, nada excepto una belleza incom- res? O no era nada?, nada excep-
there nothing? nothing but an que una belleza incomparable haba nada?, nada excepto aquella parable, detrs de la cual la seora to una belleza incomparable que
incomparable beauty which 10 tras la cual escudaba su vida y [38] belleza incomparable de la se- 10 Ramsay viva, sin que nada fuese ca- haba dejado 16 atrs en una
she lived behind, and could que le era imposible turbar? ora Ramsay detrs de la cual viva paz de perturbarla? Porque, si bien vida que ya no poda alterar? Por-
do nothing to disturb? For Pues, aunque poda haber dicho atrincherada y que no exista nada podra haber dicho, sin darle impor- que aunque para ella habra sido
easily though she might have en algn momento de intimi- capaz de turbar? tancia, en algn momento de intimi- muy fcil, cuando se hablaba ante
said at some moment of dad, cuando se contaban histo- Porque, aunque en algn mo- dad, cuando se contaban en su pre- ella en momentos de mucha intimi-
intimacy when stories of 15 rias de pasiones inmensas, de mento de intimidad, cuando salen a 15 sencia historias de grandes pasiones, dad de grandes amores, de amor no
great passion, of love foiled, amores contrariados, de coarta- relucir las historias de grandes pa- de amores fracasados, de ambiciones correspondido, de ambiciones frus-
of ambition thwarted came das ambiciones, lo que ella ha- siones, de amores desgraciados y de frustradas, que tambin ella los haba tradas, habra sido fcil decir que
her way how she too had ba conocido, o sentido o sufri- ambiciones frustradas, hubiera sin conocido o los haba sentido o pasa- lo haba conocido, que lo haba
known or felt or been through do, no hablaba nunca de ella duda tenido ocasin para hablar un do por ellos, nunca deca nada. Siem- sentido, pero invariablemente se
it herself, she never spoke. 20 misma. Estaba silenciosa siem- poco de s, de lo que haba conoci- 20 pre guardaba silencio. Lo cierto era callaba. Lo saba, saba todo sin
She was silent always. She pre. Saba, pues; saba, sin ha- do y sentido, de lo que le haba pa- que saba todo aquello; lo saba sin haber estudiado. Su sencillez acer-
knew thenshe knew without ber aprendido. La simplicidad sado, nunca dio nada. Siempre guar- haberlo aprendido. Su sencillez llega- taba donde los inteligentes se con-
having learnt. Her simplicity suya penetraba lo que personas daba silencio. Y saba, pero saba sin ba hasta el fondo de las cosas que las fundan. La singularidad de su
fathomed what clever people ms inteligentes falseaban. La haber aprendido. Su sencillez era personas brillantes desvirtuaban. La mente, que le haca caer directa, a
falsified. Her singleness of 25 simplicidad suya de espritu la capaz de desentraar la falsedad de 25 sinceridad de su espritu haca que ca- plomo, como una piedra, que le
mind made her drop plumb haca caer vertical como una la gente astuta. La resolucin de su yera a plomo como una piedra, que haca aterrizar con la precisin de
like a stone, alight exact as a plomada, aterrizar con la preci- mente la haca caer a plomo como se posara con la exactitud de un pja- un ave, le otorgaba de forma natu-
b i r d , g a v e h e r, n a t u r a l l y, t h i s sin del pjaro, le daba natural- una piedra, aterrizar precisa como un ro; le daba, de manera natural, aque- ral esta cada, este descenso en pi-
swoop and fall of the spirit mente esa intrpida captacin pjaro y de ah aquel intercambio lla impetuosa aprehensin de la ver- cado del espritu sobre la certeza;
upon truth which delighted, 30 de la verdad por el alma que en- prximo entre su alma y la verdad 30 dad por el espritu; aprehensin que un descenso que complaca, tran-
eased, sustainedfalsely canta, alivia, sostiene... quiz que deleitaba, sosegaba y protega, deleita, consuela y sostiene, equivo- quilizaba e inspiraba confianza,
perhaps. falsamente. aunque tal vez engaosamente. cadamente quiz. quiz falsamente.

(Nature has but little (La naturaleza tiene muy poca La Naturaleza tiene poca ar- La Naturaleza no dispone (Poco barro le ha quedado a
c l a y, s a i d M r B a n k e s o n c e , 35 arcilla como esa que sirvi para cilla como sa con que la mol- 35 de mucha arcilla, dijo en una la naturaleza dijo Mr. Bankes,
much moved by her voice on modelarla a usted, dijo una vez de a usted le dijo una vez el ocasin el seor Bankes, al or en una ocasin, mientras hablaba
the telephone, though she mister Banker, oyendo su voz por seor Bankes, muy conmovido al su voz por telfono, y muy con- con ella por telfono, y muy afec-
was only telling him a fact telfono, muy conmovido, aunque or su voz por telfono, aunque movido por la idea de que la se- tado por la conversacin, aunque
about a train, like that of la conversacin consista nica- ella no le estuviera hablando ms ora Ramsay le estaba dando in- slo le deca algo sobre un tren
which she moulded you. He 40 mente en que le diera un dato del que de horarios de trenes. Pero 40 formacin acerca de un tren, del que utiliz para moldearla a
saw her at the end of the horario de trenes. La vea al otro le pareca estar vindola al otro como la que utiliz para mol- usted. Se la imaginaba al otro
line, Greek, blue-eyed, lado del hilo con su perfil griego, lado del hilo, con sus ojos azu- dearla a usted. Se la imaginaba lado de la lnea telefnica, grie-
straight-nosed [very clearly]. sus ojos azules y su nariz recta. les y su nariz griega, y encontra- al otro extremo del hilo, griega, ga, con los ojos azules, la nariz
How incongruous it seemed Cun incongruente resulta el es- ba absurdo estar hablando por de ojos azules y nariz recta. Qu recta. Qu incongruente pareca
to be telephoning to a 45 tar telefoneando a una mujer como telfono con una mujer as, una 45 incongruente pareca telefonear eso de hablar por telfono con una
woman like that. The Graces sa! Dirase que las gracias hubie- mujer para componer cuyo ros- a una mujer as! Las Gracias re- mujer as. Pareca como si las Gra-
assembling seemed to have ran tenido que reunirse, tomadas tro se tenan que haber dado cita unidas parecan [39] haber jun- cias se hubieran reunido y hubie-
joined hands in meadows of por la mano en un campo de todas las Gracias y haber jugado tado las manos en prados de ran trabajado juntas en campos de
asphodel to compose that asfodelos, para componer rostro al corro en un campo de asfdelos para componer aquel asfdelos para crear esa cara. S,
f a c e . Ye s , h e w o u l d c a t c h t h e 50 semejante. S, tomara el tren de las asfodelos. S, tomara el tren de 50 rostro. S, tomara el tren de las claro, cogera el de las diez y me-
10:30 at Euston. diez y treinta en Euston. las diez y media en Euston. diez treinta en Euston. dia en Euston.

But shes no more aware of Pero no tena ms conciencia (Pero no es ms consciente de Se da tan poca cuenta de su Pero tiene la conciencia de
her beauty than a child, said Mr de su belleza que la que pudiera su belleza de lo que podra serlo un belleza como una niita, dijo el se- su belleza que tendra un nio,
Bankes, replacing the receiver 55 tener un nio, dijo mister nio se dijo el seor Bankes, 55 or Bankes, colgando el telfono y s e d i j o M r. B a n k e s m i e n t r a s c o l -
and crossing the room to see what Bankes, volviendo a colgar el re- colgando el auricular y cruzando atravesando la habitacin para ver gaba el telfono, y cruzaba la ha-
progress the workmen were ceptor y cruzando la habitacin luego la habitacin para ver cmo qu progresos haban hecho los bitacin para ver cmo avanza-
making with an hotel which they para ver cmo progresaba la obra iba la obra de un hotel que estaban obreros que construan un hotel de- ban las obras de un hotel que es-
were building at the back of his de los albailes en un hotel que construyendo detrs de su casa; y trs de la casa. Y pens en la seo- taban construyendo en la parte
house. And he thought of Mrs 60 construan por detrs de su casa. mirando agitarse a los albailes en- 60 ra Ramsay mientras contemplaba d e a t r s d e s u c a s a . P e nsaba en
Ramsay as he looked at that stir Y pens en mistress Ramsay tre las paredes a medio levantar, pen- las agitacin entre los muros Mrs. Ramsay mientras contempla-
among the unfinished walls. For mientras contemplaba el bullicio saba en la seora Ramsay, en que inacabados. Porque siempre, pen- ba cmo se afanaban en terminar
always, he thought, there was entre los muros a medio terminar. siempre estropeaba con algn deta- s, haba algn elemento incon- el trabajo de las paredes. S i e m p r e ,
something incongruous to be Pues siempre (pens) turbaba con lle incongruente la armona de su gruente que incorporar a la armo- pens, haba algo que luchaba
worked into the harmony of her 65 alguna incongruencia la armona rostro. [39] O se encasquetaba un 65 na de su rostro. Se poda encasque- de forma incongruente contra la
face. She clapped a deer-stalkers de su rostro. Se plantaba un som- sombrero de cazador o se echaba a tar un sombrero de cazador o co- a r mona de su cara. Poda ponerse
hat on her head; she ran across the brero de cazador, atravesaba el correr en chanclos por el prado para rrer por el csped en chanclos para un sombrero como de cazador furtivo
lawn in galoshes to snatch a child csped correteando con unos salvar a un nio de algn percance. evitar que un nio se hiciera dao. de ciervos, o echaba a correr en chan-
from mischief. So that if it was chanclos puestos, para salvar a un As que si era meramente en su be- De manera que si era simplemente clos para rescatar a un nio que es-
her beauty merely that one 70 nio que estaba cometiendo algu- lleza en lo que uno se pona a pen- 70 su belleza en lo que se pensaba, ha- taba en peligro en el otro extremo
thought of, one must remember na travesura. De tal modo que, si sar (los albailes estaban subiendo ba que recordar la realidad palpi- del jardn. De forma que si uno re-
the quivering thing, the living nicamente se pensaba en su be- ladrillos en un pequeo andamio tante, la realidad viva (mientras los cordaba slo su belleza, deba re-
thing (they were carrying bricks lleza, haba que recordar el lado mientras los miraba), no haba que contemplaba, los obreros suban la- cordar asimismo aquel temblor, la
up a little plank as he watched vibrante, vital (mientras miraba, olvidarse de aadir al cuadro aquel drillos por un estrecho tabln) e in- propia vida suban ladrillos sobre
them), and work it into the 75 los obreros suban ladrillos por un aleteo de vida, aquel temblor; y si 75 corporarla a la imagen total; o si se una tabla mientras observaba, e
picture; or if one thought of her dbil tabln), y encajarlo en su re- uno pensaba en ella como simple pensaba en ella simplemente como introducirla en el cuadro; o si uno
simply as a woman, one must trato, y si slo se la consideraba mujer, haba que atribuirle una idio- mujer, haba que atribuirle una per- pensaba en ella sencillamente como
endow her with some freak of bajo el aspecto de mujer, era pre- sincrasia fuera de lo normal o supo- sonalidad original que se manifes- mujer tena que dotarla con cual-
idiosyncrasyshe did not like ciso atribuirle una idiosincracia ner en ella cierto deseo latente de taba mediante caprichos; o suponer quier extravagancia rara; o imagi-
admirationor suppose some 80 original o suponer en ella un de- despojarse de aquel aspecto majes- 80 algn deseo latente de despojarse narse algn deseo oculto, para des-
latent desire to doff [lift] her ro- seo latente de despojarse de aque- tuoso, que no pareca sino que le de aquella realeza formal como si pojarla de su regia forma, como si
yalty of form as if her beauty lla forma mayesttica, como si su aburriera tanto su belleza como lo su belleza, y todo lo que los hom- su propia belleza la aburriera, y
bored her and all that men say of belleza la abrumara y pretendiera que los hombres dicen acerca de la bres decan de la belleza, le aburrie- todo lo que los hombres dicen de la
beauty, and she wanted only to be ser nicamente como el resto de belleza, que pretendiera ser simple- ra, y slo quisiera ser como otras belleza, y como si ella quisiera ser
like other people, insignificant. 85 los mortales, insignificante. No mente como todo el mundo, insig- 85 personas, insignificante. No estaba como el resto de la gente, insigni-
He did not know. He did not know. saba. No saba. Tena que volver nificante. No saba, no saba. Tena seguro. No lo saba. Tena que vol- ficante. No lo saba. No lo saba.
He must go to his work.) a su trabajo. que volver a su trabajo.) ver a su trabajo. Tena que volver al trabajo.)

Knitting her reddish-brown hairy Tejiendo su spero calcetn de Sin dejar de tejer el spero cal- Mientras teja la media de color ma- Todava teja el calcetn de lana
stocking, with her head outlined 90 color marrn rojizo, con su cabe- cetn marrn rojizo, con la cabeza 90 rrn rojizo, con la cabeza absurdamen- de color castao rojizo, con la cabe-

21
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
absurdly by the gilt frame, the green za subrayada de un modo absurdo absurdamente contorneada por el te contorneada por el marco dorado, el za perfilada absurdamente por el do-
shawl which she had tossed over the por el marco dorado, el mantn marco dorado, el chal verde que col- chal verde que haba arrojado sobre el rado del marco, por el chal verde que
edge of the frame, and the verde que ech por el borde del gaba de l y la obra maestra autnti- borde del marco y la obra maestra haba extendido por el borde del mar-
authenticated masterpiece by Michael marco y la obra maestra, s, autn- ca de Miguel ngel, la seora autentificada de Miguel ngel, la se- co, y la obra maestra autntica de
Angelo, Mrs Ramsay smoothed out 5 t i c a , d e b i d a a M i g u e l n g e l , Ramsay, dulcificando la brusquedad 5 ora Ramsay dulcific lo que haba ha- Miguel ngel, cuando Mrs. Ramsay
what had been harsh in her manner a mistress Ramsay suaviz el tono que poco antes haba aparecido en bido de brusquedad con sus modales suaviz lo que haca un mo m e n t o
moment before, raised his head, and empleado momentos antes, alz la sus modales, levant la cabeza de su un momento antes, alz la cabeza y bes haba sido aspereza; levant la
kissed her little boy on the forehead. cabeza del nio y le bes en la hijo y le bes en la frente: a su chiquitn en la frente. cabeza, y bes al nio en la fren-
Let us find another picture to cut frente. Vamos a buscar otra es- Anda, vamos a buscar otra fi- Vamos a buscar otro dibujo t e : Va m o s a b u s c a r o t r a i l u s -
out, she said. 10 tampa que recortar. gura para recortar dijo. 10 para recortar dijo. tracin para recortar, dijo.

15 15

20 20

6 6 6 [40] 6 6
25 25
But what had happened? Pero qu es lo que haba sucedido? Pero qu haba pasado? Pero qu haba sucedido? Pero qu es lo que haba sucedido?

Some one had blundered. Error, terrible error. Alguien haba cometido un Error, trgico error. Alguien haba cometido un error.
Starting from her musing Arrancada de su meditacin, dio error. Saliendo de sus cavilacio- Saliendo bruscamente de su en- Interrumpidas sus divagacio-
s h e g a v e m e a n i n g t o w o r d s 30 de pronto significado a las palabras nes, la seora Ramsay le encontr 30 soacin, la seora Ramsay encon- nes, se sobresalt y dio senti-
which she had held que se le haban quedado prendidas, de pronto significado a aquellas tr el sentido de unas palabras en apa- do a esas palabras que durante
meaningless in her mind for a y como sin sentido, durante largo rato palabras sin sentido que llevaban riencia ininteligibles que le daban un rato le haba parecido que
long stretch of time. Some one en la mente. Error, terrible error. largo rato dndote [40] vueltas por vueltas por la cabeza desde haca no tenan sentido: Alguien
had blunderedFixing her Fijando sus ojos miopes en su mari- la cabeza. Alguien haba come- mucho tiempo. Error, trgico error. h a b a c o m e t i d o u n e r r o r. F i j
s h o r t - s i g h t e d e y e s u p o n h e r 35 do, que vena ahora en direccin a tido un error. Clavando los ojos 35 A1 reconocer con sus ojos de miope sus ojos miopes en su marido,
husband, who was now ella, lo estuvo contemplando hasta miopes en su marido, que vena al seor Ramsay que, en aquel mo- que se acercaba ominosamente
bearing down upon her, she que su proximidad fue bastante para ahora hacia ella, le escrut con fi- mento, se diriga hacia ella, lo fue si- hacia ella ; lo mir fijamente
gazed steadily until his revelarle -se iba calmando el retintn jeza hasta que su contigidad le guiendo con atencin; cuando estu- hasta que la proximidad le reve-
closeness revealed to her (the dentro de su cabeza- que alguna cosa revel (el sonsonete empezaba a vo ms cerca descubri (el tintineo l (el est r i b i l l o s e c o n c e r t
jingle mated itself in her head) 40 haba sucedido, que alguien haba co- tomar sentido dentro de su cabe- 40 de las palabras ces finalmente) que en su mente) q u e a l go haba
that something had happened, metido un error, un error terrible. Pero za) que algo haba pasado, que al- algo haba sucedido, que alguien ha- sucedido, alguien haba come-
some one had blundered. But por nada en el mundo poda imaginar guien haba cometido un error. ba cometido un error. Pero por mu- tido un error. Pero ni en toda
she could not for the life of her qu era lo que en verdad haba suce- Pero de ninguna manera se le ocu- cho que se esforzaba no se le ocurra su vida habra averiguado ella
think what. dido. rra qu error. qu poda haber pasado. de qu se trataba.
45 45
He shivered; he quivered. Mister Ramsay estaba trmu- l estaba trmulo, se estreme- El seor Ramsay temblaba y se Te m b l a b a , s e e s t r e m e c a .
A l l h i s v a n i t y, a l l h i s lo; toda su vanidad se estreme- c a . To d a s u v a n i d a d , t o d a s u estremeca. Toda su vanidad, toda la Toda su vanidad, su satisfaccin
satisfaction in his own ca, toda la satisfaccin que sin- complacencia en el propio es- satisfaccin que experimentaba, es- por el esplendor propio durante la
splendour, riding fell as a ti cabalgando a pleno esplen- plendor, su salvaje cabalgar como pectador de su propio esplendor, c a b a l g a d a , m i e n t r a s c a rg a b a
t h u n d e r b o l t , f i e r c e a s a h a w k 50 dor, implacable como el trueno, u n r a y o , a l t i v o c o m o u n 50 cuando cabalgaba cruel como un como un rayo destructor, fiero
at the head of his men fiero como el halcn, cabalgan- halconero a la cabeza de sus hom- trueno, feroz como un halcn, a la como un 17 halcn a la ca-
through the valley of death, do a travs del valle de la Muer- bres a travs del valle de la muer- cabeza de sus hombres, por el valle beza de sus hombres, todo eso se
had been shattered, te a la cabeza de sus hombres, te, todo aquello haba estallado de la muerte, se haba hecho aicos, h a b a c o n m o c i o n a d o, haba sido
destroyed. Stormed at by haba sido triturada, hecha ai- en aicos. Al asalto con plvora haba quedado destruida. Bajo una destruido. Caan sobre ellos bom-
s h o t a n d s h e l l , b o l d l y w e 55 cos. Alcanzados por la metralla, y granadas, cabalgando intrpida- 55 tempestad de metralla y obuses, au- bas y metralla, pero seguimos ca-
rode and well, flashed cabalgamos firmes y altaneros, mente, como una exhalacin a daces cabalgamos y seguros, atrave- balgando valientes, rpidamente
through the valley of death, cruzando el valle de la Muerte travs del valle de la muerte, en- sando el valle de la Muerte, entre el por el valle de la muerte, dispa-
volleyed and thundered asaltado y tronitoso, hasta tre truenos y descargas, haba ve- fragor de las descargas..., hasta dar- raban, atronaban los caones,
straight into Lily Briscoe top arnos con Lily Briscoe y nido a chocar contra Lily Briscoe se de bruces con Lily Briscoe y hasta encontrarnos con Lily
a n d W i l l i a m B a n k e s . H e 60 William Bankes. Temblaba mister y William Bankes. Estaba trmu- 60 William Bankes. El seor Ramsay B r i s c o e y Wi l l i a m B a n k e s . Te m -
quivered; he shivered. Ramsay; se estremeca. lo, se estremeca. temblaba y se estremeca. blaba, se estremeca.

Not for the world would she No le hubiera dirigido la pa- Por nada del mundo se hubiera Ni por lo ms remoto se hubiera Por nada del mundo le habra
have spoken to him, realising, labra por nada del mundo, pues se determinado ella a dirigirle la pala- atrevido su mujer a dirigirle la pala- dirigido la palabra, al darse cuen-
from the familiar signs, his eyes 65 daba cuenta -merced a ciertos sig- bra, dndose cuenta, como se la daba 65 bra, al darse cuenta, gracias a signos ta, por las seales conocidas la
averted, and some curious nos familiares: la mirada ida, un por ciertos sntomas que le eran fa- familiares, como el apartar los ojos y mirada desviada, y una impresin
gathering together of his curioso encogimiento de todo su miliares los ojos distrados y una cierto peculiar replegarse de toda su general, como si se ocultara, y ne-
person, as if he wrapped ser cual si se estuviera arropando, especie de raro encogimiento de toda persona, con lo que daba la impresin cesitara intimidad, para recobrar el
himself about and needed buscando un retiro en donde re- su persona, como arropndose a s de envolverse en s mismo, que esta- equilibrio, de que se senta ultra-
privacy into which to regain his 70 cobrar su equilibrio- de que se mismo, en busca de una intimidad 70 ba necesitado de aislamiento para re- jado y o f e n d i d o . A c a r i c i l a c a -
equilibrium, that he was senta ultrajado, lleno de angus- que le hiciese recuperar el equili- cobrar el equilibrio, porque se senta beza de James, y le transmiti
outraged and anguished. She tia. Mistress Ramsay acarici la brio, de que se senta ultrajado, an- ofendido y angustiado. La seora lo que senta hacia su marido;
s t r o k e d J a m e s s h e a d ; s h e cabeza de James transfirindole el gustiado. Se puso a acariciarle la ca- Ramsay acarici la cabeza de James, y, m i e n t r a s o b s e r v a b a c m o
transferred to him what she felt sentimiento que tena hacia su ma- beza a James, como en una transfe- desahogando en su hijito los senti- pintaba de color amarillo una
for her husband, and, as she 75 r i d o , y, m i e n t r a s c o n t e m p l a b a rencia de los sentimientos que su ma- 75 mientos que le inspiraba su marido y, blanca camisa de vestir de ca-
watched him chalk yellow the cmo coloreaba de amarillo la n- rido le inspiraba, y segn le miraba al verlo pintar de amarillo la camisa ballero del catlogo del econo-
white dress shirt of a gentleman tida camisa de un seor en el ca- pintar de amarillo la camisa de un se- blanca de vestir de un caballero en el mato de la armada y del ejr-
i n t h e A r m y a n d N a v y St o r e s tlogo del Army & Navy Stores, or de los del catlogo de la Army catlogo de los Almacenes del Ejr- cito, pensaba en lo maravillo-
catalogue, thought what a pensaba en la delicia que sera and Navy Stores, pensaba en lo ma- cito y de la Marina, pens en lo mu- so que sera si se convirtiera
delight it would be to her 80 para ella si resultase un gran ar- ravilloso que sera verle convertido 80 cho que se alegrara si James se con- en un gran artista, y, por qu
should he turn out a great artist; tista. Y por qu no lo habra de en un artista famoso; y despus de virtiera en un gran artista; y por qu n o ? Te n a u n a h e r m o s a f r e n t e .
and why should he not? He had ser? Te n a una frente todo, por qu no? Tena una frente no? Tena una frente esplndida. Lue- Luego, al levantar la mirada hacia
a splendid forehead. Then, esplendorosa. Alzando los ojos en esplndida. Luego, alzando los ojos go [41] al levantar la vista cuando su su marido que pasaba junto a ella
looking up, as her husband el momento en que su marido vol- para mirar a su marido que volva a marido cruzaba de nuevo por delante de nuevo, la alivi comprobar que
passed her once more, she was 85 va a pasar delante de ella, pudo pasar otra vez, sinti el alivio de com- 85 de ella, comprob con alivio que un un velo haba ocultado la catstro-
relieved to find that the ruin apreciar satisfactoriamente que se probar que la derrota ya estaba disi- velo ocultaba el desastre; triunfaba la fe; haba triunfado el instinto ho-
was veiled; domesticity haba conjurado el desastre. mulada y triunfaba la cotidianeidad; vida familiar; la costumbre gareo; el hbito salmodiaba sus
triumphed; custom c ro o n e d i t s Triunfaba la domesticidad. Arru- [41] la costumbre canturreaba con su salmodiaba su ritmo tranquilizador, de ritmos tranquilizadores, de forma
soothing rhythm, so that when llaba el hbito con su ritmo apa- ritmo sedante, hasta tal punto que, manera que, al detenerse ante la ven- que cuando se detuvo deliberada-
s t o p p i n g d e l i b e r a t e l y, a s h i s 90 ciguador, de modo que, cuando cuando a la vuelta siguiente se detu- 90 tana, cuando de nuevo le correspon- mente, cuando apareci de nuevo,

22
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
turn came round again, at the volvi de nuevo por la ventana y vo deliberadamente en la ventana y di pasar por delante, e inclinar- junto a la ventana, y extraa y ca-
window he bent quizzically and se inclin, zumbn, para hacer se inclin arbitrario y burln a ha- se, burln y caprichoso, para ha- prichosamente se inclin para ha-
w himsically to tickle Jamess bare cosquillas a James con una rami- cerle cosquillas a James en la cerle cosquillas a James en la cer cosquillas a James en la panto-
calf with a sprig of something, she ta en las pantorrillas desnudas, pierna desnuda con una ramita de pantorrilla desnuda con una ramita, rrilla con una ramita que haba co-
twitted him for having dispatched 5 le reproch el haber despedido a no s qu, ella pudo reirle por ha- 5 la seora Ramsay le reproch que hu- gido, ella le reproch el haberse li-
that poor young man, Charles ese pobre muchacho Charles ber echado a Charles Tansley, aquel biera despedido a aquel pobre mu- brado de ese pobre joven, Char-
Tansley. Tansley had had to go in Tansley. Pero Tansley tena que pobre chico. Pero l dijo que chacho, Charles Tansley. Tansley se les Tansley. Tansley se haba ido
and write his dissertation, he entrar para trabajar en su tema, re- Tansley haba tenido que irse a tra- haba marchado para trabajar en su te- porque tena que escribir su memo-
said. puso l. bajar en su conferencia. sis, respondi su marido. ria, dijo l.
10 10
James will have to write -James tendr que escribir A James aadi irnico, mien- James tendr que es- Lo mismo que james ten-
his dissertation one of these su tema tambin el da menos tras le pegaba con la ramita cribir la suya cualquier da dr que escribir la suya uno de
d a y s , h e a d d e d i r o n i c a l l y, pensado -aadi, fustigndole tambin lo veremos preparando una de stos aadi irnico, estos das agreg, irnicamen-
f l i c k i n g his sprig. con la ramita. conferencia cualquier da de estos. agitando la ramita. te, moviendo la ramita.
15 15
H a t i n g h i s f a t h e r, J a m e s James apartaba aquella James, lleno de odio hacia su pa- Sintiendo un odio profundo ha- Como odiaba a su padre,
brushed away the tickling ramita odiosa con la que dre, esquiv aquella rociada de cos- cia su padre, James apart el instru- James apart la _______ r a m i -
spray with which in a manner su modo peculiar -entre quillas que el seor Ramsay dedica- mento que, de manera caracterstica t a , c o n l a q u e M r. R a m s a y
peculiar [odd] to him, severidad y chanza- de im- ba a la pierna desnuda de su hijo suya, y en la que se mezclaban seve- con ese estilo peculiar, com-
c o m p o u n d o f s e v e r i t y a n d 20 p o r t u n a r l e a n d a b a p o r l a pequeo, de manera tan molesta y 20 ridad y humor, el seor Ramsay utili- p u e s t o de severidad y humor, ha-
humour, he teased his youngest pierna desnuda de su hijo tan peculiar en l, una mezcla de zaba para hacer cosquillas a su hijo ca cosquillas en la pierna desnu-
sons bare leg. benjamn. severidad y broma. pequeo. da de su hijo.

She was trying to get these -Trataba de terminar estos cal- La seora Ramsay dijo que estaba Intentaba acabar aquellas medias Pretenda terminar con este
tiresome stockings finished to 25 cetines tan fastidiosos para enviar tratando de terminar aquellos dichosos 25 que tan pesadas se le hacan para lle- aburrido tejer de calcetines para lle-
s e n d t o S o r l e y s l i t t l e b o y al nio de Sorley, maana -dijo calcetines para llevrselos al da si- vrselas al da siguiente al pequeo varlos al da siguiente al nio de
tomorrow, said Mrs Ramsay. mistress Ramsay. guiente al hijo pequeo de Sorley. de Sorley, dijo la seora Ramsay. Sorley, dijo.

There wasnt the slightest -No habr la ms remota No existe ni la ms remo- No haba la menor posi- No haba ni la ms pe-
possible chance that they could go 30 p o s i b i l i d a d d e p o d e r i r a l f a r o t a p r o b a b i l i d a d d e q u e m a a n a 30 b i l i d a d d e q u e p u d i e r a n i r a l quea posibilidad de ir
t o t h e L i g h t h o u s e t o m o r r o w, M r maana -replic mister Ramsay podamos ir al Faro salt irri- faro, replic, muy enojado, al da siguiente al Faro,
Ramsay snapped out irascibly. con irritacin. t a d o e l s e o r R a m s a y. e l s e o r R a m s a y. d i j o irascible Mr. Ramsay.

How did he know? she Y cmo poda saberlo? -pregun- Y cmo lo sabes? Cmo lo saba?, le pregunt su Cmo estaba tan segu-
a s k e d . T h e w i n d o f t e n 35 t ella-. El viento cambiaba a cada ins- p r e g u n t e l l a . E l v i e n t o 35 mujer. El viento cambiaba con fre- ro?, pregunt, a veces cam-
changed. tante. cambia tanto. cuencia. biaba el viento.

The extraordinary Enfurecale la estulticia de La falta de lgica de aquel co- La extraordinaria irracionali- La extraordinaria irra-
irrationality of her remark, la mente femenina, la irracio- mentario le sac de quicio, no dad de aquella observacin, la in- cionalidad de la observa-
t h e f o l l y o f w o m e n s m i n d s 40 n a l i d a d d e s u c o m e n t a r i o . H a - aguantaba la insustancialidad del 40 sensatez de la mente femenina le cin y la estupidez de la
enraged him. He had ridden ba cabalgado al travs del va- pensamiento femenino. Haber cabal- enfureci. Haba cabalgado por el mente femenina le enfure-
through the valley of death, lle de la Muerte, haba sido gado a travs del valle de la muerte, valle de la muerte, haba sido des- can. Haba cabalgado por
been shattered and shivered; triturado, y ahora se encabri- haber conocido el temblor y la de- trozado y haba temblado; y ahora el valle de la muerte, haba
a n d n o w, s h e f l e w i n t h e taba ella ante los hechos incul- rrota, para que ella viniera ahora a su esposa prescinda por completo temblado y se haba estre-
f a c e o f f a c t s , m a d e h i s 45 c a n d o e n s u s h i j o s a b s u r d a s negar la evidencia de los hechos, y 45 de los hechos, haca que sus hijos mecido; y ahora ella desa-
children hope what was esperanzas que eran en una pa- a hacer concebir a sus hijos esperan- concibieran esperanzas to- fiaba los hechos, y haca
utterly out of the question, labra, en una palabra: menti- zas absolutamente fuera de lugar, a talmente injustificadas, deca concebir a sus hijos esperan-
in effect, told lies. He ras. Pate el escaln de piedra. decirles mentiras, en una palabra. mentiras, pura y simplemente. zas vanas; peor an: men-
stamped his foot on the Vete al diablo, dijo. Pero qu Vete al infierno! dijo, dando Golpe con el pie el escaln de t a . D i o u n a p a tada al esca-
s t o n e s t e p . D a m n y o u , h e 50 es lo que haba asegurado ella? una patada en el escaln de piedra. [42] 50 p i e d r a . Condenada mujer!, ln. Maldita seas, dijo. Pero
said. But what had she said? Pues simplemente que acaso hi- Pero qu haba dicho ella? Simple- dijo. Pero qu haba dicho ella? qu es lo que haba dicho?
Simply that it might be fine ciera buen tiempo maana. Y, en mente que puede que hiciera bueno Simplemente, que quiz maana Sencillamente que maana po-
t o m o r r o w. S o i t m i g h t . efecto, pudiera ser. maana. Y puede que lo hiciera. hiciera bueno. Y quiz lo hiciera. dra hacer bueno. Y podra.

N o t w i t h t h e b a r o m e t e r 55 Pero no con el descenso del ba- S, pero no con aquel descenso 55 No con el barmetro No con la bajada del bar-
falling and the wind due rmetro y el viento oeste que se ba- del barmetro y barruntos de vien- bajando y viento del metro y con el viento soplan-
west. rruntaba. to oeste. oeste. do del oeste.
barrunto 1 indicio, sospecha, noticia, inkling, suspicion, doubt, hope, desire, indication, conjecture, reason. Asomo, atisbo, augurio.

To p u r s u e t r u t h w i t h s u c h Perseguir la verdad con Lanzarse en persecucin de la Buscar la verdad con aquella sor- Buscar la verdad con tan asom-
astonishing lack o f 60 aquella extraa falta de conside- verdad con aquella asombrosa 60 prendente falta de consideracin por brosa falta de consideracin hacia
consideration for other racin hacia los sentimientos de falta de consideracin hacia los los sentimientos de otras personas, los sentimientos de los dems, ras-
p e o p l e s f e e l i n g s , t o r e n d t h e los otros, rasgar los velos impal- sentimientos del prjimo, arran- desgarrar [42] los delicados velos de gar los tenues velos de la civiliza-
thin veils of civilization so pables de la civilizacin de car el tenue velo de la civilizacin la civilizacin de manera tan capri- cin con tanta insolencia, tan bru-
w a n t o n l y , s o b r u t a l l y, w a s t o modo tan brutal y protervo era de forma tan brutal e irresponsa- chosa y brutal le pareci a la seora talmente, le pareca a ella que era
h e r s o h o r r i b l e a n o u t r a g e o f 65 para ella un ultraje tan terrible ble, significaba para ella tal ul- 65 Ramsay un ultraje tan horrible al de- un horrible ultraje contra la decen-
human decency that, without contra el respeto humano que traje al decoro humano que, in- coro ms elemental que, sin replicar, cia humana, y, sin contestar, sor-
replying, dazed and blinded, sin emitir una rplica =ciega, capaz de replicar, ciega y trastor- aturdida y cegada, inclin la cabeza prendida y cegada, baj la cabe-
she bent her head as if to let the ofuscada- inclin la cabeza cual nada, baj la cabeza como para como para permitir que la violencia za, como para dejar pasar el tur-
pelt of jagged hail, the drench si dejara pasar la granizada, el dejar que la pedrea de granizo in- del granizo la golpeara y el chapa- bin de _______ granizo, la bo-
o f d i r t y w a t e r, b e s p at t e r h e r 70 cubo de agua sucia, salpicndo- tempestivo, la mojadura de agua 70 rrn de agua sucia la salpicara sin que canada de agua sucia, y que, sin
unrebuked. There was la y sin el ms leve reproche. No sucia la salpicara en silencio. No saliera de sus labios el menor repro- protesta, la salpicara. No haba
nothing to be said. haba nada que decir. haba nada que decir. che. No haba nada que decir. nada que decir.

He stood by her in El permaneci en silencio junto a El se qued junto a ella, El seor Ramsay no se apart de Se qued callado junto a ella.
s i l e n c e . V e r y h u m b l y , a t 75 ella. A1 cabo de un ratito aventur, c a l l a d o . A l c a b o d e u n r a t o , 75 su lado. Despus de algn tiempo se Muy humildemente, tras largo rato,
length, he said that he con extrema humildad, que se aproxi- dijo en tono muy humilde que, ofreci, muy humildemente, para acer- dijo que si quera poda ir a pre-
would step over and ask mara a preguntarle a los guardacos- si quera, poda llegarse adon- carse al servicio costanero y pregun- guntrselo a lo s guardacostas.
the Coastguards if she tas qu es lo que opinaban, si tal era de el guardacostas, a ver qu tar cules eran las previsiones meteo-
liked. el deseo de ella. le pareca a l. rolgicas, si era eso lo que quera.
80 80
There was nobody whom she A nadie veneraba tan- A nadie respetaba ella en el mundo La seora Ramsay no reverencia- A nadie reverenciaba
reverenced as she reverenced him. to como a l. tanto como respetaba a su marido. ba a nadie como a su marido. t a n t o c o m o __________ a l .

She was quite ready to Estaba dispuesta a darse Que le bastaba con su palabra Estaba totalmente dispuesta Estaba ms que dispuesta a
t a k e h i s w o r d f o r i t , s h e s a i d . 85 p o r s a t i s f e c h a c o n s u p a l a b r a , dijo, slo que necesitaba saber si 85 a aceptar su palabra, dijo. Slo creerlo, dijo. Slo que enton-
Only then they need not cut dijo. Mas no preparara, en ese iban a ir o no para, en este ltimo que en ese caso no necesitara ces no tena que preparar em-
sandwichesthat was all. caso, los sandwiches; eso era caso, no preparar merienda, eso era preparar los sndwiches, nada paredados, eso era todo. Se
T h e y c a m e t o h e r , n a t u r a l l y, todo. Era una mujer y estaban todo. Por el hecho de ser mujer, todo ms. Todos acudan a ella, l- acercaban a ella, todo el da,
since she was a woman, all viniendo naturalmente a ella el da se lo pasaba acudiendo a ella gicamente, puesto que era mu- incesantemente, porque era
d a y l o n g w i t h t h i s a n d t h a t ; 90 d u r a n t e t o d o e l d a c o n u n a para esto o lo de ms all, como si 90 jer; venan a lo lar go del da mujer: que si esto, que si aque-

23
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
one wanting this, another cosa y otra; uno quera esto, fuera lo ms natural del mundo, uno con esto y lo de ms all; uno llo; uno quera esto; otro, lo de
that; the children were otro aquello, los chicos iban que quera tal cosa, otro que quera quera una cosa, otro, otra; a ms all; los nios crecan; a
growing up; she often felt creciendo; muchas veces se la otra. Y los chicos iban creciendo. menudo le pareca no ser ms veces se senta como si no fue-
she was nothing but a sponge sinti tan slo una esponja em- Muchas veces tena la impresin de que una esponja empapada al ra nada ms que una esponja
s o p p e d [ s o a k e d ] f u l l o f 5 bebida de emociones humanas. no ser ms que una esponja empapa- 5 m x i m o e n e m o c i o n e s h u m a - empapada de emociones
human emotions. Then he Y l d i j o e n t o n c e s : Ve t e a l da de emociones humanas. Vete al nas. Luego su marido deca: h u m a n a s . Y entonces vena l
said, Damn you. He said, It diablo. Dijo que seguramen- infierno haba dicho l, y tambin condenada mujer. Deca: llove- y la maldeca. l deca que iba
must rain. He said, It wont te llovera. Dijo no llover. Va a llover. Luego dijo: No llo- r. Deca: no llover; y, al ins- a l l o v e r. l 1 8 d e c a q u e n o
rain; and instantly a Heaven Y sbitamente se abri ante ver, y fue como si de repente un tante, un paraso de seguridad iba a llover; y al momento el
o f s e c u r i t y o p e n e d b e f o r e 10 e l l a l a p e r s p e c t i v a d e u n a s e - celestial horizonte de seguridad se 10 se abra ante ella. No haba na- cielo y la confianza se abran
h e r. T h e r e w a s n o b o d y s h e guridad divina. A nadie vene- abriese ante ella. A nadie en el mun- die por quien sintiera mayor ante ella. A nadie reverencia-
reverenced more. She was raba como a l. Sentase indig- do respetaba tanto como a l. No se reverencia. Estaba convencida ba ms. Pensaba que no era
not good enough to tie his na de ni siquiera atarle la cin- consideraba digna ni siquiera de atar- de que no era digna de atarle digna de atarle los cordones
shoe strings, she felt. ta del zapato. [40] le el cordn del zapato. [43] los cordones de los zapatos. de los zapatos.
15 15
Already ashamed of that Avergonzado mister Ramsay Un poco avergonzado ya de su Avergonzado ya de su mal hu- Av e rg o n z a d o d e s u m a l h u -
petulance , of that gesticulation de su petulancia, de los ademanes petulancia y de aquel gesticular de mor y de la gesticulacin y movi- mor, de la gesticulacin de las
of the hands when charging at con que haba cargado a la cabeza manos cuando haba cargado a la miento de los brazos cuando se lan- manos cuando diriga la carga de
the head of his troops, Mr de sus tropas, pellizc de nuevo, cabeza de sus tropas, el seor zaba a la carga al frente de sus tro- l o s s o l d a d o s , M r. R a m s a y, t o r p e -
Ramsay rather sheepishly 20 tmidamente, la desnuda Ramsay azot otra vez, aunque 20 pas, el seor Ramsay, tmidamente, mente, volvi a hacer cosqui-
p r o d d e d h i s s o n s b a r e l e g s piernecilla de su hijo, y entonces ahora de forma ms bien tmida, desliz una vez ms su ramita por la llas una vez ms en la pierna de
once more, and then, as if he -como si lo hiciera con permiso de las piernas desnudas de su hijo y pierna desnuda de su hijo y luego, su hijo, y despus, como si ella
had her leave for it, with a su mujer, y dando un respingo que luego, como pidindole permiso a como si contara con el permiso de le hubiera dado permiso, con un
movement which oddly a ella le record extraamente su mujer, con un ademn que a su mujer, con un movimiento que a movimiento que extraamente le
reminded his wife of the great 25 aquella gran foca del jardn zoo- ella le record extraamente a la 25 ella le record extraamente al gran record a su esposa el viejo len
sea lion at the Zoo tumbling lgico, cuando se echaba hacia gran foca del Zoo cuando se zam- len marino del zoo cuando se tira- marino del zoo, cuando se echa-
backwards after swallowing his atrs despus de tragarse su pes- bulle de espaldas tras engullir su ba de espaldas despus de tragarse ba hacia atrs despus de comer
fish and walloping off so that cado, bambolendose de m o d o pescado y se bambolea p r o v o - los peces y chapoteaba a continua- l a r a c i n d e p e s c a d o , y ro d a b a
the water in the tank washes que el agua del aljibe chapo- cando un oleaje que va de una cin con tanta fuerza que el agua del de forma que el agua de la pisci-
from side to side, he dived into 30 teaba a un lado y a otro- se punta a otra del estanque, se 30 estanque se balanceaba de un lado na hiciera olas, se sumergi en el
the evening air which, already enfrasc, l, en el aire noc- intern en el aire de la noche para otro, se zambull en el aire del aire de la tarde, que ya era muy
t h i n n e r, was taking the turno que, ms tenue ya, ab- que, ya ms sutil, iba robando atardecer que, adelgazado ya, se es- denso, y despojaba de sustancia
substance from leaves and sorba la sustancia de hojas y sustancias a las hojas y los taba apoderando de la sustancia de las hojas y los setos; pero, como
hedges but, as if in return, ramajes devolviendo a las ro- setos para devolver, en cambio, hojas y setos, [43] pero que, quiz a compensacin, quiz, les devol-
restoring to roses and pinks a 35 sas y a los claveles un lustre a las rosas y claveles un res- 35 modo de compensacin, devolva a va a las rosas y claveles un lus-
lustre which they had not had de que haban carecido du- plandor del que haban careci- las rosas y a los claveles el brillo que tre que no haban tenido durante
by day. rante el da. do durante el da. no haban tenido durante el da. el da.
wallop whack, wham, whop, hit hard; The teacher whacked the boy dar golpes fuertes,
Some one had - E r r o r, t e r r i b l e e r r o r - v o l - Alguien haba cometido un Error, trgico error Alguien haba cometido un
b l u n d e r e d , h e s a i d a g a i n , 40 v i a r e p e t i r, a l e j n d o s e , a l error repiti mientras se pasea- 40 d i j o d e n u e v o , r e a n u d a n d o , a error, volvi a decir, mientras pa-
striding off, up and down cruzar la terraza a grandes ba arriba y abajo por la terraza, a grandes zancadas, sus paseos seaba por la terraza dando grandes
the terrace. zancadas. grandes zancadas. por la terraza. zancadas.

But how extraordinarily Pero qu cambio tan ex- Pero qu transformacin tan in- Pero de qu manera tan sor- Pero cmo haba cambia-
his note had changed! It was 45 traordinario haba experimenta- creble haba experimentado su 45 prendente haba cambiado su tono do el tono! Era como el del
like the cuckoo; in June he do el tono de su voz! Era como tono! Igual que el cuco, que cuan- de voz! Era como el cuco que cuclillo, que en junio sigue
gets out of tune; as if he el cuco que, en junio, no canta do junio se avecina, desafina, era cuando junio llega, ronco se que- todo vientecillo; como si
were trying over, tentatively bien. Dirase que ensayaba, es- como si estuviera ensayando a tien- da; se dira que estaba ensayando, estuviera buscando, a tientas,
seeking, some phrase for a forzndose en hablar con frase tas, buscando una frase para su nue- que buscaba, indeciso, una nueva alguna frase para un nuevo es-
new mood, and having only 50 que fuese adecuada a su nuevo vo estado de nimo, y siendo aqu- 50 frase para un estado de nimo tado de nimo, y como si slo
this at hand, used it, cracked estado de nimo, y no teniendo lla la nica que se le vena a la cabe- diferente, aunque, como slo dis- tuviera sta a mano, y la usa-
though it was. But it otra de qu echar mano, la usaba za, recurra a ella a pesar de lo ma- pona de aqulla, la utilizaba, pese ra, aunque no fuera muy bue-
sounded ridiculousSome as, desportillada y todo. Pero nida que estaba. Pero sonaba muy a estar desvencijada. Pero son ri- na. Pero sonaba ridcula: Al-
one had blunderedsaid sonaba ridculamente. Error, te- ridculo Alguien haba cometi- dcula Error, trgico error, guien haba cometido un
like that, almost as a 55 r r i b l e e r r o r. D i c h o a s , c a s i do un error, as, a modo de inte- 55 dicha as, casi como pregunta, sin error, as la repeta, casi
question, without any como una pregunta echa con voz rrogacin, como un sonsonete, sin convencimiento, melodiosamente. como una pregunta, sin con-
c o n v i c t i o n , m e l o d i o u s l y. melodiosa y sin la ms mnima conviccin ninguna. La seora La seora Ramsay no pudo por viccin, melodiosamente.
Mrs Ramsay could not help conviccin. Mistress Ramsay no Ramsay no pudo por menos de son- menos de sonrer y, muy pronto, Mrs. Ramsay no pudo evitar
smiling, and soon, sure pudo evitar una sonrisa y, como rer y, al poco rato, sin dejar de pa- como era inevitable, yendo y una sonrisa, y pronto, seguro,
enough, walking up and 60 e r a d e e s p e r a r, b i e n p r o n t o e l sear arriba y abajo, la estaba, en 60 viniendo por la terraza, el seor se le oira tararearla de un
down, he hummed it, murmullo fue decayendo hasta efecto, tarareando, cada vez ms Ramsay sigui canturrendola has- lado a otro, y luego la dejara,
dropped it, fell silent. ser el silencio. entre dientes, hasta que se call. ta prescindir de ella y callarse. se quedara callado.

He was safe, he was restored Ya estaba a salvo: devuelto Ya estaba a salvo, recuperada Estaba otra vez a salvo, devuel- Estaba bien, la intimidad se
t o h i s p r i v a c y. H e s t o p p e d t o 65 a su soledad. Se par a encen- su intimidad. Se detuvo para en- 65 to a su intimidad. Se detuvo para haba restaurado. Se detuvo
l i g h t h i s p i p e , l ooked once at der la pipa; ech una mirada a cender la pipa, volvi a mirar ha- encender la pipa, lanz una ojeada para encender la pipa, mir ha-
his wife and son in the window, su mujer y a su hijo en la venta- cia la ventana donde estaban su a su mujer y a su hijo en el hueco cia su esposa e hijo en la ven-
a n d a s o n e r a i s e s o n e s e y e s n a y, c o m o q u i e n l e v a n t a l o s mujer y su hijo, y de la misma ma- de la ventana y, como alguien que tana, y del mismo modo que al-
from a page in an express train ojos de una pgina que va leyen- nera que un viajero levanta los ojos levanta los ojos del libro mientras guien levanta la vista de la p-
and sees a farm, a tree, a cluster 70 do en un tren expreso y atisba del libro que va leyendo en el tren 70 viaja en un tren expreso y ve una gina que lee cuando va en un
of cottages as an illustration, a una granja, un rbol, un grupo y ve una granja, un rbol o un gru- granja, un rbol o un casero como tren expreso, y ve en una gran-
confirmation of something on de casitas como ilustracin y po de casas como ilustracin [44] si se tratara de una ilustracin, de ja, un rbol y un grupo de ca-
the p r i n t e d p a g e t o w h i c h o n e confirmacin del texto impreso, o confirmacin de algo que dice el la confirmacin de algo ledo en la sas, como en una ilustracin, la
returns, fortified, and volviendo a l ms seguro, ms texto, al cual vuelve despus re- pgina impresa a la que despus confirmacin de algo ledo en
satisfied, so without his 75 satisfecho. De igual modo, no confortado y satisfecho, as la vi- 75 regresa, enriquecido y satisfecho, la pgina impresa a la qu e s e
distinguishing either his son habiendo distinguido bien ni a sin de su mujer y su hijo, aunque de la misma manera, sin distinguir r e g r e s a a l m o m e n t o , for-
o r h i s w i f e , t h e s i g h t of them su mujer, ni a su hijo, la sola apenas los distinguiera, reconfor- en realidad ni a su hijo ni a su mu- t i f i c a d o , satisfecho; de igual
fortified him and satisfied him vista de stos le fortific y le t y satisfizo al seor Ramsay y ya jer, le enriqueci y le satisfizo ver- forma, sin fijarse ni en su esposa
a n d c o n s e c r a t e d h i s e ff o r t t o satisfizo, consagrando su es- se pudo consagrar al esfuerzo de los, dando el espaldarazo a sus es- ni en su hijo, el verlos lo fortifi-
arrive at a perfectly clear 80 fuerzo hasta llegar a una clara llegar a un claro y total entendi- 80 fuerzos por llegar a una rigurosa c, lo satisfizo, y consagr sus es-
u n d e r s t a n d i n g o f t h e problem comprensin del [41] problema miento del problema que ahora re- comprensin del problema al que fuerzos a la resolucin del proble-
which now engaged the energies que ocupaba ahora la energa de quera todas las potencias de su destinaba en aquel momento las ma que consuma la energa de su
of his splendid mind. su mente lcida. mente privilegiada. energas de su esplndida mente. brillante mente.

I t w a s a s p l e n d i d m i n d . F o r 85 Pues era una mente lcida. Porque era la suya una mente 85 La suya era, efectivamente, una Era una mente privilegiada.
if thought is like the keyboard Que si el pensamiento se parece privilegiada. Si se compara al pen- inteligencia esplndida. Porque si el Porque si el pensamiento es como
of a piano, divided into so al teclado de un piano, dividido samiento con el teclado de un piano pensamiento es como el teclado de e l te c la d o d e u n p i a n o , d i v i d i d o
many notes, or like the en tantas notas, o al alfabeto com- distribuido en diversas notas o con un piano, dividido en un determina- en otras tantas notas, o como el
alphabet is ranged in twenty- puesto de veintisis letras bien el alfabeto ordenado en veintisis do nmero de notas, o est ordenado abecedario, que se organiza en
s i x l e t t e r s a l l i n o r d e r, t h e n h i s 90 ordenadas, entonces es evidente letras puestas en fila, su mente pri- 90 como el alfabeto en veintiocho letras veintisiete letras, todas en su or-

24
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
splendid mind had no sort of que no senta, lcida su mente, la vilegiada era capaz de recorrer una consecutivas, la inteligencia del se- den, entonces su esplndida men-
difficulty in running over menor dificultad en recorrer esas por una aquellas letras sin el menor or Ramsay no encontraba dificul- te no tena dificultad en recorrer
those letters one by one, letras, una por una, firme y pre- tipo de dificultad, con toda seguri- tad alguna para recorrer aquellas le- esas letras una tras otra, con fir -
f i r m l y a n d a c c u r a t e l y, u n t i l i t cisamente hasta llegar a una de dad y precisin, hasta llegar, pon- tras, una a una, con firmeza y preci- meza y precisin, hasta llegar,
h a d r e a c h e d , s a y, t h e l e t t e r Q . 5 ellas: la Q, por acaso. Lleg has- gamos por ejemplo, a la letra Q. 5 sin, hasta alcanzar, por ejemplo, la p o r e je mp lo , a la l e t ra Q Ll e g a b a
H e r e a c h e d Q . Ve r y f e w p e o p l e ta la Q. Contadas son las personas Haba llegado hasta la Q. Muy po- letra Q, cosa que [44] hizo en aquel a la Q. Muy poca gente en toda
in the whole of England ever que pueden llegar hasta la Q en cas personas en toda Inglaterra lle- momento. Son muy pocas las perso- Inglaterra llegaba en el curso de
reach Q. Here, stopping for toda Inglaterra. Y, detenindose gan en toda su vida hasta la Q. Y aqu, nas que, en toda Inglaterra, llegan su vida a la Q. Y aqu, detenin-
one moment by the stone urn un instante junto a la maceta de detenindose un momento junto a la alguna vez a Q. Una vez all, al dete- d o s e b r e v e me n t e j u n t o a l a u rn a
which held the geraniums, he 10 piedra que contena los geranios, maceta de piedra de los geranios, 10 nerse un instante junto al jarrn de de piedra que contena unos ge-
s a w , b u t n o w f a r, f a r a w a y, vio, aunque muy lejos, a su mu- volvi a ver, pero ahora muy lejos, piedra donde estaban los geranios, ranios, vio, pero ahora como si
like children picking up jer y a su hijo, juntos, en la ven- como si fueran nios cogiendo con- vio, pero ahora muy a lo lejos, como estuvieran muy, muy lejos, como
shells, divinely innocent and tana, como nios pequeos reco- chas, absortos con divina ingenuidad nios que recogieran conchas, divi- nios que cogieran conchas, di-
occupied with little trifles at giendo conchas, divinamente in- en las pequeas minucias esparcidas namente inocentes y ocupados con vinamente inocentes y ocupados
their feet and somehow 15 genuos y ocupados tan slo en a sus pies y enteramente desvalidos 15 pequeeces y, de algn modo, ente- en las frusleras que haba a sus
entirely defenceless against a esas nimiedades que tenan a sus frente a los hados cuya amenaza l ramente indefensos contra un desti- p i e s , y, e n cierto modo, comple-
doom which he perceived, his pies y estando por completo in- perciba, a su mujer y a su hijo jun- no adverso que l s perciba, a su tamente indefensos contra una
w i f e a n d s o n , t o g e t h e r, i n t h e diferentes ante la inminencia de tos en la ventana. Necesitaban de su mujer y a su hijo, juntos, en la ven- amenaza que l s adverta, a su
window. They needed his un trgico destio que a l no se proteccin y l se la otorgaba. tana. Necesitaban su proteccin y l esposa y su hijo all, juntos, en
protection; he gave it them. 20 le ocultaba. Necesitaban protec- Y despus de la Q? Qu viene 20 se la daba. Pero despus de Q? Qu la ventana. Necesitaban su pro-
But after Q? What comes next? cin, y l se la conceda. Y des- luego? Despus de la Q viene una viene a continuacin? Despus de Q teccin, y l se la daba. Pero des-
After Q there are a number of pus de la Q qu vena? Despus serie de letras, y la ltima de ellas hay otras letras, la ltima de las cua- pus de la Q? Qu hay a conti-
letters the last of which is de Q hay una serie de letras, la apenas es visible a los ojos morta- les apenas es visible a los ojos de los nuacin? Despus de la Qhay to-
scarcely visible to mortal ltima de las cuales apenas es les, se limita a lanzar desde lejos un mortales, aunque brilla, tenuemente dava unas letras, la ltima de las
eyes, but glimmers red in the 25 perceptible a la vista, pero res- resplandor rojo. Slo un hombre de 25 roja, en la distancia. La Z slo es al- cuales es apenas visible para los
distance. Z is only reached plandece con un rojo fulgor en cada generacin llega a la letra Z. A canzada una vez por un hombre en ojos mortales, pero ofrece un des-
once by one man in a lontananza. Slo hay un hombre pesar de todo, si l consiguiera lle- cada generacin. De todos modos, si tello rojo a lo lejos. Slo un hom-
generation. Still, if he could en cada generacin que alcance la gar a la Z sera magnfico. Pero bue- l llegara a R, ya sera algo. All, al bre de cada generacin llega a la le-
reach R it would be something. letra Z. Si pudiera llegar hasta la no, ah estaba la Q, por lo menos. menos, estaba Q. Se afinc en Q con tra Z. De forma que si l pudiera
Here at least was Q. He dug his 30 R cabra una resultante, pero, por La aprision: la Q la tena segura. 30 todas sus fuerzas. Estaba seguro de llegar a la R, eso ya sera mucho.
heels in at Q. Q he was sure of. lo menos, ya estaba aqu la Q. La Poda demostrar la Q. Y si la Q es la Q. Poda demostrarla. Si Q, enton- Al menos la Qs estaba aqu. No te-
Q he could demonstrate. If Q tena presa. Estaba seguro de ella. Q entonces resulta que la R. . . al ces, es Q, R... Llegado a aquel punto na dudas respecto de la Q Poda de-
then is QR. Here he Poda demostrarlo. Si Q es Q, llegar aqu sacudi la pipa con dos vaci la pipa con dos o tres golpes mostrar la Q Y si la Qes la Q.., la
knocked his pipe out, with two pues R... y aqu, vaci su pipa o tres golpes sonoros contra una de resonantes sobre el asa del jarrn de R. Y al llegar aqu vaci la pipa,
or three resonant taps on the 35 con dos o tres golpes huecos so- [45] las agarraderas de la maceta, 35 piedra, que representaba un cuerno dando dos o tres golpes sonoros en
handle of the urn, and bre la cuerna del morrueco de que que eran de asta de carnero, y prosi- de carnero, y despus prosigui su el cuerno del carnero que formaba
proceeded. Then R ... He estaba hecha el asa de la maceta. gui. . . Entonces la R. . . Se dio tarea. En ese caso R... Hizo un lla- el asa de la urna, y continu: E n -
braced himself. He clenched Entonces R... Apel a sus fuer- nimos a s mismo, se atrincher en mamiento a todas sus fuerzas y ten- tonces R... Cogi aliento,
himself. zas. Se hizo firme. sus posiciones. s todas las fibras de su ser. apret las mandbulas.
40 40
Qualities that would Vi r t u d e s q u e h u b i e r a n Venan en su auxilio una serie de Las cualidades que hubieran Acudieron en su ayuda esas
have saved a s h i p s bastado para salvar la tripu- virtudes tenacidad, justicia, pre- salvado a la tripulacin de un bu- cualidades que habran salvado la
company exposed on a lacin de un barco perdido en visin, entusiasmo, destreza que que abandonada en un mar em- vida a toda la tripulacin de un
broiling sea with six un mar tropical con slo seis hubieran sido suficientes para resu- bravecido sin otros recursos que barco, reducida a una dieta de
b i s c u i t s a n d a f l a s k o f 45 g a l l e t a s y u n a b o t e l l a d e a g u a citar a la tripulacin de un barco a 45 seis galletas y una botella de agua seis galletas y una garrafa de
waterendurance and -paciencia y justicia, previ- la deriva en mares tropicales con seis aguante y justicia, previsin, agua, sometida a la mar airada:
justice, foresight, devotion, sin, altruismo, destreza, vi- galletas y un frasco de agua dulce abnegacin y habilidad acudie- paciencia y sentido de la justicia,
skill, came to his help. R is nieron en su auxilio. R es, por toda provisin. As que la R es. ron en su ayuda. R es, en ese previsin, dedicacin, destreza.
thenwhat is R? pues, qu es R? . . Qu es la R? caso..., qu es R? Pues R es, qu es R?
50 50
A shutter, like the Una persiana como el pr- Una persiana, como el prpado A1 moverse, el postigo de una Un pliegue, como el rugoso
leathern eyelid of a lizard, pado coriceo de una lagar- curtido de un lagarto, se abati so- ventana, semejante al prpado de prpado de un lagarto, se agit
flickered over the tija vino a tamizar la inten- bre la intensidad de su percepcin y cuero de un lagarto, perturb la con- sobre la intensidad de su mira-
intensity of his gaze and sidad de su visin interna os- vino a oscurecer la letra R. En este centracin de su mirada interior, os- da, y oscureci la letra R. En
o b s c u r e d t h e l e t t e r R . I n 55 c u r e c i e n d o l a l e t r a R . E n e s e vislumbre de oscuridad le pareci 55 cureciendo la letra R. En aquel re- ese instante de oscuridad oy
that flash of darkness he rayo de luz, en las tinieblas, or a alguien comentando que la R lmpago de oscuridad oy a perso- lo que deca la gente: 19
heard people sayinghe oy, a la gente que deca: ha estaba fuera de su alcance, que ha- nas diciendo que era un fracasado, que era un fracasado, que nun-
was a failurethat R was fracasado, R est fuera de su ba fracasado. Ya nunca podra lle- que R estaba por encima de sus po- ca entendera lo de la R. Que
beyond him. He would alcance. Nunca llegara a R. gar hasta la letra R. Adelante, vol- sibilidades. Nunca alcanzara R. nunca llegara a entender el
n e v e r r e a c h R . O n t o R , 60 A d e l a n t e h a c i a R , u n a v e z vamos a emprender el camino hacia 60 Pero haba que volver sobre R una problema de la R. Pero, vuelta
once more. R ms R. la R, una vez ms. vez ms. R... con la R, otra vez. R...

Qualities that in a desolate Vi r t u d e s q u e , e n u n a e x - De nuevo vinieron en su Las cualidades que en una so-
expedition across the icy pedicin al travs de la so- auxilio una serie de virtudes litaria expedicin que cruzara las
s o l i t u d e s o f t h e P o l a r r e g i o n 65 l e d a d g l a c i a l d e l a r e g i n q u e l e h a b r a n e r i g i d o e n j e f e , 65 heladas tierras estriles de la re-
would have made him the polar, hubieran hecho de l gua y consejero en una deso- gin polar lo habran convertido en
leader, the guide, the el jefe, el gua, el consejero, lada expedicin por las heladas el dirigente, en el gua, en el con-
c o u n s e l l o r , w h o s e t e m p e r, cuyo carcter -ni entusiasta, y yermas regiones polares, en sejero; cuyo carcter, ni colrico ni
neither sanguine nor ni desalentado- escruta alguien que con un temple ni desptico, se distingue porque sabe
d e s p o n d e n t , s u r v e y s w i t h 70 e c u n i m e l o q u e h a d e s e r y e u f r i c o n i d e r r o t i s t a e x a m i n a 70 analizar con ecuanimidad lo que
equanimity what is to be lo afronta cara a cara, acu- ecunime los acontecimientos hay, porque sabe enfrentarse con
a n d f a c e s i t , c a m e t o h is help dieron una vez ms en su y les hace frente. De manera los hechos, de nuevo acudieron en
again. R auxilio. R... que la R. . . su ayuda. R..

T h e l i z a r d s e y e f l i c k e r ed 75 El ojo de la lagartija volvi a El prpado del lagarto volvi 75 El lagarto parpade de nuevo. A1 El ojo del lagarto parpade
once more. The veins on his pestaear. Se le hincharon las ve- a abatirse. Se le hincharon las ve- seor Ramsay se le hincharon las ve- de nuevo. Se hicieron visibles
forehead b u l g e d. The geranium nas de la frente. El geranio se des- nas de la frente. Los geranios de la nas de la frente. En el jarrn de pie- las venas de la frente. El gera-
in the urn became startlingly vi- tac en su maceta con una precisin maceta se tornaron llamativamen- dra la presencia [45] del geranio al- nio de la urna se volvi
sible and, displayed among its detonante y pudo percibir con evi- te visibles y sin querer, desplega- canz un relieve sorprendente y, per- sorprendentemente visible; y
leaves, he could see, without 80 dencia y sin pretender buscarlo, da entre sus hojas, se le evidenci 80 fectamente visible entre sus hojas, expuesta, entre las hojas, advir-
wishing it, that old, that entre sus hojas, la vieja y patente aquella obvia y antigua distincin pudo ver, sin quererlo, aquella anti- ti, sin desearlo, aquella antigua
obvious distinction between the distincin entre las dos clases de que separa a los hombres en dos ca- gua, aquella evidente distincin en- y evidente divisin entre dos
two classes of men; on the one hombres: de una parte, aquellos que tegoras: de una parte, los cami- tre dos clases de hombres; por una clases diferentes de hombres:
hand the steady goers of avanzan serenamente merced a una nantes tenaces, dotados de fuerza parte, los que avanzan sin descanso por una parte los constantes, do-
superhuman strength who, 85 fuerza sobrehumana y que, perse- sobrehumana, que, a base de per- 85 gracias a su fuerza sobrehumana y tados de fuerzas sobrehumanas,
plodding [going doggedly] and verando en su marcha laboriosa, severancia y aplicacin, son capa- que, con paso lento y perseverancia, quienes, con fatiga y perseve-
persevering, repeat the whole repiten por orden todo el alfabeto: ces de recitar todo el alfabeto con repiten en orden todo el alfabeto, rancia, repiten el abecedario en
alphabet in order, twenty-six veintisis letras en total -desde el sus veintisis letras, de cabo a veintiocho letras en total, desde la su orden, las veintisiete letras,
letters in all, from start to principio hasta el fin-; por otra par- rabo; de otra parte, los primera a la ltima; por otra, los me- de principio a fin; por otra par-
finish; on the other the gifted, 90 te, aquellos que poseen el don, la superdotados, los iluminados que, 90 jor dotados, los inspirados que, mi- te los que tienen talento, los ins-

25
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
the inspired who, miraculously, inspiracin, y que agrupan mila- en [46] una sola llamarada, abar- lagrosamente, renen todas las letras pirados, quienes de forma mila-
l u m p all the letters together in grosamente las letras en una llama- can todas las letras a la vez, como en un relmpago: la manera de los grosa renen todas las letras de
one flashthe way of genius. rada: en camino del genio. 1 no por milagro: es el camino del ge- genios. l no era un genio; nunca g o l p e , l o s ____ _ g e n i o s . N o e r a
He had not genius; he laid no tena genio; no pretenda tenerlo. nio. El no era un genio, no preten- haba pretendido serlo; pero tena, o un genio, no poda pretenderlo;
c l a i m t o t h a t : b u t h e h a d , o r 5 Pero posea, o poda haber pose- da tanto; pero tena o pudo haber 5 podra haber tenido, la capacidad pero tena, o poda haber teni-
might have had, the power to do, la facultad de repetir todas las tenido la capacidad de recitar cabal- para repetir cada una de las letras del do, aquel poder para repetir to-
repeat every letter of the letras del alfabeto desde la A a la mente y por orden todas las letras alfabeto desde la A a la Z en el orden das las letras del abecedario de
alphabet from A to Z accurately Z, cabalmente y por su orden. Por del alfabeto, de la A a la Z. Por aho- adecuado. Por el momento estaba la A a la Z. Pero, mientras tan-
in order. Meanwhile, he stuck at ahora, no haba pasado de la Q. ra, no haba pasado de la Q. Pues detenido en Q. Adelante, por lo tan- to, estaba atascado en la Q. Ade-
Q. On, t h e n, on to R. 10 Adelante, pues: hacia la R. adelante, vamos hacia la R. 10 to, adelante hasta R. l a n t e , ______ a l a R .

Feelings that would not Sentimientos dignos de un ca- Le asaltaron sentimientos no indig- Sentimientos que no hubie- Esa sensacin, que no ha-
have disgraced a leader who, pitn que desde que empez a caer nos de ser experimentados ni siquiera ran deshonrado a un jefe que, bra sido funesta para un diri-
now that the snow has begun la nieve y se cubri de bruma la por un capitn que, a la vista de cmo despus de que la nieve haya gente que, ahora que ya ha co-
to fall and the mountain top is 15 cumbre de la montaa se persuade espesa la nevada y la bruma cubre la 15 empezado a caer y la cumbre de menzado a nevar, y la cumbre
covered in mist, knows that he de que no tiene otro remedio que cima de las montaas, comprende que la montaa est cubierta por la de la montaa estaba cubierta
must lay himself down and die acostarse en tierra y dejarse morir lo mejor que puede hacer es tumbarse niebla, sabe que ha de tumbarse de niebla, sabe que debe acos-
before morning comes, stole antes de aclarar el da: sentimien- en el suelo y dejarse morir antes de que y morir antes de que llegue la tarse y morir antes del amane-
upon him, paling the colour tos que vinieron a invadirle, amanezca el nuevo da, sentimientos maana, se apoderaron de l, le cer, le sobrevino subrepticia-
of his eyes, giving him, even 20 empalideciendo el color de sus que, al invadirle nublaron el color de 20 robaron el color de los ojos, mente, aclarando el color de
in the two minutes of his turn ojos, dndole, en los dos nicos sus ojos y le dieron, en los dos minutos dndole, en los dos breves mi- sus ojos, y tindolo a l, en los
on the terrace, the bleached minutos que dur su vuelta por la que dur su recorrido de la terraza, el nutos de su recorrido por la te- dos minutos que le duraba reco-
l o o k o f w i t h e r e d o l d a g e . Ye t terraza, el aspecto descolorido y aspecto incoloro de un anciano decr- rraza, el aspecto descolorido de rrer la terraza, con el ajado co-
he would not die lying down; marchito de un anciano. Pero no pito. Y sin embargo, no quera tumbar- la ancianidad marchita. Pero no lor de la vejez. Pero l no iba a
he would find some crag of 25 quera morir echado en tierra; en- se en el suelo, buscara algn peasco 25 morira tumbado; encontrara morir en la cama, ya hallara
rock, and there, his eyes fixed contrara algn risco y, all, con los y resistira all, con los ojos fijos en la algn risco y all, los ojos fijos algn barranco; y all, con los
on the storm, trying to the end ojos fijos en la tempestad, tratando tormenta, tratando hasta el ltimo mo- en la tormenta, tratando hasta el ojos fijos en la tormenta, inten-
to pierce the darkness, he hasta el ltimo momento de perfo- mento de penetrar la oscuridad, mori- fin de atravesar la oscuridad, tando hasta el ltimo momento
would die standing. He would rar las tinieblas, morira en pie. Y ra en pie, resistiendo. Pero sin llegar a morira de pie. No llegara nun- perforar la oscuridad, morira
never reach R. 30 no alcanzara a la R jams. alcanzar nunca la R. 30 ca a R. en pie. Nunca llegara a la R.

He stood stock-still, by the Se par en seco, junto a la Se par en seco junto a la maceta Se inmoviliz por completo Se qued en pie completamen-
urn, with the geranium maceta desbordada de geranios: desbordante de geranios. Despus junto al jarrn de piedra, del que te inmvil, junto a la urna del ge-
flowing over it. How many Cuntos hombres hay entre mil de todo se preguntaba cuntos se desbordaban los geranios. ranio que sobresala. Pero, des-
men in a thousand million, he 35 millones que alcancen a la Z, hombres entre miles de millones lle- 35 Despus de todo, cuntos hom- pus de todo, se preguntaba
asked himself, reach Z after despus de todo? Cierto que el gan hasta la Z? Seguro que si el jefe bres entre mil millones, se pre- cuntos hombres en un millar de
all? Surely the leader of a jefe de una columna de la muer- de una expedicin desahuciada de gunt, llegan a Z? Sin duda el millones llegan hasta la Z? Segu-
forlorn hope may ask himself te puede preguntarse eso y res- toda esperanza se hiciese esa misma abanderado de una melanclica ro que el capitn de una empresa
that, and answer, without ponder con lealtad a los que le pregunta, podra contestar a sus hom- esperanza puede preguntrselo y condenada al fracaso puede hacer-
treachery to the expedition 40 siguen: uno solo acaso. Uno bres, sin hacer trampa: Quiz uno. 40 responder, sin traicionar por ello se esa pregunta; y puede respon-
behind him, One perhaps. en cada generacin: Y hay que Uno en toda una generacin. Y a la expedicin que lo sigue, derse, sin por eso traicionar a
One in a generation. Is he to vituperarle por no ser ese uno? quin podra echarnos en cara no ser Uno, quizs. Uno en una gene- quienes lo acompaen: acaso
be blamed then if he is not that Aun cuando se afan honrada- ese uno, si nos hemos esforzado real- racin. Se le puede culpar por uno. Uno de cada generacin.
one? provided he has toiled mente y haciendo el mayor es- mente y hemos entregado todo lo que no ser ese uno, con tal de que se Siempre y cuando hubiera traba-
h o n e s t l y, g i v e n t o t h e b e s t o f 45 fuerzo hasta no tener ya nada podamos hasta quedarnos ya sin 45 haya esforzado honestamente, de jado honradamente, no hubiera re-
h i s p o w e r, a n d t i l l h e h a s n o ms que dar? Y cunto tiempo nada que dar? Y cunto tiempo dura que haya dado todo lo que estaba gateado esfuerzos, y hubiera lle-
more left to give? And his perdur su fama? Es lcito, in- la fama de ese uno? Incluso al hroe en su poder, hasta no quedarle gado al lmite de su fuerza, po-
fame lasts how long? It is cluso al hroe al punto de morir, moribundo le es licito preguntarse, nada por ofrecer? Y cunto dura dra censurrsele que no fuera l
permissible even for a dying pensar cmo han de hablar de l antes de expirar, qu es lo que dirn su fama? Incluso a un hroe mo- ese uno? Y cunto durara su
hero to think before he dies 50 los hombres en lo porvenir. Qui- de l los hombres que hayan de su- 50 ribundo le est permitido pensar, fama? Se le autorizara acaso a un
how men will speak of him z dure su fama dos mil aos. Y cederle. Pongamos [47] que su fama antes de extinguirse, en lo que di- hroe agonizante que pensase an-
h e r e a f t e r. H i s f a m e l a s t s qu son dos mil aos? -pregunt llegue a durar dos mil aos. Y qu rn [46] de l las generaciones fu- tes de morir en cmo hablar la
perhaps two thousand years. irnicamente mister Ramsay, fi- son dos mil aos? se preguntaba turas. Quiz su fama dure dos mil posteridad de l. Quiz su fama
And what are two thousand jos los ojos en el seto-. Qu es, el seor Ramsay con sarcasmo, mi- aos. Y qu son dos mil aos? dure dos millares de aos. Pero
years? (asked Mr Ramsay 55 en verdad, el interminable trans- rando fijamente en direccin al seto. 55 (pregunt el seor Ramsay irni- qu son dos millares de aos? (se
i r o n i c a l l y, s t a r i n g a t t h e curso de los aos, contemplado Qu son, en realidad, si se contem- camente, contemplando el seto). preguntaba irnicamente Mr.
hedge). What, indeed, if you desde la cumbre de una monta- plan desde la cima de una montaa Qu, efectivamente, si se divisa Ramsay mientras miraba atenta-
look from a mountain top a? Ms que Shakespeare dura- los vastos escombros de los siglos? desde la cima de una montaa el mente el seto). Y si se mira desde
down the long wastes of the rn las piedras que pisamos con Una simple piedra a la que damos una gran desierto de las edades? La la cumbre del presente hacia los
ages? The very stone one kicks 60 nuestros zapatos. Su luz misma, patada con la bota durar ms que 60 piedra misma a la que se da una vastos eriales del pasado, qu
w i t h o n e s b o o t w i l l o u t l a s t pequea y todo, brillar con es- Shakespeare. Su propia lucecita tal patada durar ms que son? Cualquier piedra a la que se
Shakespeare. His own little caso resplandor durante un ao vez brille an, aunque no de forma Shakespeare. Su propia lucecita d un puntapi sobrevivir a la
light would shine, not very o dos hasta ser absorbida por cegadora, durante un ao o dos, pero brillara, modestamente, durante fama de Shakespeare. Su lucecita
b r i g h t l y, f o r a y e a r o r t w o , a n d otra luz ms grande, y sta a su quin sabe si luego no ser absorbi- uno o dos aos, para luego fun- acaso brille con luz propia uno o
would then be merged in some 65 vez, por otra todava mayor da por otra luz mayor y sta, a su vez, 65 dirse con una luz mayor y des- dos aos, y despus se fundir en
bigger light, and that in a (mir en la oscuridad por entre por otra mayor todava. (Mir a tra- pus con otra ms grande. (Con- una luz de mayores proporciones,
bigger still. (He looked into el enrejado del ramaje). Quin vs de la oscuridad, hacia la maraa templ la oscuridad, el laberinto y despus en otra an mayor. (Mi-
the hedge, into the intricacy of puede, entonces, culpar al capi- de ramajes.) Y quin podra, enton- de los tallos de hierba.) Quin raba hacia la oscuridad, entre los
the twigs.) Who then could tn de esa columna de la muerte, ces, echarle nada en cara al jefe de podr reprochar al jefe de la ex- intrincados tallos.) Quin censu-
blame the leader of that 70 si ha escalado lo suficientemen- una expedicin desahuciada de toda 70 pedicin sin esperanza que, des- rara al capitn de esa empresa
forlorn party which after all te alto despus de todo para otear esperanza y que, despus de todo, ha pus de ascender lo suficiente condenada al fracaso si, despus
has climbed high enough to la estril perspectiva de los aos trepado lo bastante arriba como para para ver el desierto de los aos y de todo, hub i e r a s u b i d o l o s u f i -
see the waste of the years and y el morir de las estrellas? Y si contemplar el vasto escombro de los la destruccin de las estrellas, ciente como para poder ver el
the perishing of the stars, if antes que la muerte pueda dejar siglos y la perecedera condicin de pero antes de que la muerte prive erial de los aos y la muerte de
before death stiffens his limbs 75 sus miembros yertos, las estrellas, si antes de que la muer- 75 a sus miembros de toda capaci- las estrellas; si, antes de que la
beyond the power of privndolos de movimiento, le- te prive de movimiento a sus miem- dad de movimiento, alce, con muerte agarrotara sus miembros
movement he does a little vanta l, semi inconsciente, sus bros entumecidos y conservando an cierta deliberacin, los dedos en- y no pudiera moverse, de mane-
consciously raise his numbed dedos ateridos para llevarlos a la una brizna de conciencia, levanta tumecidos hasta la frente y saque ra deliberada, se llevase los en-
f i n g e r s t o h i s b r o w, a n d s q u a r e frente en un saludo, y endereza hasta la frente sus dedos insensibles el pecho, de manera que cuando tumecidos dedos hasta la fren-
his shoulders, so that when the 80 el cuerpo de modo que cuando se y se cuadra para que cuando el equi- 80 llegue la expedicin de rescate lo te, y se cuadrase, de forma que
s e a rch p a r t y c o m e s t h e y w i l l presente la expedicin salvadora po de salvamento venga a encontrar- encuentre muerto en su puesto, cuando el grupo de rescate lle-
find him dead at his post, the lo halle muerto, ah en su puesto lo quede constancia de que muri sin imagen perfecta del soldado que gara y lo hallara muerto en su
fine figure of a soldier? Mr como buen soldado? Mister abandonar su puesto, como un per- ha cumplido con su deber? El se- puesto viera la hermosa imagen
Ramsay squared his shoulders Ramsay enderez el cuerpo y fecto soldado? El seor Ramsay se or Ramsay sac el pecho y per- d e u n s o l d a d o ? M r. R a m s a y s e
and stood very upright by the 85 permaneci muy tieso junto a la cuadr y se qued de pie, en posi- 85 maneci muy erguido junto al ja- cuadr y se qued muy rgido
urn. maceta. cin de firmes junto a la maceta. rrn de piedra. junto a la urna.

Who shall blame him, if, Quin podr culparle si, Quin iba a echarle en cara a l Quin podr reprocharle Quin lo censurara si, que-
so standing for a moment he ah, de pie, se recrea su pensa- tampoco que se entretuviera, parado que, inmvil por unos momentos, dndose inmvil un momento, se
d w e l l s u p o n f a m e , u p o n 90 miento, durante unos instantes, all unos instantes, en aquellas medi- 90 piense en la fama, en expedicio- demorase en la fama, en las expe-

26
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
search parties, upon cairns en la gloria, con expediciones taciones sobre la fama, sobre expedi- nes de rescate, en hitos alzados diciones que acudiran a rescatar-
raised by grateful followers salvadoras, y con estelas eleva- ciones de salvamento y sobre la lpi- sobre sus huesos por seguidores lo, en los monumentos fnebres
o v e r h i s b o n e s ? F i n a l l y, das sobre los restos por disc- da que colocaran encima de sus hue- agradecidos? Finalmente, quin que se erigiran sobre sus huesos
who shall blame the leader pulos reconocidos? Quin sos sus agradecidos discpulos? Y por reprochar al jefe de la expedi- por los agradecidos discpulos? En
of the doomed expedition, 5 culpar por ltimo al caudillo ltimo, quin podra hacerle reproches 5 cin condenada al fracaso, que, fin, quin censurara al dirigen-
if, having adventured to the de la desventurada expedicin, al caudillo de la fracasada expedicin despus de haberse arriesgado al te de la expedicin condenada al
uttermost, and used his si habiendo llevado el riesgo a si, despus de haberse arriesgado has- mximo y de haber gastado hasta fracaso, si, tras haberse arriesga-
strength wholly to the last su extremo y gastado toda su ta el lmite y derrochado todas sus la ltima onza de energa y de ha- do hasta el lmite, y tras haber
ounce and fallen asleep not fuerza hasta el ltimo tomo, energas hasta la ltima gota, y ha- berse dormido sin que le preocu- puesto toda la fuerza en ello, has-
much caring if he wakes or 10 cae dormido sin que le impor- bindose tumbado a dormir [48] sin 10 pe apenas volver a despertar, ad- ta el ltimo gramo, hasta quedar-
not, he now perceives by t e m u c h o v o l v e r a d e s p e r t a r, y importarle ya mucho si iba a desper- vierta ahora, por cierto cosquilleo se 20 dormido sin saber si se
some pricking in his toes de pronto percibe por alguna tarse o no, de repente una punzada en los dedos de los pies, que an despertar o no, advirtiera ahora,
that he lives, and does not punzada en los dedos de los percibida en los dedos de los pies le vive y que, en conjunto, no tiene a causa de unos pinchazos en los
on the whole object to live, pies que vive todava y vaga- hiciera entender que vive todava, y objeciones contra la vida, sino dedos de los pies, que estaba vivo,
b u t r e q u i r e s s y m p a t h y, a n d 15 mente se da cuenta de que no no rechazase de plano la idea de vi- 15 que necesita comprensin y whis- y que eso de vivir no le desagra-
w h i s k y, a n d s o m e o n e t o t e l l se niega a vivir sino que, por vir, y se diese cuenta de que necesita ky y alguien a quien contar de daba nada, y que necesitaba con-
the story of his suffering to el contrario, apetece simpata, en el acto comprensin, un poco de inmediato la historia de sus su- suelo, whisky, y alguien a quien
at once? Who shall blame whisky y persona a quien con- whisky y alguien a quien contar la frimientos? Quin se lo repro- contarle inmediatamente sus pena-
him? Who will not secretly fiar en el acto sus tormentos? historia de sus tribulaciones? Quin char? Quin no se alegrar en lidades? Quin lo censurara?
rejoice when the hero puts 20 Quin podr culparle? Quin podra reprochrselo? Quin no se 20 secreto de que el hroe se despo- Quin no se reg o c i j a r a n t i m a -
his armour off, and halts by no ha de regocijarse, en secre- alegrara en lo ms ntimo de su cora- je de su armadura, se detenga jun- mente cuando el hroe se qui-
the window and gazes at his to, cuando, despojado el hroe zn al ver que el hroe se despoja de to a la ventana y mire en direc- tara la armadura, se detuviera
wife and son, who, very de su armadura y quieto junto la armadura, hace un alto a la ventana cin a su esposa y su hijo, quie- junto a la ventana, y se queda-
distant at first, gradually a la ventana, contempla a su y se queda mirando a su mujer y a su nes, muy distantes en un primer ra mirando a su esposa e hijo,
c o m e c l o s e r a n d c l o s e r, t i l l 25 mujer y a su hijo que, muy re- hijo, primero de lejos y luego poco a 25 momento, se acercarn de mane- quienes, distantes al comienzo,
lips and book and head are motos al principio, vanse acer- poco cada vez ms de cerca, hasta que ra gradual, hasta que labios y li- se acercaran poco a poco, has-
clearly before him, though cando paulatinamente hasta labios, cabeza y libro se perfilan bro y cabeza [47] aparezcan con ta que los labios y el libro y la
still lovely and unfamiliar distinguir con claridad los la- netamente ante l, si bien conservan- claridad ante sus ojos, si bien to- cabeza estuvieran ante l, aun-
from the intensity of his bios, el libro, la cabeza, leja- do an ese encanto de lo extrao, de dava seductores y extraos de- que todava amables y como
isolation and the waste of 30 nos todava y extraos a fuer- lo contemplado desde la intensidad 30 bido a la intensidad de su aisla- desconocidos a causa de la in-
ages and the perishing of za de su soledad intensa, de la del propio aislamiento, desde el es- miento y al desierto de las eda- tensidad de su aislamiento, y
the stars, and finally desolacin del tiempo y de la combro de los siglos y la perecedera des y la destruccin de las estre- del erial de los tiempos y de la
putting his pipe in his muerte de las estrellas? Quin condicin de las estrellas?, y quin llas y, finalmente, guardndose la muerte de las estrellas? Final-
pocket and bending his puede culparle si, guardndo- podra reprocharle, en fin, que, guar- pipa en el bolsillo e inclinando la mente, tras guardar la pipa en
magnificent head before 35 se al fin la pipa en el bolsillo dndose la pipa en el bolsillo e incli- 35 magnfica cabeza ante ella..., el bolsillo, inclinada la magn-
herwho will blame him if e inclinando la magnfica cabe- nando ante su mujer la cabeza mag- quin le reprochar que rinda fica cabeza ante ella, quin lo
he does homage to the za, rinde pleitesa a la belleza nfica, rindiera pleitesa a la hermo- homenaje a la belleza del mun- censurara si rindiera homena-
beauty of the world? del mundo? sura del mundo? do? je a la belleza del mundo?

40 40

45 45

7 7 7 7 7

But his son hated him. He 50 Pero su hijo le odiaba. Le Pero su hijo le odiaba. Le odiaba 50 Pero su hijo lo odiaba. Lo Pero su hijo lo odiaba. Lo odia-
hated him for coming up to odiaba porque se acercaba a por venir hacia donde estaban ellos, por odiaba por acercarse a ellos, ba por acercarse a ellos, por
them, for stopping and looking ellos, porque se paraba a con- pararse a mirarlos fijamente, por inte- por detenerse y mirarlos des- creerse superior, lo odiaba por
down on them; he hated him templarlos; le odiaba por su rrumpirlos, le odiaba por lo excesivo y de arriba; lo odiaba por inte- interrumpir, lo odiaba por la
for interrupting them; he hated exaltacin y por lo sublime de alambicado de su gesticulacin, por la rrumpirlos; lo odiaba por la ampulosidad y lo sublime de
him for the exaltation and 55 sus gestos; por el esplendor de magnificencia de su cabeza, por sus 55 exaltacin y sublimidad de sus los gestos, por la esplndida
sublimity of his gestures; for su cabeza; por sus exigencias continuas exigencias y por su egocen- gestos, por la magnificencia cabeza que tena, por su preci-
the magnificence of his head; y su egocentrismo, pues, ah trismo (ahora estaba de pie precisamen- de su cabeza, por su severidad sin y egotismo (ah estaba
for his exactingness and puesto en pie, obligaba a que te delante de ellos, reclamando su aten- y egosmo (porque all estaba, otra vez, exigiendo que le pres-
egotism (for there he stood, le prestaran atencin. Pero cin); pero [49] ms que ninguna otra ordenndoles que lo atendie- taran atencin), pero, sobre
commanding them to attend to 60 odiaba, sobre todo, la inquie- cosa odiaba el continuo pajareo y 60 ran); pero, sobre todo, odiaba todo, lo odiaba por los chirri-
him) but most of all he hated tud y la vibracin de las emo- campanilleo de las emociones pater- el eco de las emociones de su dos y trinos de sus emociones
the twang and twitter of his ciones paternas que, al reper- nas que, al vibrar incesantemente des- padre que, vibrando a su alre- que, vibrando por toda l a h a -
f a t h e r s emotion which, cutir en torno a ellos, turbaban plegadas en torno de ellos, perturbaban d e d o r, p e r t u r b a b a n l a p e r f e c - bitacin, perturbaban la per-
vibrating round them, la simplicidad perfecta y el aquella armoniosa sencillez, aquel sen- ta sencillez y equilibrio de las fecta sencillez y buen senti-
disturbed the perfect simplicity 65 buen sentido de sus relaciones tido comn que presida las relaciones 65 relaciones con su madre. Es- do de las relaciones con su
and good sense of his relations con su madre. Esperaba hacer- con su madre. A fuerza de mirar fija- peraba, mirando con fijeza la madre. Esperaba que, si se
w i t h h i s m o t h e r. B y l o o k i n g le continuar su ruta mirando mente la pgina del libro esperaba que pgina que tena delante, obli- quedaba mirando con toda
fixedly at the page, he hoped to fijamente la pgina y espera- l se acabara yendo de all, y tambin garlo a seguir su paseo; espe- atencin la pgina, se fuera;
make him move on; by pointing ba, apuntando a una de las pa- esperaba que su madre, si l segua se- raba, sealando una palabra confiaba en llamar la aten-
his finger at a word, he hoped 70 labras con el dedo, volver a alando con el dedo la misma palabra, 70 con el dedo, recuperar la aten- cin de su madre si sealaba
to recall his mother s attention, llamar la atencin de su ma- le acabara prestando una atencin cin de su madre, que, lo sa- una palabra con el d e d o ; s u
w h i c h , h e k n e w a n g r i l y, d r e , q u e l s a b a , a s u p e s a r, que lo comprobaba con rabia ba muy bien y le exasperaba, madre, para su enfado,
wavered instantly his vacil a n t e e n c u a n t o s e d e - distraa en cuanto la figura de su pa- vacilaba en el momento mismo en s e q u e d a b a p a r a l i z a d a c u a n-
father stopped. But, no. tena el padre. Pero, no. dre se detena junto a la ventana. Pero que su padre se detena. Pero no. d o a p a re c a s u m a r i d o . P e r o
Nothing would make Mr Ramsay 75 Nada har mover a mister Ramsay. no. Nada logr hacer que el seor 75 Nada lograra que el seor Ramsay no. N a d a obligara a Mr.
move on. There he stood, Se qued ah, plantado, imploran- Ramsay se marchara. Se qued all de siguiera su camino. All estaba, pi- Ramsay a moverse. Se que-
demanding sympathy. do conmiseracin. pie, recalando simpata. diendo afecto. daba, y exiga consuelos.

Mrs Ramsay, who had been Mistress Ramsay, reclinada La seora Ramsay, que haba La seora Ramsay, que haba M r s . R a m s a y, q u e h a b a
sitting loosely, folding her son 80 sobre su hijo y rodendole con el estado sentada tan a gusto, ro- 80 adoptado hasta entonces una postu- estado reclinada, con el bra-
in her arm, braced herself, and, brazo, se afirm de pronto y, vol- deando a su hijo con el brazo, se ra descansada, con un brazo alrede- z o s o b r e s u h i j o , s e i r g u i , y,
half turning, seemed to raise vindose a medias, se alz con di- puso rgida, y volvindose a me- dor de James, tens el cuerpo y, vol- medio vuelta, pareci que fuera
h e r s e l f w i t h a n e ff o r t , a n d a t ficultad, vertiendo inmediata- dias pareci que se incorporaba vindose a medias, pareci erguirse a levantarse; fue como si hubie-
once to pour erect into the air a mente en el aire una lluvia verti- con esfuerzo para soltar simult- con esfuerzo y, al mismo tiempo, ra enviado verticalmente al aire
r a i n o f e n e r g y, a c o l u m n o f 85 cal, una columna rociada de ener- neamente un surtidor de energa 85 lanzar al aire una lluvia vertical de u n a l l u v i a d e e n e rg a , u n a c o l u m -
spray, looking at the same time ga. Al mismo tiempo, su expre- que pulveriz en el aire en co- energa, una columna de espuma, na de roco, que pareciera a la
animated and alive as if all her sin, acendrada de vida, se ani- lumna vertical, que la haca apa- creando, simultneamente, una im- vez animada y viva, como si su
energies were being fused into maba como si todas sus fuerzas recer al mismo tiempo viva y presin de animacin y viveza, energa se hubiera fundido con
force, burning and illuminating se fundieran en una sola, ardien- animada, como si todas sus fuer- como si todas sus energas se estu- una fuerza con brillo y luz pro-
(quietly though she sat, taking 90 te y luminosa (por muy sentada y zas se convirtieran en vigor, luz 90 vieran transformando en fuerza ca- pios (aunque estaba sentada, y

27
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
up her stocking again), and into muy tranquilamente que estuvie- y llama (aunque continuara sen- paz de quemarse e iluminar (aunque haba cogido el calcetn de nue-
t h i s d e l i c i o u s f e c u n d i t y, t h i s ra, empezando de nuevo el calce- tada y hubiera reemprendido la segua sentada tranquilamente, reco- vo); y como si en esta deliciosa
fountain and spray of life, the tn), y en esta deliciosa fecundi- labor de aguja), y en aquella de- giendo una vez ms su media), por fecundidad, en este surtidor y
fatal sterility of the male dad, en esta fuente y en este ro- liciosa fecundidad, manantial y lo que sobre aquella deliciosa fecun- fuente de la vida, se hundiera la
plunged itself, like a beak of 5 co de vida, se hinc la irreme- roco de vida, se hundi la irre- 5 didad, sobre aquella fuente y ma- funesta esterilidad masculina,
brass, barren and bare. He diable aridez del macho como un versible esterilidad del macho nantial de vida, se abalanz la fatal punzante pico de bronce, estril
w a n t e d s y m p a t h y. H e w a s a espoln de cobre vido y desnu- como un pico de latn rido y esterilidad [48] del macho, como un y desnudo. Quera consuelos. Era
failure, he said. Mrs Ramsay do. Necesitaba conmiseracin. huero. Deca que necesitaba sim- espoln de bronce, desnudo y yer- un fracasado, dijo. Destellaron
flashed her needles. Mr Ramsay Era un hombre fracasado. pata, que era un fracasado. La mo. Quera compasin. Era un fra- l a s a g u j a s d e M r s . R a m s a y. M r.
repeated, never taking his eyes 10 Mistress Ramsay hizo centellear seora Ramsay, sin apartar los 10 casado, dijo. La seora Ramsay es- R a m s a y, s i n d e j a r d e m i r a r l a a l a
from her face, that he was a sus agujas. Mister Ramsay repi- ojos de su rostro, segua repitien- grimi sus agujas. El seor Ramsay cara, repiti lo que haba dicho:
failure. She blew the words ti, sin apartar la vista de su cara, do que era un fracasado. Ella su- repiti, sin apartar por un instante que era un fracaso. Le devolvi
back at him. Charles que era un hombre fracasado. Le surr algunas palabras a cambio: los ojos del rostro de su esposa, que las palabras en un suspiro.
Ta n s l e y. . . s h e s a i d . B u t h e devolvi las palabras en un soplo: Chales Tansley. . . dijo. Pero era un fracasado. Ella le devolvi las C h a r l e s Ta n s l e y. . . , d i j o . P e r o
must have more than that. It 15 Charles Tansley..., dijo. Pero ne- l necesitaba algo ms, era soli- 15 palabras en un soplo. Charles l quera ms. Lo que necesitaba
was sympathy he wanted, to be cesitaba algo ms que eso. Que- daridad lo que necesitaba, lo pri- Tansley.., dijo. Pero l necesitaba era consuelo: en primer lugar,
assured of his genius, first of ra conmiseracin, que le asegu- mero de todo que le asegurasen ms que aquello. Quera compasin, que le aseguraran que era un ge-
all, and then to be taken within rasen, ante todo, que tena genio que era un genio, y luego sentir- tener, en primer lugar, la seguridad n i o , y, a c o n t i n u a c i n , q u e l o i n -
the circle of life, warmed and y despus ser acogido, arropado se acogido dentro de aquel cr- de su genio y, despus, que se le in- trodujeran en la esfera de la
soothed, to have his senses 20 y apaciguado dentro del crculo culo de vida, abrigado y apaci- 20 trodujera en el crculo de la vida, vida, que lo acogieran y calma-
restored to him, his barrenness de la vida, que le devolviesen el guado, restituido en el uso de sus que se le calentara y tranquilizara, ran, que le hicieran recobrar la
made furtile, and all the rooms uso de sus sentidos, fertilizasen sentidos, fertilizada [50] su ari- que se le devolvieran los sentidos, sensatez, que la esterilidad se
of the house made full of life su aridez y llenaran de vida to- dez y llenas de vida todas las ha- recobrar la fecundidad y que todas convirtiera en fertilidad, y que
the drawing-room; behind the dos los cuartos de la casa: el sa- bitaciones de la casa; el saln, y las habitaciones de la casa se llena- todas las habitaciones de la
drawing-room the kitchen; 25 ln y, ms all del saln, la coci- detrs del saln la cocina, y en- 25 ran de vida: la sala de estar y, detrs casa se llenaran de vida: el sa-
above the kitchen the na y, encima de la cocina, los dor- cima de la cocina los dormito- de la sala de estar, la cocina; encima ln, la cocina tras el saln, los
bedrooms; and beyond them the mitorios y, al fondo, las habita- rios, y ms all de stos, los de la cocina, los dormitorios; y, ms dormitorios sobre la cocina, y
nurseries; they must be ciones de los nios, todo haba cuartos de jugar los nios; haba all, las habitaciones de los nios; ms all, los cuartos de juegos
furnished, they must be filled que amueblarlo, todo haba que que amueblarlo todo, llenarlo de haba que amueblarlos, haba que de los nios; haba que acomo-
with life. 30 llenarlo de vida. vida. 30 llenarlos de vida. darlos, llenarlos d e vida.

Charles Tansley thought him Charles Tansley le consideraba Ella dijo que Charles Tansley le Charles Tansley lo consideraba Ch a r le s Ta n s l e y p e n s a b a q u e
the greatest metaphysician of como el mejor metafsico de su tiem- consideraba el filsofo ms impor- el metafsico ms importante de la era el metafsico ms importante
the time, she said. But he must po, dijo mistress Ramsay. tante de la poca. Pero l necesitaba poca, dijo su mujer. Pero l nece- de su poca, dijo ella. Pero l
have more than that. He must 35 Pero necesitaba ms que eso. Ne- ms que eso, necesitaba simpata, 35 sitaba ms que aquello. Tena que quera algo ms. Quera consue-
have sympathy. He must be cesitaba conmiseracin. Necesitaba que le aseguraran que tambin l conseguir compasin. Lograr la se- los. Deseaba que le aseguraran
assured that he too lived in the que le asegurasen que tambin l vi- viva en el corazn de la vida, que guridad de que tambin l ocupaba que estaba en el centro de la vida,
heart of life; was needed; not va en el seno de la vida; que era til: era necesario, no slo aqu sino en el corazn de la vida; de que se le que lo necesitaban; y no slo
only here, but all over the pero no slo aqu, sino en el mundo el mundo entero. Mientras haca necesitaba; no slo all, sino en todo a q u , e n to d o e l m u n d o . La s a g u -
world. Flashing her needles, 40 entero. Haciendo centellear sus agujas, mistress centellear sus agujas, sentada muy 40 el mundo. Entrecruzando las agujas, jas destellaban, y ella, confiada,
confident , upright, she created Ramsay, muy tiesa y llena de confianza en s mis- tiesa, segura de s misma, la seo- segura de s, erguida, la seora e rg u i d a , c r e a b a e l s a l n y l a c o -
drawing-room and kitchen, set ma, creaba el saln y la cocina infun- ra Ramsay creaba el saln y la coci- Ramsay cre la sala de estar y la cina, los iluminaba; y le dijo que
them all aglow; bade him take dindoles resplandor, invitaba a su na, los haca irradiar luz, le invitaba cocina, las hizo resplandecer y le se calmara, que entrara y que sa-
his ease there, go in and out, marido a que reposase ah, a que sa- a l a que se sintiera cmodo y pu- rog que se instalara a sus anchas, liera, que se divirtiera. Se rea,
enjoy himself. She laughed, she 45 liera y entrara, a que se divirtiera. diera entrar y salir por ellos, a que 45 que entrara y que saliera, que se di- teja. Entre las rodillas de ella,
k n i t t e d . St a n d i n g b e t w e e n h e r Rea, teja. James, de pie entre las ro- lo pasara bien. Sonrea, haca pun- virtiera. Ri e hizo punto. Inmvil muy envarado, James adverta
knees, very stiff, James felt all dillas de su madre, senta toda la fuerza to. De pie, muy tieso entre sus rodi- entre sus rodillas, completamente cmo arda en llamas toda la
her strength flaring up to be de sta subirle como una llama hasta llas, James senta subir en llamara- rgido, James sinti llamear toda la f u e r z a d e e lla p a ra q u e l a b e b i e ra
drunk and quenched by the beak ser absorbida y apagada por el espoln das toda la fuerza de ella para ser energa de su madre para ser bebida y sofocara el punzante pico de
of brass, the arid scimitar of the 50 de cobre, la rida cimitarra del m a - sorbida y apagada por el pico de la- 50 y calmar as la sed del espoln de bronce, la yerma cimitarra del
male, which smote mercilessly, c h o q u e g o l p e a _____________ tn, la rida cimitarra del macho, bronce, la rida cimitarra del varn, macho, que, una vez tras otra,
again and again, demanding una y otra v e z p i d i e n d o con la cual castigaba una y otra vez que golpeaba sin piedad, una y otra golpeaba in m i s e n c o r d e ,
sympathy. conmiseracin. sin piedad, exigiendo simpata. vez, reclamando compasin. exigiendo consuelo.
21
He was a failure, he 55 Era un hombre fracasado, re- Repeta que era un hombre fra- 55 Era un fracasado, repiti el se- Era un fracasado, repeta.
repeated. Well, look then, feel peta l. Y, si no, mralo, sintelo. casado: mira, fjate sintelo. Sin de- or Ramsay. Bien, en ese caso, que S, mira, toca. Destellaron las
then. Flashing her needles, Ella haca centellear sus agujas, jar de hacer centellear sus agujas, mirase, que sintiera. Entrecruzando agujas; tras echar una breve
glancing round about her, out of mirando en derredor suyo por la mirando en torno suyo, por la ven- las agujas, volviendo la vista a su mirada alrededor, ms all de
the window, into the room, at ventana, dentro del cuarto, al pro- tana, a la habitacin y al mismo alrededor, ms all de la ventana, la ventana, al propio James, le
James himself, she assured him, 60 pio James y le tranquilizaba, sin James, ella, como una nodriza atra- 60 por la habitacin, al mismo James, asegur, sin sombra de duda,
beyond a shadow of a doubt , duda alguna, merced a su risa,-a vesando un cuarto oscuro con una su esposa le asegur, sin sombra de con su risa, con su actitud, con
by her laugh, her poise, her su equilibrio, a su eficacia (como palmatoria en la mano para calmar dudas, con su risa, su aplomo, su su eficacia (al igual que la ni-
competence (as a nurse carrying un aya cruzando una habitacin el llanto de un nio, le estaba ase- competencia (como una enfermera era que lleva una luz al dor-
a light across a dark room oscura con una luz encendida, gurando sin sombra de duda, en vir- que, al atravesar con una luz una mitorio a oscuras tranquiliza al
assures a fractious [dscolo, 65 tranquiliza al nio asustadizo), tud de su simple risa, de su sereni- 65 habitacin a oscuras, consigue tran- nio inquieto), que era real,
irritable] child), that it was afirmando que viva en la reali- dad, de su competencia, que todo era quilizar a un nio [49] quejumbro- que la casa estaba llena, que el
real; the house was full; the dad; la casa estaba llena; el jardn, verdad, que la casa estaba llena y el so), que todo aquello era real; que jardn floreca. Si tuviera en
g a r d e n b l o w i n g. I f h e p u t florido. Si pona en ella una fe jardn reventando de flores. Si se fia- la casa estaba llena y en el jardn ella una fe incondicionada,
i m p l i c i t f a i t h i n h e r, n o t h i n g absoluta, nada poda daarle; por ba enteramente de ella, no habra soplaba el viento. Si crea en ella nada lo herira; por muy hondo
should hurt him; however deep 70 muy profundamente que se nada capaz de daarle. Por muy pro- 70 sin reservas, nada le herira; por que se enterrara, o por muy
he buried himself or climed soterrase o por muy alto que es- fundos que fueran los abismos a que hondo que se enterrase o por alto alto que escalara, ni durante un
high, not for a second should he calara, no se encontrara ni un se- descendiese o muy altas las cimas que escalase, ella no le faltara ni segundo estara sin ella. As,
f i n d h i m s e l f w i t h o u t h e r. S o gundo sin ella. As es que, que escalase, ni por un segundo de- un segundo. De manera que, ha- alardeando de su capacidad
boasting of her capacity to alardeando de su capacidad para jara de hallarla a su lado. Y as, ha- ciendo gala de su capacidad para para amparar y proteger, ape-
surround and protect, there 75 rodear y proteger, apenas si le ciendo gala de su capacidad de arro- 75 rodear y proteger, apenas le queda- nas haba un fragmento de ella
was scarcely a shell of herself quedaba un hueco de su ser para parle y protegerle, apenas reservaba ba fragmento alguno que le permi- misma que le sirviera para co-
left for her to know herself by; que pudiera cobijarse ella misma [51] una cscara de su ser para pen- tiera el conocimiento propio: todo nocerse; todo lo gastaba con
all was so l a v i s h e d and spent; a fuerza de gastarse y prodigarse; sar un poco en s misma a fuerza de se prodigaba y gastaba de aquella generosidad; y James, rgido
and James, as he stood stiff y James ah tieso, de pie entre sus prodigarse y gastarse; y mientras manera; y James, inmvil y rgido entre las rodillas, senta como
between her knees, felt her rise 80 rodillas, la sinti ascender como James permaneca erguido entre sus 80 entre sus rodillas, sinti que su ma- si ella floreciera al modo de un
in a rosy-flowered fruit tree si floreciese, convirtindose en un rodillas, la sinti crecer como un dre se transformaba en un rbol fru- frutal cargado de frutos rosa-
laid with leaves and dancing rbol frutal rosado, con hojas y ra- rbol frutal de color rosa con ramas tal de llores rosadas con hojas y dos, lleno de hojas y de ramas
boughs into which the beak of mas ondulantes en el que se hin- y hojas ondulantes donde el pico de brotes danzarines sobre los que el bailarinas, en el que el punzan-
brass, the arid scimitar of his caba, golpeando, el espoln de co- latn, la rida cimitarra de su padre, espoln de bronce, la cimitarra sin te pico de bronce, la rida ci-
f a t h e r, t h e e g o t i s t i c a l m a n , 85 bre, la rida cimitarra de su padre, aquel hombre egocntrico, vena a 85 vida de su padre, el egosta, se aba- mitarra del padre, el egotista,
plunged and s m o t e, demanding hombre egocntrico implorando clavarse y a herir, en demanda de lanzaba y golpeaba, pidiendo com- se hunda y golpeaba, mientras
sympathy. conmiseracin. atencin y simpata. pasin. exiga consuelo.

Filled with her words, like a Finalmente, lleno de las pala- Por fin, henchido de las palabras Saciado con sus palabras, semejan- Lleno de las palabras de ella,
child who drops off satisfied, he 90 bras de su mujer, desisti como un de ella, como un nio que se duer- 90 te a un nio que se duerme satisfecho, el como el nio que se aparta sa-

28
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
said, at last, looking at her with nio satisfecho, mirndola con hu- me consolado, fortalecido y renova- seor Ramsay dijo, por fin, mirando a su tisfecho, dijo, finalmente, mi-
humble gratitude, restored, milde gratitud y acab declarando, do, dijo, mirndola con sumisa gra- esposa con gratitud humilde, restableci- rndola con humilde gratitud,
renewed, that he would take a repuesto y renovado, que dara una titud, que iba a dar una vuelta y a do, renovado, que se dara una vuelta; restaurado, renovado, que iba a
turn; he would watch the children vuelta y vera a los nios jugando ver a los chicos jugar al crquet. Y ira a ver cmo los chicos jugaban al dar un paseo, a ver a los nios
playing cricket. He went. 5 al cricket. Se fue. se fue. 5 crquet. Acto seguido desapareci. jugar al crquet. Se fue.

I m m e d i a t e l y, M r s R a m s e y Inmediatamente, pareci que Enseguida la seora Ramsay La seora Ramsay pareci Al momento, Mrs. Ramsay pa-
seemed to fold herself together, mistress Ramsay se replegase sobre pareci replegarse en s, cerrando plegarse inmediatamente, un reci recogerse sobre s misma,
one petal closed in another, s misma. Cada ptalo se fue -uno tras sus ptalos uno detrs de otro, y ptalo cerrndose sobre otro, y un ptalo tras otro, y todo el
a n d t h e w h o l e f a b r i c f e l l i n 10 otro- colocando en su sitio, hasta que todo el edificio se derrumb sobre 10 todo el edificio, exhausto, cay edificio se recogi sobre s mis-
exhaustion upon itself, so that toda la estructura, exhausta, se de- s mismo por agotamiento, como si sobre s mismo, de manera que mo, exhausto, de forma que slo
she had only strength enough to rrumb, y slo tuvo fuerza suficiente slo le quedaran fuerzas, en un ex- slo tuvo fuerza suficiente para le qued fuerza para mover un
m o v e h e r f i n g e r, i n e x q u i s i t e para mover el dedo en un exquisito quisito abandono al agotamiento, mover el dedo, en delicado dedo, con el exquisito abandono
abandonment to exhaustion, abandono de agotamiento, a travs de para mover el dedo por la pgina abandono a la fatiga, sobre la del cansancio, por la pgina del
across the page of Grimms fairy 15 la pgina del cuento de hadas de del cuento de hadas de Grimm, al 15 pgina del cuento de los herma- cuento de hadas de Grimm, m i e n -
story, while there throbbed Grimm, al propio tiempo que lata en tiempo que palpitaba en ella nos Grimm, mientras lata por tras lata en ella, como el pul-
t h r o u g h h e r, l i k e a p u l s e i n a ella el embeleso de una accin afor- como el pulso en una primavera todo su ser, como el impulso de so de una primavera que ha al-
spring which has expanded to its tunada, como late el pulso en una pri- que se ha extendido hasta la pleni- un muelle que al desplegarse al canzado su expansin mxima
full width and now gently ceases mavera que se desarrolla en su mayor tud de su auge y luego va cedien- mximo se inmoviliza dulce- y ahora delicadamente deja de
to beat, the rapture of successful 20 plenitud y luego va cediendo de rit- do poco a poco en su latido el 20 mente, el xtasis de la creacin l a t i r, e l r a p t o d e l a c r e a c i n
creation. mo poco a poco. arrebato del logro creativo. satisfecha. lograda.

Every throb of this pulse Pareca que, a medida que se Era como si, a medida que l se Cada latido de aquel pulso pa- Cada latido de este pulso pa-
seemed, as he walked away, to alejaba su marido, cada latido de iba alejando, la palpitacin de aquel reca, mientras l se alejaba, reca, al alejarse l, incluirla a
enclose her and her husband, 25 este pulso los englobaba a los dos pulso los englobara a ambos, pro- 25 englobarlos a ella y a su marido, ella y a su marido, y pareca dar
and to give to each that solace dando a cada uno de ellos ese so- porcionndole a cada uno de ellos dndoles a ambos el consuelo que a cada uno ese solaz que dos no-
which two different notes, one laz que dan notas distintas -una ese alivio de dos notas diferentes, dos notas distintas, una alta, otra tas diferentes, una alta, otra baja,
high, one low, struck together, alta y otra baja- que, tocadas en una alta y otra baja, pero que toca- baja, tocadas al unsono, parecen que sonaran a la vez, parecen
seem to give each other as they un comn acorde, parecen darse das al unsono parecen complemen- darse mutuamente. Aunque, al ofrecerse una a otra al combinar -
combine. Yet as the resonance 30 mutuamente al unsono. No obs- tarse entre s. Ahora, segn la reso- 30 morir la resonancia y regresar al se. No obstante, al apagarse la re-
died, and she turned to the tante, desvanecida la resonancia, nancia se iba apagando y volva cuento de hadas, la seora sonancia, al volver al cuento de
Fairy Tale again, Mrs Ramsey mistress Ramsay volva, de nue- nuevamente al cuento de hadas, la Ramsay no slo se sinti hadas, Mrs. Ramsay se sinti no
felt not only exhausted in body vo, al cuento de hadas, sintindo- seora se sinti no slo agotada f- corporalmente exhausta (despus, slo fsicamente cansada (siem-
(afterwards, not at the time, she se agotada, no slo fsicamente sicamente (siempre senta esto lue- no en el momento mismo, siem- pre le ocurra despus, nunca en
always felt this) but also there 35 (que siempre se resenta algo ms go, no en el mismo momento), sino 35 pre se senta as), sino que adems el momento), sirio como si la fa-
tinged her physical fatigue tarde, aunque no en el momento), que a la fatiga del cuerpo vena a se aadi a su fatiga corporal una tiga se hubiera teido vagamente
some faintly disagreeable sino que, unida a esta sensacin, aadirse adems cierta desagrada- sensacin levemente desagradable de alguna sensacin desagradable
sensation with another origin. haba otra, un tanto desagrada- ble y vaga sensacin de ndole di- de otro origen. No supo con exac- que tuviera otra causa. Y no es
Not that, as she read aloud the ble,, y de origen diferente. No es ferente. No es que, segn lea [52] titud, mientras lea en voz alta La que, al leer en voz alta la histo-
story of the Fishermans Wife, 40 que al leer el cuento de la Espo- en voz alta el cuento de La mujer 40 mujer del pescador, de dnde ria de la mujer del pescador, ella
she knew precisely what it came sa del Pescador supiese exacta- del pescador, pudiese saber exac- proceda; [50] ni tampoco se per- no supiera exactamente de dnde
from; nor did she let herself put mente de dnde provena, ni se tamente de dnde proceda; pero miti convertir en palabras su in- proceda; ni se permiti traducir
into words her dissatisfaction permitiera tampoco traducir en tampoco se permiti traducir en satisfaccin cuando se dio cuen- a palabras su insatisfaccin,
when she realized, at the turn of palabras su descontento; cuando palabras su desazn cuando, al vol- ta, al pasar de pgina, detenerse y cuando se dio cuenta, al pasar la
the page when she stopped and 45 se dio cuenta, al volver la hoja, y ver la pgina y detenerse a escuchar 45 or el fragor sordo y ominoso de pgina cuando se detuvo y oy
heard dully, ominously, a wave se detuvo, para or el ruido sordo el ruido apagado y amenazador de una ola al romperse, de cul era aburrida, ominosamente, cmo
fall, how it came from this: she y amenazador de las olas, que una ola rompiendo, se dio cuenta de su causa: lo poqusimo que le gus- r o mp a u n a o la , d e d n d e p ro -
did not like, even for a second, haba una causa y era la siguien- que proceda de esto: de que no le taba sentirse mejor que su mari- c e d a : n o le g u s t a b a , n i u n s e g u n -
to feel finer than her husband; te: no le agradaba, ni siquiera por gustaba sentirse, ni por un segun- do; y, ms an, lo mucho que le do, sentirse mejor que su marido;
and further, could not bear not 50 un instante, sentirse superior a su do, superior a su marido; y es ms, 50 desagradaba no estar completa- ms an, no poda soportar no
being entirely sure, when she marido, y, ms aun, no soporta- no soportaba, cuando hablaba con mente segura, cuando hablaba con estar completamente segura,
spoke to him, of the truth of ba, cuando le hablaba, no estar l, no estar completamente segura l, de la verdad de lo que le de- cuando hablaba con l, de la ver -
what she said. Universities and absolutamente segura de la ver- de que lo que le estaba diciendo era ca. El hecho de que lo reclama- dad de lo que deca. Las univer -
people wanting him, lectures dad de lo que le deca. Que lo ne- verdad. No dudaba ni por un mo- ran universidades y personas par- sidades y personas que lo necesi-
and books and their being of 55 cesitasen las universidades y la mento que las Universidades y la 55 ticulares, la gran importancia de taban, las conferencias y los li-
the highest importanceall gente y que las conferencias y los gente vivan pendientes de l, ni de sus conferencias y libros..., todo bros que eran tan importantes, ni
that she did not doubt for a libros fueran importantes, eran co- que sus conferencias y libros eran aquello no lo dudaba ni por un se le ocurra por un momento du-
moment; but it was their sas de que no dudaba un solo mo- de la mayor importancia; era su re- momento; en cambio, le llenaba dar de nada de esto; pero lo que
relation, and his coming to her mento; pero las relaciones entre lacin con ella lo que la desconcer- de zozobra su relacin, y el que la desazonaba era su relacin, y
l i k e t h a t , o p e n l y, s o t h a t a n y 60 ellos, el que viniera a ella abier- taba, aquella manera que tena de 60 su marido viniera a ella de aque- el acercarse a ella as, abierta-
one could see, that tamente, a [48] la vista de todo el acudir a ella, abiertamente, de ma- lla manera, abiertamente, de for- mente, para que lo viera todo el
discomposed her; for then mundo, la desconcertaba, porque, nera que todos se daban cuenta; y ma que cualquiera pudiera verlo; mundo; porque entonces la gente
people said he depended on entonces, la gente daba en mur- por eso la gente deca que depen- porque entonces la gente deca d ir a q u e d e p e n d a d e e l l a ; c u a n -
her, w h e n t h e y m u s t k n o w t h a t murar que mister Ramsay depen- da de ella, cuando hubieran debi- que dependa de ella, cuando te- do todos deban saber que de los
of the two he was infinitely the 65 da de ella, cuando forzosamente do saber que de los dos l era sin 65 nan que saber que, de los dos, l dos era l infinitamente ms im-
more important, and what she deban saber que, entre los dos, l comparacin el ms importante, y era infinitamente ms importante; portante; y que lo que ella daba
gave the world, in comparison era infinitamente ms importante; la aportacin suya al mundo com- y despreciable lo que ella daba al al mundo, en comparacin con lo
with what he gave, negligable. su aportacin al mundo, compa- parada con la de l, algo desprecia- mundo, en comparacin con lo que daba l, era una insignifican-
But then again, it was the other rada con la de su marido, era una ble. Pero adems haba otra cosa, que daba l. Pero, adems, tam- cia. Pero, claro, adem s estaba lo
thing toonot being able to 70 insignificancia. Adems, ella era que no era capaz de hablar con l 70 bin haba otra cosa: no ser capaz otro, lo de no ser capaz de decirle
tell him the truth, being afraid, incapaz de decirle la verdad y no francamente, que tena miedo, por de decirle la verdad, asustarse, por la verdad, por ejemplo, respecto de
for instance, about the se atreva, por ejemplo, a adver- ejemplo, de decirle que para repa- ejemplo, en lo referente al tejado lo del tejado del invernadero, y lo
greenhouse roof and the tirle que el tejado del invernade- rar el tejado del invernadero hara del invernadero y lo que costara que iba a costar repararlo, unas
expense it would be, fifty ro necesitaba reparacin, por mie- falta gastar unas cincuenta libras, y repararlo, cincuenta libras, quiz; cincuenta libras, quiz; y luego
pounds perhaps to mend it; and 75 do al gasto que supona (quiz lo mismo con sus libros, tena mie- 75 y luego, acerca de sus libros, te- estaba lo de sus libros, y el temor
then about his books, to be unas cincuenta libras) y luego, do que l adivinase su opinin, aque- mer que pudiera adivinar lo que de que l pudiera enterarse de que
afraid that he might guess, respecto a sus obras, tema que l lla leve sospecha de que el ltimo ella sospechaba en cierto modo, ella sospechaba que este ltimo no
w h a t s h e a little suspected, that adivinase lo que ella sospechaba: de sus libros no fuese el mejor (ha- que su ltimo libro no era real- haba sido quiz el mejor que hubie-
his last book was not quite his que su ltimo libro no era el me- ba llegado a esta conclusin hablan- mente el mejor (haba llegado a ra escrito en su vida (lo haba dedu-
best book (she gathered that 80 jor de todos (y ella lo saba por do con William Bankes); y luego 80 aquella conclusin gracias a cido de algn comentario de William
from William Bankes); and then Wi l l i a m B a n k e s ) ; y t e n e r q u e tener que ocultarle todas las peque- William Bankes); y luego ocultar- Bankes); y tambin lo de ocultarle
to hide small daily things, and ocultarle las pequeeces diarias, eces diarias, y los nios eran cons- le pequeeces de todos los das, y cosillas sin importancia, y que se
the children seeing it, and the de lo cual se daban cuenta los ni- cientes de ello y ese peso recaa so- los nios vindolo, y la carga que dieran cuenta los nios, y la carga
burden it laid on themall this os, pesando sobre ellos; todo bre ellos, todo eso disminua la to- les supona; todo aquello dismi- que era para ellos; esto es lo que
d i m i n i s h e d t h e e n t i r e j o y, t h e 85 esto disminua el gozo: el gozo talidad de su gozo, aquel puro gozo 85 nua la alegra total, la alegra per- empaaba toda alegra, la pura
p u r e j o y, o f t h e t w o n o t e s puro de las dos notas vibrando al de las dos notas vibrando en un solo fecta de dos notas que resuenan alegra, la de las dos notas que so-
sounding together, and let the unsono, cuyo eco se apagaba en acorde, cuyo sonido se apagaba aho- juntas y haca que el sonido mu- naban juntas, y dejaba que el so-
sound die on her ear now with sus odos con lamentable desafi- ra en sus odos desafinando riera en su odo con una depri- nido lgubremente desafinado se
a dismal flatness . nacin. lgubremente. [53] mente insipidez. apagara en su o d o .
90 90
29
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
A shadow was on the page; Cruz una sombra la pgina; Una sombra se proyect en la Una sombra cay sobre la hoja; Oscureci la pgina una
she looked up. It was Augustus levant la vista. Era Augustus pgina; levant la vista Era la seora Ramsay levant la vista. sombra, levant la mirada. Era
Carmichael shuffling past, Carmichael que pasaba arras- Augustus Carmichael que en aquel Era Augustus Carmichael que pa- Augustus Carmichael, que pasa-
p r e c i s e l y n o w, a t t h e v e r y trando los pies, en el momento mismo momento pasaba arrastran- saba con lentitud, precisamente ba arrastrando los pies, justa-
moment when it was painful to 5 precisamente en que resultara do los pies, justo cuando ms do- 5 ahora, en el momento mismo en que mente ahora, en el momento en
be reminded of the in a d e q u a c y o f penoso recordar la imperfec- loroso le resultaba recordar la in- resultaba doloroso que le recorda- que tan doloroso era que le re-
human relationships, that the cin de las relaciones humanas, suficiencia de las relaciones huma- ran lo inadecuado de las relaciones cordaran lo inadecuado de las
most perfect was flawed, and la mejor de las cuales tiene sus nas, que lo ms perfecto se dete- humanas, cmo hasta la ms per- relaciones humanas, que ni el
could not bear the defectos y no soporta el examen rioraba y no resista al anlisis que, fecta tena defectos y no soportaba ms perfecto 22 dejaba de
examination which, loving 10 a que la someta, pese al amor movida por su deseo de veracidad 10 el examen al que ella, por el amor tener defectos, y no pudo sufrir
her husband, with her instinct que profesaba a su marido. En y por el amor a su marido, llevaba a su marido y su necesidad de sa- el examen que, como quera a
for truth, she turned upon it; ese instante en el que le era do- a cabo sobre ello; cuando le resul- ber la verdad, la someta; en el mo- su marido, con su pasin por la
when it was painful to feel loroso sentirse acusada de in- taba tan doloroso sentirse acusada mento en que le resultaba tan dolo- sinceridad, hizo de s misma;
herself convicted of dignidad e impedida de desem- de indignidad y obstaculizada en roso sentirse culpable de indigni- cuando era tan doloroso sentir-
unworthiness, and impeded in 15 pear las funciones que le eran el desempeo de sus propias fun- 15 dad [51] e impedida para realizar se rea de nulidad, y ajena a sus
her proper function by these propias por causa de esas men- ciones por aquella deformacin de las funciones que le correspondan propias funciones por mentiras
lies, these exaggerations,it tiras, de esas exageraciones... la verdad y aquel sacar las cosas a causa de aquellas mentiras, de y exageraciones; justo en este
was at this moment when she en ese instante en que era asal- de quicio, justo en aquel momento aquellas exageraciones...; fue en momento, en que ms se consu-
was fretted thus ignobly in tada por los tormentos viles que en que se senta vilmente atormen- aquel momento, mientras se ator- ma innoblemente en medio de
the wake of her exaltation, 20 acarreaba su exaltacin, vio tada por la vigilia de su exaltacin, 20 mentaba de manera tan innoble des- su exaltacin, fue cuando pas
that Mr Carmichael shuffled aparecer a mister Carmichael era cuando a Augustus Carmichael pus de su exaltacin, cuando el M r. C a r m i c h a e l a r r a s t r a n d o
past, in his yellow slippers, arrastrando los pies, calzados se le ocurra cruzar arrastrando sus seor Carmichael cruz lentamen- los pies, con las zapatillas
and some demon in her made con zapatillas amarillas, y sin- alpargatas amarillas, y no s qu te, con sus zapatillas amarillas, y amarillas, y algn demonio
it necessary for her to call ti que un demonio la impulsa- demonio le hizo gritarle, cuando algn demonio interior le exigi a propio la oblig a decir
out, as he passed, 25 ba a exclamar: estaba pasando: 25 la seora Ramsay que lo llamara: cuando pasaba:

Going indoors Mr -Va usted adentro, mister Entra usted en casa, seor Va usted a entrar, seor Va a casa, M r.
Carmichael? Carmichael? [49] Carmichael? Carmichael? Carmichael?

30 30

35 35

40 40
8 8 8 8

He said nothing. He took l no dijo nada. Fumaba opio. El no dijo nada. Fumaba opio. El seor Carmichael no respon- N o d i j o n a d a . To m a b a
opium. The children said he Los chicos pretendan que era Los chicos decan que por eso se di. Se saba que tomaba opio. Los opio. Los nios decan que
had stained his beard yellow 45 esta la causa de que tuviera tei- le haba puesto la barba tan amari- 45 chicos decan que era se el motivo el opio volva rubia la bar-
with it. Perhaps. What was da de amarillo la barba. Quiz lo lla. Poda ser. Lo que a ella le re- de que tuviera la barba manchada de b a . Quiz. Lo que s le pareca
obvious to her was that the que le pareca a ella evidente es sultaba evidente es que aquel po- amarillo. A la seora Ramsay le re- evid e n t e e s q u e e l p o b r e e r a
p o o r m a n w a s u n h a p p y, c a m e que el pobre hombre era desgra- bre hombre no era feliz, todos los sultaba evidente que aquel pobre un infeliz, y que se vena
to them every year as an es- ciado; vena todos los aos a su aos vena a refugiarse con ellos, hombre era muy desgraciado y que con ellos todos los aos para
cape; and yet every year she 50 casa como a un refugio y, sin em- como huyendo, y aun as todos los 50 vena a su casa en verano para esca- huir de algo; y ao tras ao
felt the same thing; he did not bargo, cada ao tena la misma aos daba la misma impresin: que par a su vida cotidiana; sin embar- ella se senta igual; l no
t r u s t h e r. S h e s a i d , I a m sensacin de que no se fiaba de no confiaba en ella. Le haba di- go, todos los aos senta lo mismo: confiaba en ella. Le haba
going to the town. Shall I get e l l a . D i j o . Vo y a l a c i u d a d . cho: Voy a la ciudad, puedo el seor Carmichael no se fiaba de d i c h o : Vo y a l p u e b l o ,
y o u s t a m p s , p a p e r, t o b a c c o ? Quiere usted que le traiga sellos, traerle sellos, papel, tabaco?, y ella. Le deca: Voy al pueblo. Quie- quiere sellos, papel de car-
and she felt him wince. He 55 papel, tabaco? Y sinti el res- haba notado su rechazo. No con- 55 re que le traiga sellos, papel, taba- tas, tabaco?, y l se limit
d i d n o t t r u s t h e r. I t w a s h i s pingo que daba. No se fiaba de fiaba en ella. La culpa era de su co?. Y notaba que pona mala cara. a quedarse parpadeando. No
wifes doing. She e l l a . E r a c u l p a d e s u m u j e r. m u j e r. R e c o r d a b a [ 5 4 ] l o No se fiaba de ella. Y la responsa- confiaba en ella. Era obra de
remembered that iniquity of Mistress Ramsay record la con- inicuamente que lo haba tratado, ble era su mujer. Recordaba perfec- s u m u j e r. R e c o r d a b a l a i n -
h i s w i f e s t o w a r d s h i m , w h i c h ducta inicua que tuvo hacia su aquella vez en que vio con sus pro- tamente el comportamiento de su es- quina que le tuvo su mujer a
had made her turn to steel and 60 marido y cmo se haba vuelto de pios ojos en el horrible cuartucho 60 posa, que la haba hecho adoptar a Mr. Carmichael, y lo intran-
adamant there, in the horrible piedra al ver con sus propios de St. Johns Wood cmo aquella ella (a la seora Ramsay) una acti- sigente que era aquella mu-
l i t t l e r o o m i n St J o h n s Wo o d , ojos, en aquel horrible cuartito de odiosa mujer le echaba de casa, tud dura e inflexible de rechazo en jercita detestable a quien
when with her own eyes she St. Johns Wood, esa mujer odio- escena que la dej paralizada, de la horrible habitacin de St. Johns haba visto con sus propios
had seen that odious woman sa echarlo de casa. Estaba desali- piedra. Iba desaliado, con ropa Wood, cuando vio con sus propios ojos echarlo del minsculo
turn him out of the house. He 65 ado; dejaba caer lamparones so- llena de manchas, presentaba el as- 65 ojos cmo aquella odiosa mujer lo alojamiento de St. Johns
was unkempt; he dropped bre su ropa; tena toda la pesadez pecto agotado de un anciano que pona de patitas en la calle. Iba des- Wo o d . E r a d e s o r d e n a d o , s e
things on his coat; he had the de un anciano ocioso, y le echa- ya no tiene nada que hacer en la cuidado, la chaqueta llena de man- manchaba, y era todo lo pe-
tiresomeness of an old man ba de la habitacin aquella mu- vida, y su mujer le haba echado chas y se mova con la pesadez de sado que pudiera ser un an-
with nothing in the world to jer. Dijo, con sus modales aborre- de casa; haba dicho de una mane- un anciano que ya no tiene nada que ciano sin nada que hacer en
do; and she turned him out of 70 cibles: Y ahora, mistress r a o d i o s a : A h o r a l a s e o r a 70 hacer en el mundo; y ella le oblig el mundo; lo haba echado de
the room. She said, in her Ramsay y yo queremos conversar Ramsay y yo tenemos que hablar a salir de la habitacin. Le dijo, de casa. Dijo, con aquella voz tan
o d i o u s w a y , N o w, M r s un poco; y mistress Ramsay po- un poco, y la seora Ramsay pudo aquella manera suya tan odiosa: desagradable: S, Mrs.
Ramsay and I want to have a da ver, como si las tuviera ante ver, como si le pasaran por delante Ahora la seora Ramsay y yo que- R a m s a y, c r e o q u e t e n e m o s q u e
little talk together, and Mrs sus ojos, las innumerables mise- de los ojos, las incontables mise- remos hablar un poquito a solas, y hablar, y Mrs. Ramsay tuvo
Ramsay could see, as if before 75 rias de la vida de mister rias de su vida. Tena dinero bas- 75 la seora Ramsay vio, como si los q u e e s c u c h a r, c o m o s i o c u r r i e -
her eyes, the innumerable Carmlchael. Tena bastante di- tante para comprar tabaco? O se tuviera delante de los ojos, los in- ra ante sus ojos, una relacin de
miseries of his life. Had he nero para comprar tabaco? Ha- lo tena que pedir a ella? Media numerables sufrimientos de su vida. las incontables desdichas de la
money enough to buy ba de pedrselo a su mujer cuan- corona? Dieciocho peniques? Oh, Tena dinero suficiente para comprar v i d a d e l . Te n a d i n e r o p a r a
tobacco? Did he have to ask do le hiciese falta? Media coro- no poda soportar la idea de todas tabaco? Estaba obligado a pedrse- c o m p r a r t a b a c o ? Te n a q u e p e -
her for it? half a crown? 80 na? Dieciocho peniques? Oh, no las pequeas humillaciones a que 80 lo a su mujer? Media corona? Die- drselo a ella?, media corona?,
eighteenpence? Oh, she could poda soportar la idea del sinfn aquella mujer lo someta. Y ahora ciocho peniques? [52] No poda d i e c i o c h o p e n i q u e s ? Ay , n o
not bear to think of the little de pequeas indignidades que le (sin que pudiera entender por qu, pensar sin alterarse en las pequeas quera ni pensar en las humilla-
indignities she made him hacan sufrir, y ahora (no poda como no fuera por causa de aque- indignidades a que lo someta. Y ciones por las que le haba he-
s u f f e r. A n d a l w a y s n o w ( w h y, adivinar por qu, como no fuera lla mujer) siempre la evitaba. Nun- ahora siempre (el porqu no logra- c h o p a s a r. A h o r a l a e v i t a b a
she could not guess, except 85 probablemente culpa de esa mu- ca hablaba con ella. Y qu ms 85 ba adivinarlo, excepto que probable- (nunca supo por qu, excepto
that it came probably from jer) se apartaba de ella. No le poda hacer de lo que haca? Le mente tena que ver de algn modo que, de forma inconcreta, segu-
that woman somehow) he contaba nunca nada. Pero qu dejaban arriba una habitacin con aquella mujer) la evitaba. Nun- ro que tena que ver con aque-
shrank from her. He never ms poda haber hecho? Le haba soleada. Los chicos le trataban ca le contaba nada. Pero qu ms lla mujer). l nunca le dijo
told her anything. But what dado un buen cuarto soleado. Los bien. Ella jams daba muestras de poda haber hecho ella? Le haban nada. Pero qu otra cosa po-
more could she have done? 90 chicos eran buenos con l. Nun- que le molestara tenerlo all. No 90 dejado una habitacin soleada. Los d r a h a b e r h e c h o e l l a ? Te n a n

30
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
There was a sunny room given ca le haca ver que no deseaba su se esforzaba incluso por mostrase chicos se portaban bien con l. La siempre una habitacin soleada
up to him. The children were presencia. Incluso se esforzaba simptica con l? Necesita usted seora Ramsay no haba dado nun- para l. Los nios eran amables
good to him. Never did she por demostrarle amistad. Quie- sellos, necesita tabaco? Aqu tiene ca la menor seal de que no deseara con l. Nunca dio ella muestras
show a sign of not wanting re usted sellos? Quiere usted ta- un libro que seguramente le gusta- tenerlo all. De hecho se esforzaba de que no quisiera que estuvie-
him. She went out of her way 5 baco? Aqu tiene usted un libro r, y as siempre. Y despus de 5 muy especialmente por mostrarse ra con ellos. Hasta se esforzaba
i n d e e d t o b e f r i e n d l y. D o y o u que quiz le interese, etc., etc. Y todo (y aqu se irgui insensible- amable. Quiere usted sellos, quie- en ser amable. Quiere sellos,
want stamps, do you want al fin y al cabo (enderez insen- mente, al tiempo que la sensacin re usted tabaco? Aqu tiene un libro tabaco? Creo que este libro le
t o b a c c o ? H e r e s a b o o k y o u siblemente el cuerpo, dndose de su propia belleza se le eviden- que quiz le guste, y otras cosas pa- gustar..., etctera. Y despus
might like and so on. And cuenta de su propia belleza, cosa ciaba, cosa que le ocurra pocas recidas. Y despus de todo..., des- de todo despus de todo
after allafter all (here 10 que le ocurra muy rara vez), y al veces), despus de todo, general- 10 pus de todo (aqu, de manera in- (aqu, insensiblemente, ella se
insensibly she drew herself fin y al cabo, no tena, por lo ge- mente no le resultaba nada dificil sensible, se irgui, presentndosele, refugi en s misma, fsicamen-
t o g e t h e r, p h y s i c a l l y, t h e s e n s e neral, grandes dificultades en ha- gustar a la gente; personas tan fa- como le suceda muy pocas veces, te; se le hizo presente, cosa
of her own beauty becoming, cerse querer de la gente; por mosas, por ejemplo, como lo eran el sentimiento de su propia belle- rara, el sentido de su propia be-
as it did so seldom, present to ejemplo, George Manning, mister George Manning y el seor za)..., despus de todo, en general lleza), despus de todo, a ella
her) after all, she had not 15 Wallace, por muy clebres que Wallace, venan mansamente a su 15 no le resultaba difcil hacerse agra- no le costaba nada que la gente
generally any difficulty in fuesen, solan venir tranquila- lado y se podan pasar una tarde dable a otras personas; George se fijara en ella; por ejemplo,
making people like her; for mente por las noches para hablar entera charlando con ella junto al Manning, por ejemplo; el seor G e o r g e M a n n i n g , M r. Wa l l a c e ,
instance, George Manning; Mr a solas con ella junto al fuego. fuego. Llevaba consigo a todas par- Wallace; pese a ser famosos, venan famosos y todo, se acercaban a
Wa l l a c e ; f a m o u s a s t h e y w e r e , Llevaba -no poda por menos de tes no poda por menos de saber- a verla una velada, con toda calma, visitarla por las tardes, y se que-
they would come to her of an 20 saberlo- la antorcha de su belle- lo la antorcha de su [55]belleza; 20 para hablar a solas junto al fuego. daban charlando junto al fuego.
e v e n i n g , q u i e t l y, a n d t a l k za; la llevaba en alto por todas las la mantena en alto iluminando to- Llevaba consigo a todas partes, le Saba llevar con elegancia la an-
alone over her fire. She bore habitaciones en que penetraba; y, das las habitaciones donde entra- era imposible no saberlo, la antor- torcha de la belleza, y se saba
about with her, she could not despus de todo, por mucho que ba, y por mucho que quisiese ve- cha de su belleza; la llevaba bien bella; exhiba esta antorcha con
help knowing it, the torch of tratase de velarla y se esforzase larla y aplastarla tras la monotona derecha en cualquier habitacin en orgullo dondequiera que entra-
her beauty; she carried it erect 25 en sustraerse a la actitud mon- del comportamiento que se impo- 25 la que entraba y, despus de todo, r a ; y, d e s p u s d e t o d o , p o r m u -
into any room that she tona que le impona, su belleza na a s misma, al fin y al cabo su por mucho que tratara de esconder- cho que hiciera por velarla,
entered; and after all, veil it estaba de manifiesto. Haba sido belleza quedaba de manifiesto. 1 la y rehuyera la monotona de so- y por mucho que le disgusta-
as she might, and shrink from admirada. Haba sido amada. Ha- haba sido admirada. Haba sido portar lo que aquello le impona, su r a l a m o n o t o n a __ _______
the monotony of bearing that ba entrado en las habitaciones amada. Haba entrado en habitacio- belleza saltaba a la vista. La haban que eso le impona, la belle-
it imposed on her, her beauty 30 donde se encontraban gentes de nes donde reinaba el duelo, y las 30 admirado. Haba sido amada. Haba za era evidente. La haban
was apparent. She had been luto. Se haban vertido lgrimas lgrimas haban corrido a su sola entrado en habitaciones donde se en- admirado. La haban amado.
admired. She had been loved. en su presencia. Mujeres y hom- presencia. Hombres y tambin mu- contraban personas que lloraban al- Haba entrado en velatorios.
She had entered rooms where bres, olvidando tambin la diver- jeres, olvidando la complejidad de gn difunto. Haban corrido lgri- H a b a v i s t o l l o r a r. Hombres y
m o u r n e r s s a t . Te a r s h a d f l o w n sidad de las cosas, se haban per- las cosas, se haban permitido jun- mas en su presencia. Hombres, y mujeres, liberados de sus pre-
in her presence. Men, and 35 mitido ante ella el alivio de la to a ella el alivio de la naturalidad. 35 tambin mujeres, olvidados de la ocupaciones, se haban con-
women too, letting go to the sencillez. Le ofenda que mister La humillaba que el seor complejidad del mundo, se haban sentido ante ella el consuelo
multiplicity of things, had Carmichael se apartase de ella. Le Carmichael y adems de una permitido con ella el alivio de la de la sencillez. La hera que
allowed themselves with her dola. Y, adems, su actitud no era manera no franca ni directa se simplicidad. La ofenda que el se- l la evitara. Le dola. No
t h e r e l i e f o f s i m p l i c i t y. I t ni recta, ni clara. Eso es lo que apartase de ella; le dola. Esto es or Carmichael la rehuyera. Se sen- era claro, no estaba bien. Eso
injured her that he should 40 ms le afectaba, sobre todo vi- lo que le preocupaba, lo que senta 40 ta herida. Y adems su actitud no es lo que le importaba: que
s h r i n k . I t h u r t h e r. A n d y e t n o t niendo despus del desagrado ahora, viniendo para colmo des- era clara, no era tajante. Aquello era se agregara esto al enfado
c l e a n l y, n o t r i g h t l y. T h a t w a s con su mardo; y al ver pasar a pus de la desazn con su marido, lo que ms le importaba, producin- con su marido; tena la sen-
what she minded, coming as it mister Carmichael arrastrando los al ver pasar al seor Carmichael dose como se produca a continua- sacin, ahora, al pasar Mr.
did on top of her discontent pies dentro de sus zapatillas ama- arrastrando los pies con sus alpar- cin del descontento que le haba Carmichael arrastrando las
with her husband; the sense 45 rillas, respondiendo a su pregun- gatas amarillas y un libro bajo el 45 hecho sentir su marido; lo que ms zapatillas amarillas, con un
she had now when Mr ta con un simple gesto de la ca- brazo, como si confirmase preci- la afectaba ahora, cuando el seor libro bajo el brazo, asintien-
Carmichael shuffled past, just beza, el libro bajo el brazo, tena samente sus preguntas: que des- Carmichael pasaba cerca, caminan- do con la cabeza, de que no
nodding to her question, with el sentimiento de que dudaba de confiaba de ella, y que todos sus do lentamente, con un libro bajo el se fiaba de ella; y pensaba
a book beneath his arm, in his ella y que sospechaba que todo afanes por prodigarse, por ayudar brazo y calzado con zapatillas ama- que todos sus deseos de dar,
yellow slippers, that she was 50 ese deseo de dar, de ali viar, no a los dems, no eran ms que sim- 50 rillas, y se limitaba, ante sus pregun- de ayudar, eran pura vani-
suspected; and that all this era en ella ms que vanidad: era ple vanidad. No era, en el fondo, tas, [53] a asentir con la cabeza, era dad. Era por amor propio por
desire of hers to give, to help, para satisfacer su amor propio, por amor propio por lo que se in- que sospechaba de ella; y la posibi- lo que tan ansiosamente se
w a s v a n i t y. F o r h e r o w n s e l f - por lo que deseaba tan insisten- clinaba instintivamente a ayudar, a lidad de que todo aquel deseo suyo empeaba en dar, en ayudar;
satisfaction was it that she temente socorrer? Daba para que dar, slo para que la gente pudiera de dar, de ayudar, fuese vanidad. para que la gente dijera:
wished so instinctively to 55 la gente pidiese decir de ella: decir de ella oh, seora Ramsay, 55 No era su propia satisfaccin el Oh, Mrs. Ramsay!, querida
help, to give, that people Oh, mistress Ramsay! Queri- querida seora Ramsay! . . . claro, motivo de que deseara tan M r s . R a m s a y. . . C l a r o q u e s ,
might say of her, O Mrs d a m i s t r e s s R a m s a y. . . ! N a t u - la seora Ramsay, ya se sabe y instintivamente ayudar, dar, de ma- Mrs. Ramsay! Para que la
Ramsay! dear Mrs Ramsay ... ralmente, mistress Ramsay! y para que la necesitasen y la vinie- nera que la gente dijese de ella: necesitaran y la buscaran y
M r s R a m s a y, o f c o u r s e ! a n d que tuviera necesidad de ella, la sen a buscar y la admirasen? Pue- Oh, seora Ramsay! Querida se- la admiraran. No era ste su
need her and send for her and 60 buscasen, la admirasen? No de que fuera eso lo que anhelaba 60 ora Ramsay.. La seora Ramsay, m s s e c r e t o d e s e o ? , y, p o r l o
a d m i r e h e r ? Wa s i t n o t era ste su deseo secreto, y por secretamente, y no otra la razn de por supuesto!, y la necesitaran y tanto, no era lgico que,
secretly this that she wanted, ello cuando se apartaba de ella que se sintiese desairada cuando el mandaran a buscarla y la admirasen? cuando Mr. Carmichael la
and therefore when Mr mister Carmichael, como haca seor Carmichael se apartaba de En el fondo no era otra cosa lo que evitaba, como acababa de ha-
Carmichael shrank away en este momento dirigindose a ella, como haca en aquel momen- quera y, por consiguiente, cuando cer, y fuera a ocultarse en
from her, as he did at this 65 cualquier rincn para hacer un to, retirndose a un rincn a solu- 65 el seor Carmichael la evitaba, cualquier rincn donde se de-
moment, making off to some interminante poema acrstico, cionar interminables acrsticos; no como haca en aquel momento, di- d i c a b a a h acer 23 crucigra-
corner where he did acrostics se senta, no slo desairada en slo se senta desairada por instin- rigindose hacia algn rincn don- mas inacabablemente, no slo
e n d l e s s l y, s h e d i d n o t f e e l el fondo de su instinto, sino to, sino que adems la haca sen- de se dedicaba interminablemente a se sintiera desdeada y con-
merely snubbed back in her consciente tambin de la mez- tirse consciente de algunas los acrsticos, no slo se senta des- trariada, sino que se le hicie-
instinct, but made aware of 70 quindad de algunos de los lados mezquindades parciales de su ser 70 airada, sino que tomaba conciencia ra sentir l a mezquindad de una
the pettiness of some part of de su naturaleza y de las rela- y de las relaciones humanas en de la mezquindad de alguna parte de parte de ella, y de las relacio-
her, and of human relations, ciones humanas en general? Las general; qu imperfectas son, qu su ser y tambin de las relaciones nes humanas?; y estas relacio-
how flawed they are, how mejores suelen ser impuras, despreciables, qu egostas, inclu- humanas, qu imperfectas son, qu nes, en el mejor de los casos,
despicable, how self- despreciables, basadas sobre so [56] en el mejor de los casos. despreciables, qu egostas, en el qu imperfectas son, qu des-
seeking, at their best. 75 egosmo. Ahora que se descui- Descuidada y envejecida como es- 75 mejor de los casos. Ahora que des- preciables, qu egostas. Mar -
Shabby and worn out, and daba en el vestir y que la vida taba, con las mejillas ajadas y el cuidaba a veces su arreglo personal, chita, agotada (las meji-
not presumably (her cheeks la haba desgastado (su rostro pelo ya canoso, sin la probabili- que el desgaste de la vida la haba l l a s _____ h u n d i d a s , e l
w e r e h o l l o w, h e r h a i r w a s estaba macerado, su pelo blan- dad de que su aspecto volviera agotado y que no era ya, casi con cabello cano), quiz la
white) any longer a sight that co) no siendo ya su aspecto una a servir de deleite a nadie, lo toda seguridad (las mejillas hundi- imagen de su belleza ya
f i l l e d t h e e y e s w i t h j o y, s h e 80 alegra para nadie, era mejor mejor que poda hacer era con- 80 das, el cabello blanco), un objeto no alegraba a nadie, me-
had better devote her mind to que fijase su atencin en el centrar su atencin en el cuento que llenara de alegra los ojos que jor sera que se dedicara
the story of the Fisherman cuento del Pescador y su Mujer de La mujer del pescador, la contemplaban, lo mejor que po- al cuento de El Pescador
a n d h i s Wi f e a n d s o p a c i f y y de este modo apaciguara ese cuya lectura servira para apaci- da hacer era consagrarse a La mu- y su Mujer para apaci-
that bundle of sensitiveness manojo de nervios (ninguno de guar aquel manojo de nervios jer del pescador y aplacar de aquel guar este manojo de ner-
(none of her children was as 85 sus otros hijos tena una sensi- que era su hijo James; ninguno 85 modo el manojo de nervios que era vios (el ms sensible de
sensitive as he was), her son bilidad tan viva) que era su hijo de los otros haba salido tan sen- James (sin duda alguna el ms sus- s u s h i j o s ) que era su hijo
James. James. sible. ceptible de sus hijos). James.

90 90
31
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
The mans heart grew El hombre se sinti triste, El corazn del hombre se El hombre sinti un peso El corazn del hombre se
heavy, she read aloud, and he acongojado, ley en alta voz, y ensombreci ley en voz alta, en el corazn ley en voz llen de pesadumbre ley en
would not go. He said to himself, no quera ir. Se dijo a s mismo y no quiso ir. No est bien, se dijo, a l t a y n o q u i s o i r. S e d i j o : v o z a l t a , p u e s n o q u e r a i r. Y
It is not right, and yet he went. no est bien y no obstante fue. pero acab yendo. Y cuando lleg No es justo. Y, sin embargo, se dijo: No est bien, pero fue.
And when he came to the sea the 5 Y cuando lleg al mar, el agua al mar las aguas estaban completa- 5 fue. Y cuando sali al mar el Cuando lleg a la orilla del mar,
water was quite purple and dark estaba totalmente violeta, azul mente moradas, azules, grises y den- agua era casi de color morado el agua estaba de color prpura
blue, and grey and thick, and no oscuro, gris, y espesa; ya no es- sas, ya haban perdido el color ver- y azul oscuro, y gris y espesa, y azul oscuro, y gris y densa, y
longer so green and yellow, but taba tan amarilla, pero todava se de y el amarillo, pero an estaban y mucho menos verde y amari- ya no pareca tan verde y dora-
it was still quiet. And he stood hallaba tranquila. Y, habindose bastante en calma. Se detuvo all y lla, aunque siempre inmvil. Se da, pero estaba tranquila. Se
there and said 10 parado, dijo... dijo. . . 10 qued all y dijo... qued all y dijo...

Mrs Ramsay could have Mistress Ramsay hubiese A la seora Ramsay le hubiera La seora Ramsay habra de- A Mrs. Ramsay le habra gus-
wished that her husband had not deseado que su marido no esco- gustado que su marido no hubiera ele- seado que su marido no eligiera tado que su marido no hubiera es-
chosen that moment to stop. giera ese instante para detener- gido aquel momento para pararse. aquel momento para detenerse. cogido ese momento para detener-
Why had he not gone as he said 15 se. Por qu no haba ido, como No haba dicho que iba a ver cmo 15 Por qu no haba ido, segn su se. Por qu no se haba ido,
to watch the children playing dijo, a mirar a los nios jugar jugaban los chicos al crquet? Por promesa, a ver cmo los chicos ju- c o m o h a b a dicho, a ver a los ni-
cricket? But he did not speak; al cricket? Pero no habl; mir; qu no iba? Menos mal que no habl, gaban al crquet? Pero el seor os jugar al crquet? Pero no ha-
he looked; he nodded; he mova la cabeza; aprobaba; se limit a mirarlos, a asentir, a dar su Ramsay no dijo nada; se limit a blaba: miraba, asenta con l a c a -
approved; he went on. He continu su camino. Contem- aprobacin, luego sigui andando. mirar, a asentir con la cabeza, a beza, manifestaba su aprobacin;
slipped, seeing before him that 20 plaba el seto aquel que ms de Avanzaba mirando al seto que tena 20 aprobar y a seguir adelante. Mien- se fue. Se escap, tras quedarse
hedge which had over and over una vez haba completado una delante y que ms de una vez le haba tras vea de nuevo el seto que, una mirando ese seto que una vez tras
again rounded some pause, pausa, o servido de colofn; redondeado una pausa o significado y otra vez, haba redondeado algu- otra haba sealado una pausa;
signified some conclusion, vea a su mujer y a su hijo, y una conclusin, mirando a su mujer y na pausa en la conversacin, haba haba llegado a alguna conclu-
seeing his wife and child, de nuevo esas macetas con los a su hijo, mirando otra vez las mace- llenado de significado alguna con- sin, haba visto a su esposa y a
seeing again the urns with the 25 rojos geranios colgando, que tas rebosantes de aquellos geranios 25 clusin, mientras vea a su mujer y su hijo, haba visto las urnas en
trailing of red geraniums which tan a menudo haban enjaezado rojos que tantas veces haban decora- a su hijo, [54] as como los jarro- las que desbordaban los rojos ge-
had so often decorated su pensamiento en marcha, y do tramos de su pensamiento y servi- nes de piedra con los rojos geranios ranios que tantas veces haban
processes of thought, and bore, que parecan llevar entre sus do para que aquello quedara escrito trepadores que tantas veces haban adornado el desarrollo de sus
written up among their leaves, hojas esos trozos de papel en entre sus hojas, como si fueran trozos servido de marco a sus procesos pensamientos, y que tenan, en-
as if they were scraps of paper 30 los cuales se apuntan notas du- de papel en los cuales tomar notas a 30 mentales y que llevaban, escritos tre las hojas, como papelillos en
on which one scribbles notes in rante la lectura; y al contemplar lo largo de la lectura; avanzaba mi- entre las hojas, como si fueran frag- los que se anota algo aprisa; se
the rush of readinghe slipped, todo esto fue cayendo, poco a rando todo aquello, al tiempo que se mentos de papel en los que se dej llevar suavemente, viendo
seeing all this, smoothly into poco, en una dulce meditacin meta insensiblemente en una re- garrapatean veloces notas de lectu- todo esto, a unos pensamientos
speculation suggested by an sugerida por un artculo del Ti- flexin sugerida por cierto artculo ra..., el seor Ramsay se dej lle- que le haba sugerido la lectura
article in THE TIMES about the 35 mes acerca del nmero de ame- que vena en el Times sobre el nme- 35 var, viendo todo aquello, hacia las d e u n a r t c u l o e n T h e Ti m e s a c e r-
number of Americans who visit ricanos que visitan todos los ro de americanos que visitan al ao la especulaciones sugeridas por un ar- ca de la c a n t i d a d d e a m e r i c a -
S h a k e s p e a r e s h o u s e e v e r y aos la casa de Shakespeare. Si casa de Shakespeare. Si Shakespeare tculo en The Times sobre el nme- nos que visitan anualmente la
year. If Shakespeare had never no hubiera existido nunca no hubiera existido nunca, sera el ro de norteamericanos que visitan tumba de Shakespeare. Si
existed, he asked, would the Shakespeare sera el mundo di- mundo se [57] preguntaba muy cada ao la casa de Shakespeare. Si Shakespeare no hubiera vivi-
world have dif fered much from 40 ferente de lo que es ahora? De- distinto de lo que es ahora? El pro- 40 Shakespeare no hubiera existido, se do, se preguntaba, sera
what it is today? Does the pende el progreso de la civili- greso de la civilizacin depende de pregunt, sera hoy muy diferente muy diferente hoy el mun-
progress of civilization depend zacin de los grandes hombres? los grandes hombres? La suerte del el mundo? El progreso de la civi- d o ? E l pr o g r e s o d e l a c i v i l i -
upon great men? Is the lot of La suerte del hombre medio ha ciudadano medio es mejor ahora que lizacin, depende de los grandes zacin, depende de los gran-
the average human being better mejorado desde los tiempos de en la poca de los faraones? Y en hombres? La suerte de un ser hu- des hombres? El hombre co-
now than in the time of the 45 los Faraones? Es la suerte del cualquier caso segua preguntn- 45 mano corriente, es ahora mejor mn, ha mejorado desde los
Pharaohs? Is the lot of the ave- hombre medio -volvi a pregun- dose, podemos tomar la suerte del que en tiempos de los faraones? tiempos de los faraones? Pero
rage human being, however, h e tarse- el patrn en que debe me- ciudadano medio como criterio sufi- Aunque, se pregunt, la suerte de este hombre comn, se pre-
asked himself, the criterion by dirse la civilizacin? Porque es ciente para establecer de acuerdo con un ser humano corriente, es el gunt, ha de ser el criterio
which we judge the measure of posible que no. Es posible que l la medida de la civilizacin? Pro- criterio adecuado para juzgar una por el que se juzgue el pro-
civilization? Possibly not. 50 sea necesaria la existencia de una bablemente no. Probablemente el ma- 50 civilizacin? Posiblemente no. greso de la civilizacin? Qui-
Possibly the greatest good serie de esclavos para el mayor yor bien de la humanidad exija la exis- Posiblemente el bien supremo re- z no. Acaso el mayor bien
requires the existence of a slave bien de la humanidad. El hombre tencia de una clase de esclavos, proba- quiera la existencia de una clase exija una clase social de es-
class. The liftman in the Tube del ascensor, en el metro, repre- blemente el ascensorista del metro sea de esclavos. El ascensorista del c l a v o s . E l a s c e n s o r i s t a d el
is an eternal necessity. The senta una necesidad eterna. Este una necesidad eterna. Aquel pensa- metro es una necesidad eterna. La metro siempre ser necesario.
thought was distasteful to him. 55 pensamiento le era desagradable. miento no le era muy grato. Me- 55 idea le pareci muy desagradable El pensamiento le desagrad.
He tossed his head. To avoid it, Sacudi la cabeza. Para evitar- ne la cabeza. Para esquivarlo, te- y agit la cabeza. Para evitarla Movi la cabeza enrgicamente.
he would find some way of lo encontrara un medio que re- na que encontrar el medio de me- encontrara alguna manera de re- P a r a e v i t a r l o , y a h a l l a r a l a f o r-
snubbing the predominance of futase la supremaca de las ar- nospreciar el predominio de las ar- chazar la supremaca de las artes. ma de desdear el predominio
t h e a r t s . H e w o u l d a rg u e t h a t tes. Sostendra que el mundo tes. Podra esgrimir el argumento Defendera que el mundo existe de las artes. Propondra que el
the world exists for the avera- 60 existe para el hombre medio; de que el mundo est hecho para 60 para el ser humano corriente; que mundo existe para el hombre
ge human being; that the arts que el arte es nicamente una el ciudadano medio, y que las ar- las artes no pasan de ser una de- comn, que las artes son una
are merely a decoration decoracin colocada en el pi- tes son un mero adorno colocado coracin colocada sobre la cum- simple decoracin impuesta
imposed on the top of human ce de la vida y que en modo al- encima de la vida humana, pero no bre de la vida, pero sin darle ex- desde un lugar ajeno a la vida
life; they do not express it. Nor g u n o l a e x p r e s a . Ta m p o c o su expresin. Ni siquiera presin. Tampoco Shakespeare es humana, pero no la expresan. Ni
is Shakespeare necessary to it. 65 Shakespeare le es indispensa- Shakespeare es necesario para vi- 65 necesario para la vida. Sin saber Shakespeare le es necesario.
Not knowing precisely why it ble. Como no saba exactamen- vir. Y no sabiendo bien por qu ra- con exactitud por qu quera des- Sin saber exactamente por qu,
was that he wanted to disparage te por qu, tena gana de deni- zn necesitaba denigrar a acreditar a Shakespeare y resca- quera denigrar a Shakespeare,
Shakespeare and come to the grar a Shakespeare y acudir en Shakespeare para acudir en defen- tar al hombre que permanece y quera ayudar al hombre co-
rescue of the man who stands defensa del hombre que est sa del hombre condenado a perma- eternamente junto a la puerta del mn, al necesario ascensorista;
eternally in the door of the lift, 70 eternamente a la puerta del as- necer abriendo eternamente las 70 a s c e n s o r, a r r a n c u n a h o j a d e l arranc con cierta violencia una
he picked a leaf sharply from the c e n s o r. A r r a n c bruscamente puertas del ascensor, arranc una s e t o . To d o a q u e l l o h a b r a q u e h o j a d e l s e t o . To d o e s t o t e n d r a
hedge. All this would have to be una hoja del seto. Todo esto ha- hoja del seto con gesto compulsi- presentrselo ordenadamente que prepararlo de forma ms
dished up for the young men at br que prepararlo, se dijo, a be- vo. Pens que todo aquello tendra a los jvenes de Cardiff al atractiva para los jvenes de
Cardiff next month, he thought; neficio de los jvenes de que repetrselo dentro de un mes a cabo de un mes, pens; all, Cardiff, dentro de un mes, pen-
here, on his terrace, he was 75 Ca r d i f f , e l m e s p r x i m o . los chicos de Cardiff que aqu en 75 en su terraza, l se limitaba a s; aqu, en la terraza, lo nico
merely foraging and picnicking Aqu, en esta terraza (y tir esta terraza no haca otra cosa que buscar y recoger (tir la hoja que haca era recopilar ideas de
(he threw away the leaf that he la hoja que haba arrancado picotear en el forraje (y tir la hoja que haba arrancado tan forma deportiva (arroj la hoja
had picked so peevishly) like a t a n b ruscamente), se limitaba que tan nerviosamente haba malhumoradamente), como un jinete q ue haba arrancado tan enfadado),
man who reaches from his horse a forrajear como un hombre que, arrancado), como un hombre que que se inclina desde su cabalgadu- como quien se apea del caballo
to pick a bunch of roses, or 80 desde su caballo, se inclina para se inclina a coger un ramo de ro- 80 ra para coger un ramillete de rosas, para coger un ramillete de rosas,
stuf fs his pockets with nuts as coger un ramo de rosas o, al sas o se llena de avellanas los o se llena los bolsillos de nueces y o se llena los bolsillos de avella-
he ambles at his ease through tiempo que pasea, se va llenan- bolsillos, cuando a caballo, reco- avellanas mientras deambula sin nas mientras pasea a su sabor por
the lanes and fields of a do los bolsillos de avellanas rre, en paseo relajado, los sende- prisas por las sendas y los campos los caminos y senderos de una
country known to him from yendo despreocupado al travs ros y campos de una regin que de una regin que conoce desde nio. comarca que conoce desde que
boyhood. It was all familiar; 85 de senderos y de prados cuyo conoce desde nio. Todo le era 85 Todo le era familiar: el giro, la e r a n i o . To d o e r a c o n o c i d o : e l
this turning, that stile, that cut paisaje conoce desde nio. Todo familiar, aquella revuelta, aque- escalerita para atravesar una cerca, el recodo, la portilla, el atajo del
across the fields. Hours he era familiar: esta revuelta, aquel lla cerca, aquel atajo a travs de atajo que atravesaba el prado. Eran campo. Poda pasarse horas as,
would spend thus, with his valle, el atajo a campo traviesa. los campos. Horas y horas haba horas las que pasaba as, con su pipa, con la pipa, por las tardes, pen-
pipe, of an evening, thinking Pasaba horas enteras as, con su consumido as, fumando su pipa, cualquier [55] tarde, pensando mien- sando, yendo de un lado a otro,
up and down and in and out of 90 pipa al anochecer, dejando va- al atardecer, dndole vueltas a 90 tras suba y bajaba, mientras recorra y de ac para all, por los ca-

32
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
the old familiar lanes and gar su pensamiento por toda la sus ideas, dejndolas [58] vagar los viejos senderos y prados familia- minos de siempre, por los cam-
commons, which were all stuck extensin y por los recovecos de por los viejos senderos familia- res, que llevaban ya para siempre in- pos conocidos, que estaban lle-
about with the history of that los viejos senderos y las llanu- res, por los ejidos impregnados corporadas, aqu y all, la historia nos de la historia de esta bata-
campaign there, the life of this ras impregnadas de historia: de la historia de tal o cual plei- de una campaa blica o la vida de lla, de la bi ografa de aquel es-
statesman here, with poems and 5 c a m p a a s a q u , l a v i d a d e u n to electoral, de la vida de tal o 5 un hombre de Estado, junto con poe- tadista, llenos de poemas y
with anecdotes, with figures hombre de Estado all, poemas, cual alcalde, de poemas, de mas y ancdotas, y tambin figuras: ancdotas; que posean figuras
t o o , t h i s t h i n k e r, t h a t s o l d i e r ; ancdotas, y tambin figuras, ancdotas, y tambin de figu- la de este pensador, la de aquel mi- tambin: este pensador, aquel
all very brisk and clear; but at pensadores, soldados, todo ello ras, este pensador, aquel solda- litar; todo vigoroso y ntido; pero, a soldado; todo animado y limpio;
length the lane, the field, the vivo y claro; [53] pero, final- do, y todo vigoroso y ntido. la larga, el sendero, el campo, el pra- pero al final, el camino, el cam-
c o m m o n , t h e f r u i t f u l n u t - t r e e 10 mente, el sendero, el prado, los Pero al final todos los senderos, 10 do, el nogal cargado de frutos y el po, la pradera, el avellano lle-
and the flowering hedge led comunales, el avellano en sazn los campos, el ejido, los avella- seto florecido lo conducan hasta no de frutos y el seto florecido
h i m o n t o t h a t f u r t h e r t u r n of y el seto en flor, le condujeron nos en sazn y el seto florido aquel ltimo giro del camino donde lo conducan a otro reco-
the road where he dismounted ms all en el camino, donde so- le conducan a la ltima revuel- siempre se apeaba de su montura, do ________ donde invariable-
always, tied his horse to a tree, la desmontarse, sujetando el ca- ta del camino donde siempre ataba el caballo a un rbol, y prose- men t e d e s m o n t a b a , a t a b a e l
a n d p r o c e e d e d o n f o o t a l o n e . 15 ballo a un rbol para continuar desmontaba, ataba su caballo a 15 gua el paseo a pie. Llegaba al lmi- caballo a un rbol, y segua
He reached the edge of the el paseo a pie. Lleg hasta el un rbol y continuaba a pie. te de la extensin del csped y con- a p i e . Llegaba al borde del jar-
lawn and looked out on the bay borde de la pradera y mir la ba- Lleg al lmite del p rado y mir templaba desde all la baha que que- dn, y miraba hacia abajo, ha-
beneath. ha que se extenda debajo. la baha all abajo. daba debajo. cia la baha.

It was his fate, his 20 Era su sino, su peculiaridad, Era como una especie de destino 20 Era su destino peculiar, tanto si Era su destino, su modo de
peculiarity, whether he wished querindolo o no, el desembocar peculiar suyo, le gustara o no, esto de lo deseaba como si no, llegar as a s e r, t a n t o s i q u e r a c o m o s i n o ,
it or not, to come out thus on a siempre en una lengua de tierra, venir a parar a una lengua de tierra que una punta de tierra que el mar, len- acercarse as a una lengua de
spit of land which the sea is lentamente socavada por el mar, y el mar se va comiendo poco a poco, y tamente, est devorando, y quedar- tierra que el mar coma poco a
slowly eating away, and there to estarse ah como un pjaro marino quedarse all solo de pie, como un de- se all, solo, como una melanclica poco, y quedarse all, como un
stand, like a desolate sea-bird, 25 desolado: solo. Tena la facultad, solado pjaro marino. Tena el poder, 25 ave marina. Tena la capacidad, el triste pjaro marino, solo. Era su
alone. It was his power, his gift, el don, de poder despojarse repen- el don, de despojarse sbitamente de don, de prescindir bruscamente de p o d e r, s u d o n , e l s a b e r d e s p r e n -
suddenly to shed all tinamente de todo lo superfluo, en- cuanto es superfluo, de todo lo superfluo, de encogerse y derse al punto de todo lo super-
superfluities, to shrink and cogerse y disminuir de modo que empequeecerse y reducirse de tal disminuir hasta parecer ms despo- fluo, encogerse y disminuir has-
diminish so that he looked barer pareca ms desnudo y se senta manera que pareca ms al desnudo y jado y ms ligero incluso ta parecer ms agudo, ms fino,
and felt sparer, even physically, 30 ms enjuto, incluso fsicamente, se senta ms disponible, incluso fsi- 30 corporalmente, sin perder por ello incluso fsicamente, pero sin
yet lost none of his intensity of sin perder por eso la intensidad de camente, sin perder por ello ni un pi- capacidad mental, y de ese modo perder nada de la intensidad
mind, and so to stand on his su espritu, quedndose ah de pie, ce de intensidad en su pensamiento, as mantenerse en su pequeo reborde, mental, y quedarse en este sa-
little l e d g e facing the dark of en aquella lengua de tierra, cara a que aquello de permanecer de pie en frente a la oscuridad de la ignoran- liente, enfrente de la oscuridad
human ignorance, how we know cara con las tinieblas de la igno- su pequea plataforma de tierra hacien- cia humana, frente al hecho de que 24 de la ignorancia humana
nothing and the sea eats away 35 rancia humana; pues que nada sa- do frene a la oscuridad de la ignoran- 35 no sabemos nada y de que el mar va (que no sabemos nada, y que el
the ground we stand onthat bemos, y el mar sigue socavando cia humana, viendo cmo no sabemos devorando el suelo en el que nos mar se come la tierra sobre la que
was his fate, his gift. But el suelo que pisamos. Era su sino, nada y el mar se va comiendo la tierra apoyamos; tal era su capacidad y su estamos), era su destino, su don.
h a v i n g t h r o w n a w a y, w h e n h e su peculiaridad. Pero, habiendo que pisamos, aquello era su privilegio, don. Pero despus de haber prescin- Pero habindose desprendido, al
dismounted, all gestures and descartado, al desmontar, todo ges- su sino. Pero habiendo prescindido, al dido, al desmontar, de todo gesto y desmontar, de gestos y frusle-
fripperies , all trophies of nuts 40 to frvolo, todo trofeo de avella- desmontar, de toda alharaca y perifo- 40 afectacin, de todos los trofeos de r a s , de los trofeos de las avella-
and roses, and shrunk so that nas y de rosas, lleg a olvidar no llo, de aquellos trofeos de rosas y ave- rosas y frutos secos, y de haberse en- nas y las rosas, y habindose en-
not only fame but even his own slo la fama, sino hasta su propio llanas, habindose empequeecido no cogido hasta el punto de que no slo cogido de forma que no slo la
name was forgotten by him, nombre, conservando incluso en slo en su fama sino hasta llegado a haba olvidado la fama, sino hasta fama, sino que hasta el nombre
kept even in that desolation a esa soledad una vigilancia que no olvidar su propio nombre, incluso en su mismo nombre, mantena, inclu- propio hubiera olvidado, mantuvo
vigilance which spared no 45 consiente fantasma alguno, ni se tamaa desolacin, conservaba un es- 45 so en aquella desolacin, una vigi- incluso en aquella desolacin una
phantom and luxuriated in no permita el lujo de visiones. Y bajo pritu vigilante incompatible con los lancia que no perdonaba ningn fan- vigilancia que no perdonaba a un
vision, and it was in this guise este aspecto, inspiraba a William fantasmas y que no se consiente a s tasma ni se deleitaba con visin al- solo fantasma, y no se complaca
t h a t h e i n s p i r e d i n Wi l l i a m Bankes (de modo intermitente) y mismo el lujo de los ensueos; y era guna, y era de esa guisa como ins- con ninguna visin, y de esta for-
Bankes (intermittently) and in Char- a Charles Tansley (con un impul- aquella peculiaridad de su ser lo que piraba en William Bankes (de ma- ma inspiraba en William Bankes
les Tansley (obsequiously) a n d i n 50 so obsequioso) y a su mujer -en inspiraba a William Bankes (de vez en 50 nera intermitente) y en Charles (de forma intermitente) y en Char-
h i s w i f e n o w, w h e n s h e l o o k e d este instante, cuando levantando la cuando), a Charles Tansley (con obse- Tansley (obsequiosamente) y tam- les Tansley (de forma servil) y en
up and saw him standing at the vista lo vio de pie en el borde de quioso [59] impulso) y ahora a su mu- bin ahora en su esposa, cuando le- su esposa ahora, cuando levantaba
e d g e o f t h e l a w n , p r o f o u n d l y, la pradera- un profundo respeto, jer, que levantaba la vista y lo vea all vant la vista y vio a su marido en la vista y lo vea ah en pie, en el
reverence, and pity, and compasin y gratitud, de la misma parado en el lmite del prado, profun- el lmite del csped, una profunda extremo del jardn, una profunda
gratitude too, as a stake driven 55 manera que un piquete hundido en do respeto, compasin y hasta grati- 55 reverencia, al igual que compasin, reverencia y piedad y tambin gra-
into the bed of a channel upon el lecho de una desembocadura, tud, de la misma manera que una esta- y tambin gratitud, como una esta- titud, como si fuera una estaca
which the gulls perch and the sobre el cual se posan las gavio- ca clavada en el lecho de un cauce, so- ca clavada en el lecho de un canal, hundida en el lecho de un canal so-
waves beat inspires in merry tas, mientras le azotan las olas, ins- bre la cual vienen a posarse las gavio- y sobre la que se posan las gaviotas bre la que se posaran las gaviotas,
boat-loads a feeling of pira a los alegres tripulantes de un tas y a romper las olas, es saludada con y [56] golpean las olas, inspira en y rompieran las olas, e inspirara
gratitude for the duty it is 60 barco un sentimiento de gratitud, gratitud por los afortunados tripulan- 60 los alegres pasajeros de una barca gratitud en los pasajeros de las bar-
taking upon itself of marking porque se ha encargado de indicar- tes de un barco, en virtud de la misin un sentimiento de gratitud por ha- cas de recreo por haberse tomado
the channel out there in the les el camino en .la inmensidad de que ha tenido de marcarles una ruta en berse impuesto el deber de sealar, la molestia de sealar el curso del
floods alone. las aguas. medio de la solitaria pleamar. solitaria, entre las olas, el canal. canal en medio del agua.

But the father of eight 65 Pero el padre de ocho hi- Pero un padre de ocho hijos no 65 Pero el padre de ocho hi- Pero un padre de ocho hi-
children has no choice. j o s n o p u e d e e l e g i r. . . , m u r - tiene alternativa. . . Dio media jos no tiene eleccin... el mur- jos no tiene escapatoria...,
Muttering half aloud, so he mur a media voz y se par vuelta suspirando, mientras murmu- mullo a media voz qued inte- murmuraba; se alejaba, vol-
broke off, turned, sighed, bruscamente, dio media vuelta, raba aquellas palabras entre dientes, rrumpido y el seor Ramsay se va, suspiraba, levantaba la
raised his eyes, sought the suspirando, y alz la vista en se apart de all, alz los ojos y di- volvi, suspir, alz los ojos, vista, buscaba la figura de su
figure of his wife reading 70 p o s d e l a s i l u e t a d e s u m u j e r, vis la figura de su mujer leyndole 70 busc la figura de su esposa que mujer que lea cuentos al
s t o r i e s t o h i s l i t t l e b o y, que lea cuentos al nio; vol- cuentos al hijo pequeo; se puso a lea historias de James y a con- nio, llenaba la pipa. Daba la
filled his pipe. He turned vi a llenar su pipa. Se puso de llenar su pipa. Renunci a explorar tinuacin llen la pipa. Se apar- espalda a la ignorancia de la
from the sight of human espalda a la ignorancia huma- la ignorancia humana, el destino hu- t del espectculo de la ignoran- humanidad, a su destino, y al
ignorance and human fate na y al destino humano y al mano y la idea del mar comindose cia y del destino humanos y del mar que se coma el suelo so-
and the sea eating the ground 75 m a r, q u e n o s e s t c o m i e n d o e l el terreno que pisan nuestros pies, 75 mar devorando la tierra que nos bre el que estamos; el mar que,
we stand on, which, had he terreno que pisamos, y cuyo todo lo cual, de haber podido ser l sostiene, lo que, si hubiera sido si se hubiera atrevido a con-
been able to contemplate it espectculo podra haberle capaz de profundizar en su contem- capaz de contemplarlo con fije- templarlo fijamente, le habra
fixedly might have led to conducido a alguna deduccin placin, de fijo le habra llevado a za, quiz le habra conducido a permitido llegar a alguna con-
something; and found interesante si lo hubiera con- alguna parte; y vino a buscar consuelo algo, y encontr consuelo en pe- clusin; y se consolaba con
consolation in trifles so 80 templado fijamente. Y encon- en otras nimiedades que, comparadas 80 queeces tan insignificantes, frusleras tan nimias, compa-
slight compared with the tr consuelo en nimiedades con el tema sublime que acababa de comparadas con el augusto tema rad as con el asunto augusto con
august theme just now before comparadas con el augusto ocupar su atencin, le parecan tan f- que tena delante en aquel mo- el que se enfrentaba en est e mo -
him that he was disposed to tema expuesto ante l, sintin- tiles que le daban ganas de prescindir mento, que se dispuso a pasar m e n t o , q u e e s t a b a d i s puesto a
slur that comfort ove r, to dose dispuesto a prescindir de del bienestar que pudieran proporcio- por alto aquel consuelo, a pasar por alto las comodidades,
depr e c a t e [ d e s a p p r o v e ] 85 e s t e c o n s u e l o y d e s p re c i a r l o, narle y lamentarlo, como si tuviera por 85 desaprob a r l o , c o m o s i e l h e - a desdearlas ; como si fuera el
it, as if to be caught como si el que le cogieran a el ms abyecto de los pecados para un cho de ser sorprendido sin- peor delito que alguien averiguara
happy in a world of uno siendo feliz en un mundo hombre honrado el hecho de que le pilla- tindose feliz en un mundo de que un hombre honrado era feliz en
misery was for an honest man de miseria fuese para un hom- ran siendo feliz en este valle de lgrimas. s u f r i m i entos fuese, para un hombre un mundo t a n d e s d i c h a d o c o m o
the most despicable of bre honrado el crimen ms abo- Y esa era la verdad; que l, en tr- honrado, el ms despreciable de los delitos. ste. Era verdad: en general
crimes. It was true; he was 90 minable. Era verdad; por lo minos generales, se consideraba un 90 Era cierto; se senta feliz la ma- era feliz; tena a su esposa,

33
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
for the most part happy; he general, se senta feliz; tena hombre feliz; tena a su mujer y a yor parte del tiempo; tena a su los hijos, haba prometido
had his wife; he had his a su mujer; tena a sus hijos; sus hijos, se haba comprometido mujer; tena a sus hijos; haba que dentro de seis semanas
children; he had promised in haba prometido contar cua- a decirles dentro de cuatro sema- prometido, para dentro de seis les contara un puado de
six weeks time to talk some tro tonteras dentro de seis nas a los chicos de Cardiff cual- semanas, decir algunas tonte- disparates a los jvenes de
nonsense to the young men 5 semanas a los muchachos de quier bobada que se le ocurriera 5 ras a los jvenes de Cardiff Cardiff acerca de Locke,
of Cardiff about Locke, Cardiff acerca de Locke, sobre Hume, Berkeley, Locke y sobre Locke, Hume, Berkeley y Hume, Berkeley y los orge-
H u m e , B e r k e l e y, a n d t h e c a u - Hume, Berkeley y las causas las causas de la Revolucin Fran- las causas de la revolucin fran- nes de la Revolucin Fran-
ses of the French Revolution. de la revolucin francesa. cesa. Pero todo eso y el placer im- cesa. Pero aquello y el placer cesa. Pero todo esto y el
But this and his pleasure in Pero esto y el gusto que tena plcito en ello, en las frases que que le proporcionaba, y su sa- placer que obtena de ello,
it, his glory in the phrases he 10 en ello, en las frases que ha- haca, en el ardor de la [60] juven- 10 tisfaccin por las frases que se de las frases que haca, del
made, in the ardour of youth, ca, en el mpetu de la juven- tud, en la belleza de su mujer, en le ocurran, el entusiasmo de la ardor juvenil, de la belleza
i n h i s w i f e s b e a u t y, i n t h e t u d , e n l a b e l l e z a d e s u m u j e r, los elogios que reciba desde juventud, la belleza de su mu- de su mujer, de los elogios
tributes that reached him en el homenaje que le llegaba Swansea, Cardiff, E x e t e r, jer, los homenajes que le llega- que le tributaban desde
from Swansea, Cardiff, d e S w a n s e a , C a r d i f f , E x e t e r, S o u t h a m p t o n , K i d d e r m i n s t e r, ban desde Swansea, Cardiff, Swansea, Cardiff, Exeter,
E x e t e r, Southampton, 15 S o u t h a m p t o n , K i d d e r m i n s t e r, Oxford o Cambridge, todo se vea 15 Exeter, Southampton, Southampton, Kidderminster,
Kidderminster, Oxford, Oxford, Cambridge, todo ello refutado y oscurecido bajo la ex- K i d d e r m i n s t e r, Oxford, Oxford, Cambridge: todo eso
Cambridgeall had to be haba de serle depreciado y presin hablar de cualquier bo- Cambridge..., haba que despre- haba que censurarlo y ocul-
deprecated [desapprove] and disimulado bajo la expresin bada que se le ocurriera, porque ciarlo todo y ocultarlo bajo la tarlo bajo la frase un p u a -
concealed under the phrase de cuatro tonteras, porque, la pura verdad es que no haba he- frase decir algunas tonteras, do de disparates, por-
talking nonsense, because, 20 en verdad, no haba hecho cho lo que tena que haber hecho. 20 porque, en efecto, no haba he- que, en el fondo, no ha-
in effect, he had not done the aquello que hubiera debido No era ms que un disfraz, era el cho lo que podra haber hecho. ba hecho lo que podra
thing he might have done. It hacerse. Era slo un disimu- escondite de un hombre que teme Era un disfraz; era el refugio de h a b e r h e c h o . E ra un dis-
was a disguise; it was the lo, el refugio de un hombre ser dueo de sus propios senti- un hombre a quien asustaba re- fraz, era el refugio de quien
refuge of a man afraid to own asustado de sus propios pen- mientos, que se considera incapaz conocer los propios sentimien- tema aceptar sus propios
his own feelings, who could 25 samientos y con miedo a de- de decir: Lo que yo quiero es 25 tos, que no poda decir: Esto es sentimientos, que no poda
n o t s a y, T h i s i s w h a t I l i k e cir: esto es lo que me gusta, esto, lo que yo soy es esto, y que lo que me gusta, esto es lo que d e c i r : e s t o e s l o q u e s o y, e s t o
this is what I am; and rather esto es lo que soy; y ms bien ms bien produca desagrado y soy; y por lo que resultaba bas- es lo que quiero; alguien dig-
pitiable and distasteful to despreciable y antiptico para compasin a William Bankes y tante lastimoso y desagradable a no de piedad, y desagradable
William Bankes and Lily William Bankes y Lily Lily Briscoe, los cuales se pregun- William Bankes y a Lily Briscoe, a los ojos de William Bankes
Briscoe, who wondered why 30 Briscoe, que se preguntaban taban a qu venan tantas compo- 30 que se preguntaban cul era la y Lily Briscoe, que se pregun-
such concealments should be por qu era necesario disimu- nendas, por qu necesitaba siem- necesidad de aquellos taban por qu era necesario
necessary; why he needed lar as, por qu necesitaba pre hasta tal punto de las alaban- ocultamientos; por qu estaba semejante ocultamiento; por
always praise; why so brave siempre alabanzas, por qu un zas, qu razn puede haber para necesitado de continuas alaban- qu necesitaba siempre ala-
a man in thought should be so hombre tan osado de pensa- que un hombre tan audaz en su zas; por qu un hombre tan vale- banzas, por qu un hombre
timid in life; how strangely 35 miento era tan tmido en la pensar pueda ser tan tmido en la 35 roso en las ideas tena que ser tan tan valiente era tan tmido en
he was venerable and vida: extrao fenmeno que vida y cmo puede hacerse tan ex- pusilnime [57] en la vida; curio- los asuntos de su vida; qu
laughable at one and the same haca de l, a un tiempo, un traamente cmico y respetable al samente, cun venerable y risible extrao era que fuera a la vez
time. ser respetable y risible. mismo tiempo. resultaba al mismo tiempo. adorable y risible.

Te a c h i n g a n d p re a c h i n g 40 Ensear y predicar va ms Lily, mientras recoga sus cosas, 40 Ensear y predicar, sospecha- Lily sospechaba que educar
is beyond human power, all de las fuerzas humanas, abrig la sospecha de que ensear y ba Lily, mientras recoga sus co- y pronunciar sermones era
Lily suspected. (She was sospechaba Lily -al mismo predicar son cosas que estn por en- sas, estaba por encima de las posi- algo que no estaba entre las fa-
putting away her things.) tiempo que recoga sus co- cima de las fuerzas humanas. Si te bilidades humanas. Aquellos a cultades del ser humano. (Esta-
If you are exalted you sas-; los que se exaltan aca- ensalzas, de una manera o de otra quienes se exalta terminan de al- ba guardando sus cosas.) Si eres
must somehow come a 45 b a n p o r c a e r d e b r u c e s . acabas dando en tierra. La seora 45 gn modo por darse el batacazo. un exaltado, lo ms probable es
cropper. Mrs Ramsay gave Mistress Ramsay le daba con Ramsay le haba concedido con de- La seora Ramsay entregaba con que te des un batacazo. Mrs.
him what he asked too demasiada facilidad cuanto masiada facilidad todo cuanto l le demasiadas facilidad lo que su Ramsay le daba todo lo que
e a s i l y. T h e n t h e c h a n g e peda y el contraste ha de tur- haba pedido, por eso sus vueltas a marido le peda. Adems, el cam- quera con excesiva liberalidad.
must be so upsetting, Lily barle forzosamente, deca la realidadse dijo Lily deban bio debe de ser demasiado descon- Pero cambiar debe de ser un
said. He comes in from his 50 L i l y, c u a n d o a l s a l i r d e s u s ser tan desconcertantes. Salir de sus 50 certante, dijo Lily. Sale de estar t r a s t o r n o , s e d i j o L i l y. L e v a n t a
books and finds us all libros nos encuentra a todos libros y encontrarnos a todos jugan- con sus libros y se encuentra con la mirada de los libros, y nos ve
playing games and talking jugando y diciendo tonteras. do y hablando de tonteras; hay que todos nosotros, jugando y dicien- a todos nosotros jugando y di-
nonsense. Imagine what a Hay que pensar en el contras- darse cuenta del contraste que exis- do tonteras. Imagnese qu cam- ciendo tonteras. Qu cambio
change from the things he te que supone con las cosas te entre estas cosas se dijo y las bio, en comparacin con las cosas respecto de las cosas a las que
thinks about, she said. 55 q u e m e d i t a , d e c a e l l a . cosas en que piensa l. 55 sobre las que piensa, dijo. s e d e d i c a , d i j o L i l y.

He was bearing down upon Se diriga hacia Av a n z a b a h a c i a e l l o s . A h o - Se acercaba a ellos. Se de- Caa sobre ellos de forma
them. Now he stopped dead ellos. Par en seco y se ra se haba parado en seco y se tuvo de pronto y se qued con- ominosa. De repente se queda-
and stood looking in silence at puso a contemplar el quedaba mirando al mar en si- templando el mar en silencio. ba quieto, se quedaba callado
t h e s e a . N o w h e h a d t u r n e d 60 m a r . Y a h o r a s e v o l v a , l e n c i o . A h o r a s e d a b a l a v u e l - 60 Muy poco despus haba vuel- mirando la mar. Se daba la
away again. alejndose. ta otra vez. [61] to a girar en redondo. vuelta.

65 65

9 70 9 9 70 9 9

Ye s , M r B a n k e s s a i d , -S -dijo mister Bankes vin- S dijo el seor Bankes, S, dijo el seor Bankes, obser- S, dijo Mr. Bankes, mirando
watching him go. It was a dole marchar-. Es mil veces la- mirndole alejarse. Es una pena. vndolo mientras se alejaba. Era cmo se alejaba. Qu pena tan gran-
thousand pities. (Lily had said mentable. -Lily haba dicho algo (Lily haba dicho algo as como que a una verdadera lstima. (Lily haba de le daba. (Lily haba dicho algo
something about his frightening 75 acerca de que le infunda miedo veces le daba miedo verle cambiar de 75 dicho algo acerca de lo mucho que acerca de que la asustaba, porque
herhe changed from one con su hbito de saltar de una humor de una forma tan repentina.) le asustaban sus repentinos cambios cambiaba de humor muy bruscamen-
mood to another so suddenly.) cosa o otra tan sbitamente-. S Y el seor Bankes dijo que s, de humor.) S, dijo el seor Bankes, te.) S, dijo Mr. Bankes, que pena
Yes, said Mr Bankes, it was a -dijo mister Bankes-, era mil ve- que era una pena que Ramsay no era una verdadera lstima que tan grande que Mr. Ramsay no se
thousand pities that Ramsay ces lamentable que Ramsay no pudiera tener una conducta un poco Ramsay no se comportara del todo comporte como los dems. (Por-
could not behave a little more 80 pudiera comportarse como todo ms normal, ms parecida a la de 80 como el resto de las personas. (Lily que a l le gustaba Lily Briscoe,
like other people. (For he liked el mundo -pues le gustaba Lily todo el mundo. (Le gustaba Lily Briscoe le gustaba y poda analizar h a b l a b a c o n e l l a d e M r. 2 5
Lily Briscoe; he could discuss Briscoe y poda discutir a Briscoe; le gustaba lo abiertamente a Ramsay en su presencia con toda Ramsay con toda franqueza.) Por
Ramsay with her quite openly.) Ramsay con ella, sin sentirse co- que poda hablar de Ramsay con libertad.) No era otra la razn, dijo, esa razn, dijo l, es por la que los
It was for that reason, he said, hibido-. Por eso mismo -dijo- los ella.) En el fondo dijo, esa era de que los jvenes no leyeran a jvenes no lean a Carlyle. Un
that the young dont read 85 jvenes no leen a Carlyle. Por la misma razn por la que la gente 85 Carlyle. Un viejo desabrido y _______ abuelo grun que se en-
Carlyle. A c r u s t y old grumbler qu ha de permitirse darnos leccio- joven no lea a Carlyle. Un viejo refunfun que se enfada si las ga- fadaba si el p orridge del desayuno
who lost his temper if the nes ese viejo grun que se enfu- agriado y cascarrabias, que es capaz chas estn fras, por qu tendra estaba fro, a cuento de qu se atreva
p o r r i d g e was cold, why should reca cuando su sopa estaba fra? de perder los estribos si la sopa est que sermonearnos? Aquello era, en a sermonearnos?, eso es lo que Mr.
he preach to us? was what Mr Esto era, segn mister fra, con qu derecho nos echa ser- opinin del seor Bankes, lo que Bankes crea que pensaban los jve-
Bankes understood that young 90 Bankes, lo que decan los jve- mones?; eso era lo que pensaban los 90 los jvenes decan. Y eso era una nes de hoy. Era una grandsima pena

34
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
people said nowadays. It was a nes de nuestros das. Era mil ve- estudiantes de ahora, crea el seor verdadera pena si se estaba conven- que creyeras, como l, que Carlyle
thousand pities if you thought, ces lamentable si uno crea, como Bankes. Y era una pena, si se tena cido, como le suceda a l, de que era uno de los grandes maestros de
as he did, that Carlyle was one l, que Carlyle era uno de los en cuenta que Carlyle era, como l Carlyle era uno de los grandes la humanidad. A Lily le daba ver-
of the great teachers of grandes maestros de la humani- crea que lo era, uno de los grandes maestros de la humanidad. A Lily genza reconocer que no haba le-
mankind. Lily was ashamed to 5 dad. Lily confesaba avergonzada mentores del pensamiento humano. 5 le avergonzaba decir que no haba do a Carlyle desde los tiempos de la
say that she had not read no haber ledo a Carlyle desde sus Lily dijo muy avergonzada que no lea ledo a Carlyle desde su poca de escuela. Pero en su opinin a una le
Carlyle since she was at school. tiempos de colegio. Pero afirma- a Carlyle desde sus tiempos del ba- colegiala, pero, en su opinin, an gustaba Mr. Ramsay todava ms
But in her opinion one liked Mr ba que mister Ramsay se haca chillerato. Pero, segn su opinin, al se apreciaba ms al seor Ramsay porque pensaba que si a l le dola
Ramsay all the better for querer tanto ms porque crea que seor Ramsay no se le quera menos por el hecho de que imaginara que el dedo meique, eso significaba,
thinking that if his little finger 10 al dolerle el dedo meique era porque creyese que cuando a l le 10 un simple dolor suyo en el dedo segn l, que estaba a punto de lle-
ached the whole world must llegado el fin del mundo. Eso, a dola el dedo meique se iban a des- meique [58] era el fin del mundo. gar el fin del mundo. No, no era pre-
come to an end. It was not ella, le traa sin cuidado. Pues a plomar las esferas. Eso a ella le traa A ella, desde luego, no le importa- cisamente eso lo que a el l a l e p r e -
T H AT s h e m i n d e d . F o r w h o quin lograba engaar? Peda, sin cuidado. Porque, adems, a quin ba. Porque a quin poda engaar ocupaba. A quin engaaba?
could be deceived by him? He con franqueza, ser adulado y ad- pretenda engaar? Te peda tan des- el seor Ramsay? Peda, de la ma- Peda sin subterfugios que lo
asked you quite openly to 15 mirado sin que sus pequeas ar- caradamente que halagaras su vanidad 15 nera ms directa, ser adulado y ad- alabaras, que lo admiraras, y a
flatter him, to admire him, his timaas engaasen a nadie. Lo y que le admiraras que sus peque- mirado, y sus pequeos trucos no nadie engaaban sus trucos. Lo
l i t t l e dodges deceived nobody. que le disgustaba precisamente os trucos no engaaban a nadie. Lo engaaban a nadie. Lo que a ella que no le gustaba a ella era la
What she disliked was his -dijo Lily, mirando cmo se ale- que realmente le desagradaba de l no le gustaba, dijo, mientras lo iba estrechez de miras, la ceguera,
narrowness, his blindness, she jaba-, era su limitacin, su ce- dijo mirndole alejarse eran su siguiendo con la vista, era su estre- deca, dirigiendo la mirada ha-
said, looking after him. 20 guera. mezquindad y su ceguera. 20 chez, su ceguera. cia l.

A bit of a hypocrite? -Un tanto hipcrita? -insi- Un poquito hipcrita, ano? Un tantillo hipcrita? Algo hipcrita?, sugi-
Mr Bankes suggested, nu mister Bankes, contem- insinu el seor Bankes, con los ojos sugiri el seor Bankes, contem- ri Mr. Bankes, mirando,
l o o k i n g t o o a t M r R a m s a y s plando tambin la espalda de fijos tambin en la espalda del se- plando tambin la espalda del se- tambin, hacia la espalda de
b a c k , f o r w a s h e n o t 25 m i s t e r R a m s a y, p u e s n o p e n - or Ramsay. 25 or Ramsay, porque ano estaba M r. R a m s a y, p o r q u e p e n s a b a
thinking of his friendship, saba en su amistad, en Cam, Y acaso no pensaba, al decirlo, l pensando en su amistad y en ahora en la amistad que los
and of Cam refusing to give q u e l e r e h u s u n a f l o r, y e n t o - en su antigua amistad, en cmo Cam Cam negndose a darle una flor, una, en Cam cuando se neg
him a flower, and of all dos aquellos chicos y chicas, se haba negado a darle una flor y en en todos aquellos chicos y chi- a darle una flor, en todos esos
those boys and girls, and y en su propia casa llena de toda [62] aquella tropa de chicos y chi- cas y en su propia casa, llena de nios y nias, en su propia
h i s o w n h o u s e , f u l l o f 30 c o n f o r t , p e r o d e m a s i a d o t r a n - cas, en contraste con su propia casa, 30 comodidades, pero demasiado casa, llena de comodidades,
comfort, but, since his quila desde que su pobre mu- confortable, desde luego, pero tan si- tranquila desde la muerte de su pero, desde la muerte de su
w i f e s d e a t h , q u i e t r a t h e r ? jer haba muerto? Claro es que lenciosa desde la muerte de su mujer? mujer? Era cierto que tena su esposa, demasiado tranqui-
Of course, he had his work... tena su trabajo... De todas Claro que tena su trabajo. . . Pero de trabajo..., pero, de todos modos, la? S, claro que tena el tra-
All the same, he rather maneras, deseaba que Lily todas maneras estaba deseando que ms bien le apeteca que Lily es- bajo... Daba igual, lo nico
w i s h e d L i l y t o a g r e e t h a t 35 c o n v i n i e r a c o n l e n q u e Lily le diera la razn en aquello de que 35 tuviera de acuerdo en que que quera era que Lily se
Ramsay was, as he said, a Ramsay era, segn su expre- Ramsay era un poquito hipcrita, Ramsay era, como l haba di- mostrara de acuerdo en eso de
bit of a hypocrite. sin, un tanto hipcrita. como l acababa de decir. cho, un tantillo hipcrita. que era algo hipcrita.

Lily Briscoe went on putting Lily sigui recogiendo sus pince- Lily Briscoe sigui recogiendo sus Lily Briscoe continu reco- Lily todava estaba guardan-
away her brushes, looking up, 40 les, mirando hacia arriba y hacia aba- pinceles, mirando por aqu y por all. 40 giendo los pinceles, levantando y do los pinceles, levantaba los
looking down. Looking up, jo. A1 levantar la cabeza, lo vio, ah, Y al levantar la vista, all vena l el bajando la cabeza. Si alzaba la ojos, los bajaba. Los levantaba,
there he wasMr Ramsay a mister Ramsay, que iba hacia ellos seor Ramsay contonendose in- vista, all estaba (el seor y a l l e s t a b a M r. R a m s a y, s e
advancing towards them, con un balanceo, despreocupado, ab- consciente, despreocupado, remoto. Ramsay) dirigindose hacia ellos, acercaba a ellos, sin preocu-
swinging, careless, oblivious, sorto, remoto. Un tanto hipcri- Un poquito hipcrita? repiti. despreocupado, olvidado del parse, olvidadizo, remoto.
remote. A bit of a hypocrite? 45 ta? -repiti-; oh no, el ms sin- Oh no, si era el ms sincero 45 m u n d o e x t e r i o r, r e m o t o . U n Algo hipcrita?, repeta ella.
she repeated. Oh, nothe cero de los hombres, el ms leal de los hombres (aqu llegaba tantillo hipcrita?, repiti. No, Ah, no... el ms sin c e r o , e l
most sincere of men, the ( a l l e s t a b a ) , e l m e j o r. P e r o , ya), el ms veraz, el mejor. Pero no; el ms sincero de todos los ms fiel (aqu estaba), el
truest (here he was), the best; cuando levant la vista, pens luego, bajando los ojos, pens hombres, el ms autntico (ya es- mejor; pero, bajaba los ojos,
but, looking down, she que estaba ensimismado, que era que siempre estaba metido en s taba all), el mejor; pero, pens, y, pensaba, era un hombre
thought, he is absorbed in 50 desptico, injusto; y mantena la mismo, que era tirnico e injus- 50 mientras bajaba los ojos, est pen- absorto en s mismo, tirni-
himself, he is tyrannical, he vista baja adrede, pues era el to; y mantuvo los ojos bajos de- diente nicamente de s mismo, es co, injusto; y no levantaba
is unjust; and kept looking nico medio que tena ella de liberadamente, porque era la un tirano, es injusto; y sigui mi- la mirada, intencionadamen-
d o w n , p u r p o s e l y, f o r o n l y s o conservar su serenidad, vivien- nica manera, mientras estaba rando al suelo, intencionadamen- te, porque, estando con los
c o u l d s h e k e e p s t e a d y, do con los Ramsay. En cuanto le- con los Ramsay, de conservar la te, porque era la nica manera de Ramsay, slo as poda con-
staying with the Ramsays. 55 vantaba la mirada y los vea, serenidad. En cuanto uno levan- 55 conservar la cabeza en su sitio es- servar la calma. En cuanto
Directly one looked up and sentase invadida por lo que ella taba los ojos y los miraba los tando con los Ramsay. Tan pron- una levantaba la vista, y los
saw them, what she called llamaba estar enamorada. Ins- vea inundados de algo que ella to como levantaba los ojos y los vea, los envolva lo que ella
being in love flooded them. tantneamente se incorporaba a llamaba c sustancia de amor. vea, se senta inundada por lo que l l a m a b a el amor. Se conver-
They became part of that ese universo irreal, pero pene- Formaban parte de ese universo ella denominaba estar enamora- tan en parte de ese universo
unreal but penetrating and 60 trante y lleno de estmulo, en que tan irreal como excitante y agu- 60 da. Los Ramsay pasaban a for- irreal, pero punzante y exci-
exciting universe which is the se transforma el mundo visto al do en que se convierte el mun- mar parte del universo irreal pero tante, que es el mundo cuando
world seen through the eyes travs de los ojos del amor. El do mirado a travs de los ojos emocionante y cautivador en que se contempla a travs de los
of love. The sky stuck to cielo se vena a ellos: los pja- del amor. El cielo los envolva, se convierte el mundo visto a tra- ojos del amor. El cielo se des-
them; the birds sang through ros cantaban al travs suyo. Y, lo los pjaros cantaban a su travs. vs de los ojos del amor. El cielo plegaba para ellos, los pjaros
them. And, what was even 65 que era todava ms tnico, es Y, lo que era an ms excitante, 65 les era consustancial; los pjaros t r i n a b a n p o r e l l o s . Y, l o q u e
more exciting, she felt, too, que senta, adems -viendo a al ver acercarse al seor Ramsay cantaban a travs suyo. Y, lo ms an era mas interesante, tam-
as she saw Mr Ramsay mister Ramsay acercarse y lue- y luego darse la vuelta y ver a emocionante, incluso, en su opi- bin ella senta, al ver a Mr.
bearing down and retreating, go batirse en retirada, y a la seora Ramsay sentada a la nin, mientras vea al seor Ramsay acercarse amenazador,
and Mrs Ramsay sitting with mistress Ramsay sentada con ventana con James, y las nubes Ramsay acercarse y retroceder y y retirarse, y a Mrs. Ramsay
James in the window and the 70 James en el quicio de la venta- movindose y los rboles incli- 70 a la seora Ramsay sentada con sentada con James en la venta-
cloud moving and the tree na, y la nube moverse y doblar- nndose, le pareci tambin James junto a la ventana y las nu- na, y el paso de la nube, y el
bending, how life, from being se el rbol-, que la vida, a fuer- como si la vida, de estar forma- bes en movimiento y a los rbo- movimiento del rbol, cmo la
made up of little separate za de estar compuesta de inci- da por menudos y aislados inci- les inclinndose, era cmo la vida, vida, de ser una cosa compues-
incidents which one lived one dentes nimios y aislados que vi- dentes que vivimos uno por uno, aunque estuviera hecha de peque- ta de muchos incidentes separa-
by one, became curled and 75 ven uno a uno, acaba por ser, p a s a s e a o v i l l a r s e e n u n t o d o 75 os incidentes aislados [59] que dos que se vivan uno tras otro,
whole like a wave which bore toda ella, un todo encabritado, nico, como una ola que te se vivan uno a uno, acababa por se recoga y se haca una, como
one up and threw one down como esas olas que le levantan a arrastra consigo, te levanta y rizarse y unirse en una ola que nos si fuera una ola que la arrastra-
with it, there, with a dash on uno en su seno y le tiran brusca- luego te deposita, de golpe, all arrastra y nos tira, arrojndonos ra a una con ella, y la arrojara,
the beach. mente al caer sobre la playa. en la playa. [63] violentamente sobre la playa. de golpe, sobre la playa.
80
high-handed adj. disregarding others feelings; overbearing. Desptico prepotente 80
Mr Bankes expected her to Mister Bankes esperaba su El seor Bankes esperaba su El seor Bankes esperaba su M r. B a n k e s e s p e r a b a a q u e e l l a
a n s w e r. A n d s h e w a s a b o u t t o contestacin y ella estuvo a pun- respuesta. Y ella estuvo a punto de respuesta. Y Lily se dispona a de- respondiera. Y ella estaba a punto
say something criticizing Mrs to de decir algo en censura de hacer alguna crtica sobre la seo- cir algo que supusiera una crtica de decir algo, de expresar alguna
Ramsay, how she was alarming, mistress Ramsay; que tambin ra Ramsay, por ejemplo decir lo de la seora Ramsay cmo tam- censura hacia Mrs. Ramsay: cmo
t o o , i n h e r w a y, h i g h - h a n d e d , 85 e l l a e r a d e s c o n c e r t a n t e a s u dominante y desconcertante que era 85 bin ella resultaba sobrecogedora, l e g u s t a b a i m p r e s i o n a r, a s u m a n e -
o r w o r d s t o t h a t e ff e c t , w h e n modo, harto arbitraria o cosas tambin ella, a su manera, o algo por a su manera, desptica, o algn ra; qu arbitraria era; o algo pa-
Mr Bankes made it entirely as; pero el xtasis de mister el estilo, cuando se dio cuenta por otro adjetivo con un sentido simi- recido; pero entonces el xtasis de
unnecessary for her to speak by Bankes hizo innecesario que ella el aire exttico del seor Bankes que lar, cuando el seor Bankes, al M r. B a n k e s h i z o q u e f u e r a c o m p l e -
his rapture. For such it was hablase. Pues no era decir dema- sus palabras eran innecesarias. Por- quedarse extasiado, lo hizo total- tamente innecesario que ella habla-
c o n s i d e r i n g h i s a g e , t u r n e d 90 siado, decir xtasis; consideran- que teniendo en cuenta que el seor 90 mente innecesario. Porque no se le ra. As eran las cosas: haba que

35
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
s i x t y, a n d h i s c l e a n l i n e s s a n d do su edad, ms de sesenta aos, Bankes ya haba cumplido sesenta poda dar otro nombre a lo que le pensar en la edad de l, que pasaba
h i s i m p e r s o n a l i t y, a n d t h e su aseo, la impersonalidad de sus aos y considerando su pulcritud, sucedi, si se tena en cuenta su de los sesenta, y en su aspecto atil-
white scientific coat which maneras y la blanca capa cient- sus maneras impersonales y aquella edad, superados ya los sesenta, as dado, y en la impersonalidad, y en
seemed to clothe him. For him fica que pareca envolverle. Para especie de manto blanco de ciencia como su limpieza, su objetividad y la cientfica bata blanca que se
to gaze as Lily saw him gazing 5 l, contemplar a mistress que pareca revestirlo, el hecho de 5 la pureza del manto cientfico que imaginaba una que lo envolva. Para
at Mrs Ramsay was a rapture, Ramsay, como Lily le vea con- que mirase a la seora Ramsay como pareca envolverlo. En su caso, mi- l, quedarse mirando fijamente a al-
equivalent, Lily felt, to the templarla, era un xtasis equiva- Lily vio que la estaba mirando qu rar como Lily le vio mirar a la se- guien, como haba visto que mira-
loves of dozens of young men lente -Lily lo senta- al amor de era sino xtasis?; un xtasis equiva- ora Ramsay era xtasis, equivalen- b a e l l a a M r s . R a m s a y, e r a u n x t a -
(and perhaps Mrs Ramsay had un tropel de muchachos (y acaso lente, Lily lo senta as, a los amo- te, le pareci, a los amores de do- s i s ; a l g o e q u i v a l e n t e , p e n s a b a L i l y,
never excited the loves of 10 mistress Ramsay no habra ins- res de docenas de muchachos (y se- 10 cenas de jvenes (y quiz la seora a los amores de docenas de jvenes
dozens of young men). It was pirado nunca el amor de un tro- guramente la seora Ramsay nunca Ramsay nunca haba despertado el (y quiz Mrs. Ramsay no hubiera
love, she thought, pretending pel de muchachos). Esto era haba inspirado amores as en doce- amor de docenas de jvenes). Sin despertado el amor de docenas de
to move her canvas, distilled amor, pens, mientras mova su nas de muchachos). Aquello era duda era amor destilado y filtrado, j v e n e s ) . E r a a m o r, p e n s a b a e l l a ,
and filtered; love that never lienzo, destilado y filtrado: un amor pens mientras trataba de pens Lily, fingiendo mover el lien- fingiendo que colocaba el lienzo,
attempted to clutch its 15 amor que nunca intentar apre- cambiar de sitio su lienzo, un 15 zo; amor que no trataba de apode- destilado y quintaesenciado; un
object; but, like the love sar su objeto; pero anlogo al amor puro y destilado que nunca rarse de su objeto; pero, como el amor que nunca intentaba asir el
which mathematicians bear amor de los matemticos hacia intenta poseer a su objeto, sino que, amor que los matemticos sienten objeto amado; es igual al que los
their symbols, or poets their sus smbolos, o al de los poetas como el amor de los matemticos por sus smbolos, o los poetas por matemticos profesan hacia sus
phrases, was meant to be hacia sus conceptos, destinados por sus smbolos o el de los poetas sus frases, estaba destinado a exten- smbolos, o los poetas a sus frases,
spread over the world and 20 a ser esparcidos por el mundo y por sus estrofas, aspira a esparcirse 20 derse por el mundo y convertirse en se haba concebido para ex tender-
become part of the human a convertirse en una parte de las por el mundo, contribuyendo a for- parte del patrimonio de la humani- se por el mundo, y para conver tir-
gain. So it was indeed. The ganancias de la humanidad. Y as mar parte del acervo de la humani- dad. As deba ser, en efecto. Sin se en propiedad de toda la huma -
world by all means should have era, en efecto. Y el mundo hubie- dad. Y en realidad, as era. El mun- duda el mundo debera compartir- n i d a d . Y a s e r a . To d o e l m u n d o , e n
shared it, could Mr Bankes ra compartido la opinin de do habra compartido la opinin del lo en el caso de que el seor Bankes efecto, debera haberlo compartido;
have said why that woman 25 mister Bankes si ste hubiese di- seor Bankes, si hubiera sido capaz 25 pudiera explicar por qu aquella s i a s f u e r a , M r. B a n k e s h u b i e r a
pleased him so; why the sight cho por qu esa mujer le agrada- de decir por qu aquella mujer le mujer le gustaba tanto; por qu ver- sido capaz de explicar por qu
of her reading a fairy tale to ba tanto, y el hecho de verla leer gustaba tanto, por qu el verla la leyendo un cuento de hadas a su aquella mujer le gustaba tanto, por
her boy had upon him precisely un cuento de hadas a su nio pro- leyndole un cuento de hadas a su hijo pequeo tena sobre l preci- qu verla leer un cuento de hadas a
the same effect as the solution duca en l anlogo efecto a la hijo le produca exactamente el mis- samente el mismo efecto que la so- su hijo le produca el mismo efecto
of a scientific problem, so that 30 solucin de un problema cient- mo efecto que solucionar un proble- 30 lucin de un problema cientfico, que el hallar la solucin de un pro-
he rested in contemplation of fico, al punto de sumirse en su ma cientfico, hasta el punto de que- de manera que descansaba en la blema cientfico; por qu senta,
it, and felt, as he felt when he c o n t e m p l a c i n y s e n t i r, c o m o darse absorto en su contemplacin contemplacin y senta, como le su- como lo haba sentido cuando haba
had proved something absolute senta al demostrar algo acerca y de sentir, como senta cuando de- ceda cuando haba demostrado demostrado 26 a l g o d e f i n i -
about the digestive system of del sistema digestivo de las plan- mostraba algo definitivo sobre el sis- algo definitivo sobre el sistema di- tivo acerca del sistema di-
plants, that barbarity was 35 tas, que estaba quebrantada la tema digestivo de las plantas, que 35 gestivo de las plantas, que la bar- gestivo de las plantas, que lo
tamed, the reign of chaos barbarie y que el poder del caos haba reprimido la barbarie y sojuz- barie quedaba domesticada y el rei- b r b a r o s e v o l v a dcil, que el
subdued. estaba vencido. gado el reino del caos. no del caos sometido. caos adquira orden .

Such a rapturefor by Semejante xtasis -pues de Semejante xtasis porque, de Un xtasis como aqul por- Semejante xtasis qu
what other name could one 40 q u o t r o m o d o p o d r a s e r d e - qu otra manera se le poda llamar? 40 que qu otro nombre se le poda otro nombre podra drsele?
call it?made Lily Briscoe signado?- hizo que Lily hizo olvidar por completo a Lily dar? hizo que Lily Briscoe se hizo que Lily olvidara por com-
forget entirely what she had Briscoe olvidase completamen- Briscoe lo que [64] tena intencin olvidara por completo de lo que pleto lo que haba estado a pun-
been about to say. It was te lo que estaba a punto de de- de decir, algo sin importancia acer- haba estado a punto de decir. No t o d e d e c i r. N o e r a n a d a i m p o r-
nothing of importance; c i r. N o e r a n a d a i m p o r t a n t e ; ca de la seora Ramsay y que pali- era nada importante, algo sobre tante, se trataba de algo acerca
s o m e t h i n g a b o u t M r s R a m s a y. 45 a l g o r e s p e c t o a m i s t r e s s deca al lado de aquel xtasis, de 45 la seora Ramsay que palideca d e M r s . R a m s a y. H a b a p a l i d e c i -
It paled beside this rapture, R a m s a y. S e d e s v a n e c a j u n t o a aquella mirada fija y silenciosa, al lado de aquel xtasis, de do ante el xtasis, ante la mi-
this silent stare, for which este xtasis esa contempla- que provocaba en ella una sensa- aquella mirada silenciosa por la rada fija, cosas hacia las que ella
she felt intense gratitude; for cin silenciosa por la cual sen- cin de intensa gratitud; porque que sinti [60] una intensa grati- slo tena gratitud; porque no
nothing so solaced her, eased ta ella inmensa gratitud, pues nada la consolaba tanto, mitigaba tud, porque nada la consolaba haba nada que le agradara tan-
her of the perplexity of life, 50 nada la apaciguaba ni la alivia- tanto su perplejidad frente a la vida 50 tanto, ni suavizaba tanto su per- to, que suavizara las dificultades
and miraculously raised its ba de las perplejidades de la ni le quitaba de encima como por plejidad ante la vida, ni reduca de la vida, y que le quitara mila-
burdens, as this sublime vida, librndola milagrosamen- milagro el peso de todos sus far- de manera tan milagrosa el peso grosamente todas las cargas,
p o w e r, t h i s h e a v e n l y g i f t , te de su peso, como ese subli- dos, como ese sublime poder, ese de sus cargas como aquella fuer- como este poder sublime, este
and one would no more m e p o d e r, e s e d o n d i v i n o . Y don del cielo, algo que, mientras za sublime, aquel don celestial y, don de los cielos; y una no de-
disturb it, while it lasted, 55 m i e n t r a s d u r a s e e r a t a n i m p o - dura, no puede uno interrumpir, 55 mientras duraba, se atrevera tan bera interrumpirlo, mientras
than break up the shaft of sible turbarlo como romper el como no es posible quebrar el dar- poco a perturbarlo como a inte- durara; como tampoco una es-
sunlight, lying level across rayo de sol que ha venido a ex- do de un rayo de sol que se extien- rrumpir un rayo de sol que ilu- torbaba un rayo de sol que des-
t h e f l o o r. t e n d e r s e a l o l a rg o d e l s u e l o . de a ras del suelo. minara el suelo. cansara sobre el suelo.

T h a t p e o p l e s h o u l d l o v e 60 Que hubiese gente capaz de Que la gente pudiese amar as, 60 Que las personas amaran de Que la gente amase as, que
like this, that Mr Bankes amar as y que mister Bankes que el seor Bankes sintiese aquello aquel modo, que el seor Bankes sin- M r. B a n k e s t u v i e s e e s o s s e n t i -
should feel this for Mrs sintiese por mistress Ramsay por la seora Ramsay era algo que tiera aquello por la seora Ramsay mientos hacia Mrs. Ramsay (le
Ramsey (she glanced at him (y ella le dirigi una mirada, ayudaba a vivir, que exaltaba. Le (lo mir, absorto en su contempla- ech una mirada mientras l es-
musing) was helpful, was absorto como estaba en sus mir de reojo y continuaba absorta. cin) era estimulante, era exaltante. taba distrado) era til, era una
e x a l t i n g . S h e w i p e d o n e b r u s h 65 p e n s a m i e n t o s ) , e r a p r o v e c h o - Lily se puso a limpiar los pinceles 65 Lily limpi los pinceles, uno tras forma de exaltacin. Limpi los
after another upon a piece of so, sublime. Limpi sus pince- con un trapo viejo, uno por uno, con otro, con un trapo viejo, como lo pinceles, uno tras otro, con un
old rag, menially, on les uno tras otro, con un trapo gestos deliberadamente caseros. Se hara una criada, a propsito, refu- trapo viejo, con humildad , esme-
purpose. She took shelter viejo, humildemente. Se ampa- senta arropada al abrigo de aquella gindose en aquella reverencia que r n d o s e. Evitaba ella la reveren-
from the reverence which raba de la veneracin que cu- reverencia que abarcaba a todas las abarcaba a todo el gnero femenino, cia que descenda sobre las mu-
c o v e r e d a l l w o m e n ; s h e f e l t 70 b r e a t o d a s l a s m u j e r e s ; s e s e n - mujeres; ella tambin se considera- 70 sintindose personalmente alabada. jeres; se senta alabada. Que se
herself praised. Let him gaze; ta alabada. Haba que dejarle ba ensalzada. Le dej que siguiera Que mirase todo lo que quisiera; ella quede mirando l si quiere; as
she would steal a look at her mirar; ella echara un vistazo mirando, mientras ella echaba un vis- aprovechara para contemplar un ins- ella podra echar una mirada de
picture. a su pintura. tazo a su cuadro. tante su propio cuadro. reojo al cuadro.

She could have wept. It was 75 Le causaba llanto. Era mala. Le daban ganas de echarse a 75 E r a p a r a e c h a r s e a l l o r a r. Le daban ganas de llorar. Era
bad, it was bad, it was infinitely Mala. Infinitamente mala. Cla- llorar. Era malo, malo, rematada- Malo, muy malo, malsimo! malo, era horrible, era psimo!
bad! She could have done it ro que poda haberla hecho di- mente malo. Lo poda haber he- Podra haberlo hecho de mane- Poda haberlo hecho de otra for-
differently of course; the colour ferente; el color ms fundido, cho de otro modo, ya lo saba, ha- ra diferente, por supuesto; po- ma, por supuesto; el color debe-
could have been thinned and ms idealizadas las formas, berle puesto menos color, colores dra haber adelgazado y difumi- ra haber estado ms diluido, ms
faded; the shapes etherealised; 80 c o m o lo hubiera visto ms plidos, haber difuminado las 80 nado los colores; haber ideali- difuminado; las formas deberan
that was how Paunceforte Paunceforte. Pero ella no lo vea figuras, tal como Paunceforte lo zado las formas; as lo habra haber sido ms etreas; as es
would have seen it. But then she as. Vera el color candente so- habra hecho. Pero ella no lo vea visto Paunceforte. Pero lo cier- c o m o l o h a b r a v i s t o M r.
did not see it like that. She saw bre una armadura de acero; la as. Vea el color incendiando un to era que ella no lo vea as. Paunceforte. Pero es que ella no
the colour burning on a luz del ala de una mariposa po- armazn de acero, el resplandor Lily senta arder el color sobre l o v e a a s . Ve a c m o e l c o l o r
framework of steel; the light of 85 sada sobre los arcos de una ca- de las alas de una mariposa al po- 85 un marco de acero; la luz del ala arda dentro de un marco de ace-
a b u t t e r f l y s w i n g l y i n g u p o n tedral. De todo eso quedaban sarse en las bvedas de una cate- de una mariposa sobre los arcos ro; la luz del ala de una mariposa
the arches of a cathedral. Of all nicamente unos cuantos trazos dral. De todo eso slo unos pocos de una catedral. De todo aque- sobre los arcos de una catedral.
that only a few random marks puestos al azar en su lienzo. Y trazos casuales quedaban llo slo quedaban en el lienzo De todo eso slo quedaban sobre
scrawled upon the canvas su obra no se vera jams ni si- garabateados en el lienzo. Y ade- algunas marcas garrapateadas el lienzo unas pocas huellas dis-
remained. And it would never 90 q u i e r a e s t a r a c o l g a d a e n u n ms nadie lo vera, jams sera 90 al azar. Y nadie lo vera; nunca tribuidas por el lienzo. Nadie lo

36
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
be seen; never be hung even, muro, y mister Tansley ya le su- colgado, y le pareci or al seor se colgara en ningn sitio, y se vera nunca; nunca col gara en
a n d t h e r e w a s M r Ta n s l e y surraba al odo: Las mujeres Ta n s l e y s u s u r r n d o l e a l o d o : acord del seor Tansley, susu- u n a p a r e d ; y M r. Ta n s l e y l e s u -
whispering in her ear, Women son incapaces de pintar, las mu- Las mujeres no sirven para pin- rrndole al odo Las mujeres s u r raba al odo: Las mujeres no
cant paint, women cant write jeres son incapaces de escribir. tar, las mujeres no sirven para es- no saben ni pintar, ni escri- saben pintar, las mujeres no saben
... 5 .. cribir. . .. [65] 5 bir... escribir...

She now remembered what Ahora, recordaba lo que iba a Ahora de repente se acordaba de Record de pronto lo que haba Record lo que haba estado
she had been going to say about decir acerca de mistress Ramsay. lo que iba a decir sobre la seora estado a punto de decir sobre la se- a punto de decir sobre Mrs.
Mrs Ramsay. She did not know No saba cmo lo hubiera expresa- Ramsay. No saba con qu palabras ora Ramsay Ignoraba cmo lo ha- R a m s a y. N o s a b a d e q u f o r m a
how she would have put it; but 10 do, pero hubiera sido una crtica. La decirlo, pero se trataba de una crtica 10 bra formulado, pero hubiese sido h a b r a p o d id o e x p re s a rl o , p e ro s e
it would have been something haba ofendido, la otra noche, con (la otra noche se haba sentido irrita- algo crtico. La otra noche le haba tr a ta b a d e a lg o c r t i c o . La n o c h e
critical. She had been annoyed su aire autoritario. Siguiendo en el da por alguna de sus arbitrariedades). molestado una manifestacin suya anterior le haba fastidiado cier -
the other night by some nivel de la mirada de mister Bankes Siguiendo con los ojos la mirada que de arbitrariedad. Siguiendo la direc- ta arbitrariedad. Siguiendo la di-
highhandedness. Looking along hacia mistress Ramsay pens que el seor Bankes le diriga, pens que cin de la mirada del seor Bankes, r e c c i n d e l a m i r a d a d e M r.
the level of Mr Bankess glance 15 ninguna mujer poda adorar a otra ninguna mujer puede reverenciar a 15 Lily decidi que ninguna mujer po- Bankes, pens en que no haba
a t h e r, s h e t h o u g h t t h a t n o del modo que l adoraba; tan slo otra de semejante modo; las mujeres da reverenciar a otra de la manera mujer que adorase a otra mujer de
woman could worship another podran ambas cobijarse en la som- slo cabe que encuentren cobijo bajo en que l lo haca; tan slo refugiar- la forma en que l adoraba; lo
woman in the way he bra que mister Bankes proyectaba una sombra como la que el seor se bajo la sombra que el seor nico que podan hacer era bus-
worshipped; they could only sobre ellas. Al haz de luz que des- Bankes proyectaba sobre ellas dos. Bankes extenda sobre ambas. Si- car refugio bajo la sombra protec-
seek shelter under the shade 20 prendan los ojos de ste, no pudo Siguiendo aquel haz de luz, Lily le 20 guiendo la direccin de su mirada, t o r a q u e M r. B a n k e s e x t e n d a s o -
which Mr Bankes extended over por menos de aadir su rayo perso- aadi su rayito particular, al pen- aadi su rayo, distinto, pensando bre ambas. Siguiendo el curso de
them both. Looking along his nal pensando que mistress Ramsay sar que la seora Ramsay, tal como [61] que la seora Ramsay era, sin este rayo de luz, ella agreg su
beam she added to it her era, sin duda alguna, el ser ms be- se la vea ahora inclinada sobre su duda alguna, la ms encantadora de propia luz diferente: pensaba que
dif ferent ray, thinking that she llo (as inclinada sobre su libro) y libro, era sin ningn gnero de dudas las personas (inclinada sobre su li- sin duda era la persona ms ado-
was unquestionably the 25 el ms perfecto quiz, pero distinta la persona ms adorable del mundo; 25 bro); la mejor, quiz; pero, al mis- rable (inclinada sobre el libro);
loveliest of people (bowed over al propio tiempo de la forma per- pero, por otra parte, distinta de la fi- mo tiempo, diferente, tambin, de la acaso la mejor; pero, a la vez,
her book); the best perhaps; but fecta que vea uno ah. Pero por gura bien delineada que apareca all. forma perfecta que se ofreca a la algo diferente de la perfecta figu-
also, different too from the qu diferente y en qu distinta?, se Pero, por qu distinta y en qu? vista. Pero por qu diferente y dife- r a q u e a l l s e d e j a b a v e r.
perfect shape which one saw pregunt, mientras raspaba de la pa- se preguntaba, mientras raspaba los rente en qu?, se pregunt, raspan- Pero por qu?, cmo de di-
there. But why different, and 30 leta todos esos montculos azules y montoncitos azules y verdes que ha- 30 do de su paleta todos los montoncitos ferente?, se preguntaba, limpian-
how different? she asked verdes que se le antojaban ahora te- ban quedado en la paleta y que aho- de azul y verde que ahora le pare- do la paleta de los montoncitos de
herself, scraping her palette of rrones inertes y que, sin embargo, ra parecan terrones sin vida, aunque can manchas sin vida, aunque ju- color azul y verde que le parecan
all those mounds of blue and se propona forzar a vivir, a fluir y se prometa que maana se la volve- rndose que los llenara de inspira- inanimados ahora; pero se prome-
green which seemed to her like a doblegarse a su inspirada volun- ra a insuflar ella, que los obligara a cin, que los obligara a moverse, a ti que al da siguiente ella los
clods with no life in them now, 35 tad maana. En qu era diferente? transformarse, a fluir, a doblegarse a 35 deslizarse, a obedecer sus rdenes animara, los obligara a moverse,
yet she vowed, she would ins- Qu espritu era el suyo, y qu ele- su mandato. De qu forma era dife- al da siguiente. De qu manera era a moldearse, a obedecerla. En
pire them, force them to move, mento posea, en virtud del cual, si rente? En qu consista su espritu, diferente la seora Ramsay? Cul qu era diferente? Cul era esa
flow, do her bidding tomorrow. encontraba un guante tirado en un aquel elemento esencial que haca era la fuerza espiritual, la realidad esen cia de su espritu que en cuan-
How did she dif fer? What was ngulo del sof, lo habra reconoci- que si uno encontraba, por ejemplo, esencial por la que, si alguien se en- to veas un _______ guante en un
t h e s p i r i t i n h e r, t h e e s s e n t i a l 40 do como suyo aunque no fuera ms un guante tirado encima del sof, pu- 40 contraba un guante en el rincn de rincn de un sof tenas la certe-
thing, by which, had you found que en el modo de tener retorcidos diera reconocerlo indiscutiblemente un sof, sabra, por su dedo retorci- za, slo con ver un dedo torcido,
a crumpled glove in the corner los dedos? Era como un pjaro a como suyo por la forma de estar tren- do, que era incontestablemente de que era de ella? Era veloz como
of a sofa, you would have plena velocidad, como un venablo zados los dedos? Era rpida como un suyo? La seora Ramsay era como un ave, directa como una flecha.
known it, from its twisted en la certidumbre de su trayectoria. pjaro, directa como una saeta. Era un pjaro por la rapidez y como una Tena su fuer za de voluntad, te-
finger, hers indisputably? She 45 Era voluntariosa; era autoritaria testaruda, era autoritaria. (Claro que 45 flecha por lo recto de su trayectoria. na talento para mandar (claro, se
was like a bird for speed, an (Lily hizo un esfuerzo por recordar: estoy pensando en su relacin con las Era caprichosa; era imperiosa (por record a s misma Lily, pienso en
arrow for directness. She was pienso en sus relaciones con las mujeres record Lily para s mis- supuesto, se dijo Lily, estoy pensan- las relaciones con las mujeres, y yo
willful; she was commanding mujeres y yo soy mucho ms joven ma, y yo soy adems mucho ms do en sus relaciones con mujeres, y soy mucho ms jove n, soy una per-
(of course, Lily reminded que ella, una persona insignifican- joven, una chica insignificante, que yo soy una persona mucho ms jo- sona insignificante, soy una que vive
herself, I am thinking of her 50 te, que vive en Brompton Road). vive en Brompton Road.) La vea 50 ven e insignificante, de Brompton cerca de Brompton Road). Abra las
relations with women, and I am Abra las ventanas de los dormito- abriendo las ventanas de los dormi- Road). Abra las ventanas de los dor- ventanas de los dormitorios. Cerra-
much younger, an insignificant rios. Cerraba las puertas (Lily se torios, cerrando las puertas. Lily se mitorios. Cerraba las puertas. (Lily ba puertas. (As intentaba recor-
person, living off the Brompton esforzaba por recrear en ella la mis- esforzaba por reproducir en su men- se esforz por reconstruir en su in- dar la meloda de Mrs. Ramsay
Road). She opened bedroom ma msica de mistress Ramsay). te el tono de voz de la seora Ramsay terior la meloda de la seora mentalmente.) Llegaba tarde por
windows. She shut doors. (So 55 Llegaba tarde, por la noche, llaman- Cuando, por ejemplo, vena por las 55 Ramsay ) Apareca tarde, por la no- la noche, y daba un golpe muy
she tried to start the tune of Mrs do con un golpecito leve a la puerta noches [66] a llamar levemente con che, dando unos golpecitos en la suave en la puerta del dormitorio,
Ramsay in her head.) Arriving dei cuarto, envuelta en viejo abrigo los nudillos a la puerta del dormito- puerta, envuelta en un viejo abrigo envuelta en un viejo abrigo de pie-
late at night, with a light tap on de pieles (pues que siempre haca rio arrebujada en un viejo abrigo de de piel (porque el marco de su be- les (porque su belleza siempre era
ones bedroom door, wrapped in un marco a su belleza de esa mane- piel (porque su belleza siempre ve- lleza era siempre as, apresurado igual: apresurada pero convincen-
an old fur coat (for the setting 60 ra, ataviada a la ligera, pero con na enmarcada as, como al descuido 60 pero eficaz) y representaba de nue- te), siempre dispuesta a hacer algo
of her beauty was always that acierto), y se diverta en reproducir pero atinadamente) y le daba por imi- vo lo que quiera que fuese: Charles una vez ms, fuera lo que fuera:
hasty, but apt), she would enact cualquier escena que le cruzaba por tar a quien fuera, a Charles Tansley Tansley perdiendo el paraguas, el se- que Charles Tansley hubiera per-
again whatever it might be la mente: Charles Tansley perdien- que haba perdido el paraguas, al se- or Carmichael resollando y dido el paraguas, que Mr.
C h a r l e s Ta n s l e y l o s i n g h i s do un paraguas, mister Carmichael or Carmichael sorbiendo y resoplan- sorbindose la nariz, el seor Bankes Carmichael estuviera estornudan-
umbrella; Mr Carmichael 65 soplando y resollando, mister do, al seor Bankes cuando deca: se 65 diciendo las sales vegetales se han do e inhalando algo por la nariz,
s n u f f l i n g a n d s n i ff i n g ; M r Bankes diciendo: Las sales vege- estn perdiendo las sales vegetales. perdido. A todo aquello le daba for- que Mr. Bankes dijera: Dnde
Bankes saying, The vegetable tales se han perdido. Y todo ello Y todo ello representado con gran ha- ma muy hbilmente, incluso lo de- e s t n l a s s a l e s d e f r u t a s ? To d o
salts are lost. All this she diestramente presentado y retorci- bilidad, incluso maliciosamente alte- formaba maliciosamente; luego, lle- esto lo enderezaba al momento ;
w o u l d a d ro i t l y s h a p e ; e v e n do, incluso con cierta malicia, y rado; y desplazndose hacia la ven- gndose a la ventana, con el pretex- o lo torca maliciosamente; y, di-
maliciously twist; and, moving 70 yndose hacia la ventana so pretex- tana fingiendo que se tena que ir 70 to de que tena que marcharse es- rigindose hacia la ventana, fin-
over to the window, in pretence to que tena que marcharse. Era de estaba amaneciendo, poda ver cmo taba amaneciendo, vea alzarse el giendo que tena que irse ama-
that she must go,it was dawn, da, podra ver amanecer el sol -me- se alzaba el sol, se volva luego a sol, medio vuelta de espaldas, con neca, vea cmo sala el sol, de
she could see the sun rising, dio vuelta, ms ntimo el tono, pero medias y en un tono ms ntimo, pero tono ms ntimo, pero siempre sin lado, ms ntimamente, pero siem-
half turn back, more intimately, riendo siempre, insista en que ella sin dejar de rer, insista en que ella dejar de rer, insista en que Lily te- pre rindose, insista en que ella,
but still always laughing, insist 75 y en que Minta y en que todas de- deba casarse, en que Minta deba 75 na que casarse, al igual que Minta Minta, todas, 27 todas tenan
that she must, Minta must, they ban casarse, puesto que por mu- casarse, en que todas se deban ca- y que todas ellas, puesto que el mun- que casarse, porque en todo el
a l l m u s t m a r r y, s i n c e i n t h e chos laureles que le ofrendasen sar, puesto que, por muchos laureles do entero, fueran los que fuesen los mundo, por muchos laureles que
whole world whatever laurels (pero a mistress Ramsay se le im- que le tocasen en suerte (pero a la laureles que llegaran a atribuirle pusieran a sus pies (pues a Mrs.
might be tossed to her (but Mrs portaba un ardite de su pintura) o seora Ramsay le importaba un ardi- (aunque a la seora Ramsay no le Ramsay le importaba muy poco su
Ramsay cared not a fig for her 80 por muchos triunfos que le tocasen te la pintura de Lily) o triunfos que 80 interesaba en lo ms mnimo su pin- pintura), o por muchos triunfos
painting), or triumphs won by en suerte (probablemente mistress recogiese (de estos probablemente la tura) o los triunfos [62] que consi- que obtuviera (quiz Mrs. Ramsay
her (probably Mrs Ramsay had Ramsay haba ya cosechado su par- seora Ramsay ya haba recibido su guiera (probablemente la seora tambin los hubiera tenido), y al
had her share of those), and t e ) , y a q u se entristeca, se parte) nadie en el mundo entero po- Ramsay haba tenido los suyos), y llegar aqu se entristeca, se
here she saddened, darkened, entenebreca, volviendo a sentarse; da poner en duda lo siguiente: (y al al llegar aqu se entristeca, se le nu- ensombreca, regresaba al silln,
and came back to her chair, 85 era imposible, en todo el mundo, llegar aqu se entristeca, se oscure- 85 blaba el rostro y volva a sentarse esto no poda ni siquiera discutir-
there could be no disputing no estar de acuerdo con esto-. Una ca, volva a sentarse y poda co- para decir que haba una verdad in- se: una mujer que no se hubiera
this: an unmarried woman (she mujer soltera (tomaba levemente ger un momento levemente entre discutible: una mujer que no se casa casado (le tomaba la mano con de-
lightly took her hand for a entre las suyas una mano de Lily), las suyas la mano de Lily) que una (le coga la mano con suavidad du- licadeza un momento), una mujer
moment), an unmarried woman una mujer soltera ha perdido lo mujer soltera ha perdido lo mejor rante un instante), una mujer que no que no se casa se pierde lo mejor
has missed the best of life. T h e 90 mejor de la vida. La casa pareca de la vida. Y la seora Ramsay pa- 90 se casa ha perdido lo mejor de la de la vida. La casa pareca estar

37
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
house seemed full of children llena de nios durmiendo y de reca quedarse escuchando alerta vida. La casa pareca llena de nios llena de nios durmiendo, y Mrs.
sleeping and Mrs Ramsay mistress Ramsay en acecho; de lu- en aquella casa llena de nios dor- dormidos y de la seora Ramsay es- Ramsay escuchaba; luces bajo las
listening; shaded lights and re- ces tamizadas y de un sereno res- midos, de luces atenuadas, de res- cuchando; de luces veladas y respi- pantallas de las lmparas, respira-
gular breathing. pirar. piraciones rtmicas. raciones tranquilas. ciones regulares.
5 5
O h , b u t , L i l y w o u l d s a y, S, pero, sola decir Lily, ah S, claro, sola objetar Lily, pero Pero, deca Lily, estaba su pa- Ah, pero deca Lily, tena a su
there was her father; her home; estaba su padre, su hogar e incluso ella tena a su padre, tena su casa y dre, su hogar, e incluso, si se hu- padre, el hogar, e incluso, si se hu-
even, had she dared to say it, -aun no atrevindose a mentarla- su hasta, por qu no atreverse a decirlo, biera atrevido a mencionarlo, su biera atrevido a decirlo, la pintu-
her painting. But all this pintura. Pero todas estas razones su pintura. Pero todo eso pareca tan pintura. Aunque todo aquello pa- ra. Pero todo esto pareca tan poca
seemed so little, so virginal, 10 parecan tan nimias, tan virginales poca cosa, tan virginal comparado con 10 reca tan poquita cosa, tan virginal, cosa, tan virginal, ante lo otro... S,
a g a i n s t t h e o t h e r. Ye t , a s t h e frente a las otras. No obstante, a me- lo otro. Con todo, mientras la noche comparado con lo otro. Sin embar- pero al avanzar la noche, y al se-
night wore on, and white lights dida que transcurra la noche y que avanzaba, cuando luces blancas ra- go, a medida que la noche transcu- parar las cortinas la luz, e incluso
parted the curtains, and even las luces blancas partan las corti- yaban los visillos e incluso se escu- rra, y luces blancas se abran paso cuando ya trinaba de vez en cuan-
now and then some bird chirped nas y que algn pjaro que otro piaba chaba el gorjeo de algn pjaro en el entre las cortinas e incluso, de do algn pjaro en el jardn, jun-
in the garden, gathering a 15 ya en el jardn, de vez en cuando, jardn, ella, haciendo acopio [67] des- 15 cuando en cuando, algn pjaro tando todas sus fuerzas con deses-
desperate courage she would armndose de un valor desesperado esperado de valor, insista en presen- gorjeaba en el jardn, haciendo aco- peracin, le gustara haberse pre-
ur g e h e r o w n e x e m p t i o n f r o m se incitaba a pensar que era una ex- tarse como una excepcin a la ley uni- pio del valor de la desesperacin, sentado como excepcin a la regla
the universal law; plead for it; cepcin a la ley universal, defenda versal y abogaba por su causa; le gus- solicitaba que se la eximiera de universal; una splica; quera se-
she liked to be alone; she liked su propia causa, le agradaba la sole- taba vivir sola; le gustaba ser ella mis- aquella ley universal; lo suplicaba; guir soltera, le gustaba ser como
to be herself; she was not made 20 dad, le agradaba ser ella misma; no ma; no haba nacido para aquello. Y 20 le gustaba estar sola; le gustaba ser era, no estaba hecha para lo otro;
for that; and so have to meet a estaba hecha para eso. Tena enton- entonces chocaba sin remedio con la ella; no estaba hecha para el ma- pero eso supona que tendra que
serious stare from eyes of ces que soportar la mirada seria de mirada seria y fija de aquellos ojos trimonio; por lo que tena que vr- enfrentarse con esa mirada fija de
unparalleled depth, and unos ojos de incomparable profun- de profundidad sin parangn y tena selas con una seria mirada de unos desconocida profundidad, y tena
confront Mrs Ramsays simple didad y arrostrar la tranquila certe- que hacer frente a la sencilla convic- ojos de una hondura incomparable que aceptar la sencilla certidumbre
certainty (and she was childlike 25 za de mistress Ramsay (vuelta aho- cin de la seora Ramsay que aho- 25 y enfrentarse con la tranquila cer- de Mrs. Ramsay (y ahora volva a
n o w ) t h a t h e r d e a r L i l y, h e r ra a la infancia), de que su querida ra volva a ser como una nia de teza de la seora Ramsay (aqu su la infancia) de que la querida Lily,
little Brisk, was a fool. Then, Lily, su pequea Briscoe, era una que su querida Lily, su pequea anfitriona se infantilizaba nueva- su pequea Brisk, era tonta. Y en-
she remembered, she had laid necia. Record entonces que haba Briscoe era tonta. Y ella entonces re- mente) de que su querida Lily, de tonces recordaba que haba recli-
her head on Mrs Ramsays lap reclinado su cabeza en el regazo de cordaba haber escondido la cabeza en que su pequea Brisk, era una ton- nado la cabeza en el regazo de Mrs.
and laughed and laughed and 30 mistress Ramsay, riendo, riendo y el regazo de la seora Ramsay y ha- 30 ta de capirote. Luego, lo recorda- Ramsay, y no haba dejado de rer-
laughed, laughed almost riendo; riendo, casi histricamente, berse redo y redo con una risa casi ba perfectamente, reclin la cabe- se, rerse, rerse, rerse hasta casi
hysterically at the thought of ante la idea de que mistress Ramsay histrica, de pensar en la calma in- za sobre su regazo y estuvo riendo llegar a la histeria ante la idea de
Mrs Ramsay presiding with presida con calma inmutable sobre mutable con que la seora Ramsay y riendo, de manera casi histrica, que Mrs. Ramsay decidiera con
immutable calm over destinies destinos que era incapaz de com- presida destinos que ella no alcan- ante la idea de la seora Ramsay calma inmutable unos destinos que
which she completely failed to 35 prender. Ah estaba sentada, senci- zaba a penetrar. Mirndola all senta- 35 presidiendo, con calma inmutable, eran completamente incomprensi-
understand. There she sat, sim- lla y seria. Li1y recuper el senti- da sencilla y grave, le pareci captar sobre destinos que era totalmente bles para ella. Ah estaba sentada,
ple, serious. She had recovered miento que tena de ella, es decir, el el sentido que tena para ella: ano es- incapaz de comprender. All esta- sencilla, seria. Haba recobrado el
her sense of her nowthis was dedo retorcido del guante. Pero en tara todo en la forma de trenzarse que ba, sencilla, seria. Lily haba re- sentido de s misma: era el dedo
the gloves twisted finger. But qu santuario haba penetrado? Lily tenan los dedos del guante? Pero, en cuperado su idea de ella: el dedo torcido del guante. Pero en qu
into what sanctuary had one 40 acab por alzar la vista, y all esta- qu santuario te haca entrar? Cuan- 40 retorcido del guante. Pero en qu santuario haba entrado una? Fi-
penetrated? Lily Briscoe had ba mistress Ramsay, por entero in- do por fin Lily Briscoe haba alzado santuario haba penetrado? Lily nalmente Lily Briscoe levant la
looked up at last, and there was consciente de qu es lo que poda la mirada hacia ella, segua all, to- Briscoe levant finalmente los ojos mirada, y all estaba Mrs. Ramsay,
Mrs Ramsay, unwitting entirely haber sido causa de su hilaridad, a talmente ignorante del motivo de su y all estaba la seora Ramsay, to- completamente ajena a lo que ha-
w h a t h a d c a u s e d h e r l a u g h t e r, la vez. que conservaba su aire aquel risa, presidindolo todo, como siem- talmente ignorante de lo que haba ba ocasionado sus risas, que se-
still presiding, but now with 45 presidencial, pero despojado ahora pre, pero borrada ahora de su rostro 45 provocado su risa, todava presi- gua tomando decisiones, pero ha-
every trace of wilfulness del menor atisbo de autoridad, y en cualquier huella de testarudez, y en diendo, pero desaparecido ya cual- ba desaparecido toda huella de
abolished, and in its stead, su lugar un algo difano como el su lugar, una especie de claridad, algo quier rastro de obstinacin y, en su fuerza de voluntad, y en su lugar,
something clear as the space espacio que las nubes dejan final- as como el espacio que las nubes aca- lugar, algo tan claro como el espa- haba algo claro, como ese espacio
which the clouds at last mente al descubierto del pequeo ban dejando al descubierto, ese pe- cio que las nubes terminan por des- que terminan por ocultar las nubes,
uncoverthe little space of sky 50 espacio de cielo que duerme junto a queo reducto de cielo que duerme 50 cubrir: el trocito de cielo que duer- el pedacito de cielo que duerme
which sleeps beside the moon. la luna. junto a la luna. me junto a la luna. junto a la luna.

Wa s i t w i s d o m ? Wa s i t Era cordura? Era conocimien- Era sabidura? Era un conoci- [63] Era prudencia? Era sa- Era sabidura? Era conoci-
k n o w l e d g e ? Wa s i t , o n c e m o r e , to? Era, una vez ms, el falaz po- miento fruto del estudio? O era, una bidura? Era, una vez ms, la apa- miento? Se trataba, una vez ms,
t h e d e c e p t i v e n e s s o f b e a u t y, s o 55 dero de la belleza que capta, en sus vez ms, la falacia de la belleza que 55 riencia engaosa de la belleza, de del engao de la belleza, de for-
t h a t a l l o n e s p e r c e p t i o n s , h a l f redes de oro, todas las perfecciones consigue enmaraar en una red de oro manera que todas las percepciones ma que todas las sensaciones de
way to truth, were tangled in a cuando estn encaminadas hacia la las propias percepciones, quebrando propias, a mitad de camino hacia la una, a medio camino de la verdad,
golden mesh? or did she lock verdad? O encerraba en ella algn su camino hacia la verdad? O esta- verdad, se enredaban en una malla terminasen por enredarse en una
up within her some secret secreto cuyo conocimiento era, se- ba buscando dentro de s algn secreto dorada? O encerraba en su interior trampa dorada?, o es que guarda-
which certainly Lily Briscoe 60 gn Lily Briscoe, imprescindible al de esos que Lily Briscoe crea que tie- 60 algn secreto que, Lily estaba con- ba en su interior algn secreto de los
believed people must have for mundo para su buen discurrir? No nen que existir para que el mundo vencida, las personas tienen que te- que ciertamente Lily Briscoe crea
the world to go on at all? Every era posible que todo el mundo vi- marche bien del todo? No haba mu- ner si se quiere que la vida siga su que todo el mundo tena que tener
one could not be as helter viera de un modo tan atropellado, ni cha gente capaz de vivir tan atrope- curso? No todo el mundo poda ser para que el mundo siguiera adelan-
skelter, hand to mouth as she tan improvisadamente como ella. lladamente ni tan al da como ella. tan embarullado, vivir tan al da te? No todo el mundo poda ser tan
w a s . B u t i f t h e y k n e w, c o u l d 65 Pero si se sabe algo, podran decir- Pero si ellos saban tanto, por qu [68] 65 como ella. Pero si saban algo, es- atol o n d r a d o e i r re f l e x i v o como
they tell one what they knew? le a uno lo que se sabe? Sentada en no le enseaban a uno lo que saban? taban en condiciones de contar lo ella. Pero si lo saban, por qu no
Sitting on the floor with her el suelo, con los brazos cruzados, en Sentada all en el suelo, abrazada a que saban? Sentada en el suelo, le decan lo que saban? Sentada
a r m s r o u n d M r s R a m s a y s torno a las rodillas de mistress las rodillas de la seora Ramsay lo abrazada a las rodillas de la seora en el suelo, abrazada a las rodi-
knees, close as she could get, Ramsay, cindose a ella todo cuan- ms estrechamente posible y sonrien- Ramsay, se apretaba lo ms posible llas de Mrs. Ramsay, todo lo cer-
smiling to think that Mrs 70 to le era posible, se sonri pensando do al pensar que ella jams podra adi- 70 contra ella y sonrea al pensar que ca que poda, sonrindose al pen-
Ramsay would never know the que mistress Ramsay no sabra nun- vinar la razn de tan estrecho abrazo, su anfitriona nunca sabra el moti- sar que Mrs. Ramsay nunca sabra
reason of that pressure, she ca el motivo de este abrazo. Imagi- imaginaba que en las cmaras del ce- vo de aquella presin, y se imagi- la razn de la intensidad del abra-
imagined how in the chambers naba que en las galeras del corazn rebro y del corazn de aquella mujer, naba cmo, en las celdas de la men- zo, se imaginaba cmo en las c-
of the mind and heart of the y del espritu de aquella mujer, cuyo cuyo cuerpo tocaba tan de cerca, tal te y del corazn de la mujer en con- maras de la mente y del corazn
w o m a n w h o w a s , p h y s i c a l l y, 75 contacto fsico estaba sintiendo, se vez pudieran encontrarse, del mismo 75 tacto fsico con ella, se hallaban, de esta mujer que fsicamente es-
t o u c h i n g h e r, w e r e s t o o d , l i k e erigan, como los tesoros en las tum- modo que se encuentran tesoros en las como los tesoros de las tumbas de taba en contacto con ella haba,
the treasures in the tombs of bas de los reyes, lpidas grabadas tumbas de los reyes, ciertas lpidas los reyes, tablillas con inscripcio- como en los tesoros de los reyes,
kings, tablets bearing sacred con inscripciones sacras, que si se con inscripciones sagradas, que le en- nes sagradas que, si uno fuera ca- tablillas c o n inscripciones sagra-
inscriptions, which if one llegasen a descifrar podran ensear- searan a uno muchas cosas si fuera paz de deletrear, se lo ensearan das, que si una pudiera leerlas, le
could spell them out, would 80 lo todo, pero que jams se ofrecan capaz de descifrarlas, pero que jams 80 todo, pero que nunca se ofreceran ensearan todo, pero que nunca
teach one everything, but they abiertamente y no eran nunca divul- se muestran abiertamente ni se hacen abiertamente, nunca se haran p- se ofreceran libremente, nunca
w o u l d n e v e r b e o ff e r e d o p e n l y, gadas al pblico. Qu arte exista pblicas. Qu tcnica, slo conoci- blicas. Qu arte haba all, accesi- llegaran al pblico. Cul era el
never made public. What art ah, nicamente accesible al amor o da por el amor o el ingenio, sera la ble tan slo al amor o a la astucia, arte, que el amor o la astucia co-
was there, known to love or a la astucia, merced al cual pudiera que pudiese empujarle a uno a entrar gracias al cul se consegua el ac- nocan, con el que una poda en-
cunning, by which one pressed 85 uno insinuarse al travs de aquellas en aquellas cmaras y recorrerlas? 85 ceso a aquellas celdas secretas? trar en esas cmaras ocultas?
through into those secret galeras secretas? Qu procedi- Qu ardid para llegar a constituir Qu procedimiento para, gracias a Cul era el resorte que te permi-
chambers? What device for mientos para convertirse, merced a como el agua que se vierte en una ja- una fusin inextricable, pasar a for- ta convertirte, como el agua ver-
becoming, like waters poured entraable fusin, en una misma rra un todo con el objeto adorado, mar parte del objeto adorado, a la tida en la jarra, en una sola cosa
i n t o o n e j a r, i n e x t r i c a b l y t h e cosa con el objeto adorado, a seme- a ser inextricablemente uno y lo mis- manera de las aguas que se confun- inextricablemente unida a la per-
same, one with the object one 90 janza de las aguas vertidas en una mo? Podran acaso lograrlo la mente 90 den dentro de un recipiente? Po- s o n a amada? Podra lograrlo el

38
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
adored? Could the body jarra? Puede conseguirlo el cuerpo, o el cuerpo, infiltrndose sutilmente da lograrlo el cuerpo, o la mente, cuerpo, o la mente, mezclndose
achieve, or the mind, subtly o la mente, operando sus sutiles en las enrevesadas galeras del cere- realizando mezclas sutiles en los in- sutilmente en los intrincados pasi-
mingling in the intricate mezcolanzas en los complicados re- bro o del corazn? Podra el cario, trincados pasadizos del cerebro, o llos del cerebro?, podra el cora-
passages of the brain? or the covecos del cerebro o del corazn? como lo llama la gente, hacer un solo del corazn? Acaso el amor, como zn? Podra el amor, como lo lla-
h e a r t ? C o u l d l o v i n g , a s p e o p l e 5 Podra el cario, como ha dado la ser de ella y de la seora Ramsay? 5 la gente lo llamaba, poda hacer un maba la gente, convertirlas en una
called it, make her and Mrs gente en llamarlo, hacer de ella y de Porque no era el conocimiento sino solo ser de ella y de la seora a ella y a Mrs. Ramsay?, porque no
Ramsay one? for it was not mistress Ramsay un solo ser? Pues la unin lo que ella deseaba, nada de Ramsay? Porque no era conoci- era conocimiento, sino esa unidad
knowledge but unity that she no deseaba el conocimiento, sino la inscripciones en lpidas, nada que miento, sino unin lo que ella de- lo que deseaba; no deseaba inscrip-
desired, not inscriptions on unidad. Ni las inscripciones sobre l- pudiera estar escrito en ninguno de seaba, no inscripciones en tablillas, ciones en las tablillas, nada que
t a b l e t s , n o t h i n g t h a t c o u l d b e 10 pidas; ni nada de lo que pudiese es- los idiomas conocidos por el hom- 10 nada que pudiera escribirse en idio- pudiera escribirse en una lengua
written in any language known tar escrito en ningn idioma conoci- bre, sino la pura intimidad que en s ma alguno conocido de los hombres, que conocieran los hombres, sino
to men, but intimacy itself, do del hombre, sino esa intimidad misma entraa conocimiento; eso es sino la intimidad misma, que es co- la propia intimidad, que es el co-
which is knowledge, she had misma que es el conocimiento, se- lo que haba pensado aquella vez que nocimiento, tal como ella la haba nocimiento, pensaba, mientras re-
thought, leaning her head on gn pensaba apoyando su cabeza en hundi la cabeza en las rodillas de la sentido al apoyar la cabeza sobre la clinaba la cabeza sobre las rodillas
M r s R a m s a y s k n e e . 15 las rodillas de mistress Ramsay. seora Ramsay. 15 rodilla de la seora Ramsay. de Mrs. Ramsay.

Nothing happened. No sucedi nada. Nada. Pero mientras estuvo as con la No sucedi nada, nada en ab- No sucedi riada. Nada!
Nothing! Nothing! as she leant Nada. Mientras apoyaba su cabe- cabeza hundida en sus rodillas, no soluto, cuando apoy la cabeza en Nada!, mientras estuvo inclina-
her head against Mrs za junto a las rodillas de mistress pas nada. Nada de nada. Y sin em- la rodilla de la seora Ramsay. Y, da sobre la rodilla de Mrs.
R a m s a y s k n e e . A n d y e t , s h e 20 Ramsay. Y no obstante saba que bargo, ella saba que en el corazn 20 sin embargo, ella saba que en el co- R a m s a y. S i n e m b a rg o , s a b a q u e
knew knowledge and wisdom en el corazn de mistress Ramsay de la seora Ramsay se almacenaban razn de su anfitriona se acumula- el corazn de Mrs. Ramsay ateso-
were stored up in Mrs se acumulaban cordura y cono- sabidura y conocimiento. Pero ban conocimientos y sabidura. raba conocimientos y sabidura.
R a m s a y s h e a r t . H o w, t h e n , cimiento. Cmo podra uno sa- cmo se preguntaba va a saber Cmo, siendo as, se pregunt, Cmo, pues, se preguntaba, po-
she had asked herself, did one ber, entonces, esto o aquello de uno esto o lo de ms all de las per- [64] se poda llegar a saber algo de d a u n a saber tal o cual cosa
know one thing or another 25 la gente -se pregunt-, siendo tan sonas, si permanecen [69] hermti- 25 la gente, cuando resulta que todas 28 de la gente, si sta estaba her-
thing about people, sealed as hermtica? nicamente al modo camente selladas? Solamente dejn- las personas estn hermticamente mticamente sellada? S l o c o m o
they were? Only like a bee, de la abeja que se siente atrada dose atraer, como las abejas, por cier- cerradas? Tan slo a la manera de las abejas, atrada por alguna fra-
drawn by some sweetness or por un algo suave o spero en el ta dulzura o aspereza que flota en el una abeja que, atrada por un algo gancia o por alguna nota aguda en
sharpness in the air intangible aire, inasequible al tacto o al aire, aunque inaccesible al gusto o al de dulzura o de intensidad en el aire, el aire, intangible para el tacto o
to touch or taste, one haunted 30 gusto, puede uno rondar as las tacto, puede uno rondar las colmenas 30 imperceptible al tacto o al gusto, el gusto, visitando la cpula de la
the dome-shaped hive, ranged bvedas de la colmena, recorrer en forma de cpula, recorrer los de- rondase la colmena con forma de colmena, recorriendo solitaria el
the wastes of the air over the los espacios por encima de los siertos del aire que se ciernen sobre cpula, corriese, sola, la extensin desierto aire de todos los pases
countries of the world alone, pases de la tierra y frecuentar las los paisajes del mundo solitario, y so- del aire sobre los pases del mundo del mundo, frecuentando las col-
and then haunted the hives colmenas, henchidas de murmu- brevolar as el bullicio de las colme- y luego empezara a frecuentar las menas llenas de murmullos e in-
with their murmurs and their 35 llos y de agitacin; esas colme- nas fragorosas: esas colmenas con la 35 colmenas con sus murmullos y su quietudes; esas colmenas que
stirrings; the hives, which nas que son la humanidad. humanidad. La seora Ramsay se le- agitacin; las colmenas que eran las eran la propia gente. Mrs.
were people. Mrs Ramsay Mistress Ramsay se incorpor. vant. Lily se levant. La seora personas. La seora Ramsay se puso Ramsay se levant. Lily se levan-
rose. Lily rose. Mrs Ramsay Lily se incorpor. Mistress Ramsay se fue. Luego, durante los en pie. Lily hizo lo mismo. La se- t. Mrs. Ramsay se fue. Durante
went. For days there hung Ramsay se fue. Estuvo flotando das que siguieron, pareca como si ora Ramsay sali. Durante das unos das hubo en torno a ella,
a b o u t h e r, a s a f t e r a d r e a m 40 durante varios das, en torno a ella flotase alrededor de ella igual que 40 quedaron suspendidos alrededor de como tras un sueo se advierte
some subtle change is felt in -como despus de un sueo se per- despus de un sueo uno advierte su anfitriona como se siente des- que la persona en quien una ha
the person one has dreamt of, cibe una tenue alteracin en la per- cierta sutil mudanza en la persona con pus de un sueo algn cambio su- soado ha sufrido alguna trans-
more vividly than anything sona con quien se ha soado-, un quien se ha soado, ms intensa- til en la persona con la que se ha formacin sutil, ms ntido que
she said, the sound of susurro ms intenso que todo lo mente que nada de lo que dijo, un soado sonidos y murmullos y, al sus palabras, un zumbido de mur -
murmuring and, as she sat in 45 que haba dicho, y sentada en la rumor de zumbido, y adquira a los 45 sentarse en el silln de mimbre jun- mullos, y, al sentarse en el silln
the wicker arm-chair in the butaca de mimbre junto a la ven- ojos de Lily, cuando la vea sentada to a la ventana del cuarto de estar, de mimbr e j u n t o a l a v e n t a n a d e l
drawing-room window she tana del saln adquira a los ojos junto a la ventana del saln en su quedaba revestida, a ojos de Lily, saln, ofreca , a l o s o j o s d e
w o r e , t o L i l y s e y e s , a n a u g u s t de Lily una forma augusta: la for- butacn de mimbre, una forma de una forma augusta; la forma de L i l y , _____ ___ ______ l a s i l u e t a
shape; the shape of a dome. ma de una cpula. augusta: la forma de una cpula. una cpula. de una cpula.
50 50
This ray passed level with El fulgor de la mirada de Lily, Afluyendo al haz del seor Bankes, Aquella mirada fue directamen- El rayo de luz se una parale-
Mr Bankess ray straight to al nivel de la de mister Bankes, hi- el rayo de la mirada de Lily se dirigi te, junto con la mirada del seor l o a l d e M r. B a n k e s , y a m b o s l l e -
Mrs Ramsay sitting reading ri directamente a mistress hacia la figura sentada de la seora Bankes, hasta la seora Ramsay, que gaban hasta donde Mrs. Ramsay
there with James at her knee. Ramsay, que se hallaba sentada, Ramsay, leyendo un libro con James lea, sentada en el hueco de la venta- lea con James sobre las rodillas.
But now while she still 55 leyendo, con James junto a sus ro- sobre sus rodillas. Pero mientras ella se 55 na, con James a su lado. Pero ahora, Pero mientras ella segua miran-
looked, Mr Bankes had done. dillas, pero ahora, y mientras ella demoraba ahora en esa contemplacin, aunque Lily miraba an, el seor d o , M r. B a n k e s h a b a d e j a d o d e
He had put on his spectacles. miraba todava, mister Bankes ha- el seor Bankes haba dado por termi- Bankes, que haba terminado, se puso hacerlo. Se haba puesto las ga-
He had stepped back. He had ba terminado ya. Se puso sus len- nada la suya. Se haba puesto las gafas. los lentes y dio un paso atrs. Haba fas. Haba retrocedido un paso.
raised his hand. He had tes. Dio un paso hacia atrs. Le- Retroceda. Levantaba una mano. Y es- alzado la mano y entornado ligera- Haba levantado una mano. Se
slightly narrowed his clear 60 vantaba la mano. Haba fruncido taba entornando ligeramente sus claros 60 mente los ojos, de un azul muy cla- haban entrecerrado sus claros
b l u e e y e s , w h e n L i l y, r o u s i n g ligeramente sus ojos azules y sere- ojos azules, cuando de pronto Lily, como ro, cuando Lily, despertndose, vio ojos azules, y Lily, sobresaltada ,
herself, saw what he was at, nos, cuando Lily, despabilndose, despertndose, se dio cuenta de lo que lo que se dispona a hacer, y se enco- vio lo que quera hacer, y cerr los
and winced like a dog who se dio cuenta de lo que estaba ha- estaba a punto de hacer y se encogi gi como un perro que ve una mano ojos como el perro cuando ve la
sees a hand raised to strike it. ciendo y retrocedi como un perro como un perro cuando ve que alguien levantada para golpearlo. Hubiera mano levantada sobre su cabeza.
She would have snatched her 65 ante la mano en alto amenazadora. levanta la mano para amenazarle. Po- 65 retirado bruscamente el cuadro del Le habra gustado arrancar el cua-
picture off the easel, but she Hubiera querido retirar rpidamen- da quitar el cuadro del caballete, pero caballete, pero se dijo, hay que per- dro del caballete, pero se dijo:
said to herself, One must. She te la pintura del caballete, pero se se dijo: Tena que suceder. Se dio ni- mitirlo. Se dio nimos para soportar Hay que aceptarlo. Hizo un esfuer-
braced herself to stand the dijo a s misma: es menester. mos para afrontar la dura prueba de que la terrible prueba de que alguien con- zo, quiso recobrar la confianza, y
awful trial of some one Apel a todo su valor para sopor- alguien mirase un cuadro suyo. Tena templara su trabajo. Hay que permi- someterse a la prueba terrible de
looking at her picture. One 70 tar la terrible prueba de que alguien que suceder se deca, tena que su- 70 tirlo, se dijo, hay que permitirlo. Y si que alguien examinara su cuadro.
must, she said, one must. And mirase su pintura. Es menester -se ceder. Y, de tener que suceder, el ojo el cuadro tena que ser objeto de es- Hay que aceptarlo, se dijo, hay
if it must be seen, Mr Bankes dijo-, es menester. Y si era preci- del seor Bankes le resultaba mucho crutinio, el seor Bankes resultaba que aceptarlo. Y si finalmente al-
was less alarming than so que se viera, mister Bankes le menos perturbador que otros. Pero el menos sobrecogedor que otras per- guien iba a verlo, Mr. Bankes era
a n o t h e r. B u t t h a t a n y o t h e r turbaba menos que los dems; pero simple [70] hecho de que cualquier mi- sonas. Porque pensar en que otros menos preocup ante que los dems.
eyes should see the residue of 75 que otros ojos contemplasen el re- rada pudiese posarse sobre los escom- 75 ojos vieran los residuos de sus trein- Pero que otros ojos pudieran ver el
her thirty-three years, the siduo de sus treinta y tres aos, el bros de sus treinta y tres aos, sobre el ta y tres aos, el sedimento del vivir balance de sus treinta y dos aos, la
deposit of each days living poso de un vivir cotidiano mezcla- poso de cada uno de los das que haban cotidiano, mezclados con algo ms sedimentacin de cada da de su
mixed with something more do con algo ms secreto que nada formado su vida, mezclado con algo ms secreto y ms ntimo que todo lo que vida, mezclados con algo ms secre-
secret than she had ever de lo que haba hablado o ensoa- secreto que nada de lo que haba ense- ella haba dicho o haba mostrado en to de lo que ella jams hubiera ex-
spoken or shown in the course 80 do durante el transcurso de aque- ado y de lo que haba hablado nunca, 80 el transcurso de aquellos das, le pro- presado o mostrado en el curso de
o f a l l t h o s e d a y s w a s a n a g o n y. llos das, era para ella una. angus- significaba una especie de agona. Pero duca un sufrimiento intolerable. Y todos esos das, eso era una agona.
At the same time it was tia. Al mismo tiempo senta gran tambin, al mismo tiempo, algo infini- era, al mismo tiempo, extraordinaria- Pero, a la vez, qu inmensamente
immensely exciting. emocin. tamente excitante. mente emocionante. excitante era.

N o t h i n g c o u l d b e c o o l e r 85 No se poda mostrar ms cal- No se poda mostrar ms cal- 85 [65] Nadie hubiera podido com- No haba nadie ms desapa-
a n d q u i e t e r. Ta k i n g o u t a ma, ni ms sosiego. Mister Bankes, ma ni ms sosiego. El seor portarse con ms calma y seguridad. sionado y tranquilo. Sac un
pen-knife, Mr Bankes tapped sacando un cortaplumas, dio Bankes, sacando su navaja, sea- El seor Bankes sac el cortaplumas cortaplumas, y seal con el
the canvas with the bone golpecitos en el lienzo con el man- l al lienzo con el mango de hue- del bolsillo y dio unos golpecitos en mango de hueso en un lugar del
handle. What did she wish to go de hueso. Qu es lo que desea- so. Qu haba querido decir con el lienzo con el mango de hueso. lienzo. Qu es lo que quera
i n d i c a t e b y t h e t r i a n g u l a r 90 ba decir con esa forma triangular esa mancha morada en forma de 90 Qu quera indicar Lily situando indicar con esa mancha prpu-

39
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
purple shape, just there? he color violeta, ah justamente?, pre- tringulo opuesta justamente aquella forma triangular morada, ra triangular que haba justa-
asked. gunt. ah? pregunt. precisamente ah?, pregunt. mente ah?, pregunt.

It was Mrs Ramsay reading Es mistress Ramsay Ella dijo que era la seora Ramsay Era la seora Ramsay leyndole Era Mrs. Ramsay mientras
to James, she said. She knew 5 leyndole a James, repuso ella. leyndole un cuento a James. Ya saba 5 a James, respondi ella. No se le es- lea para james, dijo. Saba qu
his objection that no one Conoca su objecin: nadie hubie- el reparo que le iba a poner: que nadie capaba su objecin: el hecho de que le respondera: que nadie dira
could tell it for a human ra podido reconocer ah una for- podra reconocer all una forma huma- nadie pudiera reconocer unas formas que se trataba de una forma hu-
shape. But she had made no ma humana. Pero tampoco haba na. Pero es que no haba pretendido en humanas. Pero no se haba propues- mana. Pero ella no quera lograr
attempt at likeness, she said. buscado el parecido. Entonces, absoluto buscar el parecido dijo. Y to conseguir un parecido, dijo ella. que se pareciera, dijo. Enton-
For what reason had she 10 por qu razn los haba introdu- entonces por qu los haba puesto? 10 Por qu entonces, incorporar al cua- ces, para qu los haba puesto
introduced them then? he cido en el cuadro?, pregunt l. pregunt l. Realmente, por qu razn? dro aquellas dos personas?, pregun- all?, pregunt. Por qu?, no
asked. Why indeed?except Por qu, realmente? Porque en Por nada; haba sentido la necesidad t el seor Bankes. Por qu, efecti- haba razn alguna, excepto que
t h a t i f t h e r e , i n t h a t c o r n e r, i t aquella esquina haba luces, ha- de una sombra en este lado de ac, por vamente? Tan slo porque en un rin- si all, en aquel rincn, haba luz,
was bright, here, in this, she ba sentido la necesidad de una contraste con el de all, donde todo era cn haba mucha luz y en el otro Lily aqu, en este otro, ella senta la
felt the need of darkness. Sim- 15 sombra a este otro lado. Muy sen- tan luminoso. Y a pesar de que eran 15 senta que necesitaba oscuridad. Sen- n e c e s id a d d e la o s c u ri d a d . S e n c i -
ple, obvious, commonplace, as cillo, evidente, trivial; y, no obs- lugares comunes, razones tan triviales cillo, obvio, vulgar, a todas luces, llo, consabido, trivial, incluso,
it was, Mr Bankes was tante, mister Bankes hall la ex- como obvias, el seor Bankes se mos- pero el seor Bankes se mostr inte- sin embar go Mr. Bankes pareci
interested. Mother and child plicacin interesante. Entonces la tr interesado por ellas. As que una resado. En ese caso, madre e hijo interesarse. La madre y el hijo
thenobjects of universal madre y el hijo -objetos de vene- madre y un hijo, objetos de universal objetos de veneracin universal y, objetos de la veneracin univer-
veneration, and in this case 20 racin universal, y en este caso veneracin, aumentada en este caso por 20 adems, en este caso, la madre famo- sal, y en este caso, adems, la
the mother was famous for her la madre tena fama por su belle- la renombrada hermosura de la madre, sa por su bellezapodan quedar redu- madre era cono cida por su belle-
beautymight be reduced, he za- podan ser reducidos -re- podan reducirse, sin que ello entraara cidos, reflexion, a una sombra mo- za podan reducirse, reflexiona-
pondered, to a purple shadow flexion- a una sombra violeta sin falta de respeto, a una simple sombra rada sin cometer por ello un pecado ba, a una mancha p r p u r a sin
without irreverence. la menor irreverencia. morada arguy. de irreverencia. irreverencia.
25 25
But the picture was not of No era un retrato -dijo Pero el cuadro no era un retrato Pero el cuadro no los repre- Pero no se trataba de un re-
t h e m , s h e s a i d . O r, n o t i n h i s Lily-. Por lo menos en el sen- de ellos dijo Lily. O por lo menos sentaba, dijo Lily. O, al menos, trato de ellos, dijo ella. No, no
sense. There were other senses tido en que l hubiera podido no en el sentido que le daba el seor no en aquel sentido. Haba otros en ese sentido. Haba otros
too in which one might interpretarlo. Haba tambin Ramsay Haba otros medios de ma- sentidos, adems, que permitan sentidos, adems, mediante los
reverence them. By a shadow 30 otro modo de indicar la vene- nifestar esa veneracin, y uno de 30 reverenciarlos. Mediante una q u e s e l e s p o d a r e v e r e n c i a r.
here and a light there, for racin que inspiraban. Por ellos, por ejemplo, puede ser el de sombra aqu y una luz all, por Mediante una sombra aqu, o
instance. Her tribute took that ejemplo, con una sombra aqu poner una luz en aquel lado y una ejemplo. Su homenaje adoptaba una luz all, por ejemplo. Su
form if, as she vaguely y una luz all. Su tributo toma- sombra en ste. Esa era la forma que aquella forma, si es que, como ofrenda adquira esa forma, si,
supposed, a picture must be a ba esa forma si, como supona revesta su [71] homenaje, caso de ella supona vagamente, un cua- como ella vagamente imagina-
tribute. A mother and child 35 vagamente, un cuadro tena que que como vagamente sospechaba 35 dro tena que ser un homenaje. ba, un cuadro tiene que ser un
might be reduced to a shadow ser, por fuerza, un tributo. Una ella la pintura debiera ser un ho- Una madre y su hijo pueden que- homenaje. Una madre y un hijo
without irreverence. A light madre y un nio podan redu- menaje. Una madre y un hijo pueden dar, sin irreverencia, reducidos a podan reducirse a una sombra
here required a shadow there. cirse a una sombra sin que esto reducirse, s, a una sombra, sin fal- una sombra. Una luz aqu exiga sin irreverencia. Una luz aqu
He considered. He was implicara irreverencia. Una luz tarles para nada al respeto. Una luz una sombra all. El seor Bankes peda una sombra all. Se que-
interested. He took it 40 aqu requiere una sombra all, aqu estaba pidiendo una sombra all. 40 medit. Estaba interesado. Lo d pensndolo. Se mostr inte-
scientifically in complete good reflexion. Estaba interesado. l prestaba atencin, mostraba estar acept cientficamente con total resado. Lo acept, de forma
faith. The truth was that all his Lo aceptaba cientficamente interesado; consideraba sus argumen- buena fe. La verdad era que to- cientfica, de buena fe. Lo
prejudices were on the other con entera buena fe. La verdad tos desde un punto de vista cientfi- dos sus prejuicios estaban del cierto era que sus prejuicios
side, he explained. The largest es que todos sus prejuicios eran co, con total buena fe. La verdad es otro lado, explic. El cuadro de caminaban todos ellos en sen-
picture in his drawing-room, 45 opuestos a estas teoras. El que todos sus prejuicios explic 45 mayores dimensiones que colga- tido opuesto, le explic. La
which painters had praised, and cuadro ms grande de su saln, se situaban en el polo opuesto. El cua- ba en un saln, cuadro elogiado pintura ms grande de su saln,
valued at a higher price than he elogiado por los pintores y eva- dro ms grande que tena en el saln por pintores y valorado a un pre- un cuadro que haban alabado
had given for it, was of the luado en una suma superior a de su casa que muchos pintores ha- cio superior al que haba pagado los propios pintores, y que se
cherry trees in blossom on the la que l pag, representaba ban alabado y tasado en un precio por l, representaba a unos cere- haba tasado en un precio muy
banks of the Kennet. He had 50 unos cerezos en flor a las mr- ms alto que el que pag por l re- 50 zos en flor en las orillas del superior al que l haba paga-
spent his honeymoon on the genes del Kennet. Haba pasa- presentaba unos cerezos en flor a las Kennet. Haba pasado su luna de do, era de unos cerezos en flor
banks of the Kennet, he said. do su luna de miel a orillas del orillas del Kennet. Es que haba pa- miel en las orillas del Kennet, ex- en las orillas del Kennet. Ha-
Lily must come and see that Kennet -dijo-. Lily tendra que sado su luna de miel dijo a las plic. Lily deba ir a su casa y ver ba pasado la luna de miel en
picture, he said. But nowhe ver ese cuadro. Pero ahora ya orillas del Kennet. Lily tena que ir aquel cuadro, dijo. Pero ahora..., las orillas del Kennet, dijo.
turned, with his glasses raised 55 se volva, ajustndose los len- un da a ver ese cuadro. Y ahora, con 55 se volvi, con los lentes alzados Lily tena que ir a ver el cua-
to the scientific examination of tes, para proceder a un examen las gafas bien ajustadas, volva a em- para realizar el examen cientfi- dro, dijo. Pero ahora, se vol-
her canvas. The question being cientfico del lienzo. Como se prender el examen cientfico del lien- co del lienzo que [66] tena de- vi, sin las gafas, para exami-
one of the relations of masses, trataba de las relaciones entre zo. Dado que la cuestin resida en lante. Si se trataba de una cues- nar cientficament e e l l i e n z o .
of lights and shadows, which, to masas, luces y sombras que, a la relacin entre masas, luces y som- tin de relaciones de volmenes, Haba que juzgar la relacin
be honest, he had never 60 decir verdad, jams haba to- bras, asunto en el que, a decir ver- 60 de luces y sombras, lo que, a fuer de los volmenes, de las lu-
considered before, he would mado en consideracin, exiga dad, jams haba parado mientes an- de sincero, nunca haba conside- ces y sombras, cosas, a decir
like to have it explainedwhat que se explicase lo que se ha- tes de ahora, le gustara que le expli- rado antes, le gustara que se le verdad, en las que nunca an-
then did she wish to make of it? ba pretendido hacer. Y mostra- cara: Qu es lo que haba intentado explicara: qu era lo que Lily se teriormente haba pensado,
And he indicated the scene ba la escena ante sus ojos. Lily expresar? Y sealaba la escena que propona con aquello? E indic la le gustara que se lo explica-
before them. She looked. She 65 miraba. No poda demostrarle tena delante. Ella la mir. No poda 65 escena representada en el cuadro. r a n : q u quera decir eso? Se-
could not show him what she lo que haba pretendido hacer; aclararle lo que haba intentado ex- Lily mir. No poda mostrarle lo alaba la escena ante sus ojos.
wished to make of it, could not no poda verlo ella misma sin presar con aquello, ni siquiera poda que se propona con aquello, por- Ella mir. No poda mostrarle
see it even herself, without a tener un pincel en la mano. verlo ella misma sin un pincel en la que ni siquiera ella misma era lo que quera hacer, ni siquie-
brush in her hand. She took up Volvi, pues, a colocarse en su mano. Volvi a adoptar de nuevo su capaz de verlo sin un pincel en la ra ella saba verlo sin el pin-
once more her old painting 70 p o s t u r a p a r a p i n t a r, c o n l o s actitud habitual de disponerse a pin- 70 mano. Adopt una vez ms su ha- c e l e n l a m a n o . Vo l v i a s u a n -
position with the dim eyes and ojos vagos, el aire abstrado, tar, con los ojos entornados y aire dis- bitual postura pictrica con la mi- terior postura de trabajo, con
the absent-minded manner, supeditando sus impresiones de trado, tratando de supeditar todas las rada perdida y el gesto distrado, los ojos e n t recerr a d o s y a s -
subduing all her impressions as mujer a algo mucho ms am- impresiones que reciba desde su con- subordinando todas sus impresio- pecto de distrada, some-
a woman to something much plio; cayendo de nuevo bajo el dicin de mujer a algo ms amplio y nes femeninas a algo mucho ms tiendo sus impresiones de
more general; becoming once 75 poder de aquella visin que ha- de quedar sometida otra vez al poder 75 general; con lo que la escena, bajo mujer a algo ms 29
more under the power of that ba visto tan claramente sola y de aquella visin, que por unos ins- la fuerza de aquella visin que general; cayendo de nuevo
vision which she had seen que ahora buscaba a ciegas en- tantes tuvo de forma tan ntida y que tuvo con toda claridad en una oca- b a j o e l p o d e r d e e s a visin
clearly once and must now tre los setos y las casas, las ma- ahora tena que buscar a tientas entre sin y que ahora se esforzaba por que haba visto con toda clari-
grope for among hedges and dres v los nios: entre todo lo los setos, las casas, las madres y los recuperar a tientas entre setos y dad una vez, y que ahora deba
houses and mothers and 80 que compona su cuadro. El nios, en fin, por el cuadro entero. 80 casas y madres e hijos, se convir- buscar a tientas entre setos, ca-
childrenher picture. It was a problema -recordconsista en La cuestin estaba trat de recor- ti de nuevo en su cuadro. El pro- sas, m a d r e s y n i o s : e l c u a -
question, she remembered, how trabar la masa de la derecha dar en cmo conectar aquellas ma- blema, record, era cmo conec- d r o . Se trataba, record, de
to connect this mass on the right con la de la izquierda. Poda sas de la [72] derecha con las de la tar este volumen de la derecha con cmo relacionar este volumen
hand with that on the left. She lograrlo trayendo la lnea de la izquierda. Poda hacerlo trayendo la aquel otro de la izquierda. Poda con el de la izquierda. Podra
might do it by bringing the line 85 rama que atravesase de esta lnea de la rama atravesada as, o rom- 85 lograrlo atravesando el espacio hacerlo quiz extendiendo la
of the branch across so; or break manera, o rellenando el vaco piendo, mediante un objeto cualquie- con la lnea de la rama de esta ma- lnea de la rama; o rompiendo
the vacancy in the foreground del primer plano con algn ob- ra (James, quizs), el vaco del pri- nera; o romper el vaco del primer el vaco del primer plano con
by an object (James perhaps) so. jeto -James, acaso- de este otro mer plano de esta otra manera. Peor trmino por medio de un objeto algn objeto (quiz James),
But the danger was that by modo. Pero haciendo esto se el peligro estaba en que haciendo (James quiz) de esa otra. Pero el as. Pero el peligro consista
doing that the unity of the whole 90 corra el peligro de destruir la aquello se pudiera quebrar la uni- 90 peligro estribaba en que al hacer- en que al hacer eso quiz se

40
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
might be broken. She stopped; unidad del conjunto. Y se detu- dad del conjunto. Se call. No que- lo se quebraba la unidad del todo. perdera la unidad del conjun-
she did not want to bore him; vo, sin querer aburrirle, y qui- ra seguirle aburriendo. Retir el Se detuvo; no quera aburrir al to. Se detuvo, no quera abu-
she took the canvas lightly off t bruscamente el lienzo de su lienzo del caballete con toda preste- seor Bankes; con gesto alegre rrirlo, quit el lienzo del ca-
the easel. caballete. za. retir el lienzo del caballete. ballete sin esfuerzo.
5 5
But it had been seen; it had Pero lo haban visto; se lo ha- Pero lo haban visto, se lo ha- Pero ya lo haban visto; el cua- Pero alguien lo haba visto, se
been taken from her. This man ban arrebatado. Este hombre ha- ban arrebatado. Este hombre haba dro le haba sido arrebatado. Aquel lo haban arrebatado. Este hombre
had shared with her something ba compartido con ella algo que compartido con ella algo profunda- hombre haba compartido con ella haba compartido con ella algo in-
profoundly intimate. And, era profundamente ntimo. Y mente ntimo. Y dando las gracias algo muy ntimo. Y, dndole las tensamente ntimo. Con gratitud
thanking Mr Ramsay for it and 10 agradecindoselo a mister por ello al seor y a al seora 10 gracias por ello al seor Ramsay y h a c i a M r. R a m s a y, c o n g r a t i t u d
Mrs Ramsay for it and the hour Ramsay, a mistress Ramsay, a la Ramsay, y al lugar y a la hora, que tambin a la seora Ramsay, as hacia Mrs. Ramsay, agradecida a
and the place, crediting the hora, al sitio, atribuyendo al le hacan atribuir al mundo un po- como a la hora y al lugar, conce- la ocasin y al lugar, concedien-
world with a power which she mundo un poder insospechado der jams sospechado por ella: la diendo al mundo un poder que no do que el mundo posea un poder
had not suspectedthat one por ella: el de atravesar esa in- capacidad de poder entrar y pasear haba sospechado, la posibilidad de que ella no le hubiera atribuido,
could walk away down that long 15 terminable galera, y no ya en por aquella galera, y ya nunca sola 15 alejarse por aquella larga galera no el poder de que una pudiera pasar
gallery not alone any more but soledad, sino del brazo de al- sino del brazo de alguien era el en la soledad, sino del brazo con por aquella larga galera ya no
arm in arm with somebodythe guien -el sentimiento ms extra- sentimiento ms raro y el ms esti- alguien el sentimiento ms ex- sola sino del brazo de alguien
strangest feeling in the world, o del mundo y el ms estimu- mulante del mundo, abroch el trao del mundo y el ms jubilo- el sentimiento ms extrao y ms
and the most exhilaratingshe lante-, ajust el cierre de su caja cierre de la caja de pinturas con ms so, Lily apret el cierre de su alegre de su vida, ech el pesti-
nicked the catch of her paint- 20 de colores con ms energa de la energa de la requerida, y era como 20 caja de pinturas con ms energa llo de la caja de pinturas con ms
box to, more firmly than was necesaria, y ese cierre le pareca si dentro de aquel cierre quedaran de la necesaria, y el chasquido pa- fuerza de la necesaria, y al cerrar-
necessary, and the nick seemed contener en su semicrculo, y contenidos para siempre en un cr- reci rodear en un crculo y para la pareci rodear mediante un cr-
to surround in a circle forever para siempre, la caja de pinturas, culo la caja, el prado, el seor siempre la caja de pinturas, el cs- culo eterno la propia caja de pin-
the paint-box, the lawn, Mr la pradera, mister Bankes y esa Bankes y aquel diablillo salvaje de ped, al seor Bankes y a Cam, turas, el jardn, a Mr. Bankes y a
Bankes, and that wild villain, 25 pcara salvaje de Cam, que pasa- Cam que cruzaba en aquel momen- 25 aquella absurda delincuente, que esa malvada villana, a Cam, que
Cam, dashing past. ba junto a ella en una carrera. to a todo correr. pas por all a toda velocidad. pasaba corriendo.

30 30

10 10 10 [67] 10 10
35 35
For Cam grazed the easel Pues Cam pas casi rozando el Porque Cam pas casi rozando el Porque Cam pas a dos centme- Porque a Cam le haba falta-
by an inch; she would not stop caballete; no quiso detenerse para caballete; ni el seor Bankes ni Lily tros del caballete; no estaba dispuesta do una pulgada para rozar el ca-
for Mr Bankes and Lily mister Bankes y Lily Briscoe, pese Briscoe pudieron detener su carrera, a a detenerse ni por el seor Bankes ni ballete al pasar; no se fij en Mr.
Briscoe; though Mr Bankes, a que mister Bankes, que hubiera pesar de que el seor Bankes, a quien por Lily Briscoe, pese a que el prime- Bankes ni en Lily Briscoe; a Mr.
who would have liked a 40 deseado tener una hija, le alarg la tanto le hubiera gustado tener una hija 40 ro, que hubiera querido tener una hija, Bankes le habra gustado tener
daughter of his own, held out mano; ni para su padre a quien ha- propia, alarg la mano. Tampoco la extendi la mano; tampoco se detuvo una hija, y extendi la mano;
his hand; she would not stop for ba rozado tambin del mismo hizo detenerse su padre contra el que al ver a su padre, con quien estuvo tampoco se fij en su padre, a
h e r f a t h e r, w h o m s h e g r a z e d modo, ni para su madre, que le gri- no choc asimismo de puro milagro, igualmente a punto de tropezar; ni res- quien tam b i n l e f a l t u n a p u l -
also by an inch; nor for her t: Cam, Cam, te necesito un [73] ni la voz de su madre llamndola, pondi a la llamada de su madre, gada para rozarlo; ni en su ma-
m o t h e r, w h o c a l l e d C a m ! I 45 instante!, mientras corra ante cuando la vio pasar corriendo: Cam, 45 quien, cuando pas velozmente por d r e , q u e g r i t c u a n d o p a s ab a :
want you a moment! as she ella. Se iba como un pjaro, una ven un momento, que te he de dar un delante de ella, le grit: Cam! Te Cam!, ven un momen-
dashed past. She was off like a bala o un venablo, impelida por recado. Salla disparada como un p- necesito un momento!. La nia des- t o ! S e f u e c o m o u n pja-
bird, bullet, or arrow, impelled ignoto deseo, disparada por alguien jaro, como una bala, como una saeta, apareci como un pjaro, un proyec- ro, un bala, una flecha; impulsa-
by what desire, shot by whom, y dirigida hacia algo que nadie hu- nadie podra decir impulsada por qu til, una flecha, quin sabra decir im- da por qu deseo, disparada por
at what directed, who could 50 b i e r a p o d i d o a d i v i n a r. Q u ? deseo, disparada por quin y dirigida 50 pulsada por qu deseo, disparada por quin, dirigindose hacia dnde,
say? What, what? Mrs Ramsay Qu?, se pregunt mistress hacia dnde. Adnde va, adnde? quin, dirigida hacia dnde? Qu su- quin sabra decirlo? Qu?,
p o n d e r e d , w a t c h i n g h e r. I t Ramsay contemplndola. Quiz se preguntaba la seora Ramsay, cede?, se pregunt la seora Ramsay, cmo?, pensaba Mrs. Ramsay sin
might be a visionof a shell, of fuese una visin -una concha, una mirndola. Tal vez estuviera viendo a siguindola con los ojos. Poda ser una dejar de mirarla. Quiz fuera algo
a w h e e l b a r r o w, o f a f a i r y carreta, un reino de hadas al otro lo lejos, al otro lado del seto, una con- visin: una concha, una carretilla, un de su imaginacin: una concha,
kingdom on the far side of the 55 lado del seto, o quiz fuese la em- cha, una carretilla o el reino de las ha- 55 reino de hadas al otro lado del seto; o una carretilla, un reino de hadas
hedge; or it might be the glory briaguez de la velocidad-. Quin das. O tal vez corriera simplemente por poda ser el esplendor de la velocidad; en la otra punta del seto; o quiz
o f s p e e d ; n o o n e k n e w. B u t poda saberlo? Pero cuando sentir la gloria de la velocidad, cual- nadie lo saba. Pero cuando la seora lo hiciera por el placer de ir apri-
when Mrs Ramsay called mistress Ramsay llam: Cam! quiera saba. Pero cuando la seora Ramsay exclam Cam! por segun- sa, nadie lo saba. Pero cuando
Cam! a second time, the , por segunda vez, el proyectil se Ramsay grit por segunda vez? da vez, el proyectil se detuvo a mitad por segunda vez Mrs. Ramsay gri-
projectile dropped in mid 60 desplom a la mitad de su carrera, Cam!, el proyectil se desplom a 60 de carrera para dirigirse hacia su ma- t: Cam!, el proyectil detuvo
career, and Cam came lagging y Cam volvise hacia su madre con mitad de camino y Cam, volvindose, dre con paso cansino, no sin antes la carrera, y Cam se acerc hacia
back, pulling a leaf by the way, paso tardo al tiempo que arranca- arranc una hoja segn vena y se diri- arrancar una hoja de la primera plan- su madre remoloneando, arranc
to her mother. ba una brizna del camino. gi remoloneando hacia su madre. ta que tuvo a mano. una hoja de paso.

What was she dreaming 65 En qu soara?, se pre- En qu vendra soando? se 65 Con qu estara soando, se En qu estara soando, se
about, Mrs Ramsay wondered, gunt mistress Ramsay vindo- pregunt la seora Ramsay viendo pregunt la seora Ramsay, al ver- p r e g u n t a b a M r s . R a m s a y, v i n -
seeing her engrossed, as she la ah de pie, y absorta en sus como se quedaba de pie all absorta, la enfrascada, inmvil delante de dola absorta, ante ella, pen-
stood there, with some thought propios pensamientos, hasta el tan embebida en alguna cavilacin ella, en alguna idea suya, por lo que sando en sus cosas; tuvo que
of her own, so that she had to punto de tener que repetirle dos suya, que tuvo que repetirle el reca- tuvo que repetirle dos veces el repetir el recado: pregntale a
repeat the message twiceask 70 veces el recado: preguntar a do por dos veces: que le preguntara a 70 mensaje: preguntar a Mildred si Mildred si han regresado
Mildred if Andrew, Miss Doyle, Mildred si Andrew, miss Doyle Mildred si Andrew, la seorita Doyle Andrew, la seorita Doyle y el se- A n d r e w, M i s s D o y l e y M r.
and Mr Rayley have come y mister Rayley haban vuelto. y el seor Rayley haban regresado or Rayley haban vuelto ya. Se R a y l e y. P a r e c a c o m o s i l a s
back?The words seemed to be Pareca que las palabras caan en ya. Era como si las palabras fueran dira que las palabras caan en un palabras cayeran en un pozo,
dropped into a well, where, if un pozo cuyas aguas, no obstan- cayendo dentro de un pozo de agua pozo, donde, aunque el agua fuese en el que, aunque estuvieran
the waters were clear, they were 75 te su limpidez, posean un po- lmpida pero al mismo tiempo ex- 75 trasparente, tena un efecto tan ex- c l a r a s , l a s a g u a s f u e r a n ex-
also so extraordinarily der extraordinario de deforma- traordinariamente deformante; a me- traordinariamente distorsionante t r a o r d i n a r i a m e n t e
distorting that, even as they cin y a medida que iban cayen- dida que caan, poda uno verlas re- que, incluso mientras descendan, distorsionantes, de forma que,
descended, one saw them do se las vea retorcerse hasta torcerse hasta componer extraos di- se las vea retorcerse para crear incluso mientras descendan, se
twisting about to make Heaven hacer peregrinos dibujos en el bujos en el fondo de aquella mente Dios sabe qu dibujo en el suelo viera cmo se movan formando
knows what pattern on the floor 80 fondo de la mente infantil. Qu infantil. Qu recado le dara Cam 80 de la mente infantil. Qu recado un dibujo sobre el suelo de la
of the childs mind. What recado le dara Cam a la cocine- a la cocinera? se preguntaba la se- transmitira Cam a la cocinera?, se me n te d e la mu c h a c h a . P e ro q u
message would Cam give the ra?, pens mistress Ramsay. Y, ora Ramsay. Y en efecto, slo des- pregunt la seora Ramsay. Y de c la s e d e r e c a d o p o d r a d a r C a m a
cook? Mrs Ramsay wondered. en efecto, slo despus de una pus de esperar con santa paciencia hecho slo despus de esperar pa- la cocinera?, se preguntaba Mrs.
And indeed it was only by paciente espera y de haber odo a que Cam terminara de contar que cientemente y de informarse de que Ramsay. A decir verdad slo tras
w a i t i n g p a t i e n t l y, a n d h e a r i n g 85 contar que en la cocina haba en la cocina haba una mujer vieja con 85 en la cocina haba una anciana de paciente espera, y tras escuchar
that there was an old woman in una viejecita de carrillos encen- la cara muy colorada y que se estaba mejillas muy coloradas, que toma- que haba una anciana en la co-
the kitchen with very red didos que tomaba sopa en una tomando un tazn de sopa, fue cuan- ba sopa en un cuenco, la seora c in a , c o n la s mej i l l a s m u y ro j a s ,
cheeks, drinking soup out of a alcubilla, mistress Ramsay con- do su madre pudo por fin provocar Ramsay logr poner en marcha el bebiendo sopa de un tazn, pudo
basin, that Mrs Ramsay at last sigui incitar en su hija ese ins- en ella aquel instinto de papagayo, instinto de lorito de su hija, que le Mrs. Ramsay, con paciencia, h a -
prompted that parrot-like 90 tinto de loro que le haba per- gracias al cual result que haba re- 90 haba permitido recoger las pala- cer aflorar ese instinto de loro

41
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
instinct which had picked up mitido hacerse con la contesta- cogido bastante fielmente las palabras bras de Mildred con notable [68] que haba recogido las palabras
Mildreds words quite accurately cin de Mildred y reproducirla de [74] Mildred y las reproduca aho- precisin, capacitndola para repe- de Mildred con la suficiente pre-
and could now produce them, if despus, si le dejaban tiempo, ra, para quien tuviera la paciencia de tirlas, si se esperaba lo suficiente, cisin como para reproducirlas
one waited, in a colourless con un soniquete incoloro. Sal- esperarlas, en un sonsonete desva- en un montono sonsonete. Cam- a h o r a e n u n a c a n t i l e n a i n c o l o ra .
singsong. Shifting from foot to 5 tando de un pie a otro, repeta do. Saltando de un pie a otro, Cam 5 biando el peso del cuerpo de un pie Cam, mientras mova los pies, re-
foot, Cam repeated the words, Cam el estribillo: No, no han repiti aquellas palabras: No, no han a otro, Cam salmodi: No, no han piti las palabras: No, no han
No, they havent, and Ive told vuelto y le he dicho a Ellen que vuelto todava, as que le he dicho a vuelto, y le he dicho a Ellen que vuelto, y le he dicho a Ellen que
Ellen to clear away tea. retire el t. Ellen que retire el t. retire las cosas del t. recoja el servicio del t.

Minta Doyle and Paul 10 Minta Doyle y Paul Rayley no De manera que Minta Doyle y 10 De manera que Minta Doyle y Minta Doyle y Paul Rayley no
Rayley had not come back then. haban regresado, por lo visto. Paul Rayley no haban vuelto. Y eso Paul Rayley no haban vuelto an. haban regresado. Mrs. Ramsay
That could only mean, Mrs Slo poda significar una cosa, pens la seora Ramsay slo po- Lo que slo poda querer decir una pensaba que eso slo poda
Ramsay thought, one thing. She p e n s m i s t r e s s R a m s a y. O l e da significar o que ella le haba di- cosa, pens la seora Ramsay. Tie- interpretarse de una forma. Lo ha
must accept him, or she must aceptaba o le deca que no. Esos cho que s o que le haba dado cala- ne que aceptarlo o darle calabazas. aceptado o lo ha rechazado. Esto
refuse him. This going off after 15 paseos despus del almuerzo, bazas. Aquella salida despus de co- 15 Salir a pasear despus del almuer- de salir a pasear despus de almor-
luncheon for a walk, even pese a que Andrew los acompa- mer a dar un paseo juntos, aunque zo, aunque Andrew los acompaa- zar, incluso aunque fuera en com-
though Andrew was with ase, no podan significar otra Andrew les hubiera acompaado, , ra, qu poda querer decir, excep- paa de Andrew, qu otra cosa
themwhat could it mean? cosa si no es que se haba decidi- qu sentido poda tener, si no? Pues to que Minta haba decidido, acer- podra querer decir?, excepto que
except that she had decided, do, obrando certeramente, pens nada, que ella haba decidido, con tadamente, pens la seora Ramsay ella haba decidido, correctamen-
r i g h t l y, M r s R a m s a y t h o u g h t 20 mistress Ramsay (y quera mucho muy buen criterio, segn la seora 20 (y le tena mucho, muchsimo ca- te, pens Mrs. R a m s a y ( y l e t e n a
(and she was very, very fond of a Minta), al aceptar a ese buen Ramsay (y ella quera muchsimo a rio a Minta), dar el s a aquel ex- mucho afecto a Minta), aceptar
Minta), to accept that good chico, no muy brillante acaso, Minta), aceptar a aquel buen chico; celente muchacho? Quiz Paul no a ese buen hombre, que quiz no
f e l l o w, w h o m i g h t n o t b e pero se deca mistress Ramsay que tal vez no era demasiado brillan- fuese brillante, aunque, a decir ver- fuera el ms brillante; pero, cla-
brilliant, but then, thought Mrs -dndose cuenta de que James ti- te, conformes pens, dndose dad, pens la seora Ramsay, dn- r o , p e n s M r s . R a m s a y, d n d o s e
R a m s a y, r e a l i s i n g t h a t J a m e s 25 raba del traje para que continua- cuenta al mismo tiempo de que James 25 dose cuenta de que James le tiraba cuenta de que James le peda que
was tugging at her, to make her se leyendo en alta voz El pesca- le tiraba de la manga para que le si- de la ropa para que siguiera siguiera leyndole 30 el
go on reading aloud the dor y su mujer- que en el fondo guiera leyendo La mujer del pesca- leyndole La mujer del pescador, cuento del pescador y su esposa,
Fisherman and his Wife, she did de su alma prefera infinitamente dor, pero en lo ms profundo de en lo ms hondo del corazn pre- en el fondo del corazn preferi-
in her own heart infinitely ms un simple que un hombre in- su corazn, prefera los bobos a esos fera infinitamente los bobos a los ra infinitamente los
prefer boobies to clever men 30 teligente que escribiera diserta- hombres listos que daban conferen- 30 hombres inteligentes que escriban tontorrones a los que escriban
who wrote dissertations; Char- c i o n e s : C h a r l e s Ta n s l e y, p o r cias como Charles Tansley, por ejem- tesis, Charles Tansley, por ejemplo. tesinas; por eje mplo, a Charles
l e s Ta n s l e y, f o r i n s t a n c e . ejemplo. De todos modos algo te- plo. Fuera como fuese, ya a las horas De todas formas, tena que haber Ta n s l e y. E n t o d o c a s o , f u e r a l o
Anyhow it must have happened, na que haber sucedido en un sen- que eran, algo tena que haber pasa- sucedido ya, de un modo o de otro, que fuera, en estos momentos
one way or the other, by now. tido o en otro. do, en un sentido o en otro. para entonces. ya haba sucedido.
35 35
But she read, Next morning Pero continu leyendo: < A la A la maana siguiente sigui le- Pero ley: A la maana siguien- Sigui leyendo: A la maa-
the wife awoke first, and it was maana siguiente la mujer se despert yendo, la mujer se despert la prime- te la esposa se despert antes, cuan- na siguiente la mujer se despert
just daybreak, and from her bed la primera -era justo al amanecer-; ra; estaba rompiendo el da y desde la do apenas empezaba a clarear y, des- antes, acab a b a d e a m a n e c e r, y
she saw the beautiful country desde su cama vio el bello paisaje que cama contempl la belleza del paisaje que de la cama, vio el hermoso pas que desde la cama vea el hermoso
lying before her. Her husband 40 se abra ante su mirada. Su esposo se se extenda ante sus ojos. Su marido to- 40 se extenda ante ella. Su marido es- paisaje ante ella. Su marido
was still stretching himself... estaba estirando todava. dava se estaba desperezando. . . taba an desperezndose.... c o m e n z a b a a d e s p e re z a r s e . . .

But how could Minta say Sin embargo, cmo podra decir Pero, cmo iba a ser capaz Minta de Aunque, cmo iba Minta a de- Minta, sera capaz de
now that she would not have Minta, ahora, que no quera nada con darle calabazas a estas alturas? No po- cir, despus del tiempo transcurrido, rechazarlo? No, desde lue-
him? Not if she agreed to spend 45 l? Era imposible si estaba conforme da hacerlo, si aceptaba pasarse las tar- 45 que no lo quera? No poda hacerlo go, si aceptaba vagabun-
whole afternoons trapesing en pasarse las tardes corriendo solos des enteras con l deambulando por el si aceptaba pasar las tardes enteras con dear sola por los campos
about the country alonefor por los campos -puesto que Andrew campo los dos solos. . . , porque Andrew, l andando por el campo (porque con l Andrew seguro que
Andrew would be off after his se ira a pescar cangrejos- aunque es- claro, se ira a pescar cangrejos, aunque Andrew se ira tras sus cangrejos), aun- estara buscando cangrejos,
crabsbut possibly Nancy was tuviese Nancy posiblemente con ellos. puede que Nancy tambin los hubiera que era posible que Nancy estuviera aunque quiz Nancy estuviera
with them. She tried to recall the 50 Trat de recordar la visin que de acompaado. Trataba de reproducir en 50 con ellos. Trat de recobrar la imagen con ellos. Intent recordar la
sight of them standing at the hall ellos tuvo, de pie en la puerta del hall, su imaginacin el momento en que los de los dos en la puerta del vestbulo imagen del grupo junto a la
door after lunch. There they despus del almuerzo. Ah estaban vio en el vestbulo despus de comer, los despus del almuerzo. All se haban puerta de entrada tras el al-
s t o o d , l o o k i n g a t t h e s k y, mirando al cielo, discurriendo sobre dos all de pie indecisos [75] mirando el detenido, mirando al cielo, dubitativos muerzo. Estaban all, mirando
w o n d e r i n g a b o u t t h e w e a t h e r, el tiempo, y ella haba dicho, en par- cielo, preguntndose qu tal tarde que- acerca del tiempo, y ella haba dicho, hacia el cielo, preocupados
and she had said, thinking partly 55 te para cubrir su azoramiento y ani- dara. Y ella, en parte para arropar su ti- 55 pensando en parte en disimular su ti- p o r e l t i e m p o , y e l l a d i jo, en
to cover their shyness, partly to marlos, en parte tambin para que se midez y en parte para animarlos a salir midez y en parte en animarlos a mar- parte para vencer la timidez de
encourage them to be off (for her fueran, porque sus simpatas estaban (porque Paul contaba con todas sus sim- charse (porque sus preferencias se in- ellos, en parte para animarlos a
sympathies were with Paul), con Paul: patas), les haba dicho: clinaban del lado de Paul): salir (tena en estima a Paul):
There isnt a cloud No se ve una nube en cien le- No se ve una sola nube en diez No hay ni una nube en muchos No hay ni una nube en muchas
anywhere within miles, at 60 guas a la redonda, y sinti la leguas a la redonda. 60 kilmetros a la redonda a raz de lo millas tras lo cual advirti
which she could feel little risilla del pequeo Charles Y entonces not que Charles Tansley cual no se le escap que el insignifi- cmo el insignificante Charles
C h a r l e s Ta n s l e y , w h o h a d Ta n s l e y q u e h a b a v e n i d o s i - los haba seguido y se estaba riendo cante Charles [69] Tansley, que los Ta n s l e y, q u e l o s h a b a s e g u i d o ,
followed them out, snigger. g u i n d o l o s _________________ disimuladamente. Pero ella lo haba di- haba seguido, dejaba escapar una sofocaba una risita. Pero lo h a -
But she did it on purpose. Pero lo haba hecho adrede. Es- cho con toda intencin. De lo que no es- risita disimulada. Pero lo haba di- ba hecho intencionadamente .
Whether Nancy was there or 65 taba o no estaba ah Nancy? No taba segura es de si Nancy habra ido con 65 cho con toda intencin. Aunque al exa- No saba con certeza si Nancy es-
not, she could not be certain, se hallaba muy segura de ello ellos o no, por mucho que se empease minarlos mentalmente, y pasar del uno taba con ellos o no; en su mente,
looking from one to the other cuando dejaba errar la vista men- en mirarlos otra vez alternativamente con al otro, no lograba averiguar si Nancy diriga alt e r n a t i v a m e n t e l a m i r a -
i n h e r m i n d s e y e . talmente del uno al otro. los ojos de su imaginacin. estaba o no estaba con ellos. da a uno y otra.

S h e r e a d o n : A h , w i f e , 70 Sigui leyendo: Ah, mujer, Sigui leyendo: Ah!, espo- 70 Sigui leyendo: Ah, esposa Sigui leyendo: Ah!, mujer
said the man, why should we dijo el marido, por qu hemos sa ma dijo el marido, por qu dijo el hombre, por qu tendra- dijo el hombre y para qu
be King? I do not want to be de ser reyes? Yo no quiero ser tengo que ser rey? Yo no quiero ser mos que ser reyes? Yo no quiero q u i e r o s e r r e y ? Yo n o q u i e r o s e r
King. Well, said the wife, if rey. Bueno, dijo la mujer, si t rey. Est bien dijo ella, si t no ser rey Bueno dijo la esposa r e y. M u y b i e n d i j o l a e s p o -
you wont be King, I will; go to no quieres ser rey, lo ser yo; quieres ser rey, yo s quiero. Vete a , si t no quieres ser rey, lo ser sa, si t no quieres ser rey, yo
t h e F l o u n d e r , f o r I w i l l b e 75 vete a buscar el pez, porque quie- buscar al lenguado y dile que yo 75 yo; ve a ver a la Platija, porque yo s quiero ser reina; ve a ver al
King. ro ser rey. quiero ser rey. ser rey. pez, porque quiero ser reina.

Come in or go out, Cam, -Entras o sales, Cam? -dijo O sales o entras, Cam dijo, dn- Entra o sal, Cam dijo la Entra o sal, Cam, le dijo, sa-
she said, knowing that Cam mistress Ramsay, persuadida de dose cuenta de que lo nico que haba seora Ramsay, sabiendo que a biendo que Cam se haba que-
w a s a t t r a c t e d o n l y b y t h e 80 que Cam estaba seducida por la atrado a Cam era la palabra lenguado, 80 Cam le atraa nicamente la pa- dado atrapada por la palabra
word Flounder and that in palabra pez, y que al poco tiem- pero que de un momento a otro empeza- labra platija y que al cabo de un pez, y que dentro de poco
a moment she would fidget po iba a empezar a ajetrearse pe- ra a enredar y acabara pelendose con momento se impacientara y se estara importunando a James,
and fight with James as usual. lendose con James, como de cos- James, como siempre. Cam sali corrien- peleara con James como de y discutiendo con l. Cam ech
Cam shot off. Mrs Ramsay tumbre. Cam sali de estampa. do. La seora Ramsay continu leyendo costumbre. Cam sali dispara- a c o r r e r. M r s . R a m s a y s i g u i
w e n t o n r e a d i n g , r e l i e v e d , f o r 85 Mistress Ramsay continuaba leyen- el cuento con una gran sensacin de ali- 85 da. La seora Ramsay sigui le- leyendo, aliviada, porque
she and James shared the do, aliviada, pues James y ella vio, porque con James se encontraba yendo, aliviada, porque James James y ella compartan lo s
same tastes and were compartan los mismos gustos y se siempre muy a gusto, los dos tenan las y ella tenan gustos comunes y mismos gustos, y se sentan
c o m f o r t a b l e t o g e t h e r. encontraban bien juntos. mismas aficiones. estaban bien juntos. a g u s t o juntos.

And when he came to the 90 Y cuando lleg, la mar estaba de c Y cuando lleg al mar, esta- 90 Y cuando lleg al mar, lo en- Y cuando lleg al mar, esta-

42
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
sea, it was quite dark grey, and un color gris oscuro; el agua se levan- ba completamente gris plomo y las contr de un color gris muy oscuro, ba de color gris oscuro, de lo ms
the water heaved up from below, taba desde el fondo y ola a podrido. olas se alzaban bramando y olan y el agua surga de lo ms hondo y profundo del agua suba un olor
and smelt putrid. Then he went Entonces se coloc ante ella recitan- a podrido. Se qued de pie ante ola a podrido. Entonces se acerc a a putrefaccin. Se acerc al agua,
and stood by it and said, do: ellas y dijo: la orilla y dijo: y se qued en pie, y dijo:
5 5
Flounder, flounder, in the sea, Flounder, f lounder, in the sea, Lenguadito, pez del mar, te Ven, te ruego, acude a m, Pececito , que vives en la mar,
Come, I pray thee, here to me; Come, I pray thee, here to me; For pido, salme a escuchar, que mi es- platija del fondo del mar, Ven, te lo ruego, ven, acude aqu,
For my wife, good Ilsabil, my wife, good Ibsabil, Wills not as posa es buena, pero no quiere lo que mi esposa, la buena Ilsabil, Pues mi mujer, la buena de Ilsebill,
Wills not as Id have her will. 1d have her will. que yo quiero. [76] slo quiere hacer su voluntad. no est conforme con mi voluntad.
10 10
We l l , w h a t d o e s s h e w a n t Pues qu es lo que quiere Y qu es lo que quiere ahora? Bien, y qu es lo que pide Pero qu es lo que quiere?,
then? said the Flounder. And entonces?, pregunt el pez. dijo el lenguado. . . entonces?, dijo la Platija. Pero dijo el pececito. Ahora, dnde
where were they now? Mrs Y dnde estaran ahora, se Y dnde estarn ahora?, se pregun- dnde estaban ahora?, se pregun- estaran?, se preguntaba Mrs.
Ramsay wondered, reading and pregunt mistress Ramsay, le- taba la seora Ramsay, leyendo y vaci- t la seora Ramsay, leyendo y Ramsay, que se entretena fcil-
t h i n k i n g , q u i t e e a s i l y, b o t h a t 15 yendo y pensando a un tiempo lando al mismo tiempo, sin mucha difi- 15 pensando, haciendo ambas cosas al mente con sus pensamientos mien-
the same time; for the story of sin la menor dificultad; pues la cultad, porque la historia aquella del pes- mismo tiempo sin el menor proble- tras lea, porque el cuento del pes-
the Fisherman and his Wife was historia del Pescador y su mu- cador y su mujer era como un contraba- ma; porque La mujer del pesca- cador y su esposa era como el bajo
like the bass gently jer era como el bajo que acom- jo acompaando dulcemente una tona- dor era como el violn que acom- que acompaaba una cancin, que
accompanying a tune, which paa suavemente un aire e da, irrumpiendo ac o all, cuando me- paa dulcemente un aire, pero que, de vez en cuando, de forma ines-
now and then ran up 20 irrumpe de pronto en la meloda. nos se espera, en mitad de la meloda. 20 de cuando en cuando, se mezcla pe r a d a , s e c o n v e r t a e n l a p r o -
unexpectedly into the melody. Y cundo se lo iban a contar? Y cundo la informaran a ella de lo inesperadamente con la meloda. p i a m e l o d a . Cundo habra que
And when should she be told? Si no ocurra nada tendra que ocurrido? Desde luego, si no haba pa- Y cundo iban a decrselo a ella? decrselo a ella? Si no hubiera pa-
If nothing happened, she would hablarle en serio a Minta, pues sado nada, tendra que hablar con Minta Si no suceda nada tendra que ha- sado, tendra que hablar muy en
have to speak seriously to no poda correr los campos, aun muy en serio. Porque no podan andar blar seriamente con Minta. No po- serio con Minta. Porque no poda
Minta. For she could not go 25 estando Nancy con ellos (inten- deambulando todo el da por esos cam- 25 da vagabundear por toda la zona, dedicarse a vagabundear por el
trapesing about all over the t de nuevo, sin conseguirlo, re- pos de Dios, aunque Nancy fuera con incluso aunque Nancy estuviera campo, aunque Nancy estuviera
c o u n t r y, e v e n i f N a n c y w e r e presentrselos de espaldas, ba- ellos. . . , y una vez ms trataba de ima- con ellos (intent de nuevo, sin xi- con ellos (intent de nuevo, sin
with them (she tried again, jando por el sendero y ginrselos de espaldas, bajando por el to, verlos con la imaginacin cuan- xito, visualizar las espaldas de
unsuccessfully, to visualize recontarlos). Tena la responsa- sendero, y de contar sus figuras, pero no do se alejaban por el camino, y con- los que iban por el camino, para
their backs going down the 30 bilidad de Minta ante sus pa- lo consegua. // Se senta responsable 30 tarlos). Era responsable ante los contarlas). Era responsable ante
path, and to count them). She dres: la Lechuza y el Tizonero. frente a los padres de Minta: La Lechu- padres de Minta: el Bho y el [70] los padres de Minta: el bho y la
w a s r e s p o n s i b l e t o M i n t a s Los motes que les haba dado za y El Tenazas. Se le vinieron a la cabe- Atizador. Mientras lea le cruzaron badila. Le vinieron a la mente los
parentsthe Owl and the atravesaron su mente mientras za espontneamente aquellos apodos, se- por la cabeza los apodos que ella motes mientras lea. El bho y la
Poker. Her nicknames for them segua leyendo. La Lechuza y el gn segua leyendo. Pues s, a la Lechu- misma les haba puesto. El Bho y badila, a decir verdad, se sentiran
shot into her mind as she read. 35 Tizonero, s, estaran muy con- za y al Tenazas les hara muy poca gra- 35 el Atizador..., s, se enfadaran bas- muy ofendidos si les contaran, y
The Owl and the Pokeryes, trariados cuando se enterasen, y cia si les llegaban rumores y acaba- tante si oyeran y, sin duda, aca- seguro que se lo contaran, que a
they would be annoyed if they era seguro que haba de llegar a ran llegndoles, qu duda cabe de que bara por llegar a sus odos que Minta, cuando estuvo con los
heardand they were certain to sus odos, que Minta, durante su a su hija Minta durante su estancia en Minta, durante su estancia con los Ramsay, la haban visto, etctera,
hearthat Minta, staying with estancia con los Ramsay, haba casa de los Ramsay, la haban visto por Ramsay, haba sido vista, etctera, etctera, etctera. l llevaba pe-
the Ramsays, had been seen 40 sido vista, etc., etc. l llevaba el campo, etctera, etctera. // Haba 40 etctera, etctera. l llevaba una luca en la Cmara de los Com u -
etcetera, etcetera, etcetera. He una peluca en la cmara de los que ver al Tenazas con su peluca en la peluca en la Cmara de los Comu- nes, y ella le ayudaba muy
wore a wig in the House of comunes y ella le ayudaba mu- Cmara de los Comunes y a su mujer nes y ella le fue de gran ayuda en b i e n e n l a s recepciones, repi-
Commons and she ably assisted cho en lo alto de la escalera, re- acudiendo solcita a ayudarle all en lo lo alto de las escaleras, repiti, ti esto, pescndolo del fondo de
him at the head of the stairs, piti, sacando a esos personajes alto de la escalera, repeta la seora sacndose al matrimonio del fon- los recuerdos, en una ocasin en
she repeated, fishing them up 45 del fondo de su mente merced a Ramsay, repescando en su recuerdo a 45 do de la mente con una frase que, que al regresar de una fiesta ha-
out of her mind by a phrase esta frase que haba fabricado un aquellos personajes por medio de esa fra- al regresar de alguna fiesta, haba ba dicho eso para divertir a su
which, coming back from some da a la vuelta de un convite para se que una noche, al volver de cierta fies- compuesto para divertir a su mari- marido. Vaya, vaya, se dijo Mrs.
p a r t y, s h e h a d m a d e t o a m u s e divertir a su marido. Dios mo, ta con su marido se le haba ocurrido para do. Seor, seor, se dijo, cmo se Ramsay, cmo es que esa pareja
h e r h u s b a n d . D e a r, d e a r, M r s Dios mo!, se dijo mistress divertirle. Vlgame Dios! se deca las haban apaado para producir haba tenido una hija tan incon-
Ramsay said to herself, how did 50 R a m s a y, c m o h a b a n t e n i d o y cmo les habra salido una hija tan 50 aquella hija tan inconveniente? gruente como sta? Esta marima-
they produce this incongruous esta hija tan incongruente, esta incongruente, que le daba igual llevar las Minta, un marimacho con un cho de Minta, que llevaba aguje-
d a u g h t e r ? t h i s t o m b o y Minta, Minta tan golfilla con un aguje- medias rotas, aquel marimacho de agujero en la media? Cmo poda ros en las medias? Cmo lograba
with a hole in her stocking? ro en la media? Cmo poda Minta? Cmo aguantara vivir en un sobrevivir en aquella casa en la que 31 vivir en aquella atmsfera
How did she exist in that existir en esa atmsfera tan por- ambiente tan singular donde la cria- la doncella estaba siempre empu- portentosa en la que la doncella
portentous atmosphere where 55 tentosa en la cual una doncella da se pasaba el da con el cogedor en 55 ando el recogedor para hacer des- cambiaba la arena que haba des-
the maid was always removing se pasaba la vida recogiendo, [77] la mano recogiendo la arena que aparecer la arena que haba tirado perdigado el loro, y la conversa-
in a dust-pan the sand that the con una pala, la arena que espar- tiraba el loro, y la conversacin ver- el loro y donde la conversacin cin se cea de forma estricta a
parrot had scattered, and ca el loro, y la conversacin se saba casi exclusivamente sobre las quedaba casi enteramente reduci- l o s m r i t o s, i n t e r e s a n t e s a c a s o ,
conversation was almost reduca siempre a las hazaas proezas tal vez interesantes, pero da a las hazaas interesantes, pero, no obstante, limitados, del
entirely reduced to the 60 -quiz interesantes, pero limita- desde luego limitadas de aquel p- 60 quiz, pero sin duda limitadas de ave mencionada? S, la haba in-
exploitsinteresting perhaps, das, despus de todo- del paja- jaro? As que, claro, haban empeza- aquel ave? Como era lgico, se la vitado a almorzar, a tomar el t, a
but limited after allof that rraco? La haban invitado a al- do a llamarla para que fuera a comer, haba invitado a almorzar, a tomar cenar, y finalmente la haba invi-
bird? Naturally, one had asked morzar, naturalmente, a tomar el a tomar el t, a cenar, y haban aca- el t, a cenar y, finalmente, a pasar tado a quedarse con ellos en
her to lunch, tea, dinner, finally t, a cenar y por ltimo de es- bado por invitarla a pasar unos das una temporada con ellos en Finlay, Finlay, lo cual haba acarreado al-
to stay with them up at Finlay, 65 t a n c i a c o n e l l o s e n F i n l a y, l o en Finlay lo cual haba provocado 65 lo que haba provocado ciertas fric- gn malentendido con el bho,
which had resulted in some cual haba producido cierto roce ciertos roces con La Lechuza, su ciones con el Bho, la madre, y con la madre, y ms visitas, ms
friction with the Owl, her con la Lechuza, la madre de madre, y ms llamadas, y ms con- ms visitas, conversaciones y are- charlas, y ms cambios de arena,
mother, and more calling, and Minta, y ms visitas, ms parlo- versaciones, y ms arena del loro, y na; al final de todo ello la seora y en realidad, al final de todo,
more conversation, and more teos y ms arena, y al final ha- las verdad es que al final haba teni- Ramsay haba dicho suficientes haba dicho tantas mentiras acer-
sand, and really at the end of it, 70 ba contado realmente tantas do que decir tantas mentiras acerca 70 mentiras sobre loros para llenar ca de los loros como para que le
she had told enough lies about mentiras sobre los loros que le de los loros que ya tena bastante para toda una vida (eso era lo que le ha- durasen toda la vida (eso es lo que
parrots to last her a lifetime (so bastaban para el resto de sus toda su vida; y es lo que le vena con- ba asegurado a su marido aquella le haba dicho a su marido aque-
she had said to her husband that das (as se lo dijo a su marido tando a su marido aquella noche al noche, al regresar de la fiesta). Sin lla noche cuando regresaban de la
night, coming back from the al regresar del convite). // Sin volver de la fiesta. // De todas mane- embargo, Minta haba venido con fiesta). Sin embargo, Minta haba
party). However, Minta 75 embargo, Minta vino... S; vino, ras, Minta vino. . . S, vino cavila- 75 ellos... S, haba venido, pens la venido... S, haba venido, pens
c a m e . . . Ye s , s h e c a m e , M r s pens mistress Ramsay, sospe- ba la seora Ramsay, barruntando seora Ramsay, sospechando la M r s . R a m s a y, s o s p e c h a n d o q u e
Ramsay thought, suspecting chando la presencia de alguna cierta espinita en la maraa de esa presencia de alguna espina en la haba alguna espina en la madeja
some thorn in the t a n g l e of this espina en la maraa de este pen- cavilacin. Y a fuerza de desenma- maraa de aquella historia; al des- de estos pensamientos; y al des-
thought; and disengaging it samiento; y, al desenredarlo, en- raar, acab encontrando que era enredar los hilos descubri que se enredarla se encontr con que era
found it to be this: a woman had 80 contr que se trataba de lo si- esto: En una ocasin cierta seora la 80 trataba de lo siguiente: en una oca- sta: una mujer la haba acusado
once accused her of robbing guiente: una mujer la haba acu- haba acusado de que le robaba el sin cierta seora la haba acusa- en una ocasin de robarle el afec-
her of her d a u g h t e r s sado, en tiempos, de robarle el cario de su hija, y ahora, algo de do de robarle el afecto de su hija; to de su hija; alguna palabra de
affections; something Mrs afecto de su hija; y algo que ha- lo que le haba dicho la seora Doyle algo de lo que dijera la seora Mrs. Doyle le haba hecho recor-
Doyle had said made her ba dicho mistress Doyle le re- le volva a traer el recuerdo de aquel Doyle hizo que recordase aquella dar esa acusacin. El deseo de
remember that charge again. 85 cord de nuevo esta acusacin. reproche. Que quera mangonear, in- 85 acusacin. Voluntad de dominio, dominar, el deseo de intervenir, de
Wi s h i n g t o d o m i n a t e , w i s h i n g Querer dominar, querer inmis- terferir, obligar a la gente a que hi- deseos de interferencia, ansias de hacer que la gente cumpliera su
to interfere, making people do cuirse en los asuntos ajenos, ciera lo que ella quera, eso era de lo que las personas hicieran lo que voluntad: sa era la acusacin que
what she wishedthat was the obligar a la gente a que hiciera que la solan acusar; pero, en su opi- ella quera; sa era la acusacin, le hacan, y ella pensaba que era
c h a r g e a g a i n s t h e r, a n d s h e su voluntad, esto es lo que le re- nin, tales reproches eran de lo ms sumamente injusta segn ella. // muy injusta. Cmo impedir ser
thought it most unjust. How 90 prochaban, y pens que era muy injusto. Qu culpa tena ella de pa- 90 Poda dejar de ser como era? Na- as para los dems? No podan

43
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
could she help being like that injusto. Cmo poda evitar el recer eso a primera vista? Nadie die se atrevera a acusarla de esfor- acusarla de querer impresiona r a
to look at? No one could accuse ser as para los que la miraban? poda achacarle que hiciera el me- zarse por impresionar a nadie. Se nadie. Incluso ella misma se
her of taking pains to impress. Nadie poda acusarla de querer nor esfuerzo por causar buena im- avergonzaba con [71] frecuencia a v e r g o n z a b a a v e c e s d e lo des-
She was often ashamed of her llamar la atencin. Se avergon- presin. Su desalio a veces la aver- de cmo iba vestida. Y no era ni cuidada que iba. Tampoco era do-
own s h a b b i n e s s . Nor was she 5 zaba a menudo de su propio des- gonzaba a ella misma. Y tampoco 5 dominante ni tirnica. Estaban minante ni tirnica. Era ms cier-
domineering, nor was she alio. Tampoco era dominante ni era dominante, ni tirnica. Ms cier- mucho ms cerca de la verdad si to si se referan a su actitud res-
tyrannical. It was more true tirnica. Haba ms verdad en lo to era lo que pudieran decir de ella se referan a los hospitales, el sa- pecto de los hospitales, el alcan-
about hospitals and drains and que deca, respecto a su mana relacionado con hospitales, alcanta- neamiento y la leche. A la seora tarillado, la lechera. Sobre asun-
the dairy. About things like that de hospitales, instalaciones sa- rillado y lecheras. Estos asuntos la Ramsay le apasionaba aquel tipo tos como sos s que se mostraba
s h e d i d f e e l p a s s i o n a t e l y, a n d 10 nitarias, lecheras. Sobre este apasionaban y, de haber encontrado 10 de cosas, y le habra gustado, si apasionada, y le habra gustado, si
would, if she had the chance, captulo se apasionaba y, de te- la ocasin propicia, le habra gusta- hubiera estado a su alcance, co- hubiera podido, coger a la gente
have liked to take people by the ner una ocasin, hubiera podido do coger a la gente por el cogote y ger a la gente por el cogote y del cuello y obligarlos a ver las
s c r u f f o f t h e i r n e c k s [ cogote] coger a la gente por el cuello obligarla a considerarlos desde su obligarla a ver. Ni un solo hospi- cosas. No haba un hospital en
and make them see. No hospi- para obligarla a verlo como ella. [78] propio punto de vista. No ha- tal en toda la isla. Era una ver- toda la isla. Eso s que era una
tal on the whole island. It was 15 No haba un hospital en toda la ba un solo hospital en toda la isla. 15 genza. La leche, que en Lon- desdicha. La leche que te dejaban
a disgrace. Milk delivered at isla. Era una vergenza. La le- Era una vergenza. Y la leche que dres, adems, le llevaban a uno a a la puerta en Londres estaba de
your door in London positively che que dejan en la puerta en te traan a la puerta de casa en Lon- casa, all tena un color decidida- color pardo a causa de la suciedad:
brown with dirt. It should be Londres est ennegrecida mate- dres estaba literalmente marrn de mente marrn a causa de la su- d e b e r a p r o h i b i r l o l a l e y. U n a
made illegal. A model dairy and rialmente por la porquera. Eso porquera; eso no se debera consen- ciedad. Cosas as no deberan es- granja modelo, y un hospital aqu:
a hospital up herethose two 20 no deba permitirse. Una leche- tir. Una granja lechera modelo y un 20 tar permitidas. Le hubiera gusta- esas dos cosas s que le habra
things she would have liked to ra modelo y un hospital. Hubie- hospital all eran dos cosas que a ella do poner en marcha una lechera gustado poder hacerlas ella. Pero
do, herself. But how? With all ra deseado realizar estas dos le habra encantado fundar. Pero modelo y un hospital. Pero cmo? Con todos los nios a su
these children? When they were cosas, pero cmo, con tanto cmo lo iba a hacer, con tanto nio? cmo? Con todos aquellos hi- cuidado? Cuando fueran mayores,
older, then perhaps she would hijo? Quiz cuando fueran ma- Tal vez cuando crecieran tendra ms jos? Quiz tuviera tiempo cuan- quiz entonces tuviera tiempo;
have time; when they were all 25 yores tendra ya tiempo, cuando tiempo libre, cuando fueran todos al 25 do fuesen mayores, cuando todos cuando estuvieran todos en el co-
at school. todos estuvieran en el colegio. colegio. estudiaran internos. legio.

Oh, but she never wanted Pero no quera que James en- Ah, pero, por otra parte, hubiera Aunque en realidad no tena el Ah, pero no quera que James
James to grow a day older! or vejeciera un solo da ms, ni Cam deseado que ni James ni Cam crecie- menor deseo de que James se hiciera ni Cam tuvieran ni un solo da ms.
Cam either. These two she would 30 tampoco. Hubiera deseado conser- ran, que no pasara ni un da ms para 30 mayor, que tuviera ni siquiera un da Le habra gustado que estos dos se
have liked to keep for ever just var siempre a estos dos como eran ellos. A estos dos le habra gustado ms, y lo mismo le suceda con Cam. quedaran como eran, como diabli-
as they were, demons of ahora, terribles diablillos y nge- conservarlos siempre exactamente tal Le hubiera gustado conservarlos a los llos perversos, como delicados an-
wickedness, angels of delight, les deliciosos, sin verlos nunca cre- y como eran ahora, perversos diabli- dos para siempre tal como eran, de- gelitos; y no ver cmo se conver-
never to see them grow up into cer y convertirse en monstruos llos y ngeles deliciosos, que no se monios de perversidad, ngeles de di- tan en monstruos de largas pier-
long-legged monsters. Nothing 35 zanquilargos. Cuando, leyndole, convirtieran nunca en monstruos 35 cha, sin dejarles nunca crecer para nas. Nada compensaba la prdida.
made up up for the loss. When en este instante, a James: Apare- zanquilargos. Nada compensaba de convertirse en monstruos de largas Cuando lea, como ahora, a Ja mes,
she read just now to James, and ci un crecido nmero de soldados tal prdida. Precisamente ahora cuan- piernas. Nada compensaba de aque- que haba muchos soldados con
there were numbers of soldiers con timbales y trompetas y vio sus do estaba leyndole a James aquello lla prdida. A1 leerle a James en aquel t a m b o res y t r o m p e t a s , y s e l e
with kettledrums and trumpets, ojos oscurecerse, pens: por qu de . . . y en esto apareci una multi- preciso momento haba gran nme- ensombrecan los ojos, ella pensa-
and his eyes darkened, she 40 tienen que crecer y perder todo tud de soldados con timbales y trom- 40 ro de soldados con timbales y trom- ba, por qu tenan que crecer, y
thought, why should they grow esto? James era el ms dotado, el petas, y vio cmo sus ojos se oscure- petas y ver cmo se le oscurecan los perder todo eso? Era el que ms ta-
up and lose all that? He was the ms sensible de todos sus hijos. can, pens: por qu tiene que crecer ojos, pens: por qu tiene que crecer lento tena, el ms sensible de to-
most gifted, the most sensitive of Pero todos, pens, estn llenos de y perder todo esto? Era el ms dotado, y perderlo todo? Era el mejor dotado, dos sus hijos. Pero todos, crea,
her children. But all, she thought, promesas. Prue era un verdadero el ms sensible de sus hijos. Pero le el ms sensible de sus hijos. Aunque, prometan mucho. Prue, un ngel
were full of promise. Prue, a 45 ngel con los dems, y a veces, pareca que todos prometan mucho. 45 en realidad, todos prometan much- de perfecciones, y ahora, especial-
perfect angel with the others, and sobre todo de noche, estaba Prue se portaba con los dems como simo. Prue, un ngel para los dems mente por las noches, le cortaba la
s o m e t i m e s n o w, a t n i g h t sorprendentemente bella. Andrew, un verdadero ngel, y ya a veces, so- y, a veces, ya, especialmente de no- respiracin a cualquiera el ver lo
especially, she took ones breath hasta su marido admita que esta- bre todo por las noches, estaba tan che, capaz de cortarle a cualquiera la hermosa que era. Andrew, hasta su
away with her beauty. Andrew ba dotado de manera excepcional guapa que le cortaba a uno la respira- respiracin con su belleza. Andrew: marido admita que el talento que
even her husband admitted that 50 para las matemticas. Y Nancy y cin. Andrew estaba extraordinaria- 50 su mismo padre reconoca que estaba tena para las matemticas era poco
his gift for mathematics was Roger eran por ahora dos criaturas mente capacitado para las matemti- excepcionalmente dotado para las ma- comn. Nancy y Roger, eran nios
e x t r a o r d i n a r y. A n d N a n c y a n d salvajes, que se pasaban el da co- cas, hasta su marido lo reconoca. temticas. Y Nancy y Roger, criatu- salvajes, que pasaban todo el da
Roger, they were both wild rriendo a campo traviesa. En cuan- Nancy y Roger, por ahora, eran dos ras salvajes todava, correteando de la corriendo por los campos. Y en
creatures now, scampering about to a Rose, tena la boca demasiado criaturas salvajes, se pasaban todo el maana a la noche por los alrededo- cuanto a Rose, tena la boca dema-
over the country all day long. As 55 grande, pero posea una maravillo- da vagabundeando por el campo. En 55 res. La boca de Rose era demasiado siado grande, pero tena unas ma-
for Rose, her mouth was too big, sa habilidad manual. Si organiza- cuanto a Rose tena una boca dema- grande, pero tena unas manos mara- nos maravillosas. Cuando prepara-
but she had a wonderful gift with ban fiestitas, Rose haca los trajes; siado grande, pero era una maravilla villosamente hbiles. Si representaban ban charadas, Rose haca los ves-
her hands. If they had charades, todo lo haca; lo que ms le gusta- para cualquier trabajo manual. Cuan- escenas jugando a los acertijos, Rose tidos; haca todo; pero lo que ms
Rose made the dresses; made ba era el arreglo de la mesa o de do jugaban a charadas, ella haca los haca los trajes y todo lo necesario; lo le gustaba era arreglar las mesas,
everything; liked best arranging 60 las flores; cualquier cosa. A trajes, lo haca todo; lo que ms le gus- 60 que ms le gustaba era adornar la las flores, cualquier cosa. No le
tables, flowers, anything. She did mistress Ramsay no le agradaba taba era arreglar mesas, flores o cual- mesa, colocar las flores o disponer gustaba que Jasper disparara a los
not like it that Jasper should que Jasper cazase pajaritos, pero quier cosa. Le disgustaba un poco que cualquier otra cosa. A la seora pjaros, pero era una etapa, todos
shoot birds; but it was only a era tan slo urca etapa: todos los Jaspers [79] tuviera aquella aficin a Ramsay no le gustaba [72] que Jasper tenan sus diferentes etapas. Por
stage; they all went through nios atraviesan etapas anlogas. matar pjaros, pero eran cosas de la tuviera la mana de disparar contra los qu, se preguntaba, mientras apo-
stages. Why, she asked, pressing 65 Por qu, pregunt apoyando la edad, todos pasaban por etapas as. 65 pjaros, pero no era ms que una eta- yaba la barbilla sobre la cabeza de
her chin on Jamess head, should barbilla sobre la cabeza de Jasper, Por qu tendrn que crecer tan apri- pa; todos pasaban por distintas etapas. James, tenan que crecer tan apri-
they grow up so fast? Why should crecan tan a prisa? Por qu te- sa? se preguntaba con la barbilla Por qu, se pregunt, apretando la sa? Por qu tenan que ir a la es-
they go to school? She would nan que ir al colegio? Hubiera de- apoyada sobre la cabeza de James. barbilla contra la cabeza de James, tie- cuela? Le habra gustado tener
have liked always to have had a seado que fueran pequeos siem- Por qu tendrn que ir al colegio? Le nen que crecer tan deprisa? Por qu siempre un nio pequeo. El col-
baby. She was happiest carrying 70 pre. Nunca era tan feliz como cuan- hubiera gustado tener siempre un beb, 70 han de ir al colegio? Le hubiera gus- mo de la felicidad era llevar un
one in her arms. Then people do llevaba uno en brazos; y ya po- era tan feliz cogindolos en brazos. tado tener siempre un beb en casa. nio en brazos. Si queran, podan
might say she was tyrannical, da decir la gente que era desptica, Entonces s que podan decir de ella Nunca era tan feliz como con uno en decir que e r a u n a d s p o t a , d o m i -
domineering, masterful, if they dominante o autoritaria si se les an- que era tirnica, dominante, brazos. Que la gente dijese luego, si n a n t e , m a n d o n a, n o l e p r e o c u p a -
chose; she did not mind. And, tojaba, que poco poda importarle avasalladora, lo que les diera la gana, les apeteca, que era tirnica, domi- b a . Mientras le rozaba el cabello
touching his hair with her lips, 75 a ella. Y, acercando sus labios al que no le importaba nada. Y mientras 75 nante, autoritaria; a ella le daba igual. con los labios, pensaba en que nun-
she thought, he will never be so cabello de James, pens que nun- le rozaba el pelo con los labios, esta- Y, besando el cabello de su hijo, pen- ca volvera a ser tan feliz el nio,
happy again, but stopped herself, ca volvera a ser tan feliz como ba pensando que James nunca volve- s: nunca volver a ser tan feliz, pero pero se detuvo, pens en cunto
remembering how it angered her ahora, pero se contuvo al recordar ra a ser tan feliz como ahora, pero se se detuvo bruscamente, recordando lo enfadaba a su marido que pensara
husband that she should say that. lo mucho que a su marido le mo- detuvo al acordarse de lo mucho que mucho que su marido se enfadaba eso. Pero era verdad. Ahora eran
Still, it was true. They were 80 lestaba el que hablara as. Y no se enfadaba su marido cuando deca 80 cuando le oa decir aquello. Sin em- ms felices de lo que llegaran a ser
happier now than they would ever obstante era cierto. Todos eran ms aquello. Y sin embargo, era verdad. bargo, era verdad. Eran ms felices en toda su vida. Un juego de t de
be again. A tenpenny tea set felices ahora de lo que podan lle- Nunca volveran a ser tan felices. Un ahora. Un juego de t de diez peniques diez peniques le proporcionaba a
made Cam happy for days. She gar a serlo jams. Un servicio de juego de t de diez peniques poda haca feliz a Cara durante das. Les Cam felicidad para diez das. Tan
heard them stamping and t de diez peniques llenaba a Cam hacer feliz a Cam por espacio de va- oa dar zapatazos y gritar entusiasma- pronto como se despertaban, se
crowing on the floor above her 85 de felicidad para muchos das. La rios das. Desde que se despertaban 85 dos en el piso de arriba tan pronto oan en el piso de arriba los golpes
head the moment they awoke. madre los escuchaba correr y par- ya los estaba oyendo gorjear y pata- como se despertaban. Recorran el pa- sobre el suelo, y los gritos de ale-
They came bustling along the lotear por encima de su. cabeza, tan lear en el piso de arriba, encima de su sillo a toda prisa, se abra la puerta de gra. Avanzaban por el pasillo ha-
passage. Then the door sprang pronto como despertaban. Ya esta- cabeza. Venan por el pasillo en tro- golpe y all estaban, frescos como ro- ciendo ruido. De repente se abra
open and in they came, fresh as ban en el pasillo, a empelln lim- pel bullicioso; luego se abra la puerta sas, abriendo mucho los ojos, comple- la puerta de golpe, y entraban, fres-
roses, staring, wide awake, as if 90 pio. De pronto, se abra la puerta y de sopetn y aparecan, frescos como 90 tamente despiertos, como si aquel en- cos como rosas, mirando todo aten-

44
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
this coming into the dining-room penetraban, de golpe, en tropel, rosas, totalmente espabilados, miran- trar en el comedor despus del desa- tamente, despejados, como si en-
after breakfast, which they did frescos como rosas, despiertos, vi- do con descaro, como si aquella entra- yuno, algo que hacan todos los das trar as en el comedor tras el desa-
every day of their lives, was a vos, cual si esta entrada en el co- da en el comedor despus del desayu- de su vida, fuese para ellos un verda- yuno, algo que hacan todos los
positive event to them, and so on, medor despus de haberse desayu- no, que todos los das de su vida se pro- dero acontecimiento; y as sucesiva- das, fuera una 32 fiesta para
with one thing after another, all 5 nado, que se repeta duca de la misma manera, fuera un au- 5 mente, una cosa tras otra, a todo lo ellos; y el resto del da era idnti-
day long, until she went up to say cotidianamente, fuera sin embargo tntico acontecimiento para ellos. Y as largo del da, hasta que suba a darles co, una cosa tras otra, todo el da,
good-night to them, and found un acontecimiento inslito; y trans- se les pasaba todo el da, entretenidos las buenas noches y los encontraba hasta cuando suba para desearles
them n e t t e d i n t h e i r c o t s l i k e curra la jornada con uno y otro con una cosa y con otra, hasta que su- atrapados en sus literas como pjaros buenas noches, y los encontraba
birds among cherries and quehacer hasta el momento de su- ba ella a darles las buenas noches y entre cerezas y frambuesas, todava arropados en las camas plegables,
raspberries, still making up 10 bir a darles las buenas noches, los encontraba presos en sus camitas 10 inventando historias acerca de alguna como pjaros entre cerezas y fram-
stories about some little bit of metidos en sus camitas como como pjaros entre matas de fresas y menudencia: algo que haban odo, buesas, todava contando cuentos
rubbishsomething they had pajarillos entre cerezas y frambue- frambuesas, todava contndose histo- algo que haban encontrado en el jar- sobre cualquier insignificancia:
heard, something they had picked sas, inventando todava toda clase rias sobre la cosa ms tonta, algo que dn. Todos tenan sus pequeos teso- algo que hubieran odo, algo que
up in the garden. They all had de historias a propsito de nimie- haban odo, algo que haban encon- ros... De manera que bajaba y le deca hubieran cogido en el jardn. To-
their little treasures... And so she 15 dades; de algo que haban odo o trado por el jardn. Todos tenan sus 15 a su marido: Por qu tienen que cre- dos tenan sus tesoros... Y bajaba
went down and said to her de algo que haban recogido en el pequeos tesoros. . . Y ella bajaba lue- cer y perderlo todo? Nunca volvern y se lo contaba a su marido, por
husband, Why must they grow up jardn. Cada cual tena su pequeo go y le deca a su marido que para qu a ser tan felices. Y el seor Ramsay qu tenan que crecer y perderse
and lose it all? Never will they tesoro. Bajaba ms tarde y le deca tendran que crecer y perder todo aque- se enfadaba. A qu viene adoptar una todo eso? Nunca volveran a ser tan
be so happy again. And he was a su marido: por qu tendrn que llo; que nunca volveran a ser tan feli- postura tan sombra ante la vida?, de- felices. Y l se enfadaba. Por qu
angry. Why take such a gloomy 20 crecer y perder todo esto? No vol- ces. Y l se enfadaba. Por qu haba 20 ca. No es razonable. Porque resulta- esa opinin tan negativa de la
view of life? he said. It is not vern a ser tan felices jams. Y l que tener una visin [80] tan sombra ba extrao, pero estaba convencida: vida?, deca l. No es sensato. Era
sensible. For it was odd; and she se enfadaba. Por qu ver el aspec- de la vida? No era lgico. Porque, cosa su marido, pese a toda su melancola raro, s, pero ella pensaba que era
believed it to be true; that with to ttrico de la vida! No tiene sen- rara, a pesar de sus desalientos y des- y desesperacin, era, en conjunto, ms verdad; pensaba que, con todo su
all his gloom and desperation he tido. Pues, cosa extraa -pero que esperaciones, l era, en el fondo, ms feliz y ms optimista que ella. Se ha- pesimismo y desesperacin, l era
was happier, more hopeful on the 25 mistress Ramsay tena por cierta-, feliz que ella, ms optimista; es lo que 25 llaba menos expuesto a las preocupa- ms feliz, y en general tena ms
whole, than she was. Less pese a su aspecto melanclico y su crea ella, por lo menos. Tal vez con- ciones cotidianas; quiz se tratara de esperanza que ella. Quiz estaba
exposed to human worries desesperacin, l era ms feliz, te- sistiera en que le alcanzaban menos las eso. Siempre contaba con su trabajo menos expuesto a las preocupacio-
perhaps that was it. He had na ms ilusiones que ella. Quiz preocupaciones cotidianas. Y luego como refugio. Aunque tampoco era nes humanas, quiz era eso. l
always his work to fall back on. estaba menos expuesto a los peque- que siempre tena el recurso de su tra- cierto que ella fuese [73] pesimista, siempre poda refugiarse en el tra-
Not that she herself was 30 os fastidios cotidianos, y como bajo. No es que ella fuera pesimista, 30 que era de lo que la acusaba su mari- bajo. No es que ella fuera pesi-
pessimistic, as he accused her ltimo recurso siempre tendra su como su marido le reprochaba; slo do. A1 pensar en la vida apareca ante mista, como l deca. Slo que
of being. Only she thought life trabajo. No es que ella fuese pesi- que cuando pensaba en la vida, se le sus ojos una estrecha franja de tiem- pensaba en la vida, en la breve cin-
and a little strip of time presented mista como le reprochaba l. Pen- apareca ante los ojos una franja de po, sus cincuenta aos. All estaba, de- ta que se desarrollaba ante sus
itself to her eyesher fifty years. saba en la vida, en un breve trozo tiempo: sus cincuenta aos. All la te- lante de ella, la vida. La vida: se puso ojos, en los cincuenta aos. Esta-
There it was before herlife. 35 de tiempo presente ante sus ojos, na delante, la vida. Al pensar la 35 a pensar, pero el pensamiento qued ba ante ella, esta vida. La vida:
Life, she thoughtbut she did sus cincuenta aos. Ah estaba ante vida, siempre se le truncaba el pen- sin conclusin. Contempl la vida, pensaba en ella, pero no llevaba los
not finish her thought. She took ella: la vida. La vida, pens, pero samiento. Pero la escudriaba, tena la porque tena una clara sensacin de pensamientos hasta sus ltimas
a look at life, for she had a clear no termin su pensamiento. Mira- impresin de sentirla claramente all, su presencia, de una cosa real, priva- consecuencias. Echaba una mirada
sense of it there, something real, ba la vida cara a cara, pues, perci- como una presencia real, como algo da, que no comparta ni con sus hijos a la vida, porque tena una clara
something private, which she 40 ba claramente su existencia, algo muy suyo que ni con su marido ni con 40 ni con su marido. Entre la vida y ella percepcin de que all estaba, era
shared neither with her children real, algo privado, que no compar- sus hijos poda compartir. Se haba es- se produca algo semejante a una tran- algo real, algo ntimo, algo que no
nor with her husband. A sort of ta ni con sus hijos, ni con su ma- tablecido una especie de pacto entre saccin: ella estaba de un lado y la comparta ni con sus hijos ni con
transaction went on between rido. Una especie de transaccin se amas, por medio del cual ella quedaba vida de otro, y ella siempre procuraba su marido. Haba una especie de
them, in which she was on one estableca entre ellas, en la cual en la parte de ac y la vida en la de sacar lo mejor de la vida, como la vida transaccin, ella estaba a un lado;
side, and life was on another, and 45 ella quedaba a un lado y la vida al all, y siempre estaban peleando por 45 lo sacaba de ella; y en ocasiones par- la vida, a otro; y siempre quera
she was always trying to get the otro, y siempre se esforzaban por arrancarse lo mejor la una de la otra, y a lamentaban (cuando ella se quedaba obtener lo mejor de la vida; y la
better of it, as it was of her; and vencerse la una a la otra; y a veces veces cuando estaba sentada sola sola); se producan, lo recordaba, vida haca lo mismo con ella; y a
sometimes they parleyed (when firmaban una tregua (cuando esta- parlamentaban, y recordaba que haba grandes escenas de reconciliacin; veces parl amentaban (cuando se
she sat alone); there were, she ba sola, sentada). Recordaba las habido grandes escenas de reconcilia- pero, durante la mayor parte del tiem- sentaba a solas); haba, lo recorda-
remembered, great reconciliation 50 grandes escenas de reconciliacin; cin. Pero en general, por raro que pare- 50 po, extraamente, tena que admitir ba, grandes escenas de reconcilia-
scenes; but for the most part, pero, durante la mayor parte del ciera, tena que reconocer que eso que que aquella cosa a la que llamaba vida cin; en buena medida, extraa-
oddly enough, she must admit tiempo, admita que el sentimien- llaman vida lo senta casi siempre como le pareca terrible, hostil, dispuesta a mente, tena que admitir que pen-
that she felt this thing that she to de esta cosa que ella llamaba algo terrible, hostil y dispuesto a saltar saltarle a uno encima si se le daba la saba que lo que ella llamaba vida
called life terrible, hostile, and vida era espantoso, hostil y dis- sobre uno alevosamente, a la menor oca- menor oportunidad. Estaban los pro- era algo terrible, hostil, y que se
quick to pounce on you if you 55 puesto a echarse encima a la pri- sin. Y estaban los eternos problemas, 55 blemas eternos: el sufrimiento, la abalanzaba sobre ti si le dabas la
gave it a chance. There were mera ocasin. Estos eran los pro- el sufrimiento, la muerte, la miseria. muerte, los pobres. Incluso en la isla oportunidad. Haba problemas eter-
eternal problems: suffering; blemas eternos: el sufrimiento, la Siempre, incluso all mismo, haba al- siempre haba alguna mujer murien- nos: el sufrimiento, la muerte, los
d e a t h ; t h e p o o r. T h e r e w a s muerte, la pobreza. Siempre haba guna mujer murindose de cncer. Y a do de cncer. Y, sin embargo, les ha- pobres. Incluso aqu haba siempre
always a woman dying of cancer -incluso aqu- alguna mujer mu- pesar de todo, ella les deca siempre a ba dicho a todos sus hijos: Tendris una mujer que agonizaba vctima
even here. And yet she had said 60 rindose de cncer. Y, sin embargo, sus hijos: hay que seguir adelante; a 60 que pasar por ello. Se lo haba dicho del cncer. Pero ella deca a los ni-
to all these children, You shall go haba dicho a todos sus hijos: hay ocho seres les haba repetido lo mis- incansablemente a ocho personas (y os: saldris adelante. Eso haba es-
through it all. To eight people she que pasar por ello. Haba dicho esto mo implacablemente. (Y la cuenta del la factura por el invernadero seran tado diciendo, una y otra vez, a ocho
had said relentlessly that (and the de manera implacable a ocho per- arreglo del invernadero iba a subir a cincuenta libras). Por esa razn, sa- personas (y la factura del inverna-
bill for the greenhouse would be sonas (y la cuenta de las reparacio- cincuenta libras.) Por eso, consciente biendo lo que les esperaba amor dero llegara a las cincuenta libras).
fifty pounds). For that reason, 65 nes en el invernadero suba a cin- de lo que les esperaba ambiciones, 65 y ambicin y ser desdichados y es- Por esa razn, sabiendo lo que les
knowing what was before them cuenta libras). Por esta razn, sa- amores, y desgarradora soledad en lu- tar solos en sitios horribles, no po- aguardaba amor, esperanzas, ser
love and ambition and being biendo lo que les esperaba -el amor, gares sin aliciente, se preguntaba tan- da dejar de preguntarse muchas ve- desdichado en algn lugar remoto
wretched alone in dreary la ambicin, la msera soledad en tas veces por qu tendran que [81] cre- ces: Por qu tienen que crecer y per- , haba tenido con cierta frecuencia
placesshe had often the lugares tremendos-, tena a menu- cer y perder todo aquello. Y entonces, derlo todo? Y a continuacin se de- esa sensacin, Por qu tenan que
feeling, Why must they grow up 70 do el sentimiento de por qu han desenvainando su espada contra la vida, 70 ca, amenazando a la vida con su es- crecer y perder todo eso? Y se haba
and lose it all? And then she said de crecer y perderlo todo? Y, enton- se deca a s misma: qu tontera, sern pada, tonteras. Sern muy felices. dicho, blandiendo la espada ante la
to herself, brandishing her sword ces, se deca, empuando fa espada totalmente felices. // Y lo mismo me Y he aqu, reflexion, que, pese a en- vida, tonteras. Sern completamen-
at life, Nonsense. They will be frente a la vida: es absurdo, sern vuelve a pasar ahora pens que contrarle de nuevo un gusto bastante te felices. Y aqu estaba, reflexion,
perfectly happy. And here she perfectamente felices. Y, hela ah, otra vez siento la vida como algo ms siniestro a la vida, estaba a punto de sintiendo de nuevo que la vida era
was, she reflected, feeling life 75 reflexionaba, sintiendo de nuevo la bien siniestro, pero no dejo de empujar 75 hacer que Minta se casara con Paul algo siniestro, haciendo de casa-
rather sinister again, making vida ms bien siniestra, haciendo a Minta para que se case con Paul Rayley; porque, fueran los que fue- mentera con Minta y Paul Rayley;
Minta marry Paul Rayley; casar a Minta con Paul Rayley; Rayley. Porque, fueran cuales fueran sen sus sentimientos personales so- porque fuera l o q u e f u e r a l o q u e
because whatever she might feel porque independientemente de lo sus sentimientos acerca de su propio bre su propia situacin, y pese a ha- sintiera sobre su propia transac-
about her own transaction, she que ella senta respecto a su pro- pacto con la vida, y haba pasado por ex- berse enfrentado con pruebas que no cin, y haba sufrido experiencias
had had experiences which 80 pia transaccin, y haba pasado por periencias que no deban haberle ocurri- 80 tenan por qu presentrsele a todo que no necesariamente les suce-
need not happen to every one pruebas que no haban de ser for- do a todo el mundo (no quera mencio- el mundo (pruebas que no se detalla- dan a todos (ni ella misma las
(she did not name them to zosas para todo el mundo (no que- nrselas ni a s misma), se vea abocada, ba ni a s misma), se senta empuja- mencionaba); se senta obligada,
herself); she was driven on, too ra enumerrselas a s misma), se demasiado compulsivamente le pare- da, de forma precipitada, se daba demasiado bien lo saba, casi
quickly she knew, almost as if senta harto impulsada, casi como ca, casi como si significara una eva- cuenta, casi como si tambin para ella como si fuera un escape para ella,
it were an escape for her too, 85 si encontrara ah un medio de eva- sin tambin para ella, a decir que 85 fuese un medio de evasin, a creer adems, a decir que la gente te-
to say that people must marry; sin, a decir que la gente deba la gente haba de casarse, que la gen- que la gente deba casarse y tener hi- na que casarse, y que tenan que
people must have children. casarse y tener hijos. te deba engendrar hijos. jos. tener hijos.

Was she wrong in this, she Estara equivocada en esto?, Estara equivocada? Se lo preguntaba [74] Se pregunt si estaba equivo- E s t a r a e q u i v ocada?, se pregun-
a s k e d h e r s e l f , r e v i e w i n g h e r 90 se pregunt pasando revista a lo a s misma, al tiempo que pasaba revista a 90 cada en aquel punto, y repas su con- taba, repasando su conducta duran-

45
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
conduct for the past week or two, que haba hecho durante las dos su conducta de la ltima o dos ltimas se- ducta durante la ltima o las dos ltimas te la semana pasada o la anterior, y
and wondering if she had indeed ltimas semanas y pensando si, en manas y calibraba si en realidad no habra semanas: acaso haba presionado a se preguntaba si no habra coaccio-
put any pressure upon Minta, efecto, habra influido en Minta, ejercido demasiada presin sobre Minta, que Minta, que slo tena veinticuatro nado a Minta para que se decidiera;
w h o w a s o n l y t w e n t y - f o u r, t o que slo tena veinticuatro aos, slo tena veinticuatro aos, tratando de in- aos, para que se decidiera? Se Minta, despus de todo, slo tena
m a k e u p h e r m i n d . S h e w a s 5 para que se decidiera. Se senta fluir en su decisin. Se senta incmoda. No 5 senta incmoda. No era cierto veinticuatro aos. Estaba intranqui-
u n e a s y. H a d s h e n o t l a u g h e d intranquila. No haba tomado la se haba tomado aquello un poco a la lige- que se haba redo de todo aque- la. No se haba redo de ello? No
about it? Was she not forgetting cosa a risa? Olvidaba, de nuevo, ra? Se haba vuelto a olvidar de su enorme llo? Pero no estaba quiz olvidn- haba vuelto a olvidar cun honda-
again how strongly she su poder de persuasin con la gen- poder de persuasin sobre la gente? Para dose de su gran influencia sobre las mente impresionaba a la gente? El
influenced people? Marriage te? El matrimonio requera todo casarse haca falta (volvi a acordarse de personas? El matrimonio reque- matrimonio exiga..., ah, s, toda
neededoh, all sorts of qualities 10 gnero de virtudes (a cincuenta li- que la cuenta del invernadero subira a cin- 10 ra..., todo tipo de cualidades (la suerte de buenas cualidades (la fac-
(the bill for the greenhouse bras ascenda la factura del inver- cuenta libras). . . bueno, hacan falta mu- factura del invernadero seran cin- tura del invernadero sumara cin-
would be fifty pounds); oneshe nadero). Una haba, y no hay para chas cualidades, pero una de ellas, aqulla, cuenta libras); una no haca fal- cuenta libras); haba una no ne-
need not name itthat was qu nombrarla, que era esencial: lo la ms esencial no necesitaba mencionar- ta nombrarla que era esencial; la cesitaba mencionarla, la verdade-
essential; the thing she had with que tenan ella y su marido. Lo te- la, la que ella desplegaba con su marido, que ella comparta con su marido. ramente esencial!, la que ella tena
her husband. Had they that? 15 nan ellos? ala tendran ellos? 15 La tenan Minta y Paul? con su marido. La tenan?

Then he put on his Entonces se puso los panta- Luego se puso los pantalones Se puso los pantalones y Entonces se puso los panta-
trousers and ran away like a lones y ech a correr como un y sali corriendo como alma que sali corriendo como un loco, lones, y ech a correr sigui
madman, she read. But loco, ley, pero, fuera, se haba lleva el diablo ley. Pero fue- ley. Pero fuera se haba des- leyendo. Pero afuera haba
o u t s i d e a g r e a t s t o r m w a s 20 desencadenado una terrible tor- ra haba estallado una terrible tor- 20 atado una gran tormenta y el una gran tempestad, y el viento
raging and blowing so hard menta, soplando tan recio que ape- menta, y el vendaval era tan fuerte viento era tan fuerte que apenas soplaba con tal fuerza que ape-
that he could scarcely keep his nas si se poda tener en pie; las que a duras penas consegua tener- lograba mantenerse en pie; vio nas se sostena sobre los pies; se
feet; houses and trees toppled casas y los rboles se derrumbaban, se en pie. Las casas y los rboles rboles arrancados, casas volca- derribaban las casas y los rbo-
o v e r, t h e m o u n t a i n s t r e m b l e d , temblaban las montaas y las ro- se derrumbaban, las montaas tem- das, el temblor de las montaas, les, temblaban las montaas, se
r o c k s r o l l e d i n t o t h e s e a , t h e 25 cas rodaban hasta el mar, el cielo blaban y las rocas rodaban [82] al 25 rocas arrastradas hasta el mar, despeaban las rocas en el mar,
sky was pitch black, and it estaba negro como la tinta, trona- mar, el cielo estaba negro como la un cielo tan negro como la pez, el cielo estaba negro como la
thundered and lightened, and ba y relampagueaba, y el mar lle- pez, tronaba y relampagueaba, y la truenos y relmpagos y unas pez, y haba truenos y relmpa-
the sea came in with black gaba a la orilla con olas negras, marea llegaba en olas negras, co- olas tan altas como torres de gos, y el mar se aproximaba con
waves as high as church towers altas como la torre de la iglesia o ronadas de blanca espuma y tan al- iglesia o como montaas, y to- negras olas altas como campana-
a n d m o u n t a i n s , a n d a l l w i t h 30 las montaas, y con la cresta cu- tas que parecan montaas o torres 30 das cubiertas de espuma blanca rios o montaas, y coronadas de
white foam at the top... bierta de blanca espuma. de iglesia. en lo ms alto. espuma.

She turned the page; there were Volvi la pgina; faltaban ni- Volvi la pgina. Ya slo queda- La seora Ramsay pas la pgi- Vo l v i l a h o j a ; u n o s r e n g l o n e s
only a few lines more, so that she camente algunas lneas, de modo ban unas lneas ms, as que termina- na; slo quedaban unas cuantas lneas ms, y acababa el cuento; aun-
would finish the story, though it 35 que poda terminar el cuento, pese ra el cuento, aunque ya era hora ms 35 para el final, de manera que termina- que ya haba pasado la hora de
was past bed-time. It was getting a que ya haba transcurrido la hora que de sobra de irse a la cama. Se es- ra el cuento, aunque ya hubiera pasa- ir a la cama. Se haca tarde. Se
late. The light in the garden told de acostarse. Se haca tarde: poda taba haciendo tarde. Se lo dijo la luz do la hora de acostarse. Se estaba ha- lo deca la luz del jardn; y el
her that; and the whitening of the verlo por la luz del jardn y el blan- que vena del jardn; y el palidecer de ciendo tarde: se lo indic la luz del blanco de las flores y algo gris
flowers and something grey in the quear de las flores; y algo gris en las flores y cierto tono gris en las ho- jardn; y la palidez de las flores y un en las hojas conspiraban para
leaves conspired together, to rouse 40 las hojas se combinaba para llenar- jas se confabulaban para provocar en 40 algo gris en las hojas se unieron para despertar en ella una sensa-
in her a feeling of anxiety. What it le de un sentimiento de ansiedad. su alma un extrao sentimiento de despertar en ella un sentimiento de an- cin de ansiedad. Al principio
was about she could not think at No se daba cuenta, al principio, de ansiedad. A1 principio no saba bien siedad. Al principio no se le ocurri no saba de qu se trataba.
first. Then she remembered; Paul lo que poda ser. Entonces record: por qu era. Luego se acord de que cul poda ser la causa. Luego lo re- L u e g o l o r e c o r d: Paul y Minta y
and Minta and Andrew had not Paul, Minta y Andrew no haban Paul, Minta y Andrew no haban vuel- cord: Paul, Minta y Andrew no ha- 33 A n d r e w n o h a b a n r e -
come back. She summoned before 45 regresado. Evoc, de nuevo, el pe- to todava. Convoc nuevamente ante 45 ban regresado an. Repas mental- g r e s a d o . R ecord al grupito
her again the little group on the queo grupo en la terraza frente a sus ojos el pequeo grupo que forma- mente el grupito en la terraza, delante cuando estaba ante ella en la te-
terrace in front of the hall door, la puerta del hall, de pie y mirando ban en la terraza, junto a la puerta del de la puerta, contemplando el cielo. r r a z a , a n t e l a p u e r t a d e l r e c i b i d o r,
standing looking up into the sky. al cielo. Andrew llevaba sus redes vestbulo, all de pie, mirando al cielo. Andrew tena la red y el cesto. Eso en pie, mirando hacia el cielo.
Andrew had his net and basket. y la cesta. Eso significaba que iba a Andrew llevaba su cesta y sus redes, lo significaba que se dispona a pescar Andrew llevaba el retel y la ces-
That meant he was going to catch 50 pescar cangrejos y cosas por el es- cual quera decir que pensaba pescar can- 50 cangrejos y otras cosas por el estilo. ta. Eso quera decir que pensaba
crabs and things. That meant he tilo; eso significaba que escalara grejos o bichos por el estilo. Y quera de- Tambin queda decir que trepara por coger cangrejos de mar y cosas
would climb out on to a rock; las. rocas y que podra encontrarse cir que poda ponerse a escalar rocas y alguna roca y se separara de los de- as; y que tendra que subir a una
he would be cut off. Or coming aislado por la marea. O que, regre- que la marea lo dejara aislado. O que, ms. O, al volver en fila india por uno roca, quiz se haba quedado ais-
back single file on one of those sando en fila india por aquellos pe- al volver en fila india por aquellos es- de los estrechos senderos sobre el l a d o . Ta l v e z , a l r e g r e s a r e n f i l a i n -
little paths above the cliff one 55 queos senderos en lo alto del acan- trechos vericuetos del acantilado, 55 acantilado, cualquiera de ellos po- dia por uno de esos senderos de los
of them might slip. He would tilado, resbalase alguno de ellos. alguno poda perder pie, rodar y dra dar un paso en falso, rodar por acantilados, uno de ellos se hubie-
roll and then crash. It was Poda rodar y estrellarse. Se haca matarse. Estaba empezando a os- la pendiente y estrellarse. Se estaba ra resbalado, se hubiera despeado.
growing quite dark. noche cerrada. curecer del todo. haciendo muy de noche. Estaba oscureciendo.

But she did not let her voice 60 Pero no permiti que su voz se Pero no permiti que se alterara el 60 [75] Pero no permiti que su voz Pero mientras terminaba de
change in the least as she finished the alterase al terminar el cuento. Miran- tono de su voz en el remate del cuento, se alterase en lo ms mnimo mien- leer el cuento no se permiti que
story, and added, shutting the book, do fijamente a James aadi, mien- y las ltimas palabras las dijo ya cerran- tras terminaba el cuento y, despus s e le a lte r a s e la v o z n i u n p o c o ,
and speaking the last words as if she tras cerraba el libro, y pronunciando do el libro y mirando a James a los ojos, de cerrar el libro, sus ojos fijos en y, tras cerrar el libro, aadi unas
had made them up herself, looking into las ltimas palabras como si las hu- como si las hubiera inventado ella mis- los de James, pronunci las ltimas palabras que pareca que acabara
Jamess eyes: And there they are li- 65 biese inventado ella: y vive an all ma: Y all siguen viviendo todava. 65 palabras como si acabara de inven- de inventarse, mientras miraba a
ving still at this very time. hoy en da. Se acab dijo luego. tarlas: Y all siguen viviendo hasta James a los ojos: Y ah es donde
el da de hoy. siguen hasta hoy.
A n d t h a t s t h e e n d , s h e Y ste es el final, dijo, y vio Y vio que dentro de los ojos
said, and she saw in his eyes, as en los ojos del nio, en el momen- de James, al apagarse en ellos el Y se es el final dijo; y vio Y as termina, dijo, y vio
t h e i n t e r e s t o f t h e s t o r y d i e d 70 to en que se apagaba el inters que inters por el cuento, otra cosa 70 cmo, a medida que el inters por el cmo en los ojos de l se apa-
away in them, something else haba suscitado el cuento, otra vena a sustituirlo; algo errante, cuento desapareca de los ojos de su gaba el inters por el cuento,
take its place; something cosa que ocupaba su lugar; algo plido, como el reflejo de una hijo, algo distinto ocupaba su lugar, desplazado por algo diferente;
wondering, pale, like the pensativo, plido, como el reflejo luz que al surgir atrajera su mi- una especie de plido asombro, como una interrogacin, algo pli-
reflection of a light, which at de una luz que a un tiempo le obli- rada maravillada y perpleja. Se el reflejo de una luz, algo que le ha- d o , c o m o e l r e f l e j o d e u n a l u z,
once made him gaze and marvel. 75 gaba a mirar y a maravillarse. Dio volvi y [83] mir a lo lejos al 75 ca mirar con fijeza y maravillarse. algo que le haca mirar con
Turning, she looked across the vuelta, y vio, en efecto, al otro otro lado de la baha, y all, en La seora Ramsay volvi la vista atencin y le haca admirarse.
b a y, a n d t h e r e , s u r e e n o u g h , lado de la baha, la luz del faro que efecto, mandando a intervalos hacia el otro lado de la baha y all, Se volvi, y vio, al otro lado de
coming regularly across the enviaba a intervalos regulares, por regulares a travs de las olas, efectivamente, llegando con re- la baha, imperturbable, sobre
waves first two quick strokes encima de las olas, primero, dos primero dos rpidos centelleos y gularidad a travs de las olas, prime- l a s o l a s , p r i m e r o l o s d o s d e s te-
and then one long steady stroke, 80 rpidos centelleos, y luego un haz luego otro ms largo y uniforme, 80 ro dos destellos rpidos y a continua- llos, despus el haz de luz ms in-
was the light of the Lighthouse. de luz imperturbada. Lo haban estaba la luz del Faro. Lo aca- cin otro ms largo, estaba la luz del tenso y prolongado, la luz del
It had been lit. encendido. baban de encender. faro. Lo haban encendido ya. Faro. Ya lo haban encendido.

In a moment he would ask A1 poco tiempo James pre- Seguro que James iba a pregun- Al cabo de un momento James No tardara en preguntar:
h e r , A r e w e g o i n g t o t h e 85 g u n t a r a : I r e m o s a l f a r o ? Y tarle de un momento a otro: Vamos 85 le preguntara Vamos a ir al Iremos al Faro? Y ella ten-
Lighthouse? And she would ella tendra que responder: a ir al Faro?, y ella tendra que con- faro?. Y ella tendra que decirle dra que contestar: No, maa-
have to say, No: not tomorrow; No; maana no; tu padre dice testarle: No, maana no, tu padre ha No; maana, no; tu padre dice que na, no; tu padre ha dicho que
your father says not. Happily, que no. Por fortuna entr dicho que no. Afortunadamente apa- no. Afortunadamente, Mildred no. Afortunadamente, Mildred
Mildred came in to fetch them, Mildred a buscarlos y el revue- reci Mildred a buscar a los nios y vino a buscarlos y la agitacin que vino a buscarlos, y la llegada
and the bustle distracted them. 90 l o l e d i s t r a j o . P e r o J a m e s s e - con el jaleo se distrajeron. Pero 90 sigui bast para distraerlos. Pero los distrajo. Pero l no dejaba

distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo,46
aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado,
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
But he kept looking back over gua mirando por encima del James, cuando Mildred se lo llevaba, el nio sigui mirando por encima de mirar por encima del hom-
his shoulder as Mildred carried hombro, mientras Mildred se segua mirando hacia atrs, por enci- del hombro mientras Mildred se lo bro mientras Mildred se lo
him out, and she was certain lo llevaba, y su madre tuvo la ma de su hombro, y la seora Ramsay llevaba, y la seora Ramsay tuvo llevaba, y estaba segura de
that he was thinking, we are not seguridad de que iba repitin- estaba segura de que iba pensando: la seguridad de que pensaba: ma- que pensaba, maana no ire-
g o i n g t o t h e L i g h t h o u s e 5 dose: no iremos al faro maa- amo iremos al Faro maana, y com- 5 ana no iremos al faro; y el mos al Faro, y estaba segura
tomorrow; and she thought, he na; y pens en que se acorda- prendi que se acordara de aquello convencimiento de que lo recorda- de que lo recordara durante
will remember that all his life. ra de esto toda la vida. durante toda su vida. ra toda la vida. toda la vida.

10 10

15 15

11 11

No, she thought, putting Y reuniendo algunas de las No, pensaba mientras recoga No, pens, mientras reuna al- No, pens, reuniendo algunos
together some of the pictures he 20 estampas que James haba recor- algunas de las figuras recortadas 20 gunas de las imgenes que James de los recortes de las ilustracio-
had cut out a refrigerator, a tado -un aparato frigorfico, una por James la nevera, la segado- haba recortado una nevera, una nes el refrigerador, la cortadora
mowing machine, a gentleman mquina para segar hierba, un ca- ra, un seor de frac, los nios segadora, un caballero en traje de del csped, un caballero vestido
in evening dress children ballero en traje de etiqueta- re- nunca olvidan. Por eso deba te- noche, los nios no olvidan nun- para una fiesta, los nios no ol-
never forget. For this reason, it flexion: No, los nios no olvi- ner uno tanto cuidado con lo que ca. Por eso era tan importante todo vidan. Por esto es por lo que era
was so important what one said, 25 dan nunca. Por esta razn es de deca y con lo que haca, y por 25 lo que se deca y se haca, y un ali- tan importante lo que se deca, lo
and what one did, and it was a suma importancia todo lo que se eso tambin era un alivio cuando vio tan grande que se fueran a la que se haca; y era un alivio cuan-
relief when they went to bed. dice o se hace, y se siente un gran se iban a la cama. Ahora ya no cama. Porque ahora ya no necesi- do se iban a la cama. Porque aho-
For now she need not think alivio cuando se van a la cama. tena que pensar en nadie. Poda taba pensar en nadie. Poda ser ella ra era cuando no tena que pensar
a b o u t a n y b o d y. S h e c o u l d b e Ahora ya no tena que pensar en ser ella misma, existir por s mis- misma y estar sola. Y eso era lo en nadie obligatoriamente. Poda
herself, by herself. And that 30 nadie. Poda ser ella misma para ma. Y de eso se senta cada vez 30 que, con frecuencia ya, senta que ser ella misma, dedicarse a s mis-
was what now she often felt the ella misma; y de eso es de lo que ms necesitada ltimamente: de necesitaba: tiempo para pensar; en ma. Eso era precisamente lo que
need ofto think; well, not senta necesidad a menudo: pen- pensar, bueno, ni siquiera de pen- realidad, ni siquiera para pensar: ahora necesitaba con tanta fre-
even to think. To be silent; to sar; ni siquiera pensar. Estar en sar, de estar callada, de estar sola. ms bien para estar callada, para cuencia: pensar; o quiz ni tan si-
be alone. All the being and the silencio, estar sola. Todo el ser y To d o s u s e r y s u q u e h a c e r , estar sola. Todo el [76] existir y el quiera pensar. Estar en silencio,
doing, expansive, glittering, 35 el hacer, con lo que implican de ex- expansivos, r u t i l a n t e s , 35 hacer, y lo que haba en ello de ex- quedarse sola. Todo el ser y el ha-
vocal, evaporated; and one pansin, de relumbre, de vocero, alborotadores, se desvanecan; y pansivo, de brillante, de ruidoso, cer, expansivo y deslumbrante, se
shrunk, with a sense of se evaporaba y se reduca uno, senta, con una especie de solemnidad, se evaporaba; y haba que limitar- evaporaban; y se contraa, con una
s o l e m n i t y, t o b e i n g o n e s e l f , a con un sentimiento solemne, a cmo se iba reduciendo a s misma, a un se, con un sentimiento de solemni- sensacin de solemnidad, hasta
wedge-shaped core of darkness, ser uno mismo, una cua, un n- [84] ncleo de sombra que se insinuaba dad, a ser uno mismo, un ncleo ser una misma, un corazn de os-
something invisible to others. 40 cleo de sombra, algo invi sible a en forma de cua, algo invisible para los 40 de oscuridad con forma de cua, curidad en forma de cua, algo
Although she continued to knit, los dems. Aunque segua tejien- dems. // Aunque siguiera sentada ha- algo invisible a los dems. Sigui invisible para los dems. Aunque
and sat upright, it was thus that do sentada muy tiesa, as se sen- ciendo punto, en la misma postura er- tejiendo y erguida en la silla, por- sigui tejiendo, sentada con la es-
she felt herself; and this self ta, y ste su ser, que haba des- guida, ahora era cuando empezaba a que era as como senta que era palda derecha, porque era as
having shed its attachments prendido las amarras, se hallaba sentirse a s misma, y todo su ser, ha- ella; y aquel yo, libre de cualquier como se senta a s misma; y este
was free for the strangest 45 propicio a las ms extraordinarias bindose soltado de sus ligaduras, era 45 vnculo, poda emprender las ms yo, habindose desprendido de sus
adventures. When life sank aventuras. Cuando la vida des- libre de emprender las ms insospecha- extraas aventuras. Cuando la vida lazos, se senta libre para partici-
down for a moment, the range ciende, as, un instante, parece das aventuras. Cuando la vida se sumer- se sumerga por un momento, el par en las ms extraas aventuras.
of experience seemed limitless. que el campo de la experiencia se ge durante un lapso de tiempo, el cam- abanico de la experiencia pareca Cuando la animacin ceda unos
And to everybody there was ensancha hasta el infinito. Y todo po de la experiencia parece no tener l- carecer de lmites. Y la seora momentos, el campo de la expe-
always this sense of unlimited 50 el mundo posee ese sentimiento mites. Y sospechaba que a todo el mun- 50 Ramsay supona que todo el mun- riencia pareca ilimitado. Supona
resources, she supposed; one de recursos ilimitados; uno tras do le pasara lo mismo que a ella, a Lily, do tena siempre aquella sensacin que esta sensacin de acercarse a
a f t e r a n o t h e r , s h e , L i l y, o t r o , e l l a , L i l y, A u g u s t u s a Augustus Carmichael, todos deban de recursos ilimitados; todos, uno un depsito de recursos ilimitados
Augustus Carmichael, must Carmichael, sentiran seguramen- haber probado alguna vez esta sensacin tras otro, ella misma, Lily, era algo al alcance de todos; uno
feel, our apparitions, the things te que nuestras apariencias, las de que nuestros recursos son ilimitados, Augustus Carmichael, tenan que tras otro, ella, Lily, Augustus
y o u k n o w u s b y, a r e s i m p l y 55 cosas por que somos conocidos, haber sentido que nuestra apariencia, 55 comprender que nuestra aparien- Carmichael, deban sentir que
childish. Beneath it is all dark, son sencillamente pueriles. Por aquellos elementos por los cuales la gen- cia, las cosas por las que se nos co- nuestras apariencias, lo que nos da
it is all spreading, it is debajo, todo es oscuridad; se va te nos conoce, no son ms que puerili- noce, son simples chiquilladas. Por a conocer, es algo sencillamente
unfathomably deep; but now extendiendo, es de una profundi- dades. Debajo de ellos todo est oscu- debajo, todo est oscuro, todo se infantil. Bajo ellas todo es oscu-
and again we rise to the surface dad insondable; pero, de vez en ro, se extiende, es inescrutablemente extiende, todo es insondablemente ridad, una oscuridad que todo lo
and that is what you see us by. 60 cuando, nos elevamos a la super- profundo, pero de vez en cuando nos 60 profundo; pero de cuando en cuan- envuelve, de insondable profundi-
Her horizon seemed to her ficie y eso es lo que ve la gente elevamos a la superficie, y eso es lo que do salimos a la superficie y por eso dad; pero de vez en cuando subi-
limitless. There were all the en nosotros. Le pareci ilimita- ven los dems. Su horizonte no pareca se nos conoce. A la seora Ramsay mos a la superficie, y por esas se-
places she had not seen; the do su horizonte. Abarcaba todos tener lmites. All estaban todos los pa- su horizonte le pareca no tener l- as nos conocen los dems. Su ho-
Indian plains; she felt herself los lugares que no haba visto, las ses que nunca haba visto: se vio a s mites. Estaban todos los lugares rizonte le pareca ilimitado. All
pushing aside the thick leather 65 llanuras indias, se senta apartar misma apartando la pesada cortina de 65 que no haba visto; las llanuras de estaban todos esos lugares que no
curtain of a church in Rome. el pesado cortinn de cuero que cuero de una iglesia de Roma; all esta- la India; tambin se vea apartan- haba llegado a conocer; las llanu-
This core of darkness could go se alza para entrar en las iglesias ban las llanuras de la India. Aquel n- do la gruesa cortina de cuero de una ras de la India; sinti como si
anywhere, for no one saw it. de Roma. Este ncleo de oscuri- cleo de sombra poda alargarse y llegar iglesia romana. El ncleo de oscu- apartara la pesada cortina de cue-
They could not stop it, she dad poda situarse en cualquier a cualquier parte, porque nadie lo vea; ridad poda ir a cualquier sitio, ro de una iglesia de Roma. Esta
t h o u g h t , e x u l t i n g. T h e r e w a s 70 parte, pues nadie lo vea. No po- nadie sera capaz de detenerlo pens 70 porque nadie lo vea. Nadie poda semilla de oscuridad poda ir a
freedom, there was peace, there dan detenerlo, pens triunfante. llena de jbilo. All estaba la libertad, detenerlo, pens, exultante. All cualquier lugar, porque era invi-
was, most welcome of all, a Ah estaba la libertad, ah estaba all estaba la paz, all estaba y era lo estaba la libertad, all estaba la paz, sible, nadie poda verla. No po-
summoning together, a resting la paz, y ese bien, entre todos pre- que ms se agradeca de todo un con- all estaba bien ms precioso que d a n d etenerla, pens exultante.
on a platform of stability. Not ciado, que es el poder vocatoria conjunta, el descanso sobre ningn otro la posibilidad de re- Haba en ella paz, h aba paz, y ha-
as oneself did one find rest 75 emplazarse, descansar sobre una una plataforma de estabilidad. Nunca se 75 cogerse, de descansar sobre una ba, lo mejor de todo, un conjunto de
e v e r, i n h e r e x p e r i e n c e ( s h e plataforma estable. No se halla el encuentra el descanso permaneciendo plataforma de estabilidad. De cosas, un ____ ___ __ __ apoyo para
accomplished here something descanso en tanto que se es uno fiel al propio ser, a la propia experien- acuerdo con su experiencia, nunca la estabilidad. No era la clase de des-
dexterous with her needles) but mismo, segn su propia experien- cia (y al llegar aqu remat hbilmente se encontraba descanso en tanto canso que hallaba una siempre, en
as a wedge of darkness. Losing cia -y al llegar aqu ejecut el con sus agujas cierto menguado del pun- que uno mismo (aqu realiz una su propia experiencia (en este mo-
p e r s o n a l i t y, o n e l o s t t h e f re t , 80 punto con la maravillosa destre- to), sino convirtindose en esa especie 80 maniobra muy hbil con las agu- mento hizo algo que requera mucha
t h e h u r r y, t h e s t i r ; a n d t h e r e za de sus agujas-, sino como cu- de cua de sombra. Al perder persona- jas), pero s como cua de os- destreza con las agujas), sino que era
rose to her lips always some as en la sombra. A1 perder per- lidad, pierde uno la inquietud, la prisa, curidad. A1 perder la personalidad como una cua de oscuridad. Al per-
exclamation of triumph over sonalidad se pierde la irritacin, la agitacin; y aflor [85] a sus labios se perda la preocupacin, la pri- der la personalidad, se perdan las
life when things came together la prisa, el bullicio; y acuda una exclamacin triunfal sobre la vida, sa, la agitacin; y siempre le suba preocupaciones, las prisas, el afa-
in this peace, this rest, this 85 siempre a sus labios alguna ex- como siempre que las cosas venan a 85 hasta los labios alguna exclama- narse, y le suba a los labios una ex-
eternity; and pausing there she clamacin de triunfo causada por fundirse en esta paz, en este descanso, cin para expresar su triunfo so- clamacin como 34 de triun-
looked out to meet that stroke la victoria sobre la vida cuando en esta sensacin de eternidad; y hacien- bre la vida cuando las cosas con- fo sobre la vida, cuando las cosas
of the Lighthouse, the long las cosas se fundan en esta paz, do un alto en su trabajo mir hacia afue- fluan en aquella paz, aquel des- se reunan en esta paz, en este
steady stroke, the last of the este reposo, esta eternidad; y, de- ra en busca de aquel haz de luz que ve- canso, aquella eternidad; y, hacien- desca n s o, e n e s t a e t e r n i d a d ; y a l
three, which was her stroke, for 90 tenindose en sus reflexiones, na del Faro, aquel haz largo y unifor- 90 do una pausa, volvi la vista para detenerse en este momento, le-

47
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
watching them in this mood mir afuera para toparse con el me, el ltimo de los tres, el suyo, por- encontrarse con el destello del faro, vant la mirada para ver el rayo
always at this hour one could golpe de luz del faro, ese golpe de que al mirar lo que nos rodea en ese es- el destello largo, el ltimo de los del Faro, el destello prolongado,
not help attaching oneself to luz largo y tranquilo, el ltimo de tado de nimo y a esa hora, no puede tres, que era su destello; porque, e l l t i m o de los tres, el suyo; por-
one thing especially of the los tres, que era el suyo, pues con- uno por menos de sentirse vinculado a siempre, al contemplar las cosas que al verlos en este estado de ni-
things one saw; and this thing, 5 templndolas en tal estado de ni- alguna en particular de las cosas que 5 con aquel estado de nimo a aque- mo, siempre a esta hora, no poda
the long steady stroke, was her mo, siempre, a esta hora, no po- mira; y esa cosa era para ella aquella lla [77] hora del da, resultaba in- una desentenderse de alguna cosa,
stroke. Often she found da uno por menos de incorporar- tercera rfaga de luz larga y uniforme, evitable sentirse especialmente en especial, que viera; y esta cosa,
herself sitting and looking, se a una de las cosas que vea: y su rfaga. Muchas veces le haba pasa- atrada por una de ellas; y aquella ese destello prolongado, era el
sitting and looking, with her esta cosa, el golpe de luz largo y do eso de estar sentada mirando algo, cosa, aquel destello largo, era su suyo. Con frecuencia se sorpren-
work in her hands until she 10 tranquilo, era el suyo. Muy a me- con la labor entre las manos, y, a fuerza 10 destello. Con frecuencia se descu- da de s misma, all sentada y mi-
became the thing she looked nudo se sorprenda sentada y mi- de estar quieta y de mirar, haba llega- bra mirando, inmvil, con la la- rando, sentada y mirando, con la
atthat light, for example. rando -sentada y mirando- con la do a convertirse en lo mismo que mira- bor entre las manos, hasta conver- labor entre las manos; hasta que
And it would lift up on it some labor entre las manos, hasta con- ba, como ahora, por ejemplo, en esa luz. tirse en la cosa que miraba, aque- se converta en aquello que mira-
little phrase or other which vertirse en el objeto de su contem- Y podan aflorarle a la superficie frases lla luz, por ejemplo. Y unida a ella ba: aquella luz, por ejemplo. Y po-
had been lying in her mind 15 placin: esa luz, sin ir ms lejos. sueltas sta o la de ms all, que 15 se presentaba alguna frasecita o da recoger alguna frasecilla u
like thatChildren dont Y levantaba con ella alguna que haban quedado dormidas en el fondo cosa parecida que yaca en el fon- otra que hubiera permanecido de
forget, children d o n t otra frasecilla que haba cado en de su pensamiento, como por ejemplo: do de su mente, como aquel Los aquella forma en su mente: Los
forgetwhich she would el pozo de su espritu: :<los nios Los nios no olvidan nunca nada, nun- nios no olvidan, los nios no ol- nios no olvidan, los nios no
repeat and begin adding to it, no olvidan, los nios no olvidan, ca, que empezaba a repetir, y luego le vidan, que repeta y a la que em- o l v idan. Que repeta una vez tras
It will end, it will end, she 20 que sola repetir, aadiendo lue- iba aadiendo otra. Todo concluir, lle- 20 pezaba a aadir otras cosas: Ter- otra, y a la que come n z a b a a
said. It will come, it will go otras: terminar, terminar, gar a su fin dijo. Lo que tenga que minar, terminar, deca. Ven- agregar: terminar, terminar.
come, when suddenly she dijo, vendr, vendr, y aadi llegar, llegar.Y de pronto, se sorpren- dr, vendr, para aadir de repen- As ser, as ser, cuando de
a d d e d , We a r e i n t h e h a n d s o f sbitamente: estamos en las ma- di aadiendo: Estamos en las manos te: Estamos en las manos del Se- repente, aadi: Estamos en
the Lord. nos del Seoril. del Seor. or. m a n o s d e l S e o r.
25 25
But instantly she was Pero, al instante, se enoj con- Y en seguida se molest consigo Pero aquella frase hizo que se Pero al momento se sinti
annoyed with herself for saying sigo misma por haber dicho esto. misma por haber dicho aquello. Quin enojara de inmediato consigo mis- molesta consigo misma por de-
that. Who had said it? Not she; Quin haba pronunciado esas pa- lo haba dicho?, ella no, alguien le haba ma. Quin la haba dicho? Ella no; cir eso. Quin lo haba dicho?,
she had been trapped into labras? Ella no; haba sido forzada tendido una trampa para que dijera lo que se haba visto forzada a decir algo no ella; haba cado en la tram-
saying something she did not 30 a decir algo que no pensaba. Mir no quera decir. Mir por encima de su 30 que no quera decir. Mir por enci- pa de decir algo que no quera
mean. She looked up over her por encima de $u labor y se enfren- labor de punto y se encontr con el ter- ma de la labor, se tropez con el d e c i r. L e v a n t l o s o j o s d e l a l a -
knitting and met the third t con el tercer golpe de luz, y le cer haz de luz y le pareci que sus pro- tercer destello y le pareci que era bor, y vio el tercer destello, y le
stroke and it seemed to her like pareci que sus ojos se encontra- pios ojos se haban encontrado con sus como si sus ojos se tropezaran con pareci como si sus ojos refle-
her own eyes meeting her own ban con sus propios ojos, escudri- propios ojos, que haba escudriado sus ojos, que aquel rayo de luz bus- jaran sus propios ojos, buscan-
eyes, searching as she alone 35 ando como ella sola era capaz de como slo ella era capaz de escudriar 35 caba en su mente y en su corazn, do como slo ella saba hacer en
could search into her mind and hacerlo dentro de su propia mente en el fondo de su mente y de su corazn, purificando, hasta privarla de exis- su propia mente y en su corazn,
her heart, purifying out of y de su corazn, purificando hasta purificndolos de cualquier sombra de tencia, aquella mentira, cualquier purgando su vida de esa menti-
existence that lie, any lie. She el aniquilamiento cualquier menti- mentira, desterrando de ellos la mentira. mentira. Se alababa a s misma al ra, de todas las mentiras. Se ala-
praised herself in praising the ra. Se alababa a s misma al alabar Ensalzando aquella [86] luz, se ensalza- alabar aquella luz, sin vanidad, por- b a s misma al alabar aquella
l i g h t , w i t h o u t v a n i t y, f o r s h e 40 esa luz, y lo haca sin vanidad, pues ba a s misma, pero sin vanagloria, era 40 que ella era severa, penetrante, be- luz, sin vanidad, porque era in-
was stern, she was searching, era austera y penetrante y hermosa rigurosa, era penetrante y era bella como lla como aquella luz. Resultaba cu- flexible, era perspicaz, era her-
she was beautiful like that light. como ella. Es curioso, pens, aquella luz. Es curioso pens hasta rioso, pens, cmo, cuando alguien mosa como aquella luz. Era raro,
It was odd, she thought, how if cmo, estando solos, nos sentimos qu punto cuando uno est solo se funde estaba solo, se apoyaba en las co- pensaba, cmo, cuando se que-
one was alone, one leant to atrados por las cosas, los objetos con las cosas, con los objetos inanima- sas, en las cosas inanimadas; rbo- daba sola, tenda a favorecer las
inanimate things; trees, 45 inanimados, los rboles, los arro- dos rboles, riachuelos, flores, y se 45 les, ros, flores; senta que daban cosas, las cosas inanimadas; los
streams, flowers; felt they yos, las flores; sentimos que nos siente uno expresado por ellos, parece expresin a su propio ser, que se rboles, los arroyos, las flores;
expressed one; felt they became expresan; sentimos que se convier- que llegan a convertirse en tu propio ser, convertan en l, que lo conocan; crea que la expresaban a una, y
one; felt they knew one, in a ten en nosotros mismos; sentimos notas que te conocen como si, de alguna que, en cierta manera, eran l, y en cierto sentido eran una mis-
sense were one; felt an que nos conocen y, en cierto modo, manera, fueran t mismo, y sientes una senta de ese modo la misma ternu- ma; senta una ternura irracio-
irrational tenderness thus (she 50 que son nosotros mismos; sentimos ternura irracional hacia ellos (mir ha- 50 ra irracional por las cosas (contem- nal (segua con la mirada fija en
looked at that long steady light) una ternura inexplicable -y miraba cia la rfaga de luz larga y uniforme) pl el largo destello luminoso) que aquel destello prolongado),
as for oneself. There rose, and f i j a m e n t e e s a l u z l a rg a y como hacia tu propia persona. Y mien- por uno mismo. Desde el suelo de como por ella misma. A p a r e c a ,
she looked and looked with her tranquilacomo hacia nosotros mis- tras estaba mirando aquella luz, con las la mente, desde el lago del propio y se quedaba con las agujas
needles suspended, there curled mos. Del fondo de su mente -mira- agujas en suspenso, se levant, subien- ser se alzaba, surga, se levantaba quietas, y brotaba en el sue-
up off the floor of the mind, 55 ba, miraba siempre, con las agujas do en espiral del fondo de su mente, al- 55 y la seora Ramsay mir y sigui lo de la mente, en la laguna
r o s e f r o m t h e l a k e o f o n e s en suspenso-, del lago del propio zndose desde la laguna interior de su mirando, inmviles las agujas, d e l p r o p i o s e r, u n a n i e b l a ,
being, a mist, a bride to meet ser se desprendi una niebla: es- ser, la imagen, entre niebla, de una espo- una niebla, una novia para reunirse una novia al encuentro de su
her lover. posa al encuentro de su amado. sa al encuentro de su amado. con su enamorado. amante.

What brought her to say 60 Qu la haba impulsado a de- Pero, qu le haba empujado a 60 Qu era lo que le haba lle- Qu le haba hecho decir eso
that: We are in the hands of the cir estamos en las manos del decir aquello de Estamos en las vado a decir Estamos en las ma- de Estamos en manos del Seor?,
Lord? she wondered. The Seor? Cavilaba. La insince- manos de Dios? se preguntaba. nos del Seor?, se pregunt. La se preguntaba. La insinceridad
insincerity slipping in among ridad, deslizndose por entre La mentira que se agazapa e insi- insinceridad deslizndose entre las que se deslizaba e n m e d i o d e l a s
the truths roused her, annoyed las verdades, le irritaba, des- na entre las verdades era algo que verdades la preocup y la irrit. verdades la molestaba, la irrita-
her. She returned to her knitting 65 pertaba su enojo. Y volvi, de despertaba su irritacin y su enojo. 65 Reanud su labor de punto. b a . Vo l v i a l a l a b o r. C m o p o -
again. How could any Lord n u e v o , a s u l a b o r. C m o h a Volvi a reanudar su labor. Cmo Cmo poda ningn Seor haber dra cualquier Seor haber hecho
have made this world? she podido el Seor crear este mun- puede ningn Seor haber creado creado un [78] mundo como un mundo como ste?, se pregun-
a s k e d . Wi t h h e r m i n d s h e h a d do?, pregunt. Su mente haba este mundo? se preguntaba. Con aqul?, se pregunt. Con la cabe- taba. Mentalmente siempre haba
always seized the fact that there percibido siempre el hecho de su inteligencia siempre haba detec- za haba sabido desde siempre que sido muy consciente de que no
is no reason, order, justice: but 70 que ni la razn, ni el orden, ni tado el hecho de que no existen el 70 no existen razn, orden ni justi- hay razn, orden ni justicia; sino
s u f f e r i n g , d e a t h , t h e p o o r. la justicia existen, en rigor, orden, la razn ni la justicia, que cia, tan slo sufrimiento, muerte, sufrimiento, muerte y pobreza.
There was no treachery too sino el dolor, la muerte y la mi- slo hay dolor, muerte y miseria. No pobreza. No haba traicin lo bas- No haba traicin lo suficiente-
base for the world to commit; seria. El mundo es capaz de la exista perfidia, por vil que fuera, tante vil para que el mundo no la mente a b y e c t a q u e n o s e h u b i e r a
she knew that. No happiness ms vil traicin. Lo saba. No que el mundo no fuera capaz de co- cometiera; lo saba perfectamen- cometido en el mundo, lo saba.
lasted; she knew that. She 75 hay felicidad duradera. Lo sa- meter; lo saba. Ni dicha duradera; 75 te. No exista felicidad duradera; La feli c i d a d n o d u r a b a , l o s a -
k n i t t e d w i t h f i r m c o m p o s u re ba. Y segua tejiendo con ade- tambin lo saba. Sigui haciendo tambin lo saba. Sigui tejiendo, b a . Te j a c o n d e l i b e r a d a
[calmness], slightly pursing mn firme y compostura, frun- punto con entereza y compostura, serena y firme, apretando ligera- c o m p o s t u r a , a pretando los la-
[contracting] her lips and, ciendo un poco los labios, pero frunciendo un poquito los labios y mente los labios y, sin darse cuen- bios levemente, sin darse cuenta
without being aware of it, so sin darse cuenta de ello y de su habitual empaque severo confe- ta, debido a un hbito de austeri- de ello, tan fijas y regulares eran
stiffened and composed the 80 que se endurecan las lneas de ra a los rasgos de su rostro, sin que 80 dad, orden de tal manera los ras- la s a r r u g a s d e la c a ra p o r e s e h -
lines of her face in a habit of su rostro en un gesto habitual ella se diera cuenta, tal fuerza y se- gos de su rostro que, cuando su bito de inflexibilidad que, cuan-
sternness that when her de severidad, al punto de que, renidad que cuando su marido pas marido pas por delante de la ven- do pas su marido ante ella, rin-
husband passed, though he was cuando lleg a pasar su mari- por all, a pesar de que iba rindose tana, aunque rea entre dientes con dose para s al recordar a Hume,
chuckling at the thought that do, riendo en silencio ante la solo al imaginarse al filsofo Hume, la idea de que Hume, el filsofo, e l f il s o f o , q u e h a b a e n g o rd a d o
Hume, the philosopher, grown 85 idea de que Hume, el filsofo gordsimo, que se haba quedado 85 enormemente gordo, se hubiera tanto que se haba cado a un
enormously fat, had stuck in a que haba engordado terrible- atascado en un lodazal, no pudo por hundido en una cinaga, no pudo charco , y n o p o d a s a l i r, n o d e j
b o g, he could not help noting, mente, se hundi en un lodazal, menos de fijarse, al pasar, en el ri- por menos de advertir la severidad de darse cuenta, al pasar, de la se-
as he passed, the sternness at no pudo por menos de observar gor existente [87] en la entraa mis- presente en el centro de su belle- v e r i d a d que haba en el fondo de
t h e h e a r t o f h e r b e a u t y. I t la rigidez del fondo de su be- ma de su belleza. Se ensombreci, za. Aquello le entristeci y su le- aquella belleza. Eso lo entristeca
saddened him, and her 90 lleza. Le apen; y su lejana le le hera aquel aire ausente de ella, 90 jana le apen, sintiendo, mientras a l, y lo remota que era lo afli-

48
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
remoteness pained him, and he llen de dolor. Sinti, mientras porque le haca sentir, al pasar, que pasaba por delante, que no estaba ga, y adverta, al pasar, que no
felt, as he passed, that he could pasaba, que no le era dado am- l no era capaz de protegerla, as en condiciones de protegerla, de p o d a p r o t e g e r l a , y, c u a n d o l l e -
n o t p r o t e c t h e r, a n d , w h e n h e pararla, y, cuando lleg a la al- que, cuando lleg al seto, se haba manera que, cuando lleg junto al gaba al seto, ya estaba triste. No
reached the hedge, he was sad. tura del seto, iba triste. No po- puesto triste. No poda hacer nada seto, le haba invadido la tristeza. p o d a h a c e r n a d a p a r a a y u d a rla.
He could do nothing to help her. 5 d a h a c e r n a d a p o r a y u d a r l a . para ayudarla. Tena que limitase a 5 No poda hacer nada por ayudar- Deba quedarse cerca y vigilar. A
He must stand by and watch her. Slo poda estar a su vera, ob- estar all a su lado y a mirarla. Y la la. Tena que limitarse a verla. La decir verdad, la maldita verdad es
Indeed, the infernal truth was, servndola. Y la verdad peor verdad, la horrible verdad, era que verdad, en toda su crudeza, era que que la presencia de l haca que las
he made things worse for her. era que resultaba contraprodu- todo cuanto haca por ella resultaba l le haca la vida ms difcil, por- cosas f u e r a n p e o r p a r a e l l a . E r a
He was irritablehe was cente. Era irritable, suscepti- contraproducente. Era irritable, era que era irritable, picajoso y haba irascible, era susceptible. Se
touchy. He had lost his temper 10 ble; se haba enfadado con mo- susceptible, se haba puesto de mal 10 perdido la calma con motivo de la h a b a en f a d a d o c o n l o del
over the Lighthouse. He looked tivo del faro. Mir dentro del humor por culpa del Faro. Mir den- excursin al faro. Contempl el F a r o . Miraba hacia el seto, lo in-
into the hedge, into its seto su intrincada traza, su ti- tro del seto, dentro de su ramaje in- seto, estudiando su complejidad, trincado que era, lo oscuro que
intricacy, its darkness. niebla. trincado y sombro. su oscuridad. era.

Always, Mrs Ramsay felt, 15 Siempre se desprende uno de Siempre sale uno a desgana 15 La seora Ramsay estaba con- Siempre, pensaba Mrs.
one helped oneself out of la soledad a regaadientes, pen- de la propia soledad pens la se- vencida de que siempre se prescin- Ramsay, poda una por s sola
solitude r eluctantly by laying s mistress Ramsay, agarrndose ora Ramsay, hay que recurrir da de la soledad a regaadientes, s a l i r, c o n r e n u e n c i a , d e l a s o -
hold of some little odd or end, a cualquier insignificancia: un so- a los pretextos ms banales, echar- echando mano de alguna insignifi- ledad, agarrndose a cualquier
some sound, some sight. She nido, un objeto a la vista. Escu- le la culpa a un ruido, a algo que cancia, de un sonido, de un objeto cosa, a algn sonido, a alguna
listened, but it was all very 20 ch, pero todo estaba en silencio; se ha visto. Se qued a la escu- 20 visto. Aguz el odo, pero todo es- imagen. Escuchaba, pero todo
still; cricket was over; the haba terminado el juego del cha, pero todo estaba en completo taba inmvil; el crquet haba ter- estaba callado: haba terminado
children were in their baths; cricket. Los chicos estaban to- silencio. Haban acabado la parti- minado; los chicos se estaban ba- el crquet, los nios estaban ba-
there was only the sound of the mando su bao; slo se distingua da de crquet. A los nios los es- ando; slo quedaba el ruido del ndose; slo se oa el rumor de
sea. She stopped knitting; she el murmullo del mar. Detvose en taban baando. No se oa ms que mar. Dej de hacer punto y alz la l a m a r. D e j d e t e j er , d u r a n t e
held the long reddish-brown 25 su labor, manteniendo en alto en- el rumor del mar. Termin la vuel- 25 mano para calcular la longitud de u n m o m e n t o s e qued col-
stocking dangling in her hands tre sus manos, unos instantes, el ta y levant las agujas un momen- la media de color marrn rojizo. Vio g a n do de sus manos el calcetn de co-
a moment. She saw the light calcetn rojizo que estaba tejien- to estirando con las manos el cal- una vez ms la luz del faro. Con lor castao rojizo. Volvi a ver la luz.
again. With some irony in her do. Vio de nuevo la luz. Y con cetn marrn rojizo que colgaba de cierta irona en la interrogacin de Con una punta de irona en la in-
interrogation, for when one cierta irona en la interrogacin, ellas. Volvi a mirar la luz. Y no su mirada, ya que, por poco que una terrogativa mirada, porque, cuan-
w o k e a t a l l , o n e s r e l a t i o n s 30 pues que al despertar se encontra- s i n c i e r t o s a r c a s m o p o r q u e 30 persona se despierte, siempre des- do una estaba bien despierta, las
changed, she looked at the ba un cambio en las relaciones, siempre que uno se despierta pa- cubre un cambio en su relacin con cosas cambiaban, dirigi los ojos
steady light, the pitiless, the consider la luz tranquila, rece que las relaciones con los de- las cosas, la seora Ramsay consi- hacia la luz, la luz sin piedad, sin
remorseless, which was so despiadada, cruel, que se pareca ms han cambiado contempl la der aquella luz tranquila, impla- remordimiento, que era en buena
m u c h h e r, y e t s o l i t t l e h e r, tanto, y tan poco, a ella, que la luz uniforme, despiadada, inexo- cable y sin remordimientos, que era medida ella misma, pero, a la vez,
which had her at its beck and 35 tena sometida a su voluntad -se rable que era tan suya y tan poco 35 tan parecida a ella y, al mismo tiem- era tan poco ella misma que la te-
call (she woke in the night and despertaba por las noches y la suya, a cuya voluntad estaba so- po, tan distinta; que la tena a su na a su capricho ( s e d e s p e r t a b a
saw it bent across their bed, vea deslizarse sobre la cama y metida (se despertaba por las no- servicio (se despertaba por la no- p o r l a s n o c h e s , y s e e rg u a e n l a
stroking the floor), but for all pegarse al suelo-, a pesar de lo ches y la vea pasar oblicua sobre che y la vea, inclinada sobre la [79] cama, y vea cmo barra el sue-
that she thought, watching it cual, pens -contemplndola con la cama, acariciando el suelo), y cama, acariciando el suelo), aun- lo); p e r o , c o n t o d o , p e n s a b a ,
with fascination, hypnotised, as 40 embeleso, hipnotizada, cual si es- mientras la miraba hipnotizada, 40 que, pese a todo, pens, contem- m i r a n d o f a s c i n a d a , hipnotiza-
if it were stroking with its tuviera acariciando con sus dedos fascinada, como si aquellos dedos plndola fascinada, hipnotizada, da, como si la luz palpara 3 5
silver fingers some sealed de plata alguna vasija sellada en de plata estuvieran acariciando como si estuviera acariciando con con dedos de plata algn vaso ocul-
vessel in her brain whose su cerebro, cuyo estallido habra alguna vasija sellada dentro de su sus dedos de plata alguna vasija to de su mente cuya explosin la
bursting would flood her with de inundarla de goce- que haba cerebro cuyo estallido la inunda- sellada en el interior de su cerebro inundase de satisfaccin y placer,
delight, she had known 45 conocido la felicidad, una felici- ra de delicia, pens que haba co- 45 cuya ruptura la inundara de gozo, haba conoc ido la felicidad, una fe-
happiness, exquisite happiness, dad exquisita, una felicidad inten- nocido la felicidad, una dicha ex- ella haba conocido la felicidad, fe- licidad exquisi ta , u n a f e l i c i d a d
intense happiness, and it sa, y las speras olas se platearon quisita e intensa, y las olas bra- licidad exquisita, felicidad intensa; intensa; y ahora argentaba la
silvered the rough waves a little un poco ms a medida que se des- vas se fueron plateando cada vez consider la luz que plateaba con luz las airadas olas con un bri-
m o r e b r i g h t l y, a s d a y l i g h t vaneca la tarde desapareciendo el con un poco ms de brillo, a me- intensidad creciente las speras olas llo algo ms intenso, al decli-
faded, and the blue went out of 50 azul de la mar que se mora en dida que mora la tarde, y el azul 50 a medida que la luz de la tarde se nar la luz diurna; y el azul des-
the sea and it r olled in waves olas de color limn -el ms puro del mar se despe en olas amari- esfumaba y el azul desapareca del apareca de la mar, y se desple-
of pure lemon which curved limn-, que se combaban y se llo limn que se enrollaban, [88] mar, ondulado ya en olas de color gaba sta en olas de color li-
and swelled and broke upon the henchan hasta romper en la pla- se hinchaban y venan a romper limn intenso que se curvaban e mn, que crecan y r o m p a n
beach and the ecstasy burst in ya. Y el xtasis saltaba en los ojos sobre la playa; y el xtasis esta- hinchaban y rompan sobre la pla- e n l a p l a y a , y el xtasis es-
her eyes and waves of pure 55 de mistress Ramsay, y las ondas llaba en sus ojos, y ondas de pura 55 ya, y el xtasis le estall en los ojos tallaba en sus ojos, y olas de
delight raced over the floor of de una pura delicia se precipita- delicia se derramaban por el suelo y olas de puro deleite se precipita- puro deleite recoman el
her mind and she felt, It is ban sobre el suelo de su mente y de su mente y sinti. . . basta! ron por el suelo de su mente, y pen- s u e l o d e su mente, y se deca
enough! It is enough! senta que... ya basta, ya basta. basta!, sinti que no poda ms. s: Ya basta! Ya basta! basta!, basta!

He turned and saw her. Ah! 60 Volvise mister Ramsay y la l se dio la vuelta y la vio. La en- 60 A1 darse la vuelta, el seor Se volvi y la vio. Ah! Era un en-
She was lovely, lovelier now than vio. Qu bella estaba, ms bella contr adorable, ms adorable que Ramsay la vio. Ah! Era encantado- canto, era ms encantadora de lo que
ever he thought. But he could not ahora que nunca. Pero no era ca- nunca. Pero no poda hablar con ella. ra; ms encantadora ahora que nun- hubiera imaginado. Pero no poda ha-
s p e a k t o h e r. H e c o u l d n o t paz de dirigirle la palabra. No po- No poda interrumpirla. Tena unas ca, pens. Pero no poda hablar con blar con ella. No poda interrumpirla.
interrupt her. He wanted urgently da interrumpirla. Quera hablarle tremendas ganas de hablar con ella ella. No poda interrumpirla. Quera Tena urgentes deseos de hablar con
to speak to her now that James was 65 con urgencia, ahora que James se ahora que James se haba ido y estaba 65 hablarle con urgencia ahora que es- ella, ahora que James se haba ido, y
gone and she was alone at last. But haba marchado y estaba al fin sola, por fin sola. Pero decidi que no, que taba sola, despus de la marcha de cuando por fin se haba quedado sola.
he resolved, no; he would not pero resolvi no hacerlo, no la in- no la interrumpira. La encontraba tan James. Pero decidi que no; no la in- Pero tom una decisin, no, no que-
interrupt her. She was aloof from terrumpira. Estaba ahora tan ale- reservada y distante en su belleza, en terrumpira. Su hermosura, su triste- ra interrumpir su soledad. Estaba re-
him now in her beauty, in her jada de l en su hermosura, en su su melancola. La dejara en paz. Y za la distanciaban de l. No la mo- motamente lejos de l ahora, con su
sadness. He would let her be, and 70 tristeza... la dejara estar; y as cruz por delante de ella sin decirle 70 lestara, por lo que pas por delante belleza, su tristeza. La dejara en paz,
he passed her without a word, pas ante ella, sin una palabra, pese una palabra, aunque le dola notarla sin decirle nada, aunque le dola su y pas junto a ella sin decir una pala-
though it hurt him that she should a que le doliera su aspecto distan- tan alejada de l, reconocerse incapaz aspecto tan remoto, y no poda lle- bra, aunque lo hiri el ver que ella es-
look so distant, and he could not te, que no le fuese posible alcan- de alcanzarla, de hacer algo por venir gar hasta ella, no poda hacer nada taba tan lejos, que no poda llegar a
reach her, he could do nothing to zarla: no la poda ayudar. Y hubie- en su ayuda. Y hubiera vuelto a pasar por ayudarla. Y hubiera vuelto a pa- ella, que no poda hacer nada para
help her. And again he would have 75 se pasado, de nuevo, junto a ella una vez ms por all delante sin cru- 75 sar por delante en completo silencio ayudarla. Habra vuelto a pasar jun-
passed her without a word had she sin dirigirle la palabra, a no ser que zar palabra, de no haber sido porque si, en aquel preciso momento, la se- to a ella sin decir una palabra si
not, at that very moment, given en aquel instante mistress Ramsay, ella quiso darle por su propia volun- ora Ramsay no le hubiera dado, por ella, en ese mismo momento, no le
him of her own free will what she dndole espontneamente lo que tad lo que saba que l no le pedira propia iniciativa, lo que saba que l hubiera dado a l por su propia vo-
knew he would never ask, and ella saba que nunca le hubiera pe- nunca, as que le llam y, descolgan- no le pedira nunca, de manera que luntad lo que saba que l nunca
called to him and taken the green 80 dido, le llam y, cogiendo el man- do el chal verde del marco del cuadro, 80 lo llam, retir el chal verde que pedira; lo llam, cogi el chal ver-
shawl off the picture frame, and tn verde de encima del marco, se sali a reunirse con l. Porque se ha- adornaba el cuadro y se dirigi ha- de del marco del cuadro, se fue con
gone to him. For he wished, she fue hacia l. Pues saba que l es- ba dado cuenta de que estaba desean- cia l. Porque saba que su marido l. Porque, ella lo saba, quera
knew, to protect her. taba deseando ampararla. do protegerla. deseaba protegerla. protegerla.

85 85

90 90
49
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
12 12 12 12

She folded the green shawl Se ech el mantn verde sobre Se ech por encima de los hom- La seora Ramsay dobl el chal Se cubri los hombros
about her shoulders. She took los hombros. Cogi el brazo de su bros el chal verde, se cogi de su bra- verde para ponrselo sobre los hom- con el chal verde. Le dio
his arm. His beauty was so 5 marido. Es tan guapo, dijo, hablan- zo, y enseguida se puso a hablar de 5 bros y cogi del brazo a su marido. el brazo. Era tan hermo-
great, she said, beginning to do inmediatamente de Kennedy, el Kennedy, el jardinero. Qu guapo era, Era tan guapo, dijo, empezando in- so, dijo ella, hablando
speak of Kennedy the gardener, jardinero; era tan extraordinaria- qu buena facha tan impresionante, era mediatamente a hablar de Kennedy, de Kennedy, el jardine-
at once he was so awfully mente guapo, que no poda despe- incapaz de despedirlo. Haba una es- el jardinero, que no se senta capaz ro; era tan guapo que no
handsome, that she couldnt dirlo. Haba una escalera de mano calera contra la pared del invernadero de despedirlo. Haba una [80] es- p o d a d e s p e d i r l o . Haba
dismiss him. There was a 10 apoyada contra el invernadero y los y se vean pegados por ac y por all 10 calera apoyada en la pared del in- una escalera apoyada contra el
ladder against the greenhouse, trocitos de masilla se adheran aqu pedacitos [89] de masilla, porque ha- vernadero, y bultitos de masilla pe- invernadero, y haba saquitos
and l i t t l e l u m p s o f p u t t y stuck y all, porque haban empezado la ban empezado la reparacin del teja- gados aqu y all, porque estaban de cemento por todas partes,
about, for they were beginning reparacin de la techumbre del in- do. Claro, al pasar por all con su ma- empezando a reparar el techo. S; porque estaban comenzando a
t o m e n d t h e g r e e n h o u s e . Ye s , vernadero. Sin duda, y al pasearse rido, se dio cuenta de que haba loca- pero mientras segua paseando con reparar el invernadero. S, pero
but as she strolled along with 15 con su marido, tuvo la sensacin lizado el particular origen de su ma- 15 su marido sinti que haba locali- mientras ella paseaba con su ma-
her husband, she felt that that de que ese origen particular de fas- lestar. Segn pasaban, tuvo en la pun- zado un motivo concreto de preocu- rido saba que ya haba una nue-
particular source of worry had tidio se haba localizado. Tuvo en ta de la lengua decirle Nos va a cos- pacin. Aunque tena ya en la pun- va fuente de inquietudes. Estu-
been placed. She had it on the la punta de la lengua decir: Cos- tar cincuenta libras, pero como el co- ta de la lengua la frase Costar cin- v o a p u n t o d e d e c i r, m i e n t r a s p a -
tip of her tongue to say, as they tar cincuenta libras, pero en su razn se le encoga cuando se trataba cuenta libras, siempre le faltaba seaban: Nos costar cincuenta
strolled, Itll cost fifty 20 lugar -pues que le faltaba valor de cuestiones de dinero, en vez de ese 20 valor en cuestiones de dinero, y, en l i b r a s ; pero no se atrevi a ha-
pounds, but instead, for her para abordar cuestiones de dinero- tema sac a relucir el de la mana de lugar de pronunciarla, habl de blar de dinero, y se dedic a ha-
h e a r t f a i l e d h e r a b o u t m o n e y, habl de Jasper, que andaba cazan- Jaspers de pasarse el da cazando p- Jasper disparando contra los pja- blar de los pjaros que mataba
she talked about Jasper do pjaros, a lo cual l repuso en jaros, y l la tranquiliz enseguida di- ros, y su marido le respondi, tran- J a s p e r , y l l e d i j o , p a r a c a l m a r-
shooting birds, and he said, at seguida, tranquilizndola, que era ciendo que eso era natural en un chi- quilizndola al instante, que era la inmediatamente, que era nor-
o n c e , s o o t h i n g h e r i n s t a n t l y, 25 muy natural en un chico y que es- co de su edad, pero que estaba seguro 25 normal en un muchacho de su edad mal en un muchacho, y que es-
that it was natural in a boy, and taba seguro de que habra de en- de que pronto se aficionara a otras co- y que confiaba en que hallara pron- taba seguro de que no tardara
he trusted he would find better contrar bien pronto medios ms sas mucho ms apasionantes. Su ma- to mejores maneras de divertirse. mucho tiempo en hallar mejores
ways of amusing himself before adecuados de entretenimiento. Su rido tena tan buen criterio para todo, El seor Ramsay era una persona formas de diversin. Era tan
long. Her husband was so sen- marido era, en toda ocasin, tan era tan sensato. As que le contest: tan razonable, tan justa! De mane- sensato su marido, tan justo. Y
sible, so just. And so she said, 30 sensato, tan justo. Y dijo: s; to- Tienes razn, son etapas por las que 30 ra que dijo: S, todos los nios ella dijo: S, todos los nios
Ye s ; a l l c h i l d r e n g o t h r o u g h dos los nios pasan por diversas tiene que pasar un chico, y pas a pasan por etapas, y empez a pen- pasan por las mismas etapas, y
stages, and began considering fases, y volvi la atencin hacia hablar de las dalias del macizo gran- sar en las dalias del macizo ms empezaba a pensar en las dalias
the dahlias in the big b e d, and las dalias del macizo grande, pen- de y a preguntarle qu haran con las grande, sin saber lo que haran con del parterr e grande, y a pre-
wondering what about next sando en lo que haban de ser las flores al ao siguiente y que si se ha- las flores al ao siguiente y pregun- guntarse por las flores del ao
y e a r s f l o w e r s , a n d h a d h e 35 flores del ao entrante. Le pregun- ba enterado del apodo que le haban 35 tndole al mismo tiempo a su mari- prximo, y que si haba odo
heard the childrens nickname t si conoca el apodo que los chi- puesto los chicos a Charles Tansley. do si haba odo el apodo que los cmo llamaban los nios a
for Charles Tansley, she asked. cos haban puesto a Charles Le llamaban el ateo, el atello. chicos le haban puesto a Charles C h a r l e s Ta n s l e y. E l a t e o , l o l l a -
The atheist, they called him, the Tansley. Le llamaban Ateo, el No se distingue precisamen- Tansley. Le llamaban el ateo, el m a n , e l a t e a zo.
l i t t l e a t h e i s t . H e s n o t a pequeo ateo. No pertenece a la es- te por su refinamiento coment ateto. No es un ejemplar muy re- No es persona muy refi-
polished specimen, said Mr 40 pecie de los refinados precisamen- el seor Ramsay. 40 finado, dijo el seor Ramsay. n a d a d i j o M r. R a m s a y.
Ramsay. Far from it, said Mrs te, dijo mister Ramsay. Ni mucho No, ni mucho menos dijo Desde luego que no, respondi la Ni mucho menos dijo
Ramsay. menos, replic mistress Ramsay. ella. seora Ramsay. ella.
[el muy ateo]
She supposed it was all right Supongo que no hay inconve- Supona que podan dejarlo que se Daba por sentado, dijo la seora Crea que estaba bien eso
leaving him to his own devices, 45 niente en dejarle vacar a sus pro- las compusiera por sus propios medios, 45 Ramsay, que no haba ningn incon- de dejarlo solo un rato, dijo
Mrs Ramsay said, wondering pias ocupaciones, aadi, pen- aadi. veniente en dejarle que se las arre- M r s . R a m s a y, p r e g u n t n d o s e s i
whether it was any use sending sando en si sera til poner bul- Y mientras deca aquello, se pregun- glara por su cuenta, meditando al estara bien enviarles semillas,
down bulbs; did they plant bos. Se plantan los bulbos? taba si servira de algo hacer traer bul- mismo tiempo sobre si servira de las plantaran?
them? Oh, he has his Ti e n e q u e e s c r i b i r s u t e s i s , bos, filos plantaran? algo enviar bulbos; los plantaran? Tiene que escribir la me-
dissertation to write, said Mr 50 d i j o m i s t e r R a m s a y. Ya s a b a Tiene que terminar su tesis dijo 50 S, claro, tiene que escribir la te- m o r i a d i j o M r. R a m s a y . D e -
R a m s a y. S h e k n e w a l l a b o u t eso, repuso mistress Ramsay. No el seor Ramsay. sis, dijo el seor Ramsay. Estaba masiado bien lo saba, dijo
t h a t , s a i d M r s R a m s a y. H e hablaba de otra cosa. Trata de la La seora Ramsay dijo que ya lo saba, perfectamente informada sobre M r s . R a m s a y, n o h a b l a b a d e
talked of nothing else. It was influencia de alguien sobre algo. que estaba enterada de todo lo de su tesis, aquel punto, explic la seora otra cosa. Era lo de la influen-
about the influence of Bueno, pero es que no tiene que no hablaba de otra cosa; trataba de la Ramsay. Charles Tansley no habla- cia de alguien sobre algo.
somebody upon something. 55 otra cosa con que contar, repu- influencia de alguien sobre no s qu. 55 ba de otra cosa. El tema era la in- Bueno, es con lo nico que
Well, its all he has to count s o m i s t e r R a m s a y. Q u i e r a e l Bueno es que el pobre no tiene fluencia de alguien sobre algo. A c u e n t a d i j o M r. R a m s a y.
o n , s a i d M r R a m s a y. P r a y cielo que no se enamore de otra cosa de qu hablar dijo el seor decir verdad, es todo lo que tiene a Al cielo pido que no se ena-
H e a v e n h e w o n t f a l l i n l o v e Prue, dijo mistress Ramsay. Si Ramsay. [90] su favor, dijo el seor Ramsay. more de Prue dijo Mrs. Ramsay.
w i t h P r u e , s a i d M r s R a m s a y. se casara con l, la deshereda- Si a Prue se le ocurre casarse con Habr que pedirle al cielo que no La desheredara si se casara con
Hed disinherit her if she 60 r a , c o n t e s t m i s t e r R a m s a y. l, la desheredo dijo el seor Ramsay. 60 se enamore de Prue, dijo la seora l , d i j o M r. R a m s a y. N o m i r a b a
married him, said Mr Ramsay. No miraba las flores que su mu- No miraba las flores de las que ha- Ramsay. La desheredara si se casa- hacia las flores, su esposa s; l
He did not look at the flowers, jer estaba contemplando, sino a blaba su mujer sino un punto ms all, ra con l, dijo el seor Ramsay. No miraba hacia arriba, hacia un
which his wife was considering, un punto un poco ms all. No por encima de ellas. Dijo que Tansley, miraba las flores, que su mujer esta- punto que estaba a unos treinta
but at a spot about a foot or so se le puede reprochar nada en el fondo, no era mala persona y esta- ba examinando, sino a un punto a centmetros por encima de su ca-
above them. There was no harm 65 malo, aadi, e iba a decir que ba a punto de aadir que l era el nico 65 unos treinta centmetros por encima. beza. Era inofensivo, agreg l, y
in him, he added, and was just era el nico muchacho de Ingla- chico joven de toda Inglaterra que haba Tansley era inofensivo, aadi, y estaba a punto de decir que era el
about to say that anyhow he was terra que admiraba su... pero se estudiado su obra a conciencia, pero se estaba a punto de aadir que, en nico hombre de Inglaterra que
the only young man in England lo call a tiempo. No quera fas- contuvo. No quera aburrirla volvindo- cualquier caso, era el nico joven de admiraba su..., pero se contuvo.
who admired hiswhen he tidiarla de nuevo con sus libros. le a hablar de su obra. Inglaterra que admiraba su... pero se No quera molestarla con sus li-
choked it back. He would not 70 Estas flores merecen nuestra Pues esas flores parece que estn 70 contuvo. [81] No la molestara de bros. Las flores eran un logro,
bother her again about his consideracin, dijo mister bien dijo, deteniendo la vista en ellas nuevo con sus libros. Aquellas flo- d i j o M r. R a m s a y, b a j a n d o l a m i -
books. These flowers seemed Ramsay bajando la mirada y de- y dndose cuenta de que unas eran rojas res no tenan mal aspecto, dijo el se- rada , y v i e n d o a l g o r o j o , a l g o
creditable, Mr Ramsay said, tenindola en algo rojo y ma- y otras de un tono ms marrn. or Ramsay, bajando la vista y ad- de color castao. S, pero s-
lowering his gaze and noticing rrn. S, dijo mistress Ramsay, La seora Ramsay dijo que s, virtiendo la presencia de algo rojo y tas las haba plantado ella con
something red, something 75 stas las haba plantado con sus pero que esas las haba plantado ella 75 de algo marrn. S, pero sas las ha- sus propias man o s , d i j o M r s .
brown. Yes, but then these she propias manos. La cuestin era con sus propias manos. Que lo que ba colocado ella con sus propias ma- R a m s a y. L a p r e g u n t a e r a : q u
had put in with her own hands, sta: qu pasara si plantase le preocupaba ahora era qu pasa- nos, dijo la seora Ramsay. El pro- sucedera si mandaba las semi-
said Mrs Ramsay. The question bulbos? Los plantaba Kennedy? ra si enviaba bulbos. Los planta- blema era el siguiente: qu pasara llas?, Kennedy acostumbraba
was, what happened if she sent Era invenciblemente perezoso, ra Kennedy? Era tan rematadamen- si enviaba bulbos? Los plantara a plantarlas? Qu perezoso era,
b u l b s down; did Kennedy plant 80 aadi, al tiempo que continua- te vago aadi, al tiempo que 80 Kennedy? El problema era su pere- aadi ella, avanzando. Cuan-
them? It was his incurable ba el paseo. Si lo vigilaba todo reemprendan el paseo. Slo si la za incurable, aadi, prosiguiendo do ella se 36 pasaba todo
laziness; she added, moving on. el da, con una pala en la mano, vea todo el da con la pala en la el paseo. Si ella se pasaba todo el el da con la azada en la mano,
If she stood over him all day consegua hacerle trabajar de mano y encima de l, llegaba a tra- da encima de l con una pala en la entonces, a veces, l se anima-
long with a spade in her hand, vez en cuando. Y as se encami- bajar un poquito. Siguieron andan- mano, a veces consegua que traba- ba y haca algo. Siguieron ca-
he did sometimes do a stroke of 85 naron hacia el macizo de do y acercndose a las tritonias. 85 jara un poco. Siguieron adelante, m i n a n d o , h a c i a l a s liliceas
work. So they strolled along, tritonias. Ests enseando a tus Tus hijas se estn volviendo tan hacia los tritomas de color escarla- como barras al rojo vivo.
towards the red-hot pokers. hijas a que exageren, le repro- exageradas como t reproch a su ta. Ests enseando a tus hijas a Ests enseando a tus hijas
Yo u r e teaching your c h m i s t e r R a m s a y. S u t a mujer el seor Ramsay. exagerar, dijo el seor Ramsay con a e x a g e r a r d i j o M r. R a m s a y a
daughters to exaggerate, said Camila [80 ] era mucho peor que Pero la seora Ramsay puntualiz que tono reprobador. Su ta Camilla era modo de reproche. Su ta Camilla
Mr Ramsay, reproving her. Her 90 ella, observ mistress Ramsay. la ta Camila era mil veces peor que ella. 90 mucho peor que ella, hizo notar la era mucho peor que ella, observ

50
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
Aunt Camilla was far worse Que yo sepa, nadie ha propues- A nadie se le ha ocurrido, que yo seora Ramsay. No me consta que Mrs. Ramsay.
than she was, Mrs Ramsay to a tu ta Camila como ejemplo sepa, poner a tu ta Camila por un mode- nadie haya considerado nunca a tu Que yo sepa, nadie ha dicho
remarked. Nobody ever held de virtudes, dijo mister lo de virtudes dijo el seor Ramsay. ta Camilla un modelo de virtud, que ta Camilla sea un modelo de
up your Aunt Camilla as a Ramsay. Era la mujer ms be- De joven era la mujer ms guapa dijo el seor Ramsay. Era la mujer nada dijo Mr. Ramsay.
model of virtue that Im aware 5 lla que he visto en mi vida, dijo que he visto en toda mi vida dijo la 5 ms hermosa que he conocido, dijo La mujer ms guapa que he
of, said Mr Ramsay. She was mistress Ramsay. Eso se puede seora Ramsay. la seora Ramsay. Eso hay que de- conocido dijo Mrs. Ramsay.
the most beautiful woman I ever decir de otra persona, objet Yo s de otra persona de quien se cirlo de otra persona, respondi el Ha habido otras dijo Mr.
s a w , s a i d M r s R a m s a y. mister Ramsay. Prue sera mu- podra decir eso dijo el seor Ramsay. seor Ramsay. Prue iba a ser mucho R a m s a y. P r u e i b a a s e r m u c h o
Somebody else was that, said cho ms bella que su madre, dijo Pues Prue va a ser muchsimo ms ms guapa que ella, dijo la seora ms guapa que ella, dijo Mrs.
Mr Ramsay. Prue was going to 10 m i s t r e s s R a m s a y. Y m i s t e r guapa que yo dijo la seora Ramsay. [91] 10 Ramsay. Su marido respondi que Ramsay. No haba seales de eso,
be far more beautiful than she Ramsay dijo que no vea trazas El dijo que no le vea trazas de ello. no vea la menor seal de que fuese dijo Mr. Ramsay.
was, said Mrs Ramsay. He saw de ello. Bueno, entonces, Que no las ves? Fjate en ella esta a ser as. En ese caso, fjate en ella Bueno, fjate en ella esta
no trace of it, said Mr Ramsay. mira, dijo mistress Ramsay. Se noche dijo la seora Ramsay. esta noche, dijo la seora Ramsay. noche dijo Mrs. Ramsay. Se de-
Well, then, look tonight, said detuvieron. Deseaba ver a Se detuvieron. Luego l dijo que le Se detuvieron un momento. A1 se- tu v ie r o n . l d ij o q u e l e g u s t a r a
Mrs Ramsay. They paused. He 15 Andrew aplicarse ms a sus es- gustara que Andrew apretara ms en los 15 or Ramsay le gustara convencer a hallar el modo de inducir a
wished Andrew could be tudios. Perdera toda probabili- estudios; de no hacerlo perdera la oca- Andrew para que trabajara con ms A n d r e w a e s f o r z a rs e m s e n s u s
i n d u c e d t o w o r k h a r d e r. H e dad de obtener una beca. Una sin de que le concedieran una beca. ahnco. De lo contrario perdera toda tareas. Si no lo haca, perdera la
would lose every chance of a beca!, dijo ella. Mister Ramsay Ya estamos con las becas! dijo ella. posibilidad de una beca. Ah, las ocasin de obtener alguna beca.
scholarship if he didnt. Oh, encontr muy tonto que se ex- Al seor Ramsay le pareci un becas!, exclam ella. Al seor Ah, las becas! exclam
scholarships! she said. Mr 20 presara as acerca de una cosa comentario muy frvolo sobre un 20 Ramsay le pareci una tontera que ella . M r. R a m s a y p e n s q u e e r a
Ramsay thought her foolish for tan seria como es una beca. Se asunto tan serio. Dijo que se sen- dijera aquello cuando se hablaba de una tontaina por hablar as de un
saying that, about a serious sentira muy orgulloso de tira muy orgulloso de Andrew si una cosa tan seria como una beca. asunto tan serio como era el de
thing, like a scholarship. He Andrew, si consiguiera una beca. consiguiera una beca, y ella repli- Se sentira muy orgulloso de Andrew las becas. Sera un orgullo para
should be very proud of Andrew Y ella estara igualmente orgu- c que estara igual de orgullosa si consiguiera una beca, dijo. Ella l que Andrew obtuviera una
if he got a scholarship, he said. 25 llosa del chico si no la obtuvie- si no se la dieran. Sobre aquel 25 respondi que no estara menos or- beca, dijo. Y ella estara igual
She would be just as proud of ra. Siempre estaban en desacuer- punto siempre estaban en des- gullosa de l si no la consiguiera. de orgullosa aunque no la obtu-
him if he didnt, she answered. do sobre este punto. Pero no im- acuerdo, pero no tena la menor Siempre discrepaban en aquel pun- viera, dijo ella. Nunca se ponan
They disagreed always about portaba. A mistress Ramsay le importancia. A ella le pareca to, pero no importaba. A la seora de acuerdo en esto, pero no im-
this, but it did not matter. She gustaba que l creyese en las be- bien que l tuviera fe en las be- Ramsay le gustaba que su marido portaba. A ella le gustaba que l
liked him to believe in 30 cas y a mister Ramsay le gusta- cas, y a l que ella estuviera or- 30 creyera en las becas, y a l que su creyera en las becas, y a l le
scholarships, and he liked her ba que ella estuviera orgullosa de gullosa de Andrew, hiciera lo que mujer se enorgulleciera de Andrew, gustaba que ella estuviera orgu-
to be proud of Andrew whatever Andrew, hiciera lo que hiciese. hiciera. De repente a la seora hiciera lo que hiciese. De repente la llosa hiciera lo que hiciera. De
he did. Suddenly she De repente, record mistress Ramsay se le vinieron al recuer- seora Ramsay se acord de los es- repente, ella se acord de los
remembered those little paths Ramsay los pequeos senderos al do aquellos vericuetos en el bor- trechos senderos que seguan el bor- s e n d e r o s j u n t o ____a l o s a c a n -
on the edge of the cliffs . 35 borde de los riscos. de del desfiladero. 35 de del acantilado. tilados.

Wa s n t i t l a t e ? s h e a s k e d . No era muy tarde?, pregun- No era muy tarde? pregunt. No era ya tarde?, pregunt. No se haba hecho tarde?,
They hadnt come home yet. He t. No haban regresado a casa Todava no haban vuelto. El abri Los jvenes no haban regresado pregunt ella. An no haban re-
flicked his watch carelessly todava. l abri negligentemen- despreocupadamente la tapa de su re- an. El seor Ramsay consult gresado. Abri, sin ningn cuida-
open. But it was only just past 40 te su reloj. Pero no eran ms que loj. No, acababan de dar slo las sie- 40 distradamente el [82] reloj. Pero do, la tapa de resorte del reloj.
seven. He held his watch open las siete. Tuvo el reloj abierto te. Se qued unos instante con el reloj slo acababan de dar las siete. Lo Pero acababan de dar las siete.
for a moment, deciding that he unos instantes, mientras decida abierto, mientras pensaba que le tena mantuvo abierto unos momentos, M a n tu v o e l r e lo j a b i e rt o d u ra n t e
would tell her what he had felt referirle lo que haba sentido en que decir lo que haba sentido antes, mientras decida si le contaba a su un momento, estaba decidiendo si
on the terrace. To begin with, it la terraza. Para empezar, no era cuando estaba paseando por la terra- mujer lo que haba sentido en la le d ir a o n o lo q u e h a b a e s t a d o
was not reasonable to be so 45 razonable ser tan nerviosa. za. Lo primero era que no se pusiera 45 terraza. Para empezar, no era ra- pensando en la terraza. Para em-
nervous. Andrew could look Andrew saba cuidarse. Luego tan nerviosa, no tena razn de ser; zonable preocuparse de aquel p e z a r, n o e r a s e n s a t o e s t a r t a n
after himself. Then, he wanted quera decirle que, mientras pa- Andrew se saba cuidar solo. Y luego modo. Andrew saba cuidarse. A nerviosa. Andrew s a b a c u i d a r -
to tell her that when he was seaba por la terraza antes... y quera decirle que antes, hace un mo- continuacin quera decirle que, s e b i e n . E n t o n c e s q u i so decir-
walking on the terrace just aqu se turb como si fuera un mento, cuando estaba paseando por la cuando, poco antes, paseaba por le que cuando haba estado pasean-
nowhere he became 50 intruso en aquella soledad, terraza. . . , pero al llegar aqu se sin- 50 la terraza..., al llegar aqu se sin- do por la terraza, haca unos minu-
uncomfortable, as if he were aquella distancia, aquel aire re- ti incmodo como si estuviera vio- ti incmodo, como si estuviera tos. . . y a l l l e g a r a e s t e p u n t o s e
breaking into that solitude, that moto que eran propios de ella. lando su intimidad, aquella lejana y forzando aquella soledad, aquella sinti incmodo, como si estorba-
a l o o f n e s s , t h a t r e m o t e n e s s of P e r o f u e i n s t a d o a c o n t i n u a r. aquel aire ausente tan suyos. . . Pero reserva, aquella lejana suya... ra la soledad, el a i s l a m i e n t o , l a
hers... But she pressed him. Qu es lo que haba querido de- ella le insisti para que siguiera. Qu Pero ella le insisti. Qu era lo que d i s t a n c i a d e e l l a ... Pero ella le
What had he wanted to tell her, 55 cirle? pregunt ella, pensando haba querido decir? Crey que sera 55 quera decirle, pregunt, pensan- pidi que siguiera. Qu es lo que
she asked, thinking it was about que era algo referente a la ida al algo relacionado con la excursin al do que se tratara de la excursin quera decirle, le pregunt, pen-
going to the Lighthouse; that he faro, y que se arrepenta de ha- Faro, que tal vez estaba arrepentido al faro y de que senta haber di- sando en que se trataba de algo
was sorry he had said Damn ber dicho: al diablo. Mas, no. de haberle dicho: Vete al infierno. cho condenada mujer. Pero no. del Faro, que se arrepenta de ha-
you. But no. He did not like to Es que no le gustaba que tuvie- Pero no. Dijo que [92] no le gustaba No le gustaba que tuviera un as- berle dicho: Maldita seas. Pero
see her look so sad, he said. 60 ra un aire tan triste, dijo. Pero verla tan triste. Pero si no estaba tris- 60 pecto tan triste, dijo. Era slo que no. Es que no le gustaba verla tan
Only wool gathering, she si tan slo era ensimismamien- te, slo un poco en las nubes, protest se le iba el santo al cielo, protest triste. Es slo qu e p i e n s o e n l a s
pr otested, flushing a little. to!, protest ella ruborizndose ella ruborizndose ligeramente. Los ella, sonrojndose un poco. Los m u s a r a a s , d i j o ruborizndo-
They both felt uncomfortable, un poco. Y ambos se sintieron dos se sintieron incmodos, como si dos se sintieron incmodos, inde- se. Ambos se sintieron incmo-
as if they did not know whether azorados como si no supieran ya no supieran si seguir hablando de cisos sobre si seguir adelante o re- dos, como si no supieran si tenan
to go on or go back. She had 65 ni continuar ni volverse. Haba aquello o dejarlo. Es que como le ha- 65 gresar. La seora Ramsay dijo que que seguir paseando o si tenan
been reading fairy tales to estado leyndole cuentos de ha- ba estado leyendo cuentos de hadas a le haba estado leyendo cuentos de que volver. Haba estado
James, she said. No, they could das a James, dijo ella. No, no James. . . dijo ella. Pero no, era im- hadas a James. No; no podan leyndole cuentos a James, dijo.
not share that; they could not podan compartir esa emocin, posible que compartieran aquello, era compartir aquella emocin; no No, eso no podan compartirlo; no
say that. no podan decir eso. mejor no hablar de aquello. podan decir aquello. podan decirlo.
70 70
They had reached the gap Haban llegado a la apertura Haban llegado al hueco que ha- Haban llegado al hueco entre Haban llegado a la abertura
between the two clumps of red- que haba entre los grupos de ba entre los dos macizos de los dos grupos de tritomas de co- en el seto, flanqueada por los dos
hot pokers , and there was the Tritonia, y se vea de nuevo el tritonias, y por all, a lo lejos, vol- lor escarlata, y desde all se divi- grupos de liliceas como barras
Lighthouse again, but she faro, pero ella se abstuvo de mi- va a verse el Faro, pero ella se pro- saba otra vez el faro, pero la se- al rojo vivo , y d e n u e v o s e v e a
would not let herself look at it. 75 rarlo. De haber sabido que l la hibi a s misma mirarlo. Se dijo 75 ora Ramsay no estaba dispuesta el Faro, pero no quiso mirar en
Had she known that he was estaba contemplando, pens, no que, de haber sabido que l la esta- a mirarlo. Si hubiera sabido que aquella direccin. Si hubiera sa-
looking at her, she thought, she hubiera permanecido sentada y ba vigilando, habra tenido buen su marido la vigilaba, no hubiera bido que la miraba, pens, no se
would not have let herself sit sumida en sus reflexiones. Le cuidado de no quedarse all sentada seguido all sentada, pensando. Le h a b r a q u e d a d o a l l . N o l e g u s t a -
there, thinking. She disliked disgustaba todo cuanto poda re- y ensimismada en sus molestaba cualquier cosa que le ba nada que le recordaran que la
anything that reminded her that 80 cordarle que haba estado senta- ensoaciones. Le molestaba todo lo 80 recordara que el seor Ramsay la haban visto sentada, pensativa.
she had been seen sitting da cavilosa. As es que mir por que pudiera recordarle ese rato en haba visto quieta, pensando. De Mir por encima del hombro, ha-
thinking. So she looked over encima del hombro hacia la ciu- que se qued all sentada y ensimis- manera que mir por encima del cia el pueblo. Las luces hacan
her shoulder, at the town. T h e dad. Ondeaban las luces y fluan mada. As que mir hacia el pueblo hombro, hacia el pueblo. Las lu- o n d a s, y discurran como si fue-
lights were rippling and cual gotas de agua plateada, te- por encima del hombro. Las luces ces se ondulaban y corran como ran gotas de agua que el viento
running as if they were drops 85 nazmente sujetas por el viento. Y oscilaban y parpadeaban como go- 85 si fueran gotas de plata lquida lu- sujetara con firmeza. Y toda la
of silver water held firm in a toda la pobreza, todo el dolor tas de agua plateada tradas y lleva- chando contra el viento. Toda la pobreza, todo el sufrimiento ha-
w i n d . A n d a l l t h e p o v e r t y, a l l habase convertido en esto, pen- das por el viento. Cunta miseria y pobreza, todo el sufrimiento se ha- ban dado en aquello, pens Mrs.
the suffering had turned to that, s mistress Ramsay. Las luces de cunto sufrimiento se concentraban ban convertido en aquello, pen- Ramsay. Las luces del pueblo y de
Mrs Ramsay thought. The la ciudad, del puerto, de los bar- all pens. Las luces del pueblo s. Las luces del pueblo y del la baha y las de los barcos pare-
lights of the town and of the 90 cos, parecan una red fantasmal y del puerto y de los barcos forma- 90 puerto y de los barcos eran seme- can una red fantasmal que flota-

51
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
harbour and of the boats seemed que flotaba all para acusar el em- ban una especie de red fantasmal flo- jantes a una red fantasmal que flo- ra all como la baliza de seales
like a phantom net floating plazamiento de algo sumergido. tando all como para marcar algo que tase all para sealar algo hundi- de algo que se hubiera hundido.
there to mark something which Pues si no poda compartir los se haba hundido. Est bien se do. Bueno, se dijo el seor Bueno, si l no poda compartir
had sunk. Well, if he could not pensamientos de su mujer, se dijo dijo el seor Ramsay, si no me Ramsay, si no poda compartir los los pensamientos con ella, se dijo
share her thoughts, Mr Ramsay 5 mister Ramsay, se sumira en los deja compartir sus pensamientos, 5 pensamientos de su mujer, se mar- M r. R a m s a y, e n t o n c e s s e d e d i c a -
said to himself, he would be suyos propios. Quera proseguir me escapar a los mos. Tena ga- chara para consagrarse a los su- ra a los suyos, por su cuenta.
off, then, on his own. He su meditacin, contarse el cuen- nas de seguir pensando en aquella yos. Quera seguir pensando, que- Quera seguir reflexionando, re-
wanted to go on thinking, to aquel de cmo Hume se cay historia de Hume hundindose en un ra contarse la historia de cmo petirse la ancdota de cmo Hume
telling himself the story how en un cenagal; quera rerse. Pero cenagal, de contrsela a s mismo y Hume se haba hundido en una se haba cado a una charca; que-
Hume was stuck in a bog; he 10 desde luego, era una tontera es- de rerse. Pero antes tena que con- 10 cinaga; quera rerse. Pero, en ra rerse. Pero, en primer lugar,
wanted to laugh. But first it was t a r p r e o c u p a d o c o n A n d r e w. vencerla de que era una tontera que primer lugar, era absurdo, preocu- era una necedad preocuparse de-
nonsense to be anxious about Cuando tena la edad de Andrew estuviera preocupada por Andrew. parse por Andrew. Cuando l te- masiado por la ausencia de
Andrew. When he was Andrews acostumbraba a pasear por el Cuando l tena la edad de Andrew na la edad de Andrew [83] sola A n d r e w. A l a e d a d d e A n d r e w, l
age he used to walk about the campo durante todo el da, sin sola andar todo el da vagando por pasear por el campo durante todo sola caminar por los campos du-
country all day long, with 15 llevar ms que una sola galleta en el campo con un trozo de bizcocho 15 el da, sin llevar otra cosa que una rante todo el da, con unas galle-
nothing but a biscuit in his el bolsillo, y nadie se preocupa- en el bolsillo por toda provisin y a galleta en el bolsillo, y nadie se tas en el bolsillo, y nadie se pre-
pocket and nobody bothered ba de l, ni suponan que se po- nadie se le ocurra preocuparse por preocupaba por l, ni pensaba que ocupaba por l, ni teman que se
about him, or thought that he da haber cado por algn risco. l ni pensar que se hubiera cado por se hubiera cado por un precipi- h u b i e r a d e s p e a d o por los acan-
had fallen over a cliff. He En voz alta, hizo la observacin un acantilado. Y dijo en voz alta cio. Alz la voz para anunciar que, tilados. Dijo en voz alta que es-
said aloud he thought he would 20 de que, si el tiempo segua bue- [93] que en cuanto mejorara el tiem- 20 si no cambiaba el tiempo, se mar- taba p e n s a n d o h a c e r u n a m a r-
b e o ff f o r a d a y s w a l k i f t h e no, se marchara todo un da en- po tena pensado irse por ah de ca- chara a la maana siguiente para cha de un da si haca buen
weather held. He had had about tero de caminata. Ya estaba harto minata un da entero, que ya estaba caminar durante todo el da. Ya ha- t i e m p o . Ya e s t a b a a l g o h a r t o d e
enough of Bankes and of de Bankes y de Carmichael. Le harto de Bankes y de Carmichael y ba tenido ms que suficiente de Bankes y Carmichael. Quera
Carmichael. He would like a agradara un poco de soledad. S, que necesitaba un poco de soledad. Bankes y de Carmichael. Le ven- algo de soledad. S, dijo ella. Le
little solitude. Yes, she said. It 25 dijo ella. Le fastidi a mister Ella dijo que muy bien; y a l le 25 dra bien un poco de soledad. S, fastidiaba que ella no protestara.
annoyed him that she did not Ramsay que no protestase. Ella molest que no le llevara la contra- dijo ella. A l le molest que su Ella estaba segura de que no lo
protest. She knew that he would saba que no lo hara nunca. Era ria. Ella saba de sobra que no ha- mujer no protestara. La seora h a r a . E r a d e m a s i a d o v i e jo para
never do it. He was too old now ya demasiado viejo para andar ra esa excursin; tena ya los hue- Ramsay saba que no lo hara. Era pasar todo el da de marcha con
to walk all day long with a un da entero con una galleta en sos muy duros para andar por el demasiado viejo para caminar unas galletas en el bolsillo. Se pre-
biscuit in his pocket. She 30 el bolsillo. Se preocupaba por campo un da entero con un trozo 30 todo el da con slo una galleta ocupaba por los nios, pero no por
worried about the boys, but not los chicos, pero no por l. Aos de bizcocho en el bolsillo. Se pre- en el bolsillo. Se preocupaba por l. Haca muchos aos, antes de
about him. Years ago, before he atrs, antes de casarse, pens l ocupaba por los chicos, pero por l los chicos, pero no por l. Aos 37 casarse, se acord, mientras
had married, he thought, -mirando al otro lado de la ba- ya no. Aos atrs, antes de que se atrs, antes de casarse, pens el miraban al otro lado de la baha, en-
looking across the bay, as they ha, mientras seguan los dos de casaran record l, mientras mi- seor Ramsay, mirando hacia el tre los dos grupos de liliceas como
stood between the clumps of 35 pie entre las Tritonia-, haba ca- raba hacia la baha, parado all en- 35 otro lado de la baha, mientras es- barras al rojo vivo, de que haba es-
red-hot pokers, he had walked minado un da entero. Comi pan tre los macizos de tritonias, po- taban parados entre los grupos de tado andando todo un da sin parar.
all day. He had made a meal off y queso en una taberna. Haba da pasarse andando un da entero, tritomas, caminaba durante todo Haba almorzado pan con queso
bread and cheese in a public trabajado diez horas sin parar: alimentarse de pan y queso en una el da y se alimentaba de pan y e n u n b a r. H a b a e s t a d o c a m i n a n -
house. He had worked ten hours una vieja asomaba la cara, de vez posada, trabajar diez horas seguidas queso en una taberna. Tambin do diez horas s i n d e t e n e r s e; h a -
at a stretch ; an old woman just 40 en cuando, para cuidar del fue- sin necesitar de nadie ms que de 40 trabajaba diez horas seguidas; ba una vieja que de vez en cuan-
popped her head in now and go. Aquel paisaje es el que ms una vieja que asomaba de vez en una anciana asomaba la cabeza do entraba en casa y atenda el
again and saw to the fire. That le haba gustado; esas dunas que cuando para atizar el fuego. Aquel por su habitacin de cuando en fuego. Esa era la comarca que le
was the country he liked best, se esfumaban en la oscuridad. Se paisaje de all a lo lejos era el que cuando y se ocupaba del fuego. gustaba, por all, por las colinas
over there; those sandhills poda caminar durante todo el ms amaba, aquellas dunas que se Era la zona que ms le gustaba, arenosas que se difuminaban en
d w i n d l i n g a w a y into darkness. 45 da, sin encontrar un alma. Ape- desdibujaban en la oscuridad. Po- 45 all a lo lejos, aquellas colinas de la oscuridad. Poda estar uno an-
One could walk all day without nas si haba alguna casa, ni un da uno pasarse un da entero an- arena que se perdan en la oscu- dando todo el da sin encontrarse
meeting a soul. There was not solo pueblecillo en varias millas dando por ellas sin encontrar un ridad. Se poda andar todo un da con nadie. Apenas haba alguna
a h o u s e s c a r c e l y, n o t a s i n g l e a la redonda. Se podan desen- alma. Apenas si se vea alguna casa, sin encontrarse con nadie. Ape- casa o un solo pueblo en muchas
village for miles on end. One maraar los pensamientos sin y ni un pueblo en varias leguas a la nas haba casas y ni un solo pue- millas a la redonda. Poda cual-
could worry things out alone. 50 que nada los perturbara. Haba redonda. Se poda pensar en lo que 50 blo en muchos kilmetros. Se po- quiera expulsar, en completa so-
There were little sandy beaches pequeas playas cuya arena na- fuera tranquilamente, en total sole- da pensar en las cosas en com- ledad, las preocupaciones a fuer-
where no one had been since die haba pisado desde la crea- dad. Haba playitas de arena que pleta soledad. Haba playitas que za de pensar en ellas . Haba p e -
the beginning of time. The cin del mundo. Las focas levan- nunca haban sido holladas por la nadie haba pisado desde el prin- queas ensenadas a las que no
seals sat up and looked at you. taban la cabeza y le miraban a planta del hombre. Las focas salan cipio del tiempo. Las focas se er- haba llegado nadie desde el prin-
It sometimes seemed to him 55 uno. A veces, le pareca que en del agua para mirarte. A veces le pa- 55 guan y te miraban. A veces le pa- cipio de los tiempos . Las focas se
that in a little house out there, una casita all, solo... Y se inte- reca que si viviera en una casita l reca que, en una casita, all le- sentaban y se te quedaban miran-
a l o n e h e b r o k e o ff , s i g h i n g . rrumpi suspirando. No tena slo, all lejos. . . , pero espant la jos, solo..., se interrumpi con un do. A veces pensaba que en una
He had no right. The father of derecho. El padre de ocho hi- idea suspirando. No tena derecho suspiro. No tena derecho. Se re- casita por all perdida, solo..., se
eight childrenhe reminded jos!, record a tiempo. Hubie- a pensar eso, tena que acordarse de cord que era padre de ocho hi- separ, con un bostezo. No tena
himself. And he would have 60 ra sido un animal, un hombre que era padre de ocho hijos. Y ten- 60 jos y que slo un desalmado y un ningn derecho. Tena ocho hijos:
been a beast and a cur to wish vil si hubiera apetecido el me- dra que ser un bestia y un mal na- canalla querra cambiar nada. record. Habra sido un animal, un
a single thing altered. Andrew nor cambio en su existencia. cido para desear que las cosas cam- Andrew sera mejor que l. Prue bruto si deseara cambiar algo.
would be a better man than he Andrew sera mejor que l. Prue biaran lo ms mnimo. Seguro que sera una belleza, deca su madre. Andrew sera mejor de lo que ha-
had been. Prue would be a haba de ser una belleza, segn Andrew llegara ms lejos que 1. Contendran un poco el flujo del ba sido l. Prue sera una mujer muy
b e a u t y, h e r m o t h e r s a i d . T h e y 65 deca su madre. Resistiran bien Y Prue, segn su madre, iba a ser 65 tiempo. En conjunto sus ocho hi- hermosa, segn su madre. Apenas un
would stem the flood a bit. That los embates. Sus ocho hijos: he una verdadera belleza. Tendran que jos no eran un trabajo desprecia- momento podran detener la marea
was a good bit of work on the ah un buen trabajo. Eran una reducir algunos gastos; en el fondo, ble. Ponan de manifiesto que l que suba. No haba estado nada
wholehis eight children. demostracin de que su padre ocho hijos dan su quehacer. Le en- no condenaba por completo al mal, lo de los ocho hijos. Demos-
They showed he did not damn no condenara ntegramente seaban a no renegar del todo de pobre e insignificante universo, traban que despus de todo no mal-
the poor little universe entirely, 70 este pequeo universo, pues en este msero y pequeo mundo, por- 70 pese a que, en una tarde como deca todo el desdichado y triste
for on an evening like this, he una noche como sta -pens, que hay que ver lo patticamente pe- aqulla, pens, contemplando la universo; porque en una tarde como
thought, looking at the land mirando la tierra que se desva- quea [94] que pareca en una tar- tierra que se empequeeca al ale- sta, al ver cmo la tierra se
dwindling away, the little neca en la inmensidad- la islita de como aquella pens mirando jarse, la islita en la que se encon- difuminaba en el horizonte, la islita
island seemed pathetically pareca enternecedoramente pe- las tierras que se difuminaban a lo traban resultaba patticamente pareca ridculamente pequea, me-
small, half swallowed up in the 75 quea, medio sumergida en el lejos la islita medio sumergida en 75 pequea, devorada a medias por dio sepultada por el mar.
sea. mar. medio del mar. el mar.
Triste lugar, murmur
Poor little place, he -Pobre lugarejo -murmur, sus- Qu lugarejo tan miserable! [84 Bien poca cosa, a decir suspirando.
murmured with a sigh. pirando. murmur con un suspiro. verdad! murmur con un suspiro.
80 80 Lo oy. El deca siemp re co-
She heard him. He said the Le oy ella. Deca cosas muy Ella le oy. Deca las cosas ms de- Su mujer le oy. Siempre deca cosas sas muy melanclicas, pero ella se
most melancholy things, but she melanclicas, pero haba observa- primentes del mundo, pero se haba fija- sumamente melanclicas, pero la se- daba cuenta de que en cuanto las
noticed that directly he had said do que, tan pronto como las haba do en que, enseguida de haberlas dicho, ora Ramsay se haba fijado en que haba dicho pareca ms contento
them he always seemed more dicho, se senta ms alegre que de pareca ms animoso que de costumbre. nada ms decirlas pareca ms alegre que de costumbre. Ella crea que
c h e e r f u l t h a n u s u a l . A l l t h i s 85 costumbre. Todo este hacer frases Pens si aquello de decir frases no sera 85 que de ordinario. Para l todas aque- todo esto de decir frases rotundas
phrase-making was a game, she era un juego -pens-, pues si ella para l como un juego, porque desde lue- llas frases no eran ms que un juego, era un jueguecito, porque si ella
thought, for if she had said half hubiese dicho la mitad de lo que l go ella, con la mitad de lo que l deca, pens, porque, si ella hubiera dicho hubiera dicho la mitad de las co-
what he said, she would have sola decir, ya se habra saltado la habra tenido bastante ya a estas alturas la mitad de lo que l deca, ya se ha- sas que deca l, a estas horas le
blown her brains out by now. tapa de los sesos a estas horas. para saltarse la tapa de los sesos. bra volado la tapa de los sesos. habra estallado la cabeza.
90 90
52
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
It annoyed her, this phrase- Esta mana de hacer frases Le irritaba aquella mana suya de Aquella mana de hacer frases La fastidiaba esto de las
making, and she said to him, in la enojaba; y contest a su hacer frases, as que le dijo, de la ma- le molestaba, y le dijo, con la ma- f r a s e s , y, d e l a f o r m a m s n a -
a m a t t e r - o f - f a c t w a y, t h a t i t marido, en un tono corriente, nera ms prosaica posible, que haba yor naturalidad, que la tarde era tural posible, le dijo que ha-
was a perfectly lovely evening. que la noche estaba preciosa quedado una tarde preciosa. Y tam- maravillosa. A continuacin pro- ca una tarde esplndida. Y
A n d w h a t w a s h e g r o a n i n g 5 y no haba motivo para refun- bin le pregunt medio en broma, 5 cedi a preguntarle que de qu se que no se quejara, le dijo, me-
about, she asked, half laughing, f u a r. L o d i j o m e d i o r i e n d o , medio quejndose, que a qu vena quejaba, rindose en parte de l y dio rindose, medio quejndo-
half complaining, for she medio quejosa, adivinando tanto refunfuar, porque sospechaba en parte protestando, porque adi- se, porque intua en qu esta-
guessed what he was thinking que quiz l pensaba que hu- lo que poda estar pensando: que, de vinaba su pensamiento: que habra ba pensando: habra escrito
he would have written better biese escrito libros mejores no haberse casado, habra escrito li- escrito mejores libros si no se hu- mejores libros si no se hubie-
books if he had not married. 10 d e n o h a b e r s e c a s a d o . bros mejores. 10 biera casado. ra casado.

He was not complaining, he No se quejaba, dijo mister Que no se quejaba de nada No se quejaba, dijo l. Ella sa- No se quejaba, dijo. Ella
said. She knew that he did not Ramsay. Demasiado saba ella que no dijo l. Bien saba ella que no se ba que no se quejaba. Saba que saba que no se quejaba.
complain. She knew that he had se quejaba. Demasiado saba ella que quejaba, que no tena ningn mo- no tena motivo alguno para que- Saba que no tena de qu
n o t h i n g w h a t e v e r t o c o m p l a i n 15 no tena absolutamente nada de qu tivo de queja. Le cogi una mano, 15 jarse. Y le cogi la mano y se la quejarse. Le cogi la mano,
of. And he seized her hand and quejarse. Y cogiendo su mano se la la levant a la altura de sus la- llev a los labios y se la bes con se la llev a los labios con
raised it to his lips and kissed llev a los labios, y la bes con tal bios y se la bes con una inten- una intensidad tal que a la seora tal pasin que hizo que a
it with an intensity that brought intensidad que los ojos de su mujer sidad tal que a ella se le saltaron Ramsay se le llenaron los ojos de ella se le llenaran los ojos
the tears to her eyes, and se llenaron de lgrimas y l la solt las lgrimas; y enseguida se la lgrimas y l le solt la mano en- de lgrimas, y de repente la
quickly he dropped it. 20 en seguida. volvi a soltar. 20 seguida. solt.

They turned away from the Volvieron la espalda al paisaje Volvieron la espalda al paisaje y Dieron la espalda al paisaje de la Dieron la espalda a la vista,
view and began to walk up the y empezaron a subir cogidos del echaron a andar cogidos del brazo por el baha y, cogidos del brazo, empeza- comenzaron a subir, cogidos del
path where the silver-green brazo por la vereda donde crecan camino en cuesta bordeado de aquellas ron a subir por el sendero donde cre- brazo, por el camino donde cre-
spear-like plants grew, arm in 25 las plantas verdes plateadas en for- plantas de color verde plateado en forma 25 can unas plantas semejantes a lanzas, can unas plantas en forma de
arm. His arm was almost like a ma de lanza. El brazo de su mari- de lanza. Su brazo parece el de un chi- de color plata y verde. El brazo de su lanza, de color verde plateado. El
young mans arm, Mrs Ramsay do era casi como el de un mucha- co joven, tan delgado y fuerte pens marido, delgado y resistente, era casi b r a z o e r a c a s i co m o e l d e u n j o -
thought, thin and hard, and she cho, pens mistress Ramsay, enju- complacida la seora Ramsay. Daba como el de un joven, aunque ya haba ven, pensaba Mrs. Ramsay, flaco
thought with delight how strong to y duro, y sinti, con delicia, lo gusto lo fuerte que estaba todava, con cumplido los sesenta, pens la seora y duro, y pens complacida en lo
he still was, though he was over 30 fuerte que se haba conservado, sesenta aos cumplidos, y luego tan in- 30 Ramsay, encantada de comprobar su fuerte que era todava, aunque
s i x t y, a n d h o w u n t a m e d a n d pese a sus sesenta aos, y qu in- domable y optimista, porque lo raro de fuerza y de que siguiera tan indoma- tena ms de sesenta aos, y qu
optimistic, and how strange it dependiente y qu optimista; y qu l era reflexion que, estando con- ble y optimista, pero sorprendida de i n d m i t o y optimista, y lo extra-
was that being convinced, as he extrao era que, persuadido como vencido, como lo estaba, de que todo era que estando convencido, como sin o que era que, sabiendo lo ho-
was, of all sorts of horrors, estaba de tantas calamidades, ello una [95] pura calamidad, tal idea no pa- duda lo estaba, de la existencia de tan- r r o r o s o q u e e r a t o d o , n o p a re c i e -
seemed not to depress him, but 35 no pareciese deprimirle, sino ento- reciera deprimirle sino, por el contrario, 35 tos horrores, aquel convencimiento, en ra estar muy deprimido, sino, al
t o c h e e r h i m . Wa s i t n o t o d d , narle. No era esto extrao?, re- levantarle la moral. Resultaba incom- lugar de deprimirlo, sirviera para dar- contrario, alegre. No era raro?,
she reflected? Indeed he seemed flexion. En verdad que, a veces, prensible. Realmente, a veces le pareca le nimos. No era extrao?, se pre- se dijo. A decir verdad, a veces
to her sometimes made le pareca diferente a los dems hecho de un barro diferente al de los de- gunt. En ocasiones le pareca que su le pareca que era diferente al res-
dif f e r e n t l y f r o m o t h e r p e o p l e , mortales: como ciego, sordo y ms, como si hubiera nacido ciego, sor- marido estaba hecho de manera dis- to de la gente: ciego, sordo y
born blind, deaf, and dumb, to 40 mudo de nacimiento para las cosas do y mudo para las cosas corrientes de la 40 tinta a otras personas; que haba naci- mudo ante los acontecimientos
the ordinary things, but to the ordinarias, pero con mirada vida, pero con ojo de guila para las ex- do ciego, sordo y mudo ante las cosas triviales, pero con una vista de
extraordinary things, with an aquilina para las extraordinarias. A traordinarias. Haba ocasiones en que la ordinarias de la vida, pero con vista guila para las cosas extraordina-
e y e l i k e a n e a g l e s . H i s veces su entendimiento la dejaba agudeza de su entendimiento la dejaba de guila para las extraordinarias. Su rias. Su capacidad de compren-
understanding often astonished anonadada. Mas se haca carga de atnita. Pero en cambio, tse fijaba en las inteligencia le sorprenda con frecuen- sin a veces la asombraba. Pero
h e r. B u t d i d h e n o t i c e t h e 45 lo que eran las flores? No. Se per- flores?, no, ni saba ver el paisaje, ni se 45 cia. Pero se fijaba en las flores? No. adverta la presencia de las flo-
flowers? No. Did he notice the cataba de lo que era el paisaje? No. percataba de la belleza de su propia hija, Se fijaba en el paisaje? No. Repara- res?, no. La del paisaje?, no.
view? No. Did he even notice Se daba cuenta tan siquiera de la ni de si lo que tena en el plato era un ba alguna vez en la belleza de su pro- Adverta siquiera la belleza de
h i s o w n d a u g h t e r s b e a u t y, o r belleza de su propia hija? Saba trozo de pudding o de carne asada. Se pia hija, o se daba cuenta de si era [85] su hija, o si estaba comiendo em-
whether there was pudding on si lo que tena sobre el plato era un sentaba a la mesa con ellos como sonm- pudn o asado lo que tena en el pla- butidos o un asado? Se sentaba a
his plate or roast beef? He 50 puding o un solomillo? Estaba sen- bulo. Y aquella costumbre de hablar solo 50 to? Se sentaba con ellos a la mesa la mesa con ellos como si fuera
would sit at table with them like tado a la mesa, con su familia, y de recitar poesas en voz alta haba ido como una persona en un sueo. Y la u n p e r s o n a j e d e u n s u e o . Y, s e
a person in a dream. And his como una persona en sueos, y te- en aumento; a la seora Ramsay le pre- costumbre de hablar solo o de recitar tema ella, esa costumbre de ha-
habit of talking aloud, or saying ma que iba en aumento su costum- ocupaba, era algo que a veces resultaba poesas se estaba convirtiendo, mucho blar en voz alta, o de recitar poe-
poetry aloud, was growing on bre de hablar solo o declamar poe- tan violento. La pobre seorita Giddins se tema, en una segunda naturaleza; sa, se le acentuaba cada vez m s ;
him, she was afraid; for 55 sas. A veces, llegaba a ser se llev un susto de muerte aquella vez 55 porque a veces resultaba embarazo- porque a veces era un tanto pre-
sometimes it was awkward azorante: que le grit: so: ocupante:

Best and brightest come Best and brightest, come Apartaos de m, esplendor subli- Oh, t, la mejor y la ms radian- Best and brightest, come
away! away! me! te, ven conmigo! away!
60 60
Poor Miss Giddings, when he La pobre miss Gidding, cuan- Pero claro, tambin hay que te- La pobre seorita Giddings, A la pobrecita Miss Giddings,
shouted that at her, almost do oy que le gritaba eso, estuvo a ner en cuenta pens la seora cuando oy que le gritaba aquello, se cuando apareca gritndole cosas
jumped out of her skin. But punto de caerse del susto. Pero, Ramsay, tomando partido inmediata- llev un susto de muerte. Pero luego, como sta, casi se le sala el co-
t h e n , M r s R a m s a y, t h o u g h aunque mistress Ramsay tomaba mente contra todas las insulsas seori- adems de ponerse al instante de parte razn del pecho por el susto. Pero,
instantly taking his side against 65 instantneamente parte en contra tas Giddins de este mundo, al tiempo 65 de su marido contra todas las estpi- al momento, Mrs. Ramsay se pona
all the silly Giddingses in the de todas las Gidding del mundo, in- que insinuaba a su marido mediante das Giddings del mundo, luego, pen- de su parte contra todas las est-
world, then, she thought, sinu, apretndole un poco el bra- una leve presin en el brazo que estaba s la seora Ramsay, al tiempo que pidas Giddings del mundo; enton-
intimating by a little pressure on zo, que suba la cuesta demasiado subiendo la cuesta demasiado aprisa sealaba a su esposo con una leve ces, haciendo una leve 38 pre-
his arm that he walked up hill aprisa para ella, y que tena que pa- para ella y que se pararan un momento presin en el brazo que suba la pen- sin en el brazo de l, le hizo sa-
too fast for her, and she must 70 rarse un momento para ver si eran a ver si aquellos agujeros de topos en 70 diente demasiado deprisa para ella, ber que suban la cuesta demasia-
stop for a moment to see whether recientes esos agujeros hechos por la ladera eran recientes, hay que te- y que tena que detenerse un momen- do aprisa para ella, y que quera
those were fresh molehills on the los topos en la ladera; y mientras ner en cuenta continu mientras se to para ver si las toperas eran recien- detenerse para ver si las toperas de
bank, then, she thought, se inclinaba para mirar, pens que inclinaba a observarlos que una men- tes, luego, pens, agachndose para la orilla eran nuevas; entonces, al
stooping down to look, a great una mentalidad tan noble como la te de la talla de la suya no puede me- mirar, una mente excepcional como agacharse a mirar, pens que una
mind like his must be different 75 suya habra de ser forzosamente dirse por el mismo rasero que las nues- 75 la suya deba de ser diferente de las mente como la de l a la fuerza te-
in every way from ours. All the distinta a la nuestra. Todos los tras. Seguro que se ha metido por ah dems desde cualquier punto de vis- na que ser diferente de las nues-
great men she had ever known, grandes hombres que haba cono- algn conejo decidi, sin dejar de ta. Todos los grandes hombres que tras. Todos los grandes hombres
she thought, deciding that a cido -reflexion al decir que algn pensar, al mismo tiempo, que todos los haba conocido, pens, llegando a la que ella haba conocido, pens,
rabbit must have got in, were conejo haba penetrado seguramen- grandes hombres que haba conocido conclusin de que haba entrado un tras concluir que deba de haber
like that, and it was good for 80 te por ah- eran de tal suerte; y re- eran como su marido, y que por eso a 80 conejo, eran as, y el simple hecho dentro un conejo, eran iguales, y
young men (though the sultaba sumamente provechoso los jvenes les vena tan bien ir a escu- de orlo, el simple hecho de verlo, era estaba bien que los jvenes (aun-
atmosphere of lecture-rooms was para los muchachos orle o verle charle e incluso simplemente a verle excelente para los jvenes (aunque que la atmsfera de las clases es-
stuffy and depressing to her simplemente, aunque la atmsfera (aunque tena [96] que reconocer que ella fuera casi incapaz de soportar la taba muy cargada, y la deprima
beyond endurance almost) de las salas de conferencias la de- a ella el ambiente de las salas de con- atmsfera cargada y deprimente de hasta lo insoportable), sencilla-
simply to hear him, simply to 85 prima sobremanera. Pero, cmo ferencias le resultaba opresivo y casi 85 las aulas). Pero, si no los cazaban, m ente, se acercaran a escucharle.
look at him. But without es posible contener a los conejos insoportable). Pero cmo descastar cmo conseguir que no hubiera de- Pero si no se cazaban los conejos,
shooting rabbits, how was one to sin cazarlos?, dijo. Quiz fuese un a los conejos de all sin matarlos? masiados conejos?, se pregunt. Po- cmo impedir que proliferaran?,
keep them down? she wondered. conejo, quiz un topo. En todo se preguntaba. Habra sido un conejo da ser un conejo, o quiz un topo. se pregunt. Podra ser un cone-
It might be a rabbit; it might be caso, haba un animal que estaba o un topo? Daba igual, el caso es que En cualquier caso, algn animalillo jo, podra ser un topo. Alguna ali-
a mole. Some creature anyhow 90 destrozando sus belloritas de la tar- el bicho que fuera le estaba echando a 90 estaba acabando con sus prmulas. maa le destrua las hierbas de

53
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
was ruining her Evening de. Y levantando la vista, distingui, perder los dondiegos de noche. Y, al- Y, al levantar los ojos, vio por encima asno . Al levantar la mirada, vio
Primroses. And looking up, she por encima de los rboles, ms te- zando los ojos, percibi, encima del te- de los rboles, todava jvenes, el pri- sobre los delgados rboles la pri-
saw above the thin trees the first nues, la primera pulsacin de la es- nue ramaje de los rboles, el latido de mer destello de la estrella ms brillan- m e r a ___________________ e s t r e -
pulse of the full-throbbing star, trella que lata en toda plenitud y la primera estrella parpadeante, y le te del cielo, y quiso que su marido lla, y quiso que su marido la viera
and wanted to make her husband 5 quiso que su marido la contemplara hubiera gustado ensersela a su mari- 5 tambin la contemplara, porque a ella tambin; porque ver una estrella
look at it; for the sight gave her tambin, pues el espectculo le pro- do porque su contemplacin la colma- le produca un placer muy intenso le proporcionaba un gran placer.
such keen pleasure. But she duca un gozo indecible. Pero se de- ba de gozo. Pero se detuvo. El nunca verla. Pero renunci enseguida. El Pero se contuvo. l nunca miraba
stopped herself. He never looked tuvo. No miraba nunca a nada. Y, de se fijaba en las cosas. Caso de hacerlo, seor Ramsay nunca miraba las co- las cosas. Si hubiera mirado, lo ni-
at things. If he did, all he would haber mirado, hubiera dicho nica- lo nico que se le hubiera ocurrido se- sas. Si ahora lo [86] hiciera, sera ni- co que se le habra ocurrido decir se-
say would be, Poor little world, 10 mente: pobre lugarejo!, acompan- ra exclamar con uno de sus suspiros: 10 camente para decir, Pobre mundo, ra: Pobrecito mundo, y habra sus-
with one of his sighs. dolo de un suspiro. Qu lugarejo tan miserable! con uno de sus suspiros. pirado.

At that moment, he said, Lo que dijo, por darle gus- En ese momento, y fingiendo mi- En aquel momento, para com- En aquel momento, dijo,
Very fine, to please her, and to, fue: Muy hermoso y se es- rar las flores, l dijo, para darle gusto: placerla, el seor Ramsay dijo Es- M u y b o n i t a s , p a r a c o m p l a c e r-
p r e t e n d e d t o a d m i r e t h e 15 f o r z e n a d m i r a r l a s f l o r e s . Qu bonitas! Pero ella comprendi 15 plndidas y fingi admirar las flo- la, y fingi que admiraba las flo-
flowers. But she knew quite Pero ella saba perfectamente de sobra que no las estaba admirando, res. Pero ella saba perfectamente res. Pero demasiado bien saba
well that he did not admire que ni las admiraba ni siquiera que ni siquiera se estaba dando cuen- que le eran indiferentes o incluso ella que no las admiraba, y que
them, or even realise that they se daba cuenta de su existen- ta de que estaban all, que slo lo ha- que ni siquiera reparaba en su exis- ni siquiera se daba cuenta de que
were there. It was only to please cia. Era tan slo por darle gus- ba dicho para complacerla . tencia. Slo pretenda agradarla... estuvieran all. Slo era para
her... Ah, but was that not Lily 20 t o . . . p e r o , n o i b a n a l l L i l y . . . Pero aquellos que iban por 20 Ah, pero ano ser Lily Briscoe complacerla... Ah, pero no era
Briscoe strolling along with B r i s c o e y Wi l l i a m B a n k e s , d e all paseando no eran Lily Briscoe quien paseaba con William Lily Briscoe la que paseaba con
William Bankes? She focussed paseo? Y dirigi sus ojos de y William Bankes? Enfoc sus Bankes? A pesar de su miopa, se William Bankes? Dirigi sus ojos
her short-sighted eyes upon the miope hacia la pareja que iba ojos miopes hacia las espaldas de esforz por ver mejor la espalda de de miope hacia la pareja que se
backs of a retreating couple. de espaldas. S; en efecto, eran aquella pareja que se alejaba. Cla- la pareja que se alejaba. S, no ha- perda a lo lejos. S, era ella. No
Yes, indeed it was. Did that not 25 ellos. No quera decir esto que ro que lo eran. No quera decir 25 ba duda, era ella. Y no era seal s i g n i f i c a b a e s o q u e i b a n a c a s a r-
mean that they would marry? se iban a casar? S; seguramen- esto que podan llegar a casarse? de que acabaran casndose? S, se? S, seguro que s! Qu idea
Yes, it must! What an admira- te. Qu magnfica idea: tenan Claro, qu magnfica idea! Se claro que s! Qu idea tan estu- t a n b u e n a ! Te n a n q u e c a s a r s e !
ble idea! They must marry! que casarse! tenan que casar! penda! Tenan que casarse!

30 30 1. Se trata del primer verso del poema The Invitation


de Perry B. Shelley (17921822). (N. del T)

35 35

40 40

13 13 13 13

He had been to Amsterdam, Mr 45 Haba estado en Amsterdam, Mientras paseaba por el prado con 45 Haba estado en Amsterdam, le Conoca Amsterdam, deca Mr. Bankes
Bankes was saying as he strolled iba diciendo mister Bankes, mien- Lily Briscoe, el seor Bankes le iba deca el seor Bankes a Lily Briscoe mientras caminaba por el jardn en
across the lawn with Lily Briscoe. tras paseaba con Lily por la pra- contando que haba estado en mientras paseaban por el csped. Ha- compaa de Lily Briscoe. Haba esta-
He had seen the Rembrandts. He had dera. Haba visto los Rembrandt. Amsterdam, y haba [97] visto los ba visto los cuadros de Rembrandt. do viendo los Rembrandt. Conoca Ma-
been to Madrid. Unfortunately, it Haba visitado Madrid. Era des- Rembrandts. Tambin haba estado en Haba estado en Madrid. Desgracia- drid. Desdichadamente era Viernes
was Good Friday and the Prado was 50 graciadamente Viernes Santo y el Madrid, pero con la mala suerte de que 50 damente, era viernes santo y encon- San to , y e l Pr a d o e s t a b a c e rra d o .
shut. He had been to Rome. Had Prado estaba cerrado. Conoca era Viernes Santo y el Prado estaba ce- tr cerrado el Museo del Prado. Ha- Ta m b i n h a b a e s t a d o e n R o ma .
Miss Briscoe never been to Rome? Roma. La conoca miss Briscoe? rrado. Haba estado en Roma. Cono- ba estado en Roma. Conoca Roma Conoca Roma Miss Briscoe?
Oh, she shouldIt would be a Qu delicia! Sera para ella un ca Roma la seorita Briscoe? Deba la seorita Briscoe? Debera... Sera Ah, pues tena que... sera una expe-
wonderful experience for herthe goce inaudito: la Capilla Sixtina, hacerlo, sera para ella una experien- una experiencia maravillosa..., la Ca- riencia maravillosa para ella... la Ca-
Sistine Chapel; Michael Angelo; and 55 M i g u e l n g e l , P a d u a c o n s u s cia inolvidable, la Capilla Sixtina, Mi- 55 pilla Sixtina, Miguel ngel..., y pilla Sixtina, Miguel ngel; los Giotto
Padua, with its Giottos. His wife had Giottos. Su mujer llevaba varios guel ngel y Padua con sus Giottos. Padua, con los frescos de Giotto. Su de Padua. Su mujer haba estado muy
been in bad health for many years, aos de salud precaria y por eso Su esposa haba pasado muchos aos esposa no estaba casi nunca bien de delicada de salud durante muchos
so that their sight-seeing had been sus viajes haban sido en tan mo- delicada de salud, as que no haba po- salud, de manera que haban viajado aos, de forma que no haban tenido
on a modest scale. desta escala. dido hacer mucho turismo. muy poco. ocasin de ver muchas cosas.
60 60
She had been to Brussels; she Lily haba estado en Bruselas Ella haba estado en Bruselas y vi- Lily conoca Bruselas y haba es- Ella conoca Bruselas, Pars,
had been to Paris but only for a y visitado Pars, breves das, para sitado Pars, pero en un viaje relm- tado en Pars, pero slo en una visita pero aqu estuvo slo en una visita
flying visit to see an aunt who ver a una ta enferma; haba ido a pago para visitar a una ta que estaba relmpago para ver a una ta enfer- muy rpida, para ver a una ta en-
was ill. She had been to Dresde: cuntos cuadros que no enferma. Haba estado en Dresde; qu ma. Tambin conoca Dresde; eran ferma. Conoca Dresde, haba mon-
Dresden; there were masses of 65 haba visto! No obstante, reflexio- cantidad de cuadros se le haban que- 65 muchsimos los cuadros que no ha- taas de cuadros que no haba podi-
pictures she had not seen; n Lily Briscoe, acaso fuera me- dado por ver. De todas maneras, pen- ba visto; sin embargo, a veces se do ver; sin embargo, Lily Briscoe re-
however, Lily Briscoe reflected, jor no ver cuadros; sirven tan slo saba que quiz era mejor no ver tan- haca la reflexin de que quiz fuese flexion, acaso era mejor no ver los
perhaps it was better not to see para que uno se sienta desconten- tos cuadros; muchas veces slo sirven mejor no verlos: slo servan para cuadros: le hacan s e n t i r s e i r r e -
pictures: they only made one to con su trabajo. Mister Bankes para hacerte sentir descontento de tu que uno se sintiera misiblemente descontenta con
hopelessly discontented with 70 estimaba que no se deba exage- propia obra. Pero, segn el seor 70 desesperanzadamente descontento su propia obra. Mr. Bankes
ones own work. Mr Bankes rar este punto. No podemos todos Bankes, no se deba exagerar ese punto con su propio trabajo. El seor pensaba que ese punto de vis-
thought one could carry that ser Ticianos ni Darwins, deca; de vista. No todos vamos a ser Bankes opin que quiz se poda lle- ta poda llevarse quiz dema-
point of view too far. We cant pero, al mismo tiempo, dudaba Tizianos o Darwins; aparte dijo var demasiado lejos aquel punto de siado lejos. No todos podemos
all be Titians and we cant all be que los Ticianos y los Darwins de que pona en duda que hubiramos vista. No todos podemos ser Tiziano, s e r Ti z i a n o o D a r w i n , d i j o ; y,
Darwins, he said; at the same 75 fuesen posibles sin la existencia podido gozar de un Tiziano o de un 75 ni tampoco Darwin, dijo; al mismo adems, crea que los Darwin
time he doubted whether you de gente humilde como nosotros. Darwin, si no hubiera existido en el tiempo, dudaba de que Darwin y y l o s T i z i a no existan porque ha-
could have your Darwin and Lily hubiese querido decirle algo mundo gente vulgar y corriente como Tiziano hubieran existido de no ser ba personas sencillas como noso-
y o u r Ti t i a n i f i t w e r e n t f o r agradable: usted no es humilde, nosotros. A Lily le hubiera gustado co- por personas modestas como ellos. tros. A Lily le habra gustado decir
humble people like ourselves. mister Bnkes, quisiera haberle rresponder a aquella frase con un cum- A Lily le hubiera gustado hacerle un algo amable sobre l: usted no es una
Lily would have liked to pay him 80 dicho. Pero l no quera cumpli- plido, decirle pero usted, seor 80 [87] cumplido; usted no es modesto, persona cualquiera, Mr. Bankes; eso
a compliment; youre not dos (a diferencia de la mayora de Bankes, no es una persona vulgar y seor Bankes, hubiera querido decir. es lo que le habra gustado decir.
humble, Mr Bankes, she would los hombres, pens) y tuvo un corriente. Pero l no era amigo de Pero a l no le gustaban los cumpli- Pero a l no le gustaban los cumpli-
have liked to have said. But he poco de vergenza: por ese impul- cumplidos (a la mayora de los hom- dos (a la mayora de los hombres, s, dos (aunque s le gustan a la mayo-
did not want compliments (most so; y no dijo nada; mientras l ob- bres les gustan, pens) y ella se aver- pens Lily) y se avergonz un poco ra de los hombres, pens), y se sin-
men do, she thought), and she 85 serv que quiz lo que estaba di- gonz un poco de su primer impulso 85 de su arranque y guard silencio, ti un poco avergonzada de esta
was a little ashamed of her im- ciendo no se poda aplicar a la y no le dijo nada, mientras que el se- mientras l haca notar que quiz lo idea, mientras que le escuchaba de-
pulse and said nothing while he pintura. No obstante, dijo Lily, or Bankes observaba que tal vez lo que estaba diciendo no se aplicase a cir que acaso esta idea era inaplica-
remarked that perhaps what he despojndose de su leve insince- que estaba diciendo no pudiera apli- la pintura. De todos modos, dijo Lily, ble al caso de la pintura. En cualquier
was saying did not apply to ridad, ella seguira pintando por- carse a la pintura. Daba igual, de to- rechazando su pequea insinceridad, caso, dijo Lily, desprendindose de
p i c t u r e s . A n y h o w, s a i d L i l y, 90 que le interesaba. S, dijo mister das maneras, dijo Lily, tragndose su 90 nunca dejara de pintar, porque la su modesta insinceridad, ella nunca

54
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
tossing off her little insincerity, Bankes, estaba seguro; y al llegar ligera insinceridad, ella pensaba seguir pintura le interesaba. S, dijo el se- dejara de pintar, porque le intere-
she would always go on painting, al final de la pradera, le pregun- pintando porque tena mucha aficin. or Bankes, estaba seguro de que saba. S, dijo Mr. Bankes, estaba
because it interested her. Ye s , taba si tena alguna dificultad para El seor Bankes asinti y dijo que es- sera as y, cuando llegaron al sitio convencido de que seguira, al lle-
said Mr Bankes, he was sure she encontrar temas pictricos en taba seguro de ello, y, ya llegando al donde se acababa el csped, le pre- gar al extremo del jardn le pregun-
would, and, as they reached the 5 Londres. Dieron media vuelta y final del prado, le estaba preguntando 5 gunt si le resultaba difcil encon- t si le costaba inspirarse para pin-
end of the lawn he was asking vieron a los Ramsay. Eso es el ma- si no le resultaba dificil encontrar en trar temas en Londres, pero, al dar tar en Londres; luego, de vuelta,
her whether she had difficulty in trimonio, pens Lily, un hombre Londres temas de inspiracin, cuan- la vuelta, vieron a los Ramsay. De vieron a los Ramsay. As que eso es
finding subjects in London when y una mujer mirando a una nia do [98] dieron la vuelta y vieron a los manera que eso es el matrimonio, el matrimonio, pens Lily, un hom-
they turned and saw the cmo tira una pelota. Eso es lo Ramsay Eso es el matrimonio pen- pens Lily, un hombre y una mujer bre y una mujer que miran a una
Ramsays. So that is marriage, 10 que mistress Ramsay trat de ex- s Lily: un hombre y una mujer 10 contemplando a una muchachita que nia que arroja una pelota. Esto es
Lily thought, a man and a woman plicarme la otra noche, continu. mirando a una nia que juega a la pe- lanza una pelota. Eso fue lo que la lo que Mrs. Ramsay quera decirme
looking at a girl throwing a ball. Pues que llevaba un mantn ver- lota. Algo as debi ser reflexion seora Ramsay trat de decirme la el otro da, pens. Porque llevaba
That is what Mrs Ramsay tried de y estaban de pie, juntos el uno lo que intentaba decirme la otra no- otra noche, pens. Porque la duea el chal de color verde, y estaban
to tell me the other night, she al lado del otro, contemplando a che la seora Ramsay. Estaban los de la casa llevaba un chal verde y juntos, miraban cmo Prue y Jasper
thought. For she was wearing a 15 Prue y a Jasper que lanzaba la pe- dos de pie muy juntos, ella con su chal 15 los dos estaban muy juntos viendo se arrojaban la pelota. De repente,
green shawl, and they were stan- lota. Y sbitamente, aquel valor verde, mirando atentamente cmo cmo Prue y Jasper lanzaban y re- sin justificacin aparente, como
ding close together watching de significado, de smbolo, de Prue le tiraba la pelota a Jasper. Y de cogan una pelota. Y, de repente, el cuando alguien sala del metro, o
Prue and Jasper throwing representacin que, sin causa repente, sin saber por qu, ese espe- significado que, sin razn alguna, pulsaba el timbre de una 39
catches. And suddenly the aparente, vuelve a veces a las cial significado que a veces inviste a quiz cuando salen del metro o lla- puerta, descenda un significado so-
meaning which, for no reason at 20 personas, por ejemplo en el mo- una persona que vemos subiendo las 20 man al timbre, desciende sobre las bre la gente, y la converta en sim-
all, as perhaps they are stepping mento de salir del metro o de lla- escaleras del Metro o llamando a una personas, hacindolas simblicas, blica, en representativa; acababa
o u t o f t h e Tu b e o r r i n g i n g a mar a una puerta, invisti a los puerta, y la convierte en algo repre- representativas, descendi sobre de convertirlos, ah, en pie, en me-
doorbell, descends on people, Ramsay, convirtindolos, ah, de sentativo o simblico, descendi so- ellos, hacindolos, inmviles en el dio del crepsculo, absortos, en
making them symbolical, pie, ante el crepsculo, en las fi- bre ellos, y tal como estaban all de crepsculo, mirando, el smbolo del smbolos del matrimonio, marido y
making them representative, 25 guras simblicas del matrimo- pie, ante el crepsculo, quietos, mi- 25 matrimonio, marido y mujer. Lue- mujer. Luego, un momento despus,
came upon them, and made them nio: un hombre y una mujer. Al rando, marido y mujer, se convirtie- go, al cabo de un instante, el contor- ese perfil simblic o , q u e h a b a
in the dusk standing, looking, cabo de un momento la silueta ron en el smbolo mismo del matri- no simblico que iba ms all de las vuelto trascendentes las figuras
the symbols of marriage, simblica, que trascenda de las monio. Luego, despus de unos ins- figuras reales se disip, y el marido reales, se desvaneci de nuevo,
husband and wife. Then, after an figuras reales, fue desvanecindo- tantes, el contorno simblico que y la esposa volvieron a ser, cuando y v o l v i e r o n a s e r M r . y Mrs.
instant, the symbolical outline 30 se, y cuando Lily Briscoe y mister nimbaba las figuras reales se desva- 30 se reunieron con ellos, el seor y la Ramsay, q ue miraban cmo los ni-
which transcended the real figu- Bankes se acercaron a ellas, neci y volvieron a ser, como cuando seora Ramsay, viendo cmo sus os se arrojaban la pelota. Pero to-
res sank down again, and they mister y mistress Ramsay no eran se encontraron con ellos, el seor y la hijos lanzaban y recogan una pelo- dava, durante un momento, aunque
became, as they met them, Mr ya ms. que unos padres viendo a seora Ramsay mirando a sus hijos ta. Pero an por un momento, aun- Mrs. Ramsay los salud con la son-
and Mrs Ramsay watching the sus hijos jugar a la pelota. Pese a jugar a la pelota. Pero, aunque la se- que la seora Ramsay los obsequi risa de costumbre (ah, estar pen-
children throwing catches. But 35 que mistress Ramsay los acogiera ora Ramsay los acogiera con su ha- 35 con su sonrisa habitual (ah, se le ha sando que vamos a casarnos, pens
still for a moment, though Mrs con su sonrisa habitual (cree que bitual sonrisa (est pensando en que ocurrido que nos vamos a casar, pen- Lily), y dijo: Esta noche he triun-
Ramsay greeted them with her nos vamos a casar, pens Lily) di- acabar casndome con el seor s Lily) y dijo: Esta noche he triun- f a d o , c o n lo que quera decir que,
usual smile (oh, shes thinking ciendo: He triunfado esta no- Bankes, se dijo Lily) y dijera: Vaya, fado, con lo que haca referencia al por una vez, Mr. Bankes haba acep-
were going to get married, Lily che, para significar con eso que, esta noche he ganado yo, refirindo- hecho de que, por una vez, el seor tado una invitacin a cenar, y que
thought) and said, I have 40 por una vez, mister Bankes con- se a que, por una vez, el seor Bankes 40 Bankes hubiera condescendido a no saldra corriendo para ir a su alo-
triumphed tonight, meaning senta en cenar con ellos en lugar acceda a quedarse a cenar con ellos, cenar con ellos en lugar de escapar jamiento donde su criado le coci-
that for once Mr Bankes had de salir corriendo hacia su casa, en vez de escaparse a su casa a co- a su alojamiento, donde su criado le naba las verduras a su gusto; to-
agreed to dine with them and not porque su criada saba aderezar merse aquella verdura que su criado preparaba bien las verduras; por un dava, durante un momento, hubo la
run off to his own lodging where las verduras, qued por un mo- le cocinaba tan bien, an durante unos momento, todava, se tuvo la impre- sensacin de que las cosas se ha-
his man cooked vegetables 45 mento flotando un sentimiento de instantes permaneci aquella sensa- 45 sin de cosas que haban volado por ban desperdigado como en una ex-
properly; still, for one moment, cosas desintegradas, de espacio, cin de que las cosas haban sido ba- los aires, de espacio, de irresponsa- plosin, hubo como una conciencia
there was a sense of things de irresponsabilidad, en tanto que rridas de un soplo, una sensacin de bilidad, mientras la pelota suba muy del espacio, de irresponsabilidad,
having been blown apart, of seguan con la vista la pelota lan- distancia, de irresponsabilidad, al alto y la [88] seguan hasta perderla mientras la pelota ascenda, y la se-
space, of irresponsibility as the zada a lo alto, la volvan a perder tiempo que la pelota suba muy alta; y y venan la nica estrella y las ra- guan hasta perderla, y vean la
ball soared high, and they 50 y vean esa nica estrella y el ra- ellos la siguieron con la vista y la per- 50 mas cubiertas de follaje. A la luz del estrella solitaria, y las ramas con
followed it and lost it and saw maje; En la oscuridad nueva, apa- dieron, y fue cuando vieron la prime- crepsculo todos parecan ntida- sus atavos. En medio de la luz de-
the one star and the draped recan todos netamente recorta- ra estrella entre el ramaje. A aquella mente recortados y etreos y sepa- clinante todos parecan ms cortan-
branches. In the failing light dos, etreos y separados por luz caediza, las figuras de todos se re- rados por grandes distancias. Luego tes, ms etreos, y como si estuvie-
they all looked sharp-edged and grandes distancias. Entonces, y cortaban etreas, como separadas unas corriendo hacia atrs como una fle- ran separados por enormes distan-
ethereal and divided by great 55 volviendo de un salto a travs de otras por grandes distancias. En- 55 cha sobre el vasto espacio (porque cias. Entonces, tras retroceder un
distances. Then, darting del amplio espacio (pues se di- tonces, volvindose de un salto por el se tena la impresin de que la soli- buen trecho (pareca como si tam-
backwards over the vast space ra que toda solidez hubiese des- ancho [99] espacio (porque la grave- dez haba desaparecido por comple- bin la solide z se hubiera desva-
(for it seemed as if solidity had aparecido), Prue corri hacia dad pareca haberse esfumado por to), Prue se precipit de lleno con- n e c i d o ) , P r u e corri a toda prisa
vanished altogether), Prue ran ellos y cogi brillantemente la completo), Prue corri a toda veloci- tra ellos y recogi la pelota brillan- hacia ellos, y cogi la pelota, con
full tilt into them and caught the 60 pelota con la mano izquierda en dad hacia ellos, cogi limpiamente la 60 temente y a gran altura con la mano gran destreza, con la m a n o i z -
ball brilliantly high up in her alto, y la madre le dijo: No han pelota en el aire con la mano izquier- izquierda, y su madre dijo: No han q u i e r d a , y s u m a d r e d i j o : No
left hand, and her mother said, regresado todava? Con. lo cual da, y fue cuando su madre le pregun- regresado todava?, momento en han regresado todava? lo cual
Havent they come back yet? rompi el encanto. Mister t: No han vuelto todava?, con lo que se rompi el hechizo. El seor rompi el encantamiento. Mr.
whereupon the spell was broken. Ramsay se senta ahora libre cual se rompi el hechizo. El seor Ramsay se sinti ya en libertad para Ramsay se sinti autorizado a rer-
Mr Ramsay felt free now to 65 para rerse, en voz alta, de Hume, Ramsay se sinti ahora libre de rerse 65 rerse en voz alta de Hume, que se se de Hume en voz alta, que se ha-
laugh out loud at the thought that que haba quedado preso en un a carcajadas de Hume, aquella vez que haba hundido en una cinaga y una ba cado a una charca de la que no
Hume had stuck in a bog and an cenagal del que lo sac una vie- se cay a un cenegal, y una mujer le anciana lo rescat a condicin de que poda salir, y de donde lo haba res-
old woman rescued him on ja condicin de que rezase el sac a condicin de que rezara un rezara el padrenuestro, con lo que, catado una anciana con la condi-
c o n d i t i o n h e s a i d t h e L o r d s Padrenuestro. Y riendo solo, se padrenuestro; y riendo solo se enca- riendo entre dientes, se dirigi ha- cin de que dijera un padrenuestro;
Prayer, and chuckling to himself 70 fue hacia su estudio. Mistress min hacia su despacho. La seora 70 cia su estudio. La seora Ramsay, se dirigi a su estudio rindose.
he strolled off to his study. Mrs R a m s a y, v o l v i e n d o a a t r a e r a Ramsay, volviendo a traer a Prue al devolviendo a Prue a la alianza de Mrs. Ramsay, trayendo de nuevo a
Ramsay, bringing Prue back into Prue a la alianza familiar de la crculo de vida familiar, del que se la vida familiar, de la que haba es- Prue al seno de la vida familiar, de
throwing catches again, from que haba escapado jugando a la haba escapado jugando a la pelota, le capado jugando a la pelota, pregun- la q u e s e h a b a e s c a p a d o p a r a j u -
which she had escaped, asked, pelota, preguntaba: pregunt: t: gar a tira r l a p e l o t a , p r e g u n t :
Did Nancy go with them? 75 Fue Nancy con ellos? Iba Nancy con ellos? 75 Se fue Nancy con ellos? Ha ido Nancy con ellos?

80 80

85 85

90 90
55
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
14 14 14 14

(Certainly, Nancy had gone Nancy haba ido con ellos, pues- (S, Nancy, en efecto, haba ido con (Nancy, efectivamente, se haba (Claro que s, Nancy haba
with them, since Minta Doyle to que Minta Doyle se lo haba supli- ellos, porque Minta Doyle se lo haba ido con ellos, ya que Minta Doyle ido con ellos, porque Minta
had asked it with her dumb look, 5 cado con aquella mirada silenciosa y pedido con aquella mirada muda, ten- 5 se lo pidi, con mucha splica, ten- Doyle se lo haba pedido con
holding out her hand, as Nancy tendindole la mano en el momento dindole la mano, cuando Nancy, re- dindole la mano cuando Nancy se una mirada muda, con la mano
made off, after lunch, to her en que Nancy, despus del almuerzo, cin acabada la comida, estaba a pun- escapaba, despus del almuerzo, ca- extendida, cuando Nancy ya se
attic, to escape the horror of se dispona a refugiarse en su buhar- to de correr a su buhardilla para esca- mino de su cuarto en el tico, para iba, tras el almuerzo, al tico,
family life. She supposed she dilla para escapar al tedio de la vida par al sopor de la vida familiar. Le pa- librarse del horror de la vida fami- para escaparse del horror de la
must go then. She did not want 10 de familia. Supuso que no tendra ms reci que no tena ms remedio que ir, 10 liar. Le pareci que deba ir, aun- v i d a f a m i l i a r. H a b a p e n s a d o
to go. She did not want to be remedio que ir. No tena gana ningu- pero no tena ganas. No tena ganas de que no quera. No deseaba en abso- q u e t e n a q u e i r. N o q u e r a i r .
drawn into it all. For as they na. Quera no tener nada que ver con que la enredaran en todo aquello. Por- luto que la mezclaran en todo aque- No quera que la arrastraran.
walked along the road to the cliff aquel paseo. Pues mientras andaban que cuando iban por el camino hacia llo. Porque mientras avanzaban por Porque cuando caminaban por
Minta kept on taking her hand. por la, carretera, hasta llegar a los el acantilado Minta insisti en cogerle la carretera hacia el acantilado, el sendero de los acantilados
Then she would let it go. Then 15 acantilados, Minta le sujetaba la una mano. Se la soltaba. Se la volva a 15 Minta insista en cogerle de la Minta le coga la mano. La sol-
she would take it again. What mano. Luego la soltaba y despus coger. Qu es lo que querra? se mano. Luego se la soltaba. Despus t a b a . Vo l v a a c o g r s e l a . Q u
was it she wanted? Nancy asked volva a tomrsela. Qu es lo que preguntaba Nancy. Siempre hay algu- volva a cogrsela. Qu era lo que quera? Se preguntaba Na n c y.
herself. There was something, of quera?, preguntbase Nancy. Es evi- na intencin, por supuesto, en lo que quera?, se pregunt Nancy. Haba Por supue s t o , h a b a a l g o
course, that people wanted; for dente que hay algo que la gente quie- la gente hace; por eso cuando Minta le algo, por supuesto, que la gente que- q u e l a g e n t e q u e r a ; po r -
when Minta took her hand and 20 re, pues cuando Minta le coga la cogi la mano y se le volva a soltar, 20 ra, porque, cuando Minta le cogi que cuando Minta le coga
held it, Nancy, reluctantly, saw mano y la mantena entre las suyas, Nancy, aun en contra de su voluntad, la mano y la retuvo, Nancy, a d e l a m a n o , N a n c y, a c o n t r a -
the whole world spread out Nancy vea, a su pesar, el mundo en- vea [100] el mundo entero desplega- regaadientes, vio extenderse el pelo, vea cmo el mundo se
b e n e a t h h e r, a s i f i t w e r e tero extenderse a sus pies, como si do a sus pies, como si se le apareciera mundo entero bajo ella, como si fue- extenda bajo ella, como si fue-
Constantinople seen through a contemplara Constantinopla al travs Constantinopla a travs de la niebla, ra Constantinopla visto a travs de ra Constantinopla a travs de
mist, and then, however heavy- 25 de un cendal de bruma, y en ese caso, en cuyo caso, por muy abotargados de 25 la niebla y, en ese caso, por pocos la niebla, y despus, por muy
eyed one might be, one must aun teniendo pocas ganas de mirar, sueo que tuviera los ojos quien lo deseos que se tenga de mirar, se soolienta que estuviera una,
needs ask, Is that Santa Sofia? era forzoso que se formulara la pre- mirase no podra por menos de pre- acaba [88] preguntando inevitable- tena que pre gun t a r : S a n t a
Is that the Golden Horn? So gunta: Es aquello Santa Sofa? Es guntar: Aquello es Santa Sofia?, Es mente: Es eso Santa Sofa?. Es S ofa? El Cuerno de
Nancy asked, when Minta took aquello el Cuerno de Oro? Y as se aquello el Cuerno de Oro? De la mis- eso el Cuerno de Oro? De manera Oro? De forma que Nancy,
her hand. What is it that she 30 preguntaba Nancy cuando Minta le ma manera, cuando Minta le cogi la 30 que Nancy pregunt cuando Minta cuando Minta le coga de la
wants? Is it that? And what was sujetaba la mano. Qu ser lo que mano, Nancy se pregunt: Qu que- le cogi la mano: Qu es lo que mano, se preguntaba: Qu
t h a t ? H e r e a n d t h e r e e m e rg e d quiere? Aquello? Y qu es aque- rr? Querr aquello? Pero, qu era quiere? Es eso?. Y qu era eso? quiere?, es esto?, y qu es
from the mist (as Nancy looked llo? Emerga de la bruma, aqu y all, aquello? Ac y all surgan de entre la Aqu y all salan de la niebla esto? De vez en cuando brota-
down upon life spread beneath mientras Nancy contemplaba la vida niebla, mientras Nancy contemplaba (mientras Nancy miraba hacia aba- ban de la niebla mientras
her) a pinnacle, a dome; 35 extendida a sus pies, un pinculo o la vida desplegada a sus pies, un capi- 35 jo, a la vida extendida debajo de Nancy miraba cmo la vida se
prominent things, without una cpula; cosas que sobresalan tel, una cpula, cosas sin nombre que ella) un pinculo, una cpula; co- extenda bajo ella minaretes,
names. But when Minta dropped annimas. Pero cuando Minta deja- sobresalan. Pero cuando Minta sol- sas destacadas, aunque sin nombre. cpulas; cosas prominentes, sin
her hand, as she did when they ba caer su mano, como lo hizo cuan- taba su mano, como hizo al bajar co- Pero cuando Minta le solt la mano, nombres. Pero cuando Minta
ran down the hillside, all that, do bajaron corriendo por la ladera, rriendo la ladera, todo aquello, capi- como hizo mientras corran colina soltaba la mano, como hizo
the dome, the pinnacle, 40 todo eso -pinculo y cpula, o lo que teles, cpulas, o lo que fuera que so- 40 abajo, todo aquello, la cpula, el pi- cuando bajaron la cuesta co-
whatever it was that had fuera, que sobresala al travs de la bresala entre la niebla, se hundi den- nculo, lo que fuera que sobresala, rriendo, todo aquello, la cpu-
protruded through the mist, brumase hundi en ella hasta desapa- tro de ella y desapareci. volvi a hundirse en la niebla y des- la, el minarete, todo lo que so-
sank down into it and recer por completo. Minta, segn pudo apreciar apareci. bresala por encima de la nie-
disappeared. Minta, Andrew Minta, segn observaba Andrew, era una andarina bastante Minta, observ Andrew, era bla, volva a hundirse, desapa-
observed, was rather a good 45 Andrew, era una andarina exce- buena. Llevaba una ropa ms razo- 45 bastante andariega. Llevaba ropa r e c a . M i n t a , o b s e r v A n d r e w,
walker. She wore more sensible lente. Llevaba una ropa ms ra- nable que la mayora de las muje- ms adecuada que la mayora de las era una buena caminante. Lleva-
clothes that most women. She zonable que la mayora de las mu- res, faldas muy cortas y pantalones mujeres y se pona faldas muy cor- ba ropas ms sensatas que la
wore very short skirts and black jeres: las faldas muy cortas y pan- de golf negros. Era capaz de meter- tas y pololos negros. Sea meta en mayora de las mujeres. Lleva-
knickerbockers. She would jump talones negros. Saltaba dentro de se en un arroyo y vadearlo. Le gus- los arroyos sin pensrselo y los atra- ba faldas muy cortas, y pantalo-
straight into a stream and 50 los arroyos y los vadeaba. Le taba su audacia, pero comprenda 50 vesaba como poda. A Andrew le nes cortos negros. Se meta sin
flounder across. He liked her complaca su temeridad, pero se que no estaba bien, que el da me- gustaba su impetuosidad, pero com- pensarlo en cualquier arroyo, y
rashness, but he saw that it dio cuenta de que era innecesaria nos pensado se iba a romper la ca- prenda que no era razonable: pro- lo vadeaba. A l le gustaba lo te-
would not doshe would kill y que un da cualquiera se mata- beza de la manera ms tonta. No pa- bablemente se matara de alguna meraria que era, pero se daba
herself in some idiotic way one ra de un modo idiota. Pareca no reca tener miedo de nada ms que manera estpida el da menos pen- cuenta de que eso no era bueno:
of these days. She seemed to be 55 tenerle miedo a nada; excepto a de los toros. A la mera vista de un 55 sado. Pareca no tenerle miedo a cualquier da se matara de la
afraid of nothingexcept bulls. los toros. La sola vista de un toro toro en el campo levantaba los bra- nada, con la excepcin de los toros. forma ms idiota. Al parecer,
At the mere sight of a bull in a en un prado bastaba a que alzase zos y se echaba a correr chillando, Le bastaba ver a un toro en un cam- nada le daba miedo... excepto
field she would throw up her los brazos en alto y huyera gri- que es precisamente la manera ms po para levantar los brazos y echar a los toros. En cuanto vea un toro
arms and fly screaming, which tando -cosa que es lo que ms eficaz de provocar a un toro. Pero correr gritando, que es lo mejor que en el campo, echaba a correr gri-
was the very thing to enrage a 60 puede enfurecer a un toro preci- no le importaba lo ms mnimo con- 60 se puede hacer para enfurecer a un tando, que era exactamente lo
bull of course. But she did not samente-. Pero -haba que reco- fesarlo, eso haba que reconocerlo. toro, por supuesto. Pero, por lo me- que enfureca a los toros. 40
mind owning up to it in the least; nocerlo- no le importaba nada Deca que con respecto a los toros nos, no le importaba admitirlo: eso Pero no le importaba nada reco-
one must admit that. She knew confesarlo. Deca que s, que era era una cobarde espantosa, que ya haba que reconocrselo. Saba que nocerlo, haba que admitirlo.
she was an awful coward about muy cobarde cuando se trataba de lo saba, y pensaba que a lo mejor era terriblemente cobarde con los Saba que era una miedica con
bulls, she said. She thought she 65 los toros, y pensaba que siendo le habra atacado alguno siendo 65 toros, segn su propia confesin. los toros, deca. No le extraa-
must have been tossed in her nia, acaso, debi atacarla algu- nia, cuando iba en su cochecito. Pensaba que deba haber sufrido una ra que la hubiera derribado uno
perambulator when she was a no cuando iba en su cochecito. Nunca pareca darle demasiada im- cogida en el cochecito cuando no era del cochecito cuando era nia.
baby. She didnt seem to mind Pero no pareca nunca importarle portancia a lo que deca o a lo que ms que un beb. Pareca no impor- Pero no pareca darle gran im-
what she said or did. Suddenly nada de lo que deca y de lo que haca. Ahora, de repente, salt al tarle ni lo que deca ni lo que haca. portancia a lo que deca o haca.
now she pitched down on the 70 haca. De pronto, se tir brusca- borde del acantilado y se puso a can- 70 Ahora, de pronto, se sent en el Bruscamente se acerc al borde
edge of the cliff and began to mente ala orilla del acantilado y tar algo as como: [101] borde del acantilado y empez a del precipicio, y comenz a can-
sing some song about empez a cantar algo as como: cantar una cancin sobre tar algo sobre:
Maldigo tus ojos, tus ojos maldi-
Damn your eyes, damn your Damm your eyes, damm your go. Malditos tus ojos, malditos tus Malditos tus ojos, malditos tus
eyes. 75 eyes. 75 ojos. ojos.
Los dems no pudieron por menos
They all had to join in and sing Todos tuvieron que unirse a de corear el estribillo, y todos acabaron Todos tenan que incorporarse al Y todos tenan que ha-
the chorus, and shout out ella y entonar el coro gritando vociferando al unsono: llegar el estribillo y cantar juntos a cerle el coro, y empezar
together: juntos gritos: a gritar:
80 Maldigo tus ojos, tus ojos mal- 80
Damn your eyes, damn your Damm your eyes, damm your digo, Malditos tus ojos, malditos tus Malditos tus ojos, malditos tus
eyes, eyes. ojos, ojos.
pero sera horrible que subiera la marea y
but it would be fatal to let the tide come Pero sera desastroso dejar que su- cubriera los sitios estratgicos para pescar [90]pero sera una trgica equi- Pero sera una pena que subie-
in and cover up all the good hunting- 85 biera 1a marea cubriendo todo el me- antes de que hubieran llegado a la playa. 85 vocacin dejar que subiera la marea r a la ma r e a , y c u b ri e ra t o d o s l o s
grounds before they got on to the beach. jor terreno de pesca antes de que lle- Horrible asinti Paul. y que inundase los mejores buenos cotos de caza antes de que
Fatal, Paul agreed, gasen a la playa. Desastroso, asin- Dio un salto y, mientras se deja- cazaderos antes de que ellos llega- pudieran llegar a la playa.
springing up, and as they went ti Paul, levantndose de un brinco, ban deslizar por las rocas abajo, l ran a la playa. Una pena, Paul se mostr de
slithering down, he kept y mientras se dejaba resbalar por los iba repitiendo los informes de la gua Trgica reconoci Paul, po- acuerdo, y se levant de repente, y
q u o t i n g t h e g u i d e - b o o k a b o u t 90 riscos repeta las palabras de la gua: acerca de aquellas islas justamente 90 nindose en pie de un salto; luego, mien- mientras descendan a rastras, no

56
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
these islands being justly Estas islas son justamente celebra- alabadas por sus panoramas amenos tras se deslizaban por la pendiente, se dejaba de leerles, de la gua, que
celebrated for their park-like das por su lozana, que hace de ellas y la extensin y variedad de sus raras dedic a citar la gua sobre aquellas is- estas islas son justamente cle-
prospects and the extent and verdaderos vergeles, y por la cantidad especies marinas. Pero a Andrew no las, justamente celebradas por su belle- bres por sus paisajes que parecen
variety of their marine y variedad de sus curiosidades mari- acababa de gustarle del todo tanto vo- za paisajstica y su arbolado, as como parques, y por la cantidad y varie-
curiosities. But it would not do 5 nas. Pero no son muy divertidas, re- cero y tanto maldecir tus ojos lo 5 por la abundancia y diversidad de sus dad de sus especies marinas. Pero
a l t o g e t h e r, t h i s s h o u t i n g a n d flexion Andrew, tratando de hallar pens segn miraba donde poner el curiosidades marinas. Pero, en conjun- de nada serva, tanto gritar y tanto
damning your eyes, Andrew felt, pie para emprender el descenso. To- pie para bajar por el desfiladero, to, decidi Andrew, mientras iba eligien- maldecir los ojos, pens Andrew,
picking his way down the cliff, dos estos gritos, maldiciones a los ni tanto recibir golpecitos en la es- do el camino para bajar, aquellos gritos bajando con cuidado por el acan-
this clapping him on the back, ojos, palmetazos en la espalda y aquel palda y orse llamar viejo amigo, y maldiciones a los ojos, las palmaditas tilado, y esto de darle amistosos
and calling him old fellow and 10 modo que tena de llamarle Hola, ni nada de aquello. Era lo malo de ir 10 en la espalda, los apelativos confianzudos golpecitos en la espalda, y eso de
all that; it would not altogether hombre, nada de eso le gustaba de- con chicas de excursin. Una vez en y todo lo dems resultaba inaceptable, decir que era buen chico, y todo
do. It was the worst of taking cididamente. la playa, se separaron: l se quit los completamente inaceptable. Eso era lo eso, no serva de nada. Era el in-
women on walks. Once on the stos son los inconvenientes de zapatos, meti dentro los calcetines peor de salir a caminar con mujeres. Una convenient e d e l l e v a r m u j e r e s e n
beach they separated, he going llevar a las mujeres de paseo. Una enrollados y se encamin hacia la vez en la playa se separaron: Andrew se estas expediciones. Se separaron
out on to the Popes Nose, taking 15 vez en la playa se separaron: l para Nariz del Papa, dejando a la pareja 15 dirigi a las rocas conocidas como la en cuanto llegaron a la playa, l
h i s s h o e s o ff , a n d r o l l i n g h i s dirigirse hacia la punta llamada la aquella que se cuidara sola; Nancy Nariz del Papa, para lo que procedi a se fue a la Nariz del Papa, se
socks in them and letting that Nariz del Papa, quitndose los zapa- se dirigi vadeando hacia sus rocas y quitarse los zapatos y a meter dentro los quit los zapatos, meti los cal-
couple look after themselves; tos y arrollando dentro de ellos sus sus charcas predilectas. Se agach a calcetines, dispuesto a dejar que la pare- cetines dentro; Nancy chapote
Nancy waded out to her own calcetines, mientras dejaba a la pa- tocar las suaves anmonas que pare- ja se ocupara de sus propios asuntos; hasta sus propias rocas, busc
rocks and searched her own 20 reja a sus propios cuidados. Nancy can de goma, pegadas como trozos 20 Nancy fue vadeando hasta sus propias sus charcas, y dej que la pare-
pools and let that couple look se fue vadeando hacia sus rocas, re- de gelatina a la pared de las rocas. rocas y se dedic a buscar en sus propias ja se las arreglara por su cuen-
after themselves. She crouched buscando en las lagunas y dejando a Perdida en sus cavilaciones, convir- charcas, dejando igualmente que la pa- t a . S e agach y palp las
low down and touched the la pareja que cuidara de s misma. Se ti la charca en un mar y los pececi- reja se ocupara de sus asuntos. Agachn- anmonas marinas, suaves como
smooth rubber-like sea puso en cuclillas y toc las anemonas llos en tiburones y ballenas y, alzan- dose mucho, toc las tersas anmonas caucho, pegadas como masas de
anemones, who were stuck like 25 de mar, suaves como el caucho, pe- do la mano para tapar el sol, jugaba a 25 marinas, tan elsticas como si fueran de j a l e a a u n costado de la piedra.
lumps of jelly to the side of the gadas a un lado de la roca cual peda- desplegar amplias nubes sobre aquel caucho, pegadas como pellas de gelati- Meditativa, c o n v i r t i l a c h a r c a e n
rock. Brooding, she changed the zos de gelatina. Se puso a soar, y pequeo mundo, trayendo as la de- na a la pared de la roca. Con la imagina- u n m a r , y l o s p e c e c i l l o s f u e ro n
pool into the sea, and made the transform aquella laguna en un mar solacin y la tiniebla, como si fuera cin transform la charca en el mar, con- tiburones y ballenas, y proyect
minnows into sharks and whales, y los pececillos en tiburones y balle- [102] el mismsimo Dios, a millones virti a los pececillos en tiburones y ba- vastas nubes sobre este diminu-
and cast vast clouds over this 30 nas, y extendi sobre ese pequeo de criaturas ingenuas e inocentes; lue- 30 llenas y situ vastas nubes sobre aquel to mundo, interponiendo la mano
tiny world by holding her hand mundo la sombra de grandes nubes, go quitaba la mano de repente y de- mundo diminuto interceptando con la e n t r e e l s o l y l a t i e r r a , y, c o m o
against the sun, and so brought al interponer su mano frente al sol, jaba que el sol volviera a inundarlo mano los rayos del sol, con lo que hun- el propio Dios, trajo as la oscu-
darkness and desolation, like trayendo as desolacin y tinieblas, todo. Afuera, sobre la plida arena di en la oscuridad y en la desolacin, ridad y el pesar a millones de se-
God himself, to millions of como un dios lo hiciera, a sinnme- marcada por la marea, cierto fants- como podra hacerlo Dios mismo, a mi- res ignorantes y felices; de re-
ignorant and innocent creatures, 35 ro de criaturas ignaras e inocentes. tico leviatn que se haba deslizado 35 llones de criaturas tan ignorantes como p e n t e r e t i r l a m a n o , y d e j que
and then took her hand away De sbito, quit la mano y dej que por las anchas hendiduras de la lade- inocentes, para luego retirar la mano de el sol luciera de nuevo. Sobre la
suddenly and let the sun stream el sol fluyera de nuevo. Fuera del ra de la montaa avanzaba a grandes repente y permitir que el sol derramara plida arena surcada en todas di-
down. Out on the pale criss- ocano, sobre la arena plida en que zancadas, estrafalario, enguantado, de nuevo su luz. Sobre la plida arena recciones, m arcando el paso, acora-
crossed sand, high-stepping, la marea haba rayado su huella, an- majestuoso; y la nia se puso a del fondo de su ocano, con las lneas zado, con manoplas, d e s f i l a b a u n
fringed, gauntleted, stalked 40 daba a grandes zancadas un fantsti- ensanchar an ms la charca. Y lue- 40 entrecruzadas dejadas por la marea, avan- fantstico leviatn segua ha-
some fantastic leviathan (she co leviatn orlado y enguantado (la go, dejando deslizar imperceptible- zaba, alzando mucho las patas, con ar- ciendo crecer el charco, se des-
was still enlarging the pool), and nia segua haciendo cada vez ms mente su mirada por encima de la madura y a rayas, un fantstico leviatn liz hacia las anchas fisuras de la
slipped into the vast fissures of grande la laguna), que se escurri en charca y posndola en la lnea on- (Nancy segua agigantando la charca) falda de la montaa. Despus, la
the mountain side. And then, la ancha grieta de la ladera de la dulante donde se unan mar y cie- que se desliz por entre las enormes mirada abandon de forma imper-
letting her eyes slide 45 montaa. Levantando entonces sus lo, y en los troncos de rboles di- 45 fisuras de la ladera de la montaa. Y lue- ceptible la c harca, y descans en la
imperceptibly above the pool ojos, por encima de la laguna, dej bujados con trazo tembloroso sobre go, al permitir que su mirada se desliza- imprecisa lnea en la que se unan
and rest on that wavering line of que se posaran en la lnea oscilante el horizonte por el humo de los bu- se imperceptiblemente por [91] encima el cielo y el mar, en los troncos de
sea and sky, on the tree trunks entre el mar y el cielo, en los troncos ques, se empez a sentir violenta- de la charca y descansara sobre la lnea los rboles que el humo de los bar-
which the smoke of steamers de rboles temblorosos que formaba mente arrastrada por todo aquel in- ondulante de mar y cielo, sobre los tron- cos de vapor sobre el horizonte ha-
made waver on the horizon, she 50 el humo de los vapores en el hori- flujo y tambin inevitablemente en- 50 cos de los rboles que el humo de los ca estremecer s e ; p r e s a d e l p o -
became with all that power zonte, y se sinti como hipnotizada simismada, hipnotizada; y las dos barcos a vapor haca ondular en el hori- der del flujo y del inevitable
sweeping savagely in and bajo la influencia de esa fuerza, de sensaciones, la de aquella inmen- zonte, qued hipnotizada por aquella reflujo, se qued hipnotiza-
inevitably withdrawing, irrupcin terrible e inevitable reti- sidad y la de esta insignificancia (la enorme fuerza que lo barra todo de ma- da; y los dos sentidos de la in-
hypnotised, and the two senses rada. Y el doble sentimiento de esa charca haba vuelto a disminuir de nera tan salvaje y que luego inevitable- mensidad y l a m e n u d e n c i a el
of that vastness and this tininess 55 inmensidad, y esta pequeez (la la- tamao), al florecer simultnea- 55 mente, se retiraba; y las sensaciones si- charco haba disminuido de nue-
(the pool had diminished again) guna se haca cada vez ms peque- mente en su interior, le daban la im- multneas de inmensidad y de vecina vo que florecan en medio de es-
flowering within it made her feel a) que floreca en ella, le dio la im- presin de que estaba atada de pies pequeez (la charca se haba reducido de tos flujos le hicieron sentir que es-
that she was bound hand and presin de que estaba atada de pies y y manos, incapacitada para mover- tamao) que florecan en su interior, le taba atada de pies y manos, que no
foot and unable to move by the manos sin poder moverse; tan gran- se ante la intensidad de aquellas hicieron sentir que estaba atada de pies y poda moverse a causa de la inten-
intensity of feelings which 60 de era la intensidad de su emocin sensaciones que dejaban su propio 60 manos y que era incapaz de moverse, sidad de los sentimientos que re-
reduced her own body, her own que dejaba reducida para siempre a cuerpo, su propia vida y los de to- debido a la intensidad de los sentimien- ducan para siempre su propio
life, and the lives of all the la nada su propio cuerpo, su vida y das las personas del mundo reduci- tos que, para siempre, reducan su cuer- cuerpo, s u v i d a , l a s v i d a s d e
people in the world, for ever, to la vida de todas las personas en el dos para siempre a la nada. En es- po, su vida, y las vidas de todos los habi- todo el mundo, a la
nothingness. So listening to the mundo. Y as, en cuclillas, al tiempo tas ensoaciones se perda, en tantes del mundo, a la nada. Acurrucada nada. Escuchando las
waves, crouching over the pool, 65 que escuchaba las olas, se perda en cuclillas sobre la charca y escu- 65 y meditando sobre la charca, escuch el olas, agachada junto al
she brooded. su ensueo. chando el rumor de las olas. ruido de las olas. charco, en eso meditaba.

And Andrew shouted that the Y Andrew grit que suba la Y cuando oy gritara Andrew Hasta que al gritar Andrew que Andrew dijo a gritos que su-
sea was coming in, so she leapt m a r e a ; N a n c y, s a l t a n d o y s a l - que estaba subiendo la marea, se ya suba la marea, se lanz al agua ba la marea, dio un salto, comen-
splashing through the shallow 70 picando al travs de un agua puso en pie de un brinco y chapo- 70 todava poco profunda para volver z a correr chapoteando sobre
waves on to the shore and ran up superficial, corri hasta llegar teando por las olas poco profundas chapoteando hasta la orilla; luego l a s _____ olas que llegaban ya a la
the beach and was carried by her a la orilla por la playa, arras- alcanz la orilla y ech a correr por corri playa arriba y su propio m- orilla; corv hacia la playa, don-
own impetuosity and her desire trada por su propio mpetu y el la playa y, arrastrada por su propio petu y el deseo de moverse con rapi- de llevada por su propio mpetu
for rapid movement right behind deseo de correr. Se hall detrs mpetu, por el placer mismo de la dez la llevaron hasta detrs de una y por el deseo de moverse con ra-
a rock and thereoh, heavens! 75 de una roca, y all -cielos!- es- velocidad, apareci detrs de una 75 roca y all, oh, cielos!, estaban Paul pidez, apareci justo tras una pie-
in each other s arms, were Paul taban Minta y Paul abrazados roca y all oh cielos!, vio a Paul y Minta, abrazados, besndose pro- dra, donde, cielos!, Paul y
and Minta kissing probably. She y besndose probablemente. y Minta uno en brazos de otro y casi bablemente. Se sinti ultrajada, fu- M i nta estaban abrazados!, quiz
was outraged, indignant. She Sintise ultrajada y llena de in- seguro besndose. Era ofensivo, in- riosa. Andrew y ella se pusieron me- haban estado besndose! Se sinti
and Andrew put on their shoes dignacin. Andrew y ella se dignante. Andrew y ella se pusieron dias y zapatos en completo silencio, afrentada, indignada. Andrew y ella
and stockings in dead silence 80 calzaron en silencio, sin hacer los calcetines y los zapatos sin co- 80 sin hacer el menor comentario sobre se pusieron los calcetines y los za-
without saying a thing about it. el menor comentario. Hasta se mentar nada, en [103] un silencio la escena sorprendida. De hecho se patos en completo silencio, no di-
Indeed they were rather sharp hablaron con sequedad. Bien mortal. Incluso se hablaron con bas- mostraron bastante bruscos el uno jeron ni una sola palabra sobre el
with each other. She might have poda ella haberle avisado tante sequedad. Andrew refunfu con el otro. Poda haberle llamado asunto. A decir verdad, haba cier-
called him when she saw the cuando vio aquel cangrejo, o lo que bien le poda haber avisado cuando vio el camarn o la quisqui- ta hostilidad entre ellos. Tena que
crayfish or whatever it was, 85 q u e f u e r a , g r u A n d r e w. E n cuando vio aquel cangrejo o lo que 85 lla o lo que quiera que fuese, protes- haberle llamado en cuanto vio el
A n d r e w g r u m b l e d . H o w e v e r, todo caso no es nuestra culpa, fuera. De todas maneras los dos pen- t Andrew. Sin embargo, pensaron cangrejo o lo que fuera, grua
they both felt, its not our fault. pensaron los dos. No haban saban que la culpa no era suya, a nin- los dos, la culpa no es nuestra. No Andrew. Sin embargo, ambos pen-
They had not wanted this horrid deseado que sucediera tal cosa guno de ellos le gustaba que se hu- haban querido que sucediera aque- saban, no es culpa nuestra. Ellos no
nuisance to happen. All the same desagradable. De todos modos, biera producido un episodio tan su- lla cosa tan molesta. De todos mo- queran que hubiera sucedido aquel
it irritated Andrew that Nancy 90 Andrew estaba irritado de que mamente desagradable. Tanta rabia 90 dos, a Andrew le fastidiaba que penoso incidente. No obstante, a

57
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
should be a woman, and Nancy Nancy fuera mujer y Nancy de le daba a Andrew que Nancy fuera Nancy fuese mujer y a Nancy que 41 Andrew le irritaba que Nancy
that Andrew should be a man, que Andrew fuera hombre, y se una chica, como a Nancy que Andrew Andrew fuese hombre, y los dos se fuera mujer; y a Nancy, que Andrew
and they tied their shoes very ataron los zapatos con precisa fuera un chico, y se ataron los zapa- ataron los zapatos muy concienzu- fuera hombre; se echaron los cor-
neatly and drew the bows rather sujecin haciendo el nudo prie- tos concienzudamente, anudndose damente, apretando bastante los nu- dones, e hicieron los lazos con todo
tight. 5 to y fuerte. muy fuerte los cordones. 5 dos. esmero.

It was not until they had Hasta que subieron de nuevo Hasta que llegaron a la cumbre Minta slo se dio cuenta, entre Fue cuando llegaron a
climbed right up on to the top a la cumbre del acantilado, no del acantilado no se dio cuenta grandes exclamaciones, de que ha- la cima del acantilado
of the cliff again that Minta grit Minta para decir que haba Minta de que haba perdido el bro- ba perdido el broche de su abuela cuando Minta dijo que
cried out that she had lost her 10 perdido el broche de su abuela; che de su abuela y se ech a llorar, 10 el broche de su abuela, el nico haba perdido el broche
g r a n d m o t h e r s b r o o c h h e r la nica alhaja que posea y que el broche de su abuela, la nica joya adorno que posea, un sauce llo- de su abuela
g r a n d m o t h e r s b r ooch , t h e representaba un sauce engarzado que tena ano se acordaban?, rn (tenan que recordarlo) con ___________________ e l n i c o
sole ornament she possessed en perlas. Tenan que recordar- era un sauce llorn engarzado en perlas engastadas, despus de que adorno que posea, un
a weeping willow, it was (they lo. Tenan que haberlo visto, de- perlas. Lo tenan que haber visto, hubieran llegado a lo alto del acan- s a u c e l l o r n , tenan que re-
must remember it) set in pearls. 15 ca mientras las lgrimas se des- les deca con las lgrimas 15 tilado. Tenan que haberlo [92] vis- cordarlo, con perlas engasta-
They must have seen it, she lizaban por sus mejillas; era el corrindole por las mejillas, lo lle- to, dijo, con las lgrimas d a s . Te n a n q u e h a b e r l o v i s t o ,
said, with the tears running broche con el que su abuela se vaba su abuela prendido siempre en corrindole por las mejillas, el bro- les deca; lloraba; era el broche
down her cheeks, the brooch sujetaba la cofia hasta los lti- la cofia, hasta el da en que muri. che con el que su abuela estuvo su- que haba llevado prendido su
which her grandmother had mos das de su vida. Y lo haba Y ahora lo haba perdido. Hubiera jetndose la cofia hasta el ltimo abuela en el sombrero hasta el
fastened her cap with till the 20 perdido ahora. Cualquier cosa preferido perder cualquier cosa en 20 da de su vida. Y ahora lo haba ltimo da de su vida. Y lo
last day of her life. Now she hubiera querido perder, antes que el mundo antes que eso! Tena que perdido. Hubiera preferido perder haba perdido. Poda haber
had lost it. She would rather eso. Habra de volver a buscar- volver a ver si lo encontraba. Vol- cualquier otra cosa! Tena que vol- p erdido cualquier otra cosa! Te -
have lost anything than that! lo. Fueron todos all. Hurgaron, vieron todos. Escudriaron por to- ver y buscarlo. Volvieron todos. n a qu e volver a buscarlo. R e g r e -
She would go back and look for miraron. Se movan con la cabe- das partes, miraron y remiraron, con Hurgaron y buscaron y miraron con saron. Rem o v i e r o n , miraron, re-
it. They all went back. They 25 za baja, y se hablaban rpida, s- la cabeza gacha, entrecruzando co- 25 la mayor atencin. Iban con la ca- buscaron. Agachaban las cabezas,
poked and peer e d and looked. peramente. Paul Rayley busc, mentarios breves y malhumorados. beza muy baja y hablaban de ma- decan cosas e n v o z b a j a, r e f u n -
They kept their heads very low, como un loco, alrededor de la Paul Rayley rebuscaba como un nera breve y brusca. Paul Rayley fuaban . Paul Rayley buscaba
and said things shortly and roca donde haban estado senta- poseso por todas las rocas donde ha- busc como un loco alrededor de como loco por la piedra e n l a
g r u f f l y. Paul Rayley searched dos. Todo este alboroto por un ban estado sentados. A qu venan la roca donde haban estado senta- que haban estado sentados.
like a madman all about the 30 broche. Era innecesario, pens tantos aspavientos por un simple 30 dos. Y cuando le dijo a Andrew que To d o e s t e a j e t r e o p o r e l b r o -
rock where they had been Andrew, mientras Paul le reco- broche, pens Andrew cuando Paul hiciera una bsqueda exhaustiva che no servira de nada, pen-
sitting. All this pother about a mendaba que buscase bien en- le mand que hiciera un meticulo- entre este punto y aqul, el vsta- saba Andrew cuando Paul le
brooch really didnt do at all, tre este punto y aquel otro. La so rastreo entre aquella zona y sta. go de los Ramsay pens que toda dijo: busca entre estos dos
Andrew thought, as Paul told marea suba rpidamente. Y el La marea estaba subiendo a toda aquella confusin por un broche no puntos. La marea suba apri-
him to make a thorough search 35 mar subira, dentro de unos ins- prisa; en pocos minutos cubrira el 35 tena en realidad ningn sentido. sa. Pronto el mar ocultara el
between this point and that. tantes, al sitio donde estuvieron sitio donde haban estado sentados. La marea estaba subiendo rpida- lugar en el que haban estado
The tide was coming in fast. sentados. No haba la menor es- No haba el menor atisbo de proba- mente. A1 cabo de un minuto el sentados. No tenan ni la ms
The sea would cover the place peranza de que pudiesen dar aho- bilidad de encontrar el broche en tan mar habra cubierto el sitio donde remota posibilidad de hallar-
where they had sat in a minute. ra con l. Vamos a estar cerca- breve tiempo. Nos vamos a que- se haban sentado. No haba ni la l o . Nos quedaremos aisla-
There was not a ghost of a 40 dos, chill Minta, sbitamente dar cercados! chill Minta de re- 40 ms remota posibilidad de encon- dos?, grit Mi n t a , a t e r r o r i z a -
chance of their finding it now. aterrada. Como si hubiese el pente, llena de susto. Como si trarlo en aquel momento. Nos da. Como si hubiera peligro
We s h a l l b e c u t o f f ! M i n t a menor peligro de esto! Era la fuera posible! pens Andrew, quedaremos aislados!, grit de que eso sucediera! Era
shrieked, suddenly terrified. As misma historia que cuando lo de [104] otra vez igual que con lo de Minta, repentinamente aterrada. como con los toros, no contro-
if there were any danger of that! los toros. No tena suficiente do- los toros, no era capaz de controlar Como si hubiera el menor peligro laba sus emociones, pens
It was the same as the bulls all 45 minio sobre sus emociones, pen- sus emociones; ningn mujer es 45 de una cosa as! Era otra vez la his- A n d r e w. L a s m u j e r e s n o p o-
over againshe had no control s Andrew. Ninguna mujer lo tie- capaz. El pobre Paul no saba qu toria de los toros; no controlaba sus dan. El infeliz Paul intent
over her emotions, Andrew ne. El desgraciado Paul tuvo que hacer para calmarla. A1 final los emociones, pens Andrew. Era lo c a l m a r l a . Los hombres Andrew
t h o u g h t . Wo m e n h a d n t . T h e sosegarla. Los hombres (Andrew hombres (porque de repente Paul y que les pasaba a las mujeres. El po- y Paul se sintieron de repente va-
wretched Paul had to pacify her. y Paul en seguida se sintieron Andrew tomaron una actitud viril, bre Paul tuvo que tranquilizarla. roniles, diferentes de lo que nor-
The men (Andrew and Paul at 50 ms viriles y tomaron una acti- distinta a la de siempre), tras una 50 Los hombres (Andrew y Paul adop- malmente eran c o n s i d e r a r o n e l
o n c e b e c a m e m a n l y, a n d tud diferente a la habitual) se breve deliberacin, decidieron que taron de inmediato una actitud va- asunto con brevedad, y decidie-
different from usual) took consultaron brevemente y deci- plantaran el bastn de Rayley como ronil, diferente de la habitual) de- ron dejar plantado el bastn de
counsel briefly and decided that dieron hincar el bastn de Rayley seal para saber dnde haban esta- liberaron brevemente y decidieron Paul donde haban estado senta-
they would plant Rayleys stick donde haban estado sentados y do sentados y volver cuando bajara dejar clavado el bastn de Rayley d o s , p a r a s e a l a r e l l u g a r, y p a r a
where they had sat and come 55 volver cuando hubiera bajamar. la marea. Ahora ya no se poda ha- 55 donde se haban sentado, para vol- volver al da siguiente, con la
back at low tide again. There No poda hacerse nada por aho- cer otra cosa. Si el broche estaba ver al da siguiente con marea baja. marea baja. Nada poda hacerse
was nothing more that could be ra. Si el broche estaba ah, per- all, seguira estando all al da si- No se poda hacer nada ms en ahora. Si el broche estaba ah, ah
d o n e n o w. I f t h e b r o o c h w a s manecera en su sitio hasta la ma- guiente, le iban asegurando a Minta, aquel momento. Si el broche esta- seg uira al da siguiente, le dije-
there, it would still be there in ana siguiente, le aseguraron. pero ella no dejaba de lloriquear ba all, all seguira por la maa- ron para calmarla, pero Minta no
the morning, they assured her, 60 Pero Minta segua sollozando mientras suban por el camino que 60 na, le aseguraron a su propietaria, dej de sollozar m i e n t r a s a s -
but Minta still sobbed, all the cuando alcanzaron la cumbre de llevaba a la cumbre del acantilado. pero Minta sigui sollozando du- cendan de nuevo hasta la
way up to the top of the c l i f f. los acantilados. Era el broche de Era el broche de su abuela, habra rante todo el trayecto hasta lo alto c i m a d e l a c a n t i l a d o . E r a el
I t w a s h e r g r a n d m o t h e r s su abuela; hubiera preferido per- preferido perder cualquier cosa en del acantilado. Era el broche de su broche de su abuela; no le
brooch; she would rather have der cualquier otra cosa antes que el mundo a perder aquello, y de abuela; preferira haber perdido habra importado nada perder
lost anything but that, and yet 65 eso; y, sin embargo, Nancy tuvo pronto a Nancy le pareci que, aun- 65 cualquier otra cosa. Nancy tuvo la cualquier otra cosa, pero,
Nancy felt, it might be true that la impresin de que, aun siendo que realmente sintiera mucho haber impresin, sin embargo, aunque aunque de verdad le importa-
she minded losing her brooch, verdad su disgusto por la prdida perdido el broche, no era slo por quiz fuese cierto que senta la pr- ba haberlo perdido, en el
but she wasnt crying only for del broche, no lloraba por eso ni- eso por lo que estaba llorando. Que dida del broche, que no lloraba ni- fondo, no lloraba slo por el
that. She was crying for camente. Estaba llorando por al- estaba llorando por algo ms. Le camente por aquello. Lloraba por b r o c h e , h a b a a l g o ms. Quiz
something else. We might all sit 70 gn otro motivo. Podramos sen- daba la impresin de que tenan que 70 alguna otra cosa. Le pareci que deberan sentarse todos, y quedar-
down and cry, she felt. But she tarnos todos y romper a llorar, haberse sentado todos a llorar con quiz podan sentarse todos y llo- se llorando, pensaba. Pero no sa-
did not know what for. pens. Pero no saba por qu. ella; pero no saba por qu motivo. rar. Pero ignoraba el motivo. ba por qu.

T h e y d r e w a h e a d t o g e t h e r, Paul y Minta se adelantaron Paul y Minta iban en cabeza, y l, Durante el regreso Paul y Minta Av a n z a b a n j u n t o s , P a u l y
Paul and Minta, and he 75 juntos, y l iba consolndola y para consolarla, le iba diciendo que te- 75 caminaron juntos delante, y l la Minta; l la consolaba, y le
comforted [consoled] her, and asegurndole que no haba otro na fama por lo bien que se le daba en- consol, explicndole la fama que d e c a q u e todo el mundo elogia-
said how famous he was for como l para encontrar las co- contrar cosas. Una vez, cuando era pe- tena por su [93] habilidad para ha- ba el talento que tena para hallar
finding things. Once when he was sas perdidas. Una vez, siendo queo, encontr un reloj de oro. Se le- llar cosas perdidas. En una ocasin, cosas perdidas. De pequeo, en
a little boy he had found a gold nio, encontr un reloj de oro. vantara al amanecer y estaba seguro de cuando era muy pequeo, haba en- una ocasin, se haba encontrado
watch. He would get up at 80 Iba a levantarse al rayar el alba encontrar el broche. Pensaba que tal vez 80 contrado un reloj de oro. Se levan- un reloj de oro. Se levantara al
daybreak and he was positive he y estaba seguro de encontrarlo. estuviera an demasiado oscuro y le pa- tara con el alba y estaba seguro de alba, y estaba seguro de que lo ha-
would find it. It seemed to him Le pareci que a esa hora esta- reca como si all solo en la playa tan que volvera con el broche. Aunque llara. Pensaba que casi estara a
that it would be almost dark, and ra todo a oscuras y que solo en temprano fuera a correr algn peligro. se le ocurri enseguida que estara oscuras, y que en cierta forma se-
he would be alone on the beach, la playa poda correr algn pe- Pero sin embargo a ella le deca que es- solo en la playa y casi a oscuras y ra bastante peligroso. Comenz a
and somehow it would be rather 85 l i g r o , q u i z . E m p e z , n o o b s - taba seguro de que lo iba a encontrar, y 85 que, posiblemente, resultara bas- decirle, sin embar go, que lo ha-
dangerous. He began telling her, tante, a decirle que lo encon- ella le contestaba que no, que de ningu- tante peligroso, insisti en decirle llara, y ella dijo que no quera
however, that he would certainly trara de cierto, y ella le repu- na manera consenta que se levantara al a Minta que lo encontrara, pero ella orle decir que tena que madru-
find it, and she said that she so que de ningn modo quera amanecer: el broche se haba perdido, lo no quiso ni or hablar de que fuera gar: lo haba perdido para siem-
would not hear of his getting up que se levantase de madrugada; saba, tuvo el presentimiento de que lo a levantarse con el alba; el broche pre; estaba segura; haba tenido
at dawn: it was lost: she knew 90 estaba perdido; lo saba; al po- iba a perder ya cuando se lo puso por la 90 estaba perdido; lo saba; haba te- un presentimiento al ponrselo

58
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
that: she had had a presentiment nrselo aquella tarde tuvo el tarde. [105] Y l decidi en secreto nido un presentimiento al ponrse- por la tarde. l, sin decir nada,
when she put it on that afternoon. presentimiento. Y l resolvi en no volver a decrselo a ella, pero lo. Pero l decidi, sin decrselo, es- tom la decisin de levantarse al
And secretly he resolved that he secreto no decirle nada; pero se levantare y salir de puntillas al ra- caparse de la casa al amanecer, alba, cuando todava estuvieran
would not tell her, but he would escabullira de casa al amane- yar el alba, cuando todos estuvieran cuando todos durmieran, y, si no todos dormidos; si no lo encon-
slip out of the house at dawn when 5 cer cuando todos estuvieran dormidos, y, caso de no poder en- 5 consegua encontrarlo, se ira a t r a b a , ir a a E d i m b u rg o , a c o m -
they were all asleep and if he d u r m i e n d o y, s i n o p o d a e n - contrarlo, ir a Edimburgo y com- Edimburgo y comprara otro, igual, prar uno nuevo, pero ms bonito.
could not find it he would go to contrarlo, se ira a Edimburgo prarle otro lo ms parecido posible pero ms bonito. Demostrara de lo Ya l e d e m o s t r a r a d e l o q u e e r a
Edinburgh and buy her another, para comprarle otro ms her- y ms bonito todava. As demos- que era capaz. En la cima de la co- capaz. Al bajar la cuesta, al ver
just like it but more beautiful. He moso todava. As le probara trara lo que era capaz de hacer. Y lina, al ver debajo las luces del pue- las luces del pueblo encenderse
would prove what he could do. 10 de lo que era capaz. Y cuando cuando llegaron a la cima del acan- 10 blo, las luces que surgan repentina- u n a tr a s o tr a , le p a re c a q u e e ra n
And as they came out on the hill desembocaron en la colina y tilado y vio all abajo las luces del mente, una a una, le parecieron como cosas que iban a sucederle:
and saw the lights of the town vieron a sus pies las luces de pueblo, esas luces surgiendo de re- como las cosas que iban a suceder- casarse, tener hijos, una casa;
beneath them, the lights coming la ciudad -esas luces que sur- pente una detrs de otra, le apare- le: matrimonio, hijos, casa; y de luego, al llegar al camino princi-
out suddenly one by one seemed gan repentinas, unas tras cieron cosas que iban a ocurrirle: nuevo pens, cuando salieron a la p a l, a l q u e p r o teg a n u n o s a rb u s -
like things that were going to 15 otras- le parecieron cosas que su boda, sus hijos, su hogar; y cuan- 15 carretera, sombreada por arbustos tos muy altos, pensaba en que se
happen to himhis marriage, his iban a suceder: su matrimonio, do ya salieron a la carretera, muy altos, cmo se retiraran jun- retiraran juntos a algn lugar
children, his house; and again he sus hijos, su casa; y pens de sombreada por altos arbustos, iba tos a la soledad, y caminaran in- t r a n q u i l o , s e d e d i c a r a n a p a s e a r,
thought, as they came out on to nuevo, cuando salieron a la ca- pensando en cuando vivieran los cansablemente, l guindola y ella l la guiara siempre, y ella se
the high road, which was shaded rretera, sombreada por altos dos juntos y solos, en los intermi- siempre a su lado, muy cerca (como apretara a l como haca en
with high bushes, how they would 20 setos, que se retiraran juntos nables paseos que daran, siempre 20 en aquel momento). A1 llegar al este momento. Al cambiar de di-
retreat into solitude together, and a la soledad y que se pasearan bien apretada ella contra su flanco cruce de caminos pens en la terri- reccin en el cruce pens en qu
walk on and on, he always leading siempre juntos: l, dirigindo- y l siempre conducindola, igual ble experiencia por la que haba pa- e x p e r i e n c i a t a n a s o m b ro s a h a b a
her, and she pressing close to his la, y ella apretada a su vera, que ahora. Cuando se metieron por sado y en la necesidad de contrse- sido, y en que deba contrselo a
side (as she did now). As they como ahora. Cuando cogieron el atajo se acord de la experiencia la a alguien: a la seora Ramsay, a l g u i e n : a M r s . R a m s a y, por su-
turned by the cross roads he 25 por el atajo, pens en la terri- tan tremenda por la que acababa de 25 desde luego, porque le dejaba sin puesto, porque se qued sin aliento
thought what an appalling ble prueba que haba atravesa- pasar y se dijo que se lo tendra que aliento pensar en lo que haba osa- al considerar lo que haba pasado,
experience he had been through, do; tena que contrselo a al- contar a alguien, a la seora do hacer. El peor momento de su lo que haba hecho. Con gran dife-
and he must tell some oneMrs guien: a mistress Ramsay natu- Ramsay, claro, porque se le corta- vida haba sido, sin duda, el instan- rencia, lo de pedir a Minta que se
Ramsay of course, for it took his ralmente, pues estaba sin alien- ba la respiracin cada vez que pen- te en que le pidi a Minta que se casara co n l haba sido el peor mo-
breath away to think what he had 30 to ante la idea de lo que se ha- saba en lo que le haba pasado y en 30 casara con l. Ira directamente a mento de su vida. Ira directo a con-
been and done. It had been far and b a a t r e v i d o a h a c e r. E l p e o r lo que haba hecho. Haba pasado ver a la seora Ramsay, porque, en trselo a Mrs. Ramsay, porque pen-
away the worst moment of his life momento de su vida fue cuan- el peor rato de su vida cuando le cierta manera, tena la impresin de saba que haba sido ella quien en
when he asked Minta to marry do le haba propuesto a Minta pregunt a Minta si se quera casar que era la persona que le haba im- cierta forma lo haba obligado a ha-
him. He would go straight to Mrs hacerla su esposa. Ira derecho con l. Ira derecho a hablar con la pulsado a hacerlo. La seora cerlo. Le haba hecho creer que po-
Ramsay, because he felt somehow 35 a mistress Ramsay, porque sen- seora Ramsay, porque de alguna 35 Ramsay le haba convencido de que da hacer lo que se propusiera. Na-
that she was the person who had ta que era la persona que le manera intua que era ella quien le poda hacer cualquier cosa. Nin- die ms lo tomaba en serio. Pero ella
made him do it. She had made him haba animado a dar este paso. haba empujado a dar aquel paso. guna otra persona le tomaba en se- le haba hecho creer que poda hacer
think he could do anything. Le haba hecho creer que poda Le haba hecho creer que era capaz rio. Pero ella le haba convencido lo que quisiera. Haba advertido que
Nobody else took him seriously. hacer cualquier cosa. No sola de cualquier cosa. Nadie ms que de que podra hacer lo que quisie- hoy haba estado mirndolo constan-
But she made him believe that he 40 tomarle nadie en serio. Pero ella le haba tomado jams en se- 40 ra. Y durante todo el da haba sen- temente, lo haba seguido con la vis-
could do whatever he wanted. He ella le haba convencido de que rio. Pero ella le haba convencido tido sus ojos fijos en l, siguindo- ta a todas partes sin decir una sola
had felt her eyes on him all day podra realizar lo que quisiera. de que era capaz de hacer lo que se lo por todas partes (aunque sin pro- palabra, como si estuviera dicin-
t o d a y, f o l l o w i n g h i m a b o u t Haba sentido durante todo el propusiera. Todo el da de hoy ha- nunciar una sola palabra), como si dole: S, puedes. Tengo confianza en
(though she never said a word) as da sus ojos posados sobre l, ba sentido sus ojos posados sobre le estuviera diciendo: S, puedes ti. Seguro que te decidirs. Eso es
if she were saying, Yes, you can 45 siguindole (pese a que no pro- l, persiguindole como si quisie- 45 hacerlo. Creo en ti. Lo espero de ti. lo que le haba hecho sentir, y en
do it. I believe in you. I expect it nunci una palabra) y como si ran decirle aunque no pronuncia- La seora Ramsay le haba hecho cuanto regresaran buscaba las lu-
of you. She had made him feel dijera: s; puedes hacerlo. Creo se una sola palabra: S, eres ca- sentir [94] todo aquello y, en cuan- ces de la casa, sobre la baha, ira
all that, and directly they got back en ti. Lo espero de ti. Le haca paz de hacerlo. Creo en ti. Lo espe- to llegaran (busc con la mirada las a verla, y le dira: Lo he hecho, Mrs.
(he looked for the lights of the sentir todo esto y, en cuanto re- ro de ti. Le haba hecho sentir todo luces de la casa por encima de la Ramsay, gracias a usted. Al entrar
house above the bay) he would go 50 gresasen (busc las luces de la aquello (busc, a travs de la ba- 50 baha), ira a verla y le dira: Lo en la calleja que llevaba a la casa,
to her and say, Ive done it, Mrs casa por encima de la baha), ha, las luces de la casa), as que en he hecho, seora Ramsay, gracias a vio luces que se 42 movan all,
Ramsay; thanks to you. And so ira a ella para decirle: mistress cuanto llegaran a casa, se dirigira a usted. Al llegar al camino que lle- en las ventanas del piso de arriba.
turning into the lane that led to the Ramsay, ya est, gracias a us- ella y le [106] dira: Lo he logrado, vaba hasta la casa vio luces movin- Seguro que se haba hecho muy tar-
house he could see lights moving ted. Entrando por el sendero seora Ramsay, gracias a usted. Y dose a travs de las ventanas del de, demasiado. Seguro que estaban a
about in the upper windows. They 55 que conduca a la casa, poda al torcer por el sendero que llevaba a 55 piso alto, lo que significaba que ha- punto de cenar. La casa estaba com-
must be awfully late then. People ver las luces oscilando en las la casa, vio parpadear luces en las ban vuelto con muchsimo retraso. pletamente iluminada, y l a s l u c e s ,
were getting ready for dinner. The ventanas de arriba. Deban de ventanas de arriba. Deba ser horri- Todo el mundo se preparaba ya para cuando haba anochecido,
house was all lit up, and the lights estar muy retrasados. Prepara- blemente tarde, estaran a punto de la cena. La casa entera estaba ilu- proporcionaban a sus ojos una
after the darkness made his eyes ban la cena. La casa estaba toda cenar. Toda la casa estaba encendida minada y, despus de la oscuridad, sensacin de plenitud, y se
feel full, and he said to himself, 60 encendida y las luces, ahora tras y, despus de tanta oscuridad, aque- 60 tanta luz le deslumbr y, mientras dijo, de forma infantil, mien-
childishly, as he walked up the la oscuridad, llenaban sus ojos, llas luces le llenaban los ojos, y de una recorra el camino, se fue repitien- t r a s l l e g a b a n a l a c a s a : Luces,
drive, Lights, lights, lights, and y se dijo, como si fuera un nio, forma totalmente infantil, segn avan- do, infantilmente, Luces, luces, luces, luces; al llegar a la casa, se re-
repeated in a dazed way, Lights, al tiempo que caminaba por el zaba por el paseo, exclam para s mis- luces; y an sigui hacindolo, peta, como hipnotizado: L u c e s ,
lights, lights, as they came into paseo: luces, luces, luces! Y mo: luces, luces, luces!, al entrar en como aturdido, Luces, luces, lu- l u c e s , l u c e s ; s i n d e j a r de mirar a
the house staring about him with 65 repiti aturdido: luces, luce s, la casa, mientras miraba alrededor con 65 ces, al entrar en la casa, mirando todas partes, con cara de haber to-
his face quite stiff. But, good luces! Y entr en la casa mi- gesto serio. Pero, por todos los santos fijamente a su alrededor con gesto mado una decisin. Pero, cielos, se
heavens, he said to himself, rando en derredor con la cara del cielo, se dijo a s mismo, al tiempo envarado. Pero, cielo santo, se dijo, dijo, llevndose la mano a la cor-
putting his hand to his tie, I must imperturbada. A toda costa he que se arreglaba la corbata, no me pue- llevndose la mano a la corbata, ten- bata, no debo dar la impresin de
not make a fool of myself.) de evitar el ridculo. do poner en ridculo.) go que evitar hacer el ridculo.) que soy tonto.)
70 70

15 75 15 75 15

Ye s , s a i d P r u e , i n h e r -S -dijo Prue con gesto reflexi- S dijo Prue con aire jui- S dijo Prue, con su tono re- S dijo Prue, de esa forma
considering way, answering her vo, contestando a la pregunta de su cioso, contestando a la pregunta flexivo caracterstico, en respuesta a suya tan reflexiva, respondiendo
m o t h e r s q u e s t i o n , I t h i n k madre-, creo que Nancy ha ido con de su madre. Creo que Nancy la pregunta de su madre; creo que a la pregunta de su madre, creo
Nancy did go with them. 80 ellos. fue con ellos. 80 Nancy se fue con ellos. que Nancy ha ido con ellos.

85 85
16 16 16 16 16

Well then, Nancy had gone Pues, entonces, Nancy ha- As que Nancy haba ido con ellos En ese caso estaba claro que Bien, entonces Nancy s que se ha-
with them, Mrs Ramsay supposed, ba ido con ellos, dedujo conjeturaba la seora Ramsay, mien- Nancy se haba ido con ellos, supuso ba ido con ellos, pens Mrs. Ramsay,
wondering, as she put down a 90 mistress Ramsay, mientras de- tras dejaba el cepillo sobre el tocador, 90 la seora Ramsay, preguntndose preguntndose, mientras dejaba el cepi-

59
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
brush, took up a comb, and said jaba el cepillo y coga el peine coga el peine y deca, al or un golpeci- mientras dejaba un cepillo, coga un llo, coga el peine, y deca, Adelante,
Come in to a tap at the door diciendo: Adelante, porque to en la puerta: Adelante (Jasper y peine y responda Adelante a unos al or que llamaban a la puerta (entraron
(Jasper and Rose came in), whether llamaban a la puerta (entraron Rose entraron), preguntndose al mis- golpecitos en la puerta (Jasper y Rose Jasper y Rose), si el hecho de que Nancy
the fact that Nancy was with them Jasper y Rose) y pensaba si el mo tiempo con perplejidad si la presen- entraron en su cuarto) si el hecho tambin hubiera ido haca ms probable
made it less likely or more likely 5 hecho de la presencia de Nancy cia de Nancy aadira probabilidades o 5 de que Nancy estuviera con los otros o menos probable que hubiera sucedido
that anything would happen; it hara ms o menos posible que las restara a un posible accidente. Las tres impedira que se produjera un algo; era menos probable; en cierta for-
made it less likely, somehow, Mrs sucediese un accidente; resta- restaba intuyo [107] la seora accidente; tal vez s, se le ocurri de ma, una forma muy irracional; Mrs.
Ramsay felt, very irrationally, ba probabilidades; en tan gran Ramsay de manera algo ilgica; no manera poco racional, aunque, bien Ramsay haba llegado a esa conclusin;
except that after all holocaust on escala no era verosmil. No po- resultaba probable una catstrofe a tan pensado, no era probable una cats- adems, seguro que no era nada proba-
such a scale was not probable. They 10 d a n m o r i r a h o g a d o s t o d o s . Y gran escala. No se iban a haber ahoga- 10 trofe de tales dimensiones. No era po- ble que hubiera habido un holocausto de
could not all be drowned. And se sinti sola de nuevo en pre- do todos. Y de nuevo volvi a sentirse sible que se hubieran ahogado todos. esa magnitud. No podan haberse aho-
again she felt alone in the presence sencia de su viejo antagonista: sola ante la presencia de su vieja anta- Y de nuevo se sinti sola en presencia gado todos a la vez. De nuevo se sinti
of her old antagonist, life. la vida. gonista: la vida. de su vieja antagonista, la vida. sola ante su eterna antagonista: la vida.

J a s p e r a n d R o s e s a i d t h a t 15 Jasper y Rose dijeron que J a s p e r y R o s e d i j e r o n q u e 15 [95] Jasper y Rose le explicaron Jasper y Rose dijeron que
Mildred wanted to know Mildred preguntaba si haba de Mildred preguntaba si haba que re- que Mildred quera saber si tena que Mildred quera saber si tena que
whether she should wait dinner. retrasarse la cena. trasar la cena o no. retrasar la cena. esperar para servir la cena.

Not for the Queen of -No, ni siquiera por la Reina Ni por la reina de Inglaterra Ni aunque la invitada de ho- Ni por la Reina de Inglate-
E n g l a n d , s a i d M r s R a m s a y 20 d e I n g l a t e r r a - r e p u s o m i s t r e s s dijo la seora Ramsay con gran nfasis. 20 nor fuese la reina de Inglaterra dijo rra dijo Mrs. Ramsay con vehe-
emphatically. Ramsay categricamente-. Ni por Y dirigindose luego a Jasper con la seora Ramsay categricamente. mencia. Ni por la emperatriz de
Not for the Empress of la Emperatriz de Mxico -aa- una sonrisa de complicidad porque l Tampoco si se tratara de la Mjico aadi, rindose de
Mexico, she added, laughing at di, mirando a Jasper, riendo; comparta aquella tendencia de su ma- emperatriz de Mxico aadi, J a s p e r, p o r q u e J a s p e r c o m p a r t a
Jasper; for he shared his mothers pues Jasper tena el mismo vi- dre a la exageracin, aadi: rindose de Jasper, que comparta su ese defecto de su madre: la ten-
vice: he, too, exaggerated. 25 cio: tambin l exageraba. Ni por la emperatriz de Mjico! 25 vicio, la exageracin. dencia a la exageracin.

And if Rose liked, she said, Y si Rose lo deseaba, aadi, Y mientras Jasper llevaba el re- Y, si a Rose no le importaba, Si Rose quera, dijo,
while Jasper took the message, she mientras Jasper haca el recado, cado, si Rose quera dijo, po- mientras Jasper llevaba el recado, mientras Jasper llevaba el
might choose which jewels she poda escogerle las alhajas que da ayudarle a elegir las joyas que poda elegir, dijo, las joyas que se iba recado, poda elegirle las
was to wear. When there are fifteen 30 iba a llevar. Cuando se trata de se iba a poner. Cuando hay quince 30 a poner. Cuando son quince los co- j o y a s . Cuando invita una a quin-
people sitting down to dinner, one una comida de quince personas no personas a la mesa, no se las puede mensales para la cena, no es posible ce personas a cenar, no se les pue-
cannot keep things waiting for es posible hacer esperar indefini- hacer esperar indefinidamente. Em- retrasar las cosas eternamente. Ya de hacer esperar de forma indefini-
ever. She was now beginning to damente. Empezaba a sentirse pezaba a irritarle que tardaran tanto empezaba a sentirse enojada con los da. Empezaba a sentirse molesta por
feel annoyed with them for being enojada con ellos por su tardan- en volver; era una desconsideracin excursionistas por llegar tan tarde; la tardanza; demostraba muy poca
so late; it was inconsiderate of 35 za; era una falta de consideracin por su parte, y lo que ms le moles- 35 era una falta de consideracin, y le consideracin por parte de ellos, y
them, and it annoyed her on top of y le fastidiaba, porque caa enci- taba, adems de la preocupacin por irritaba, adems de la zozobra que le adems de estar preocupada por
her anxiety about them, that they ma de su inquietud, que escogie- ellos, era que se les hubiese ocurri- causaban, que hubieran elegido para ellos le molestaba que fuera preci-
should choose this very night to be ran precisamente esa noche para do llegar con retraso precisamente llegar con retraso la noche en la que samente esta noche cuando llegaran
out late, when, in fact, she wished volver tarde cuando deseaba es- esta noche cuando tena especial in- quera que la cena resultase particu- tarde, porque deseaba que la cena
the dinner to be particularly nice, 40 pecialmente que la cena fuera un ters en que la cena resultase bien, 40 larmente agradable, ya que William de esta noche fuera especialmente
since William Bankes had at last xito, dado que William Bankes ya que el seor Bankes haba acce- Bankes haba accedido por fin a com- agradable, porque haba consegui-
consented to dine with them; and haba consentido, al fin, en cenar dido, por fin, a compartirla con ellos partirla con ellos y disfrutaran, por do que William Bankes aceptara por
t h e y w e r e h a v i n g M i l d r e d s con ellos e iban a comerse la obra y Mildred haba preparado su espe- aadidura, de la obra maestra de fin una invitacin a cenar con ellos,
masterpiece BOEUF EN DAUBE . maestra de Mildred: Boeu f en cialidad, el Boeuf en Daube(1). El Mildred: boeuf en daube. Era fun- e iban a comer la obra maestra de
Everything depended upon things 45 daube. Todo dependa de servir xito dependa de servir los guisos 45 damental que las cosas se sirvieran Mildred, Buf en Daube. T o d o
being served up to the precise los manjares tan pronto como es- justo en el momento en que estuvie- en el preciso momento en que esta- dependa de que las cosas
m o m e n t t h e y w e r e r e a d y. T h e tuvieran a punto. La vaca, el lau- ran en su punto. La carne, el laurel, ban listas. La carne de vaca, la hoja se hicieran en su justo
beef, the bayleaf, and the wine rel, y el vino, todo a punto. No el vino, todo tena que estar en su de laurel y el vino: todo tena que p u n t o . E l b u e y, e l l a u r e l , e l
all must be done to a turn. To poda retrasarse el servicio. Y, sin punto. No era posible hacerlo espe- estar en su punto. Era impensable vino: todo tena que echarse en el
keep it waiting was out of the 50 embargo, haban escogido esta rar. Y tena que haber sido esta no- 50 hacer esperar a un plato como aqul. momento preciso. No se poda es-
question. Yet of course tonight, noche, entre todas las noches, che entre todas las que haban elegi- Pero haban elegido aqulla, entre perar. Y era esta noche, con todas
of all nights, out they went, and para salir y volver tarde. Habra do para salir y volver tarde, para que todas las noches, para regresar tar- las noches que haba en el ao, la
they came in late, and things had que devolver los platos a la coci- hubiera que volver los platos a la co- de, por lo que habra que devolver que haban elegido para salir, para
to be sent out, things had to be na y conservarlos calientes, y el cina y [108] recalentarlos, para que las cosas a la cocina a fin de mante- volver tarde, y haba que sacar las
kept hot; the Boeuf en Daube 55 Boeu f en daube estara comple- el Boeuf de Daube se echara a per- 55 nerlas calientes; y el boeuf en daube cosas, mantener caliente la comida;
would be entirely spoilt. tamente echado a perder. der completamente. se echara a perder. el Buf en Daube se estropeara.
[ 1. En francs en el original. (N. del T.)]
J a s p e r o ff e r e d h e r a n o p a l Jasper le ofreci un collar de Jasper le ofreci un collar de palo; Jasper ofreci a su madre un co- Jasper le ofreci un collar
necklace; Rose a gold necklace. palos; Rose uno de oro. Cul de Rose uno dorado. Cul de los dos le que- llar de palos; Rose otro de oro. de palos; Rose, uno de oro,
Which looked best against her 60 los los dos quedaba mejor con su dara mejor sobre su traje negro? 60 Cul de los dos entonaba mejor con ;cul le ira mejor al vestido
black dress? Which did indeed, traje negro? Vamos a verlo, dijo Es verdad, cul de los dos? el vestido negro? Cul, efectiva- negro?, ;cul?, dijo Mrs.
said Mrs Ramsay absent- mistress Ramsay distradamente, al dijo la seora Ramsay distrada, mente?, pregunt la seora Ramsay Ramsay mirando distrada ha-
mindedly, looking at her neck and mismo tiempo que se contemplaba mirndose al espejo los hombros y con aire distrado, mirndose cuello cia el cuello y hombros (pero
shoulders (but avoiding her face) en el espejo el cuello y los hombros, el escote, pero esquivando la cara. y hombros en el espejo (pero evitan- evitando la cara) en el espe-
in the glass. And then, while the 65 pero evitando encontrarse la cara. Y luego, mientras los nios re- 65 do la cara). Y luego, mientras sus hi- j o . Entonces, mientras los nios
children rummaged among her Y, entonces, mientras los chicos re- volvan entre sus cosas, se puso a jos rebuscaban entre las joyas, vol- enredaban con sus cosas, vio
things, she looked out of the volvan sus alhajas, mir por la ven- mirar hacia la ventana, en busca de vi los ojos hacia la ventana para por la ventana una cosa que
window at a sight which always tana una escena que siempre la un espectculo que siempre la di- contemplar un espectculo que siem- siempre le diverta: unos gra-
amused herthe rooks trying to diverta: las cornejas decidiendo a verta: el de los grajos decidiendo pre le diverta: los grajos en el pro- j o s t om a n d o l a d e c i s i n d e e n
decide which tree to settle on. 70 gritos en qu rbol se van a posar. en qu rbol posarse. A cada mo- 70 ceso de decidir en qu rbol se insta- qu rbol posarse. Parecan
Every time, they seemed to change Cada vez levantaban, de nuevo, el mento parecan cambiar de idea y laban para pasar la noche. Una y otra cambiar de intencin sin cesar,
their minds and rose up into the vuelo, como pareciendo que iban a levantaban el vuelo otra vez, y era vez parecan cambiar de idea y vol- se elevaban 43 de nuevo,
air again, because, she thought, the cambiar de idea; y pens que aque- porque el ms viejo, el padre gra- ver a remontar el vuelo porque el porque, segn crea, el grajo
old rook, the father ro o k , old lla corneja vieja: el pap corneja, jo, el viejo Joseph como ella lo lla- grajo viejo, el padre [96] grajo, el ms viejo, el gra j o padre, Jos
Joseph was her name for him, was 75 al que ella llamaba el viejo Joseph, maba, era un pjaro dificil y de mal 75 anciano Jos, como ella lo llamaba, l o l l a m a b a , e r a u n a v e de c a -
a bird of a very trying and difficult era un pajarraco de carcter difcil, asiento. Era un viejo pjaro des- era un ave muy picajosa y de mal rcter muy difcil y exigen-
disposition. He was a disreputable un pajarraco desacreditado al que acreditado y que haba pedido la carcter. Un sujeto nada respetable, t e . E r a un pjaro viejo y de mala
old bird, with half his wing le faltaba la mitad de las plumas y mitad de sus plumas. Se pareca a al que le faltaban la mitad de las plu- reputacin, tena medio peladas
feathers missing. He was like some que pareca un old gentleman que, un caballero viejo y ojeroso, con mas en las alas. Le recordaba a un las alas. Era como un ______ an-
seedy old gentleman in a top hat 80 con un sombrero de copa sombrero de copa, que haba visto 80 desastrado anciano con sombrero de ciano caballero con sombrero de
she had seen playing the horn in encasquetado, tocaba la trompeta a una vez tocando la trompeta a la copa al que haba visto tocando la copa a quien sola ver tocar la
front of a public house. la puerta de una taberna. puerta de una taberna. trompeta delante de una taberna. flauta a la puerta de un bar.

Look! she said, laughing. -Mirad! -dijo riendo. Mirad! les dijo rindose. Mirad! exclam, riendo. M i r a d ! , d e c a
T h e y w e r e a c t u a l l y f i g h t i n g . 85 E s t a b a n pegndose. En aquel momento se estaban 85 Estaban pelendose. Jos y Ma- r i n d o s e . S e p e l e a -
Joseph and Mary were fighting. Joseph y Mary se pegaban. peleando. Joseph y Mary se esta- ra se estaban peleando. Todos le- b a n d e v e r d a d . Mara
Anyhow they all went up again, Levantaron el vuelo y con ban peleando. A pesar de todo, vantaron el vuelo, en cualquier y Jos peleaban. Ec h a b a n a
and the air was shoved aside by sus alas negras apartaban volvieron a levantar el vuelo y sur- caso, barriendo el aire con sus volar de nuevo, barran
their black wings and cut into el aire haciendo cortes ai- caban el aire con sus negras alas, alas negras y tallndolo en deli- el cielo con las negras
exquisite scimitar shapes. The 90 r o s o s d e c i m i t a r r a . E l cortndolo en exquisitas formas 90 cadas formas de cimitarra. El alas, dibujaban exquisi-

60
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
movements of the wings beating m o vimiento de las alas (batien- que semejaban cimitarras. El mo- movimiento de las alas, al abrirse tas formas de cimitarra
out, out, outshe could never do, batiendo, batiendo, y que vimiento de sus alas batiendo y ba- una y otra vez nunca era capaz en el aire. Las alas al mo-
describe it accurately enough to nunca podra describir a su ple- tiendo, que nunca lograra descri- de describirlo con la precisin ne- verse, moverse, moverse
please herself was one of the no placer) e r a p a r a e l l a bir en forma lo bastante satisfac- cesaria para quedar satisfecha, nunca haba podido
loveliest of all to her. Look at 5 u n o d e l o s m s b e l l o s . toria, era una de las cosas que ms 5 le produca un deleite extraordi- describirlo de forma sa-
that, she said to Rose, hoping Mira eso, le dijo a Rose, le gustaban. nario. Fjate en eso, le dijo a Rose, tisfactoria, eran una de
that Rose would see it more esperando que Rose lo ve- Mralos le dijo a Rose, es- con la esperanza de que lo viera las cosas ms maravillo-
clearly than she could. For ones ra ms claro que ella. perando que Rose lograra verlo ms con mayor claridad que ella, por- sas para ella. Mira, le
c h i l d r e n s o o f t e n g a v e o n e s Pues los hijos dan muchas claro que ella, porque los hijos a que, con frecuencia, los hijos dan dijo a Rose, esperando
own perceptions a little thrust 10 v e c e s u n e m p u j o n c i t o a veces le dan un pequeo empujn 10 un empujoncito a las propias per- que Rose lo viera con ms
forwards. nuestras percepciones. a las propias percepciones. cepciones. c l a r i d a d q u e e l l a m i s ma.

But which was it to be? They had Pero cul iba a ser? Haban Pero cul iba a llevar por fin? Pero qu iba a ponerse? Ha- Porque los hijos a veces mejoraban las
all the trays of her jewel-case open. abierto todos los cajoncitos del Haban abierto todos los cajonci- ban abierto todas las bandejas del percepciones de una. Pero cul? Haban
The gold necklace, which was Italian, 15 joyero. El collar de oro italia- tos del joyero. El collar dorado 15 joyero. El collar de oro, italiano, sacado todas las bandejas del estuche. El
or the opal necklace, which Uncle no o el de palos que le trajo italiano, el de [109] palos que o el de palos que el to James le collar de oro, italiano, o el collar de palos,
James had brought her from India; or el to James de la India? O se trajo de la India el to James, o haba trado de la india; to debe- que le haba trado el to James desde la In-
should she wear her amethysts? iba a poner las amatistas? prefera las amatistas? ra ponerse las amatistas? dia, o no seran mejor las amatistas?

Choose, dearests, choose, 20 -Escoged, queridos mos, escoged Escoged vosotros, hijos, es- 20 Elegid, hijos mos, elegid Elegid, elegid
she said, hoping that they -dijo abrigando la esperanza de que coged dijo, esperando que se dijo la seora Ramsay, con la espe- dijo, confiando en que se
would make haste. se dieran un poco de. prisa. dieran un poco de prisa. ranza de que se dieran prisa. dieran prisa.

But she let them take their time Pero les dej tomarse tiempo para Pero les permiti que procedieran Pero les dej que se tomaran todo
to choose: she let Rose, 25 Pero les dej tiempo para esco- elegir; dej especialmente a Rose que 25 con calma: de manera especial a Rose, el tiempo necesario: en particular de-
particularly, take up this and then ger: dej, sobre todo, que Rose toma- fuera cogiendo tan pronto una como que coga una cosa y luego otra y las jaba que Rose cogiera una cosa y lue-
that, and hold her jewels against ra, una tras otra, las alhajas y se las otra de sus joyas y se las fuera pro- colocaba sobre el vestido negro, por- go otra, y que presentara las joyas con-
the black dress, for this little probara sobre su traje negro, pues esta bando sobre el traje negro, porque esta que, estaba convencida, aquel modes- tra el vestido negro, porque esta pe-
ceremony of choosing jewels, pequea ceremonia de la eleccin de pequea ceremonia de escogerle las jo- to ritual de la eleccin de las joyas, que quea ceremonia de la eleccin de las
which was gone through every 30 alhajas, que tena lugar todas las no- yas, que tena lugar todas las noches, 30 se repeta todas las noches, era lo que joyas, que se repeta todas las noches,
night, was what Rose liked best, ches, era lo que ms le gustaba a Rose, a Rose le encantaba y ella lo saba. ms le gustaba a su hija. Por alguna era lo que ms le gustaba a Rose, y
she knew. She had some hidden y ella lo saba. Tena una razn oculta Deba tener sus propios y ocultos mo- secreta razn personal, Rose conceda ella lo saba. Tena alguna razn se-
reason of her own for attaching para otorgar una gran importancia a tivos para darle tanta importancia a gran importancia a aquella eleccin. creta para atribuir gran importancia al
great importance to this choosing la eleccin de lo que su madre deba esta eleccin de lo que su madre iba a Cul poda ser la razn, se pregunt la hecho de elegir lo que su madre iba a
what her mother was to wear. What 35 de ponerse. Mistress Ramsay se pre- llevar puesto. Mientras permaneca 35 seora Ramsay, inmovilizndose por ponerse. Cul era esa razn, se pre-
was the reason, Mrs Ramsay guntaba cul poda ser esa razn, quieta dejando que le abrochara el co- completo para permitirle que le abro- guntaba Mrs. Ramsay, mientras se
wondered, standing still to let her mientras, quieta, la dejaba ponerle el llar elegido, la seora Ramsay se pre- chara el collar elegido, adivinando, gra- quedaba quieta y dejaba que le abro-
clasp the necklace she had chosen, collar que haba escogido, adivinan- guntaba qu motivos podran ser es- cias a sus recuerdos, algn sentimien- chara el collar que hubiera elegido, in-
divining, through her own past, do al travs de su propio pasado al- tos, adivinando, a travs de su propio to muy hondo, enterrado, sin traduc- tentando adivinar, en su propio pasado,
some deep, some buried, some qui- 40 gn sentimiento hondo, recndito e pasado, cierto sentimiento profundo, 40 cin en palabras, hacia la propia ma- alguna sensacin incomunicable, oculta e
te speechless feeling that one had inexpresable, que se siente hacia la enterrado y bastante inefable que se dre, caracterstico de la edad de Rose. ntima, que, a la edad de Rose, pudiera te-
for ones mother at Roses age. madre a la edad de Rose. Y este senti- experimenta hacia la propia madre a Y que provocaba tristeza, como suce- ner una hacia su propia madre. Como to-
Like all feelings felt for oneself, miento le produca tristeza a mistress la edad de Rose. Y como todos los de con todos los sentimientos de los dos los sentimientos que tena hacia s
Mrs Ramsay thought, it made one Ramsay, como todos aquellos que se sentimientos que le ataen a uno mis- que se es objeto, pens la seora misma, pensaba Mrs. Ramsay, la en-
sad. It was so inadequate, what 45 dirigen hacia uno mismo. Era tan mo, la seora Ramsay not que aqul 45 Ramsay. Era tan insuficiente lo que tristeca. Era tan inadecuado lo que
one could give in return; and what poco lo que poda darse a cambio; y le entristeca. Era tan insuficiente lo se [97] poda ofrecer en corresponden- una poda devolver; y lo que senta
Rose felt was quite out of lo que senta su hija, respecto a ella, que se poda dar a cambio y lo que cia! Porque el sentimiento de Rose no Rose guardaba tan poca relacin con
proportion to anything she actually estaba muy lejos de lo que era en rea- Rose senta por ella guardaba tan poca guardaba proporcin alguna con lo que lo que ella era realmente. Rose tena
was. And Rose would grow up; lidad. Crecera Rose y sufrira con su relacin con lo que era en verdad! Y ella, su madre, era en realidad. Rose que crecer, Rose tena que sufrir, pen-
a n d R o s e w o u l d s u f f e r, s h e 50 sensibilidad profunda, pens su ma- Rose crecera, y Rose, con aquella sen- 50 crecera y, debido a aquellos sentimien- saba, con esa sensibilidad tan vehe-
supposed, with these deep dre, declarando que estaba ya dis- sibilidad suya tan profunda, era de su- tos tan hondos, sufrira, supuso la se- mente que tena; deca que ya estaba
feelings, and she said she was puesta y que era hora de bajar; y poner que sufrira; y dijo que ya esta- ora Ramsay. Inmediatamente dijo que preparada, que tenan que bajar, y
ready now, and they would go Jasper le dara el brazo en calidad de ba lista y que podan bajar, y que ya estaba lista para bajar al comedor; Jasper, como era el caballero, tena
down, and Jasper, because he was caballero, y Rose, como dama, le lle- Jasper, como era el caballero, le dara Jasper, por ser el caballero, debera que ofrecerle el brazo; Rose, como
the gentleman, should give her his 55 vara el pauelo (y se lo dio). Y qu el brazo, y Rose, como era la seorita, 55 darle el brazo, y Rose, puesto que era era la dama de honor, tena que lle-
arm, and Rose, as she was the lady, otra cosa? Ah, s, un mantn, porque le llevara el pauelo, y le dio su pa- la dama, llevarle el pauelo (procedi var su pauelo (le dio el pauelo);
should carry her handkerchief (she quiz haga fro. Escgeme un man- uelo, y qu ms?, ah, s, poda ha- a entregrselo) y qu ms? Ah, s, qu ms?, ah, s, poda hacer fro: un
gave her the handkerchief), and tn, dijo, pues seguramente le pro- cer fro: un chal. Y para darle gusto a quiz hiciese fro: un chal. Elgeme un chal. Escgeme un chal, le dijo, por-
what else? oh, yes, it might be porcionaba con eso un gusto a Rose, Rose, que estaba destinada a sufrir chal, dijo, porque aquello agradara a que seguro que a Rose, que estaba des-
cold: a shawl. Choose me a shawl, 60 que estaba destinada a sufrir tanto. tanto, le dijo que le eligiera uno. 60 Rose, que estaba destinada a sufrir tinada a sufrir tanto, le gustaba.
she said, for that would please Mirad, dijo detenindose en la ven- Mirad all dijo, parndose en la tanto. Vaya, dijo, detenindose Vaya dijo, mirando por la
Rose, who was bound to suffer so. tana del rellano de la escalera, ah ventana del rellano, ya estn all otra vez. ante la ventana del descansillo, ah ventana del rellano, ya estn otra
There, she said, stopping by the estn de nuevo. Joseph se haba ins- Joseph se haba posado en la estn de nuevo. Jos se haba po- vez. Jos se haba posado en una
window on the landing, there they talado en la copa de otro rbol. No copa de otro rbol. [110] sado en la copa de otro rbol. T copa de rbol diferente. Es que te
are again. Joseph had settled on 65 crees que les importa tener las alas Crees que les preocupa tener las 65 crees, le dijo a Jasper, que les piensas que no les importa dijo a
another tree-top. Dont you think rotas?, le pregunt a Jasper. Por qu alas rotas? le pregunt a Jasper. gusta que les rompan las alas? Por Jasper que les rompan las alas?
they mind, she said to Jasper, ese empeo de tirotear al pobre viejo Y tambin le pregunt por qu se qu se empeaba en disparar con- Por qu querra disparar contra los
having their wings broken? Why Joseph y a Mary? Jasper empez a empeaba In disparar contra esos po- tra los pobres Mara y Jos? Jasper buenos de Jos y Mara?
did he want to shoot poor old saltar, de un pie a otro, y se sinti re- bres Joseph y Mary. Jasper se qued se agit inquieto en la escalera, sin- Remolone en las escaleras, se sin-
Joseph and Mary? He shuffled a 70 prendido, aunque no excesivamente, un poco rezagado en las escaleras y se 70 tindose reprendido, aunque no de- ti censurado, pero no mucho, por-
little on the stairs, and felt porque su madre no se daba cuenta de sinti en falta, aunque no mucho, por- masiado, porque su madre no en- que ella no saba lo divertido que
rebuked, but not seriously, for she lo divertido que resulta tirar a los p- que ella no poda entender lo diverti- tenda el placer de disparar contra era disparar a los pjaros; no sen-
did not understand the fun of jaros; ellos no lo sienten; v siendo su do que es matar pjaros; ellos no sien- los pjaros, que no sentan nada, tan nada; y al ser su madre viva
shooting birds; and they did not madre, viva en otra dimensin del ten nada; pero su madre, por el hecho adems; ella, por ser su madre, vi- en otra esfera, pero le gustaban los
feel; and being his mother she 75 mundo diferente a la suya, pero le de serlo, viva en un mundo aparte, y, 75 va en otra regin del mundo, aun- cuentos de Jos y Mara. Se rea con
lived away in another division of gustaban bastante todos estos cuentos sin embargo, a l le gustaban sus cuen- que, a decir verdad, a l le gusta- ellos. Aunque, cmo estaba tan se-
the world, but he rather liked her sobre Joseph y Mary. Le hacan rer. tos sobre Mary y Joseph, le hacan ban bastante sus historias sobre gura de que se trataba de Mara y
stories about Mary and Joseph. Y cmo saba precisamente que se mucha gracia. Pero cmo saba que Mara y Jos, con las que consegua Jos? C r e a q u e e r a n l o s
She made him laugh. But how did llamaban esos dos Joseph y Mary? aquellos precisamente eran Mary y hacerle rer. Pero cmo saba que mismos pjaros los que se
she know that those were Mary and 80 Crea que eran los mismos pjaros Joseph? Es que crea que los mismos 80 aquellos grajos eran Mara y Jos? posaban en los mismos r-
Joseph? Did she think the same los que vuelven todas las noches a los pjaros vienen a posarse todas las no- Crea que los pjaros volvan to- boles todas las noches?,
birds came to the same trees every mismos rboles?, pregunt. Pero aqu, ches al mismo rbol? pregunt. das las noches a los mismos rbo- pregunt. Per o e n t o n c e s ,
night? he asked. But here, repentinamente, y como hacen siem- Pero al llegar aqu, de repente, les?, le pregunt. Pero entonces, de bruscamente, como todos
s u d d e n l y, l i k e a l l g r o w n - u p pre las personas mayores, haba deja- como les pasa siempre a las perso- repente, como todas las personas los adultos, dej de ha-
people, she ceased to pay him the 85 do de prestarle la menor atencin y nas mayores, ella haba dejado de ha- 85 mayores, su madre dej de prestar- cerle caso. Escuchaba
least attention. She was listening estaba pendiente del ruido que llega- cerle caso, pendiente de un alboroto le atencin. Estaba escuchando un u n o s r u m o res q u e p ro v e n a n
to a clatter in the hall. ba de la antesala. que se oa en el vestbulo. estrpito en el vestbulo. del r ecibidor.

Theyve come back! she -Ya h a n r e g r e s a d o ! - e x c l a - Han vuelto! exclam, Han vuelto! exclam la se- Ya h a n v u e l t o ! , e x c l a m ,
exclaimed, and at once she felt 90 m , s i n t i e n d o , a l p u n t o , m u - experimentando inmediatamen- 90 ora Ramsay, e inmediatamente se y al momento siguiente se sin-

61
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
much more annoyed with them cho ms enojo que alivio. Lue- te ms enfado que consuelo. indign con ellos en lugar de sentir- ti ms enfadada con ellos que
than relieved. Then she wondered, go, pens en si habra ocurri- Habra ocurrido? se se aliviada. Despus se pregunt: aliviada. A continuacin se pre-
had it happened? She would go do aquello. Bajara y entonces preguntaba. Seguro que cuando habra sucedido? Bajara y se lo gunt, habra pasado? Si baja-
down and they would tell herbut se lo diran. Pero, no. No po- bajase se lo contaran. Pero no. contaran..., pero no. No podan con- ba, se lo diran... pero, no. No
no. They could not tell her 5 dan contarle nada habiendo No le podran contar nada ha- 5 tarle nada, con tantos espectadores podran decirle nada, con tanta
anything, with all these people t a n t a g e n t e a l r e d e d o r. E r a m e - biendo tanta gente delante. Ha- alrededor. Tena que bajar, empezar gente alrededor. As que tena
about. So she must go down and n e s t e r b a j a r, c o m e n z a r l a c e n a b r a q u e b a j a r, s e n t a r s e a l a la cena y esperar. Y, como una reina q u e b a j a r, y e m p e z a r c o n l o d e
begin dinner and wait. And, like y e s p e r a r. Y b a j , c o m o u n a mesa y esperar. Y, a manera de que, al comprobar que sus sbditos l a c e n a , y e s p e r a r. D e s c e n d i ,
some queen who, finding her reina que, encontrando a su una reina que, viendo a sus sb- se han reunido en una gran sala, los c r u z e l r e c i b i d o r, c o m o u n a r e i -
people gathered in the hall, looks 10 pueblo reunido en el hall, le ditos reunidos en el vestbulo, 10 contempla desde lo alto, desciende na que, al hallar a sus sbditos
down upon them, and descends otorga una mirada y descien- los mira desde arriba y descien- para reunirse con ellos, les agradece reunidos en la sala, los mirara
among them, and acknowledges de recibiendo en silencio el de a mezclarse con ellos, agra- en silencio su homenaje y acepta su desde lo alto, y aceptara su ho-
their tributes silently, and accepts tributo, acepta su devocin y dece en silencio su tributo y devocin y que se inclinen a su paso menaje en silencio, y aceptara
their devotion and their prostration su homenaje (Paul no movi acepta su devocin y vasallaje, (Paul no movi un solo msculo y su fidelidad y sus genuflexiones
before her (Paul did not move a 15 un msculo de la cara y mir baj las escaleras, cruz el ves- 15 se limit a mirar [98] al frente al pa- (Paul no movi ni un msculo,
muscle but looked straight before fijo delante de l cuando ella tbulo (Paul no movi un solo sar ella), la seora Ramsay baj la pero se qued con la mirada fija
him as she passed) she went down, pas), y cruzando el hall in- msculo y mir al vaco cuando escalera, cruz el vestbulo e hizo una hacia delante), sigui andando,
and crossed the hall and bowed her clinaba levemente la cabeza, ella pasaba), e inclin la cabe- levsima inclinacin de cabeza, como hizo una leve inclinacin con la
h e a d v e r y s l i g h t l y, a s i f s h e cual si aceptara eso que no po- za ligeramente, como aceptan- para aceptar lo que no podan expre- cabeza, mientras aceptaba lo
accepted what they could not say: 20 dan decir: el rendimiento a su do algo informulado: el tribu- 20 sar con palabras: el homenaje a su que no podan expresar: el ho-
their tribute to her beauty. hermosura. to a su belleza. belleza. menaje a su belleza.

But she stopped. There was Se detuvo. Haba cierto olor Pero ola un poco a quema- Pero se detuvo de pronto. Ola a Pero se detuvo. Ola a quema-
a smell of burning. Could they a quemado. Haban dejado el do. Se par. Habran tenido de- quemado. Era posible que hubieran do. Sera posible que hubieran de-
have let the BOEUF EN DAUBE 25 Boeuf en daube demasiado m a s i a d o t i e m p o a l f u e g o e l 25 dejado cocer en exceso el boeuf en jado que se hiciera demasiado el
overboil? she wondered, pray tiempo sobre el fuego? Quiera Boeuf en Daube? se [111] daube?, se pregunt. Y estaba rogan- Buf en Daube? se preguntaba. A
heaven not! when the great el cielo que no, se deca, cuan- pregunt. Ojal que no. Y en do al cielo que no fuese as, cuando Dios rogaba que no! _____ El gran
clangour of the gong announced do el estrpito del gong anun- esto el estrpito del gong anun- el gran estruendo metlico del gong 44 clamor del gong anunci
s o l e m n l y, a u t h o r i t a t i v e l y, t h a t ci, solemne y autoritario, a to- ci, solemne y autoritario, a to- anunci solemnemente, con autori- con solemnidad, con autoridad, a
all those scattered about, in 30 dos los que andaban dos los que a n d a b a n 30 dad, que todas aquellas personas que quienes se hallaban lejos, en al
attics, in bedrooms, on little desperdigados por dormitorios desperdigados por buhardillas estaban repartidas por la casa, en ti- tico, en los dormitorios, en sus
perches of their own, reading, y buhardillas, cada cual en su y dormitorios, cada cual a lo cos, en dormitorios, en sus pequeos escondites, leyendo, escribiendo,
writing, putting the last smooth percha: leyendo, escribiendo, suyo, unos leyendo, otros escri- refugios personales, leyendo, escri- peinndose apresuradamente, o
t o t h e i r h a i r, o r f a s t e n i n g dndose un ltimo toque al ca- biendo, retocndose el pelo o biendo, dndose el toque final en el abrochndose los vestidos, que
dresses, must leave all that, and 35 bello, o abrochndose el traje, abrochndose el traje, que de- 35 pelo o abrochndose el vestido, de- tenan que dejar de hacer lo que
the little odds and ends on their que tenan que abandonarlo ban interrumpirlo todo, dejar ban dejar todo aquello, y cualquier estuvieran haciendo; y tenan que
washing-tables and dressing todo sobre el lavabo y el toca- los cachivaches en sus respec- otro instrumento que estuvieran ma- dejar las cosas de los lavabos, de
tables, and the novels on the dor, y las novelas sobre las me- tivos tocadores y lavabos, las nejando, en la repisa del lavabo o en los tocadores; y tenan que dejar
bed-tables, and the diaries sillas de noche y las pginas de novelas y aquellos diarios tan el tocador, y abandonar la novela en las novelas sobre las camas; y los
which were so private, and 40 esos diarios -tan privados- de p r i v a d o s e n l a m e s i l l a d e n o - 40 la mesilla o interrumpir la redaccin diarios, tan personales; y tenan
assemble in the dining-room for cada cual, para reunirse en el che, y congregarse en el come- del diario para reunirse en el come- que reunirse en el comedor para
dinner. comedor a cenar. dor para cenar. dor y disponerse a cenar. la cena.

45 45

50 50

55 55
17 17 17 17

But what have I done with Pero qu he hecho de mi Pero qu he hecho yo de mi vida Pero qu he hecho con mi vida?, Pero qu he hecho de mi vida?, pensa-
m y l i f e ? t h o u g h t M r s R a m s a y, vida?, se pregunt mistress se preguntaba la seora Ramsay, mien- pens la seora Ramsay al ocupar su ba Mrs. Ramsay, mientras se diriga a su lu-
taking her place at the head of 60 Ramsay, al ocupar su sitio en la tras ocupaba su sitio en la cabecera de la 60 sitio a la cabecera de la mesa y con- gar en la cabecera de la mesa, y se quedaba
the table, and looking at all cabecera de la mesa y mirar los mesa y miraba los redondeles blancos de templar los crculos blancos que crea- mirando los platos, que dibujaban crculos
the plates making white platos de sus crculos blancos. los platos sobre ella. ban los platos colocados en ella. blancos sobre el mantel.
c i r c l e s o n i t . Wi l l i a m , s i t b y William, sintese junto William, sintese a mi Wi l l i a m , s i n t a t e a m i William, sintese junto a
m e , s h e s a i d . L i l y, s h e a m, dijo. Lily -aadi, lado. Y Lily all dijo con lado dijo. Lily con voz m dijo; Lily dijo con
said, wearily, over there. 65 c ansada-, all. voz cansada. 65 cansada , ponte ah. algo de impaciencia, all.
They had thatPaul Rayley and Tenan eso -Paul Rayley y Minta Ellos Paul Rayley y Minta Paul Rayley y Minta Doyle te- Ellos tenan eso Paul Rayley
Minta Doyleshe, only thisan Doyle-; ella, slo esto: una mesa Doyle tenan aquello, ella slo esto: nan lo que tenan; ella, tan slo una y Minta Doyle; ella, slo esto: una
infinitely long table and plates infinitamente larga con platos y una mesa infinitamente larga llena de mesa infinitamente larga y platos y mesa de longitud infinita, platos y
and knives. At the far end was cuchillos. En la otra punta esta- platos y cubiertos. Al otro extremo es- cuchillos. Y, en el otro extremo, su cuchillos. En el extremo opuesto es-
her husband, sitting down, all in 70 ba sentado su marido, todo de- taba sentado su marido, hecho un ovi- 70 marido, acurrucado y con el ceo taba su marido, sentado, postrado,
a heap, frowning. What at? She rrumbado y frunciendo el ceo. llo, con el ceo fruncido. Por qu? fruncido. Por qu? La seora con el ceo fruncido. Por qu? No
did not know. She did not mind. A qu? No lo saba. No le im- No lo saba. No le importaba. No po- Ramsay no lo saba. Pero no le im- lo saba. No le importaba. No com-
She could not understand how portaba. No poda comprender da entender cmo haba podido sen- portaba. No entenda que hubiera prenda cmo era posible que hubie-
she had ever felt any emotion or cmo haba podido sentir emo- tir alguna vez cualquier tipo de emo- sido alguna vez objeto de sus emo- ra sentido ningn afecto o cario ha-
affection for him. She had a sense 75 cin o afecto hacia l. Tena la cin o de afecto hacia l. Tena la sen- 75 ciones ni que hubiese sentido por l cia l. Tena la sensacin, mientras
of being past everything, through sensacin de haber sobrepasado sacin, mientras serva la sopa, de el ms mnimo afecto. Tuvo la sen- serva la sopa, de estar ms all de
everything, out of everything, as todo, haber conocido todo super- haber pasado por encima de todas las sacin de estar ms all de todo, de todo, de haber pasado por todo, de
she helped the soup, as if there ficialmente; mientras serva la cosas, a travs de todas las cosas y de haber pasado por todo, de quedar haberse librado de todo; como si hu-
was an eddythere and one sopa le pareci ver un remolino, haberse quedado fuera de todas las fuera de todo, mientras serva la sopa, biera un remolino, all, respecto del
could be in it, or one could be out 80 ah, en el que se poda estar den- cosas, como si hubiera all un remoli- 80 como si hubiera un remolino all cual pudiera una estar dentro o fue-
of it, and she was out of it. Its tro o estar fuera. Y ella estaba no all mismo y uno pudiera es- mismo y se pudiera estar en l o ra, y le pareca como si ella estuvie-
all come to an end, she thought, fuera. Ya haba tocado a su fin, tar o dentro de l o fuera de l, y ella fuera de l y ella estuviese fuera. [99] ra fuera. Todo termina, pensaba,
while they came in one after pens, al momento que entraban, estuviera fuera de l. Todo [112] est Todo ha llegado a su fin, pens, mientras se acercaban todos, uno
another, Charles TansleySit uno tras otro, Charles Tansley tocando a su fin, pens mientras los mientras, uno tras otro, iban apare- tras otro, Charles Tansley sin-
there, please, she said 85 -Sintese aqu por favor, vea entrar a uno tras otro, a Charles 85 ciendo: Charles Tansley (Sintese tese ah, por favor, le dijo a
Augustus Carmichaeland sat dijo-, Augustus Carmichael, y Tansley (sintese ah, por favor), a aqu, por favor, le dijo), o Augustus Augustus Carmichael que se senta-
down. And meanwhile she ocupaban sus sitios. Mientras Augustus Carmichael y sentarse Carmichael, y ocupaban sus sitios. Y, ra y se sent. Mientras tanto, espe-
waited, passively, for some one tanto esper pasivamente que al- , en tanto esperaba, pasivamente, que mientras tanto, esperaba, pasiva- raba, de forma pasiva, a que alguien
to answer her, for something to guien le contestara, que sucedie- alguien le preguntara algo, que ocu- mente, a que alguien le contestara, a le respondiera, a que sucediera algo.
happen. But this is not a thing, 90 se algo. Pero esto, pens, sir- rriera algo. Pero son cosas, pens 90 que sucediera algo. Pero sa no es Pero no se trata de decir algo, pens,

62
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
she thought, ladling out soup, viendo la sopa, no es una cosa mientras llenaba de sopa el cucharn, una de las cosas, pens, sirviendo la mientras meta el cazo en la sopera,
that one says. que se pueda decir. que no se pueden expresar. sopa, que se dicen. no es eso lo que se hace.

Raising her eyebrows at the Levant las cejas ante la discre- Levant las cejas al considerar Al alzar las cejas a causa de la Al levantar las cejas, ante la
discrepancythat was what she 5 pancia entre lo que pensaba y lo la discrepancia entre lo que estaba 5 discrepancia (entre lo que estaba pa- contradiccin una cosa era lo
was thinking, this was what she que haca -servir la sopa-, y se pensando y lo que estaba haciendo sando y lo que estaba haciendo, ser- que pensaba; otra, lo que haca
was doingladling out soup sinti cada vez ms fuerte, ms sirviendo sopa, y se senta, cada vir la sopa), se sinti, cada vez con , al sacar el cazo de la sopa, ad-
she felt, more and more libre del remolino; o, como si vez con mayor intensidad, fuera de ms intensidad, fuera de aquel re- virti, cada vez con ms intensi-
strongly, outside that eddy; or una sombra hubiese descendido aquel remolino; o como si viera las molino; o como si, al bajar una per- dad, que estaba fuera del remoli-
as if a shade had fallen, and, 10 sobre las cosas privndolas de cosas en su cruda realidad porque 10 siana, y quedar las cosas privadas de no; como si hubiera descendido
robbed of colour, she saw color, las vea en su verdadero una sombra hubiera descendido so- color, las viese como eran en reali- una sombra, y, al quitar el color a
t h i n g s t r u l y. T h e r o o m ( s h e aspecto. La habitacin (mir en bre ellas para robarles el color. Mir dad. El comedor (mir en torno todo, viera ahora las cosas como
looked round it) was very torno) estaba muy rada. No ha- alrededor: qu vieja estaba la habi- suyo) tena un aspecto lamentable. eran. La habitacin (la recorri
s h a b b y. T h e r e w a s n o b e a u t y ba belleza por ningn lado. Se tacin!, no vea belleza por ningn No haba ni asomo de belleza en nin- con la mirada) era una habitacin
anywhere. She forebore to look 15 abstuvo de mirar a mister lado. Evito mirar al seor Tansley. 15 gn sitio. Se abstuvo de examinar al destartalada. No haba nada que
at Mr Tansley. Nothing seemed Tansley. Nada pareca haberse Nada pareca tener que ver con nada. seor Tansley. No se haba logrado fuera hermoso. Se abstuvo de mi-
to have merged. They all sat fundido. Cada uno estaba sepa- Cada uno, en su silla, estaba aislado la menor integracin. Todos seguan rar a Mr. Tansley. Nada pareca ar-
separate. And the whole of the rado del vecino. Y todo el es- de los dems. Y el peso del esfuerzo aislados. Y el esfuerzo total para unir- monizar. Todos estaban separados.
e ffort of merging and flowing fuerzo de fundir, fluir y crear, le para combinarlo todo y hacerlo fluir los, para dar fluidez a la cena y crear Todo el esfuerzo de unir, de hacer
a n d c r e a t i n g r e s t e d o n h e r. 20 incumba a ella. Sinti, de nue- y crearlo recaa sobre ella. Nueva- 20 un ambiente compartido dependa de armonizar todo, de crear descan-
Again she felt, as a fact without vo, sin hostilidad, pero como un mente se dio cuenta, aunque sin hos- ella. Advirti una vez ms, con ca- saba en ella. De nuevo constat,
h o s t i l i t y, t h e s t e r i l i t y o f m e n , hecho, la aridez de los hombres, tilidad, de la evidente condicin es- rcter de simple comprobacin des- sin hostilidad, era un hecho, la es-
for if she did not do it nobody pues si ella no actuaba, no lo ha- tril de los hombres, porque si ella provista de hostilidad, la ineficacia terilidad de los hombres; lo que no
would do it, and so, giving ra nadie; as es que, dndose no haca aquel esfuerzo, nadie lo iba de los varones, porque si ella no lo hiciera ella no lo hara nadie; de
herself a little shake that one 25 esa pequea sacudida que se a hacer; as que, dndose a s misma 25 haca, nadie lo hara, de manera que, suerte que, si se diera a s misma
gives a watch that has stopped, suele dar a los relojes cuando se ese golpecito que se le da a los relo- dndose un golpecito como se le da una pequea sacudida, como la
the old familiar pulse began han parado, comenz su ritmo el jes cuando se paran, el viejo pulso a un reloj que se ha parado, el viejo que se da a un reloj de pulsera que
beating, as the watch begins pulso familiar, cual un reloj su familiar empez a latir y el reloj vol- pulso familiar recobr su ritmo, hubiera dejado de funcionar, el
tickingone, two, three, one, tic tac acompasado: uno, dos, vi a su tic-tac uno, dos, tres, uno, como el reloj que echa a andar: un, viejo pulso de siempre comenza-
two, three. And so on and so on, 30 tres; uno, dos, tres. Y as una y dos, tres. Y as sucesivamente, y 30 dos, tres, un, dos, tres. Y as sucesi- ra a latir de nuevo; el reloj co-
she repeated, listening to it, otra vez, repiti, escuchndolo, as sucesivamente, se repeta escu- vamente, repiti, escuchando el pul- mienza de nuevo a funcionar: un,
sheltering and fostering the cobijando y fomentando el pul- chndolo, abrigando y fomentando so todava dbil y resguardndolo y dos, tres; un, dos, tres. Etctera,
still feeble pulse as one might so, dbil todava, como quien aquel pulso an dbil, como quien animndolo como se puede proteger etctera, se repiti, prestando
guard a weak flame with a protege una llama tenue con un protege una dbil llama con un pe- del viento con un peridico una Ra- atencin, cuidando y abrigando el
n e w s - p a p e r. A n d s o t h e n , s h e 35 peridico. As es, concluy, di- ridico. Y as siempre, concluy, 35 mita vacilante. Y ahora sigamos ade- todava tenue latido, al igual que
concluded, addressing herself rigindose a William Bankes con volvindose en silencio hacia donde lante, concluy, dirigindose a se protege una dbil llamita con
by bending silently in his una silenciosa inclinacin de ca- estaba sentado William Bankes, que William Bankes por medio de una in- un peridico que la resguarde. De
direction to William Bankes beza: pobre hombre! No tena ni el pobre no tena mujer ni hijos y clinacin silenciosa: pobre hombre, forma que, al final se dirigi a
poor man! who had no wife, and esposa, ni hijos, y coma solo en cenaba siempre, menos esta noche, sin esposa ni hijos, que cenaba a so- William Bankes con un gesto
no children and dined alone in 40 casa de su patrona, excepto esta solo en su pensin. Y la compasin 40 las en su alojamiento, con la excep- mudo, el pobre!, no tena esposa
lodgings except for tonight; and noche; y por compasin hacia l, por l le hizo sentir que la vida vol- cin de aquella noche! Apiadada de ni hijos, y siempre, excepto esta
in pity for him, life being now ya que se senta ahora con vita- va a tener suficiente fuerza para l, puesto que la vida tena ya la fuer- noche, cenaba solo en su aparta-
strong enough to bear her on lidad suficiente para reanudar el arrastrarla y para hacerle reempren- za suficiente para arrastrarla consi- mento; le daba pena, y como la
again, she began all this busi- camino, empez de nuevo la ta- der [113] sus tareas, de la misma go, inici toda aquella tarea, como vida ya haba afianzado su poder
ness, as a sailor not without 45 rea como el marinero ve al vien- manera que el marinero ve, no sin 45 un marinero que ve, no sin cansan- sobre ella, retom la vieja tarea;
weariness sees the wind fill his to henchir su vela, aunque no sin cierto tedio, cmo el viento vuelve cio, cmo, aunque el viento hincha como un marino, no sin fatiga , ve
sail and yet hardly wants to be cierta pereza, y con el deseo de a henchir su vela pero no siente las velas, apenas tiene deseos de vol- cmo se tienden las velas al vien-
off again and thinks how, had permanecer quieto en un sitio y el deseo de irse otra vez, y piensa ver a navegar y se le ocurre que, si el to, pero no tiene ningunas ganas
the ship sunk, he would have dicindose a s mismo que, si su que si el barco se hundiera, baja- barco se hubiera hundido, se habra de continuar, y piensa que prefe-
whirled round and round and 50 barco se hundiera, bajara en un ra con l girando y girando hasta 50 limitado a dar vueltas y ms vueltas rira que el barco se hubiera hun-
found rest on the floor of the torbellino hasta el fondo del mar encontrar descanso en el fondo hasta encontrar reposo en el fondo dido, para poder descansar en el
sea. para encontrar all la paz. del mar. del mar. fondo del mar.

Did you find your letters? -Encontr usted sus car- Encontr usted sus car- [100] Ha recogido sus car- Ha recogido las car-
I told them to put them in the 55 t a s ? L e s d i j e q u e s e l a s p u s i e - tas? Mand que se las dejaran 55 tas? Les he dicho que se las dejaran tas? Ped que las dejaran en
hall for you, she said to ran en el hall -advirti a en el vestbulo dijo a en el vestbulo le explic a el recibidor le dijo a
William Bankes. Wi l l i a m B a n k e s . Williams Bankes. William Bankes. William Bankes.

Lily Briscoe watched her Lily Briscoe la observ in- Lily Briscoe observ su deriva Lily Briscoe la vio adentrarse Lily Briscoe vea cmo se deja-
drifting into that strange no- 60 t e r n a r s e p o r e s o s a n d u r r i a l e s hacia esa extraa tierra de nadie, por 60 en la extraa tierra de nadie donde ba ir Mrs. Ramsay hacia esa extraa
m a n s l a n d w h e r e t o f o l l o w de la mente donde es imposi- donde es imposible seguir a la gente era imposible seguir a la gente, in- tierra de nadie adonde no se puede se-
people is impossible and yet ble seguir a los dems, pero su cuando se adentra en ella, pero su cluso cuando su proceder provoca guir a la gente; sin embargo, los que
their going inflicts such a chill ida da tal fro, que siempre se marcha produce tal escalofro en tales escalofros en aquellos que los se marchan infligen tal dolor a quie-
on those who watch them that they intenta seguirlos por lo menos quien la contempla, que trata uno de observan que siempre tratan de se- nes los ven partir que intentan cuan-
always try at least to follow them 65 con la mirada, como quien si- seguirla, al menos con la vista, como 65 guirlos al menos con los ojos, como do menos seguirlos con la mirada,
with their eyes as one follows a gue un barco en lontananza se sigue a un barco que se va se sigue a un barco que se aleja has- como 45 se sigue con la vista los
fading ship until the sails h a v e hasta que han desaparecido desdibujando hasta que sus velas se ta que sus velas se hunden por de- barcos hasta que las velas desapare-
sunk beneath the horizon. sus velas en el horizonte. pierden en el horizonte. trs del horizonte. cen tras la lnea del horizonte.
How old she looks, how worn Qu aspecto tan avejentado, Cunto ha envejecido, qu es- Qu vieja parece, qu gasta- Qu vieja est, y qu cansada pa-
she looks, Lily thought, and 70 tan fatigado!, pens Lily, y qu re- tropeada est, pens Lily, y qu 70 da est, pens Lily, y qu dis- r e c e , p e n s L i l y, y q u r e m o t a . A
how remote. Then when she mota est. Y entonces, cuando se aire tan ausente. Y cuando se vol- tante. Luego, cuando la seora continuacin Mrs. Ramsay se
turned to William Bankes, volvi hacia William Bankes, son- vi a William Bankes y le sonri, Ramsay se volvi hacia William v o l v i h a c i a Wi l l i a m B a n k e s ,
smiling, it was as if the ship had riente, pareci como si el barco fue como si el barco hubiera dado Bankes, sonriendo, fue como si el sonriendo, pareca como si el
turned and the sun had struck its hubiera dado una vuelta, recibien- la vuelta y el sol hubiese herido barco hubiera virado y el sol hu- barco hubiera cambiado de rum-
sails again, and Lily thought 75 do, sus velas, el sol de lleno, y Lily sus velas de nuevo. Y Lily pens 75 biera iluminado de nuevo sus ve- bo, y el sol brillara sobre las ve-
with some amusement because se pregunt, divertida porque sen- de buen humor, porque se senta las, y Lily pens, ligeramente di- las de nuevo; y Lily pens, con
she was relieved, Why does she ta alivio: porqu le compadece? relajada, apero por qu le compa- vertida por el alivio que senta, cierto regocijo, al sentirse ali-
pity him? For that was the Pues daba esa impresin cuando decer? Porque era la impresin La qu viene compadecerse de l? viada, por qu siente pena por
impression she gave, when she le deca que sus cartas estaban en que haba dado al decirle que te- Porque fue sa la impresin que l? Porque sa era la impresin
told him that his letters were in 80 el hall. Ese pobre William Bankes, na las cartas en el vestbulo. Po- 80 dio al decirle que sus cartas esta- que haba causado, cuando dijo
the hall. Poor William Bankes, parece querer decir, como si su bre William Bankes, pareca es- ban en el vestbulo. Pobre lo de que las cartas estaban en el
she seemed to be saying, as if propio cansancio se hubiese tar diciendo, como si su propio William Bankes, pareca estar di- r e c i b i d o r. P o b r e Wi l l i a m B a n k e s ,
her own weariness had been trocado en conmiseracin hacia cansancio le hubiera venido en ciendo, como si su propio cansan- pareca haber dicho, como si el
partly pitying people, and the los dems, y el elemento activo en cierto modo de apiadarse de la cio proviniera en parte de su com- propio cans a n c i o h u b i e r a p r o -
life in her, her resolve to live 85 ella, su resolucin de vivir, tuvie- gente, y al mismo tiempo la vida, 85 pasin por la gente, y la vida que vocado en parte el sentir pena
again, had been stirred by pity. ran el estmulo de la compasin. aquella resolucin de volver a vi- rebulla en ella, su decisin de vi- por la gente; y la vida, la deci-
And it was not true, Lily Y no era verdad, pens Lily, que vir, estuviera fomentada para ella vir de nuevo, tuviera como impul- sin de revivir, le hubiera re-
thought; it was one of those William Bankes fuese desgracia- por la compasin. Y segn Lily so la compasin. Y no era cierto, sucitado la piedad. No era
misjudgments of hers that do; era un ejemplo de los errores no era cierto, era uno de aquellos pens Lily; era uno de sus erro- cierto, pens Lily, era una de
seemed to be instinctive and to 90 de juicio de mistress Ramsay, que, errores de juicio propios de ella, 90 res de apreciacin que parecan esas equivocacione s de ella

63
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
arise from some need of her own pareciendo instintivos en ella, pro- que parecan cimentarse instintivos y que surgan de algu- que parecan intuitivas, y que
rather than of other peoples. He venan de una necesidad personal, instintivamente ms en una espe- na necesidad propia y no de la parecan nacer de alguna nece-
is not in the least pitiable. He ms bien que de la ajena. No es cie de carencia personal que en realidad objetiva. No hay ningu- sidad propia, no de la gente.
has his work, Lily said to digno de compasin en absoluto. las ajenas. No es digno de lsti- na razn para compadecerlo. Tie- N o h a y d e q u a p i a d a r s e . Tie-
herself. She remembered, all of 5 Tiene su trabajo, pens Lily. Re- ma en absoluto, tiene su trabajo, 5 ne su trabajo, se dijo Lily. Y re- n e s u t r a b a j o , s e d i j o L i l y. R e -
a sudden as if she had found a cord sbitamente, como quien se dijo Lily. Y se acord de repen- cord, de repente, como si hubie- c o r d , c o m o s i h u bi e r a e n c o n -
treasure, that she had her work. encuentra un tesoro, que ella tam- te, como si hubiera encontrado un ra encontrado un tesoro, que tam- trado un tesoro, que tam-
In a flash she saw her picture, bin tena su tarea. En un tesoro, de que tambin ella tena bin ella tena el suyo. En un re- bin ella tena un trabajo.
and thought, Yes, I shall put the relampagueo vivo vio su cuadro y su trabajo. Vio su cuadro, en un lmpago de luz vio su cuadro y De repente vio su cuadro;
tree further in the middle; then 10 pens: S, pondr el rbol ms al rpido vislumbre, y pens: [114] 10 pens: S, pondr el rbol ms en pens, s, centrar el r-
I shall avoid that awkward centro; de este modo evitar ese S, pondr el rbol ms al centro el centro y as evitar ese espacio bol; evitar as esos eno-
s p a c e . T h a t s w h a t I s h a l l d o . espacio vaco que me atormenta. y as resolver aquel espacio va- tan incmodo. Ser eso lo que haga. j o s o s e s p a c i o s v a c os. Har
Thats what has been puzzling Eso es lo que har. Eso es lo que co. Es lo que tengo que hacer. Eso Haba dado con lo que la tena tan eso. Es eso lo que me imped a
me. She took up the salt cellar me tena perpleja. Cogi el salero es lo que me preocupaba. Cogi desconcertada. Cogi el salero y lo a v a n z a r. C o g i e l s a l e r o , y
a n d p u t i t d o w n a g a i n o n a 15 y lo volvi a colocar sobre una de el salero y lo puso sobre una de 15 coloc de nuevo sobre una flor bor- volvi a dejarlo sobre una flor
flower pattern in the table- las flores del dibuj del mantel, las flores del mantel para acordar- dada en el mantel, como recorda- del dibujo del mantel, para re-
cloth, so as to remind herself to para que no se le olvidase que te- se de que tena que trasladar el torio para no olvidarse de cambiar c o r d a r q u e t e n a q u e cambiar el
move the tree. na que mover el rbol. rbol. el rbol de sitio. r b o l d e l u g a r.

I t s o d d t h a t o n e s c a r c e l y 20 -Es extrao que no se reciba nunca Es curioso que casi nunca reciba 20 Es curioso que, si bien casi Raro es que venga algo in-
gets anything worth having by por correo nada que merezca la pena, y uno nada que merezca la pena, y sin nunca se recibe por correo nada que t e r e s a n t e p o r c o r r e o , y, s i n e m -
post, yet one always wants ones que, no obstante, se desee siempre reci- embargo sigamos esperando el correo con merezca la pena, siempre se desea te- bargo, siempre lo espera uno con
letters, said Mr Bankes. bir cartas -dijo mister Bankes. ilusin dijo el seor Bankes. ner cartas dijo el seor Bankes. i n t e r s d i j o M r. B a n k e s .

What damned rot they talk, 25 Qu tonteras se dicen!, pen- Qu tonteras tan grandes es- 25 De qu estupideces hablan, Qu tonteras dicen, pensa-
thought Charles Tansley, laying s Charles Tansley, depositando tn diciendo, pens Charles pens Charles Tansley, colocando b a C h a r l e s Ta n s l e y, d e j a n d o l a
down his spoon precisely in the su cuchara en el plato, precisa- Tansley, dejando la cuchara jus- la cuchara exactamente en el cen- cuchara con toda precisin en
middle of his plate, which he mente en el centro, despus de to en el centro del plato, que ha- tro del plato, que ya [101] haba medio del plato, que estaba
had swept clean, as if, Lily haberlo limpiado del todo, como ba rebaado como movido por su rebaado a la perfeccin, como si, completamente vaco, como si,
thought (he sat opposite to her 30 si, se dijo Lily (estaba sentado afn de asegurarse el sustento. Es 30 pens Lily (lo tena enfrente, de pensaba Lily (estaba sentado
with his back to the window enfrente de ella de espaldas a la lo que pens Lily, que lo miraba espaldas a la ventana, tapando enfrente de ella, de espaldas a
precisely in the middle of ventana, precisamente en el cen- all sentado frente a ella de es- precisamente el centro del paisa- la ventana, justo en medio),
view), he were determined to tro de la vista), quisiera asegu- paldas a la ventana, justo en el je), estuviera decidido a asegurar- quisiera asegurarse de que co-
make sure of his meals. rar sus comidas. Todo tena, en medio, quitndole la vista. Todo se de que coma lo suficiente. m a . To d o e n l t e n a e s a m e z -
Everything about him had that 35 l, esa precisin deficiente, esa en l dejaba traslucir una mez- 35 Todo lo suyo tena aquella seca quina constancia, esa desnuda
m e a g r e f i x i t y, t h a t b a r e aridez y falta de amenidad. Pero quina meticulosidad, una desnu- firmeza, aquella escueta fealdad. insensibilidad. Pero, no obs-
unloveliness. But nevertheless, es un hecho, sin embargo, que re- da antipata. Pero a pesar de todo Segua siendo cierto, sin embar- tante, las cosas eran como
the fact remained, it was sulta casi imposible sentir aver- resulta casi imposible, de hecho, go, que era casi imposible sentir eran, era casi imposible que
impossible to dislike any one if sin hacia una persona cuando se sentir aversin hacia nadie cuan- aversin hacia alguien si se le alguien no gustara si se le
one looked at them. She liked 40 la est mirando. Le agradaban do se le mira. Sus ojos le gusta- 40 miraba despacio. Le gustaban sus prestaba suficiente atencin.
his eyes; they were blue, deep sus ojos: eran azules, profundos, ban, eran azules, muy profundos, ojos, azules, hundidos en las r- Le gustaban sus ojos: azules,
s e t , f r i g h t e n i n g. alarmantes. aterradores. bitas, aterradores. profundos, imponentes.

Do you write many Escribe usted muchas car- Escribe usted muchas cartas, Escribe usted muchas car- Escribe usted muchas car-
l e t t e r s , M r Ta n s l e y ? a s k e d 45 tas, mister Tansley?, pregunt seor Tansley? pregunt la seo- 45 tas, seor Tansley? pregunt la tas, Mr. Tansley? pregunt Mrs.
M r s R a m s a y, p i t y i n g h i m mistress Ramsay, compadecin- ra Ramsay, compadecindole tam- seora Ramsay, compadecindolo R a m s a y, a p i a d n d o s e d e l t a m -
too, Lily supposed; for that dole tambin (supuso Lily, pues bin a l, segn le pareci a Lily. tambin, supuso Lily; porque aqul bin, supuso Lily; porque eso era
was true of Mrs Ramsay era verdad que mistress Ramsay Porque la verdad era que la se- era sin duda uno de los rasgos de una caracterstica de Mrs. Ramsay
she pitied men always as if compadeca siempre a los hom- ora Ramsay siempre compadeca la seora Ramsay: compadecer le daban pena los hombres, como
t h e y l a c k e d s o m e t h i n g 50 bres, como si carecieran de algo, a los hombres, como si les faltara 50 siempre a los hombres como si les si creyera que les faltaba algo;
w o m e n n e v e r, a s i f t h e y h a d y nunca a las mujeres, como si de todo, y nunca a las mujeres, como faltara algo, aunque nunca a las pero no le daban pena las mujeres
something. He wrote to his no carecieran de nada). Sola es- si lo tuvieran todo. mujeres, como si poseyeran algo. como si a ellas les sobraran las
mother; otherwise he did not cribir a su madre; por lo dems, Que sola escribir a su madre, pero Charles Tansley explic, lo ms cosas. Escriba a su madre; pero
suppose he wrote one letter no crea que llegase a escribir no siendo eso, no crea que llegara a brevemente que pudo, que escriba fuera de eso, crea que no enviaba
a m o n t h , s a i d M r T a n s l e y , 55 una carta al mes, replic mister mandar ms de una carta al mes 55 a su madre; aparte de eso, no crea ms de una carta al mes, dijo Mr.
shortly. Tansley secamente. dijo el seor Tansley, cortante. que pasara de una carta al mes. Tansley, con brevedad.

For he was not going to talk the Pues no quera hablar de las Porque no se iba a poner a hablar de Porque no estaba dispuesto a decir las Desde luego l no iba a dedicar-
sort of rot these condescended to tonteras de que hablaba esta gen- las tonteras que aquella gente quera or necedades que la gente quera que dijera. se a hablar de las tonteras de las que
by these silly women. He had been 60 te. No quera soportar la condes- de l. No iba a consentir rebajarse al ni- 60 No iba a permitir que aquellas tontas muje- ellos hablaban. No iba a dejar que es-
reading in his room, and now he cendencia de estas mujeres est- vel de aquellas mujeres tan idiotas. Ha- res se mostrasen condescendientes. Haba tas tontas lo trataran con condescen-
came down and it all seemed to him pidas. Haba estado leyendo en su ba estado leyendo en su cuarto y ahora estado leyendo en su cuarto y despus ha- dencia. Haba estado leyendo en la
silly, superficial, flimsy. Why did cuarto, y ahora, despus de bajar, que haba bajado todo le pareca [115] ba bajado al comedor y todo le pareca ton- habitacin, al bajar todo le pareci
they dress? He had come down in todo se le antojaba necio, frvolo estpido, superficial y balad. Por qu to, frvolo e insustancial. Por qu se ves- necio, superficial, frvolo. Por qu
his ordinary clothes. He had not got 65 y superficial. Por qu se vestan se cambiaban de traje? l haba bajado 65 tan para cenar? 1 haba bajado con su ropa se vestan para cenar? l haba baja-
any dress clothes. One never gets de etiqueta? Nunca se recibe por con la misma ropa. El no tena ropa de habitual. No tena ropa de vestir. Nunca se do con la ropa de costumbre. No te-
anything worth having by post el correo nada que merezca la vestir. No recibe uno nunca por correo recibe por correo una que merezca la pena, na ropa elegante. Raro es que ven-
that was the sort of thing they were pena. stas eran las frases que nada que merezca la pena, ese era el era un ejemplo perfecto de las cosas que ga algo interesante por correo: de
always saying. They made men say solan decirse. Obligaban a los tipo de cosas que siempre andaban di- decan todo el tiempo. Y lograban que los esto es de lo que hablaban siempre.
that sort of thing. Yes, it was pretty 70 hombres a que hablasen as. S; ciendo. Era el tipo de cosas que les ha- 70 hombres las dijeran tambin. Aunque, a de- Obligaban a que los hombres dijeran
well true, he thought. They never era verdad, pens. No reciba can decir a los hombres. Y s, era bien cir verdad, tena toda la razn, pens. Aque- cosas como sa. S, pues era verdad,
got anything worth having from one nada que mereciese la pena, des- verdad pens, no reciban nada que llas gentes nunca reciban nada que mere- pens. Nunca reciban nada intere-
year s end to another. They did de el comienzo hasta el final del mereciera la pena de un ao a otro, no ciera la pena desde que empezaba el ao sante en todo el ao. Lo nico que
nothing but talk, talk, talk, eat, eat, ao. Slo saban hablar, hablar, hacan otra cosa ms que hablar, hablar, hasta que acababa. No hacan ms que ha- hacan era charlar, charlar, charlar,
eat. It was the womens fault. 75 hablar, comer, comer, comer. Las hablar y comer, comer, comer. La culpa 75 blar y hablar y comer y comer. La culpa la comer, comer, comer. Era culpa de las
Wo m e n made civilisation mujeres tenan la culpa. Hacen era de las mujeres. Las mujeres hacen tenan las mujeres. Las mujeres, con todo mujeres. Las mujeres hacan que la
impossible with all their charm, imposible la civilizacin, con su imposible el progreso con todos sus en- su encanto, con toda su estupidez, hacan civilizacin fuera imposible, con
all their silliness. encanto y su estulticia. cantos y tonteras. imposible la civilizacin. todo su encanto y su necedad.

No going to the Lighthouse 80 No se podr ir al faro No iremos maana al Faro, seo- 80 No se podr ir maana al faro, No vamos al Faro maana,
t o m o r r o w, M r s R a m s a y , h e maana, mistress Ramsay, ra Ramsay dijo en forma perentoria, seora Ramsay dijo, a modo de Mrs. Ramsay dijo con decisin.
said, asserting himself. He dijo imponindose. Le gus- como para hacerse fuerte. afirmacin personal. Le gustaba la Le gustaba, la admiraba, todava
liked her; he admired her; he taba, la admiraba; pensaba Ella le gustaba, despertaba su admi- seora Ramsay; la admiraba; an se se acordaba del hombre del alcan-
still thought of the man in the todava en aquel hombre que racin, se acordaba todava de la mirada acordaba del hombre subido en el tarillado que se haba quedado
d r a i n - p i p e l o o k i n g u p a t h e r ; 85 l a e s t u v o m i r a n d o d e s d e l a que le haba lanzado aquel hombre que 85 canaln [102] mirndola; pero juz- mirndola, pero, para reafirmar-
but he felt it necessary to assert zanja, pero senta la necesi- estaba cavando una zanja. Pero senta la g necesario hacer un acto de afir- se, se sinti en la obligacin de
himself. dad de imponerse. necesidad de no dar su brazo a torcer. macin personal. expresarse de forma decidida.

He was really, Lily Briscoe Realmente, pens Lily Briscoe, Realmente, a pesar de sus ojos pero Realmente, pens Lily Realmente, pensaba Lily
t h o u g h t , i n s p i t e o f h i s e y e s , 90 era, a pesar de sus ojos -pero mi- haba que ver lo que eran la nariz y 90 Briscoe, Charles Tansley era, a Briscoe, a pesar de los ojos, era

64
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
but then look at his nose, look rad su nariz, sus manos-, el ser ms las manos Lily Briscoe pens que pesar de sus ojos, el ser huma- el hombre menos encantador que
at his hands, the most desprovisto de encanto que haba era el hombre menos atractivo que ha- no ms desangelado que haba hubiera conocido en toda su
uncharming human being she conocido. Entonces por qu le im- ba conocido en su vida. Y enton- conocido nunca. En ese caso, vida. Pero, entonces, por qu le
had ever met. Then why did she portaba nada de lo que dijera? Las ces, por qu le tena que dar impor- qu ms le daba lo que dije- preocupaba lo que dijera? No sa-
m i n d w h a t h e s a i d ? Wo m e n 5 mujeres no saben escribir, las mu- tancia a nada de lo que dijera? Que 5 ra? Las mujeres no saben ni es- ben escribir las mujeres, no sa-
c a n t w r i t e , w o m e n c a n t jeres no saben pintar. las mujeres no son capaces de escri- cribir ni pintar... qu impor- b e n p i n t a r. Q u i m p o r t a b a q u e
paintwhat did that matter Qu poda importarle vinien- bir, que las mujeres no son capaces tancia tena, viniendo de l, lo dijera, si era evidente que no
coming from him, since clearly do de l, puesto que estaba bien de pintar. . . y qu le importa eso puesto que estaba claro que no lo deca porque lo creyera, sino
it was not true to him but for claro que cuanto alegaba no re- viniendo de l, si se notaba bien que se lo crea, sino que, por algu- porque por algn motivo le era
some reason helpful to him, and 10 presentaba, para Tansley, la ver- no lo deca porque lo creyera, sino 10 na razn, le resultaba til de- conveniente decirlo, y por ese
that was why he said it? Why dad, sino que, por alguna razn porque por alguna extraa razn le cirlo y por eso lo deca? Por motivo lo deca? Por qu se in-
did her whole being bow, like misteriosa, le serva de ayuda? serva de ayuda. Por qu tena que qu, ante aquella humillacin, clinaba toda ella, todo su ser,
corn under a wind, and erect Por qu se inclinaba todo su ser humillarse todo su ser, como el cen- todo su ser se inclinaba, como como los cereales bajo el vien-
itself again from this como el trigo bajo el viento, y teno bajo el viento, y necesitar siem- el trigo bajo el viento, slo se to, y volva a erguirse, 46
abasement only with a great 15 slo se volva a erguir de esta hu- pre, para volver a levantarse de tal 15 recuperaba despus de un no- para vencer esa postracin, slo
and rather painful ef fort? She millacin merced a un esfuerzo humillacin, hacer un esfuerzo tan table y penoso esfuerzo? Tena tras grande y doloroso esfuerzo?
must make it once more. grande y penoso? Una vez ms grande y doloroso? Lo tena que ha- que hacerlo una vez ms. Aqu Te n a q u e v o l v e r a h a c e r l o . A q u
Theres the sprig on the table- tena que hacerlo. Aqu est la cer una vez ms. Ah, sobre la rami- est la flor bordada en el man- est el dibujo del tallo en el
c l o t h ; t h e r e s m y p a i n t i n g ; I brizna en el mantel, ah mi cua- ta del mantel, ah est mi cuadro; ten- tel; ah est mi cuadro; tengo mantel; aqu, mi pintura; debo
must move the tree to the 20 dro; tengo que correr el rbol al go que desplazar el rbol al centro; 20 que colocar el rbol en el cen- colocar el rbol en medio; eso es
middle; that mattersnothing centro; eso es lo que importa y es lo nico que me importa, lo [116] tro; eso es lo que importa, nada lo importante... nada ms. No
else. Could she not hold fast to nada ms que eso. No poda asir- dems me da igual. Por qu no afe- ms. Por qu no se aferraba a poda aferrarse a eso, se pregun-
that, she asked herself, and not se a semejante cosa, se pregunt, rrarse a aquello, en vez de perder los aquello?, se pregunt, sin en- taba, y no perder la paciencia, y
lose her temper, and not ar gue; y no enfadarse ni discutir y, si estribos y meterse a discutir, y si que- fadarse ni discutir, y, si quera no discutir?; y si quera una ra-
and if she wanted revenge take 25 quera una pequea venganza, to- ra una pequea revancha, tomrsela 25 vengarse un poco, por qu no cin de venganza, no poda
it by laughing at him? marla rindose de l? rindose un poco de l? se rea de l? rerse de l?

Oh, Mr Tansley, she said, -Oh, mister Tansley Oh, seor Tansley dijo, ll- Por favor, seor Tansley A h , M r. Ta n s l e y
do take me to the Lighthouse -dijo-, llveme al faro. Me veme al Faro con usted, por favor, me dijo, tenga la bondad de llevarme dijo, llveme al Faro.
with you. I should so love it. 30 e n c a n t a r a i r. encantara. 30 al faro. Me encantara. Me encantara ir.

She was telling lies he could Tansley vea que estaba mintien- Le estaba mintiendo, y l lo not. Menta, estaba claro. Por algu- Menta para que l lo ad-
see. She was saying what she do. Deca lo que no pensaba para fas- Le deca cosas que no pensaba, slo na razn deca lo que no senta para virtiera. No deca lo que
did not mean to annoy him, for tidiarle, sin que fuese claro el moti- para fastidiarle, quin sabe por qu molestarlo. Se rea de l. Llevaba pensaba, para fastidiarlo,
some reason. She was laughing 35 vo que la impulsaba a hacerlo. Se razn se estaba riendo de l. Haba 35 puestos los viejos pantalones de por algn motivo. Se rea de
at him. He was in his old flannel estaba riendo de l. Llevaba sus vie- bajado con los viejos pantalones de franela. No tena otros. Se sinti l. Llevaba los viejos panta-
trousers. He had no others. He jos pantalones de franela. No posea franela. No tena otros. Se sinti muy tosco y distinto y muy solo. lones de franela. No tena
felt very rough and isolated and otros. Se sinti muy tosco, muy ais- poco refinado, aislado y solo. Se Saba que Lily Briscoe trataba de otros. Se senta mal, aisla-
l o n e l y. H e k n e w t h a t s h e w a s lado, muy solo. Saba que ella trata- daba cuenta de que, por alguna ra- burlarse de l por alguna razn; no do, solo. Saba que ella in-
trying to tease him for some 40 ba de molestarle con una finalidad zn, estaba tratando de tomarle el 40 quera ir al faro con l; lo despre- tentaba tomarle el pelo por
reason; she didn t want to go to desconocida; no tena deseo ningu- pelo, de que en realidad no tena in- ciaba; lo mismo suceda con Rose a l g n m o t i v o ; n o qu e r a i r a l
the Lighthouse with him; she no de ir al faro con l; ella le des- ters ninguno en ir con l al Faro. Ramsay y con todos los dems. Faro con l; lo despreciaba, al
despised him: so did Prue preciaba como le despreciaban Prue, Le despreciaba; igual que Prue Pero no iba a permitir que las mu- i g u a l q u e P r u e R a m s a y, i g u a l q u e
Ramsay; so did they all. But he Ramsay y todos ellos. Pero no con- Ramsay, igual que todos. Pero no es- jeres lo pusieran en ridculo, de todos los dems. Pero no iba a
was not going to be made a fool 45 sentira que las mujeres se mofasen taba dispuesto a dejarse poner en ri- 45 manera que volvi la cabeza con consentir que unas mujeres le hi-
of by women, so he turned de l. Volvise deliberadamente en dculo por las mujeres, as que deli- toda intencin, mir por la venta- cieran pasar por tonto, as es que
deliberately in his chair and su silla y mir por la ventana y dijo, beradamente se dio la vuelta en la na y dijo, con brusquedad muy se dio la vuelta en la silla, mir
looked out of the window and con brusquedad y muy poca corte- silla para mirar por la ventana y dijo poco corts, que el mar estara de- por la ventana, con un movi-
said, all in a jerk, very rudely, sa, que el tiempo iba a ser demasia- a bocajarro, de forma muy grosera: masiado revuelto al da siguiente miento brusco, y con grosera le
it would be too rough for her 50 do malo para ella al da siguiente y Maana har muy malo para us- 50 y que, sin duda, la seorita Briscoe dijo que hara demasiado malo
tomorrow. She would be sick. que seguramente se mareara. ted. Seguro que se mareara. devolvera lo que comiera. para ella maana. Se marear.

It annoyed him that she Le fastidi que le hubiese obli- Le molest haberse visto obliga- A Charles Tansley le molest que Le molestaba que ella le hu-
should have made him speak like gado a contestar de ese modo de- do a contestarle as, delante de la se- Lily le hubiera forzado a hablar de biera h e c h o h a b l a r a s , p o r -
that, with Mrs Ramsay listening. 55 lante de mistress Ramsay. Si por ora Ramsay. Si pudiera estar pen- 55 aquella manera, con la seora q u e M r s . Ramsay estaba escu-
If only he could be alone in his lo menos pudiera encontrarse en s trabajando solo en su cuarto, Ramsay por testigo. Ojal pudiera chando. Si pudiera estar en la ha-
room working, he thought, among su habitacin, trabajando, pens, rodeado de libros. Slo all se encon- estar a solas en su cuarto, trabajan- bitacin, trabajando, pensaba, en-
his books. That was where he felt rodeado de sus libros! Ah es don- traba verdaderamente a gusto. Jams do, pens, rodeado de sus libros! As tre libros. Slo ah se hallaba a
at his ease. And he had never run de se senta a gusto, y jams ha- haba dejado a deber ni un penique a era como se senta a sus anchas. Nun- gusto. Nunca haba debido ni un
a penny into debt; he had never 60 ba contrado una deuda; no le ha- nadie, ni su padre haba tenido que 60 ca haba tenido deuda alguna; no le penique a nadie; desde los quince
cost his father a penny since he ba costado a su padre un penique drselo desde los quince aos, haba costaba ni un cntimo [103] a su pa- aos no le haba costado a su pa-
was fifteen; he had helped them desde la edad de quince aos; ha- ayudado siempre a la familia con sus dre desde los quince aos; ayudaba dre ni un penique; incluso haba
at home out of his savings; he ba ayudado con sus ahorros a la ahorros y ahora estaba pagando los en casa con sus ahorros y estaba dan- ayudado a los de casa con sus aho-
was educating his sister. Still, he familia y subvino a la educacin estudios de su hermana. Y sin em- do una educacin a su hermana. De rros; pagaba la educacin de su
wished he had known how to 65 de su hermana. No obstante, tena bargo, querra haber sabido contes- 65 todos modos, le hubiera gustado sa- hermana. No obstante, s que le ha-
answer Miss Briscoe properly; he el sentimiento de no haber sabido tar a la seorita Briscoe de modo co- ber cmo contestar adecuadamente bra gustado saber contestar a Miss
wished it had not come out all in contestar a miss Briscoe; lament rrecto, querra no haberle soltado a la seorita Briscoe; preferira no Briscoe de forma correcta, le ha-
a jerk like that. Youd be sick. esa respuesta tan brusca; se ma- aquel exabrupto de: Seguro que se haber hablado de aquella manera tan bra gustado no haber respondido
He wished he could think of rear usted seguramente. Desea- mareara. Quera que se le ocurrie- brusca. Devolver lo que coma. Le de esa forma tan tosca. Se marea-
something to say to Mrs Ramsay, 70 ba que se le ocurriese algo que ra algo que decirle a la seora 70 gustara decirle algo a la seora r. Le gustara haber podido pen-
something which would show her decir a mistress Ramsay; algo que Ramsay, algo para demostrar que no Ramsay, algo que demostrara que no sar algo que decir a Mrs. Ramsay,
that he was not just a dry prig. le mostrase que no era un pedan- era un resentido ni un [117] pedan- era un pedante sin alma. Eso era lo algo que demostrara que no era
That was what they all thought te. Todos lo tenan por tal. Se vol- te, que era por lo que le tenan to- que todos pensaban de l. Se volvi slo un pedantn. Eso es lo que se
him. He turned to her. But Mrs vi hacia ella, pero mistress dos. Se volvi hacia ella. Pero la se- hacia ella. Pero la seora Ramsay pensaban que era. Se dirigi hacia
Ramsay was talking about people 75 Ramsay estaba hablando de gente ora Ramsay estaba hablando con el 75 dialogaba con William Bankes sobre ella. Pero Mrs. Ramsay hablaba
he had never heard of to William desconocida para l con mister seor Bankes de gente que l no co- personas de las que nunca haba odo c o n Wi l l i a m B a n k e s d e g e n t e a
Bankes. Bankes. noca de nada. hablar. quien l no conoca.

Yes, take it away, she said S, llveselo, dijo brevemente, S, se lo puede usted llevar S, llveselo dijo la S, ya puede llevrselo
briefly, interrupting what she was 80 interrumpiendo lo que estaba re- le dijo brevemente a la criada, 80 anfitriona, interrumpiendo la con- dijo, interrumpiendo la conver-
saying to William Bankes to speak firiendo a mister Bankes, para ha- interrumpiendo la conversacin versacin para hablar con la don- s a c i n c o n M r. B a n k e s , p a r a
to the maid. It must have been blar a la doncella: Debi de ser con el seor Bankes. cella. Debe de hacer quince dirigirse a la sirvienta. Debe
fifteen no, twenty years ago hace quince, no: veinte aos que Y volvindose enseguida de aos..., no, veinte, desde la lti- de hacer quince, no, veinte
t h a t I l a s t s a w h e r, s h e w a s la vi por ltima vez, deca vol- nuevo hacia l, como si el tema de ma vez que la vi retom el hilo aos, que no la veo deca,
saying, turning back to him again 85 vindose de nuevo hacia William la conversacin fuera tan apasio- 85 como si no pudiera perder un mo- dndole la espalda, como si no
as if she could not lose a moment Bankes, como si no le fuera posi- nante que no pudiera abandonarlo mento, porque estaba absorta en pudiera perder ni un minuto de
of their talk, for she was absorbed ble perder un instante de la con- ni por un momento, prosigui: lo que decan. De manera que el esta conversacin, absorta, al
by what they were saying. So he versacin, absorta en lo que habla- Debe hacer quince aos. . . no, qu seor Bankes haba tenido noticias parecer, en lo que decan. As
had actually heard from her this ban. Haba tenido, de veras, no- digo?, por lo menos veinte, que la vi por suyas precisamente aquella tarde! que haba tenido noticias de
evening! And was Carrie still li- 90 ticias de ella aquella noche? Vi- ltima vez. Mira que no haber vuelto a 90 Carrie viva an en Marlow y se- e l l a e s t a m i s m a t a r d e ! C a r rie,

65
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
v i n g a t M a r l o w, a n d w a s va Carrie en Marlow? Segua saber nada de ella hasta esta noche! gua todo igual? Lo recordaba viva todava en Ma r l o w ? , t o d o
everything still the same? Oh, she todo lo mismo? Ah, recordaba As que Carrie segua viviendo en como si fuera ayer! El paseo por segua igual? Ay, recordaba todo
could remember it as if it were como si fuera ayer aquel paseo por Marlow y todo continuaba igual? Se el ro y el fro intenso. Pero cuan- como si hubiera ocurrido ayer: lo
yesterdayon the river, feeling it el ro, y el fro que hizo, pero si acordaba, ay, como si fuera ayer de una do los Manning planeaban algo, de ir al ro, el fro. Pero si los
as if it were yesterdaygoing on 5 los Manning hacan un proyecto, vez que fueron de excursin al ro, como 5 nada les haca cambiar de idea. Manning decidan ir a algn sitio,
the river, feeling very cold. But if se empeaban en realizarlo. si lo estuviera viendo, qu fro pasaron!, Nunca se olvidara de Herbert en iban. Nunca olvidara cuando
the Mannings made a plan they No olvidara nunca a Herbert pero es que los Manning, como hubie- la orilla, matando una avispa con Herbert mat una avispa con una
stuck to it. Never should she forget tratando de matar una abeja, en ran planeado una cosa, la hacan. Nunca una cucharilla de t! Y todo aque- cucharilla en la orilla del ro!
Herbert killing a wasp with a la orilla, con una cuchara de t. olvidara a Herbert, all en la orilla, ma- llo continuaba an, pens, ensi- Todo segua como entonces, mur-
teaspoon on the bank! And it was 10 Y todo eso segua -reflexion tando una avispa con una cucharilla de 10 mismada, deslizndose como un muraba Mrs. Ramsay, deslizndo-
still going on, Mrs Ramsay mused, mistress Ramsay- deslizndose t. Y ahora todo segua igual rumiaba fantasma entre las sillas y las me- se como un fantasma entre las si-
gliding like a ghost among the como un fantasma entre las sillas para s la seora Ramsay, deslizndose sas de aquel saln en las orillas llas y mesas de aquel saln junto
chairs and tables of that drawing- y las mesas de aquel saln a ori- furtivamente como un fantasma entre las del Tmesis donde, veinte aos a las orillas del Tmesis donde
room on the banks of the Thames llas del Tmesis donde pas tan- sillas y las mesas de aquel saln a orillas atrs, haba pasado tanto, haca veinte aos haba pasado
where she had been so very, very 15 to fro hace veinte aos; pero del Tmesis donde haba pasado tanto 15 tantsimo fro; aunque ahora cami- tanto, ay, tanto fro; pero ahora re-
cold twenty years ago; but now she ahora slo andaba entre ellos fro veinte aos atrs, y donde ahora te- naba entre ellas como un fantas- gresaba como un fantasma; y se
went among them like a ghost; and como si fuera un fantasma, y se na que entrar como un fantasma. Y le ma; y le fascinaba como si, pese a senta fascinada, como si, aunque
it fascinated her, as if, while she senta fascinada cual si, mientras fascinaba; era como si, mientras ella ha- que ella haba cambiado, aquel da ella hubiera cambiado, sin embar-
had changed, that particular day, ella cambiaba, ese preciso da, ba ido cambiando, aquel da concreto, particular, que ahora resultaba tan go, aquel da concreto, ahora tran-
now become very still and 20 muy quieto y hermoso ahora, hu- que ahora recobraba tan bello e inmvil, 20 tranquilo y tan hermoso, hubiera quilo y hermoso, se hubiera con-
beautiful, had remained there, all biese permanecido all todos es- hubiera estado guardado all, a lo largo seguido all durante todos aquellos servado all, durante todos estos
these years. Had Carrie written to tos aos. Le haba escrito la de todo ese tiempo. Le pregunt al seor aos. Le haba escrito Carrie en aos. Le haba escrito la propia
him herself? she asked. propia Carrie?, pregunt. Bankes si Carrie le haba escrito. persona?, pregunt. Carrie?, le pregunt.

Yes. She says theyre buil- 25 -S. Dice que estn construyendo S. Me dice que estn cons- 25 S. Dice que estn constru- S, me cuenta que estn pre-
ding a new billiard room, he una nueva sala de billar -contest truyendo una nueva sala de billar yendo una sala de billar res- parando un nuevo saln para el
said. No! No! That was out of mister Bankes. No! No! Es incon- contest l. pondi el seor Bankes. No, no! billar dijo. No! No! Eso es
the question! Building a new cebible! Construir una sala de billar! No, no! A quin se le ocurre, Qu cosa tan absurda! Cons- imposible! Preparar un nuevo
billiard room! It seemed to her Esto le pareca imposible a mistress cmo poda ser? una nueva sala de bi- truir una sala de billar! Le pa- saln para el billar! A ella le pa-
impossible. 30 Ramsay. llar! Le pareca imposible. [118] 30 reca imposible. reca imposible.

Mr Bankes could not Mister Bankes no com- El seor Bankes no entenda qu le El seor Bankes no vea Mr. Bankes no adverta
see that there was prenda qu era lo que haba vea la seora Ramsay de particular a eso, que fuese tan extrao. Aho- que hubiera nada tan raro en
anything very odd about de extraordinario en eso. ni por qu se extraaba tanto. Los ra disfrutaban de una si- ello. Ahora estaban en muy
i t . T h e y w e r e v e r y w e l l 35 A h o r a e s t a b a n m u y r i c o s . Manning haban prosperado mucho. Por 35 tuacin muy acomodada. buena situacin econmica.
o f f n o w. S h o u l d h e g i v e Quera que le transmitiera cierto, quena que le mandara recuerdos Debera saludar a Carrie Quera que le diera recuer-
her love to Carrie? su afecto a Carrie? a Carrie de su parte? de su parte? dos a Carne?

Oh, said Mrs Ramsay with Oh, replic mistress Ramsay con Cmo? se sobresalt ligera- [104] La seora Ramsay se Ah! exclam Mrs.
a little start, No, she added, 40 un pequeo sobresalto. No, aa- mente la seora Ramsay. Oh, no, no. 40 sobresalt un poco, y termin Ramsay, con un leve sobresalto. No
reflecting that she did not know di, reflexionando que ya no cono- Porque le pareci que a esta Carrie por decir No, al descubrir aadi, pensando en que no co-
this Carrie who built a new ca a esta Carrie que estaba cons- que estaba construyendo la nueva sala que no conoca a aquella Carrie noca a esta Carrie que se haca pre-
billiard room. But how strange, truyendo una nueva sala de billar. de billar ella no la conoca. Pero qu que construa una sala de bi- parar una nueva sala para el billar.
s h e r e p e a t e d , t o M r B a n k e s s Pero, qu extrao -repiti, con gran cosa ms rara repeta, y al seor llar. Pero, repiti, divirtiendo Pero cun extrao era, repiti, ante
amusement, that they should be 45 regocijo de mister Bankes- que si- Bankes le haca mucha gracia orla 45 con ello al seor Bankes, qu la divertida sorpresa de Mr. Bankes,
going on there still. For it was guieran all todava. Pues era ex- que siguieran lo mismo. Y es que le extrao que an siguieran vi- que todo siguiera igual all. Porque
extraordinary to think that they traordinario pensar que haban sido resultaba absurdo pensar que hubie- viendo all. Porque era extraor- era algo extraordinario pensar que
had been capable of going on li- capaces de continuar viviendo to- ran sido capaces de seguir viviendo dinario que hubieran seguido haban podido seguir viviendo all
ving all these years when she dos estos aos, cuando ella no los todos esos aos, a lo largo de los cua- vivos aunque apenas haba pen- todos estos aos, cuando ella no
had not thought of them more 50 haba recordado dos veces en todo les no haba vuelto a pensar en ellos 50 sado en ellos. Cuntas cosas le haba pensado en ellos ni una sola
than once all that time. How este tiempo. Cuntos aconteci- hasta hoy. Cuntas cosas le haban pa- haban sucedido durante aque- vez. Lo llena de acontecimientos
eventful her own life had been, mientos en su propia vida durante sado a ella en ese mismo tiempo, du- llos aos! Sin embargo, quiz que haba estado su propia vida du-
during those same years. Yet perhaps esos mismos aos! Y, sin embargo, rante esos mismos aos. Y Carrie tampoco Carrie Manning se ran te este mismo tiempo. Aun-
Carrie Manning had not thought tampoco acaso haba pensado en Manning puede que tampoco hubiera hubiera acordado de ella. La que quiz Carrie Manning tampoco
about her, either. The thought was 55 ella Carrie Manning. Esta idea la vuelto a acordarse de ella. Esta idea le 55 idea le result extraa y des- haba pensado en ella. Era una idea
strange and distasteful. sorprenda desagradablemente. produjo perplejidad y desagrado. agradable. rara, le disgustaba.

People soon drift apart, La gente toma con facilidad Nos dejamos llevar por otros rumbos Las personas se distancian La gente pierde las rela-
said Mr Bankes, feeling, rumbos distintos, dijo mister con tanta facilidad dijo el seor Bankes. enseguida dijo el seor Bankes, c i o n e s m u y p r o n t o d i j o M r.
h o w e v e r, s o m e s a t i s f a c t i o n 60 Bankes, sintiendo, sin embargo, Pero experimentaba cierta satis- 60 sintiendo, sin embargo, cierta sa- Bankes, sintiendo, no obstante,
when he thought that after all alguna satisfaccin al pensar que, faccin al pensar que, despus de tisfaccin al pensar que, despus cierta satisfaccin porque l s
he knew both the Mannings and despus de todo, l conoca a los todo, l conoca tanto a los Manning de todo, conoca a los Manning y que conoca tanto a los Manning
the Ramsays. He had not Manning y a los Ramsay. Y no ha- como a los Ramsay. El no haba roto tambin a los Ramsay. l no se como a los 4 7 Ramsay. l no
drifted apart he thought, ba tomado rumbo distinto, pen- con nadie ni se haba dejado llevar haba distanciado, pens, dejando haba olvidado las relaciones,
laying down his spoon and 65 s al dejar la cuchara, limpiando por otros rumbos se dijo, al tiem- 65 la cuchara y limpindose minucio- pens, dejando la cuchara, y lim-
wiping his clean-shaven lips con cuidado extremo sus labios. po que dejaba la cuchara y se lim- samente la boca. Pero quiz, pen- pindose escrupulosamente los
p u n c t i l i o u s l y. B u t p e r h a p s h e Pero quiz fuese una excepcin piaba con pulcritud el labio supe- s, se apartaba un tanto de la nor- labios. Pero quiz l no era un
was rather unusual, he thought, en esto; no se dejaba dominar por rior correctamente rasurado. Claro ma en aquel asunto; nunca se de- hom bre comn, pens, respecto de
in this; he never let himself get la rutina. Tena amigos en todos que su caso poda ser una excepcin jaba vencer por la costumbre. estos asuntos; nunca le gust atarse
i n t o a gr oove. He had friends 70 los crculos sociales. Mistress a la regla; l nunca se dejaba llevar 70 Conservaba amigos en todos los a una rutina. Tena amigos entre
in all circles ... Mrs Ramsay Ramsay tuvo que interrumpirse al por lo trillado. Tena amigos en to- crculos... La seora Ramsay tuvo toda clase de gentes... Mrs. Ramsay
had to break off here to tell the llegar a este punto, para decir a dos los crculos. La seora Ramsay, que interrumpir la conversacin en tuvo que interrumpir la atencin
maid something about keeping la criada algo respecto a que te- al llegar aqu, se interrumpi para aquel punto para decirle algo a la para decirle algo a la sirvienta acer-
food hot. That was why he na que guardar la comida calien- decirle algo a la criada sobre la con- doncella sobre mantener caliente ca de que mantuvieran la comida
preferred dining alone. All 75 te. Por eso preferira mister veniencia de que no trajera la co- 75 la comida. Por eso prefera cenar caliente. Por esto es por lo que pre-
those interruptions annoyed Bankes comer solo. Le fastidia- mida fra. Era por lo que prefera solo. Todas aquellas interrupcio- fera cenar solo: estas interrupcio-
h i m . We l l , t h o u g h t W i l l i a m ban todas estas interrupciones. S, cenar solo, le molestaban todas nes le irritaban. Bien, pens, man- n e s le f a s tid ia b a n . B u e n o , p e n s a -
Bankes, preserving a pensaba William Bankes, conser- aquellas interrupciones. Pero en fin teniendo una actitud de exquisita b a M r. B a n k e s , c o n u n a a c t i t u d
demeanour of exquisite vando una actitud de exquisita pensaba William Bankes, conser- cortesa y limitndose a extender f u n d a d a e n u n a c o rt e s a e x q u i s i -
courtesy and merely spreading 80 cortesa y contentndose con ex- vando [119] una exquisita cortesa 80 sobre el mantel los dedos de la ta, y extendiendo los dedos de la
the fingers of his left hand on tender sobre el mantel los dedos en sus maneras y limitndose a pa- mano izquierda, para examinarlos mano izquierda sobre el mantel,
the table-cloth as a mechanic de su mano izquierda al modo que sar los dedos de la mano izquierda como, en un intervalo de ocio, al igual que un mecnico exami-
examines a tool beautifully un mecnico examina un instru- por la superficie del mantel, como examina un mecnico un instru- na una herramienta reluciente y
polished and ready for use in an mento maravillosamente pulimen- un mecnico que inspeccionara una mento bellamente pulimentado y dispuesta para ser usada en un in-
interval of leisure, such are the 85 tado y dispuesto para el trabajo, herramienta cuidadosamente puli- 85 listo para el uso, tales son los sa- tervalo de ocio, tales son los sa-
sacrifices ones friends ask of durante un intervalo de descanso; mentada y lista para el uso durante crificios que exigen los amigos. La crificios que hay que hacer por
one. It would have hurt her if tales son los sacrificios que re- un intervalo de descanso, la amis- seora Ramsay se habra sentido los amigos. A ella no le habra
he had refused to come. But it quiere la amistad. Hubiese entris- tad exige esta clase de sacrificios. herida si hubiese rechazado su in- gustado que rechazara la invita-
was not worth it for him. tecido a mistress Ramsay negn- Se habra ofendido si hubiera recha- vitacin. Pero no mereca la pena. cin. Pero no le haba merecido
Looking at his hand he thought 90 dose a venir. Pero no mereca la zado su invitacin. Pero no compen- 90 Mientras se miraba la mano pen- la pena. Mientras miraba la mano,

66
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
that if he had been alone dinner pena. Mirando su mano pens saba. Pens, mirndose la mano, que s que si hubiera cenado solo, casi pensaba en que si hubiera cenado
would have been almost over que, de haberse hallado solo en si hubiera cenado solo, ya estara habra terminado ya y hubiera po- solo, en estos momentos, estara a
now; he would have been free casa, ya estara la cena casi termi- acabando y libre para trabajar. S, dido seguir trabajando. S, pens, punto de haber concluido, ya po-
to work. Yes, he thought, it is nada, y l libre para trabajar. S pens, verdaderamente es una pr- era una terrible prdida de tiem- dra estar trabajando. S, una tre-
a terrible waste of time. The 5 -reflexion-, es una terrible pr- dida de tiempo lamentable. Los chi- 5 po. Los hijos de los Ramsay an menda prdida de tiempo. Todava
children were drop ping in still. dida de tiempo. Los chicos no cos tardaban en bajar. seguan llegando. no haban llegado todos los nios.
I wish one of you would run up llegaban todava. Quisiera que Alguno de vosotros debera subir Me gustara que uno de vosotros Podra subir alguien a la ha-
to Roger s room, Mrs Ramsay alguno de vosotros fuese al cuarto a la habitacin de Roger estaba dicien- subiera en un periquete al cuarto de bitacin de Roger? deca Mrs.
was saying. How trifling it all is, de Roger, deca mistress Ramsay. do la seora Ramsay, Roger, estaba diciendo la seora R a m s a y. Q u i n s i g n i f i c a n t e e r a
how boring it all is, he thought, 10 Cunta nimiedad, qu aburrimien- Realmente, qu trivial es todo 10 Ramsay. Qu trivial es todo ello, todo esto, qu aburrido es todo,
compared with the other thing to -pens mister Bankes- compara- esto, qu aburrido pensaba, si se qu aburrido, pens el seor pensaba l, comparado con lo
work. Here he sat drumming his do con lo otro: el trabajo! Aqu es- compara con lo otro: con el trabajo. Bankes, comparado con la otra otro, con el trabajo. Aqu estaba,
fingers on the table-cloth when taba sentado, tamborileando en el Estaba sentado all, tamborileando con cosa: el trabajo. All se [105] gua, tabaleando con los dedos sobre el
he might have beenhe took a mantel con los dedos, cuando po- los dedos sobre el mantel, cuando po- tamborileando sobre el mantel, mantel, cuando podra estar... vio
flashing birds-eye view of his 15 da haber estado... y tuvo, en un des- dra haber estado. . . , y en un deste- 15 cuando poda haber estado..., tuvo, su propio trabajo como a vista de
work. What a waste of time it all tello, la representacin de su traba- llo, como a vista de pjaro, se le apa- en un relmpago, una visin de con- p j a r o . Va y a s i e r a p e r d e r e l
was to be sure! Yet, he thought, jo. Qu prdida de tiempo repre- reci su trabajo. Verdaderamente qu junto de su trabajo. Qu prdida de tiempo! Aunque, es una de
she is one of my oldest friends. sentaba, en verdad, todo esto! Y, sin prdida de tiempo supona todo aque- tiempo! Sin embargo, pens, es una mis m s antiguas amigas. Debo
I am by way of being devoted to embargo -continu-, mistress llo. Pero claro, es una de mis ms vie- de mis amistades ms antiguas. Se de ser uno de los fieles. Pero
her. Yet now, at this moment her 20 Ramsay es una de mis amigas ms jas amigas se dijo, mi afecto ha- 20 me considera devoto suyo. Pero en ahora, en este preciso momen-
presence meant absolutely antiguas. Creo que le profeso devo- cia ella roza a veces la devocin. Y aquel momento la presencia de la to la presencia de ella no le
nothing to him: her beauty meant cin inquebrantable. No obstante, sin embargo, en aquel momento, su seora Ramsay no significaba ab- d e c a n a d a ; s u belleza lo dejaba
nothing to him; her sitting with su presencia no significaba ahora presencia no significaba absolutamen- solutamente nada para l; ni tam- ind i f e r e n t e ; l o d e e s t a r s e n -
her little boy at the window absolutamente nada para l; ni su te nada para l, ni su belleza signifi- poco su belleza; ni el recuerdo de tada junto a la ventana con
nothing, nothing. He wished 25 belleza; ni el recuerdo de su visin caba nada para l, ni su imagen senta- 25 haberla visto sentada con su hijo pe- el nio: nada, nada. Desea-
only to be alone and to take up sentada en el quicio de la ventana da a la ventana con el nio, nada, nada queo junto a la ventana; nada, ab- ba estar solo, y coger de
that book. He felt con su hijo; nada, nada. Deseaba de nada. Lo nico que deseaba era solutamente nada. Slo quera es- nuevo el libro. Se senta
uncomfortable; he felt nicamente estar solo y leer aquel estar solo y terminar el libro aquel. Se tar solo y volver a tener entre las i n c m o d o , s e s e n t a f a l so;
treacherous, that he could sit by libro. Se senta desazonado; tena senta incmodo, le pareca una trai- manos aquel libro. Se senta inc- lo haca sentirse as el hecho
her side and feel nothing for her. 30 el sentimiento de cometer una trai- cin estar sentado a su lado y no sen- 30 modo; se senta reo de traicin por de estar sentado junto a ella,
The truth was that he did not cin, sentado, ah, junto a ella, sin tir nada por ella. La verdad es que la estar junto a su anfitriona y no sen- y no sentir nada. Lo cierto es
enjoy family life. It was in this experimentar emocin alguna. La vida de familia le gustaba poco. Atra- tir nada. La verdad era que no dis- que l no disfrutaba con la
sort of state that one asked verdad era que no gustaba de la vida vesaba por ese tipo de coyuntura en frutaba con la vida de familia. Al vida familiar. Cuando se halla-
oneself, What does one live for? de familia. Aquel era el estado de que uno se pregunta: Para qu vivir?, sentirse dominado por aquel estado ba uno en estas circunstancias
Why, o n e a s k e d o n e s e l f , d o e s 35 nimo en que se preguntaba uno: por qu tomarse tanta fatiga para que 35 de nimo, uno se preguntaba: Para es cuando se preguntaba, es
one take all these pains for the Para qu vivo? Por qu tomarse la raza humana siga prosperando?, qu vivimos? Para qu hacemos para que progrese la raza hu-
human race to go on? Is it so tanto trabajo para que siga existien- tan apetecible es?, tan atractivos so- tantos esfuerzos a fin de que la raza mana para lo que se toma uno
very desirable? Are we attractive do la raza humana? Es tan apeti- mos como especie? No tanto pens humana siga adelante? Es de ver- tantas molestias? Es eso tan desea-
a s a s p e c i e s ? N o t s o v e r y, h e tosa? Somos, en cuanto especie, mirando a aquellos [120] chicos ms dad tan deseable? Resultamos ble? Somos una especie atractiva?
thought, looking at those rahter 40 realmente seductores? No tanto, se bien astrosos. Cam, su predilecta, de- 40 atractivos como especie? No dema- No tanto, pensaba, mirando a los
untidy boys. His favourite, Cam, dijo, mirando a todos aquellos chi- ba estar ya en la cama. Cuestiones ne- siado, pens, mirando a aquellos j- desaseados nios. Su favorita, Cam,
was in bed, he supposed. Foolish cos desaliados. Supona que Cam, cias e insustanciales, cuestiones que venes bastante desaliados. Cam, su pensaba, estaba en la cama. Pregun-
questions, vain questions, su predilecta, estara en la cama. nunca se le ocurra a uno plantearse favorita, se haba acostado ya, su- tas necias, preguntas vanas, pregun-
questions one never asked if one Preguntas necias y vanas, pregun- cuando estaba ocupado. La vida es puso. Preguntas vanas, preguntas tas que no se hacan cuando haba
was occupied. Is human life this? 45 tas que jams se formula uno cuan- esto? La vida es aquello? No tiene 45 estpidas, preguntas que no se ha- algo que hacer. Es esto la vida? Es
Is human life that? One never had do se est ocupado! Ser la vida uno tiempo para pensarlo. Y all esta- can si se estaba ocupado. La vida aquello? No haba tiempo para pen-
time to think about it. But here humana, esto o aquello? Nunca que- ba ahora formulndose ese tipo de pre- humana es esto? O es otra cosa? sar cosas como sa. Pero aqu esta-
he was asking himself that sort da tiempo para pensarlo. Y, ahora, guntas simplemente porque la seora Nunca se tena tiempo para pensar ba hacindose estas preguntas, por-
of question, because Mrs Ramsay estaba formulando esta clase de pre- Ramsay estaba dando rdenes a sus en ello. Pero l se haca aquellas que Mrs. Ramsay daba instruccio-
was giving orders to servants, 50 guntas porque mistress Ramsay criados y tambin porque, al ver la 50 preguntas porque la seora Ramsay nes a las criadas, y tambin porque
and also because it had struck daba rdenes a los criados y tam- sorpresa de la seora Ramsay cuando estaba dando instrucciones a la ser- le haba llamado la atencin, pen-
him, thinking how surprised Mrs bin porque le haba asombrado la supo que Carrie Manning an exista, vidumbre, y tambin porque haba sando en la reaccin de Mrs.
Ramsay was that Carrie Manning fragilidad de las amistades mejores se qued asombrado de lo frgiles que comprendido, al advertir cmo su Ramsay al enterarse de que Carne
should still exist, that al ver la sorpresa que manifest son los lazos de amistad, incluso los anfitriona se sorprenda de que Manning segua viva, que las amis-
friendships, even the best of 55 mistress Ramsay cuando supo que que ms fuertes pueden parecer. Cada 55 Carrie Manning siguiera existien- tades, incluso las mejores, fueran
them, are frail things. One drifts Carrie Manning todava exista. cual se deja llevar por su rumbo. Y l do, que las amistades, incluso las tan frgiles. Nos separamos insen-
apart. He reproached himself Cada cual toma rumbo distinto. mismo se lo reprochaba ahora. Estaba mejores, son una cosa muy frgil. siblemente . Se lo reproch de nue-
again. He was sitting beside Mrs Volvi a dirigirse reproches. Esta- sentado junto a la seora Ramsay y l, por su parte, estaba sentado jun- vo. Estaba sentado junto a Mrs.
Ramsay and he had nothing in the ba sentado junto a mistress Ramsay no se le ocurra nada en absoluto que to a la seora Ramsay y no tena Ramsay, y no haba nada que decir,
world to say to her. 60 y no hallaba nada que decirle. decirle. 60 absolutamente nada que decirle. no saba qu decirle.

I m s o s o r r y, s a i d M r s Estoy desolada, dijo Lo siento tanto dijo Lo siento dijo su Cunto lo siento dijo
Ramsy, turning to him at last. mistress Ramsay, volvindose, l a s e o r a R a m s a y, v o l v i n - anfitriona, volvindose de nuevo Mrs. Ramsay, dirigindose por
He felt rigid and barren, like a por fin, hacia l. Se sinti acor- dose, por fin, hacia l. hacia l. El seor Bankes se sin- fin a l. Se senta envarado y
p a i r o f b o o t s t h a t h a v e b e e n 65 chado, duro a semejanza de un Se sinti rgido e impotente, 65 ti rgido y vaco, como un par de estril, como un par de zapa-
soaked and gone dry so that you par de botas caladas que, des- como un par de botas empapadas que botas empapadas que, cuando se tos que se hubieran mojado, y
can hardly force your feet into pus de secas, no se pueden cal- luego, al secarse, cuesta trabajo po- secan, quedan tan tiesas que casi luego se hubieran secado, y
them. Yet he must force his feet zar. Sin embargo, tena que for- derse calzar. Y sin embargo, tena es imposible meter los pies den- fuera imposible meter los pies
into them. He must make zarse a meter los pies. Tena que que forzar los pies para que entra- tro. Sin embargo tena que hacer- en ellos. Pero no hay remedio,
h i m s e l f t a l k . U n l e s s h e w e r e 70 obligarse a hablar. Si no manio- ran; tena que obligarse a hablar. 70 lo. Tena que forzarse a hablar. Si h a y q u e m e t e r l o s p i e s . Te n a
very careful, she would find out braba con mucho cuidado, Pero como no tuviera mucho cuida- no se andaba con mucho cuidado, que obligarse a hablar. Si no
this treachery of his; that he mistress Ramsay descubrira se- do, ella descubrira su traicin; es de- la anfitriona descubrira su trai- tena cuidado, ella advertira
did not care a straw for her, and guramente su perfidia; que no se cir, que le importaba un bledo de cin; se dara cuenta de que le te- su falsedad: que ella no le im-
that would not be at all le importaba nada de ella y eso ella, cosa que le resultara pens na sin cuidado, y eso no sera portaba nada; y eso no sera
pleasant, he thought. So he bent 75 resultara desagradable, pens. Carrie bastante desagradable. As 75 [106] nada agradable, pens. De nada grato, pensaba. De forma
his head courteously in her Por lo tanto, inclin su cabeza que inclin la cabeza cortsmente manera que inclin cortsmente la que, con cortesa, dirigi la
direction. cortsmente hacia ella. hacia ella. cabeza en su direccin. cabeza hacia ella.

How you must detest Cunto le debe a usted mo- Le debe resultar horrible Qu insoportable debe de Cmo debe de detestar cenar
d i n i n g i n t h i s b e a r g a r d e n , 80 lestar el comer en esta casa de fie- cenar en esta jaula de fieras dijo 80 resultarle cenar en esta casa de fie- en medio de este tumulto le
she said, making use, as she did ras, observ ella, recurriendo a la seora Ramsay, echando mano, ras! dijo la seora Ramsay, uti- dijo, sirvindose, como sola ha-
when she was distracted, of sus modales mundanos, como ha- como siempre que estaba distra- lizando, como sola hacerlo en mo- cer cuando tena la cabeza en
h e r s o c i a l m a n n e r. S o , w h e n ca siempre que estaba distrada. da, de sus modales mundanos. mentos de confusin, sus recursos otra cosa , de sus modales de alta
there is a strife of tongues, at Del mismo modo, cuando en una Es igual que cuando en una asamblea mundanos. De manera parecida, sociedad. Cuando haba una dis-
some meeting, the chairman, to 85 asamblea se produce un conflicto se produce una incompatibilidad entre los 85 cuando surge un problema de idio- puta de idiomas en alguna re-
o b t a i n u n i t y, s u g g e s t s t h a t de idiomas, el presidente, para idiomas y entonces el presidente, para lle- mas en alguna reunin, el presiden- unin, la presidencia recomenda-
every one shall speak in conseguir unin, propone que todo gar a un acuerdo, propone que todos ha- te, para lograr la unidad, propone ba, para lograr la armona, que se
French. Perhaps it is bad el mundo hable francs. Acaso sea blen en francs. A lo mejor es un francs que se hable en francs. Quiz sea usara slo el francs. Quiz el
French; French may not contain un francs deficiente; es posible precario; puede que el francs no cuente mal francs; quiz el francs no francs no era muy bueno. Puede
t h e w o r d s t h a t e x p r e s s t h e 90 que el francs no posea las pala- con las palabras exactas que podran ex- 90 disponga de palabras para expre- que en francs no se hallen las pa-

67
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
s p e a k e r s thoughts; bras necesarias para expresar los presar [121] el pensamiento del orador, pero sar las ideas del orador; sin embar- labras del pensamiento que se que-
nevertheless speaking French pensamientos del orador; pero, no a pesar de todo, recurriendo al francs, se go, el hecho de hablar en francs ra expresar; sin embargo, hablar
i m p o s e s s o m e o r d e r, s o m e obstante, al hablar francs se im- impone cierto orden, cierta uniformidad. impone cierto orden, cierta unifor- francs impone una suerte de or-
uniformity. Replying to her in pone orden y uniformidad. Repli- As que, contestndola en su mismo len- midad. Replicndole en el mismo den, cierta uniformidad. Contes-
the same language, Mr Bankes 5 cando en idntico lenguaje, dijo guaje, el seor Bankes dijo: 5 idioma, el seor Bankes dijo: No, tndole en la misma lengua, Mr.
s a i d , N o , n o t at all, and Mr mister Bankes: No, no, en absolu- No, por Dios, de ninguna manera. no, nada de eso, y el seor Bankes dijo: No, no, de eso
Tansley, who had no knowledge to. Y mister Tansley, que ignoraba Y el seor Tansley que no era du- Tansley, que no conoca aquel idio- nada. Mr. Ta n s l e y, q u e n o c o n o -
of this language, even spoke thus este lenguaje, consistente en pala- cho en tal lenguaje e ignoraba que po- ma, ni siquiera cuando se hablaba ca de esta lengua ni siquiera sus
in words of one syllable, at once bras monosilbicas, sospech in- da consistir en palabras de una sola con palabras tan breves como aqu- ms conocidos monoslabos, tuvo
suspected its insincerity. They 10 mediatamente la falta de seriedad. slaba, enseguida sospech su false- 10 llas, sospech al instante su insin- la sospecha de que no era since-
did talk nonsense, he thought, the Qu tonteras dicen estos dad. De qu tonteras hablan estos ceridad. Los Ramsay, pens, de- ro. Vaya si decan tonteras, pen-
Ramsays; and he pounced on this Ramsay!, pens, apoderndose con Ramsay pens. Y se precipit lle- can, sin duda, tonteras; y celebr s, los Ramsay; y se abalanz so-
fresh instance with joy, making deleite de esta nueva prueba que no de alegra sobre aquel ejemplo re- con jbilo aquella nueva demostra- bre este nuevo ejemplo con ale-
a note which, one of these days, justificaba su aserto y tomando ciente, tomando cuidadosa nota de lo cin, redactando mentalmente una gra, redactando men 48
he would read aloud, to one or 15 buena nota de ello para lersela, en que, uno de aquellos das, comenta- 15 nota que cualquier da de aqullos talmente una nota, que un da de
two friends. There, in a society la primera ocasin, a uno o dos ra con uno o dos de sus amigos. All, leera en voz alta a uno o dos ami- stos leera a uno o dos de sus
where one could say what one amigos. Y en ese ambiente donde en aquel ambiente distinto, donde gos. All, en el seno de un grupo amigos. Entonces, en compaa
liked he would sarcastically des- poda uno decir lo que quisiera, cada cual puede decir lo que le da la donde s se poda decir lo que se de quienes le permitan a uno de-
cribe staying with the Ramsays describira irnicamente su estan- gana, comentara en tono sarcstico pensaba, describira sarcstica- cir lo que quisiera, describira de
and what nonsense they talked. 20 cia con los Ramsay y las tonte- su estancia con los Ramsay y las 20 mente la estancia con los forma sarcstica lo de la tempo-
It was worth while doing it once, ras que prodigaban. Merece la simplezas de que hablaban. Para Ramsay y las tonteras que decan. rada con los Ramsay, y las ne-
he would say; but not again. The pena verlo una vez -les dira-, pero una vez les dina puede pasar Mereca la pena ser una vez invita- cedades que decan. Mereca la
women bored one so, he would una vez nada ms. Las mujeres son como experiencia, pero una y no ms. do suyo, dira, pero no repetir la ex- pena ir una vez, dira, pero no re-
s a y. O f c o u r s e R a m s a y h a d tediosas, aadira. Naturalmente Y cuidado que son aburridas las periencia. Las mujeres no podan petir. Qu aburridas eran las mu-
dished himself by marrying a 25 que Ramsay se hundi al casarse mujeres les dira. Por supuesto 25 ser ms aburridas, dira. Ramsay, jeres, dira. Desde luego, Ramsay
beautiful woman and having con una mujer bellsima que le que Ramsay se haba equivocado en por supuesto, se lo haba buscado se lo mereca, por haberse casa-
eight children. It would shape daba ocho hijos. El dictamen de casarse con una mujer tan guapa y en casndose con una mujer hermosa do con una mujer hermosa, y por
itself something like that, but mister Tansley adoptara, poco ms tener ocho hijos. Elaborara su argu- y teniendo ocho hijos. sa sera, haber tenido ocho hijos. Sera
now, at this moment, sitting stuck o menos, esta forma, pero en este mento ms o menos de esa forma, poco ms o menos, la forma que algo parecido a esto, pero ahora,
there with an empty seat beside 30 momento, plantado ah, en su si- pero en aquel momento, all sentado 30 adoptara, pero ahora, en aquel mo- en este momento, sentado, con un
him, nothing had shaped itself at lla, con un sitio vaco al lado, no tan tieso y con un sitio vaco a su lado, mento, all clavado, con un asiento asiento vaco junto a l, nada pa-
all. It was all in scraps and haba adquirido forma alguna. no tena elaborado nada en absoluto, vaco al lado, nada haba tomado recido a esto haba ocurrido.
f r a g m e n t s . H e f e l t e x t r e m e l y, Todo quedaba en esbozos y frag- todo eran borradores y fragmentos. Se forma en absoluto. Todo eran res- To d o e r a n jiro n e s y f r a g m e n t o s .
even physically, uncomfortable. mentos. Se senta en extremo de- senta profundamente, e incluso fsi- tos y trozos. Se senta extraordina- Se senta extremadamente, inclu-
He wanted somebody to give him 35 sazonado, hasta fsicamente. Y ne- camente, a disgusto. Estaba desean- 35 riamente incmodo, incluso fsica- so fsicamente, incmodo. Quera
a chance of asserting himself. He cesitaba que alguien le diera oca- do que alguien le diera una oportuni- mente. Quera que alguien le diese que alguien le diera la oportuni-
wanted it so urgently that he sin de imponerse. Lo necesitaba dad de afirmarse. Lo deseaba tan ur- una oportunidad de afirmarse. Lo dad de reafirmarse. Lo necesita-
fidgeted in his chair, looked at con tanta urgencia, que se agitaba gentemente que no era capaz de pa- necesitaba con tanta urgencia que b a c o n t a n t a u rg e n c i a q u e h a c a
this person, then at that person, en su silla mirando a uno y a otro, rar en la silla, miraba tan pronto a uno no poda estarse quieto en la silla: movimientos nerviosos sobre la
tried to break into their talk, 40 para interrumpirlos en su conver- como a otro, intentando meter baza 40 miraba a una persona, luego a otra, silla, miraba a una persona; lue-
opened his mouth and shut it sacin; abra la boca y luego la en la conversacin, pero abra la boca trataba de intervenir en su conver- go, a otra; intentaba participar en
again. They were talking about volva a cerrar. Estaban hablando y la volva a cerrar. Estaban hablan- sacin, abra la boca y volva a ce- la conversacin, abra la boca,
the fishing industry. Why did no de la industria pesquera. Por qu do de la industria pesquera. Por qu rrarla. Hablaban sobre la industria volva a cerrarla. Hablaban de las
one ask him his opinion? What no le peda nadie su parecer? Qu no le pedan opinin a l? Qu po- pesquera. Por qu no se le peda su pesqueras. Por qu nadie le pre-
did they know about the fishing 45 saban ellos de la industria dan saber ellos de la industria 45 opinin? Qu saban ellos sobre la guntaba su opinin? Qu saban
industry? pesquera! pesquera? [122] industria pesquera? ellos de pesqueras?

Lily Briscoe knew all that. Lily Briscoe comprendi todo Lily Briscoe notaba todo esto. Sen- [107] Lily Briscoe se daba cuenta Lily Briscoe se daba cuenta
Sitting opposite him, could she esto. Sentada frente a l, no po- tada enfrente de l, poda ver, como en de todo aquello. Sentada frente a l, aca- de todo. Sentada frente a l, no
n o t s e e , a s i n a n X - r a y 50 da ver, como en una radiografa, una radiografa, las costillas y los 50 so no vea perfectamente, como en una vea, como en una radiografa, en
photograph, the ribs and thigh todo el esqueleto del deseo que fmures del afn de aquel chico por ha- radiografa, el esqueleto de la necesidad la oscura tiniebla de su carne, las
bones of the young mans desire Tansley tenia de imponerse, desta- cer buena impresin yaciendo oscuros que aquel joven senta de impresionar a costillas y fmures del deseo del
to impress himself, lying dark in cado -en negro- en medio de su car- en la niebla de su carne, esa niebla lige- los comensales, semejante a una sombra joven de hacerse visible: esa del-
the mist of his fleshthat thin ne, esa leve bruma que acusa lo ra y convencional que se extenda sobre muy oscura en la niebla de su carne, aque- gada niebla con la que la conven-
mist which convention had laid 55 convencional, extendida sobre su su ardiente deseo de meter baza en la 55 lla ligera niebla con que las convencio- cin haba recubierto su deseo de
over his burning desire to break candente deseo de participar en la conversacin. Pero, entornando sus ojos nes haban recubierto su ardiente deseo participar en la conversacin?
into the conversation? But, she conversacin? Pero, pens, arru- de china al tiempo que recordaba cmo de intervenir en la conversacin? Pero, Pero pensaba, entrecerrando los
thought, screwing up her Chinese gando sus ojos de china y recor- se burlaba siempre despectivamente de pens, entornando mucho los ojos de rasgados ojos , y recordando que
eyes, and remembering how he dando el desprecio que tena a las las mujeres no son capaces de pin- aspecto oriental, y recordando cmo des- se burlaba de las mujeres, no
sneered at women, cant paint, 60 mujeres: No son capaces de escri- tar, no son capaces de escribir, pen- 60 preciaba a las mujeres (No saben ni pin- s a b e n p i n t a r, n o s a b e n e s c r i b i r ,
cant write, why should I help bir, no son capaces de pintar, por s: Y por qu tengo yo que ayudarle tar, ni escribir), por qu tendra que por qu tengo que ayudarle a
him to relieve himself? qu he de ir en su auxilio? a que se desahogue? ayudarlo a satisfacer esa necesidad? consolarse?

There is a code of Saba que existe un cdigo de Saba que existe un cdigo de Existe un cdigo de compor- Hay un cdigo de conduc-
b e h a v i o u r , s h e k n e w, w h o s e 65 las buenas maneras cuyo artculo buena educacin, uno de cuyos art- 65 tamiento, conocido por Lily, cuyo ta, ella lo saba, en cuyo art-
seventh article (it may be) says sptimo -muy probablemente- es- culos (deba ser el sptimo) prescri- artculo sptimo dice (probable- culo sptimo (debe de ser) se
that on occasions of this sort it tipula que en ocasiones anlogas be que en situaciones de esa ndole es mente) que en una ocasin as co- dice que en ocasiones como
b e h o v e s [ b e n e c e s s a r y, c o n - incumbe a la mujer, sea cual fuere competencia de la mujer, cualquiera rresponde a la mujer, cualquiera sta compete a la mujer, se de-
viene] the woman, whatever her su ocupacin, que salga en soco- que pueda ser su profesin, acudir en que sea su ocupacin, salir en ayu- dique a lo que se dedique, ir a
own occupation might be, to go 70 rro del joven que tiene sentado en- ayuda del joven que tiene enfrente 70 da del joven que tiene delante de ofrecer ayuda al joven que se
to the help of the young man frente para que pueda extender y para que pueda dejar al descubierto y manera que ste pueda exhibir el siente enfrente de ella, para
opposite so that he may expose aliviar todos sus fmures y costi- dar desahogo a todos los fmures y esqueleto de su vanidad y satisfa- que pueda exhibir y aliviar los
and relieve the thigh bones, the llas, todo el esqueleto de su vani- costillas de su vanidad, de su cer su urgente deseo de afirmacin fmures, las costillas de su va-
ribs, of his vanity, of his urgent dad y de su apetito de imponerse, acuciante deseo de autoafirmacin; personal; de la misma manera, se nidad, su urgente deseo de
desire to assert himself; as 75 del mismo modo que incumbe a de la misma manera que el deber de 75 hizo la reflexin con ecuanimidad afirmarse; como, en verdad, es
i n d e e d i t i s t h e i r d u t y, s h e ellos la obligacin de ayudarlas ellos segua reflexionando con su de solterona, esos jvenes estn deber de ellos, reflexionaba,
reflected, in her old maidenly -reflexionaba en su buena fe de imparcialidad de solterona sera el obligados a ayudarnos en el caso con su honradez de solterona,
fairness, to help us, suppose the solterona- si por ejemplo se decla- de ayudarnos si, por ejemplo, hubie- hipottico de un incendio en el ayudarnos, por ejemplo, en el
Tube were to burst into flames. rase un incendio en el metro. En- ra un incendio en el Metro, en cuyo metro. Si eso sucediera, pens, es- caso de que el metro se incen-
Then, she thought, I should 80 tonces -pens- contara, sin duda caso no puedo poner en duda que el 80 perara sin duda que el seor diara. En ese caso, ciertamen-
certainly expect Mr Tansley to alguna, con mister Tansley para seor Tansley me salvara. Pero qu Tansley me sacara de all. Pero t e , e s p e r a r a q u e M r . Ta n s l e y
get me out. But how would it que me salvara. Pero qu suce- pasara sigui pensando si nin- qu pasara, se pregunt, si nin- me rescatase. Pero qu pasa-
be, she thought, if neither of us dera si ninguno de los dos hicie- guna de las dos partes cumpliese con guno de los dos cumpliera su par- ra si ninguno de los dos hici-
did either of these things? So ra lo estipulado? Y sigui ah sen- su deber? As que sigui sentada, son- te en el trato? As que sigui sin ramos lo que se esperaba? Se
she sat there smiling. 85 tada, sonriendo. riendo en silencio. 85 intervenir, sonriendo. sonri.

Youre not planning to go -No proyectas ir al faro, ver- No estars pensando en ir al No estars planeando ir No querrs ir al Faro,
to the Lighthouse, are you, dad Lily? -pregunt mistress Faro maana, verdad Lily? pre- al faro, verdad, Lily? pregun- no?, Lily? dijo Mrs.
L i l y , s a i d M r s R a m s a y. Ramsay-. Recuerdo al pobre gunt la seora Ramsay. Acur- t la seora Ramsay. Acur- Ramsay. Acurdate del pobre
R e m e m b e r p o o r M r L a n g l e y ; 90 mister Langley; haba dado va- date del pobre seor Langley. Ha- 90 date del pobre seor Langley; M r. L a n g l e y ; h a d a d o l a v u e l t a

68
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
he had been round the world rias veces la vuelta al mundo, ba dado la vuelta al mundo doce- haba dado la vuelta al mundo al mundo en varias ocasiones,
dozens of times, but he told me pero me confes que jams haba nas de veces, y sin embargo me dijo una docena de veces, pero me pero me confes que nunca lo
he never suffered as he did sufrido tanto como cuando mi que nunca lo haba pasado tan mal cont que nunca haba sufrido haba pasado tan mal como
when my husband took him marido le condujo ah. Tiene como el da que mi marido le llev tanto como cuando mi marido lo cuando mi marido lo llev all.
there. Are you a good sailor, Mr 5 u s t e d e l p i e m a r i n o , m i s t e r al Faro. Es usted buen marinero, 5 llev all. Es usted buen mari- Es usted buen marino, Mr.
Tansley? she asked. Tansley? -pregunt. seor Tansley? [123] nero, seor Tansley? Ta n s l e y ? p r e g u n t .

Mr Ta n s l e y raised a M i s t e r Ta n s l e y l e v a n t u n El seor Tansley se puso en El seor Tansley alz un marti- Mr. Tansley levant un marti-
hammer: swung it high in air; martillo y lo agit en el aire, guardia y blandi su martillo en el llo y lo balance en el aire; pero al llo, lo blandi en el aire, pero, al
but realising, as it descended, 10 pero, al darse cuenta de que no aire, pero dndose cuenta de que con 10 darse cuenta, mientras descenda, bajarlo, dndose cuenta de que no
that he could not smite that poda golpear aquella mariposa semejante instrumento no podra ca- de que no podra aplastar aquella deba aplastar una mariposa con
butterfly with such an con semejante instrumento, se zar aquella mariposa, se limit a de- mariposa con semejante instrumen- semejante instrumento, slo dijo
instrument as this, said only limit a contestar que no se ha- cir que nunca en su vida recordaba to, se limit a afirmar que no se que no se haba mareado nunca.
that he had never been sick in ba mareado nunca. En esa sola haberse mareado. Pero en aquella haba mareado nunca. Si bien en Pero en esa oracin, compacta
his life. But in that one 15 frase se encontraba compendia- simple frase se concentraba, como 15 aquella frase estaba encerrado, en como la plvora, haba dejado otra
sentence lay compact, like do, comprimido como la plvo- plvora, el que su abuelo hubiera forma compacta, como plvora, el informacin: que su abuelo haba
gunpowder, that his ra, el hecho de que su abuelo era sido pescador y su padre boticario, hecho de que su abuelo era pesca- sido marino; su padre era farma-
grandfather was a fisherman; pescador, su padre farmacuti- el que l mismo hubiera salido ade- dor y su padre boticario, el de que cutico; y l se haba labrado su
his father a chemist; that he co, que haba prosperado en la lante en la vida sin ayuda de nadie, l se haba abierto camino exclusi- propio futuro con sus propios me-
had worked his way up entirely 20 vida sin deberle nada a nadie, el que se sintiera orgulloso de ello, 20 vamente con su esfuerzo personal y dios; estaba muy orgulloso de ello;
himself; that he was proud of que se senta orgulloso, que l el que fuera, en una palabra, Char- estaba orgulloso de ello y [108] el l era Charles Tansley, algo de lo
it; that he was Charles e r a C h a r l e s Ta n s l e y, c o s a q u e les Tansley, un hecho del que nadie de que era Charles Tansley, algo de que al parecer nadie se daba cuen-
Ta n s l e y a f a c t t h a t n o b o d y no parecan advertir, pero que pareca darse cuenta, pero que no lo que all nadie pareca darse cuen- ta, aunque muy pronto todos lo sa-
there seemed to realise; but un da de stos todo el mundo tardara mucho tiempo en ser teni- ta, pero que tendran ocasin de bran. Su desdn los contemplaba
one of these days every single 25 habra de tener en cuenta. Mir do en consideracin por todo el 25 comprobar el da menos pensado. desde una gran distancia de ven-
person would know it. He delante de l, enfurruado. Es- mundo. Mir hacia el frente con Frunci el entrecejo pensando en el taja. Hasta casi poda sentir pena
scowled ahead of him. He taba a punto de compadecer a gesto ceudo. Deba sentir ms pena futuro. Casi le daban pena aquellas por estas personas tan finas, con
could almost pity these mild esta gente culta e insignifican- que otra cosa por toda esta gente tan personas tan cultivadas y apacibles su cultura, que uno de estos das
cultivated people, who would te que el da menos pensado culta y apacible que el da menos que ms pronto o ms tarde salta- ascenderan al cielo como balas de
be blown sky high, like bales 30 haban de ser proyectados hacia pensado saltara por los aires como 30 ran por los aires, como balas de algodn o barricas de manzanas;
of wool and barrels of apples, el cielo como pacas de algodn barriles de manzanas o fardos de al- algodn o barriles de manzanas, muy pronto, mediante la plvora
one of these days by the y barriles de manzanas por la godn, merced a la plvora que l cuando estallase la plvora que l que haba en el interior de Char-
gunpowder that was in him. plvora que llevaba en l. llevaba dentro. llevaba dentro. les Tansley.

Wi l l y o u t a k e m e , M r 35 -Quiere usted llevarme, Si quisiera usted llevarme, seor 35 Me llevar con usted, seor M e l l e v a r M r. Ta n s l e y ?
Ta n s l e y ? s a i d L i l y, q u i c k l y, mister Tansley? -se apresur a Tansley se apresur a decir Lily con Tansley? pregunt Lily al instan- d i j o L i l y, c o n r a p i d e z , c o n
k i n d l y, f o r, o f c o u r s e , i f M r s p r e g u n t a r a m a b l e m e n t e L i l y. toda amabilidad. te, amablemente, ya que, por su- amabilidad, porque, por supues-
R a m s a y s a i d t o h e r, a s i n e ff e c t Pies si mistress Ramsay le de- Porque cuando la seora Ramsay puesto, si la seora Ramsay le de- to, si Mrs. Ramsay le hubiera
she did, I am drowning, my ca: Querida ma, me estoy le mandaba un mensaje como el que ca, como de hecho lo estaba hacien- dicho, como, de hecho, le haba
dear, in seas of fire. Unless 40 ahogando en un mar de llamas, le acababa de mandar Me estoy 40 do, Me ahogo, querida, en mares dicho: Me ahogo, querida, en un
you apply some balm to the si no aplicas algn blsamo a hundiendo, querida Lily, en un mar de fuego. A no ser que apliques al- mar de llamas. A menos que apli-
anguish of this hour and say la angustia del momento pre- de fuego. Como no apliques t al- gn blsamo a la angustia de este ques algn ungento balsmico
something nice to that young sente, si no dices algo amable gn blsamo a la angustia de este ins- momento y digas algo agradable a en este momento, y le digas algo
man there, life will run upon a ese muchacho, la vida se va a tante, dicindole algo simptico a ese ese joven que tienes ah delante, la amable a ese joven de ah, la
the rocksindeed I hear the 45 estrellar contra esa roca; me chico de enfrente, la vida se estre- 45 vida se estrellar contra los arreci- vida se estrellar contra los arre-
grating and the growling at parece ya orla crujir y gemir. llar contra las rocas, ya la estoy fes; de hecho ya oigo los chirridos cifes: a decir verdad ya oigo chi-
this minute. My nerves are taut Mis nervios estn tendidos oyendo rechinar y crujir. Tengo los y el retumbar de las olas en este ins- r r i d o s y m u r m u l l o s . Te n g o l o s
as fiddle strings. Another como las cuerdas de un violn; nervios tensos como cuerdas de vio- tante. Tengo los nervios tan tensos nervios tensos como cuerdas de
touch and they will snap un toque ms y saltan. Cuan- ln; un toque ms y saltarn en pe- como cuerdas de violn. Un golpe violn. Un toque ms, y saltan,
when Mrs Ramsay said all this, 50 do mistress Ramsay deca todo dazos, cuando la seora Ramsay 50 ms y saltarn.... Cuando la seo- cuando Mrs. Ramsay hubo dicho
as the glance in her eyes said esto, con una mirada de sus le deca algo as, como se lo estaba ra Ramsay deca todo aquello, como todo esto, con la mirada, por su-
it, of course for the hundred ojos, Lily Briscoe se vea obli- diciendo ahora con los ojos, no te- se lo estaba diciendo su mirada, Lily puesto, no menos de cincuenta
and fiftieth time Lily Briscoe g a d a a r e n u n c i a r, p o r l a na ms remedio, naturalmente, que Briscoe, por supuesto, renunciaba veces, Lily tuvo que renunciar al
had to renounce the centsimoquincuagsima vez, renunciar por ensima vez a aquel por ensima vez a su experimento experimento qu es lo que su-
experimentwhat happens if 55 al experimento -qu sucedera experimento qu pasara si no 55 (qu sucede si una no es amable con cedera si decidiera no ser bue-
one is not nice to that young si no fuera uno amable con ese fuera una amable con ese chico? el joven que tiene delante) y volva na con aquel joven, y decidi
man thereand be nice. muchacho!- y a ser amable. y ser amable. [124] a mostrarse conciliadora. ser buena .
49
Judging the turn in her mood Apreciando el cambio produ- Interpretando de modo correcto su C h a r l e s Ta n s l e y h i z o u n a Juzgando adecuadamente el
correctlythat she was friendly 60 cido en Lily en su justo valor -aho- cambio de humor ahora realmente le 60 apreciacin correcta del cambio cambio de humor ahora se di-
to him nowhe was relieved of ra estaba amable con l-, mister haba hablado con simpata el seor de humor de Lily diciendo que riga hacia l de forma amisto-
his egotism, and told her how he Tansley se sinti aliviado de su Tansley se sinti aligerado de la carga de su actitud era ya amistosa y, sa, se aplac su ataque de ego-
had been thrown out of a boat egotismo y cont cmo le solan su egocentrismo y se puso a contar cmo libre de la preocupacin de de- tismo, y le dijo que se haba ca-
when he was a baby; how his tirar al agua desde un barco sien- a veces, siendo nio, le tiraban por la fender su yo, le cont que solan do de una barca cuando era un
father used to fish him out with 65 do nio; su padre volva a pescar- borda de un barco y cmo luego su pa- 65 tirarlo al agua de pequeo, que beb; y que su padre haba teni-
a boat-hook; that was how he le con un garfio, y as es cmo dre le pescaba echndole un garfio, y su padre lo sacaba del mar con do que pescarlo con un bichero;
had learnt to swim. One of his aprendi a nadar. Uno de sus tos cmo as haba aprendido a nadar. Dijo un bichero y que fue as como y que as es como haba aprendi-
uncles kept the light on some era torrero en una roca de la costa que uno de sus tos haba sido torrero en aprendi a nadar. Uno de sus d o a n a d a r. Te n a u n t o t o r r e r o
rock or other off the Scottish escocesa. Haba pasado all una no s qu promontorio de la costa esco- tos era farero en algn promon- en algn faro escocs, dijo. Ha-
coast, he said. He had been 70 tormenta en su compaa. Esto lo cesa, y que haban pasado all juntos una 70 torio de la costa de Escocia, ba estado con l en una ocasin,
there with him in a storm. This dijo muy alto, durante una pausa galerna, una vez que haba ido a verle. dijo. Haba estado all con l du- durante una tempestad. Esto lo
was said loudly in a pause. They de la conversacin. Tuvieron que Esto lo dijo en voz alta, aprovechando rante una tempestad. Esto lti- dijo en voz alta, durante un si-
had to listen to him when he escucharle cuando dijo que haba una pausa de la conversacin. No pudie- mo lo dijo en voz muy alta du- lencio. Escucharon todos que
said that he had been with his estado en compaa de su to du- ron por menos de enterarse todos de que rante una pausa en la conversa- haba acompaado a su to en
uncle in a lighthouse in a storm. 75 rante una tempestad en un faro. haba estado con su to en un faro una 75 cin general. Tuvieron que es- un faro durante una tempestad.
Ah, thought Lily B r i s c o e , a s Ah!, pens Lily, viendo el giro vez que se desencaden una galerna. Y a cucharle cuando dijo que haba Ay , p e n s a b a L i l y B r i s c o e , a l
the conversation took this propicio que tomaba la conversa- medida que la conversacin daba este estado con su to en un faro du- ver que la conversacin segua
auspicious [favorable] turn, cin, y sinti la gratitud de quiebro propicio y Lily Briscoe notaba rante una tempestad. Ah, pens este curso tan pr ometedor, ad-
a n d s h e f e l t M r s R a m s a y s mistress Ramsay (pues mistress la gratitud de la seora Ramsay por- Lily Briscoe, cuando la conver- virti que Mrs. Ramsay le esta-
gratitude (for Mrs Ramsay 80 Ramsay se encontraba, ahora, li- que ahora la seora Ramsay se vea de 80 sacin tom aquel rumbo favo- ba agradecida (porque Mrs.
was free now to talk for a bre para poder hablar un rato). nuevo libre para hablar consigo misma rable y sinti la gratitud de la Ramsay se sinti autorizada a
moment herself), ah, she Ah! , se dijo. Si supieras qu pensaba tambin que el precio, ay, que seora Ramsay (que ahora era hablar de nuevo con quien qui-
thought, but what havent I precio he pagado para proporcio- haba tenido que pagar para proporcio- libre de hablar un momento por s i e r a ) , a y, p e n s a b a , p e r o c u n -
paid to get it for you? She had nrtelo! Me ha costado una falta narle aquel alivio era el de la insinceri- su cuenta), ah, pens, si supie- to me habr costado esta grati-
not been sincere. 85 de sinceridad! dad. 85 ra lo que me ha costado! tud? No haba sido sincera.

She had done the usual Haba echado mano del recur- Haba recurrido al ardid de siempre, No haba sido sincera. Haba Haba recurrido al truco de
trickbeen nice. She would so habitual: ser amable. No lle- el de hacerse la simptica. Pero con el utilizado su estratagema habitual: siempre: ser buena. Nunca lo co-
never know him. He would gara a conocerle nunca. Y l no seor Tansley nunca tendra nada en co- mostrarse amable. Nunca conoce- nocera. Y l nunca la conoce-
n e v e r k n o w h e r. H u m a n 90 llegara a conocerla jams. Las mn, ni con ella. Y as son todas las 90 ra a Charles Tansley. Y l nunca ra a ella. Las relaciones huma-

69
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
relations were all like that, she relaciones humanas son siempre relaciones humanas pens, y ade- la conocera. Las relaciones huma- nas eran siempre as, pensaba, y
thought, and the worst (if it had as -reflexion- y las peores (si ms las peores (si no existiera el seor nas eran as, pens, y ninguna peor eran peores (salvando a Mr.
not been for Mr Bankes) were no fuera por mister Bankes) son Bankes) son las que se entablan entre (de no haber sido por el seor Bankes) las relaciones entre
between men and women. las que se establecen entre hom- hombres y mujeres. Parece irremediable Bankes) que las relaciones, ex- hombres y mujeres; inevitable-
Inevitably these were extremely 5 bres y mujeres y que inevitable- que stas hayan de ser rematadamente 5 traordinariamente insinceras, ine- mente, aqullas eran siempre
insincere she thought. Then her mente han de ser insinceras. En- insinceras. En este momento sus ojos vitablemente, entre hombres y muy insinceras. Entonces vio
eye caught the salt cellar, which tonces pos su mirada sobre el se posaron sobre el salero, que haba mujeres. Despus repar en el sa- con el rabillo del ojo el salero,
she had placed there to remind salero, que haba colocado ah puesto en aquel sitio concreto a manera lero, ya que ella misma lo haba co- que haba dejado ah para que le
her, a n d s h e r e m e m b e r e d t h a t para que le recordase que, a la de recordatorio, y se le vino a la mente locado a modo de recordatorio; a recordara algo, y record que el
next morning she would move 10 maana siguiente, tena que co- la idea de que al da siguiente tena que 10 la maana siguiente movera el r- da siguiente tena que colocar
the tree further towards the rrer el rbol ms al centro, y la correr el rbol ms al centro y se anim bol ms hacia el centro del cuadro el rbol en una posicin central,
middle, and her spirits rose so idea de pintar maana la trans- de tal manera al acordarse de que maa- y, sintindose muy animada ante la y se sinti tan animada al pen-
high at the thought of painting port de tal manera que se ri en na iba a estar pintando otra vez, que se idea de pintar al da siguiente, ri sar en que al da siguiente po-
tomorrow that she laughed out alta voz de lo que estaba dicien- ri en voz alta de lo que estaba diciendo en voz alta de lo que el seor dra pintar que se ri en voz alta
l o u d a t w h a t M r Ta n s l e y w a s 15 do mister Tansley. Ya poda se- [125] el seor Tansley. Por ella poda se- 15 Tansley estaba contando. Que ha- d e l o q u e M r. Ta n s l e y e s t a b a d i -
saying. Let him talk all night if guir hablando toda la noche si se guir hablando toda la noche si le daba la blara toda la noche si era eso lo que ciendo. Que no deje de hablar en
he liked it. le antojaba! gana. quera. toda la noche si lo desea.

But how long do they leave -Pero cunto tiempo dejan a los Y cunto tiempo suelen dejar a un Cunto tiempo seguido tra- Pero cunto tiempo tienen
men on a Lighthouse? she 20 torreros en un faro? -pregunt Lily. torrero en el mismo faro? le pregunt. 20 baja un farero? pregunt. Tansley que estar en el Faro? pregunt.
a s k e d . H e t o l d h e r. H e w a s );1 le contest. Estaba asombrosa- El se lo dijo; estaba portentosamente se lo dijo. Estaba asombrosamente l se lo dijo. Estaba
amazingly well informed. And mente bien informado. Y ahora que bien informado. Y la seora Ramsay bien informado. Y puesto que, mo- sorprendentemente bien informa-
as he was grateful, and as he l estaba agradecido, que senta sim- pens que ahora que empezaba a diver- vido por el agradecimiento, aquel do. Como estaba agradecido,
l i k e d h e r, a n d a s h e w a s pata hacia Lily, que empezaba a di- tirse y a sentir gratitud y simpata hacia joven vea a Lily con simpata y em- como le gustaba ella, como em-
beginning to enjoy himself, so 25 vertirse, pens mistress Ramsay que Lily, ella poda regresar a aquella tierra 25 pezaba a pasarlo bien, era el momen- pezaba a divertirse, era el mo-
now, Mrs Ramsay thought, she poda volverse a su pas de ensueo, de ensueo, a aquel lugar irreal pero fas- to, pens la seora Ramsay, de que mento, pens Mrs. Ramsay, de re-
could return to that dream land, a aquel lugar irreal, pero encantador: cinante: el saln de los Manning en regresara a aquel mundo de ensue- gresar a aquel lugar soado, aquel
that unreal but fascinating pla- el saln de los Manning haca. veinte Marlow veinte aos atrs; lugar por don- o, a aquel lugar, irreal pero fasci- lugar irreal pero fascinante, el sa-
ce, the Mannings drawing- aos, donde se circulaba sin prisa ni de poda uno moverse sin prisa ni an- nante, que era el saln de los ln de los Manning de hace vein-
room at Marlow twenty years 30 preocupaciones, pues no haba que siedad porque no haba que preocupar- 30 Manning en Marlow veinte aos te aos; donde una poda mover-
ago; where one moved about pensar en el porvenir. Saba lo que le se del futuro. Saba lo que les haba pa- atrs; un lugar que se poda recorrer se sin problemas ni preocupacio-
w i t h o u t h a s t e o r a n x i e t y, f o r haba ocurrido a ellos y a ella. Era sado a ellos y a ella desde entonces. Era sin prisa ni ansiedad, porque all no nes, porque no haba un futuro
there was no future to worry como si volviese a leer un buen li- como volver a leer un buen libro, por- haba ningn futuro que pudiera pre- del cual preocuparse. Saba cmo
about. She knew what had bro, pues conoca el final del cuento que conoca el final de la historia que se ocuparle. Saba lo que les haba su- les haba ido a cada uno de ellos,
happened to them, what to her. 35 acaecido hace veinte aos, y la vida inici veinte aos atrs y la vida, que se 35 cedido a los Manning y lo que le y cmo le haba ido a ella. Era
It was like reading a good book que se precipitaba en cascadas de esta despeaba en cascada desde la mesa de haba sucedido a ella. Era como leer como releer un buen libro, porque
again, for she knew the end of mesa de comedor -y hacia Dios sabe este comedor sabe dios hacia dnde, se de nuevo un buen libro, porque ya saba cmo acababa el cuento,
that story, since it had happened dnde!- se hallaba ah, como un lago encontraba precintada all y se saba el final de la historia: todo ha- porque haba ocurrido haca vein-
twenty years ago, and life, plcido entre sus orillas, sellada. Dijo remansaba entre sus orillas como un ba sucedido veinte aos antes, y la te aos, y la vida, que se derra-
which shot down even from this 40 que queran construir una sala de bi- lago plcido. Cmo era posible que 40 vida, que se derramaba en cascadas maba profusamente incluso en
dining-room table in cascades, llar. Pero es posible? Seguira construyeran una sala de billar? Que- incluso desde aquella mesa de co- esta sala, sabe Dios hacia dnde,
heaven knows where, was William hablando de los Manning? rra William seguir hablndole de los medor, slo Dios saba hacia dn- e s ta b a a ll s e lla d a , y e ra c o m o u n
sealed up there, and lay, like a As lo deseaba ella. Pero, no; por ra- Manning? Era lo que ella pretenda. Pero de, all estaba contenida, y perma- lago, apacible, contenida en el in-
lake, placidly between its zones inexplicables ya no estaba de no se sabe por qu razn l ya no tena neca en reposo, como un lago den- terior de las orillas. Deca que ha-
banks. He said they had built a 45 talante para esto. Intent reanudar la ganas. Intent reiniciar la conversacin, 45 tro de sus orillas. William asegura- ban preparado una sala para el
billiard roomwas it possible? conversacin. No respondi. No po- pero no hall eco. No poda forzarle. Se ba que haban construido una sala b i l l a r, e r a c i e r t o ? Q u e r r a
Wo u l d Wi l l i a m g o o n t a l k i n g da forzarlo. Se sinti desilusionada. sinti defraudada. de billar..., sera posible? Estara Wi l l i a m s e g u i r h a b l a n d o d e l o s
about the Mannings? She -Me da vergenza pensar el retra- Estos chicos son unos desconsi- dispuesto a seguir hablando de los Manning? E l l a s q u e r a . Pero no,
wanted him to. But, nofor so en que estn los chicos -dijo mistress derados dijo suspirando. Manning? Ella quera que lo hiciera. haba algn motivo por el cual l
some reason he was no longer 50 Ramsay, suspirando. Y l repuso algo Y l hizo algunas consideraciones 50 Pero no; por alguna razn ya no esta- ya no se senta nada animado. Lo
in the mood. She tried. He did as como que la puntualidad es slo una sobre la puntualidad, dijo que es una de ba de humor. Lo intent. Pero no ob- intent. Pero l no respondi. No
not respond. She could not for- virtud secundaria que adquirimos a me- las pequeas virtudes que ms se tarda tuvo respuesta. No poda forzarlo. Se poda obligarlo. S e s i n t i d e c e p -
ce him. She was disappointed. dida que avanzamos en la vida. en adquirir en la vida. sinti decepcionada. cionada.

The children are 55 -Eso cuando se llega a adquirir Y si se adquiere, menos mal 55 Los chicos son un desastre Estos chicos son una des-
disgraceful, she said, sighing. -dijo mistress Ramsay, con el mero dijo la seora Ramsay por de- dijo, suspirando. El seor gracia dijo, con un suspiro. l
He said something about propsito de rellenar un hueco y pen- cir algo y pensando en lo Bankes respondi algo acerca de dijo algo acerca de que la puntua-
punctuality being one of the sando que William se estaba con- redomadamente soltern que se la puntualidad, virtud secunda- lidad es una de esas virtudes me-
minor virtues which we do not vi r t i e n d o e n u n a s o l t e r o - estaba volviendo William Bankes. ria que slo se adquiere ms ade- nores que slo se adquieren cuan-
acquire until later in life. 60 n a . Wi l l i a m , c o n s c i e n t e d e C o n s c i e n t e l d e s u t r a i - 60 lante en la vida. do uno ya no es nio.
If at all, said Mrs Ramsay su perfidia, consciente de cin y de las ganas que ella [110] Si es que se adquiere dijo la Si se adquiere dijo Mrs.
merely to fill up space, thinking que ella deseaba hablarle de tena de hablar de cosas ms seora Ramsay nicamente para llenar un Ramsay con el nico fin de relle-
what an old maid William was algo ms ntimo, pero no ntimas, que no iban con su hueco, mientras pensaba que William se es- nar un vaco, pensando en que Lily
becoming. Conscious of his sintindose bien dispuesto humor [126] en ese momen- taba convirtiendo en toda una solterona. estaba convirtindose en una solterona.
treachery, conscious of her wish to 65 e n a q u e l i n s t a n t e , s e v i o i n - t o , p e r m a n e c a a l l s e n t a d o 65 Dndose cuenta de su traicin, dndose Consciente de su traicin, consciente
talk about something more vadido por la idea del carc- en silenciosa expectativa, cuenta de que su anfitriona quera hablar so- del deseo de ella de hablar de algo ms
intimate, yet out of mood for it at ter desagradable de la vida, sintiendo carsele encima bre algo ms ntimo, pero que l no estaba ntimo, pero sin ganas de hacerlo, se
present, he felt come over him the mientras l se quedaba ah toda la incomodidad de la de humor para ello en aquel momento, el le representaron todas las cosas des-
disagreeableness of life, sitting sentado, esperando. Acaso vida. Puede que los dems seor Bankes sinti, mientras esperaba, que agradables de la vida: estar all senta-
there, waiting. Perhaps the others 70 l o s d e m s e s t a r a n d i c i e n d o e s t u v i e r a n h a b l a n d o d e a l g o 70 se le vena encima el lado desagradable de da, esperand o . Q u i z l o s d e m s
were saying something interesting? algo interesante, qu esta- interesante. De qu estaban la vida. Quiz los otros estuvieran hablando e s t u v i e r a n c o n t a n d o a l g o i n-
What were they saying? ban diciendo? hablando? de algo interesante. Qu decan? teresante, de qu hablaban?

That the fishing season was Que la temporada de pesca era De que haba sido mala la tempo- Que aquel ao la pesca iba mal Que la temporada de pes-
bad; that the men were 75 mala, que los hombres estaban emi- rada de pesca, de que mucha gente emi- 75 y que los trabajadores del sector es- ca haba sido mala, que los
emigrating. They were talking grando. Hablaban de los jornales, graba. Hablaban de los salarios y del taban emigrando. Hablaban de suel- hombres emigraban. Hablaban
about wages and unemployment. de los sin trabajo. El muchacho cri- paro. El joven Tansley estaba critican- dos y de paro. El joven husped de de salarios y del paro. El jo-
The young man was abusing the ticaba al gobierno. William Bankes, do al gobierno. William Bankes pens los Ramsay insultaba al gobierno. ven insultaba al Gobierno.
g o v e r n m e n t . Wi l l i a m B a n k e s , reflexionando el alivio que supone en el alivio que deba suponer meterse William Bankes, pensando en que W i l l i a m Bankes, pensando en lo
thinking what a relief it was to 80 caer sobre un tema como se en el a discutir algo de este tipo cuando la 80 era un alivio dar con algo como satisfactorio que era poder dedicar-
catch on to something of this momento en que uno se apercibe del propia vida tiene pocos alicientes; es- aquello cuando la vida privada re- se a algo semejante cuando la vida
sort when private life was carcter desagradable de la propia taba diciendo no s qu sobre cuna de sultaba desagradable, le oy men- ntima era desagradable, le oy de-
disagreeable, heard him say existencia, oy que deca algo res- las medidas ms escandalosas tomadas cionar uno de los actos ms escan- cir que se trataba de uno de los de-
something about one of the pecto a: uno de los actos ms por el actual gobierno. Lily le presta- dalosos del gobierno actual. Lily cretos ms escandalosos de este Go-
most scandalous acts of the 85 escandalosos del gobierno actual. ba atencin, la seora Ramsay tambin; 85 escuchaba; la seora Ramsay tam- bierno. Lily escuchaba, Mrs.
present government. Lily was Lily estaba escuchando; mistress todos le prestaban atencin. Pero Lily, bin; todos escuchaban. Pero, abu- Ramsay escuchaba, todos escucha-
listening; Mrs Ramsay was Ramsay escuchaba tambin; todos ya aburrida, senta que algo sonaba a rrida ya, Lily sinti que faltaba algo; ban. Pero, ya aburrida, Lily pensa-
listening; they were all listening. estaban a la escucha. Pero Lily, has- hueco en todo aquello, al seor Bankes el seor Bankes tambin sinti que ba en que haba algo de lo que care-
But already bored, Lily felt that tiada ya, senta que faltaba algo, y tambin le sonaba a hueco. Y la seora faltaba algo. Cindose el chal, la c a n e s a s p a l a b r a s ; M r s . B a n k e s
something was lacking; Mr 90 mister Bankes tuvo tambin la mis- Ramsay, arropndose en su chal, tena 90 seora Ramsay sinti que faltaba pensaba en que faltaba algo. Mien-

70
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
Bankes felt that something was ma impresin. Arropndose en su la misma impresin. Todos ellos, per- algo. Todos ellos, adelantando el tras se recoga el chal, Mrs.
lacking. Pulling her shawl round mantn, mistress Ramsay sinti tam- suadindose a s mismos a escuchar cuerpo para escuchar, pensaban: Ra ms a y p e n s a b a e n q u e f altaba
her Mrs Ramsay felt that bin que faltaba algo. Y todos ellos, mejor, se decan: Ojal que no quede Quiera Dios que no se trasluzca lo a l g o . To d o s ellos, e s c u c h a n d o
something was lacking. All of hacia adelante para escuchar mejor, al descubierto mi ms recndito pensa- que tengo en la cabeza, porque a t e n t a m e n t e , p e n s a b a n : a los
them bending themselves to 5 reflexionaban: quiera el cielo que no miento, porque cada uno de ellos lo 5 cada uno de ellos pensaba: A los cielos pido que no tenga que dar mi
listen thought, Pray heaven that se pueda ver el interior de mi men- que pensaba realmente era: Los de- dems les afecta. Se consideran in- verdadera opinin sobre esto; porque
the inside of my mind may not te, pues cada cual pensaba: los de- ms estn indignados, se sienten ultra- sultados y les indigna lo que el go- todos pensaban: Los dems se sien-
be exposed, for each thought, ms sienten esto; estn ultrajados, jados por el gobierno a causa de estas bierno est haciendo con los pesca- ten igual. Estn irritados e indig-
The others are feeling this. indignados con el gobierno a causa cuestiones de la pesca, mientras que yo dores. Pero yo no siento nada. nados con el Gobierno por lo de los
They are outraged and indignant 10 de los pescadores, mientras que yo no siento nada en absoluto. Pero qui- 10 Aunque quizs, pens el seor pescadores, pero, yo, en el fondo,
with the government about the no siento nada. Pero quiz, pens z se dijo el seor Bankes mirando Bankes, mientras miraba al seor no siento nada acerca de ello. Pero
fishermen. Whereas, I feel mister Bankes mirando a mister a Tansley tengamos ah al hombre. Tansley, aqu tenemos al hombre. quiz, 50 pensaba Mr. Bankes,
nothing at all. But perhaps, Tansley: ste es el hombre indica- Se pasa uno la vida esperando que apa- Siempre se est esperando al hom- mirando a Mr. Tansley, sea ste el
thought Mr Bankes, as he looked do. Existe siempre una posibilidad rezca el hombre; y siempre sigue abier- bre. Siempre existe la posibilidad. hombre. Siempre se esperaba al
at Mr Tansley, here is the man. 15 de hallarlo. En cualquier momento ta la oportunidad de hallarlo. Cuando 15 En cualquier momento puede sur- hombre. Haba siempre una oportu-
One was always waiting for the puede surgir el caudillo, el hombre menos se piensa puede surgir el caudi- gir el lder, el genio, en poltica nidad. En cualquier momento poda
man. There was always a chance. genial, en poltica como en todo lo llo, el hombre genial, lo mismo en po- como en cualquier otra cosa. Pro- aparecer un nuevo dirigente; un
At any moment the leader might dems. Probablemente sern muy ltica que en todo. Lo ms probable es bablemente se mostrar extraordi- hombre genial, porque la poltica no
arise; the man of genius, in desagradables con nosotros, los que nos considere con exagerada dis- nariamente desagradable con noso- dejaba de ser como las dems acti-
politics as in anything else. 20 vejestorios, pens mister Bankes, plicencia a nosotros, los carcamales 20 tros, los vejestorios, pens el seor vidades. Probablemente a nosotros,
Probably he will be extremely que haca lo posible por darse cuen- sigui pensando el seor Bankes, Bankes, haciendo todo lo que esta- los anticuados, nos parecer desagra-
d i s a g r e e a b l e t o u s o l d f o g i e s, ta de las circunstancias y mostrarse poniendo de su parte la mejor volun- ba en su mano por ser indulgente, dable, pensaba Mr. Bankes, intentando
thought Mr Bankes, doing his justo, ya que, merced a una curiosa tad para hacer concesiones, ya que una ya que saba, por cierta curiosa sen- ser comprensivo; porque saba, a
best to make allowances, for he sensacin fsica (algo as como si los extraa sensacin [127] fsica, algo as sacin corporal, como de nervios travs de una curiosa sensacin f-
knew by some curious physical 25 nervios de su espina dorsal se eriza- como si se le pusieran de punta los ner- 25 erizados en la espalda, que tena ce- sica, como si se le encresparan los
sensation, as of nerves erect in sen), saba que estaba celoso en parte vios de la espina dorsal, le avisaba de los, en parte por s mismo y en par- nerv i o s d e l a c o l u m n a v e r t e -
his spine, that he was jealous, por s mismo y en parte, ms proba- que senta cierta envidia no slo de te, ms probablemente, por su tra- b r a l , que era parte interesada, en
for himself partly, partly more blemente, por su trabajo, por su pun- Tansley mismo, sino tambin en parte bajo, por su punto de vista, [111] cierta medida, porque tena celos;
probably for his work, for his to de vista, por su ciencia, y, as, ni de su trabajo, de sus puntos de vista, por su ciencia; y que, por consi- en parte, ms probablemente, por su
point of view, for his science; 30 su libertad de espritu ni su impar- de su saber. Y por eso no poda orle 30 guiente, su actitud no era comple- trabajo, por sus opiniones, por su
and therefore he was not entirely cialidad podan ser absolutas, pues de forma totalmente exenta de prejui- tamente imparcial ni del todo justa, ciencia; y por lo tanto no era per-
open-minded or altogether fair, mister Tansley pareca decir: Ha- cios ni del todo serena, porque Tansley porque el seor Tansley daba la im- s o n a m u y r e c e p t i v a , p o r q u e M r.
f o r M r Ta n s l e y s e e m e d t o b e bis malgastado vuestra vida. Todos pareca estarles diciendo: c Habis des- presin de estar diciendo: habis Tansley pareca decir: Han desper-
saying, You have wasted your estis en un error. Sois unos pobres perdiciado vuestra vida, estis equivo- malgastado vuestra vida. Estis to- diciado ustedes sus vidas. Estn
lives. You are all of you wrong. 35 vejestorios en retraso sobre vuestra cados. Os habis quedado a la zaga de 35 dos equivocados. Pobres ve- equivocados todos ustedes. Pobres
Poor old fogies, youre poca. Este jovenzuelo aparenta- vuestra poca, pobres seres chapados jestorios, estis irremediablemente viejos caducos, se han quedado us-
hopelessly behind the times. He ba demasiada seguridad en s mis- a la antigua. Le pareca ms bien pe- anticuados. Aquel joven pareca tedes en el pasado. P a re c a d e m a -
seemed to be rather cocksure, mo y careca de buenas maneras, dante aquel joven y sus modales deja- bastante engredo y sus modales s i a d o p o s e d o, e s t e j o v e n ; y n o
this young man; and his manners por aadidura. Pero mister Bankes ban mucho que desear. Pero trataba de, eran psimos. Pero el seor Bankes t e n a m o d a l e s . P e r o M r. B a n k e s
were bad. But Mr Bankes bade 40 reconoci que tena valor personal reconocer su valenta, su capacidad, su 40 se forz a reconocer que tena va- se vio obligado a reconocer que
himself observe, he had courage; y ciertas aptitudes. Estaba extraor- extraordinaria informacin sobre los lor, que no careca de habilidad y tena valor, tena talento, mane-
he had ability; he was extremely dinariamente bien informado. acontecimientos. Seguramente que estaba muy bien informado. ja b a lo s d a to s c o n a p l o m o . Q u i -
well up in the facts. Probably, Mister Bankes pens -mientras pensaba el seor Bankes, mientras oa Probablemente, pens, mientras z, pensaba Mr. Bankes, mientras
Mr Bankes thought, as Tansley Tansley criticaba al gobierno- que a Tansley criticar al gobierno, debe Tansley despotricaba contra el go- M r. Ta n s l e y insultaba al Gobier -
abused the government, there is 45 haba gran parte de verdad en lo que haber una gran parte de verdad en lo 45 bierno, debe de haber una buena no, haya mucho de cierto en lo
a good deal in what he says. deca. que dice. parte de verdad en lo que dice. que dice.

Tell me now... he said. So --Explqueme, pues... -dijo. Y Y dgame usted. . . empez a decir. Ahora explqueme... dijo. Ve a m o s . . . d e c a . S e g u a n
they argued about politics, and as continuaron discutiendo de po- Con lo cual continuaron discutien- De manera que discutieron sobre po- hablando de poltica, y Lily mi-
Lily looked at the leaf on the 50 ltica, en tanto que Lily miraba la do de poltica, mientras Lily miraba la 50 ltica, y Lily contempl la flor bor- raba la hoja del mantel; Mrs.
t a b l e - c l o t h ; a n d M r s R a m s a y, hoja dibujada en el mantel y ramita del mantel y la seora Ramsay dada en el mantel; y la seora R a m s a y, d e j a n d o l a d i s c u s i n e n
leaving the argument entirely in mistress Ramsay, abandonando la se preguntaba, dejando la discusin en- Ramsay, dejando el debate por com- manos de los dos hombres, se
the hands of the two men, discusin a los dos hombres, se pre- teramente en manos de los dos hom- pleto en manos de los dos hombres, preguntaba por qu le aburra
wondered why she was so bored guntaba la razn de por qu le abu- bres, por qu le aburrira tanto esa con- se pregunt por qu le aburra tanto tanto esta conversacin, y desea-
by this talk, and wished, 55 rra tanto esta conversacin y, mi- versacin y deseaba que su marido, al 55 aquella conversacin, y dese, mi- ba que dijera algo su marido, a
looking at her husband at the rando a su marido en la otra punta que vea al otro extremo de la mesa, rando a su marido, sentado al otro quien vea en el otro extremo de
other end of the table, that he de la mesa, deseaba que hablase un interviniera para dar alguna opinin. extremo de la mesa, que dijera algo. la mesa. Una sola palabra, se de-
would say something. One poco: una sola palabra, se deca. Bastara con que dijera una palabra Bastara una palabra, pens. Porque ca. Porque con una sola cosa
word, she said to herself. For if Pues a poco que fuese, cambiara se deca a s misma. Porque en cuanto si deca alguna cosa cambiara todo. que dijera eso sera bastante. No
he said a thing, it would make 60 todo. Ahondaba en las cosas. Le in- dijera cualquier cosa, se notara la di- 60 Su marido llegaba al meollo de las se andaba con rodeos. Le preocu-
all the dif ference. He went to teresaban los pescadores y sus jor- ferencia. El iba siempre al fondo de las cosas. Le preocupaban los pescado- paban los pescadores y sus sala-
the heart of things. He cared nales. Esta preocupacin le quita- cuestiones. A l le preocupaban los pes- res y sus jornales. No dorma pen- rios. Perda el sueo pensando en
about fishermen and their ba el sueo. Cuando hablaba, todo cadores y sus sueldos, era una cues- sando en ellos. Todo cambiaba por ellos. Todo era diferente cuando
wages. He could not sleep for cambiaba de aspecto y no pensaba tin que le quitaba el sueo. Todo se completo cuando l hablaba, ya que hablaba, cuando hablaba no haba
thinking of them. It was 65 uno entonces: Haga el Cielo que converta en algo diametralmente dis- 65 entonces no haba que rogar al cielo que pensar en suplicar que no se
altogether different when he no se perciban de lo poco que inte- tinto cuando hablaba l, y dejaba uno que el interlocutor no advirtiera la viera lo poco que le importaba a
spoke; one did not feel then, resa lo que estn diciendo, porque, de pensar Ojal no se d cuenta nadie propia falta de inters, porque el in- uno, porque s que le importaba.
pray heaven you dont see how en realidad, se interesaba. Entonces, de lo poco que me importa, porque le ters resurga. Luego, al darse cuenta Entonces, al darse cuenta de que
little care, because one did dndose cuenta de que esperaba que empezaba a importar a uno. [128] Y de que estaba esperando a que ha- era porque lo admiraba tanto, y
care. Then, realising that it was 70 dijera algo, por la mucha admira- entonces, al percatarse de que era por 70 blara debido a la gran admiracin que por eso esperaba que habla-
because she admired him so cin que hacia l tena, tuvo una lo mucho que le admiraba por lo que que le inspiraba, sinti como si al- se, se sinti como si alguien hu-
much that she was waiting for sensacin anloga a la que hubiera estaba deseando que interviniera, sin- guien hubiera alabado en su presen- biera estaba elogiando a su mari-
him to speak, she felt as if recibido si alguien la hubiese lison- ti como si alguien hubiera estado en- cia a su marido y su matrimonio, y do y su matrimonio, y se puso
somebody had been praising jeado respecto a su marido y su vida salzando a su marido y la relacin ma- se llen de satisfaccin sin advertir roja, sin darse cuenta de que ha-
her husband to her and their 75 de casada,-. y sinti un orgullo n- trimonial de ambos y se sinti arrebo- 75 que era ella misma quien haba he- ba sido ella misma quien lo ha-
marriage, and she glowed all timo, sin darse cuenta de que era lada de gozo, sin darse cuenta de que cho el elogio. Mir al seor Ramsay ba alabado. Dirigi la mirada
over withiut realising that it ella misma quien haba hecho el elo- era ella misma quien le haba alabado. esperando encontrar todo aquello re- hacia l, esperando encontrar
was she herself who had praised gio. Le mir creyendo que encon- Le miraba como esperando encontrar flejado en su rostro; debera de te- todo esto reflejado en su cara,
him. She looked at him thinking trara sobre su rostro un reflejo de algn reflejo de aquello en su rostro ner un aspecto magnfico, pero... ni q u e te n d r a u n a s p e c t o ra d i a n t e . . .
to find this in his face; he 80 lo que acababa de or; tendra, se- deba tener un aspecto magnfico. Pero 80 muchsimo menos! Estaba torcien- Pero, nada de eso! Tena la cara
would be looking guramente, un aire magnfico... pero ni lo ms mnimo. Segua con su gesto do la cara, haca muecas, frunca el deformada p o r u n a m u e c a , t e n a
magnificent... But not in the no, en absoluto! Estaba arrugando ceudo, esquinado, tena el rostro con- ceo y tena el rostro encendido por gesto de irritacin , tena el ceo
least! He was screwing his face la cara, con la mirada amenazado- trado y rojo de ira. Por qu demo- la indignacin. Cul poda ser el fruncido, estaba rojo de clera.
up, he was scowling and ra, fruncido el entrecejo y encendi- nios? se pregunt. Qu le pasara? motivo?, se pregunt. Qu poda es- Qu demonios pasaba? Qu po-
frowning, and flushing with 85 do el color por la ira. Mas qu es Pues simplemente que el po- 85 tar pasando? Tan slo que el bueno da haber pasado? Que el pobre
a n g e r. W h a t o n e a r t h w a s i t lo que ocurrira?, se pregunt bre viejo Augustus haba pedi- de Augustus Carmichael haba pe- A u g u s tu s h a b a p e d i d o o t ro p l a t o
about? she wondered. What mistress Ramsay, qu podra suce- do otro plato de sopa; no era dido un segundo plato de sopa: eso de sopa... eso era todo. Era algo
could be the matter? Only that der? Pues que el pobre viejo ms que eso. Era inconcebible, era [112] todo. Era impensable, era inimaginable, era una desdicha
poor old Augustus had asked Augustus haba pedido sopa otra insoportable (y se lo estaba di- intolerable (su marido se lo indica- (se lo hizo saber mediante seas
for another plate of soupthat 90 vez: eso era todo. Era inconcebible, ciendo a ella por seas a travs 90 ba desde el otro extremo de la mesa) desde el otro extremo de la mesa)

71
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
was all. It was unthinkable, it era odioso (mister Ramsay le haca de la mesa) que Augustus repi- que Augustus se tomara otro plato de que Augustus se atreviera a comer
was detestable (so he signalled seales a su mujer desde la otra pun- tiera sopa. No poda soportar sopa. No soportaba que nadie siguie- otr o plato de sopa. Le disgustaba
to her across the table) that ta de la mesa) que Augustus repitie- que la gente estuviera comien- ra comiendo cuando l ya haba ter- profundamente que la gente si-
Augustus should be beginning ra sopa. No admita que la gente es- do todava cuando l ya haba minado. La seora Ramsay vio que quiera comiendo cuando l haba
his soup over again. He loathed 5 tuviese comiendo cuando l haba terminado. Vio ella la ira ron- 5 la indignacin le ascenda como una t e r m i n a d o . Ve a c m o l a i r a l e
people eating when he had terminado ya. Mistress Ramsay vio dando, como una jaura de sa- jaura de sabuesos hasta los ojos y la brotaba en los ojos, como si fue-
finished. She saw his anger fly la clera que se inyectaba en sus ojos buesos, su entrecejo, sus ojos, frente y presinti que al cabo de un ra una jaura de perros; se vea
like a pack of hounds into his y en su frente, acosndole como una y supo que de un momento a momento se producira una violenta en su ceo; y pensaba que de un
e y e s , h i s b r o w, a n d s h e k n e w jaura de perros siguiendo el rastro, otro algo violento poda esta- explosin y que entonces..., pero, momento a otro iba a estallar con
that in a moment something 10 y comprendi que algo muy violen- llar y entonces. . . ; pero gra- 10 afortunadamente, vio que su marido gran violencia, pero, gracias a
violent would explode, and to haba de estallar forzosamente a cias al cielo not que se domi- se dominaba y que apretaba con fuer- Dios!, le vio tirar de las riendas ,
thenthank goodness! she saw los pocos instantes; y entonces... naba, que le echaba el freno a za el freno sobre la rueda y cmo el y frenarse a s mismo, y todo su
him clutch himself and clap a pero vio, a Dios gracias, que se do- la rueda, y fue como si todo su conjunto de su cuerpo pareca des- cuerpo pareci desprender chis-
brake on the wheel, and the maba, que se dominaba aplicando cuerpo emitiese chispas en vez pedir chispas pero no palabras. Si- pas, aunque no di jera una palabra.
whole of his body seemed to 15 los frenos a la rueda, y que todo su d e p a l a b r a s . N o h a b a d i c h o 15 gui haciendo muecas. No haba di- Se qued sentado, muy enfadado .
emit sparks but not words. H e cuerpo pareca emitir chispas en vez nada le hara notar luego cho nada, quera que su mujer repa- No haba dicho nada, slo que-
sat there scowling . He had said de palabras. Continu ah, sentado, eso por lo menos se lo tena que rase en ello. Que le concediera el ra que ella se diera cuenta. Por
nothing, he would have her ob- frunciendo el ceo. No haba dicho reconocer. Pero, despus de mrito que tena! Pero por qu, des- l o m e n o s h a b a s a b i d o c o n t r o l a r-
serve. Let her give him the nada (se lo hara observar). Por lo todo, por qu no poda el po- pus de todo, no iba a poder pedir se! Pero, despus de todo, por
credit for that! But why after all 20 menos que se lo tengan en cuenta! b r e A u g u s t u s p e d i r o t r o p l a t o 20 un segundo plato de sopa el pobre qu el pobre Augustus no poda
should poor Augustus not ask Pero por qu no poda el pobre de sopa? No era para ponerse Augustus? Se haba limitado a tocar pedir otro plato de sopa? Se h a -
for another plate of soup? He Augustus repetir la sopa, en fin de as, se haba limitado a tocarle a Ellen en el brazo y a decirle: ba limitado a tocarle el brazo
had merely touched Ellens arm cuentas? No haba hecho ms que el brazo a Ellen y a decir: Ellen, por favor, un poco a Ellen, y a decirle:
and said: tocar el brazo de Ellen, murmuran- Por favor, Ellen, eme puede ms de sopa y el seor E l l e n , p o r f a v o r, o t r o p l a -
Ellen, please, another plate 25 do: O t r o p l a t o d e s o p a , E l l e n , servir otro poco de sopa? y el se- 25 Ramsay haba empezado a po- to de sopa y entonces Mr.
of soup, and then Mr Ramsay por favor y mister Ramsay se or Ramsay se haba puesto de ner caras. R a m s a y s e h a b a e n f a d a d o.
s c o w l e d like that. haba enfurruado. aquella manera.
Y por qu no?, se pregunt la seo- Pero por qu no?, se pre-
And why not? Mrs Ramsay Y por qu no?, pregunt Y por qu no? ser preguntaba ra Ramsay. Sin duda podan dejar a g u n t a b a M r s . R a m s a y. S i q u e -
demanded. Surely they could let 30 mistress Ramsay. Bien podan de- la seora Ramsay. Por qu no tena 30 Augustus que se sirviera sopa una segun- ra, por qu no darle otro pla-
Augustus have his soup if he jarle repetir sopa, si le vena en derecho Augustus a pedir ms sopa si da vez si le apeteca. Le repugnaba la gen- to de sopa a Augustus. Odiaba
wanted it. He hated people gana. Mister Ramsay, fruncidas le vena en gana? Odiaba a la gente te que se hartaba de comer, le transmiti a los que se revolcaban en la
wallowing in food, Mr Ramsay las cejas, insinu a su mujer su ho- que se regodeaba con la comda [129] el seor Ramsay con un fruncimiento de comida, Mr. Ramsay la miraba
f r o w n e d a t h e r. H e h a t e d rror hacia la gente que se atraca- estaba querindole decir a su mujer cejas. Le molestaba todo lo que se alar- azorado. Detestaba que las co-
everything dragging on for hours 35 ba. Le era odioso el que la sobre- con aquel ceo fruncido, odiaba que 35 gaba horas y horas, como aquello. Pero s a s s e p ro l o n g a s e n d u r a n t e h o -
like this. But he had controlled mesa durase mucho. Pero se ha- se eternizaran as en la mesa durante haba logrado controlarse, el seor ras. Pero se haba controlado,
himself, Mr Ramsay would have ba dominado (quera hacerlo ob- horas. Pero se haba controlado (le Ramsay quera que su mujer lo advirtie- Mr. Ramsay quera que lo
her observe, disgusting though the servar), pese a la repugnancia que hara notar despus), a pesar de la re- ra, aunque el espectculo era asqueante. advirtiese, aunque el espectcu-
sight was. But why show it so la cosa le produca. Pero por qu pugnancia que tal espectculo le pro- Pero por qu manifestarlo con tanta cla- lo haba sido repugnante. Pero
plainly, Mrs Ramsay demanded 40 demostrarlo tan a las claras?, qui- duca. Pero por qu demostrarlo tan a 40 ridad, pregunt la seora Ramsay (se mi- por qu demostrarlo de forma
(they looked at each other down so saber mistress Ramsay (se mi- las claras? pareca preguntarle ella, raban desde los extremos de la mesa, evidente?, se preguntaba Mrs.
the long table sending these raban al travs de la mesa a su vez. (Se miraban uno a otro a tra- mandndose de un lado a otro todas aque- Ramsay (se miraban desde los
questions and answers across, envindose preguntas y respuestas vs de la larga mesa, cruzndose men- llas preguntas y respuestas, los dos reco- extremos de la larga mesa, y se
each knowing exactly what the y sabiendo cada cual exactamente sajes de preguntas y respuesta, total- nociendo con exactitud los sentimientos enviaban estas preguntas y res-
other felt). Everybody could see, 45 qu es lo que el otro pensaba). mente al tanto cada cual de lo que sen- 45 del otro). Todo el mundo lo vea, pens puestas; ambos saban exacta-
Mrs Ramsay thought. There was Todo el mundo poda ver lo que ta el otro.) Se lo nota todo el mundo, la seora Ramsay. Estaba Rose, sin ir ms mente lo que pensaba el otro).
Rose gazing at her father, there pensaba su marido. Rose contem- pensaba la seora Ramsay. All esta- lejos, mirando fijamente a su padre; es- Todos podan haberse dado
was Roger gazing at his father; plaba a su padre. Roger lo estaba ba Rose mirando fijamente a su pa- taba Roger; los dos empezaran a retor- cuenta, pensaba Mrs. Ramsay.
both would be off in spasms of mirando tambin; ambos soltaran dre, y Roger lo mismo, soltaran la car- cerse de risa en menos de un segundo, Rose se haba quedado mirando
laughter in another second, she 50 la carcajada a los pocos segundos; cajada de un momento a otro, por eso 50 estaba segura, de manera que dijo de in- a su padre, Roger se haba que-
knew, and so she said promptly ella lo saba y por eso se apresur se apresur a decir porque adems mediato (ya era el momento de hacerlo, dado mirando a su padre; ambos
(indeed it was time): a decir, a tiempo: era la hora: de todas formas): comenzaran a rerse de forma
Light the candles, and -Encended las velas Por qu no encendis las velas? [113] Encended las velas 51 incontrolada de un mo-
they jumped up instantly and -y los dos se fueron de Y los dos saltaron, al instante, de con lo que los dos se pusieron en pie mento a otro; se daba cuenta, y
went and fumbled at the 55 un salto junto al apa- sus asientos y se dirigieron en tromba 55 de un salto y empezaron a rebuscar dijo al momento (la verdad es
sideboard. rador. al aparador. en el aparador. que ya era hora):

Why could he never conceal his Por qu no poda ocultar nun- Por qu no sera jams capaz de di- Por qu su marido no era nunca Encended las velas al mo-
feelings? Mrs Ramsay wondered, ca sus impresiones?, se pregunt simular sus estados de nimo? se pre- capaz de disimular sus sentimien- mento se levantaron de un salto, y
and she wondered if Augustus 60 mistress Ramsay, inquieta por la guntaba la seora Ramsay Y se pregun- 60 tos?, se pregunt la seora Ramsay; empezaron a rebuscar en el aparador.
Carmichael had noticed. Perhaps idea de que Augustus Carmichael taba tambin si Augustus Carmichael se y tambin se pregunt si Augustus Por qu no saba disimular sus
he had; perhaps he had not. She hubiese notado algo. Quiz s; qui- habra dado cuenta. Tal vez s, tal vez Carmichael se habra dado cuenta. emociones?, se preguntaba Mrs.
could not help respecting the z no. Y no poda por menos de res- no. No pudo por menos de tomar en con- Tal vez s; tal vez no. No poda por Ramsay, y se preguntaba tambin si
composure [calmness] with which petar la calma con que estaba, ah sideracin la compostura con que se man- menos de admirar la compostura con Augustus se habra dado cuenta. Quiz
he sat there, drinking his soup. If 65 sentado, tomndose la sopa. Si de- tena sentado, mientras tomaba su sopa. 65 que segua all, tomndose la sopa. s, quiz no. No pudo evitar sentir res-
he wanted soup, he asked for soup. seaba sopa, la peda. Si la gente se Si quera ms sopa, la peda. Cuando se Si quera sopa, la peda. Le daba lo peto hacia la compostura con la que es-
Whether people laughed at him or rea de l, o se enojaban, no logra- burlaban de l o se enfadaban con l mismo que la gente se riera de l o taba sentado, bebiendo la sopa. Si
were angry with him he was the ban inmutarle. Ella saba que no la siempre se quedaba igual de impertur- se enfadase. No senta afecto por ella, quera sopa, la peda. Si se rean de
same. He did not like her, she knew quera, pero en parte lo respetaba bable. Ella no era santo de su devocin estaba convencida; pero en parte por l, o se enfad a b a n p o r s u c u l p a ,
that; but partly for that very reason 70 por esa misma razn, y vindole as, y lo saba, pero le tena respeto, tal vez 70 esa misma razn lo respetaba; y al l e d a b a i g u a l . A l n o le gus-
she respected him, and looking at tomando la sopa, grande y tranqui- por eso mismo, y mirndole ahora all verlo tomndose la sopa, volumino- taba ella, lo saba; pero en parte
him, drinking soup, very large and lo, en la luz que se iba amortiguan- tan grandote y tranquilo, tomndose su so y tranquilo, a la luz del crepscu- por ese motivo, la respetab a ; y a l
calm in the failing light, and mo- do, con ese aspecto monumental y sopa a la luz del ocaso, con aquel aire lo, monumental y contemplativo, se v e r l o b e b e r l a s o p a , grande y tran-
numental, and contemplative, she contemplativo, se pregunt qu es monumental y contemplativo, la seora pregunt qu senta entonces, y por quilo, en la penumbra, monumental,
wondered what he did feel then, 75 lo que en realidad senta y el moti- Ramsay se preguntaba qu sentira en 75 qu estaba siempre contento y pare- contemplativo, se preguntaba cules se-
and why he was always content and vo por el cual siempre le hallaba realidad y por qu se mostrara siempre ca tan digno; pens tambin en el ran los sentimientos de l, y por qu
dignified; and she thought how satisfecho y digno. Y pens lo adic- tan solemne y satisfecho. Y luego lo que mucho afecto que tena a Andrew, y estaba siempre contento y tena un as-
devoted he was to Andrew, and to que era a Andrew. Sola hacerle quera a Andrew, siempre le estaba lla- cmo lo llamaba a su cuarto y le en- pecto tan digno; y pens en cunto que-
would call him into his room, and ir a su habitacin y, segn deca mando a su cuarto y Andrew deca que seaba cosas, segn explicaba ra a Andrew, a quien llamaba a su ha-
Andrew said, show him things. 80 Andrew, le enseaba cosas. Y con l [130] aprenda muchas cosas. 80 Andrew. Luego se pasaba todo el da bitacin, y, segn deca Andrew, le en-
And there he would lie all day long luego se estaba todo el da tumbado Luego se pasaba las horas muertas tum- tumbado en el csped, reflexionan- seaba cosas. Se quedaba todo el da
on the lawn brooding presumably en la pradera rumiando sus versos, bado en el prado, posiblemente rumiando do probablemente sobre su poesa, en el jardn, presumiblemente pensan-
over his poetry, till he reminded muy probablemente hasta que aca- sus poemas, hasta el punto de recordarle hasta que consegua que uno se acor- do en su poesa, hasta que terminaba
one of a cat watching birds, and baba por parecerse a un gato al ace- a uno a un gato al acecho de pjaros, y dara de un gato vigilando pjaros, y por recordarle a una a un gato que es-
then he clapped his paws together 85 cho de los pjaros, y luego daba pal- de vez en cuando daba una palmada con 85 luego juntaba las zarpas cuando ha- tuviera acechando a los pjaros, y luego
when he had found the word, madas al encontrar la palabra jus- sus manazas cuando encontraba la pala- ba encontrado la palabra, y su ma- daba palmas con las zarpas, cuando ha-
and her husband said, Poor old ta; y su marido deca entonces: Po- bra adecuada, y hasta su marido deca? rido deca, El bueno de Augustus ba dado con la palabra que le faltaba, y su
A u g u s t u s h e s a t r u e p o e t , bre viejo Augustus, es un verdade- Pobre Augustus, es un poeta de verdad, es un verdadero poeta, lo que era mando deca: El bueno de Augustus es un
which was high praise from her ro poeta! Lo cual, dicho por su lo cual, en sus labios, supona un gran una gran alabanza, tratndose del poeta de verdad, lo cual en boca de su ma-
husband. 90 marido, era un gran elogio. elogio. 90 seor Ramsay. rido era un gran elogio.

72
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

Now eight candles were Haba, ahora, ocho velas so- Ahora haba ocho velas encima de Ahora haba ya ocho velas sobre Hubo que poner ocho ve-
stood down the table, and after bre la mesa. Las llamas, des- la mesa y las llamas, tras una primera la mesa y, despus de las primeras las sobre la mesa, y tras la
the first stoop the flames stood pus de las primeras vacilacio- oscilacin, se mantenan verticales y vacilaciones, las llamas se irguieron, primera vacilacin, la lla-
upright and drew with them into 5 nes, se mantenan derechas al- abarcaban en el radio de su visibili- 5 haciendo visible la totalidad de la lar- ma se irgui, y sac a la
visibility the long table entire, canzando con su luz toda la dad al mesa entera, con un plato de ga mesa y, en el centro, una bandeja luz toda la mesa, en medio
and in the middle a yellow and mesa y en el centro un plato de frutas en el centro, en amarillo y mal- de fruta amarilla y morada. Cmo lo haba una fuente de c olor
purple dish of fruit. What had fruta amarillo y violeta. Qu va. Cmo lo habra hecho?, se pre- habra conseguido Rose, se pregun- amarillo y prpura. Mrs.
she done with it, Mrs Ramsay haba hecho?, se pregunt gunt la seora Ramsay Porque la t la seora Ramsay, porque la dis- Ramsay se preguntaba qu
wondered, for R o s e s 10 mistress Ramsay, pues la mane- manera que tuvo Rose de colocar las 10 tribucin de las uvas y de las peras, haba hecho con ella Rose,
arrangement of the grapes and ra que tuvo Rose de disponer las uvas y las peras, la caracola rosada por de la concha marina erizada de cuer- porque las uvas y peras, las
pears, of the horny pink-lined uvas y las peras, la caracola con dentro y los pltanos, le haca pensar nos y delicadamente rosa en su inte- pieles de color rosa, con sus
shell, of the bananas, made her su revs rosa y los pltanos, le en trofeos arrancados del fondo del rior, de los pltanos, le hicieron pen- picos, los pltanos, todo le
think of a trophy fetched from the haca recordar algn trofeo mar, en un festn de Neptuno, en raci- sar en un trofeo sacado del fondo del haca pensar en un trofeo
bottom of the sea, of Neptunes 15 arrebatado al fondo del mar en mos colgando entre hojas de parra so- 15 mar, en el banquete de Neptuno, en arrebatado al fondo del mar,
banquet, of the bunch that hangs un banquete de Neptuno, el ra- bre los hombros de Baco tal como el racimo que cuelga, rodeado de en el banquete de Neptuno,
with vine leaves over the cimo con pmpanos que cuelga lo haba visto en algunos cuadros hojas de parra, sobre el hombro de en el ra c i m o q u e l e c u e l -
shoulder of Bacchus (in some del hombro de Baco, envuelto entre pieles de leopardo y una luz de Baco (en algn cuadro), entre las pie- g a a B a c o d e l h o m bro (en
picture), among the leopard skins en pieles de leopardo y en el antorchas cortando el aire en rayas rojo les de leopardo y el resplandor rojo algn cuadro), entre pieles
and the torches lolloping r e d 20 rojo zig-zag de las antorchas, en y oro. . . Todo aquello que se le reve- 20 y dorado de las antorchas... Aquella de leopardo, la procesin de
and gold... Thus brought up alguno s c u a d r o s . . . P r e s e n t a d o laba de improviso en el seno de la luz fuente, al adquirir repentina antorchas rojas y doradas...
suddenly into the light it as, repentinamente, a la luz, pareca dotado de un tamao y pro- corporeidad bajo la luz, dio la impre- As, bajo la repentina luz,
seemed possessed of great pareca poseer una gran di- fundidad colosales, como un mundo sin de poseer gran tamao [114] e pareca poseer gran tamao
size and depth, was like a mensin y profundidad, anlo- era la impresin que le daba don- ilimitada profundidad; era como un y profundidad, era un mun-
world in which one could take 25 go a un mundo en el que se de tan pronto puede uno coger su bas- 25 mundo ante el que exista la posibi- do al que poda llevar una su
o n e s s t a f f a n d c l i m b h i l l s , pueda coger la cavada y esca- tn y trepar a las cumbres como bajar lidad de coger un bastn e iniciar la propio cayado, y comenzar a
she thought, and go down into lar las cimas, pens, y descen- luego a los valles, y tuvo la satisfac- ascensin por sus colinas, pens la ascender por los montes,
valleys, and to her pleasure der a los valles. Y tuvo la sa- cin de comprobar que aquello haba seora Ramsay, descendiendo luego pensaba, y bajar a los valles,
(for it brought them into tisfaccin de observar que establecido entre ella y Augustus un hasta sus valles y, para deleite suyo y con placer (porque los
sympathy momentarily) she 30 A u g u s t u s s e n t a tambin que fluido momentneo de simpata, y de 30 (porque les daba un momentneo in- uni fugazmente) vea que
saw that Augustus too feasted era una fiesta para los ojos y se que l regalaba sus ojos en el festn ters comn) advirti que tambin tambin Augustus disfrutaba
his eyes on the same plate of de leitaba con ese mismo plato de fru- del mismo plato de frutas, se sumer- Augustus se regalaba la vista con la de la fuente de fruta con los
fruit, plunged in, broke off a ta, precipitndose hacia l, y arran- ga en l, libando de aqu un capullo, bandeja de fruta, se sumerga en ella, ojos, se zambulla, cortaba
bloom there, a tassel here, and cando una hoja aqu, una espiga de all una flor, para volver luego, tras cortaba aqu una flor, all una espiga, una flor aqu, cortaba un es-
returned, after feasting, to his 35 all y tornando, despus del festn, el banquete, a refugiarse en su colme- 35 y regresaba, despus del banquete, a queje ms all, y regresaba,
hive. That was his way of a su colmena. Tal era su manera de na. Aquel era su punto de vista, dife- su colmena. Era la manera de mirar tras el festn, a su colmena.
looking, different from hers. mirar, harto diferente a la de ella. rente del de ella. Pero el hecho de es- de Augustus, diferente de la suya. Era su forma de mirar, dife-
But looking together united Pero los una el hecho de contem- tar contemplando lo mismo los una. Pero el hecho de mirar lo mismo les rente de la de ella. Pero el
them. plar juntos. [131] una. mirar juntos los una.
40 40
Now all the candles were Todas las velas estaban encen- Ahora todas las velas estaban en- Ya estaban encendidas todas Ya estaban encendidas las ve-
lit up, and the faces on both didas, ahora; y las caras a un lado cendidas y los rostros a ambos lados las velas y la luz acercaba los las, y las caras a ambos lados de
sides of the table were y a otro de la mesa parecan, mer- de la mesa parecan haberse acerca- rostros situados a ambos lados la mesa parecan estar ms jun-
brought nearer by the candle ced a la luz de las velas, ms prxi- do unos a otros, en virtud de aquel de la mesa, creando, como no ta s p o r e f e c to d e l a l u z , y fo rm a -
l i g h t , a n d c o m p o s e d , a s t h e y 45 mas, componindose en torno a la resplandor y componer, cosa que no 45 haba sido posible durante el ban, como no lo haban hecho en
had not been in the twilight, mesa como no lo haban estado a haba podido lograrse a la luz del cre- crepsculo, un grupo unido; y la luz del anochecer, un grupo
into a party round a table, la luz del crepsculo. Pues, ahora, psculo, una tertulia de gente agru- es que ahora los cristales deja- reunido en torno a una mesa, por -
for the night was now shut la noche estaba eliminada por los pada en torno a una mesa, porque la ban fuera la noche, porque le- que la noche haba sido excluida
off by panes of glass, which, cristales que, en vez de permitir noche estaba ahora como amortigua- jos de dar una visin exacta del por los cristales, que, lejos de dar
f a r f r o m g i v i n g a n y a c c u r a t e 50 una visin transparente del mundo da por lminas de cristal que, lejos 50 mundo exterior, lo ondulaban una imagen correcta del mundo
view of the outside world, exterior, lo nublaban de tan extra- de aportar una visin fidedigna del de una manera tan extraa que exterior, lo m o s t r a b a como si es-
rippled it so strangely that o modo que pareca como que mundo exterior, la volvan tan extra- el interior del comedor pareca t u v i e r a h a c i e n d o ondas, de una
here, inside the room, aqu, dentro de la habitacin, se en- amente movediza que aqu, dentro el reino del orden y de la tierra forma que aqu, en el interior de la
seemed to be order and dry contraban el orden y la tierra fir- de la habitacin, parecan morar el firme, mientras que del otro habitacin, pareca estar el orden y
l a n d ; t h e r e , o u t s i d e , a 55 me, y all, fuera, tan slo un refle- orden y la tierra firme y all fuera un 55 lado slo exista un reflejo en la tierra firme; pero afuera haba un
reflection in which things jo en el cual las cosas oscilaban y reflejo dentro del cual las imgenes el que las cosas temblaban y reflejo en el que las cosas tembla-
waved and vanished, se desvanecan convertidas en algo oscilaban y se desvanecan desaparecan como en un mun- ban y desaparecan, se hacan
waterily. fluido. acuosamente. do acutico. agua.

Some change at once went 60 Sobrevino un cambio en todos De repente una especie de mudan- 60 De inmediato se produjo un Hubo un cambio que afect a
through them all, as if this had ellos, como si el fenmeno aparente za los recorri a todos, como si aquel cambio en todos ellos, como si aque- todos, como si esto hubiera suce-
really happened, and they were hubiese sido una realidad y tuvieran fenmeno estuviera ocurriendo de ver- lla transformacin fuese real, y to- dido de verdad, y todos fueran
all conscious of making a party todos la sensacin de formar un gru- dad y cada uno de ellos fuera conscien- dos supieran que, juntos, formaban conscientes de ser un grupo en
t o g e t h e r i n a h o l l o w, o n a n po humano, compacto, en el cobijo te de estar formando parte con los de- un grupo en una oquedad, en una medio del vaco, en una isla;
island; had their common cau- 65 de una isla; y la causa comn era lo ms de un grupo al abrigo de una con- 65 isla; que tenan que hacer causa co- como si los uniera la causa comn
se against that fluidity out que los una frente a la fluidez exte- cavidad, refugiado en una isla, como si mn contra aquella inestabilidad ex- contra la fluidez del exterior.
t h e r e . M r s R a m s a y, w h o h a d rior. Mistress Ramsay, que se halla- hicieran causa comn frente a aquella terior. La seora Ramsay, que haba M r s . R a m s a y, q u e h a b a e s t a d o
b e e n u n e a s y, w a i t i n g f o r P a u l ba inquieta esperando a que Paul y vaga fluidez de fuera. La seora Ramsay, estado inquieta, esperando a que inquieta, y haba esperado con
and Minta to come in, and Minta entrasen, y era incapaz de aten- a quien la ausencia de Paul y Minta ha- Paul y Minta hicieran su aparicin, impaciencia a que vinieran Paul
unable, she felt, to settle to 70 der, entretanto, a lo que aconteca en ba tenido tan desasosegada, tan inca- 70 e incapaz de participar con calma en y Minta; y que se haba sentido
things, now felt her uneasiness torno suyo, sinti, ahora, que su in- paz de atender a lo que ocurra en torno lo que suceda a su alrededor, sinti impotente para arreglar las cosas,
changed to expectation. For quietud se trocaba en expectacin. suyo, senta ya que su desasosiego se que su desasosiego se converta en vea ahora que la ansiedad se ha-
now they must come, and Lily Pues no podan por menos de llegar, converta en expectativa. Porque ahora esperanza. Porque tenan que llegar ba trocado en espera. Porque te-
Briscoe, trying to analyse the y Lily Briscoe, tratando de analizar estaban al llegar, y Lily Briscoe, tratan- ya, y Lily Briscoe, al tratar de anali- nan que llegar; y Lily Briscoe,
cause of the sudden 75 la causa de este sbito alborozo, lo do de analizar el motivo del repentino 75 zar la causa de aquella repentina ale- intentando analizar la causa de
exhilaration, compared it with compar con aquel momento en el estmulo, lo compar con el de un rato gra, la compar con el momento en esta alegra repentina, lo compa-
that moment on the tennis lawn, cual, en la cancha de tenis, se esfu- antes, en el campo de tenis, cuando toda la pista de tenis cuando la solidez raba con aquel otro momento en
when solidity suddenly m sbitamente toda consistencia consistencia se desvaneci sbitamen- desaparece repentinamente y se en- el campo de tenis, cuando lo s-
vanished, and such vast spaces crendose entre ellos grandes espa- te, ensanchando de aquella manera el tienden entre los jugadores los mis- lid o d e r e p e n te s e h a b a d e s v a n e -
lay between them; and now the 80 cios; y ahora se produca el mismo espacio que mediaba entre ellos; el mis- 80 mos espacios inconmensurables; y cido, y se haban interpuesto en-
same effect was got by the fenmeno por aquella abundancia de mo efecto produca ahora la luz de las ahora se consegua el mismo efecto tre ellos vastos espacios; y ese
many candles in the sparely velas en la habitacin, tan sobria de velas sobre la habitacin escasamente con la abundancia de velas en el co- mismo efecto lo haban obtenido
furnished room, and the muebles, con las ventanas desnudas amueblada, las ventanas desprovistas medor escasamente amueblado, las las velas en la habitacin, algo
uncurtained windows, and the de cortinas, y sobre los rostros un de cortinas y el brillo de los rostros, que ventanas sin cortinas y el resplan- escasa de muebles, y las ventanas
bright mask-like look of faces 85 aspecto de mscara brillante que pro- parecan cubiertos por una mscara, 85 dor, [115] como de mscaras, de los sin cortinas, y el aspecto como de
seen by candlelight. Some porcionaba la luz. A todos se les ha- contemplados a aquel resplandor. Era rostros vistos a la luz de las velas. mscaras de las caras bajo la luz
weight was taken off them; ba quitado un peso de encima; tuvo como si una especie de peso se les hu- Se les haba quitado un peso de en- de las velas. Se les haba quitado
anything might happen, she la sensacin de que poda producir- biera quitado de encima, sinti que po- cima a todos, pens que poda suce- un peso de encima; puede pasar
f e l t . T h ey must come now, Mrs se un evento cualquiera. Habran de da pasar [132] cualquier cosa. Estn der cualquier cosa. Tienen que pre- cualquier cosa, pens. Tienen que
Ramsay thought, looking at the 90 llegar -pens mistress Ramsay mi- al llegar pens la seora Ramsay 90 sentarse ahora, se dijo la seora venir ya, pens Mrs. Ramsay mi-

73
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
door, and at that instant, Minta rando a la puerta-, y en ese instante dirigiendo la mirada hacia la puerta, Ramsay, mirando hacia la puerta y, en rando hacia la puerta, y en aquel
Doyle, Paul Rayley, and a maid Minta Doyle, Paul Rayley y una don- y en aquel mismo momento, Minta aquel instante, llegaron juntos Minta momento, Minta Doyle, Paul
carrying a great dish in her cella que transportaba en sus manos Doyle y Paul Rayley entraron con la don- Doyle, Paul Rayley y una doncella que Rauley y una doncella con una
h a n d s c a m e i n t o g e t h e r. T h e y una gran fuente, entraron todos a la cella que traa una gran fuente en la traa una gran bandeja. Se haban re- fuente, entraron a la vez.
w e r e a w f u l l y l a t e ; t h e y w e r e 5 vez. Estaban muy en retraso; terri- mano. Llegaban con mucho retraso, con 5 trasado muchsimo; llegaban terrible- 5 2 L l e g a b a n t a r de , l l e g a b a n
horribly late, Minta said, as blemente en retraso, dijo Minta, un retraso horrible, se disculp Minta, mente tarde, dijo Minta, mientras los muy tarde, dijo Minta, al diri-
they found their way to mientras se dirigan a distinto lado mientras se acomodaban en distintos ex- dos encontraban acomodo en extremos girse hacia los extremos opues-
different ends of the table. de la mesa. tremos de la mesa. opuestos de la mesa. tos de la mesa.

I l o s t m y b r o o c h m y 10 -He perdido mi broche... el bro- Es que he perdido mi broche, el 10 He perdido mi broche..., el He perdido el broche... el broche de
grandmothers brooch, said Minta che de mi abuela -dijo Minta, que broche de mi abuela dijo Minta con broche de mi abuela dijo Minta con mi abuela dijo Minta con un tono de
with a sound of lamentation in her traa un tono plaidero y anegados tono plaidero y un rastro de lgrimas entonacin compungida y un atisbo lamento en la voz, y con lgrimas en sus
voice, and a suffusion in her large los grandes ojos castaos, al sen- en sus grandes ojos de color castao. de humedad en sus grandes ojos cas- grandes ojos castaos, mientras bajaba la
brown eyes, looking down, looking tarse junto a mister Ramsay, miran- Los mova para arriba y para abajo, taos, alzndolos y bajndolos mien- mirada, y volva a mirar hacia arriba, jun-
up, as she sat by Mr Ramsay, which 15 do hacia abajo y luego hacia arriba. mientras tomaba asiento junto al seor 15 tras se sentaba junto al seor Ramsay, to a Mr. Ramsay, quien sinti que se
roused his chivalry so that he Y ste, estimulado en sus senti- Ramsay, el cual, sintiendo que se que aviv su caballerosidad hasta el despertaban sus sentimientos c a -
bantered her. [caballerosidad] mientos caballerosos, brome di- reavivaba su caballerosidad, le pregunt punto de bromear con ella. ballerescos, y quiso tomarle el pelo.
How could she be such a cindole: cmo poda ser tan boba en tono de broma que cmo poda ser tan Cmo poda ser tan pava, le Cmo poda ser tan boba?, le pregun-
goose , he asked, as to scramble y andar trepando de roca en roca con calamidad como para andar saltando de pregunt, para gatear por las rocas t, cmo se le haba ocurrido eso de ir a sal-
about the rocks in jewels? 20 sus alhajas puestas? roca en rocacon las joyas puestas. 20 cargada de joyas? tar por las piedras con las joyas puestas.

She was by way of being Pero l era tan inteligente que Estaba siempre a punto de tenerle Se daba por supuesto que a Minta A ella en cierta forma la ate-
terrified of himhe was so ella casi le profesaba terror. La miedo, era tan tremendamente inteli- la aterraba el seor Ramsay, por tra- rrorizaba: le daba miedo su in-
f e a r f u l l y c l e v e r, a n d t h e f i r s t primera noche que, sentados jun- gente. La primera noche que se sent tarse de un hombre tan sumamente teligencia; la primera noche de
night when she had sat by him, 25 tos, le oy hablar de George Eliot, a su lado y l se puso a hablar de 25 inteligente y, la primera noche, cuan- su llegada, se haba sentado jun-
and he talked about Georg e se sinti realmente estremecida, George Elliot se sinti realmente asus- do se sent a su lado, y l le habl to a l, estuvieron hablando de
Eliot, she had been really porque haba olvidado el tercer tada, porque acababa de dejarse olvi- sobre George Eliot, se asust de ver- G e o rg e E l i o t , s e q u e d a s u s t a d a ,
frightened, for she had left the tomo de Middlemarch en el tren y dado en el tren el tercer tomo de dad, porque se haba dejado en el tren porque el tercer volumen de
third volume of Middlemarch in no supo nunca qu pas finalmen- Middlemarch cuyo final no lleg a el tercer volumen de Middlemarch y Middlemarch se le haba queda-
the train and she never knew 30 te; pero con el tiempo se entendie- saber nunca; pero luego congeniaron 30 nunca lleg a saber lo que suceda al do en el tren, y nunca supo cmo
what happened in the end; but ron muy bien, porque ella se ha- muy bien y ella siempre se haca de- final; pero a partir de entonces se lle- acababa la novela; pero despus
afterwards she got on perfectly, ca ms ignorante de lo que era en lante de l ms tonta de lo que era, vaban estupendamente y ella se fin- se llevaron muy bien, a ella has-
and made herself out even more realidad y l se complaca en lla- porque le gustaba mucho que la lla- ga an ms ignorante de lo que era ta le gustaba parecer ms igno-
ignorant than she was, because marla tonta. Y as era esta noche, mara tonta. Y de la misma manera esta en realidad, porque al seor Ramsay rante de lo que era, porque a l
he liked telling her she was a 35 en que tan pronto como se ri de noche, en cuanto l le hizo aquella bro- 35 le gustaba decirle que era tonta. Y le gustaba llamarla boba. Esta
fool. And so tonight, directly he ella, le hizo perder el miedo. Supo, ma, perdi el miedo. Adems no ha- aquella noche dej de tener miedo noche, aunque se rea de ella
laughed at her, she was not adems, al entrar en la habitacin, ba hecho ms que entrar en la habita- tan pronto como se ri de ella. Supo, sin rodeos, no le daba miedo.
frightened. Besides, she knew, que se haba producido el milagro; cin cuando se dio cuenta inmediata- adems, al entrar en el comedor, que Adems, en cuanto entr en la
directly she came into the room estaba nimbada de su halo de oro mente de que el milagro se acababa se haba producido el milagro, que habitacin, supo que haba ocu-
that the miracle had happened; 40 (unas veces lo tena y otras no). de producir, de que llevaba su nimbo 40 iba envuelta en la neblina dorada. rrido un milagro; llevaba un
she wore her golden haze. Vena y se iba sin que se supiera de oro. Unas veces lo llevaba y otras Unas veces le suceda y otras no. halo dorado; a veces lo llevaba;
Sometimes she had it; por qu. Ignoraba si lo posea si- no. Nunca pudo entender por qu le Nunca saba por qu apareca ni por otras, no. No saba por qu apa-
sometimes not. She never knew quiera hasta el momento de entrar vena y se le iba, ni saber tampoco si qu se disipaba, ni tampoco si la reca, o por qu no, o si lo lle-
why it came or why it went, or en una habitacin y entonces se lo tena o no hasta que entraba en una acompaaba hasta entrar en una ha- vaba antes de entrar en la habi-
if she had it until she came into 45 daba instantneamente cuenta de habitacin y lo notaba inmediatamente 45 bitacin; pero despus lo saba al ins- tacin, lo que s saba es que se
the room and then she knew ello por la mirada que reciba de por la manera que tenan de mirarla tante por la manera en que la mira- daba cuenta por la forma en que
instantly by the way some man algn hombre; s, esta noche lo algunos hombres. S, [133] esta no- ban algunos hombres. S, aquella la miraban los hombres. S, esta
looked at her. Yes, tonight she tena por entero, estaba convenci- che lo traa puesto, y muy grande, es- noche iba envuelta en ella y la nebli- noche lo llevaba, y muy visible;
had it, tremendously; she knew da, por la manera que mister taba segura por la manera que el se- na era muy intensa; lo supo por la l o s a b a p o r l a f o r m a e n q u e M r.
that by the way Mr Ramsay told 50 Ramsay le haba dicho que no fue- or Ramsay haba tenido de decirle 50 manera que tuvo el seor Ramsay de Ramsay le haba dicho que no
her not to be a fool. She sat ra tonta; y se sent sonriente a su que era una calamidad. Se sent a su decirle que no fuese tan tonta. Minta fuera boba. Se sent a su lado,
beside him, smiling. lado. lado, sonriendo. se sent a su lado, sonriendo. sonriendo.

It must have happened then, Ha sucedido; es casi seguro Seguro, pues, que ha ocurrido se [116] Debe de hacer sucedido, Debe de haber sucedido,
thought Mrs Ramsay; they are 55 -pens mistress Ramsay-; son no- dijo la seora Ramsay, que se han he- 55 pens la seora Ramsay; se han pro- p e n s a b a Mrs. Ramsay: se han com-
engaged. And for a moment she vios. -Y sinti, por un momento, cho novios. Y en un primer momento metido. Y, por un momento, sinti lo prometido. Durante un momento sinti
felt what she had never expected algo que no crea poder sentir ya: sinti algo que no sospechaba ser capaz que nunca esperaba volver a sentir: lo que crea que nunca volvera a sen-
to feel again jealousy. For he, celos. Porque l, su marido, esta- de volver a sentir nunca; sinti celos. celos. Porque l, su marido, capt tir: celos. Porque l, su marido, tambin
her husband, felt it too Mintas ba influido tambin por el resplan- Porque l, su marido, tampoco era in- tambin el resplandor de Minta; al los senta: el esplendor de Minta; a l le
glow; he liked these girls, these 60 dor de Minta; le gustaban estas chi- sensible al resplandor que despeda 60 seor Ramsay le gustaban aquellas gustaban estas chicas, estas muchachas
golden-reddish girls, with cas de pelo aurirrojizo que llevan Minta; le gustaba aquel tipo de chicas, muchachas de color dorado rojizo, de un rojizo dorado, que eran algo vo-
something flying, something a en ellas algo alado, algo un poco chicas de un pelirrojo claro y aire voltil, con un algo flameante, algo un poco lubles, acaso algo arbitrarias e indo-
little w i l d and harum-scarum salvaje y atolondrado, que no se que tena un no s qu de salvaje y ta- insensato y atolondrado, que no lle- mables, que no se arrancaban el cabe-
about them, who didnt scrape their tiraban el pelo hacia atrs, y no rambana, que no llevaban el pelo recogi- vaban el pelo tirante y que no eran, llo a fuerza de cepillarlo, que no eran,
hair off, werent, as he said about 65 eran, como deca l de la pobre Lily do, que no eran, como l deca hablando 65 como deca de la pobre Lily Briscoe, como deca de la pobre Lily Briscoe,
poor Lily Briscoe, skimpy. There Briscoe, flacuchas. Haba cierta de Lily Briscoe, estrechas. Tenan cier- muy poquita cosa. Tenan ciertas unas c u i t a d a s . H a b a u n r a s g o
was some quality which she cualidad que no posea ella, cierto tas caractersticas de que ella careca, una cualidades que a ella le faltaban, cier- que ni ella posea, un brillo, una
herself had not, some lustre, some brillo, cierta riqueza que le atraa, especie de lustre, de opulencia, que a l to brillo, cierta suntuosidad, que atraa riqueza, que le atraa, que le di-
richness, which attracted him, que le diverta, y le incitaba a ha- le incitaban y divertan, que contribuan a su marido, que le diverta, que le lle- verta, que le haca tener predi-
amused him, led him to make 70 cer, de muchachas como Minta, sus a que chicas como Minta pudiesen ser 70 vaba a convertir en preferidas suyas a leccin por muchachas como
favourites of girls like Minta. favoritas. Estaban autorizadas a su punto flaco. Les dejaba que le corta- muchachas como Minta, por lo que les Minta. Y estaban autorizadas a
They might cut his hair from him, cortarle el pelo, a trenzarle cade- ran el pelo, que le trenzaran una cadena permita que le cortaran el pelo, que le c o r t a r l e e l p e l o , a t re n z a r l e l a s
plait him watch-chains, or nas para el reloj o a interrumpir su para el reloj y hasta que interrumpieran trenzaran cadenas para el reloj o que cadenas del reloj, o incluso a in-
interrupt him at his work, hailing trabajo gritndole -como lo haba su trabajo llamndole a voz en grito (ella le interrumpieran durante su trabajo, terrumpirle cuando trabajaba,
him (she heard them), Come 75 odo mistress Ramsay-: Venga, las haba odo) para que bajara a jugar al 75 llamndolo (ella las oa) con un Va- gritndole (las oa gritar):
along, Mr Ramsay; its our turn to mister Ramsay; ahora nos toca a tenis? Venga, seor Ramsay, que aho- mos, seor Ramsay, ahora nos toca a Venga Mr. Ramsay, vamos a ga-
beat them now, and out he came nosotros ganarles; y se iba con ra nos toca a nosotros la revancha!, y l nosotros ganarle, con lo que conse- narles!, y l dejaba el trabajo,
to play tennis. ellas a jugar al tenis. sala y jugaba al tenis. guan que saliera a jugar al tenis. y se pona a jugar al tenis.
skimpy meagre; not ample or sufficient, insignificante, insuficiente

B u t i n d e e d s h e w a s n o t 80 Pero no era celosa, en verdad; Pero en general no era celosa; so- 80 Pero no tena celos, por su- Pero, en el fondo, no era celosa;
j e a l o u s , o n l y, n o w a n d t h e n , slo, alguna vez, cuando se deci- lamente cuando, de tarde en tarde, se puesto; tan slo, en ocasiones, slo de vez en cuando, cuando en el
when she made herself look in da a mirarse al espejo, tena un decida a mirarse al espejo, senta una cuando se forzaba a mirarse en el espejo apareca un mirada de resen-
her glass, a little resentful that poco de resentimiento por haber especie de resentimiento por haber en- espejo, se senta un poco molesta timiento por haber envejecido, qui-
she had grown old, perhaps, by envejecido, y acaso por culpa pro- vejecido, y quin sabe si no tendra ella porque quiz tena la culpa de ha- z, por su propia culpa.
her own fault. (The bill for the 85 pia (la cuenta de reparacin del in- misma algo de culpa, por tanto preocu- 85 ber envejecido. (La factura por la (La factura del inverna-
greenhouse and all the rest of vernadero y otras cosas por el esti- parse de la factura del invernadero y reparacin del invernadero y todo dero, y todo lo dems.) Les
it.) She was grateful to them for lo). Agradeca a esas muchachas de cosas por el estilo. En el fondo agra- lo dems.) Les agradeca que se estaba agradecida porque se
laughing at him. (How many que se rieran de su marido, deca a aquellas chicas que bromearan rieran de l (Cuntas pipas ha rean de l (Cuntas pipas
pipes have you smoked today, Kcuntas pipas ha fumado usted con su marido (Cuntas pipas se ha fumado hoy, seor Ramsay? y ha fumado hoy, Mr.
Mr Ramsay? and so on), till he 90 hoy, mister Ramsay?, y as suce- fumado usted ya en lo que va de da, 90 otras cosas por el estilo) hasta lo- Ramsay?, etc.), y hasta pa-

74
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
seemed a young man; a man sivamente. Hasta que volva a ad- seor Ramsay?, y cosas as), que le de- grar que pareciera un hombre jo- reca ms joven; era un hom-
very attractive to women, not quirir el aspecto de un muchacho; volvieran aquel aire de cuando era jo- ven; un hombre de gran atractivo bre muy atractivo para las
burdened, not weighed down un hombre muy atractivo para las ven, de hombre atractivo para las mu- para las mujeres, que no estaba ni mujeres, no era un hombre
with the greatness of his mujeres, que no estaba agobiado, ni jeres, no agobiado ni esclavizado por abrumado ni oprimido por la im- triste, no estaba hundido
labours and the sorrows of the 5 fatigado por la magnitud de su la- la magnitud de su [134] trabajo, por 5 portancia de su tarea ni por las bajo el peso de su obra, o de
world and his fame or his bor, las tristezas de este mundo, ni los conflictos de este mundo, por su desgracias del mundo ni por su los sufrimientos del mundo,
failure, but again as she had la preocupacin de su fama o de su xito o su fracaso, sino tal y como era fama ni por sus fracasos, sino de n i p o r s u f a m a o sus fracasos,
first known him, gaunt but fracaso, sino tal y como lo haba cuando ella lo conoci, delgaducho nuevo como ella lo haba conoci- sino que volva a ser como lo
gallant; helping her out of a conocido antao: desvado, pero pero tan apuesto, cuando le haba dado do, demacrado pero caballeroso; haba conocido: serio, pero ga-
boat, she remembered; with 10 galante. Lo recordaba en el momen- la mano para ayudarla a bajar de un 10 ayudndola, lo recordaba muy lante; que la ayudaba a desem-
delightful ways, like that (she to de ayudarla a salir de un barco; barco, con aquellos modales tan ado- bien, a saltar a tierra desde un barcar, lo recordaba; con reac-
looked at him, and he looked tena maneras encantadoras, como rables, los mismos pens mirndolo bote; con modales encantadores, ciones deliciosas, como sta
astonishingly young, teasing ahora (lo mir, encontrndolo ex- y encontrndolo asombrosamente jo- como ahora (lo mir, y pareca (lo mir, y tena un aspecto
Minta). For herselfPut it traordinariamente joven, mientras ven que tena ahora bromeando con asombrosamente joven, bromean- asombrosamente joven, mien-
down there, she said, helping 15 bromeaba con Minta). En cuanto a Minta. En cuanto a sus propios gustos 15 do con Minta). A ella Ponlo tras le tomaba el pelo a Minta).
the Swiss girl to place gently ella misma: Djelo ah, dijo, ayu- (Pngalo aqu le dijo a la doncella ah, dijo, ayudando a la chica Porque a ella aqu, dijo, y
before her the huge brown pot dando a la doncella suiza a que co- suiza ayudndola a colocar con cuida- suiza a colocar con mucho cuida- ayud a la muchacha suiza a co-
in which was the Boeuf en locase con cuidado, ante ella, la do ante ella la gran olla que contena el do delante de ella la enorme olla locar con cuidado ante ella la
Daube for her own part, she enorme olla en la que estaba el Boeuf en Daube), su punto dbil era marrn donde se encontraba el g r a n c a z u e l a o s c u r a e n l a q u e es-
liked her boobies. Paul must sit 20 Boeu f en daube, pues lo que le gus- los chicos sencillotes. Le gustaba que 20 boeuf en daube, por su parte, le taba el Buf en Dau be, a ella los
by her. She had kept a place for taba eran sus amigos, los sencillos Paul se hubiera sentado a su lado, le ha- gustaban los tontitos. Paul se tena que le gustaban eran los tontorrones.
h i m . R e a l l y, s h e s o m e t i m e s de espritu. El sitio de Paul, junto a ba reservado el sitio. S, lo haba pensa- que sentar a su lado. Le haba guar- Paul tena que sentarse junto a ella. Le
thought she liked the b o o b i e s ella, se lo haba reservado. S; pen- do muchas veces, lo que ms le gustaba dado el sitio. A veces, realmente, haba guardado el sitio. A decir verdad,
best. They did not bother one s que a veces le gustaban, ms que en realidad eran los chicos sencillotes. estaba convencida de que le [117] pensaba que lo que ms le gustaba de
with their dissertations. How 25 nada, los sencillos de espritu. No No le aburran a uno con sus discursos. 25 gustaban ms los tontos, que tenan ella eran estos tontorrones. Los que no
much they missed, after all, le fastidiaban a uno con sus diserta- Cuntas cosas de la vida se perdan, bien la virtud de no importunarla con sus venan a importunarla a una con lo de
these very clever men! How ciones interminables. Cunto se per- mirado, aquellos otros hombres de talen- tesis. Cunto se perdan, despus de sus tesis. Cunto se perdan, despus de
dried up they did become, to be dan, en la vida, estos hombres inte- to! Qu pronto se estropeaban, la ver- todo, aquellos hombres tan inteligen- todo, estos jvenes tan inteligentes! Cun
sure. There was something, she ligentes! Cmo se enranciaban! dad! Tena un encanto especial este Paul tes! Qu secos se quedaban, al fin y inevitable era que se secaran. Mientras
thought as he sat down, very 30 Haba algo muy simptico en este se dijo cuando le vio tomar asiento a 30 a la postre. Haba algo muy agrada- se sentaba, pensaba en que haba algo
charming about Paul. His Paul, pens mientras se sentaba. Sus su lado, tal vez fuera la manera tan ble en Paul, pens mientras su hus- encantador en Paul Rayley. Tena unos
manners were delightful to her, maneras le parecan encantadoras, su delicada que tena de tratarla o su nariz ped se sentaba. Sus modales le re- modales encantadores, segn ella,
and his sharp cut nose and his nariz bien modelada y sus ojos azu- afilada y correcta o el brillo de sus ojos sultaban encantadores, al igual que tena una nariz perfecta, y los ojos
bright blue eyes. He was so les y brillantes. Era tan considerado... azules. Y luego era tan considerado. Le su nariz afilada y sus brillantes ojos azules. Era tan considerado.
considerate. Would he tell her 35 Acaso le contase ahora -ahora que to- contara, ahora que todos haban vuelto 35 azules. Era tan atento! Le dira Le contara, ahora que los de-
now that they were all talking dos estaban hablando- lo que haba a entablar conversacin, lo que haba ahora que todo el mundo hablaba de ms haban reanudado la conversa-
againwhat had happened? sucedido. ocurrido? nuevo lo que haba sucedido? cin, lo que haba sucedido?

We went back to look for -Nos volvimos para buscar el bro- Nosotros volvimos para buscar el Volvimos atrs para buscar el 53 Regresamos, para buscar el
M i n t a s b r o o c h , h e s a i d , 40 che de Minta -dijo, tomando asiento broche de Minta dijo, apenas hubo to- 40 broche de Minta dijo Paul, sentn- broche de Minta le dijo, tras sentarse
sitting down by her. We that a su lado. Nos, eso era suficiente. mado asiento. dose a su lado. Bastaba con aquella junto a ella. Regresamos: con eso
was enough. She knew from the Mistress Ramsay se daba cuenta, por Nosotros, no haca falta decir ms, utilizacin de la primera persona del bastaba. Se dio cuenta, por el esfuer-
e ffort, the rise in his voice to el esfuerzo que haca, por la manera con eso bastaba. En una especie de esfuer- plural. La seora Ramsay capt por zo, por la elevacin del tono de voz
surmount a difficult word that de alzar la voz para sobreponerse a zo, en el tono ms alto de la voz para en- el esfuerzo, por la elevacin de la voz para atreverse con una expresin de
it was the first time he had said 45 una palabra difcil de pronunciar, que frentarse con esa palabra dificil y superarla, 45 para superar una palabra difcil, que difcil pronunciacin, de que era la
w e . We d i d t h i s , w e d i d era la primera vez que deca nos, la seora Ramsay conoci que era la prime- era la primera vez que la usaba. Hi- primera vez que hablaba de noso-
that. Theyll say that all their nosotros hemos hecho esto; noso- ra vez que la empleaba, que nunca haba cimos esto, hicimos lo de ms all. tros. Hicimos, fuimos. Seguiran
lives, she thought, and an tros hemos hecho aquello. Emplea- dicho nosotros. Nosotros hicimos esto, Lo diran el resto de su vida, pens, dicindolo el resto de sus vidas, pen-
exquisite scent of olives and oil rn esa palabra toda la vida, pens; y nosotros hicimos lo de ms all. Y lo se- y un exquisito aroma a olivas, aceite saba. Al destapar Marthe, con un mo-
and juice rose from the great 50 un exquisito perfume de aceitunas y guirn diciendo ya durante toda la vida 50 y salsa sali de la gran olla marrn vimiento delicado, la gran cazuela
brown dish as Marthe, with a aceite y jugo se desprendi de aque- estaba pensando, cuando un exquisito [135] cuando Marthe, con un gesto leve- oscura, se desprendi un exquisito
little flourish, took the cover lla gran olla marrn cuando Marthe, aroma a aceitunas, aceite y salsa sali de la mente teatral, alz la tapa. La coci- olor a aceite, a aceitunas y a jugo.
of f. T h e c o o k h a d s p e n t t h r e e con un gesto brusco, quit la tapade- gran olla marrn porque en ese momento nera se haba pasado tres das con- La cocinera se haba pasado tres das
days over that dish. And she ra. La cocinera haba estado guisan- Marthe, con un leve ademn triunfal, haba feccionando aquel plato. Y ella ten- preparando el plato. Tena que llevar
must take great care, Mrs 55 do a fuego lento ese plato, durante tres levantado la tapadera. La cocinera se haba 55 dra que esmerarse, pens la seora el mayor cuidado, pensaba Mrs.
Ramsay thought, diving into the das. Y mistress Ramsay pens, cor- pasado tres das a vueltas con aquel guiso, Ramsay, zambullndose en aquella Ramsay, tena que investigar entre la
soft mass, to choose a specially tando en la blanda masa, que deba y haba que poner una atencin especial tierna masa, y elegir una tajada es- blanda masa, para hallar una pieza
t e n d e r p i e c e f o r Wi l l i a m poner extremo cuidado en escoger un pens la seora Ramsay revolviendo aque- pecialmente jugosa para William especialmente tierna para William
Bankes. And she peered into the pedazo especialmente tierno para lla blanda amalgama en elegirle al seor Bankes. Examin el interior de la B a n k e s . Miraba hacia el interior,
dish, with its shiny walls and its 60 William Bankes. Y mirando dentro de Bankes el pedazo ms tierno. Y mientras 60 olla, con sus paredes resplandecien- hacia las relucientes paredes de la ca-
confusion of savoury brown and la olla las paredes relucientes y la car- miraba en el interior de la olla de paredes tes y la confusin de suculentas car- zuela, hacia la mezcla de jugosas car-
yellow meats and its bay leaves ne apetitosa en amarilla confusin, las relucientes la apetitosa mezcolanza de car- nes doradas, hojas de laurel y vino, nes de color castao y amarillas, con
and its wine, and thought, This hojas de laurel, el vino, pens: Va- ne, laurel y vino, en una sinfona de ocres y y pens. Esto nos va a servir para ce- hojas de laurel y vino, y pensaba:
will celebrate the occasiona mos a celebrar el acontecimiento; se amarillos, pens tambin: Estamos cele- lebrar el acontecimiento con una Esto servir para conmemorar este
curious sense rising in her, a t 65 sinti invadida por un curioso senti- brando el acontecimiento. Y al punto se 65 curiosa sensacin que surga en ella, momento; la invadi una rara sensa-
o n c e f re a k i s h a n d t e n d e r , o f miento, tierno y extravagante a la vez, sinti invadida por ese extrao sentimien- a la vez extraa y tierna, de celebrar cin, extraa y tierna simultnea-
celebrating a festival, as if two de estar celebrando ese festejo, como to, al mismo tiempo tierno y extravagante, una fiesta, como si dos emociones se mente, de estar celebrando una fies-
emotions were called up in her, si dos emociones la dividieran: una de estar asistiendo a una celebracin, den- disputaran su corazn, una de ellas ta, como si se hubieran convocado en
one profoundfor what could de ellas muy profunda, pues no haba tro del cual anidaban dos emociones con- muy honda, porque, acaso haba ella dos emociones diferentes; una
be more serious than the love of 70 nada tan serio como el amor del hom- tradictorias: una de ellas muy profunda, por- 70 algo ms serio que el amor del hom- profunda: porque, qu hay ms im-
man for woman, what more bre hacia la mujer, nada ms impera- que nada puede haber ms serio que el amor bre por la mujer, acaso haba algo portante que el amor del hombre ha-
commanding, more impressive, tivo, ms impresionante, puesto que entre hombre y mujer, nada ms imperati- ms imponente, ms impresionante, cia la mujer, qu es ms imperioso,
bearing in its bosom the seeds llevaba en su seno la simiente de la vo, ms emocionante, ya que lleva en su puesto que portaba en sus entraas ms impresionante, pues lleva en su
of death; at the same time these muerte; pero, al propio tiempo, estos entraa la semilla de la muerte; pero, por las semillas de la muerte? Pero tam- seno las semillas de la muerte; pero,
lovers, these people entering 75 enamorados, esta gente que se otra parte, esos enamorados, esa gente que 75 bin haba que bailar, bromistas, con por otra parte, a la vez, estos aman-
into illusion glittering eyed, adentraba en la ilusin con los ojos se adentraba en la ilusin con ojos radian- aquellos amantes, con aquellas per- tes, estas gentes que inauguraban la
must be danced round with brillantes, se aprestaba a que se le tes, daba la impresin de que iban a romper sonas que entraban, los ojos brillan- ilusin con ojos brillantes, deban ser
mockery, decorated with bailase en torno mofndose y coro- a bailar en torno suyo, burlndose de ella, tes, en un mundo de ilusiones, y ador- recibidos con danzas de burla, y de-
garlands. nndola de guirnaldas. con la cabeza coronada de guirnaldas. narlos con guirnaldas. ban adornarse con guirnaldas.
80 80
It is a triumph, said Mr Es un triunfo, dijo Es un verdadero xito dijo el seor Es todo un xito afirm el E s u n t r i u n f o d i j o M r.
Bankes, laying his knife mister Bankes depositando el Bankes posando el cuchillo un momento. seor Bankes, dejando, por un mo- Bankes, dejando, durante unos mo-
down for a moment. He had tenedor un instante. Haba Haba estado masticando y sa- mento, de utilizar el cuchillo. Haba mentos, el cuchillo sobre la mesa.
e a t e n a t t e n t i v e l y. I t w a s r i c h ; comido con atencin. Aquello boreando con toda atencin. Es- estado comiendo [118] con gran Haba comido con cuidado. Estaba
it was tender. It w a s 85 e s t a b a s a b r o s o y t i e r n o y p e r - taba muy tierno, muy sabroso y en 85 atencin. El guiso era sabroso y es- rico, estaba tierno. Se haba coci-
perfectly cooked. How did fectamente guisado. Cmo el punto justo. Cmo se las arre- taba tierno. Perfectamente cocinado. nado de forma perfecta. Cmo se
she manage these things in consegua estas cosas all, en glaba para hacer platos as en un Cmo se consegua semejante per- las arreglaba para hacer cosas como
the depths of the country? he el camp, apartada, como es- lugar tan remoto y apartado de la feccin en un lugar tan apartado?, sta en un lugar tan apartado?, le
asked her. She was a taba, de todo?, le pregunt. ciudad? le pregunt. Era una le pregunt a la seora Ramsay. Era pregunt. Era una mujer maravillo-
w o n d e r f u l w o m a n . A l l h i s 90 E r a u n a m u j e r a d m i r a b l e . mujer maravillosa. Todo su amor 90 una mujer maravillosa. Haba recon- sa. Todo el amor que l le tena, la

75
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
love, all his reverence, had To d o s u a m o r, t o d a s u d e v o - y su admiracin haban resucita- quistado todo su amor y toda su re- veneracin, haban regresado; ella
returned; and she knew it. cin por ella estaban otra vez do; y ella lo not. verencia, y ella se dio cuenta. era consciente de ello.
It is a French recipe of my ah, de vuelta, y ella lo saba. Es una receta francesa. Lo haca Es una receta francesa de mi Es una receta francesa
g r a n d m o t h e r s , s a i d M r s Es una receta francesa de mi mi abuela dijo la seora Ramsay con abuela dijo la seora Ramsay, con de mi abuela dijo Mrs.
Ramsay, speaking with a ring of 5 a b u e l a , dijo mistress Ramsay, un timbre de extrema complacencia en 5 tono de profunda satisfaccin. Por R a m s a y, y r e s o n a b a e n s u v o z
great pleasure in her voice. Of cuya voz denotaba viva satisfac- la voz. [136] supuesto que era francesa. Lo que una satisfaccin inmensa.
course it was French. What cin. La receta tena que ser fran- Se notaba que era un guiso francs, se acepta como cocina en Inglate- C l a r o q u e e r a f r a n c e s a. Lo que
passes for cookery in England cesa, naturalmente. Lo que hacen ya lo creo. Lo que pasa en Inglaterra por rra es una abominacin (los dems en Inglaterra se toma por alta co-
is an abomination (they pasar por buena cocina en Ingla- gastronoma es un verdadero horror; es- estuvieron de acuerdo). Consiste en cina es abominable (se mostraron
agreed). It is putting cabbages 10 terra es una abominacin (estaba taban todos de acuerdo. Todo consiste 10 meter coles en agua. En asar la car- de acuerdo). Consiste en poner
in water. It is roasting meat till de acuerdo) y consiste en poner en en poner coles a remojo, en dejar la car- ne hasta que parece cuero. En pres- r e p o l l o s a r e m o j o . Co n s i s t e e n
it is like leather. It is cutting off remojo una coliflor; en asar la car- ne asada como suela de zapato y en qui- cindir de la deliciosa piel de las asar la carne hasta que se queda
the delicious skins of ne hasta que parezca cuero; en qui- tarle a todas las verduras su deliciosa piel. hortalizas. Que contiene, dijo el como cuero. Consiste en quitar la
vegetables. In which, said Mr tarle a las verduras su delicioso Que adems contiene todas las vir- seor Bankes, toda la virtud de las deliciosa piel a las verduras. En
Bankes, all the virtue of the 15 exterior, que encierra -dijo mister tudes de la verdura dijo el seor Bankes. 15 verduras. Y lo mucho que se des- l a q u e d i j o M r. B a n k e s s e
vegetable is contained. And Bankes- todas las virtudes de las Eso sin contar dijo la seora perdicia, dijo la seora Ramsay. En contiene toda la virtud de las ver-
the waste, said Mrs Ramsay. A verduras. Y qu desperdicio, Ramsay con lo que se desperdicia. Con Francia poda vivir una familia con d u r a s . Y e s u n d e s p i l fa rro , d i j o
whole French family could live adems! -dijo mistress Ramsay-. lo que tira un cocinero ingls podra vi- lo que tira una cocinera inglesa. Mrs. Ramsay. De lo que desper-
on what an English cook throws toda una familia francesa podra vir una familia francesa entera. Estimulada por el convencimiento diciaban las cocineras inglesas,
away. Spurred on by her sense 20 vivir con lo que tira una cocinera Exaltada por el aliciente de haber 20 de haber recuperado el afecto de poda vivir toda una familia fran-
t h a t Wi l l i a m s a f f e c t i o n h a d en Inglaterra. Estimulada por el recuperado el afecto del seor Bankes, William, de que todo volva a estar cesa. Con el acicate del afecto re-
c o m e b a c k t o h e r, a n d t h a t sentimiento de que haba recupe- por la sensacin de que todo volva a en orden, de que su ansiedad se ha- n a c i d o d e Wi l l i a m , y p e n s a d o e n
everything was all right again, rado el afecto de William, de que marchar bien, de que la zozobra haba ba esfumado y de que ahora poda q u e todo estaba bien de nuevo, y
and that her suspense was over, ya todo iba bien y de que su in- sido conjurada y de que ahora era li- a la vez triunfar y burlarse, empez en que ya no tena que estar inquie-
and that now she was free both 25 certidumbre haba pasado y esta- bre para saborear su triunfo y para bro- 25 a rer y a gesticular hasta que Lily ta, y en que poda disfrutar del
to triumph and to mock, she ba libre para triunfar y burlarse, mear, empez a gesticular y a rerse pens: Qu infantil, qu absurda re- triunfo y de las bromas, se rea, ha-
laughed, she gesticulated, till empez a rer gesticulando en tal hasta tal punto que a Lily le pareci, sultaba, luciendo de nuevo toda su ca gestos, hasta que Lily pens:
Lily thought, How childlike, forma que Lily pens: Cun de pronto, pueril y absurda, por aquel belleza como una flor que acabara Qu infantil, qu absurda era, ah
how absurd she was, sitting up pueril y absurda es, ah sentada, entusiasmo desmedido que pona en de abrirse, hablando sobre la piel sentada, con t o d a s u b e l l e z a
there with all her beauty opened 30 radiante de belleza y hablando de hablar de mondas de la verdura, al 30 de las hortalizas. Haba algo tre- desplegada de nuevo, hablan-
again in her, talking about the las peladuras de las coles! Haba tiempo que volva a desplegar, all sen- mendo en ella. Era irresistible. A1 do de las pieles de las verdu-
skins of vegetables. There was algo en ella que asustaba. Era irre- tada, todo el fulgor de su belleza. Ha- final siempre se sala con la suya, ras. Haba algo que asustaba
something frightening about sistible. Al fin de cuentas, con- ba algo en ella que casi daba miedo. pens Lily. Acababa de provocar en ella. Era irresistible. Al fi-
h e r. S h e w a s i r r e s i s t i b l e . sigue siempre lo que desea, pen- Era irresistible. Acababa salindose aquel nuevo acontecimiento: Paul y nal siempre consegua lo que
Always she got her own way in 35 s Lily. Ahora haba dado ocasin siempre con la suya pens Lily. 35 Minta, era fcil de imaginar, se ha- q u e r a , p e n s a b a L i l y. L o h a b a
the end, Lily thought. Now she a este suceso, pues era de suponer Ahora ya haba logrado que Minta y ban prometido. Y el seor Bankes c o n s e guido: Paul y Minta, estaba
had brought this of fPaul and que Paul y Minta estaban compro- Paul segn pareca deducirsese hi- cenaba con ellos. Los hechizaba a claro, ya estaban comprometidos.
Minta, one might suppose, were metidos. Mister Bankes cenaba cieran novios. Y que el seor Bankes todos con sus deseos, tan simples y Mr. Bankes haba venido a la cena.
engaged. Mr Bankes was dining aqu. Los hechizaba a todos con viniera a cenar. Los hechizaba a todos tan directos, y Lily contrast aque- Haca alguna magia con todos
here. She put a spell on them 40 ese modo suyo, tan sencillo y tan simplemente con proponrselo, de la 40 lla abundancia con su propia pobre- ellos, sencillamente deseando las
a l l , b y w i s h i n g , s o s i m p l y, s o directo, de solicitar las cosas. Lily manera ms simple y natural. Y Lily za de espritu y supuso que era en cosas de forma inmediata , y L i l y
d i r e c t l y, a n d L i l y c o n t r a s t e d compar esa abundancia con su not el contraste de aquel derroche con parte su fe en aquella realidad ex- comparaba esa abundancia con su
that abundance with her own propia parquedad de espritu y la pobreza de su propio espritu, y se traa y terrible (porque el rostro de propia pobreza de espritu, y su-
poverty of spirit, and supposed supuso que era en parte la creen- dio cuenta de que consista en el con- la seora Ramsay estaba totalmen- pona que era en parte la creen-
that it was partly that belief (for 45 cia en esa cosa terrible y terrorfi- vencimiento de poseer un no s qu 45 te iluminado y, sin parecer joven, c i a ( p orque tena la cara como ilu-
her face was all lit upwithout ca (pues el rostro de mistress especial se lea ahora en su rostro, resultaba radiante) lo que haca que minada; y, aunque no pareca ms
looking young, she looked Ramsay estaba iluminado y, sin que sin poder decirse propiamente que Paul Rayley, su centro de inters, joven, estaba radiante) en esta cosa
radiant) in this strange, this parecer joven, resplandeca) que hubiera rejuvenecido emita resplan- temblara y pareciera, sin embargo, extraa, aterradora, lo que conver-
terrifying thing, which made haca que Paul Rayley, situado en dor, algo raro y terrible, aunque abs- ausente, absorto, silencioso. La se- ta a Paul Rayley, el centro de ella,
Paul Rayley, sitting at her side, 50 el centro de esa cosa, estuviera tracto, en el centro de cuyo influjo es- 50 ora Ramsay, Lily estaba segura, en un temblor, pero abstracto, ab-
a l l o f a t re m o r , y e t a b s t r a c t , todo tembloroso a la vez que dis- taba ahora Paul Rayley, [137] absorto exaltaba aquella realidad, le renda sorto, mudo. Mrs. Ramsay, al ha-
absorbed, silent. Mrs Ramsay, trado, absorto y en silencio. Sin- y silencioso, como contagiado de aquel culto mientras hablaba de la piel blar de las pieles de la s v e r d u r a s ,
Lily felt, as she talked about ti Lily que mistress Ramsay, temblor. Un no s qu que ella mis- de las hortalizas; extenda las ma- exaltaba eso, lo adoraba; impo-
the skins of vegetables, exalted cuando hablaba de las peladuras ma exaltaba y sacralizaba pens nos sobre ella [119] para na las manos sobre ello para ca-
that, worshipped that; held her 55 de las coles, exaltaba y adoraba Lily mientras hablaba de las mon- 55 ilusionarlos y para protegerla, aun- lentrselas, para protegerlo; sin
hands over it to warm them, to aquello; extenda sus manos por das de la verdura, era como si exten- que, por otro lado, pese a haberla embargo, aunque haba conse-
protect it, and yet, having encima para calentarlas, para pro- diera las manos para calentarlas en pro v o c a d o , s e r e a d e a l g n guido que todo esto sucediera
brought it all about, somehow tegerlo y, no obstante haberlo pro- aquel fuego y fomentarlo al mismo modo, mientras llevaba a sus as, en cierta forma se rea,
laughed, led her victims, Lily ducido ella, conduca, riendo, las tiempo, para conducir, entre risas, las vctimas hacia el altar del sa- guiaba a sus vctimas, pensaba
felt, to the altar. It came over 60 vctimas al ara. Ella tambin se vctimas al ara de un rito creado por 60 crificio. Finalmente, tambin L i l y, h a s t a e l a l t a r. A h o r a l a a l -
her too nowthe emotion, the sinti sbitamente invadida por ella. Tambin la propia Lily se senta Lily lo sinti: la emocin, el canz a ella tambin la emocin,
vibration, of love. How sa emocin, esa vibracin amo- invadida ahora por aquella emocin, e s t r e m e c i m i e n t o d e l a m o r. l a v i b r a c i n d e a m o r. Q u i n -
i n c o n s p i c u o u s she felt herself rosa. Qu insignificante se sen- por aquella vibracin amorosa. Qu in- Qu insignificante se senta al significante se senta junto a
b y P a u l s s i d e ! H e , g l o w i n g , ta junto a Paul! l, resplandecien- significante se senta sentada al lado de lado de Paul! l, resplande- Paul Rayley! l estaba radiante,
b u r n i n g; s h e , a l o o f , s a t i r i c a l ; 65 te, lleno de ardor; ella, distante, Paul! l era radiante, transido de ardor, 65 c i e n t e , ardiente; ella, distante, luminoso; ella, distante, crtica;
he, bound for adventure; she, irnica; l, dispuesto a la aven- ella distante, crtica; l abocado a la satrica; l, ligado a la aventura; ella, l, destinado a la aventura; ella,
moored to the shore; he, tura; ella, amarrada a la orilla; aventura, ella anclada en la orilla; l amarrada a la orilla; l, lanzado so- anclada a la orilla; ella, solita-
launched, incautious; she l, lanzado, incauto; ella, sola, emprendedor, audaz; ella solitaria, bre las olas y despreocupado del pe- ria, abandonada; estaba dispues-
solitary, left outand, ready to abandonada, dispuesta a implorar marginada. Y, dispuesta a suplicar que, ligro; ella, solitaria, excluida..., por lo ta a suplicar que le dejaran par-
implore a share, if it were a 70 una participacin en su catstro- caso de haber desastre, le permitieran 70 que, dispuesta a implorar una partici- t i c i p a r. . . s i f u e r a e n u n a c a t s -
d i s a s t e r, i n h i s d i s a s t e r, s h e fe si catstrofe haba. Dijo tmi- compartir aquel desastre, pregunt t- pacin en la catstrofe, si se llegaba trofe, incluso en esa catstrofe;
said shyly: damente: midamente: hasta la catstrofe, dijo tmidamente: y dijo con timidez:

When did Minta lose her -Cundo perdi Minta su al- Y cundo perdi Minta el bro- Cundo ha perdido Minta el Cundo ha perdido Minta el
brooch? 75 filer? che? 75 broche? broche?

He smiled the most Paul sonri con una son- En los labios de Paul se dibuj una Paul la obsequi con la ms ex- 5 4 Sonri con su ms ex-
exquisite smile, veiled by risa almibarada, que velaba exquisita sonrisa, velada por el recuerdo quisita de las sonrisas, velada por el quisita sonrisa, velada por los re-
memory, tinged by dreams. He el recuerdo y matizaba los y teida de ensueo. Sacudi la cabeza. recuerdo, teida por los sueos. Lue- cuerdos, teida de sueos. Movi
shook his head. On the beach, 80 e n s u e o s . S a c u d i l a c a b e - Que lo haba perdido en la playa dijo. 80 go movi la cabeza. la cabeza.
he said. za. En la playa -dijo-. Lo Pero yo se lo encontrar aa- En la playa dijo. Voy a En la playa dijo. Ir a
Im going to find it, he encontrar -aadi-. Me le- di. Me pienso levantar maa- encontrarlo. Maana me levantar buscarlo aadi, me levanta-
s a i d , I m g e t t i n g u p e a r l y. vantar temprano. Y como na muy temprano. pronto. r pronto.
This being kept secret from deseaba que fuera un secre- Y como era una sorpresa que le Como se trataba de que Minta Como esto era secreto
M i n t a , h e l o w e r e d h i s v o i c e , 85 t o p a r a M i n t a , b a j l a v o z quera dar a Minta, lo dijo bajando 85 permaneciera ignorante de sus in- para Minta, baj la voz, y
and turned his eyes to where mientras volva los ojos ha- la voz, al tiempo que diriga los ojos tenciones, baj la voz y volvi los dirigi la mirada hacia
she sat, laughing, beside Mr cia donde se hallaba senta- al sitio donde ella estaba sentada, ojos hacia donde est sentada, rien- e l l a , e s t a b a r i n dose, junto a
Ramsay. d a , j u n t o a m i s t e r R a m s a y. rindose, junto al seor Ramsay. do, junto al seor Ramsay. Mr. R a m s a y.

Lily wanted to p r o t e s t 90 Lily tena ganas de proclamar Lily sinti muchas ganas de mani- 90 Lily quiso proclamar con Lily quera mostrar con

76
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
violently and outrageously her violentamente, y sin el menor respe- festar de forma violenta y escandalosa su energa su deseo de ayudarle, energa y rabia su deseo de
desire to help him, envisaging to a las conveniencias, su deseo de deseo de acompaar a Paul, y ya se ima- imaginndose cmo al amanecer, serle til, previendo que
how in the dawn on the beach ayudar a Paul, y se supona de ma- ginaba con l en la playa de madrugada; en la playa, sera ella una de las en la madrugada sera ella
she would be the one to pounce drugada en la playa; ella haba de ser tal vez fuese ella quien tuviera la suerte personas que se precipitaran so- quien encontrara el bro-
on the brooch half-hidden by 5 la persona que encontrase el alfiler de encontrar el broche medio oculto de- 5 bre el broche, oculto a medias che en la playa, apenas
some stone, and thus herself be aquel oculto por alguna piedra, mer- trs de alguna piedra y entonces ingresa- por alguna roca, para, de aquel oculto por una piedra, para
included among the sailors and ced a lo cual pasara a figurar en las ra en el rango de los aventureros y de los modo, quedar tambin incluida poder ser una entre los ma-
adventurers. But what did he filas de los marinos y los aventure- hombres de mar. entre marinos y aventureros. rinos y aventureros. Pero,
reply to her offer? She actually ros. Pero qu contest l a su ofre- Pero de qu manera respondi Paul Pero cul fue la respuesta a su ofre- qu le contest a su ofrecimien-
said with an emotion that she 10 cimiento? Lily haba dicho con una a su ofrecimiento? Le haba dicho ella 10 cimiento? Porque Lily dijo con una to? Con una emocin que en rea-
s e l d o m l e t a p p e a r, L e t m e emocin que pocas veces exteriori- con una emocin que pocas veces [138] emocin que raras veces dejaba tras- lidad pocas veces se consenta,
come with you, and he zaba: Djeme ir con usted; y l se se permita exteriorizar? Djeme que lucir, Djeme ir con usted, y l se dijo: Djeme ir con usted y
laughed. He meant yes or no ech a rer. Quera responder afirma- le acompae, y l haba contestado con ech a rer. Quera decir s o no; qui- l se ri. Quiso decir s o no, o
either perhaps. But it was not tiva o negativamente -quiz de am- una risita que no estaba claro si quera z las dos cosas. Pero el significado ambos. Pero no era el significa-
his meaningit was the odd 15 bos modos-. Pero lo que importaba decir que s o que no. Pero lo que hu- 15 careca de importancia; lo importan- d o , e r a l a c l a s e d e r i s a con la que
chuckle he gave, as if he had no era aquello que quera decir: era biera querido decir era lo de menos, lo te era el extrao modo de rerse, haba respondido, como si hubie-
said, Throw yourself over the esa risita que pareca responder: T- importante es lo que ella not: que se como si hubiera dicho: Trese des- ra dicho: Trese por el acantila-
c l i ff i f y o u l i k e , I d o n t c a r e . rese usted por el acantilado si quie- rea entre dientes como diciendo? Por de el acantilado si lo desea, porque a do, si lo desea, me da igual. Flo-
He turned on her cheek the re; a m, poco me importa. Le ha- m como si se tira usted por el acantila- m me tiene sin cuidado. Deposit reci en la mejilla de ella todo
heat of love, its horror, its 20 ba hecho sentir sobre su mejilla todo do abajo, me da completamente igual. 20 sobre su mejilla el fuego del amor, e l c a l o r d e l a m o r, s u h o r r o r, s u
c r u e l t y, i t s u n s c r u p u l o s i t y. I t el calor del que ama con lo que tiene La haba abofeteado con la vehemencia su horror, su crueldad, su falta de es- c r u e l d a d , s u e g o s m o . L a quema-
s c o r c h e d h e r , a n d L i l y, de horrible, cruel, inescrupuloso. Se de su amor por Minta, con todo lo que crpulos. A ella la abras y Lily, al b a , y L i l y, d i r i g i e n d o l a m i r a d a
looking at Minta, being sinti abrasada. Y Lily, viendo cmo el amor tiene de terrible, desconsidera- contemplar a Minta, mostrndose en- hacia Minta, al otro extremo de
charming to Mr Ramsay at the Minta coqueteaba con mister do y cruel; la haba abrasado. Y ella, cantadora con el seor Ramsay al la mesa, dirigindose con corts
other end of the table, flinched 25 Ramsay, en la otra punta de la mesa, mirando a Minta que, al otro extremo 25 otro extremo de la mesa, se estreme- a m a b i l i d a d a M r. R a m s a y, s i n t i
for her exposed to these se asust al sentirla expuesta a caer de la mesa, se rea escuchando al seor ci, vindola expuesta a aquellos una contraccin al pensa r e n
fangs, and was thankful. For en tales garras. Al propio tiempo, Ramsay, retrocedi ante la idea de ver- colmillos, y dio gracias a Dios, [120] ella expuesta a esos col millos,
at any rate, she said to experiment una sensacin de grati- se expuesta a esos colmillos, y se sinti porque, en cualquier caso, se dijo, y se sinti agradecida. Porque, en
herself, catching sight of the tud. Se dijo -advirtiendo el salero agradecida. Porque despus de todo tropezndose con el salero que ha- todo caso, se dijo, al ver el salero
salt cellar on the pattern, she 30 sobre el dibujo del mantel- que ella, se dijo, afianzndose nuevamente en la 30 ba colocado sobre el bordado del sobre el dibujo, ella no necesita-
need not marry, thank por lo menos, no tena necesidad de visin del salero colocado sobre el man- mantel, ella no necesitaba casarse, no ba casarse, gracias sean dadas a
H e a v e n : s h e n e e d n o t u n d e r go casarse, a Dios gracias; no tena ne- tel, ella, gracias al Cielo, no necesi- estaba obligada a sufrir aquella de- los cielos: no necesitaba tener que
that degradation. She was cesidad de pasar por ese envileci- taba casarse, no le haca falta pasar por gradacin. Estaba a salvo de aquella someterse a esa degradacin. Se
saved from that dilution. She miento. Estaba a salvo de pareja des- tal degradacin ni prostituirse de esa prdida de la propia identidad. Co- haba evitado esa disminucin.
would move the tree rather 35 integracin espiritual. Correra el r- manera. Lo que tena que hacer era co- 35 locara el rbol bastante ms hacia el Llevara el rbol todava un poco
more to the middle. bol ms hacia el centro. rrer el rbol ms hacia el centro. centro. ms hacia el centro.

Such was the complexity of Tal era la complejidad de las Tal era la complejidad de las cosas. Porque Tal era la complejidad de las co- Tal era la complejidad de las
things. For what happened to cosas. Pues lo que le suceda, so- lo que le pasaba, sobre todo cuando estaba con sas. Porque lo que le suceda, de ma- cosas. Porque lo que le haba su-
her, especially staying with the 40 bre todo cuando estaba con los los Ramsay, era que le hacan experimentar si- 40 nera especial cuando pasaba una tem- cedido, en su estancia con los
Ramsays, was to be made to feel Ramsay, era no poder evitar el multneamente y con igual violencia dos senti- porada con los Ramsay, era que se le Ramsay, era que ahora senta a la
violently two opposite things at sentir a un tiempo dos violentos mientos encontrados: el primero constituido por haca sentir con violencia dos cosas vez dos cosas completamente
the same time; thats what you impulsos contradictorios. Uno era las emociones de los dems, el otro por las pro- opuestas al mismo tiempo; una era opuestas; una cosa es lo que otro
feel, was one; thats what I feel, el que ustedes sienten; el otro el pias emociones. Y luchaban uno contra otro den- lo que ustedes sienten; la otra lo que siente, eso es una; otra cosa es lo
was the other, and then they 45 que siento yo; y ambos luchaban tro de su mente, atacando ambos al mismo tiem- 45 siento yo; luego las dos peleaban en que una siente; y ambas se pelea-
fought together in her mind, as en su mente ahora mismo. Es tan po, igual que le estaba pasando ahora. su interior, como en aquel momen- ban en su mente, como suceda
n o w. I t i s s o b e a u t i f u l , s o hermoso, tan estimulante este Es tan hermoso, tan excitante este amor to. Es tan hermoso, tan estimulante, ahora. Es tan hermoso, tan emocio-
exciting, this love, that I tremble amor, que tiemblo al inclinarme pensaba que me estremezco slo con aso- este amor, que tiemblo al inclinarme nante, este amor, que tiemblo ante
on the verge of it, and offer, qui- sobre su orilla, y, contra mi cos- marme a sus mrgenes y, rompiendo totalmente sobre l, por lo que me ofrezco, su culminacin, y, en contra de mis
te out of my own habit, to look 50 tumbre, me ofrezco a buscar el con mis costumbres, me ofrezco a ir a buscar un 50 salindome por completo de mis cos- hbitos, me ofrezco para ir a bus-
for a brooch on a beach; also it broche en la playa; es tambin la broche entre la arena de la playa; pero por otra tumbres, a buscar un broche en una car un broche en la playa; y a la
is the stupidest, the most pasin humana ms estpida y parte es tambin la cosa ms estpida, la ms playa; tambin es, al mismo tiempo, vez es la ms estpida, la ms br-
barbaric of human passions, and ms brbara, capaz de convertir cerril de las pasiones humanas, algo capaz de la ms brbara y la ms estpida de bara de las pasiones humanas, y
turns a nice young man with a a un joven con perfil de medalla convertir a un muchacho con [139] perfil de ca- las pasiones humanas, capaz de trans- convierte a un joven muy agrada-
profile like a gems (Pauls was 55 -el de Paul era extraordinarioen mafeo el perfil de Paul era realmente impeca- 55 formar a un agradable joven con un ble, que tiene un perfil como una
exquisite) into a bully with a el de un jaque blandiendo, fanfa- ble en un chulo jactancioso e insolente de los perfil de camafeo (el de Paul era ex- piedra preciosa (era exquisito el
c ro w b a r (he was swaggering, rrn, una barra de hierro en Mile que empuan una palanca de hierro en Mile quisito) en un matn que empua una perfil de Paul) en un matn con
he was insolent) in the Mile End End Road. Y, sin embargo, se dijo End Road. Y sin embargo reflexio- barra de hierro (contonendose, in- una barra de hierro (era fanfa-
Road. Yet, she said to herself, que, desde el comienzo del mun- naba, desde la noche de los tiem- solente) como un barriobajero rrn, insolente) en medio de Mile
from the dawn of time odes have 60 do, se han cantado- odas al amor; pos se vienen cantando odas al amor, 60 londinense. Sin embargo, se dijo, End Road. S, se dijo, desde los
been sung to love; wreaths para l han acumulado guirnaldas se le vienen ofrendando rosas y co- desde la aurora del tiempo se cantan albores del tiempo se han cantado
heaped and roses; and if you y rosas; y si se preguntase ala ronas de laurel; y si se le preguntase odas al amor y se acumulan guirnal- odas al amor; se han amontonado
asked nine people out of ten they gente, nueve personas de cada a la gente, seguro que nueve de cada das y rosas; y si se pregunta a la gen- guirnaldas y rosas; si se les pre-
would say they wanted nothing diez aseguraran que no desean diez contestaran que no existe nada te, nueve de cada diez personas res- guntara, nueve de cada diez perso-
but thislove; while the 65 otra cosa, mientras las mujeres, a comparable. Aunque la mayora de 65 pondern que no quieren otra cosa; nas diran que es lo nico que quie-
women, judging from her own juzgar por su propia experiencia, las mujeres, si se atuvieran a la pro- mientras que las mujeres, a juzgar por ren; mientras que las mujeres, a
experience, would all the time be estaran sintiendo: esto no es lo pia experiencia, sentiran siempre su propia experiencia, pensaran todo juzgar por su experiencia, no de-
feeling, This is not what we que queremos; no hay nada ms que no es eso lo que quieren, que no el tiempo: No es esto lo que quere- jaran de pensar, en todo momen-
want; there is nothing more tedioso, ms pueril, ms inhuma- hay nada ms aburrido ms pueril e mos; no hay nada ms tedioso, pue- to: No es esto lo que queremos; no
tedious, puerile, and inhumane 70 no que el amor; y no obstante es inhumano que el amor, pero que, al 70 ril e inhumano que el amor, sin em- hay nada ms tedioso, pueril, abu-
than this; yet it is also beautiful tambin hermoso y necesario. Y mismo tiempo, es bello y necesario. bargo tambin es hermoso y necesa- rrido e inhumano que el amor; aun-
and necessary. Well then, well entonces qu?, pregunt como si Entonces qu?, en qu queda- rio. En qu quedamos entonces?, que tambin nada es tan hermoso
then? she asked, somehow esperara que los dems continua- mos? se preguntaba Lily, como es- pregunt esperando en cierto y necesario. Y bien, y bien?, pre-
expecting the others to go on sen la discusin, como si en una perando que los dems continuasen con modo que otros prosiguieran la guntaba, esperando, en cierta for-
with the argument, as if in an 75 discusin cual sta, la pequea el tema, como si uno, en temas como 75 discusin, como si en un debate ma, que los dems siguieran dis-
argument like this one threw saeta que cada uno lanza fuera in- este, tirase su pequea saeta, que no como aqul, cada uno lanzara su cutiendo, como si en una discusin
ones own little bolt which fell capaz de dar en el blanco, a me- daba con mucho en el blanco, y dejase dardo que, inevitablemente, se como sta una se limitara a arrojar
short obviously and left the nos de ser recogida por los dems que los dems continuaran con el asun- quedaba corto, por lo que se con- su dardo que inevitablemente se
others to carry it on. So she para continuar la lucha. Por lo to. As que se puso a prestar atencin taba con que los dems siguieran quedaba corto, y dejara que los
listened again to what they were 80 tanto, volvi a escuchar lo que los nuevamente a lo que los dems esta- 80 adelante. De manera que escuch dems siguieran adelante. De for-
saying in case they should throw otros decan, por si acaso le daba ban diciendo, por si acaso sus palabras de nuevo lo que se estaba dicien- ma que sigui escuchando lo que
any light upon the question of nuevas luces sobre el tema del podan arrojar alguna luz sobre este do, por si acaso arrojaban alguna decan por si arrojaban alguna luz
love. amor. tema del amor. luz sobre la cuestin del amor. sobre el asunto del amor.

T h e n , s a i d M r B a n k e s , 85 -Adems -dijo mister Bankes-, Y luego estaba diciendo el se- 85 Adems dijo el seor Adems est lo de ese lqui-
there is that liquid the English existe ese lquido que los ingleses lla- or Bankes qu me dicen ustedes de Bankes, est ese lquido al que los d o d e c a M r. B a n k e s a l q u e
call coffee. man caf. ese lquido que los ingleses llaman caf? ingleses llaman caf. los ingleses llaman caf.

Oh, coffee! said Mrs -Oh, caf! -dijo mistress Esa es otra, el caf! dijo la se- [121] Ah, el caf! dijo la Ah, claro, el caf! dijo
R a m s a y . B u t i t w a s m u c h 90 Ramsay. Pero se trataba ms bien ora Ramsay. 90 seora Ramsay. Pero el problema Mrs. Ramsay. En realidad, se tra-

77
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
rather a question (she was de un asunto sobre la verdadera Lily pudo darse cuenta de que esta- era ms bien conseguir (estaba su- taba (estaba muy animada, se
thoroughly roused, Lily could mantequilla y la leche pura (Lily ba enormemente excitada y de que ha- mamente animada, Lily lo vio con d i j o L i l y, h a b l a b a c o n v e h e m e n -
see, and talked very pudo observar que estaba muy blaba con gran nfasis; el quid de la cues- claridad, y hablaba con gran ener- cia) de que hubiera buena mante-
emphatically) of real butter excitada); y, hablando con pedan- tin estaba sobre todo en la pureza de la ga) mantequilla autntica y leche quilla y de que hubiera leche en
and clean milk. Speaking with 5 tera y elocuencia, hizo una des- mantequilla y en que no se adulterara la 5 pura. Con palabras llenas de calor buenas condiciones. Hablaba con
warmth and eloquence, she cripcin del inicuo sistema ingls leche. Y se lanz a describir, con caluro- y elocuencia describi los pecados entusiasmo y elocuencia; descri-
described the iniquity of the de vaqueras y el estado deplora- sa elocuencia, el inicuo sistema del sistema lechero ingls y del es- ba los inconvenientes d e l a s l e -
English dairy system, and in ble en que se entregaba la leche imperante en las lecheras de toda Ingla- tado en que la leche llegaba a la cheras inglesas, y en qu estado
what state milk was delivered a las casas; y cuando iba a pro- terra, y el estado en que la leche llegaba puerta del consumidor, y se dispo- se dejaba la leche junto a las
a t t h e d o o r, a n d w a s a b o u t t o 10 bar lo que deca, porque conoca a los domicilios, y estaba a punto de adu- 10 na a probar sus acusaciones, por- p u e r ta s ; e s ta b a a p u n t o d e d o c u -
prove her charges, for she had la cuestin, surgi en torno a la cir pruebas para reforzar [140] su denun- que haba estudiado a fondo el asun- mentar estas acusaciones, porque
g o n e i n t o t h e m a t t e r, w h e n a l l mesa, empezando por Andrew en cia, porque era un asunto en el que esta- to, cuando por toda la mesa, empe- haba investigado ese asunto,
round the table, beginning el centro, algo semejante a un ba muy impuesta, cuando de todos los zando con Andrew en el centro, cuando toda la mesa, comenzan-
with Andrew in the middle, fuego que se va propagando de puntos de la mesa, empezando por el como un fuego que salta de rama do por Andrew, en el centro, como
like a fire leaping from tuft to 15 matorral en matorral; se echaron medio, donde estaba sentado Andrew, 15 en rama de aliaga, sus hijos se echa- fuego que saltara de una m a t a d e
tuft of furze, her children a rer sus hijos; su marido se ech empez a encenderse, como un fuego ron a rer, seguidos de inmediato por rgoma a otra, rompi a rer: to-
laughed; her husband laughed; a rer tambin. Reanse de ella, y que se propaga de matorral en matorral, su esposo; se estaban riendo de ella, dos sus hijos se rean, su marido
she was laughed at, fire- acab por estar rodeada de ese in- la risa de sus hijos. Se rean ellos y se de manera que, rodeada por el fue- se rea; se rean de ella, era como
encircled, and forced to veil cendio de hilaridad que la obli- rea su marido, se rean de ella y, cerca- go, se vio obligada a arriar su es- si la rodeara el fuego; se vio obli-
her crest, dismount her 20 gaba a arriar el pabelln, desmon- da por aquel fuego, se vio obligada a 20 tandarte, desmontar sus bateras y gada a arriar banderas, a rendir la
batteries, and only retaliate by tar las bateras, limitndose, en quitarse el yelmo, desmontar sus bate- a desquitarse nicamente por el pro- artillera; su nica respuesta con-
displaying the raillery and venganza, a denunciar a mister ras y tomarse la revancha de sealarle cedimiento de sealar al seor s i s t i e n e x p l i c a r a M r. B a n k e s
ridicule of the table to Mr Bankes las burlas y el escarnio de al seor Bankes aquella mofa y escarnio Bankes, como ejemplo de los sufri- que toda estas chanzas y b r o m a s
Bankes as an example of what la mesa como un ejemplo de de la mesa en pleno, como ejemplo de mientos que aguardan a quien ata- _________ e r a n e l p re c i o q u e t e -
one suffered if one attacked 25 aquello a lo que se expone uno si lo que se ve uno expuesto a sufrir cuan- 25 ca los prejuicios de la opinin p- na que pagar por censurar los
the prejudices of the British ataca los prejuicios del pblico do critica los prejuicios del pueblo brit- blica britnica, las bromas y burlas prejuicios de los ingleses ante
Public. britnico. nico. de la mesa. ellos mismos.

Purposely, however, for she Tuvo buen cuidado, no obstan- Sin embargo, y teniendo muy en Deliberadamente, sin embargo, 55 Sin dudarlo, sin em-
h a d i t o n h e r m i n d t h a t L i l y, 30 te, de hacer una excepcin a favor cuenta el favor que Lily acababa de 30 porque estaba convencida de que bar go, porque tena presente que
who had helped her with Mr de Lily, pues saba que sta -que hacerle en lo del seor Tansley, a ella Lily, que le haba echado una mano Lily la haba ayudado con Mr.
Tansley, was out of things, she haba venido en su auxilio en el la exceptu deliberadamente de los de- con el seor Tansley, se haba que- Ta n s l e y, y n o p a r t i c i p a b a d e l a s
exempted her from the rest; said caso de mister Tansley- se mante- ms, la consider al margen. Lily, por dado al margen, la excluy del res- burlas, la segreg de los dems;
Lily anyhow agrees with me, na apartada. Y dijo: Lily est, en lo menos, me da la razn se dijo. to. Lily, en cualquier caso, est de Lily, al menos, est de acuerdo
and so drew her in, a little 35 todo caso, de acuerdo conmigo. Y la atrajo a su bando, an un poco 35 acuerdo conmigo, dijo, y as la re- conmigo; Lily, un tanto agitada,
fluttered, a little startled. (For Y de este modo se la llev hacia alterada y sobrecogida como estaba, cuper, un poco agitada, un poco levemente sobresaltada, fue atra-
she was thinking about love.) su lado, sobresaltada como estaba obsesionada por aquel tema del amor. sorprendida. (Porque pensaba so- da a su campo. (Pensaba en el
They were both out of things, con la idea del amor. Ambos, Lily Tanto Lily como Charles Tansley es- bre el amor.) La seora Ramsay amor.) Ni Lily ni Charles Tansley
Mrs Ramsay had been thinking, y Charles Tansley, se hallan apar- taban al margen de aquello dedujo tena el convencimiento de que los participaban de las burlas, crea
both Lily and Charles Tansley. 40 tados de los dems, pens mistress la seora Ramsay. Ambos lo estaban 40 dos se haban quedado al margen, Mrs. Ramsay. Ambos padecan por
Both suffered from the glow of Ramsay. Sufran por el resplandor pasando mal, oscurecidos por el ful- Lily y Charles Tansley. Ambos su- el resplandor de la otra pareja.
the other two. He, it was clear, que emanaba de los novios. l, in- gor de los otros dos. l, era evidente, fran las consecuencias del brillo Evidentemente, l se senta rele-
felt himself utterly in the cold; dudablemente, se senta abandona- se senta completamente abandonado, de los otros dos. l, era evidente, gado: en cuanto Paul Rayley estu-
no woman would look at him do por completo. Estando Paul porque ninguna mujer le poda hacer se senta completamente posterga- viera en la misma habitacin que
with Paul Rayley in the room. 45 Rayley en el cuarto, ninguna mu- caso mientras Paul Rayley estuviera 45 do; ninguna mujer lo mirara te- l, ni una mujer le dirigira una
Poor fellow! Still, he had his jer habra de mirarle a l. Pobre en la habitacin. Pobre chico!; y eso niendo a Paul Rayley en la habita- mirada. Pobre hombre! Sin em-
dissertation, the influence of muchacho! Pero siempre tendra que tena su tesis, aquel estudio de la cin. Pobrecillo! De todos modos, bargo siempre tendra su tesis, lo
somebody upon something: he su tema: la influencia de alguien influencia de algo sobre alguien; des- contaba con su tesis, la influencia de la influencia de alguien sobre
could take care of himself. With sobre algo; poda prescindir de los pus de todo, poda arreglrselas solo. de alguien sobre algo: poda cui- algo: saba cuidarse solo. Lo de
Lily it was different. She faded, 50 dems. El caso de Lily era distin- El caso de Lily era distinto. Su ima- 50 darse solo. Con Lily era distinto. Lily era diferente. Ante el esplen-
u n d e r M i n t a s g l o w ; b e c a m e to. El resplandor de Minta la es- gen quedaba descolorida a la luz del Se apagaba ante el brillo de Minta; dor de Minta, se desvaa; pasaba
more inconspicuous than ever, fumaba por completo; la haca ms fulgor que despeda Minta, se volva resultaba ms insignificante que an ms inadvertida, con el ves-
in her little grey dress with her insignificante que nunca, vestida ms insignificante que nunca, vestida nunca, con su vestidito gris, su ca- tidito gris, la carita arrugada, los
little packered face and her con ese trajecito gris, la carita de gris, con su carita arrugada y sus rita contrada y sus ojitos chinos. ojillos orientales . Era tan dimi-
little Chinese eyes. Everything 55 fruncida y sus ojillos de china. ojos pequeos de china. Todo lo suyo 55 En ella todo era diminuto. Y sin n u t o t o d o e n e l l a . S i n e m b a rg o ,
a b o u t h e r w a s s o s m a l l . Ye t , Todo en ella era pequeo. Y, sin era pequeo. Y sin embargo sigui embargo, pens la seora Ramsay, pensaba Mrs. Ramsay, compar n -
thought Mrs Ramsay, comparing embargo -pens mistress Ramsay pensando la seora Ramsay al tiempo comparndola con Minta, mientras dola con Minta, mientras le pe-
her with Minta, as she claimed comparndola con Minta, al pedir que imploraba su alianza (porque Lily reclamaba su apoyo (porque Lily da ayuda (porque Lily podra
her help (for Lily should bear su ayuda, pues quera que Lily re- tena [141] que reconocer que si ella confirmara que no hablaba de sus confirmar que no hablaba ella
her out she talked no more about 60 conociese que si mistress Ramsay insista en el tema de las lecheras, ms 60 lecheras [122] ms de lo que su ms sobre las lecheras que su
her dairies than her husband did hablaba de sus vaqueras, tambin pesado se pona su marido con lo del marido hablaba de sus botas... El marido acerca de los zapatos: po-
about his bootshe would talk su marido hablaba horas enteras calzado y se poda pasar horas enteras seor Ramsay se pasaba las horas da pasarse una hora hablando de
by the hour about his boots) of del calzado-, cuando las dos ten- hablando de sus zapatos), si se la muertas hablando de sus botas), de zapatos), a los cuarenta, Lily se-
the two, Lily at forty will be the gan cuarenta aos, Lily los lleva- comparaba con Minta, seguro que de las dos sera Lily quien tuviera r a l a mejor de las dos. Lily tena
better. There was in Lily a 65 r mucho mejor. En Lily haba una las dos era Lily la que iba a llegar 65 mejor aspecto a los cuarenta. Ha- c a b e z a _ _ _ _ _ _ _, pa-
thread of something; a flare of vena de algo; una llamarada de mejor a los cuarenta aos. Lily tena ba en Lily una veta de algo; una sin__________; haba algo singu-
something; something of her algo, de algo muy suyo que le una fibra especial, haba en ella como llamada de algo; algo exclusiva- lar en ella que a Mrs. Ramsay le
own which Mrs Ramsay liked agradaba mucho a mistress una llamarada de algo, de algo muy mente suyo que encantaba a la se- gustaba mucho, pero se trataba de
very much indeed, but no man Ramsay, pero que probablemente suyo, que desde luego a la seora ora Ramsay, si bien, mucho se algo que, se tema, los hombres no
w o u l d , s h e f e a r e d . O b v i o u s l y, 70 no le gustara a ningn hombre. A Ramsay le gustaba mucho, aunque te- 70 tema, no atraa del mismo modo a advertan. No, claro que no, a me-
not, unless it were a much older menos que fuese un hombre mu- ma que a los hombres no. Decidida- los hombres. Evidentemente no, a nos que fuera un hombre mucho
man, like William Bankes. But cho mayor que ella, como lo era mente no, a no ser a hombres que le no ser que se tratara de un hombre mayor, como William Bankes. Por-
then he cared, well, Mrs William Bankes. Pero ste se sen- llevaran bastantes aos, como era el mayor, como William Bankes. que a l s le importaba, es decir,
Ramsay sometimes thought that ta quiz atrado (mistress Ramsay caso del seor Bankes. Pero l, desde Aunque l se interesaba..., bueno, a veces Mrs. Ramsay pensaba que
he cared, since his wifes death, 75 tena a veces esa impresin) hacia la muerte de su mujer, bueno, a la se- 75 la seora Ramsay pensaba a veces a l s le importaba ella, quiz des-
perhaps for her. He was not in ella desde la muerte de su mujer. ora Ramsay le pareca que se senta que quiz, desde la muerte de su de la muerte de su esposa. No es-
love of course; it was one of No es que estuviera enamorado, atrado hacia ella. No es que estuviera esposa, se interesaba por ella. No taba enamorado, por supuesto;
those unclassified affections of naturalmente; se trataba de uno de enamorado de ella, eso no, claro; se estaba enamorado, por supues- se trataba de una de esas emocio-
w h i c h t h e r e a r e s o m a n y. O h , esos afectos sin clasificacin que trataba de uno de esos afectos to; era uno de esos afectos sin cla- nes inclasificables de las que hay
but nonsense, she thought; 80 son tan frecuentes. Es un absur- inclasificables de los que tantas veces 80 sificar que tanto abundan. Tonte- tantas por ah. Tonteras, tonteras,
William must marry Lily. They do, pens. William tiene que ca- se dan. Pero eso era una tontera. ras, pens, William debe casarse pensaba: William tena que casar-
have so many things in common. sarse con Lily. Tienen muchas co- William deba casarse con Lily Tenan con Lily. Tienen muchsimas cosas se con Lily. Tienen mucho en co-
Lily is so fond of flowers. They sas en comn. Lily ama las flores. tantas cosas en comn. A Lily le en- en comn. A Lily le encantan las mn. A Lily le encantan las flores.
are both cold and aloof and Ambos son fros y distantes y se cantaban las flores. Y los dos eran flores. Los dos son fros y distan- Ambos son fros, guardan las dis-
rather self-sufficing. She must 85 bastan a s mismos. Haba que pro- fros, distantes, se bastaban a s mis- 85 tes y ms bien autosuficientes. Te- tancias, saben valerse por s solos.
arrange for them to take a long porcionarles la ocasin de un lar- mos. Tena que proporcionarles la oca- na que arreglar las cosas para que Tena que arreglrselas para que
walk together. go paseo juntos. sin de dar un largo paseo juntos. dieran juntos un largo paseo. dieran un largo paseo juntos.

F o o l i s h l y, s h e h a d s e t Estpidamente haba sentado Qu tonta haba sido al sentarlos Tontamente los haba colocado Impensadamente los haba
t h e m o p p o s i t e e a c h o t h e r . 90 al uno frente al otro. Eso podra tan lejos uno del otro! Al da siguiente 90 mal en la mesa. Aunque eso poda colocado a uno enfrente del

78
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
That could be remedied remediarse maana. Si haca tena que remediarlo. Si haca bueno, remediarse maana. Si el tiempo otro. Eso podra arreglarse m a-
t o m o r r o w. I f i t w e r e f i n e , t h e y buen tiempo, iran de jira. Todo saldran de excursin. Todo le pareca era bueno saldran de excursin. ana. Si hiciera bueno, po-
should go for a picnic. p a r e c a p o s i b l e . To d o p a r e c a posible, todo le pareca que iba bien. Todo pareca posible. Todo pare- dran hacer una excursin.
Everything seemed possible. perfecto. En ese instante acaba- Justo en aquel momento acababa de al- ca perfecto. En aquel preciso mo- T o d o p a r e c a p o s i b l e . To d o p a -
Everything seemed right. Just 5 ba de alcanzar la seguridad (pero canzar una sensacin de estabilidad, y 5 mento (aunque no poda durar, reca bien. Ahora (pero esto no
now (but this cannot last, she no puede durar, pens, disocin- trat de saborearla. Pero no puede du- pens, disocindose del instante puede durar, pensaba, diso-
thought, dissociating herself dose del momento presente rar se dijo, procurando evadirse de mientras los dems hablaban sobre cindose del momento mien-
from the moment while they mientras hablaban todos de cal- la conversacin sobre calzado que se aca- botas), en aquel preciso momento tras todos hablaban de zapa-
were all talking about boots) zado). Plane como un halcn en baba de entablar. Se cerna planeando haba logrado la seguridad; era tos), justo ahora haba reco-
just now she had reached 10 suspenso, como una bandera como un gaviln, como una bandera 10 como un halcn suspendido en el b r a d o l a c a l m a ; planeaba como
security; she hovered like a desplegada en un elemento de ondeando en una corriente de jbilo que cielo; como una bandera desplega- un halcn en el aire; ondeaba
hawk suspended; like a flag alegra, que invada todos los enervaba todo su cuerpo invadido por da en un fluido de alegra que lle- como una bandera en el aire de
floated in an element of joy nervios de su cuerpo por com- una sensacin de plenitud y dulzura, no naba por completo y dulcemente la alegra que inundaba todos
which filled every nerve of pleto, con dulzura, sin bullicio, de una forma bulliciosa sino ms bien todas las fibras de su cuerpo, y no los nervios de su cuerpo plena y
h e r b o d y f u l l y a n d s w e e t l y, 15 un poco solemnemente, pues podra decirse que solemne. Porque era 15 ruidosamente, sino ms bien de dulcemente, sin ruido, con so-
n o t n o i s i l y, s o l e m n l y r a t h e r, emanaba, pens, mirndolos a algo que emanaba de su marido, de sus manera solemne, porque brotaba, lemnidad; porque naca esta ale-
for it arose, she thought, todos mientras coman: de su hijos, de los amigos que estaban [142] pens, contemplndolos a todos, gra, pens, al ver cmo coman,
looking at them all eating marido, sus hijos, sus amigos. Y, a la mesa. Lo pens al mirarlos y (bus- mientras coman, de su marido, de de su marido, de sus hijos, de
there, from husband and elevndose en esa honda quietud caba otro pedacito para el seor Bankes sus hijos y de sus amigos; todo lo sus amigos; todo ello brotaba en
children and friends; all of 20 ( e s t a b a s i r v i e n d o a Wi l l i a m en el fondo de la olla de barro) le pare- 20 cual, al surgir en aquella honda esta profunda quietud (estaba
which rising in this profound Bankes otro pequeo pedazo y ci que por alguna razn especial ese quietud (se dispona a servir a s i r v i e n d o a Wi l l i a m B a n k e s u n
stillness (she was helping mir al fondo de la olla), algo que se elevaba desde las profundi- William Bankes una tajada muy bocado ms, y escrutaba en las
William Bankes to one very parecile ahora, sin razn apa- dades de la quietud alcanzada se haba pequea y examinaba las profun- profundidades de la cazuela de
s m a l l p i e c e m o r e , a n d p e e re d rente, que permaneca ah como parado ahora como una niebla, como un didades de la olla de barro) pare- barro), y se quedaba, sin una
into the depths of the 25 si fuera humo, como un vapor humo sobre sus cabezas y que los man- 25 ca detenerse all, sin razn espe- razn concreta, como humo,
earthenware pot) seemed now que se eleva, mantenindolos tena unidos y a salvo. No haca falta cial, como si se tratara de humo, como unos vapores que ascen-
for no special reason to stay juntos en plena estabilidad. No decir nada, no haba por qu decir nada. como un vapor que suba hacia lo dieran, que los mantuvieran uni-
ther e like a smoke, like a fume era necesario decir nada; no se Aquello estaba all, arropndolos, y al alto, mantenindolos a salvo. No dos a todos. No haca falta de-
rising upwards, holding them poda decir nada. Ese principio tiempo que atenda con especial cuida- era necesario decir nada; no se po- cir nada, no poda decirse nada.
s a f e t o g e t h e r. N o t h i n g n e e d b e 30 estaba ah en torno a ellos. Par- do a elegir el mejor trozo de carne para 30 da decir nada. All estaba, roden- Haba algo que los inclua a to-
said; nothing could be said. ticipaba (sinti mistress el seor Bankes, supo que era algo que dolos a todos. Participaba, le pare- dos. Participaba, pensaba ella,
There it was, all round them. Ramsay, mientras serva, solci- participaba de la eternidad; ya antes, por ci, [123] mientras serva con es- m i e n t r a s l e s e r v a a M r. B a n k e s ,
It partook, she felt, carefully ta, a mister Bankes un pedazo la tarde, haba experimentado una sen- mero al seor Bankes una tajada es- con todo cuidado, una pieza par-
helping Mr Bankes to a especialmente tierno) de la eter- sacin parecida, una especie de cohe- pecialmente jugosa, de la eternidad, ticularmente tierna, de la eter-
specially tender piece, of 35 nidad... Ya haba tenido esa sen- rencia y armona entre todas las cosas, 35 como ya le haba parecido que su- nidad; como ya lo haba sentido
eternity; as she had already sacin, respecto a algo diferen- algo que, en su pura estabilidad, posee ceda con algo completamente dife- respecto de algo diferente aque-
felt about something different t e , a q u e l l a t a r d e . H a y, e n l a s inmunidad para las mudanzas, algo rente en otro momento, aquella mis- lla misma tarde; hay coherencia
once before that afternoon; cosas, coherencia y estabilidad; pens, mirando de soslayo ahora hacia ma tarde; hay una coherencia en las en las cosas, estabilidad; algo,
there is a coherence in things, se refera a que hay una inmuni- la ventana a travs de la cual se filtra- cosas, una estabilidad; quera decir quera decir, que es inmune al
a stability; something, she 40 dad contra todo posible cambio ban aquellos cabrilleos de luz que res- 40 que haba algo inmune al cambio, cambio, algo que deslumbra
meant, is immune from change, para ciertos elementos, y reluce plandece frente a lo fluido, a lo efme- algo que brillaba (contempl la (ech una mirada fugaz a la ven-
and shines out (she glanced at con la claridad del rub en me- ro, a lo espectral, como un rub; volva, ventana con su ondulacin de lu- tana con sus ondas de luces re-
the window with its ripple of dio del mundo fluido, fugaz y es- pues, a tener aquella impresin que ya ces reflejadas), frente a lo transito- flejadas) en la superficie de lo
reflected lights) in the face of pectral (y mir por la ventana la haba invadido por la tarde, de sosie- rio, lo pasajero, lo espectral, como cambiante, lo fugitivo, lo espec-
the flowing, the fleeting, the 45 donde cabrilleaban los reflejos go, de total reposo. De momentos como 45 un rub; de manera que de nuevo tral, como un rub; de forma que
spectral, like a ruby; so that de luz). De modo que, aquella ste pens se alimentan las cosas aquella noche tena el sentimiento volvi a tener esta noche la sen-
again tonight she had the noche, lo mismo que haba sen- que permanecen para siempre. Aque- de paz, de descanso, que ya haba sacin que ya haba tenido ese
feeling she had had once tido durante el da, tuvo una im- llo permanecera. experimentado anteriormente du- mismo da, de paz, de descanso.
t o d a y, a l r e a d y, o f p e a c e , o f presin de paz, de reposo. De es- NosepreocupeleaseguraWilliam rante el da. Con momentos as, De momentos semejantes, pens,
rest. Of such moments, she 50 tos momentos -pens- est hecho Bankes, queda de sobra para todos. 50 pens, se construye la realidad que se hace la eternidad. ste era un
thought, the thing is made aquello que permanece para El Boeuf en Daube haba sido un permanece para siempre. Esto per- momento de los que permane-
that endures. siempre. Esto permanecera. xito total. manecer. can.

Yes, she assured William S -asegur William Baja un poco ms el plato, S le asegur a William S, por supuesto le asegu-
B a n k e s , t h e r e i s p l e n t y f o r 55 B a n k e s - , h a y b a s t a n t e p a r a Andrew dijo, porque si no, se me 55 Bankes, hay de sobra para todo el r a William Bankes, hay de so-
everybody. todos. caer fuera. mundo. bra para todos.

A n d r e w, s h e s a i d , h o l d -Andrew -dijo-, ten tu plato ms aba- Ya estaban servidos todos, dej Andrew dijo (el boeuf en Andrew dijo, baja el
your plate lower, or I shall spill jo, porque si no voy a verterlo todo. el cucharn dentro de la olla. Haba daube era todo un xito), baja un plato, o se me va a derramar todo.
it. (The Boeuf en Daube was a 60 -(El Boeuf en daube era un xito alcanzado pens esa regin in- 60 poco ms el plato, o lo tirar todo. El Boeuf en Daube ha sido un
perfect triumph.) Here, she felt, completo.) Depositando el cucharn mvil que yace en torno al corazn All, le pareci, dejando la cu- triunfo completo. Aqu, sinti, de-
putting the spoon down, where sinti que aqu se hallaba esa regin de las cosas por la que puede uno mo- chara, se hallaba el espacio inm- jando el cucharn, estaba ese espa-
one could move or rest; could apacible y oculta en torno al cora- verse a sus anchas o descansar; po- vil que rodea el corazn de las co- cio en calma que hay en el corazn
wait now (they were all helped) zn de las cosas, donde podra uno da quedarse quieta al acecho de la sas, el espacio donde era posible de las cosas, donde una poda se-
listening; could then, like a 65 moverse o descansar; y ahora espe- conversacin, como ahora, o bien, de 65 moverse o descansar; ahora poda guir movindose o descansar;
hawk which lapses suddenly rar (todos estaban servidos) escu- repente, al igual [143] que el gaviln esperar, escuchando (les haba ser- poda esperar (estaban servidos) es-
from its high station, flaunt chando; luego, cual el azor que se que se precipita desde las alturas, vol- vido a todos); poda, acto seguido, cuchando; poda, como un halcn
a n d s i n k o n l a u g h t e r e a s i l y, desliza sbitamente de las alturas, ver a bajar con las alas desplegadas, como un halcn que abandona de que cae de su altura de repente, ex-
resting her whole weight upon desplegarse y descender riendo, apo- a sumergirse sin dificultad en la risa repente las alturas, descender gil- hibirse, hundirse en las risas con
what at the other end of the 70 yndose con todo su peso sobre de los dems, a dejarse caer con todo 70 mente e instalarse en la risa, des- facilidad, dejar reposar todo su peso
table her husband was saying aquello que su marido, en la otra su peso sobre lo que estaba diciendo cansando sin reservas en lo que, al sobre lo que en el otro extremo de
about the square root of one punta de la mesa, estaba diciendo su marido al otro extremo de la mesa, otro extremo de la mesa, su mari- la mesa 56 deca su marido
thousand two hundred and acerca de la raz cuadrada de mil algo acerca de la raz cuadrada de mil do estaba diciendo sobre la raz acerca de una cifra: la raz cuadra-
fifty-three. That was the doscientos cincuenta y tres, que era doscientos cincuenta y tres, que re- cuadrada de mil doscientos cin- da de mil doscientos cincuenta y
number, it seemed, on his 75 casualmente el nmero de su billete sultaba ser casualmente el nmero de 75 cuenta y tres, que resultaba ser el tres, que casualmente era el nme-
watch. del ferrocarril. su billete de ferrocarril. nmero de su abono ferroviario. ro de su billete del tren.

What did it all mean? To this Qu significaba todo aque- Qu quera decir aquello? No tena Qu significaba todo aquello? Se- Qu sentido tena todo esto?
day she had no notion. A square llo? No tena la menor idea. Una ni la menor idea. Raz cuadrada? Qu gua sin tener ni la menor idea. Una raz No tena ni la ms remota idea.
root ? What was that? Her sons 80 raz cuadrada? Qu era eso? Sus era una raz cuadrada? Sus hijos lo sa- 80 cuadrada? Qu era eso? Sus hijos esta- Raz cuadrada ? Qu ser eso?
k n e w. S h e l e a n t o n t h e m ; o n hijos lo saban. Se apoyaba en ban. Se apoyaba en ellos, en las races ban al tanto. Descans en ellos; en races Lo sabrn sus hijos. Respecto de
cubes and square roots; that was ellos, as como en los cubos y en cbicas, en las races cuadradas, en todo cbicas y cuadradas; de eso hablaban en races cuadradas o cbicas, de-
what they were talking about las races cuadradas; de eso es- lo que pudiera salir a relucir en la con- aquel momento; de Voltaire y de madame p e n d a d e e llo s ; d e e s o h a b l a b a n ;
now; on Voltaire and Madame taban hablando ahora; de versacin, en Voltaire, en Madame de de Stal, de la personalidad de Napolen; y tambin de Voltaire, de Madame
d e S t a e l ; o n t h e c h a r a c t e r o f 85 Voltaire, de madame de Stal, del Stal, en el carcter de Napolen, en el 85 del sistema francs de tenencia de la tie- de Stal, de la personalidad de
Napoleon; on the French system carcter de Napolen, del siste- sistema francs de aparcera de la tierra, rra; de Lord Rosebery, de las memorias N a p o le n , d e lo s t t u l o s d e p ro -
of land tenure; on Lord ma rural francs, de lord en Lord Rosebury, en las Memorias de de Creevey: la seora Ramsay se apoy, piedad de las tierras en Francia,
Rosebery; on C r e e v e y s Rosebery, de l a s m e m o r i a s d e Creevey; se dejaba sostener y apuntalar para que la sostuviera, en aquella admi- de lord Roseberry, de las memo-
Memoirs: she let it uphold her Creevey; dejaba que ese admira- por los admirables pilares de la inteli- rable construccin creada por la inteligen- r i a s d e C r e e v e y. D e j a b a q u e l a
and sustain her, this admirable 90 b l e e d i f i c i o d e l a i n t e l i g e n c i a gencia masculina, que corra de ac para 90 cia masculina, capaz de subir y de bajar, s o s t u v i e r a , la apoyara este edifi-

79
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
fabric of the masculine intelligence, masculina, que sube y baja, pasa all, torca por este camino o por el otro, de cruzar en una y otra direccin, fa- cio de la inteligencia masculina,
which ran up and down, crossed y repasa, la sostuviera en alto como vigas de hierro formando el en- bricando vigas de hierro que abar- que iba de arriba abajo, que cru-
this way and that, like iron girders -como si fueran vigas de hierro tramado del oscilante edificio, sostenien- caban todo el [124] edificio oscilan- zaba de ac para all, como b a s -
spanning the swaying fa b r i c , manteniendo al mundo-, y se con- do el mundo, de manera que ella pudiera te, que sostenan el mundo, de ma- t i d o re s d e h i e r ro que dieran for-
u p h o l d i n g t h e w o r l d , s o t h a t 5 fiaba plenamente a ellos, incluso dejarlo todo confiadamente a su cargo, 5 nera que ella estaba en condiciones ma a la vacilante tela, que suje-
she could trust herself to it con los ojos cerrados -o entre- incluso con los ojos cerrados, todo lo ms de abandonarse por completo, inclu- taran el mundo, de forma que po-
u t t e r l y, e v e n s h u t h e r e y e s , o r abiertos unos instantes- como un entreabrindolos un momento, como un so de cerrar los ojos, o de abrirlos por da confiar plenamente en ello,
flicker them for a moment, as nio que, desde su almohada, nio que, con la cabeza apoyada en la al- un momento, al igual que un nio, incluso con los ojos cerrados, o
a child staring up from its pestaea ante esas capas super- mohada, mira fijamente a travs de las con la cabeza recostada en la almo- parpadean do aprisa, como parpa-
p i l l o w w i n k s a t t h e m y r i a d 10 puestas que constituyen los mi- pestaas medio abatidas los millares de 10 hada, hace guios a las innumerables dea un nio al contemplar desde la
layers of the leaves of a tree. les de hojas de un rbol. Desper- estratos que forman las hojas de un r- capas que crean las hojas de un rbol. cama las miradas de hojas que for-
Then she woke up. It was still t entonces de su ensueo. Toda- bol. Se despert. Seguan apuntalando el Luego se despert. El edificio segua man el rbol. Entonces se despert.
being fabricated. William va se estaba fraguando el edifi- edificio. William Bankes estaba entonan- en proceso de construccin. William Todava estaba la tela en el telar.
Bankes was praising the cio. William Bankes elogiaba las do una alabanza sobre las novelas de Bankes elogiaba las novelas de Walter William Bakes elogiaba la serie de
Waverly novels. 15 novelas de Walter Scott. Walter Scott. 15 Scott. novelas de Waverley.

He read one of them every Lea una de ellas cada seis Que no pasaban seis meses sin que Lea una cada seis meses, dijo. Lea una de la serie cada seis
six months, he said. And why meses, deca. Por qu haba de volviera a leer una de ellas deca. Y por qu Charles Tansley se in- meses, dijo su marido. Pero por
should that make Charles irritar esto a Charles Tansley? Y por qu le molesta eso tanto a Char- dignaba tanto? Se lanz de cabeza qu tendra que enfadarse por eso
Ta n s l e y a n g r y ? H e r u s h e d i n 20 Se precipit en la discusin (y les Tansley? Seguro que todo era su- 20 (todo, pens la seora Ramsay, por- C h a r l e s Ta n s l e y ? N o t a r d n a d a
( a l l , t h o u g h t M r s R a m s a y, todo porque Prue no le haca puso la seora Ramsay porque Prue que Prue no estaba dispuesta a ser ( y t o d o , p e n s a b a M r s . R a m s a y,
because Prue will not be nice to caso) para denunciar esas nove- no estaba nada simptica con l. Irrumpi amable con l) y arremeti contra porque Prue no le hac e n i c a s o )
him) and denounced the las de las que nada saba, nada en [144] la conversacin para criticar las las novelas de Scott, de las que no en censurar agriamente las
Waverly novels when he knew en absoluto, pens mistress novelas de Walter Scott, cuando no sa- saba nada, nada absolutamente, la n o v e l a s d e Wa v e r l e y , d e l a s
nothing about it, nothing about 25 Ramsay, observndolo, ms bien ba nada de ellas, absolutamente nada, y 25 seora Ramsay estaba convencida. que no saba nada, nada en
i t w h a t s o e v e r, M r s R a m s a y que escuchando lo que deca. la seora Ramsay se daba cuenta de ello Lo estuvo observando, ms que es- absoluto, pensaba Mrs.
thought, observing him rather Poda ver de lo que se trataba prestando atencin a sus gestos, ms que cuchando lo que deca, y pudo ver Ramsay, observndolo, ms
than listening to what he said. por su actitud: quera imponer- a lo que deca. Simplemente a travs de lo que le suceda fijndose en su que atendiendo a lo que de-
She could see how it was from se; y as le ocurrira siempre su actitud poda verse lo que haba deba- actitud: necesitaba hacerse valer, y ca. Se daba cuenta por los
his mannerhe wanted to 30 hasta obtener su ctedra o en- jo: estaba ansiosos de autoafirmacin y 30 nada cambiara hasta que obtuviese modales: quera afirmarse,
assert himself, and so it would contrar mujer; y entonces no ne- lo seguira estando hasta que consiguie- una ctedra o se casara y no estu- sera as hasta que consiguie-
always be with him till he got cesitara estar diciendo conti- ra una ctedra o se casara, hasta enton- viese ya obligado a recurrir conti- ra la ctedra o se casara, y ya
his Professorship or married his nuamente: Yo, yo, yo. Pues a ces seguira necesitando estar diciendo nuamente a la primera persona del no necesitara decir continua-
wife, and so need not be always esto se reduca su crtica del po- siempre Yo, yo, yo. Porque era eso y singular. Porque en eso consistan mente yo, yo, yo. Porque a
saying, III. For that was 35 bre sir Walter, o acaso fuese de no otra cosa lo que significaban sus cr- 35 sus crticas al pobre Sir Walter, o eso se reduca su crtica lite-
what his criticism of poor Sir Jane Austen: Yo, yo, yo. Es- ticas al pobre sir Walter, o puede que es- se trataba quiz de Jane Austen? r a r i a d e s i r Wa l t e r S c o t t , o
Walter, or perhaps it was Jane taba pensando en l mismo y en tuvieran hablando ahora de Jane Austen, Siempre el yo por delante. Pensaba quiz se tratara de Jane
Austen, amounted to. III. el efecto que produca; ella se daba igual. Yo, yo, yo, no estaba pen- en s mismo y en la impresin que A u s t en. Yo, yo, yo. Pensaba en
He was thinking of himself and daba cuenta de esto por el soni- sando ms que en s mismo y en la im- causaba, algo que la seora Ramsay l mismo, en la impresin que
the impression he was making, 40 do de su voz y el nfasis y des- presin que poda causar, se le notaba en 40 detectaba por su tono de voz, la causaba; lo saba por el sonido
as she could tell by the sound asosiego con que hablaba. Le el tono de voz, en el engolamiento y el energa de sus palabras y su desaso- de la voz, por la vehemencia y
of his voice, and his emphasis convendra tener xito. En todo nerviosismo con que se expresaba. Le siego. El xito le hara mucho bien. e l n e r v i o s i s m o. L e v e n d r a b i e n
and his uneasiness. Success caso, ya se haban lanzado nue- vendra bien tener algn xito. En cualquier caso, la conversacin el xito. Seguan. No tena ne-
would be good for him. At any vamente a la discusin. Ahora Sea como fuere, ya se haban enzar- estaba otra vez en marcha. Ya no ne- cesidad de seguir escuchando.
rate they were off again. Now 45 no haca falta que ella escucha- zado otra vez. No haca falta que siguie- 45 cesitaba escuchar. Saba que no du- S a b a q u e n o p o d a d u r a r, p e r o
she need not listen. It could not se. Ya saba que aquello no po- ra atenta a lo que decan. Ya saba que rara, pero de momento sus ojos en ese momento sus ojos haban
l a s t , s h e k n e w, b u t a t t h e da durar; pero, por el momen- aquello no poda durar, pero de momen- alcanzaban tal penetracin que pa- adquirido tal clarividencia que
moment her eyes were so clear to, sus ojos eran tan to sus ojos eran tan penetrantes que po- recan recorrer la mesa descu- poda recorrer la mesa desvelan-
that they seemed to go round clarividentes, que parecieron dar dan dar la vuelta a la mesa y era como si briendo a cada una de aquellas do de cada uno de ellos sus pen-
the table unveiling each of 50 la vuelta de la mesa arrancando le fueran arrancando el velo a todos los 50 personas, as como sus pensa- samientos y sentimientos, sin
these people, and their thoughts los velos a cada uno de los all comensales, y desvelando tambin sus mientos y sentimientos sin el me- dificultad, al igual que esa luz
and their feelings, without sentados, y poniendo al descu- sensaciones y sus pensamientos, sin el nor esfuerzo, como una luz que se que se introduce en el agua de
effort like a light stealing under bierto sus pensamientos y sen- menor esfuerzo, como la luz cuando se deslizara bajo el agua, de manera forma que las ondas y los juncos
water so that its ripples and the saciones sin el menor esfuerzo, introduce sigilosamente en el agua ha- que sus ondulaciones y los juncos y los pececillos que parecen
reeds in it and the minnows 55 como la luz que resbala sobre el cindola estremecerse, y los juncos y los 55 que la poblaban y los pececillos bus car su equilibrio, y la repen-
balancing themselves, and the agua hacindola ondear y ane- pececillos que se columpiaban sumergi- en equilibrio y la silenciosa tru- t i n a t r u c h a s i lenciosa, todos ellos
sudden silent trout are all lit up gando en su temblor los juncos dos y la trucha sigilosa quedan de repen- cha repentina, quedasen todos ilu- se iluminan de repente, y
hanging, trembling. So she saw sumergidos, el pez que se co- te al descubierto, temblorosos y anega- minados, suspendidos, tembloro- a p a r e c e n s u s p e n d i d o s , tem-
them; she heard them; but lumpia y la trucha rauda y sigi- dos por aquella luz. As los vea a todos, sos. As los vea; as los oa; pero blorosos. As los vea, as los es-
whatever they said had also this 60 losa. As los vio, los oy; pero as los oa; pero todo cuando pudieran 60 cualquier cosa que decan com- cuchaba; dijeran lo que dijeran,
quality, as if what they said was todo cuanto decan posea tam- decir posea esa misma cualidad, como parta tambin aquella cualidad, siempre tenan esta caractersti-
like the movement of a trout bin ese carcter de parecido si el ritmo de las palabras fuera compa- como si sus palabras fueran el mo- ca, como si las palabras que de-
when, at the same time, one can con el movimiento de una tru- rable al de la trucha que uno est miran- vimiento de una trucha cuando, al can fueran como el movimiento
see the ripple and the gravel, cha, el ondear del agua y las pie- do y que puede ver al mismo tiempo el mismo tiempo, se ve la ondula- de la trucha, cuando a la vez se
something to the right, 65 dras del fondo, a un lado y a ondear de la superficie y los guijarros del 65 cin y el canto rodado, algo a la ve la onda y los guijarros, algo a
something to the left; and the otro, cuando se engloban en una fondo, y lo que est a la derecha y lo que derecha, algo a la izquierda, y el la derecha, algo a la izquierda, y
whole is held together; for sola y misma percepcin; pues, est a la izquierda, todo se percibe [145] conjunto [125] permanece unido, slo se percibe el conjunto; mien-
whereas in active life she mientras que en la vida activa conjuntamente. Y mientras, implicada en porque, mientras en la vida acti- tras que en la vida de siempre te-
would be netting and separating estara. separando una cosa de el trajn de la vida, se habra visto obli- va estara pescando y separando n a e lla q u e e c h a r l a re d , s e p a ra r
one thing from another; she 70 otra para volverlas a unir, esta- gada a separar netamente esto de aque- 70 una cosa de otra, estara diciendo u n a c o s a d e o tr a ; t e n d r a q u e h a -
would be saying she liked the ra diciendo que le gustaban las llo y decir si le gustaban las novelas de que le gustaban las novelas de b e r d ic h o q u e le g u s t a b a n l a s n o -
Waverly novels or had not read novelas de Walter Scott o que no Walter Scott o si no las haba ledo, for- Scott o que no las haba ledo, es- v e l a s d e l a s e r i e d e Wa v e r l e y, o
them; she would be urging las haba ledo, estara ponin- zndose a intervenir en aquello, as, en tara empujndose hacia adelante, que no las haba ledo, tendra
herself forward; now she said dose en primer trmino, ahora no cambio, no tena que decir nada. De mo- en aquel momento no deca que avanzar a toda costa, pero no
nothing. For the moment, she 75 deca nada. Por el momento es- mento le bastaba con permanecer en sus- 75 nada. Se limitaba a estar sus- dijo nada, permaneci como sus-
hung suspended. taba en suspenso. penso. pendida. pendida.

Ah, but how long do you -Ah! Pero cunto tiempo cree Ya, pero y cunto piensa usted S, pero cunto tiempo cree us- S, pero alguien cree que
think itll last? said somebody. usted que puede durar? -pregunt que puede perdurar? pregunt alguien. ted que durar? pregunt alguien. durar?, dijeron. Era como si
I t w a s a s i f s h e h a d a n t e n n a e 80 alguien. A mistress Ramsay le pa- Era como si tuviera unas antenas 80 Era como si llevara por delante unas proyectara unas temblorosas an-
trembling out from her, which, reca poseer unas antenas que se vibrantes, conectadas con el exterior, antenas en vibracin continua que, al tenas, que, al interceptar ciertas
intercepting certain sentences, proyectaban fuera de ella, que captasen algunas frases y la avi- interceptar determinadas frases, la frases, le obligara a prestarles
forced them upon her attention. tremantes, interceptando ciertas fra- saran de que deba prestarles aten- obligaban a prestarles atencin. Aqu- atencin. sta era una de ellas.
This was one of them. She ses e imponindolas a su atencin. cin. Y sta era una de ellas. Barrun- lla era una de sas. La seora Ramsay Olfateaba peligro para su marido.
scented danger for her husband. 85 sta era una de ellas. Presinti pe- t que entraaba peligro para su ma- 85 capt de inmediato el peligro que re- Una pregunta como sta, casi ine-
A question like that would lead, ligro para su marido. Una pregunta rido. Una pregunta como aquella po- presentaba para su marido. Una pre- vitablemente, acabara recibiendo
almost certainly, to something de ese gnero conducira segura- da llevar, casi seguro, a que se dije- gunta como aqulla poda provocar, una respuesta que terminara por
being said which reminded him mente a que se dijese algo que po- ran cosa que a l le recordaran su pro- casi con certeza, alguna afirmacin recordarle su propio fracaso.
of his own failure. How long dra recordarle su propio fracaso. pio fracaso. Pensara enseguida du- que le recordase su propio fracaso. Cunto tiempo se le seguira le-
w o u l d h e b e r e a d h e w o u l d 90 Durante cunto tiempo iba a ser rante cunto tiempo iban a ser ledas 90 Cunto tiempo se le seguira leyendo, yendo: lo pensara al momento.

80
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
think at once. William Bankes ledo?, pensar en seguida. William sus obras. William Bankes, que era to- pensara de inmediato. William Bankes William Banke s ( q u e c a r e c a p o r
(who was entirely free from all Bankes (que estaba completamente talmente inmune a este tipo de vani- (que estaba completamente a salvo de completo de esta vanidad) se
such vanity) laughed, and said limpio de toda vanidad) ri y dijo dad, se estaba riendo y deca que a l semejante vanidad) se ech a rer y dijo ri, y dijo que l no atribua
he attached no importance to que no prestaba la menor atencin a le traan sin cuidado los vaivenes de que no daba importancia a los cam- ninguna importancia a los cam-
changes in fashion. Who could 5 las alternativas de la moda. Quin la moda. Quin poda atreverse a de- 5 bios de la moda. Quin poda decir bios de moda. Quin podra de-
tell what was going to lastin podra decir lo que sera duradero, cir lo que va a perdurar en literatura qu era lo que iba a durar..., tanto en cir qu es lo que iba a durar, ni
literature or indeed in anything ni en la literatura, ni en cualquiera ni, por supuesto, en ninguna otra dis- literatura como en cualquier otro cam- en literatura ni en ninguna otra
else? otra cosa! ciplina? po? cosa?

Let us enjoy what we do 10 -Hay que gozar de lo que esta- Gocemos a cada instante de lo que 10 Disfrutemos con aquello que Disfrutemos de lo que
e n j o y, h e s a i d . H i s i n t e g r i t y mos gozando -dijo. Su integridad podamos gozar dijo. nos hace disfrutar dijo. A la seo- disfrutamos dijo. Su inte-
seemed to Mrs Ramsay quite ad- se le antoj admirable a mistress Su integridad le pareci francamente ra Ramsay su integridad le pareci gridad le pareca a Mrs.
mirable. He never seemed for a Ramsay. Ni un instante pareca admirable a la seora Ramsay. Ni por un absolutamente admirable. Nunca pa- Ramsay admirable. Nunca pa-
moment to think, But how does pensar: en qu me atae esto? momento pareca estar pensando nunca: reca pensar, ni por un momento, en reca pensar: Pero, esto
this affect me? But then if you 15 Pero si, por el contrario, se tiene Esto me afectar en algo a m? Pero si se 15 cmo me afecta a m eso? Si, en cmo me afecta? Sin embar-
had the other temperament, el temperamento opuesto y se ne- tiene un temperamento opuesto al suyo, cambio, se tena el otro temperamen- go, cuando estaba del otro
which must have praise, which cesitan alabanzas y estmulos, se necesitado de nimos y sediento de ala- to, el que requiere alabanzas, estmu- humor, del que necesitaba
must have encouragement, siente naturalmente cierta inquie- banzas, es natural que asome la zozobra los, uno empezaba lgicamente (sa- alabanzas, premios, era natu-
naturally you began (and she tud (y saba que mister Ramsay em- que el seor Ramsay empezaba a sentir, ba que a su marido le estaba pasan- r a l q u e c o m e n z a r a (bien saba
knew that Mr Ramsay was 20 pezaba a sentir eso); tener la nece- ansioso de que alguien le dijera: Pero su 20 do) a sentirse incmodo, a querer que q u e M r. R a m s a y e s t a b a c o m e n -
beginning) to be uneasy; to want sidad de que alguien diga: mister obra, seor Ramsay, por descontado que alguien dijera No, seor Ramsay, su zando) a sentirse incmodo; a
somebody to say, Oh, but your Ramsay, su obra est llamada a du- perdurar, o algo por el estilo. obra durar, o algo parecido. Su querer que alguien dijera: Ah,
work will last, Mr Ramsay, or rar; o algo parecido. Demostraba, Dejaba traslucir su desasosiego de- marido manifest enseguida y sin no, su obra s que durar, Mr.
something like that. He showed a las claras, su preocupacin di- masiado a las claras, a travs de la irrita- lugar a dudas su incomodidad dicien- R a m s a y, o a l g o p a r e c i d o . A h o r a
his uneasiness quite clearly now 25 ciendo que, en todo caso -Scott, o cin con que estaba asegurando que [146] 25 do, con tono irritado, que, de todos mostraba su malestar de forma
by saying, with some irritation, quiz era Shakespeare-, durara, de todas maneras para l Scott (o habla- modos, Scott (o se trataba de patente, al decir, con cierta irri-
that, anyhow, Scott (or was it para l, toda la vida. Lo dijo en un ban de Shakespeare?) seguira vigente Shakespeare?) le durara toda la vida. tacin, que, en todo caso, Scott
Shakespeare ?) would last him tono de irritacin. Todo el mundo hasta el fin de sus das. Lo deca con acen- Lo dijo irritado. Todo el mundo, pen- (o era Shakespeare?) a l le dura-
his lifetime. He said it irritably. -pens ella- se sinti incmodo, sin to molesto, y la seora Ramsay se dio s la seora Ramsay, se sinti de in- ra toda la vida. Lo dijo enfada-
Everybody, she thought, felt a 30 saber por qu. Entonces Minta cuenta de que todo el mundo empezaba a 30 mediato un poco incmodo, sin sa- do. Todos, pensaba ella, se sen-
little uncomfortable, without Doyle, cuyo instinto era muy pers- sentirse a disgusto, sin saber por qu. ber el motivo. Luego Minta Doyle, tan algo incmodos ahora, sin
k n o w i n g w h y. T h e n M i n t a picaz, dijo franca y absolutamente En ese momento Minta Doyle, que te- cuyo instinto era excelente, dijo, saber por qu. Entonces, Minta
Doyle, whose instinct was fine, que estaba cierta de que a nadie le na un instinto muy fino, salt, campecha- faroleando y de manera absurda, que 57 Doyle, que tena un instinto
said bluffly, absurdly, that she diverta realmente leer a na y absurda, con que a ella no le caba en no crea que nadie disfrutase de ver- muy fino, dijo un d i s p a r a te , algo
did not believe that any one 35 Shakespeare. Mister Ramsay con- la cabeza que a nadie le divirtiese de ver- 35 dad leyendo a Shakespeare. El se- absurdo, que ella pensaba que en
really enjoyed reading test de modo torvo (pero su men- dad leer a Shakespeare. El seor Ramsay or Ramsay respondi ceudamente e l f o n d o a n a d ie l e g u s t a b a l e e r a
Shakespeare. Mr Ramsay said te se haba ido de la conversacin) dijo con tono de conviccin inexorable (y (aunque ya estaba pensando en otra Shakespeare. Mr. Ramsay dijo de
grimly (but his mind was turned que a pocas personas les gustaba su pensamiento se desviaba de nuevo) que cosa) que [126] a muy pocas perso- forma bastante s o m b r a (aunque
away again) that very few people tanto como daban a entender. Pero, son muy pocos los que disfrutan realmen- nas les gustaba tanto como decan ya se haba distrado de nuevo)
liked it as much as they said they 40 aadi, algunas de las obras tea- te de l, aunque sean muchos los que 40 que les gustaba. Pero, aadi, algu- que a pocos les gustaba tanto
did. But, he added, there is con- trales poseen, no obstante, un m- alardean de tal disfrute. Luego aadi que, nas de sus obras, sin embargo, tenan como decan. Pero, aadi, no
siderable merit in some of the rito considerable; y mistress a pesar de todo, el mrito de muchas de un mrito considerable, y la seora o b s ta n te , a lg u n a s d e l a s o b ra s n o
plays nevertheless, and Mrs Ramsay se percat de que, por el sus obras era realmente incontestable. Ramsay se dio cuenta de que, por carecen de verdadero mrito;
Ramsay saw that it would be all momento, todo ira como una seda; Y la seora Ramsay comprendi que el momento, al menos, todo volva Mrs. Ramsay se dio cuenta de que
right for the moment anyhow; he 45 se burlara de Minta, y ella, por ah todo iba bien. El se pondra a bur- 45 a estar en orden; su marido se rei- de momento las cosas estaban
would laugh at Minta, and she, mistress Ramsay, lo vea, dndose larse de Minta y ella, al darse cuenta y la ra de Minta y ella, sabedora de la bien; se rea de Minta, y ella,
Mrs Ramsay saw, realising his cuenta de su extrema preocupacin seora Ramsay not que se la daba de la gran ansiedad que lo embargaba, se Mrs. Ramsay vio, al advertir lo
extreme anxiety about himself, acerca de s mismo, le cuidara, a extrema angustia que senta por su propio ocupara, a su manera, de que se le preocupado que estaba consigo
would, in her own way, see that su modo, y lo alabara de alguna caso, ya entendera, a su modo, que haba cuidara y, de un modo u otro, le de- mismo, a su manera, vio que se
he was taken care of, and praise 50 manera. Pero hubiese deseado que que tratarle con mimo y le levantara la moral 50 dicara alguna alabanza. Pero le ocupaban de l, que lo alababan,
him, somehow or other. But she esto no fuera necesario; quiz ella por un medio o por otro. Pero le hubiera gustara que no fuese necesario: de la forma que fuera. Pero desea-
wished it was not necessary: tena la culpa de que sucediese as. gustado que no hiciera falta aquello, tal vez quizs era culpa suya que fuese ne- ba que no fuera necesario, y qui-
perhaps it was her fault that it Pero ahora ya estaba libre para es- fuera culpa de ella que hiciera falta. cesario. De todos modos, ya era li- z f u e s e c u lp a d e e l l a e l q u e fu e -
was necessary. Anyhow, she was cuchar lo que trataba de decir Paul De cualquier manera, ahora ya volva a bre para atender a lo que Paul ra necesario. En todo caso, poda
free now to listen to what Paul 55 Rayley acerca de los libros que ha- sentirse disponible para atender a lo que esta- 55 Rayley estaba tratando de decir so- e s c u c h a r c o n to d a l i b e rt a d l o q u e
Rayley was trying to say about ba uno ledo de nio. Esos s que ba tratando de explicar Paul Rayley acerca de bre los libros que uno lee en la ado- Paul Rayley deca sobre los libros
b o o k s o n e h a d r e a d a s a b o y. duraban, deca. Haba ledo uno de las lecturas de primera juventud. Deca que lescencia. Esos libros duraban, de- q u e s e le a n e n l a i n fa n c i a . D u ra -
They lasted, he said. He had read Tolsti en el colegio. Recordaba sas s que perduraban siempre. Haba ledo ca. Haba ledo algo de Tolstoi en ban, deca. En la escuela haba
some of Tolstoi at school. There siempre uno de esos libros aunque una cosa de Tolstoi durante el bachillerato, una el colegio. Siempre recordara uno l e d o a l g o d e To l s t i . H a b a u n o
was one he always remembered, 60 haba olvidado el nombre: los nom- historia que recordara siempre, pero el ttulo 60 de sus libros, aunque haba olvi- que no se le haba olvidado, aun-
but he had forgotten the name. bres rusos son imposibles, dijo se le haba olvidado. La seora Ramsay dijo dado el ttulo. Los nombres rusos que no recordaba el nombre. Los
Russian names were impossible, mistress Ramsay. Vronsky, dijo que los nombres rusos son endemoniados. eran imposibles, dijo la seora nombres rusos son imposibles,
s a i d M r s R a m s a y. Vr o n s k y, Paul. Se acordaba de l porque Vronsky! dijo Paul. [147] Ramsay. Vronski, dijo Paul. Lo d i j o M r s . R a m s a y. Vr o n s k i ,
said Paul. He remembered that siempre haba pensado que era el Se la haba quedado en la memoria el recordaba porque siempre le haba dijo Paul. Lo recordaba porque
because he always thought it 65 nombre adecuado para un persona- nombre del protagonista porque le pareca muy 65 parecido un nombre estupendo para siempre haba pens ado que era un
such a good name for a villain. je antiptico. Vronsky, repiti bien elegido para un personaje antiptico. el malo de una historia. Vronski , buen nombre para un malvado.
Vr o n s k y, s a i d M r s R a m s a y ; mistress Ramsay. Oh, Anna Vronsky? dijo la seora repiti la seora Ramsay; Vronski, dijo Mrs. Ramsay.
Oh, Anna Karenina, but that Karenina! ; pero produjo poco Ramsay. Ah, s, claro, Anna Karenina. A h , A na Karenina, pero aquello Ah, Anna Karnina , pero no si-
did not take them very far; books efecto. Los libros no les iban, ni a Pero no fueron mucho ms all, a nin- no les llev demasiado lejos; los li- guieron mucho tiempo en esta direc-
were not in their line. No, Char- 70 l, ni a ella. No, Charles Tansley guno de los dos les iba el hablar de litera- 70 bros no eran su especialidad. No, cin: los libros no eran lo suyo. No,
les Tansley would put them both era acaso capaz de darles inmedia- tura. Charles Tansley les hubiera podido Charles Tansley les pondra a los dos Charles Tansley, en lo que se refera
right in a second about books, tamente todo gnero de datos acer- poner enseguida al tanto sobre toda clase de inmediato en el buen camino en a libros, los pondra al da en un se-
but it was all so mixed up with, ca de los libros, pero todo ello iba de libros, pero todas sus opiniones estaban materia de libros, pero, desgraciada- gundo, pero todo lo mezclaba con
Am I saying the right thing? Am tan confundido en frases: estar tan mezcladas con su afn por indagar si mente, todo estaba tan mezclado con cosas como Es correcto lo que es-
I making a good impression? 75 en lo cierto? estoy produciendo estara causando buena impresin o si es- 75 estoy diciendo lo debido?, estoy toy diciendo?, Estoy causando bue-
that, after all, one knew more una buena impresin?u, que aca- tara diciendo lo que tena que decir, que a causando una buena impresin?, que, na impresin?, y, despus de todo,
a b o u t h i m t h a n a b o u t To l s t o i , baba uno por saber ms acerca de la postre acababa uno enterndose de ms al final, se saba ms sobre l que so- terminaba una sabiendo ms acerca
whereas, what Paul said was l que acerca de Tolsti. En cam- cosas sobre l que sobre Tolstoi, mientras bre Tolstoi, mientras que lo que Paul de l que de Tolsti; mientras que
a b o u t t h e t h i n g , s i m p l y, n o t bio, todo lo que Paul deca trataba que en cambio Paul hablaba slo del asun- deca era sobre el tema de conversa- cuando Paul hablaba, hablaba sen-
himself, nothing else. Like all 80 precisamente del asunto en cues- to que fuera, y nunca de s mismo. Tena 80 cin, no sobre s mismo. Como todas cillamente de las cosas, no de s mis-
stupid people, he had a kind of tin, y no de l mismo. Posea, adems, como toda la gente sencilla, un las personas estpidas, tena cierto mo. Como todos los estpidos, tena
modesty too, a consideration for como todos los tontos, cierta mo- tipo de modestia que inclua tambin la grado de modestia, cierta considera- adems su propia humildad y respe-
what you were feeling, which, destia, cierta consideracin hacia consideracin hacia los sentimientos aje- cin por los sentimientos de los de- to hacia los sentimientos del inter-
once in a way at least, she found los sentimientos ajenos, que, de vez nos, algo que ella, al menos en cierta me- ms que, de cuando en cuando por lo locutor, lo cual, de vez en cuando, a
attractive. Now he was thinking, 85 en cuando, se le antojaba un atrac- dida, encontraba muy atractivo. Ahora mis- 85 menos, la seora Ramsay encontra- ella le pareca atractivo. Ahora no
not about himself, or about tivo. Ahora mismo, ni pensaba en mo ya no estaba pensando en l ni en ba atractiva. Ahora no pensaba ni en estaba pensando en s mismo ni e n
To l s t o i , b u t w h e t h e r s h e w a s l, ni en Tolsti; sino en si ella ten- Tolstoi, sino en ella, en si tena fro, en si s mismo ni en Tolstoi, sino en si ella Tolsti, sino en si ella tena
cold, whether she felt a draught, dra fro o senta corrientes de aire no le molestara la corriente, en si le apete- tena fro, si notaba una corriente, si fro, si le daba la corriente,
whether she would like a pear. o si deseaba tomar fruta. ca una pera. quera una pera. si querra una pera.
90 90
81
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
No, she said, she did not want a No -dijo-, no deseaba fruta... Ella dijo que no, que no le apeteca una No, respondi ella, no quera No, dijo, no quera una
pear. Indeed she had been keeping Haba estado protegiendo celo- pera. De hecho llevaba un rato con la mira- una pera. De hecho haba estado pera. A decir verdad haba es-
guard over the dish of fruit (without samente la fuente de la fruta y da fija en el frutero (aunque no se haba montando guardia celosamente tado de guardia ante el frute-
realising it) jealously, hoping that esperando, sin darse cuenta, que dado cuenta), celosamente, como abrigan- ante la bandeja con la fruta (sin per- ro (sin darse cuenta), celosa,
nobody would touch it. Her eyes 5 nadie la tocase. Su mirada se ha- do la esperanza de que nadie lo tocara. Sus 5 catarse de ello), con la esperanza de con la esperanza de que nadie
had been going in and out among ba estado paseando por las l- ojos se haban estado paseando de ac para que nadie se atreviera a tocarla. Su lo tocara. Haba dejado des-
the curves and shadows of the fruit, neas y las sombras de la fruta, all por los montculos y los huecos de som- mirada haba estado recorriendo las cansar la mirada entre las cur-
among the rich purples of the por los morados suntuosos de bra que formaba la fruta, entre el morado curvas y sombras de la fruta, los v a s y sombras de la fruta, entre
lowland grapes, then over the horny las uvas del llano, por las rugo- vivo de las uvas colocadas en la parte infe- lustrosos morados de las [127] los ricos prpuras de las uvas es-
ridge of the shell, putting a yellow 10 sas aristas de las conchas, acer- rior, y luego por el borde rugoso de la con- 10 uvas, la erizada cordillera de la con- cocesas, por el dentado borde una
against a purple, a curved shape cando un amarillo a un violeta, cha, contrastando un amarillo con un mal- cha marina, comparando un amari- cscara, juntando un amarillo con
against a round shape, without una forma curva junto a otra re- va, una silueta ovalada con otra redonda, llo con un morado, una forma cur- un prpura, una curva con un cr-
knowing why she did it, or why, donda, sin saber por qu lo ha- sin saber por qu lo haca ni por qu, a me- va con otra redonda, sin saber por c u lo , s in s a b e r p o r q u l o h a c a ,
every time she did it, she felt more ca ni por qu el hecho de ha- dida que lo haca, se iba sintiendo [148] cada qu lo haca ni por qu, cada vez o por qu, cada vez que lo haca,
and more serene; until, oh, what a 15 cerlo la serenaba en cierto vez ms invadida por aquella serenidad; 15 que lo haca, se senta ms serena; se senta cada vez ms serena;
pity that they should do ita hand modo, hasta que -qu lstima!- hasta que ahora de repente qu pena! hasta que alguien, una verdadera hasta que, ay, qu pena que tuvie-
reached out, took a pear, and spoilt se adelanta una mano exigiendo una mano se alargaba, coga una pera y lo lstima!, se apoder de una pera y ra que pasar, se acerc una mano,
the whole thing. In sympathy she una pera y echando a perder el echaba todo a perder. Mir hacia Rose com- estrope el conjunto. Compadeci- cogi una pera, destruy el efec-
looked at Rose. She looked at Rose conjunto. Mir a Rose sentada pasivamente, la vio all sentada entre Jasper da, mir a Rose. Mir a Rose que to. Miraba a Rose con cario. Mi-
sitting between Jasper and Prue. 20 entre Jasper y Prue. Qu extra- y Prue. Qu raro le pareca que fuera uno 20 estaba sentada entre Jasper y Prue. raba a Rose, sentada entre Jasper
How odd that ones child should do o que uno de sus hijos hiciese de sus hijos quien hubiera hecho aquello! Qu extrao que su propia hija fue- y Prue. Qu raro que tu propia
that! esto! se la autora! hija hubiera hecho eso!
Qu raro le pareca ver sentados all
How odd to see them sitting Qu extrao verlos sentados en fila a sus hijos, Jasper, Rose, Prue, Qu extrao ver all sentados, en Qu extrao verlos sentados
t h e r e , i n a r o w, h e r c h i l d r e n , 25 ah en fila, Jasper, Rose, Prue, Andrew, ms bien callados, pero 25 fila, a sus hijos, Jasper, Rose, Prue, ah, en fila, sus hijos, Jasper, Rose,
J a s p e r, R o s e , P r u e , A n d r e w, Andrew, silenciosos, pero sabo- rumiando alguna broma sobreentendida Andrew, casi silenciosos, pero trans- P r u e , A n d r e w, a p e n a s h a b l a b a n ,
almost silent, but with some joke reando alguna broma entre ellos entre ellos, se lo notaba en cierta con- mitindose entre ellos algn chiste, pero disfrutaban de algn chiste de
of their own going on, she guessed, segn adivinaba por el temblor de traccin de los labios. Se trataba de algo adivin, por el temblor de sus labios. los suyos, supona, por cmo se les
from the twitching at their lips. It sus labios! Se trataba de algo ab- totalmente al margen de cualquier cosa Era algo completamente aparte de movan los labios. Era algo com-
was something quite apart from 30 solutamente diferente de todo, imaginable, algo que estaban acumu- 30 todo lo dems, algo que estaban ate- pletamente diferente de todo lo de-
everything else, something they algo que reservaban para poder lando para poder soltar la risa en cuan- sorando para rer despus en su cuar- ms, algo que atesoraban para
were hoarding up to laugh over in rerse luego de ello en sus habita- to llegaran a su cuarto. Esperaba que to. Confi en que no se tratara de su rerse de ello cuando estuvieran en
their own room. It was not about ciones. Esperaba que no fuese no fuera algo que tuviera que ver con marido. No, crea que no. Qu era, las habitaciones. No era de su pa-
their father, she hoped. No, she nada referente a su padre. No, no su padre. No, no crea. De qu se tra- se pregunt, ms bien con tristeza, dre, confiaba. No, crea que no. Se
thought not. What was it, she 35 lo crea. Qu podra ser?, pens tara? Le pona un poco triste pensar que 35 porque sospech que se reiran cuan- preguntaba qu sera, con tristeza,
w o n d e r e d , s a d l y r a t h e r, f o r i t con cierta tristeza, pues le pare- se iban a rer en cuanto la perdieran de do ella no estuviera presente. Exis- porque pensaba en que se reiran
seemed to her that they would ca que se iban a rer cuando ella vista. Aquello, lo que fuera, se represaba ta todo aquel acaparamiento detrs de lo que fuera cuando ella no es-
laugh when she was not there. no estuviera delante. Que todo ello detrs de sus rostros circunspectos, quie- de aquellos rostros ms bien quie- tuviera delante. Era alg o q u e a t e -
There was all that hoarded behind estaba acumulado detrs de esos tos, como enmascarados, porque no en- tos, impasibles, semejantes a ms- soraban tras esas caras inmviles ,
those rather set, still, mask-like fa- 40 rostros quietos y fijos como ms- traban fcilmente en la conversacin; pa- 40 caras, porque nunca se incorporaban fijas, como mscaras, porque los
ces, for they did not join in easily; caras. No alternaban fcilmente en recan testigos al acecho, espas, forman- con facilidad a la conversacin; eran nios no participaban con facili-
they were like watchers, la conversacin: se hallaban ah do rancho aparte en el grupo de los adul- como vigilantes, como inspectores, dad en la conversacin; en reali-
surveyors, a little raised or set como vigilantes, un poco ms ele- tos, como si los miraran desde arriba. un poco por encima o separados de dad, eran vigas, inspectores, un
apart from the grown-up people. vados y lejos de las personas ma- Pero al fijarse en Prue, se dio cuenta las personas mayores. Pero aquella poco por encima o aparte de los
But when she looked at Prue 45 yores. Pero, cuando mir a Prue de que eso no rezaba del todo con ella 45 noche, cuando mir a Prue, vio que, adultos. Pero al mirar a Prue esta
tonight, she saw that this was not esta noche, se dio cuenta de que esta noche. Estaba a punto de trasponer en su caso, no era del todo cierto. noche, vio que esto no era del todo
now quite true of her. She was just esto no era completamente exac- el umbral, a punto de separarse, a punto Acababa de empezar, se mova, co- cierto en lo que se refera a ella.
beginning, just moving, just to. Estaba empezando a moverse, de bajar de all. Una luz imperceptible menzaba a descender. Un mnimo de Estaba comenzando, movindose,
descending. The faintest light was a descender. Una tenue luz ilumi- baaba su rostro, como si acusara el re- luz le iluminaba el rostro, como si el empezaba a descender. Iluminaba
on her face, as if the glow of Minta 50 naba su cara como si el resplan- flejo del fulgor de Minta, sentada enfren- 50 resplandor de Minta, sentada enfren- su cara una luz muy delicada, como
opposite, some excitement, some dor de Minta enfrente, o algn te de ella, algo as como una excitacin, te, cierta emocin, cierta esperanza si el color encendido de Minta,
anticipation of happiness was aliento, o algn barrunto de feli- como un presagio de felicidad, como si de felicidad se reflejara en ella, como sentada frente a ella, con su inten-
reflected in her, as if the sun of the cidad se reflejara en ella. Como si el sol del amor entre hombre y mujer se si el sol del amor entre hombres y sidad, su anticipacin de la felici-
love of men and women rose over el sol del amor de los hombres y estuviera levantando y asomara por el mujeres se alzara sobre el borde del dad, se reflejara en ella, como si
the rim of the table-cloth, and 55 las mujeres alborease por el bor- borde del mantel, y ella, sin saber lo que 55 mantel y, sin saber lo que era, Prue el sol del amor entre hombres y
without knowing what it was she de del mantel; y, sin saber bien lo era, se inclinara hacia aquello y le diera se inclinara en su direccin, dndole mujeres naciera tras el borde del
bent towards it and greeted it. She que era, inclinbase hacia l, sa- la bienvenida. Tena los ojos fijos en la bienvenida. Prue miraba todo el mantel, y sin saber qu era se in-
kept looking at Minta, shyly, yet ludando su aparicin. Contempla- Minta, unos ojos llenos de timidez [149] tiempo a Minta, con timidez pero clinara hacia l, lo saludara. Se
curiously, so that Mrs Ramsay ba a Minta con timidez y al pro- pero tambin de curiosidad, y la seora tambin con curiosidad, de manera quedaba mirando a Minta, con ti-
looked from one to the other and 60 pio tiempo con curiosidad, y Ramsay, que las observaba alternativa- 60 que la seora Ramsay mir sucesi- midez, pero con curiosidad, de for-
said, speaking to Prue in her own mistress Ramsay, mirando de una mente, dijo para su fuero interno, pero di- vamente a las dos y dijo, hablando ma que Mrs. Ramsay miraba a una
mind, You will be as happy as she a otra, dijo, hablndole a Prue en rigindose a Prue: El da menos pensado mentalmente con Prue, Cualquier y otra, y deca, hablando mental-
is one of these days. You will be su fuero interno: sers tan feliz sers tan feliz como ella, mucho ms feliz, da de stos sers tan feliz como lo mente con Prue: Cualquier da de
much happier, she added, because como ella un da de stos. Sers porque eres mi hija. Porque estaba con- es ella ahora. Sers mucho ms fe- stos sers tan feliz como ella. Ms
you are my daughter, she meant; 65 todava ms feliz -aadi- porque vencida de que su propia hija tena que ser 65 liz, aadi, porque eres hija ma; feliz, agregaba, porque eres mi
her own daughter must be happier eres mi hija -quiso decir, pues su a la fuerza ms feliz que las hijas de los quera decir que una hija suya tena hija; su propia hija tena que ser
than other peoples daughters. But hija tena que ser ms feliz que las dems. que ser ms feliz que las hijas de otras ms feliz que las hijas de otras per-
dinner was over. It was time to go. hijas de las otras-. Pero la cena Pero ya la cena haba tocado a su fin, personas. Pero la cena haba termi- sonas. Pero la cena haba termina-
They were only playing with haba tocado a su fin. Era hora de haba llegado la hora de levantarse de la nado. Ya era hora de levantarse de la do. Haba que levantarse. Ya slo
things on their plates. She would 70 levantarse. Jugueteaban con los mesa. Ya no hacan ms que juguetear con 70 mesa. Slo estaban [128] jugando jugaban con lo que haba en los
wait until they had done laughing restos del plato; esperara hasta los restos que quedaban en el plato. Espe- con los restos que tenan en el plato. platos. Slo esperaba a que termi-
at some story her husband was que terminasen de rer un chiste rara a que acabasen de rerse de no s qu Esperara hasta que hubieran termi- naran de rerse de algn cuento que
telling. He was having a joke with de su marido. Estaba bromeando que estaba contando su marido. Estaba bro- nado de rerse con la historia que 58 haba contado su marido.
Minta about a bet. Then she would con Minta, acerca de una apuesta. meando con Minta acerca de una apuesta. contaba su marido. Estaba bromean- Se rean con Minta respecto de
get up. 75 Despus se levantara. Luego, se pondra de pie. 75 do con Minta acerca de una apues- algo sobre una apuesta. Se levan-
ta. Despus se pondra en pie. tara en cuanto acabara.
S h e l i k e d C h a r l e s Ta n s l e y, Le gustaba Charles Tansley, De repente pens que no le des-
she thought, suddenly; she pens de repente; le gustaba su agradaba Charles Tansley, que le Le caa bien Charles Tansley, Le gustaba Charles
liked his laugh. She liked him risa. Le gustaba por estar tan gustaba su risa, que le gustaba que pens de repente; le gustaba su Ta n s l e y, p e n s d e r e p e n t e ;
f o r b e i n g s o a n g r y w i t h P a u l 80 enfadado con Paul y Minta. Le Paul y Minta le produjeran irrita- 80 risa. Le pareca bien que estuvie- le gustaba su risa. Le gus-
and Minta. She liked his gustaba su torpeza. Este mu- cin, hasta su tosquedad tena cier- ra tan enfadado con Paul y con taba por estar tan enfadado
awkwardness. There was a lot chacho posea ms cualidades to encanto. Tena una serie de vir- Minta. Le gustaba su torpeza. Ha- con Paul y Minta. Le gusta-
in that young man after all. And de las aparentes. Y Lily, prosi- tudes apreciables aquel chico, des- ba mucho de positivo en aquel ba lo torpe que era. Era un
L i l y, s h e t h o u g h t , p u t t i n g h e r gui, dejando la servilleta jun- pus de todo. Y en cuanto a Lily joven, despus de todo. En cuan- joven interesante, a pesar
n a p k i n b e s i d e h e r p l a t e , s h e 85 to al plato, siempre ha de tener pens mientras dejaba la serville- 85 to a Lily, pens, dejando la ser- d e t o d o . Ta m b i n L i l y, p e n -
always has some joke of her alguna broma. No hay necesi- ta junto al plato siempre encuen- villeta junto al plato, siempre se saba, dejando la servilleta
own. One need never bother dad nunca de preocuparse por tra algo con que divertirse sola, nun- divierte por su cuenta. No haba junto al plato, siempre tie-
a b o u t L i l y. S h e w a i t e d . S h e ella. Aguard. Empuj su ser- ca molesta ni hay que ocuparse de que preocuparse por Lily Espe- ne algo de qu rerse para
tucked her napkin under the villeta bajo el borde del plato. ella. Esper todava un poco. Do- r. Sujet la servilleta con el bor- sus adentros. No tena una
e d g e o f h e r p l a t e . We l l , w e r e 90 Bueno; haban terminado ya? bl la servilleta y la puso bajo el 90 de del plato. Bien, haban termi- que preocuparse por Lily.

82
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
they done now? No. That story No. Ese cuento le haba lleva- borde del plato. Bueno, ano haban nado ya? No. Una historia desem- Esperaba. Doblaba la servi-
h a d l e d t o a n o t h e r s t o r y. H e r do a contar otro. Su marido es- acabado? No. Aquel cuento haba ti- bocaba en otra. Aquella noche su lleta bajo el borde del pla-
husband was in great spirits taba en vena esta noche y de- rado de otro. Su marido estaba en marido estaba de muy buen hu- to. Bueno, ya haban ter-
tonight, and wishing, she seando -segn supuso mistress vena esta noche y ahora, tal vez para mor y el deseo, supona, de con- m i n ado? No. El cuento haba des-
supposed, to make it all right 5 Ramsaycompensar al viejo hacer las paces con Augustus des- 5 graciarse con el bueno de embocado en otro cuento. Su ma-
with old Augustus after that Augustus por la escena de la pus de lo de la sopa es lo que se Augustus despus del enfado a rido estaba muy animado esta no-
scene about the soup, had sopa, lo haba atrado hacia su imaginaba ella, le haba vuelto a causa de la sopa, le haba lleva- che, quera, se figuraba, reconci-
drawn him in they were rbita y ambos contaban histo- dar pie y estaban hablando de no s do a hacerle participar en la con- liarse con el bueno de Augustus,
telling stories about some one rias sobre, o acerca, de alguien quin que los dos haban conocido versacin: estaban contando his- despus de lo de la sopa, y lo ha-
they had both known at college. 10 que haban conocido en cuando eran estudiantes. Mir a la 10 torias de alguien que ambos ha- ba unido al grupo..., contaban
She looked at the window in Oxford. Mir a la ventana en ventana, donde la llama de las ve- ban conocido en la universidad. cuentos de alguien a quien haban co-
which the candle flames burnt donde la llama de las velas lu- las, ahora que los cristales estaban Contempl la ventana, en la que nocido en la universidad. Mir hacia
brighter now that the panes ca con ms viveza, ahora que negros, se reflejaba con un brillo la llama de las velas brillaba con la ventana, donde las velas brillaban
were black, and looking at that los cristales estaban ennegreci- ms incandescente, y as, mirando ms intensidad ahora que slo ha- con ms luz ahora que los cristales
outside the voices came to her 15 dos, y contemplando el exterior hacia fuera, las voces le sonaban 15 ba noche detrs de los cristales eran de color negro, y mirando hacia
very strangely, as if they were las voces le llegaron muy ex- irreales, como si le llegaran de una y, al pensar en la oscuridad exte- ese exterior las voces le parecan que
voices at a service in a traas, como si provinieran de catedral donde se [150] estuviera rior, las voces le llegaban de una sonaban muy extraas, como si fue-
cathedral, for she did not listen una ceremonia en la catedral, celebrando alguna ceremonia: no manera muy extraa, como si fue- ran las voces de una misa en una ca-
to the words. The sudden bursts pues que no oa las palabras. atenda a las palabras. Hubo una ran voces de un coro catedralicio, tedral, porque no atenda al sentido de
o f l a u g h t e r and then one voice 20 Las carcajadas sbitas y luego sbita irrupcin de risas y luego una 20 porque no distingua las palabras. las palabras. Las risas repentinas, y
( M i n t a s ) speaking alone, una sola voz -la de Minta- ha- voz que hablaba sola, era la de Las carcajadas repentinas y lue- luego una sola voz (la de Minta) que
reminded her of men and boys blando sola, le recordaron las Minta; todo le recordaba una fun- go una sola voz (la de Minta), le hablaba, le recordaba los hombres y
crying out the Latin words of a palabras latinas que salen de cin religiosa celebrndose en el in- recordaron las palabras en latn nios que cantaban palabras
service in some Roman Catholic los labios de los hombres y de terior de la catedral catlica con su que hombres y muchachos pro- en latn de la misa en una ca-
cathedral. She waited. Her 25 los nios en una catedral cat- coro de hombres y nios entonando 25 nunciaban en una catedral cat- tedral catlica. Esperaba. Su
husband spoke. He was repeating lica. Aguard. Su marido esta- frases en latn. Sigui esperando. lica. Esper. Su marido hablaba. marido segua hablando. Re-
something, and she knew it was ba hablando. Estaba repitiendo Hablaba su marido. Estaba recitan- Estaba repitiendo algo, y se dio peta algo, y supo que era
poetry from the rhythm and the algo y saba que eran versos, do algo, y supo que era un poema cuenta de que era poesa por el rit- poesa por el ritmo, y por el
ring of exultation, and por el ritmo y el tono exaltado por el ritmo y el timbre de la voz, a mo y el tono exaltado y melanc- torio [tono] e x a l t a d o y m e l a n c -
melancholy in his voice: 30 y melanclico de su voz: la vez exaltado y melanclico: 30 lico de su voz: lico de la voz.

Come out and climb the garden path, Come out and climb the garden path, Ven y sube por el sendero del jardn, Ven a caminar por la senda, Ven, sube por el sendero del jardn
Luriana Lurilee. Luriana, Lurilee Luriana, Lurilee, Luriana, Lurilee. Luriana Lurilee.
The China rose is all abloom The China rose is all abloom las rosas de China estn floreciendo, Han florecido ya las rosas La rosa china ha florecido,
and buzzing with the yellow bee. 35 and buzzmg with the yellow bee. y en torno a ellas zumba la abeja amarilla. 35 y zumba la abeja en el jardn (1). y zumba la amarilla abeja.
1. Estos versos y los que siguen pertenecen al poema Luriana Lurilee, de Charles Elton (1839-1900), poeta poco conocido, o acaso aficionado, relacionado con Lytton Sttachey por razones de matrimonio, lo que explica que Virgina Woolf lo conociera y citase. (N. del T.)
The words (she was Estaba mirando a la ventana, Segua mirando a la venta- [129] Las palabras (la seora Las palabras (miraba ha-
looking at the window) y aquellas palabras le sonaron na y las palabras sonaban igual Ramsay estaba mirando a la venta- cia la ventana) sonaban como
sounded as if they were como si estuvieran flotando, que si estuvieran flotando fue- na) sonaban como si estuvieran all si fueran flores que flotaran
f l o a t i n g l i k e f l o w e r s o n w a t e r 40 c u a l f l o r e s s o b r e e l a g u a , a h r a d e a l l , c o m o f l o r e s e n e l 40 fuera, flotando como flores sobre el sobre el agua de afuera, sepa-
out there, cut off from them fuera, aisladas de todos ellos: agua, aisladas de todos ellos, agua, separadas de todos ellos, radas de todos ellos, como si
all, as if no one had said como si nadie las hubiera pro- como si nadie las estuviera di- como si en lugar de ser pronuncia- nadie las hubiera pronunciado,
them, but they had come into nunciado y hubiesen aflorado a ciendo, sino que cobraran exis- das por alguien hubieran llegado a como si hubieran ingresado en
existence of themselves. la vida por s solas. tencia por s mismas. existir por s solas. la vida ellas solas.
45 45
And all the lives we ever lived And all the lives we ever lived and Y todas las vidas alguna vez vi- Cmo de rboles frondosos Que todas las vidas que vivamos,
and all the lives to be all the lives to be vidas, y todas las que quedan por vi- se pueblan las vidas ya vividas que todas las vidas que haya
Are full of trees and changing Are f ull o f trees and changing vir, estn pobladas de rboles de hoja y las vidas por venir. Llenas estn acaso de rboles y
leaves. leaves. caduca. hojas caducas.
50 50
She did not know what they No saba lo que significaban No entenda bien la letra, pero con Ignoraba lo que las palabras No saba lo que queran decir,
meant, but, like music, the esas palabras; pero, como la m- msica, aquellas palabras le parecan queran decir, pero, como si fue- pero, como msica, tal pareca que
words seemed to be spoken by sica, se le antojaron emitidas por emitidas por su propia voz, como si dije- ran msica, parecan pronuncia- su propia voz dijera estas pala-
her own voice, outside her self, su propia voz y hablando fuera ran, por su cuenta, de la forma ms sim- das por su propia voz, aunque fue- bras, pero fuera de ella misma, ex-
saying quite easily a n d 55 de ella, susurrando un aire sen- ple y natural, algo que le haba andado 55 ra de ella, expresando con natu- plicando con facilidad y naturali-
naturally what had been in her cillo y natural con lo que tena rondando por la cabeza durante toda la ralidad y sencillez lo que haba dad lo que haba habido en su
mind the whole evening while en la mente toda la noche, mien- tarde, mientras hablaba de diferentes tenido en la cabeza toda la vela- mente durante toda la tarde, aun-
s h e s a i d d i ff e r e n t t h i n g s . S h e tras deca otras cosas. Sin nece- cosas. Y not, sin necesidad de mirar al- da mientras deca otras cosas. que hubiera hablado de cosas bien
k n e w, w i t h o u t l o o k i n g r o u n d , sidad de volverse, saba que todo rededor, que todos, en torno a la mesa, Saba, sin mirar alrededor, que to- diferentes. Saba, sin necesidad de
that every one at the table was 60 el mundo, en la mesa, estaba es- estaban escuchando a aquella voz que 60 dos los comensales escuchaban la mirar alrededor, que todos en la
listening to the voice saying: cuchando la voz que deca: deca: [151] voz que deca: mesa escuchaban:

I wonder if it seems to you, I wonder if it seems to you Luriana, Me pregunto si no se parecer a ti, Me pregunto si a ti te lo parece, Me pregunto si te lo parece a ti,
Luriana, Lurilee Lurilee Luriana, Lurilee. Luriana, Lurilee Luriana, Lurilee.
65 65
with the same sort of relief and con el mismo placer y alivio que con la misma ndole de alivio y de placer con el mismo alivio y el mismo de- Atendan con la misma clase
pleasure that she had, as if this ella senta, como si fuera por fin la que ella experimentaba, como si al fin se leite que ella, como si se tratara, por de gusto y placer que ella, como
were, at last, the natural thing cosa naturalmente llegada a los labios, estuviera diciendo aquello que haba que fin, de la manifestacin ms lgica, s i e s o f u e r a , p o r fi n , l o q u e h u -
to say, this were their own voice como si fuera su propia voz la que se decir, la cosa ms natural, y fueran las como si fuese su propia voz la que biera que decir, como si, por fin,
speaking. 70 haca or. voces de todos las que lo dijeran. 70 hablara. fuera sta la voz de ellos.

But the voice had stopped. Pero la voz se detuvo. Pero la voz ces. Mir Pero las palabras cesaron. La se- Se interrumpi la voz.
She looked round. She made Mir en torno. Se oblig alrededor. Se oblig a le- ora Ramsay mir a su alrededor e M i r a l r e d e d o r. S e o b l i g a
herself get up. Augustus a levantarse. Augustus vantarse. Augustus hizo un esfuerzo para ponerse en pie. levantarse. Augustus
Carmichael had risen and, hol- 75 C a r m i c h a e l s e l e v a n t C a r m i c h a e l s e h a b a p u e s t o 75 Augustus Carmichael ya se haba le- Carmichael se haba levanta-
ding his table napkin so that it teniendo en la mano su de pie, y alzando la servi- vantado y, sosteniendo la servilleta d o , y, s o s t e n i e n d o l a s e r v i -
looked like a long white robe he servilleta, y comenz a lleta en la mano, que casi de manera que pareca una larga t- lleta, como si fuera una lar-
stood chanting: cantar: pareca una camisa blanca, nica blanca, se inmoviliz para sal- ga tnica blanca, comenz a
segua cantando: modiar: salmodiar:
To see the Kings go riding by 80 To see the Kings go riding by 80
Over lawn and daisy l e a Over laven and daysy lee Ven a ver a los reyes cabal- Cunto tiempo desde que salimos 59 A ver a los reyes montar a caballo
Wi t h t h e i r p a l m l e a v e s a n d With their palm leaves and cedar gando por el prado de las marga- a contemplar los reyes a caballo, Por los prados, por praderas de margaritas,
cedar sheaves, ritas, con sus hojas de palma y de palma sus hojas y de cedro sus ramos. con hojas de palmeras, con ramos de cedro,
Luriana, Lurilee, Luriana, Lurilee. de cedro, Luriana, Lurilee. Luriana, Lurilee, Luriana, Lurilee.
85 85
and as she passed him, he Y, cuando pas delante de l, se Y cuando pasaba por delante de l, y, al pasar junto a l, Augustus Al pasar junto a l, se
turned slightly towards her volvi un poco hacia mistress Ramsay volvi levemente hacia ella la cabeza y se volvi ligeramente mientras repe- volvi hacia ella, repiti las
repeating the last words: repitiendo las ltimas palabras repiti las palabras del estribillo: ta las ltimas palabras: ltimas palabras:

Luriana, Lurilee 90 Luriana, Lurilee, Luriana, Lurilee. 90 Luriana, Lurilee, Luriana, Lurilee.

83
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

and bowed to her as if he did inclinndose como si le y se inclin, como si le [130] y le hizo una pequea reve- Se inclin ante ella, como si le
her homage. Without knowing rindiese pleitesa. Sin saber dedicara aquel homenaje. Sin rencia como para rendirle homenaje. hiciera una reverencia. Sin saber
why, she felt that he liked her por qu, sinti mistress saber por qu, not ella que Sin saber por qu, la seora Ramsay por qu, se dio cuenta de que le
better than he ever had done 5 Ramsay que la quera ms que l a q u e r a m s q u e l a h a b a 5 tuvo la seguridad de que su actitud se gustaba ms de lo que le haba
before; and with a feeling of de costumbre, y con una sen- querido nunca; y llena de haba hecho ms afectuosa y, con un gustado en toda su vida; y con una
relief and gratitude she returned sacin de alivio y gratitud le consuelo y gratitud, le devol- sentimiento de alivio y gratitud le de- sensacin de alivio y agradeci-
his bow and passed through the devolvi su saludo traspo- vi la inclinacin de cabeza volvi la inclinacin de cabeza y sali miento, le devolvi la reverencia,
door which he held open for niendo la puerta que l le te- y traspuso el umbral de la del comedor mientras Augustus man- y cruz la puerta que l mantena
her. 10 n a a b i e r t a . puerta que l le abra. 10 tena abierta la puerta. abierta para que ella pasara.

It was necessary now to ca- Era necesario dar todava Ahora haca falta un paso ms, Ahora era necesario que Era imprescindible llevar las
r r y e v e r y t h i n g a s t e p f u r t h e r. un paso ms. En el umbral de ponerle una rbrica a todo aquello. todo diera un paso ms. Toda- cosas unos pasos ms all. Con el
With her foot on the threshold la puerta se detuvo: se esta- Con el pie en el umbral se detuvo va en el umbral, se detuvo un pie en el umbral, esper un mo-
she waited a moment longer in 15 b a d e s v a n e c i e n d o , e n e s o s an unos instantes en la escena que 15 m o m e n t o m s e n u n a e s c e n a mento para disfrutar de una esce-
a scene which was vanishing mismos instantes en que ella se empezaba a desvanecer segn la que se desvaneca mientras ella na que se desvaneca mientras
even as she looked, and then, as miraba, una escena; y al pro- [152] estaba mirando, y luego, cuan- la contemplaba, y que a con- ocurra, y, a continuacin, se ade-
s h e m o v e d a n d t o o k M i n t a s seguir su camino cogi el do cogi a Minta del brazo y sali tinuacin, cuando avanz para lant y cogi a Minta del brazo,
arm and left the room, it brazo de Minta, y al dejar la de la habitacin, todo cambi, se coger a Minta del brazo, cam- y se fue de la habitacin, y la es-
c h a n g e d , i t s h a p e d i t s e l f 20 h a b i t a c i n , l a e s c e n a s e c o n - configur bajo otro aspecto; lo supo 20 b i , a d q u i r i u n a f o r m a d i f e - cena cambi, se dio a s misma
differently; it had become, she virti -y ella se dio cuenta al lanzar una ltima mirada por en- rente: ya se haba convertido, formas diferentes; ya se haba
knew, giving one last look at it con una ltima mirada por cima del hombro a todo aquello, a lo saba muy bien, dedicndole convertido, lo saba, echando una
over her shoulder, already the encima del hombro- en pasa- lo que empezaba ya y ella lo sa- una ltima mirada por encima ltima mirada por encima del
past. do. ba a ser pasado. del hombro, en el pasado. hombro, en pasado.
25 25

30 30

35 35

40 40

45 45

18 18 18

As usual, Lily thought. There 50 Como de costumbre, pens Como siempre pens Lily. Siem- 50 Lo de costumbre, pens Lily C o m o d e c o s t u m b r e , p e n s L i l y.
was always something that had to Lily. Siempre haba algo que ha- pre surga algo que hacer en el momento Siempre haba algo que era necesa- Siempre haba algo que era
be done at that precise moment, cer en ese preciso momento, algo ms inoportuno, algo que la seora rio hacer en aquel momento preciso, obligatorio hacer en ese preci-
something that Mrs Ramsay had que mistress Ramsay haba deci- Ramsay, por razones personales, deci- algo que la seora Ramsay haba de- so momento, algo que Mrs.
decided for reasons of her own to dido, por razones propias, y ha- da que tena que hacer sin demora, aun- cidido, por razones particulares su- Ramsay haba decidido, por ra-
d o i n s t a n t l y, i t m i g h t b e w i t h 55 ba de realizarse inmediatamen- que estuvieran todos an de pie, char- 55 yas, hacer de inmediato, incluso zones propias, que era urgente
every one standing about making te, aunque estuvieran todos, como lando y bromeando, como ahora, sin sa- cuando, como en aquel caso, todo el hacer, aunque estuvieran todos
jokes, as now, not being able to ahora, en pie y de broma, sin aca- ber bien a dnde dirigirse, si pasar al mundo estaba a su alrededor bro- conta ndo chistes, como ahora,
decide whether they were going bar de dirigirse al saln o a sus saln o al cuartito de fumadores, o si subir meando, incapaces de decidir si ha- sin atreverse a decidir si iban a
into the smoking-room, into the habitaciones. Entonces se poda a las buhardillas. Y entonces se vea a la ba que ir al saln de fumar, o a la pasar a la biblioteca, al saln, o
drawing-room, up to the attics. 60 ver a mistress Ramsay tomar del seora Ramsay, que en aquel momento 60 sala de estar o a las habitaciones del si iban a subir al tico. De repen-
Then one saw Mrs Ramsay in the brazo a Minta, en medio de la estaba cogida del brazo de Minta, que- tico. Entonces, en medio de aquel te vea una a Mrs. Ramsay, en me-
midst of this hubbub [tumult] confusin, recapacitando S, ya darse parada en el seno de esa barahn- barullo, se vio cmo la seora dio de la confusa conversacin,
standing there with Mintas arm es hora, y desaparecer en segui- da, como si se acordara de algo y se dije- Ramsay le deca a Minta, a la que lle- en pie, con Minta c o g i d a d e l b r a -
in hers, bethink her, Yes, it is da, con aire misterioso, a solas. ra: Es verdad, es la hora de hacer eso, vaba del brazo, con aire de quien re- zo, recordndose: S, esto es
time for that now, and so make 65 Y, en cuanto se haba marchado, y desaparecer inmediatamente, con aire 65 cuerda algo, S, ahora es el momen- lo que hay que hacer ahora,
off at once with an air of secrecy se produca una especie de desin- secreto, a hacer algo a solas. to, y cmo, acto seguido, de- para irse a continuacin, con
to do something alone. And tegracin; todo el mundo titubea- No hizo ms que marcharse y so- sapareca con aire misterioso. Nada aires de secreto, a hacer algo a
directly she went a sort of ba, yndose cada cual por su lado; brevino una especie de desintegracin; ms marcharse ella se produjo una es- solas. En cuanto se hubo ido, se
disintegration set in; they mister Bankes cogi a Charles todos se movan indecisos de un lado pecie de desintegracin; los restan- s e p a r a r o n : d u d a r o n , s e d i s p e r-
wavere d about, went different 70 Tansley del brazo para terminar para otro, tomaban diferentes rumbos. 70 tes comensales vacilaron y se aleja- s a r o n ; M r. B a n k e s c o g i a
ways, Mr Bankes took Charles en la terraza la misma discusin, El seor Bankes cogi del brazo a ron en distintas direcciones: el seor C h a r l e s Ta n s l e y d e l b r a z o , y s e
Tansley by the arm and went off acerca de poltica, empezada du- Charles Tansley y salieron a la terraza Bankes cogi del brazo a Charles fueron a seguir hablando de lo
to finish on the terrace the rante la cena, y haciendo, de este para terminar all la discusin sobre po- Tansley y se dirigi a la terraza para que se haba hablado en la
discussion they had begun at modo, variar todo el equilibrio de ltica que haban iniciado durante la terminar la discusin, iniciada duran- mesa, de poltica: otorgaban
dinner about politics, thus giving 75 la velada y que las pesas se incli- cena, imprimiendo as una oscilacin 75 te la cena, sobre poltica, cambiando una nueva correlacin de fuer-
a turn to the whole poise of the naran en otra direccin. Lily pen- a la balanza de toda la noche, al incli- con ello el equilibrio de la velada, ha- zas a la velada, haciendo que el
evening, making the weight fall s, al verlos marchar y escuchan- narla en la direccin de uno de los pla- ciendo que el peso cayera en otra di- peso recayera en un sentido
in a different direction, as if, Lily do unas cuantas palabras respec- tillos; [153] aquel bandazo de la poe- reccin, como si, pens Lily, al ver- diferente, como si, pensaba
thought, seeing them go, and to a la poltica del partido labo- sa a la poltica desconcert a Lily y, los marcharse y or una palabra o dos L i l y , a l v e r l o s s a l i r, a l o r u n a
hearing a word or two about the 80 rista, que haban subido al puen- segn los miraba salir y captaba algu- 80 sobre [131] la poltica del partido la- o dos palabras sobre la polti-
policy of the Labour Party, they te de un barco y se estaban orien- na palabra suelta sobre la poltica del borista, se hubieran ido al puente del c a del Partido Laborista, se hubie-
had gone up on to the bridge of tando; as le pareci ese cambio Partido Laborista, le pareca verlos su- barco para orientarse; el cambio de ran subido al puente del barco
the ship and were taking their desde la poesa hasta la poltica; birse al puente de un barco en busca poesa a poltica le produjo esa im- para fijar la demora ; eso le pareci
bearings; the change from poetry mister Bankes y Charles Tansley de orientacin. O sea que salieron el presin; de manera que el seor la sustitucin de la poesa por la po-
to politics struck her like that; so 85 se marcharon, mientras los otros seor Bankes y Charles Tansley, mien- 85 Bankes y Charles Tansley se aleja- ltica; salieron Mr. Bankes y Char-
Mr Bankes and Charles Mrs se quedaron mirando a mistress tras los dems se quedaron mirando ron, mientras los dems se quedaban les Tansley, mientras que los dems
Ramsay going upstairs in the Ramsay, que a la luz de la lmpa- cmo desapareca la seora Ramsay es- mirando cmo la seora Ramsay su- se quedaban mirando cmo Mrs.
lamplight alone. Where, Lily ra suba a solas las escaleras. caleras arriba, ella sola, a la luz de la ba sola las escaleras a la luz de la Ramsay suba sola por las escaleras
wondered, was she going so Adnde iba tan de prisa?, lmpara. Dnde ir tan aprisa? se lmpara. Adnde iba tan deprisa?, se con la lamparilla. Adnde iba tan
quickly? 90 preguntle Lily. preguntaba Lily. 90 pregunt Lily. aprisa, se preguntaba Lily?

84
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

Not that she did in fact run No es que hubiera echado a Y no es que hubiera salido corrien- Aunque, en realidad, no era que No es que en realidad co-
or hurry; she went indeed correr, ni siquiera que aparen- do ni diera propiamente muestras de pri- corriese ni que se apresurara; de he- rriera o pareciera tener prisa; a
r a t h e r s l o w l y. S h e f e l t r a t h e r tase premura; se fue, en verdad, sa; la verdad es que suba ms bien des- cho subi la escalera con cierta len- decir verdad, suba muy lenta-
inclined just for a moment to 5 bastante despacio. Le apeteca pacio. Lo que le apeteca, aunque slo 5 titud. Se senta ms bien inclinada mente. Se senta inclinada a
stand still after all that chatter, estar quieta despus de todo fuera por unos momentos, era tener un a detenerse un momento despus de quedarse quieta despus de tan-
and pick out one particular aquel bullicio y escoger una poco de paz despus de aquel barullo y toda aquella charla y concentrarse ta charla, y a quedarse con una
thing; the thing that mattered; sola cosa; la cosa ms impor- repescar un asunto en particular, el ni- en una sola cosa, en algo verdade- sola cosa, con la ms impor-
to detach it; separate it off; tante; destacarla, separarla; co asunto que le importaba ahora, des- ramente importante, separarlo, ais- tante; algo que fuera verdade-
clean it of all the emotions and 10 despojarla de toda emocin y tacarlo de los dems, aislarlo, limpiar- 10 larlo, limpiarlo de todas las emo- r a m e n t e i m p ortante; separarla,
odds and ends of things , and de todo lo superfluo, y encarar- lo de emociones y de retazos de otras ciones y posibles aadiduras para aislarla, quitarle todas las emo-
so hold it before her, and bring se con ella llevndola ante el cosas, y ponerlo frente a ella, traerlo al despus colocrselo delante y pre- c i o n e s y l a s a d h e re nc i a s e x t r a -
it to the tribunal where, ranged tribunal donde estaban senta- tribunal donde, reunidos en asamblea, sentarlo ante el tribunal, donde, re- as, y contemplarla, llevarla
about in conclave, sat the dos los jueces que haba desig- tomaban asiento los jueces que ella unidos en cnclave, se hallaban los ante un tribunal, diligente
judges she had set up to decide 15 nado para juzgar los puntos si- haba convocado para decidir sobre eso. 15 jueces que ella haba nombrado como un cnclave, donde se
these things. Is it good, is it guientes: es bueno o malo?, Qu es bueno y qu es malo, en qu para decidir sobre aquellas cuestio- sentaran los jueces que ella hu-
bad, is it right or wrong? Where es el bien o el mal?, adnde hay error y en qu acierto, a dnde va- nes. Es bueno, malo, justo o in- biera elegido para juzgarla. Es
are we all going to? and so on. vamos?, etc. Recobr su equi- mos a ir a parar?, y todas esas cosas. justo? Hacia dnde nos dirigi- buena?, mala?, est bien?,
So she righted herself after the librio, despus de la sacudida As trataba de enderezarse despus de mos?, etctera. De aquella manera est mal?, etctera. As se re-
shock of the event, and quite 20 del acontecimiento, e incons- la impresin producida por el suceso 20 recuperaba el equilibrio despus de compona tras la violencia del
unconsciously and cientemente, y sin congruencia, y, aunque de forma inconsciente y ab- la sacudida producida por el acon- acontecimiento, y de forma tan
i n c o n g r u o u s l y, used the emple las ramas del olmo, ah surda, el hecho de mirar las ramas de tecimiento y, de manera incons- inconsciente como incongruen-
branches of the elm trees fuera, para estabilizar su posi- los olmos all fuera algo que le serva ciente e incongruente, utilizaba las te, utilizaba las ramas del olmo
outside to help her to stabilise cin. Su mundo se haba alte- para volverse a sentir en postura esta- ramas de los olmos como ayuda de afuera para dar 60 esta-
her position. Her world was 25 rado. Ellos permanecan quie- ble; su mundo estaba en crisis, pero 25 para estabilizar su posicin. Su bilidad a su posicin. El mun-
changing: they were still. The tos . Este acontecimiento le haba ellas permanecan inalterables. mundo estaba cambiando, pero los do de ella cambiaba: ellas esta-
event had given her a sense of dado una sensacin de movilidad. El suceso haba dejado en ella una rboles permanecan inmviles. El ban quietas. El acontecimiento
movement. All must be in Haba que poner todo en orden. Ha- sensacin de mudanza. Tena que po- suceso le haba dado una sensacin le haba dado una sensacin de
o r d e r. S h e m u s t g e t t h a t r i g h t ba que arreglar esto y aquello, ner las cosas en orden, tena que arre- de movimiento. Todo deba estar en m o v i m i e n t o . To d o t e n a q u e e s -
and that right, she thought, 30 pens, aprobando, sin darse cuen- glar esto y lo de ms all. Y mientras 30 orden. Tena que arreglar esto y t a r o r d e n a d o . Te n a q u e c o n s e -
insensibly approving of the ta, la dignidad que encierra esa lo pensaba, tomaba como ejemplo, sin aquello otro, pens, aprobando de guir que esto estuviera bien, y
dignity of the trees stillness, quietud de los rboles y este mag- darse cuenta, la dignidad que hay en manera maquinal la dignidad de los lo de ms all, pensaba, dando
and now again of the superb nfico impulso ascendente de las esa inmovilidad de los rboles y tam- rboles inmviles y enseguida, de por buena la digna quietud de
upward rise (like the beak of a ramas alzadas por el aire, parecido bin ahora en la altivez de sus [154] nuevo, la extraordinaria elevacin los rboles; una vez ms, y dan-
ship up a wave) of the elm 35 al espoln de proa cuando una ola ramas erguidas como la proa de un 35 (como la proa de una nave cuando do por buena tambin la sober-
branches as the wind raised se le enrosca. Porque haba vien- barco alzndose sobre una ola cuan- remonta una ola) de las ramas de bia elevacin (como el pico de
them. For it was windy (she to; se detuvo un momento para mi- do el viento las izaba. Porque se haba los olmos levantadas por el vien- un barco sobre la cresta de una
stood a moment to look out). It rar afuera. Haca aire, y las hojas levantado viento. (Se detuvo unos ins- to. Porque la noche estaba vento- ola) de las ramas del olmo cuan-
w a s w i n d y, s o t h a t t h e l e a v e s dejaban, de vez en cuando, al des- tantes para mirar afuera.) Se haba le- sa (se detuvo un momento para do el viento las suba. Porque
now and then brushed open a 40 cubierto una estrella, y las propias vantado viento y de vez en cuando las 40 mirar al exterior). Haca viento, de haca viento (se asom un mo-
s t a r, a n d t h e s t a r s t h e m s e l v e s estrellas aparecan temblonas lan- hojas dejaban al descubierto una es- manera que de cuando en cuando mento a mirar). Haca viento, y
seemed to be shaking and zando dardos de luz y relmpagos trella; y ellas mismas, las estrellas, pa- las hojas descubran una estrella y las hojas se apartaban a veces,
darting light and trying to por entre los bordes de las hojas. recan temblar y afanarse por colar las estrellas mismas, temblorosas, dejaban ver una estrella; las
flash out between the edges of S; esto toc a su fin, realizado; y entre los huecos de las hojas su deste- parecan lanzar sus luces y es- propias estrellas parecan es-
the leaves. Yes, that was done 45 como toda cosa que acaba, logr un llo, el dardo que emitan. 45 forzarse por introducir sus deste- tremecerse , parecan destellar
then, accomplished; and as carcter solemne. Ahora que pen- S, aquello ya estaba, otro asunto llos entre los bordes de las hojas. entre los bordes de las hojas.
with all things done, became saba en ello, libre de garrulera y concluido; y se tornaba solemne, como S; estaba hecho y conseguido; y, S , y a e s t a b a h e c h o : l o g r a d o ; y,
solemn. Now one thought of it, emocin, pens que siempre haba todas las cosas cumplidas. Ya conside- como todas las cosas terminadas, como todo lo concluido, era so-
cleared of chatter and emotion, existido, pero que se manifestaba rado sin las adherencias del aspaviento adquira solemnidad. Ahora, al lemne. Ahora que lo pensaba,
it seemed always to have been, 50 ahora, y que, al manifestarse, con- o la emocin, poda decirse que era 50 pensar en ello, [132] libre de lejos de charlas y emociones,
only was shown now and so ceda a todas las cosas una sbita como si en realidad hubiera existido chcharas y de emocin, pareca siempre haba sido as, y slo
being shown, struck everything estabilidad. Y, prosiguiendo su ca- siempre, aunque solamente ahora se haber existido siempre, aunque ahora se mostraba como era, y
into stability. They would, she mino, pens que, por mucho que hubiera manifestado, y como si al ma- slo ahora apareciera a la luz y, por al mostrarse se volva estable.
thought, going on again, vivieran Paul y Minta, se acorda- nifestase a todas las cosas hacia la esta- el hecho de mostrarse, dotara de Pensaba que, para el resto de
however long they lived, come 55 ran siempre de aquella noche; de bilidad. Por muchos aos que vivan 55 estabilidad a todas las cosas. Una la vida, siempre tendran esta
back to this night; this moon; esta luna, de este aire, de esta casa pens reemprendiendo su marcha y otra vez, pens, por mucho que noche a la cual recurrir: la
this wind; this house: and to y de ella; de ella tambin. Esto le volvern siempre los ojos a esta noche, vivan, volvern a esta noche, a esta luna, el viento, la casa, tam-
her too. It flattered her, where halag en lo que tena ms suscep- a esta luna, a este viento, a esta casa.Y luna, a este viento, a esta casa; y bin a ella. La halagaba, era
she was most susceptible of tible al halago: el pensar que se in- tambin los volveran a ella. Al pensar tambin a ella. Le complaca pen- su punto dbil, el pensar que
f l a t t e r y, t o t h i n k h o w, w o u n d 60 troduca en sus corazones y que por eso, se senta halagada en su punto ms 60 sar, al tocarla en el punto ms sus- por mucho que vivieran,
about in their hearts, however mucho que vivieran la conservaran dbil al halago: pensar que por mucho ceptible al halago, cmo, por mu- arraigada en los corazones,
long they lived she would be incorporada siempre al trenzado de que vivieran, ella ya se hallaba trenza- chos aos que vivieran, siempre siempre estara en ellos; esto,
woven; and this, and this, and sus existencias: y esto, y esto, y da en su corazn, formara parte de la estara presente en su corazn; y esto y esto, pensaba, mientras
this, she thought, going esto, pens, subiendo las escaleras, trama de su vida. Y esto tambin for- tambin esto y eso y aquello, pen- suba por las escaleras, rin-
upstairs, laughing, but 65 burlndose, con ternura, del sof, mar parte, y esto, y esto iba dicien- 65 s, mientras suba las escaleras, dose, aunque afectuosamente,
affectionately, at the sofa on the de la mesa, de la escalera (el sitio do, mientras suba las escaleras, diri- rindose, aunque afectuosamente, del sof del rellano (de su ma-
l a n d i n g ( h e r m o t h e r s ) ; a t t h e de su madre), de la mecedora (el gindose, con una mezcla de burla y ter- del sof del descansillo (de su ma- dre), de la mecedora (de su
rocking-chair (her fathe r s); at sitio de su padre), del mapa de las nura, al sof del descansillo (herencia dre), de la mecedora (de su padre) p a dre), d e l m a p a d e l a s
the map of the Hebrides. All islas Hbridas. Todo ello reviva en de su madre), a la mecedora (herencia y del mapa de las islas Hbridas. H b r i d a s . To d o e s t o v i v i r a
that would be revived again in 70 las existencias de Paul y de Minta; de su padre), al mapa de las islas 70 Todo aquello revivira en las vidas de nuevo en las vidas de Paul y
the lives of Paul and Minta; de los Rayley. Pens pronunciar Hbridas. Todo aquello volvera a resu- de Paul y Minta; los Rayley, Minta; los Rayley, haca
the Rayleysshe tried the el nuevo nombre; con la mano citar en la vida de Paul y Minta, de los dijo, ensayando el apellido de la pruebas con el nuevo nombre; y
new name over; and she felt, puesta sobre la puerta del dormi- Rayley, y al ir a llamarlos as por pri- nueva familia; y, con la mano en senta, con la mano en el tira-
with her hand on the nursery torio de los nios, sinti esa comu- mera vez experiment, ya con la mano la puerta del cuarto de los nios, dor de la puerta del cuarto de
door, that community of 75 nin de sentimientos con los dems en el pestillo del cuarto de los nios, 75 sinti la comunidad de sentimien- los pequeos, esa comunidad de
feeling with other people que da la emocin y gracias a la esa especie de comunin con los senti- tos con el prjimo, gracias a la cual sentimientos con otras personas
which emotion gives as if the cual le pareci que los tabiques que mientos ajenos que a veces aportan cier- le pareci que las paredes diviso- que brinda la emocin, como si
w a l l s o f partition had become separan a los seres se haban redu- tas emociones, una mezcla de alivio y rias se haban adelgazado tanto los tabiques hubieran adelgaza-
so thin that practically (the cido de tal modo que su vida -se alegra, como si los tabiques de separa- que prcticamente (el sentimiento do tanto que prcticamente (era
feeling was one of relief and 80 senta aliviada, feliz- y la de ellos, cin se hubieran adelgazado tanto, que 80 era de alivio y de felicidad) todo una emocin de alivio y felici-
happiness) it was all one se confundan en las mismas aguas, ya todo perteneca [155] a la misma co- era una nica corriente y que si- dad) fuera todo un torrente;
stream, and chairs, tables, y que las sillas, las mesas, los ma- rriente, y las sillas y las mesas y los llas, mesas, mapas eran suyos y como si sillas, mesas y mapas
maps, were hers, were theirs, it pas, eran suyos y de ellos -qu mapas eran suyos y eran de ellos, qu tambin de ellos, no importaba de fueran de ella, de ellos, no im-
did not matter whose, and Paul poco importaba!- y que Paul y ms daba de quin, y aquella corriente quin, y que Paul y Minta la man- portaba de quin; como si Paul
and Minta would carry it on 85 Minta continuaran esa confusin seguira arrastrando a Paul y Minta 85 tendran viva cuando hubiese y Minta cogieran el relevo
when she was dead. cuando faltase ella. cuando ella ya se hubiera muerto. muerto. cuando ella hubiera muerto.

She turned the handle, Hizo girar con decisin el tira- Hizo girar el pestillo con deci- Gir la manecilla, con firme- Asi el tirador con fuerza,
f i r m l y, l e s t i t s h o u l d s q u e a k , dor de la puerta para evitar que re- sin, para que no chirriara, y entr za, para que no chirriara, y entr para que no chirriara, y entr,
and went in, pursing her lips 90 chinase y penetr frunciendo leve- con un gesto levemente fruncido en 90 en el cuarto, apretando ligeramen- a p re t a n d o leve m e n t e l o s l a b i o s ,

85
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
slightly, as if to remind herself mente los labios como para los labios, como para recordarse a s te los labios, como para recordarse como si recordara que no tena
that she must not speak aloud. recordarse a s misma que no deba misma que tena que hablar en voz que no deba hablar en voz alta. q u e h a b l a r a l t o . P e r o , en cuanto
But directly she came in she elevar la voz. Pero tan pronto como baja. Pero en cuanto entr, se dio Pero nada ms entrar vio, con des- entr, se dio cuenta, con pesar, de
s a w, w i t h a n n o y a n c e , t h a t t h e traspuso el umbral, advirti, con cuenta, con fastidio, de que haba agrado, que aquella precaucin era que la precaucin era innecesaria.
precaution was not needed. The 5 enojo, que esta precaucin era inne- sido una precaucin intil. Los ni- 5 innecesaria. Los nios no dorman. Los nios no estaban dormidos.
children were not asleep. It was cesaria. Los chicos no estaban dor- os todava no se haban dormido. Era muy irritante. Mildred deba Era un fastidio. Mildred tena que
most annoying. Mildred should midos. Qu fastidio! Mildred ha- Vaya por Dios! Mildred debera te- tener ms cuidado. James estaba tener ms cuidado. James estaba
be more careful. There was bra de poner ms cuidado. James ner ms cuidado. James estaba con despierto, Cam segua sentada en completamente despierto, Cam es-
James wide awake and Cam estaba completamente despierto y los ojos completamente abiertos, la cama, muy erguida, y Mildred, taba sentada en la cama, y Mildred
sitting bolt upright, and 10 Cam sentada muy tiesa en su cama. Cam sentada muy erguida en la 10 por su parte, estaba levantada y se haba levantado, estaba descal-
Mildred out of bed in her bare Mildred, fuera de la suya, descal- cama y Mildred levantada con los descalza; eran casi las once y an za, eran casi las once, y estaban
feet, and it was almost eleven za. Y eran ya cerca de las once; to- pies descalzos. Y eran las once y es- seguan hablando. Qu era lo que todos hablando. Qu pasaba? Era
and they were all talking. What dos estaban charlando. Qu ocu- taban los tres hablando. Y de qu pasaba? Se trataba otra vez de otra vez el horrible crneo. Le ha-
was the matter? It was that rra? Se trataba otra vez de la es- tema? Vaya, la culpa la tena otra vez aquel horroroso crneo. Le haba ba dicho a Mildred que se lo lle-
horrid skull again. She had told 15 pantosa calavera. Le haba dicho a aquella maldita calavera de jabal. 15 dicho a Mildred que lo sacara del vara, pero a Mildred, por supues-
Mildred to move it, but Mildred que la quitara, pero, como Le haba dicho a Mildred que la des- cuarto, pero Mildred, como de cos- to, se le haba olvidado; Cam es-
Mildred, of course, had es natural, se le haba olvidado, y colgara, pero a Mildred, claro, se le tumbre, se haba olvidado de ha- taba completamente despierta,
f o rg o t t e n , a n d n o w t h e r e w a s ahora estaban Cam y James com- haba olvidado, y all estaban ahora cerlo, y all estaban Cam y James, James estaba completamente des-
Cam wide awake, and James pletamente despiertos, pelendose, James y Cam discutiendo con los despiertos, pelendose, cuando ten- pierto, y estaba disputando, cuan-
wide awake quarreling when 20 cuando deberan llevar varias horas ojos abiertos como bhos, cuando 20 dran que llevar horas dormidos. do haca horas que deberan haber
they ought to have been asleep durmiendo. Qu idea le haba dado deberan llevar horas durmiendo. Cmo se le haba ocurrido a estado todos dormidos. En qu
hours ago. What had possessed a Edward de enviarles esa horrible Cmo se le pudo pasar a Edward Edward enviarles aquel horrible estara pensando Edward para en-
Edward to send them this horrid calavera? Haba tenido la debilidad por la cabeza la idea de mandarles crneo? Y ella haba sido lo bas- viar este horroroso crneo? Haba
skull? She had been so foolish de permitirles que la clavasen ah. aquella horrible calavera? La tonta tante [133] estpida para permitir sido demasiado inocente, y haba
as to let them nail it up there. 25 -Estaba fuertemente cla- fue ella en dejar que la colgaran all, 25 que lo colgaran de la pared. Esta- dejado que lo colgaran all. Esta-
It was nailed fast , Mildred said, vada -dijo Mildred. Cam no y estaba clavada bien fuerte, deca ba muy bien clavado, dijo Mildred; b a c l a v a d o _ _ _ _, h a b a d i c h o
and Cam couldnt go to sleep poda dormirse con ella en Mildred. Y Cam deca que no poda Cam no consegua dormirse tenin- Mildred; Cam no poda dormir si
with it in the room, and James la pieza y James chillaba si dormir con ella en el cuarto y James dolo en el cuarto, y James empe- lo vea, pero James gritaba cuan-
screamed if she touched it. ella la tocaba. vociferaba si se la tocaban. zaba a gritar si lo tocaba. do intentaban quitarlo.
30 30
Then Cam must go to sleep -Cam ha de dormirse -la cala- Ahora Cam va a ser buena. . . Pero ahora era necesario que Cam tena que dormirse (te-
(it had great horns said Cam) vera tena unos cuernos muy gran- Tiene unos cuernos muy grandes Cam se durmiera (tena unos na unos cuernos muy grandes,
must go to sleep and dream of des, deca Cam-. Ha de dormirse dijo Cam. cuernos muy grandes, dijo deca...), tena que dormirse y
lovely palaces, said Mrs y soar con palacios bellsimos va a ser buena y se va a dormir Cam), deba dormirse y soar soar con bonitos palacios, dijo
R a m s a y, s i t t i n g d o w n o n t h e 35 -dijo mistress Ramsay, sentndo- sigui la seora Ramsay, y a soar 35 con hermosos palacios, dijo la M r s . R a m s a y, s e n t n d o s e e n l a
bed by her side. She could see se sobre la cama junto a ella. Po- con palacios maravillosos. seora Ramsay, sentndose en c a m a , j u n t o a e l l a . Ve a l o s c u e r-
the horns, Cam said, all over da ver los cuernos todo alrededor Se haba sentado a la cabecera de su cama. la cama a su lado. Vea los cuer- nos, deca Cam, por toda la ha-
the room. It was true. Wherever del cuarto, deca Cam. Era ver- Cam deca que poda ver los cuernos de la calave- nos, dijo Cam, por todo el cuar- bitacin. Era verdad. Pusieran
they put the light (and James dad. En cualquier sitio donde co- ra por toda la habitacin. Y era verdad. Pusieran to. Era cierto. Dondequiera que donde pusieran la luz (James no
could not sleep without a light) 40 locara la luz -y James no poda la luz como la pusieran (y [156] James sin una luz 40 colocaran la luz (y James no se poda dormir si no haba luz)
there was always a shadow dormir sin luz- formaba siempre encendida en el cuarto no se poda dormir) siem- dorma sin una luz), siempre siempre haba una sombra de los
somewhere. sombras en alguna parte. pre proyectaba sombras por algn lado. haba sombras en algn sitio. cuernos en algn sitio.

But think, Cam, its only -Pero, piensa, Cam, que no es Pero, Cam, tienes que pensar Tienes que pensar que no es Pero, Cam, piensa que es slo un
a n o l d p i g , s a i d M r s 45 ms que la cabeza de un puerco -dijo que es slo un cerdo grande dijo 45 ms que un pobre cerdo le dijo la cerdo deca Mrs. Ramsay, un boni-
R a m s a y, a n i c e b l a c k p i g mistress Ramsay-: un simptico cer- la seora Ramsay, un cerdo negro seora Ramsay a su hija pequea, to cerdo negro, como los del campo.
like the pigs at the farm. do negro como los de la granja. muy bueno, como los de la granja. un simptico cerdo negro como los de Pero Cam pensaba que se tra-
But Cam thought it was a Pero Cam insista en que era una Pero Cam crea que era una cosa ho- la granja pero a Cam le pareca una taba de algo horrible, cuyos cuer-
horrid thing, branching at cosa espeluznante que apuntaba ha- rrible, que se ramificaba hacia ella desde cosa horrorosa, que extenda sus cuer- nos la amenazaban desde cual-
her all over the room. 50 cia ella por todas partes. todos los rincones de la habitacin. 50 nos hacia ella por todo el cuarto. quier punto del dormitorio.

Well then, said Mrs Ramsay, -Pues, entonces -dijo mistress Pues entonces dijo la seora En ese caso dijo la seo- Bueno, bueno deca Mrs.
we will cover it up, and they all Ramsay-, la taparemos.Y todos se le Ramsay, lo vamos a tapar. ra Ramsay, vamos a taparla y R a m s a y , l o t a p a r e m o s . Vi e r o n
watched her go to the chest of quedaron mirando, mientras iba a la Y los tres la vieron dirigirse hacia todos la vieron dirigirse hacia la cmo se diriga a la cmoda, y
drawers, and open the little 55 cmoda y abra rpidamente los ca- la cmoda. Se puso a abrir los cajones 55 cmoda, abrir muy deprisa los ca- cmo abra los cajoncitos con ra-
drawers quickly one after another, joncitos, uno tras otro, y como no aprisa, uno detrs de otro, y al ver que joncitos uno tras otro y, al no en- pidez, uno tras otro; al no ver
and not seeing anything that would viera nada que pudiera servirle, se no encontraba nada que le pudiera ser- contrar nada adecuado, quitarse nada que sirviera, se quit el
do, she quickly took her own shawl quit su chal y lo enroll alrededor vir, se quit el chal sin pensarlo ms y muy decidida el chal y envolver chal, y lo enroll sobre el crneo,
off and wound it round the skull, de la calavera, dndole vueltas. Vol- lo enroll alrededor de la calavera, varias veces con l el crneo; lue- una y otra y otra vuelta; volvi
round and round and round, and 60 vi despus al lado de Cam, y po- dndole varias vueltas. Luego volvi 60 go volvi junto a Cam, apoy la donde Cam, y puso la cabeza casi
then she came back to Cam and sando su cabeza en la almohada jun- al lado de Cam, casi apoy la cabeza cabeza casi por completo en la al- a la misma altura que la de ella
laid her head almost flat on the to a la de su hija, se puso a decir que horizontalmente en la almohada junto mohada junto a la de su hija y afir- sobre la almohada, y le dijo que
pillow beside Cams and said how ahora estaba precioso y que les gus- a la nia, y se puso a decirle que aho- m que quedaba muy bonito, que ahora tena un aspecto muy boni-
lovely it looked now; how the tara mucho a las hadas seguramen- ra ya era maravilloso y que cunto les a las hadas les encantara; que te- to; que a los duendes les gusta-
fairies would love it; it was like a 65 te porque pareca un nido de pja- gustara verlo a las hadas, que pareca 65 na aspecto de nido; semejante a ra; que era como un nido, como
birds nest; it was like a beautiful ros, porque pareca una hermosa un nido de pjaros, que pareca una una de las hermosas montaas que una hermosa montaa de las que
mountain such as she had seen montaa como aquellas que haban montaa de aquellas tan bonitas que ella haba visto en el extranjero, haba visto en el extranjero, con
abroad, with valleys and flowers visto en sus viajes, con valles y flo- haban visto cuando iban de excursin, con valles y flores y campanas que 6 1 valles y flores, con cam-
and bells ringing and birds singing res, son de campanas y piar de pja- todo lleno de valles y de flores y de un repicaban y pjaros que cantaban panas que repicaban, con pjaros
and little goats and antelopes 70 ros, con cabras, con antlopes... No- resonar de esquilas y un piar de pja- 70 y cabritas y antlopes... Vea el que trinaban, con cabritos y an-
and... She could see the words taba el eco que producan en la men- ros, con cabritas, con antlopes. . . A eco de sus palabras en la cabeza tlopes.. . P o d a v e r c m o l a s p a -
e c h o i n g a s she spoke them te de Cam sus palabras, pronuncia- medida que hablaba notaba el eco rt- de Cam mientras hablaba labras le devolvan el eco del
rhythmically in Cams mind, and das con voz rtmica, y as Cam re- mico de sus palabras en la mente de rtmicamente, y a Cam que repe- ritmo en la mente de Cam, cmo
Cam was repeating after her how it peta, despus de ella, que aquello Cam, que iba repitiendo con ella que ta con ella que el crneo, cubier- Cam las repeta a continuacin:
was like a mountain, a birds nest, a 75 pareca una montaa, un nido de vea una montaa, un nido de pjaros 75 to por el chal, era semejante a una era una montaa, un nido, un
garden, and there were little pjaros, un jardn, que haba peque- y un jardn, y que haba cras de ant- montaa, al nido de un pjaro, a jardn, y haba diminutos ant-
antelopes, and her eyes were opening os antlopes, y sus ojos se abran y lopes, y se le cerraban los ojos y los un jardn, y que haba antlopes, y lopes; los ojos se abran y cerra-
and shutting, and Mrs Ramsay went se cerraban, y mistress Ramsay pro- volva a abrir, y la seora Ramsay si- sus ojos se abran y se cerraban, y ban; y Mrs. Ramsay segua ha-
on speaking still more monotonously, segua en un tono todava ms mo- gui diciendo en un tono cada vez ms la seora Ramsay sigui diciendo blando de forma ms montona,
and more rhythmically and more 80 ntono y ms rtmico, dicindole rtmico y ms montono cosas cada 80 de manera ms montona y ms ms rtmicamente, ms sin sen-
nonsensically, how she must shut her cada vez ms despropsitos, y que vez ms sin sentido, que tena que ce- rtmica y ms disparatada cmo te- tido; cmo tena que cerrar los
eyes and go to sleep and dream of haba que cerrar los ojos y dormirse rrar los ojos y dormirse para soar con nan que cerrar los ojos y dormirse ojos para dormirse, para soar
mountains and valleys and stars y soar con montaas y con valles y montaas y valles y estrellas fugaces y soar con montaas y valles y es- con montaas y valles y estrellas
falling and parrots and antelopes and estrellas que caen del cielo y con y loros y antlopes y jardines y tantas trellas fugaces y loros y antlopes que caan y loros y antlopes y
gardens, and everything lovely, she 85 papagayos y antlopes, y jardines; y, cosas maravillosas, y luego fue des- 85 y jardines, y todo muy bonito, dijo, jardines, y todo maravilloso, de-
said, raising her head very slowly levantando lentamente la cabeza, al pegando la cabeza despacho de la al- levantando [134] la cabeza muy ca, levantando la cabeza muy
and speaking more and more tiempo que hablaba en un tono cada mohada, [157] sin dejar de hablar cada despacio y hablando de manera despacio, y hablando cada vez
m e c h a n i c a l l y, u n t i l s h e s a t vez ms montono, se fue endere- vez ms mecnicamente, hasta que cada vez ms maquinal, hasta in- ms mecnicamente, hasta que
upright and saw that Cam was zando del todo y vio que Cam esta- consigui enderezarse y vio que Cam corporarse por completo y compro- se irgui por completo, y vio
asleep. 90 ba dormida. se haba dormido. 90 bar que Cam se haba dormido. que Cam estaba dormida.

86
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

Now, she whispered, Y ahora, murmur mistress Y ahora, cruzando la habita- Ahora, susurr, acercndose Ahora, susurraba, acer-
crossing over to his bed, James Ramsay, cruzando hacia la cama de cin y dirigindose a la otra cama, a su cama, tambin James tiene cndose a su cama, James
must go to sleep too, for see, James, tambin l tena que dormir- le susurr a James que l tambin que dormirse, porque, como po- tambin tiene que dormirse,
s h e s a i d , t h e b o a r s s k u l l w a s 5 se, pues, como podra ver, la calavera tena que dormirse, la cabeza de 5 da ver, dijo, el crneo del cerdo porque, mira, deca, el cr-
still there; they had not touched del jabal continuaba en su sitio; no jabal segua en su sitio, lo poda an estaba all; no lo haban to- neo del jabal sigue ah; no
it; they had done just what he la haban tocado, se haba hecho exac- ver, nadie se la haba quitado, ha- cado; haban hecho lo que l lo haban tocado; haban he-
wanted; it was there quite tamente lo que l haba querido; ah ba hecho lo que l quera, all es- quera; no le haban hecho nin- cho lo que l quera; est
unhurt. He made sure that the estaba intacta. Y James se persuadi taba intacta. Poda dormirse tran- gn dao. James se asegur de ah, intacto. Le asegur que
skull was still there under the 10 de que la calavera estaba todava de- quilo porque estaba debajo del 10 que el crneo estaba an bajo el el crneo estaba debajo del
shawl. But he wanted to ask her bajo del mantn. Pero quera pregun- chal. Pero James le quera pregun- chal. Pero quera preguntarle chal. Pero l quera hacer
something more. Would they go tarle algo a su madre: iran al faro tar otra cosa. Iban a ir por fin al algo ms. Iban a ir al faro al otra pregunta. Iran al Faro
to the Lighthouse tomorrow? maana? Faro maana? da siguiente? al da siguiente?

No, not tomorrow, she said, 15 No, maana no -dijo mistress No, maana no dijo la seora Ramsay. 15 No; maana, no, respondi No, maana, no, dijo,
but soon, she promised him; the Ramsay-; pero muy pronto s. Se Pero le prometi que iran ella, pero muy pronto, le prome- pero iran pronto, le prome-
n e x t f i n e d a y. H e w a s v e r y lo prometa. Iran en cuanto hicie- pronto, el primer da que hiciera ti; el prximo da que hiciera ti; el prximo da que hi-
good. He lay down. She se un da bueno... Fue muy dcil. bueno. Era muy dcil. Se hundi bueno. James se port muy bien. ciera bueno. Era un nio
covered him up. But he would Puso la cabeza en la almohada. Su en la cama y se dej arropar. Pero Se tumb en la cama y la seora bueno. Se tumb. Lo arrop.
never forget, she knew, and she 20 madre lo arrop suavemente. Pero nunca se le olvidara aquello, la 20 Ramsay lo tap. Pero no lo olvi- Pero nunca se le olvidara,
felt angry with Charles Tansley, saba que el nio no haba de ol- seora Ramsay lo saba, y sinti dara nunca, estaba convencida, y ella lo saba; estaba enfada-
with her husband, and with vidar y se sinti enojada hacia una sorda irritacin contra Charles se indign con Charles Tansley, d a c o n C h a r l e s Ta n s l e y, c o n s u
herself, for she had raised his Charles Tansley, hacia su marido Tansley y contra su marido y con- con su marido e incluso con ella marido, con ella misma, por-
hopes. Then feeling for her y hacia ella misma, porque haba tra ella misma por haberle hecho misma, por haberle dado esperan- que ella le haba hecho abrigar
shawl and remembering that she 25 estado fomentndole la ilusin. forjarse vanas ilusiones. Ech de 25 zas. Luego, al buscar el chal con esperanzas. Al ir a colocarse
had wrapped it round the boar s Busc con las manos el chal, re- menos el chal, pero se acord de la mano y recordar que haba en- bien el chal, record que lo
skull, she got up, and pulled the cordando que haba envuelto con que lo haba enrollado alrededor de vuelto con l el crneo del cerdo, haba enrollado sobre el cr-
window down another inch or l la calavera del jabal, se levan- la calavera del jabal, se levant, se levant y baj la ventana de neo del jabal; se levant, baj
two, and heard the wind, and t y, abriendo la ventana un par abri la ventana un poquito, oy el guillotina unos centmetros ms, la ventana una o dos pulgadas
got a breath of the perfectly 30 de centmetros, oy el viento y rumor del viento y respir el aire 30 escuch el ruido del viento, aspi- ms, escuch el viento, respi-
indifferent chill night air and respir el aire fresco e impasible totalmente impasible de la noche r una bocanada del aire fresco e r la fresca brisa de la tran-
murmured good night to de la noche. Murmur un adis a fresca; luego le dio las buenas no- indiferente de la noche, se despi- quila noche, susurr buenas
Mildred and left the room and Mildred y abandon la habitacin ches a Mildred y sali de la habi- di de Mildred con un murmullo noches a Mildred, sali del
let the tongue of the door haciendo que la lengua del pesti- tacin, procurando que la lengeta y sali del cuarto dejando que el dormitorio, y dej que se des-
slowly lengthen in the lock and 35 llo se introdujera sigilosa en la del pestillo no hiciera ruido, al ce- 35 resbaln se alargara muy despacio lizara con cuidado el resbaln
went out. cerradura. rrar la puerta. en la cerradura. de la cerradura.

She hoped he would not Confiaba en que no dejara A ver si ahora a aquel pelmazo Quiera Dios que no tire los li- Esperaba que no tirara los
bang his books on the floor caer sus libros estrepitosamente de Charles Tansley no se le caa al- bros al suelo encima de sus cabe- libros sobre el suelo en el piso
above their heads, she thought, 40 al suelo all arriba -se dijo mis- gn libro al suelo de su cuarto, justo 40 zas, pens, acordndose an de lo de arriba, pensaba, recordando
still thinking how annoying tress Ramsay pensando en Char- encima del de los nios. Les desper- irritante que resultaba Charles todava lo molesto que era
C h a r l e s Ta n s l e y w a s . F o r les Tansley y en lo fastidioso que taba el vuelo de una mosca, eran tan Tansley. Porque ninguno dorma C h a r l e s Ta n s l e y. P o r q u e n i n g u -
neither of them slept well; they era-, pues ninguno de sus dos hi- sensibles, y quien haba sido tan tor- bien: eran nios nerviosos, y pues- no de ellos dorma bien, eran
were excitable children, and jos tena el sueo pesado; con lo pe como para decirles aquello del to que deca cosas como aqulla nios nerviosos, y como haba
since he said things like that 45 nerviosos que eran esos nios, le Faro, igual era capaz de empujar con 45 sobre el faro, le pareca posible dicho lo que haba dicho sobre
about the Lighthouse, it seemed pareca que habiendo dicho aque- el codo una pila de libros y dejarlos que se le cayera de la mesa una el Faro, no le extraara nada
to her likely that he would llas cosas acerca del faro, era caer encima de la cabeza de los ni- pila de libros, precisamente cuan- que derribara una pila de li-
knock a pile of books over, just muy probable que dejase caer os justo cuando estuvieran cogien- do sus hijos iban a dormirse, al bros, justo cuando estuvieran a
as they were going to sleep, una fila de libros en el instante do el primer sueo. Porque [158] se empujarlos torpemente con el punto de dormirse, que los hi-
clumsily sweeping them off the 50 mismo en que los nios se fue- imaginaba que habra subido a su 50 codo. Porque imaginaba que ha- ciera caer de la mesa de un co-
t a b l e w i t h h i s e l b o w. F o r s h e ran a dormir. Los empujara tor- cuarto a trabajar. El da que se fuera bra vuelto a su habitacin en el dazo. Porque supuso que se ha-
supposed that he had gone pemente con el codo. Supona se le iba a quitar un peso de encima, tico para trabajar. Pareca tan b r a i d o a r r i b a a e s t u d i a r . Te -
upstairs to work. Yet he looked ella que habra subido a trabajar. a pesar de lo desvalido que lo vea y desconsolado, sin embargo! Aun- na un aspecto tan triste...,
so desolate; yet she would feel Y, sin embargo, tena un aspecto de que iba a procurar que al da si- que ella se sentira aliviada cuan- pero se sentira aliviada cuan-
relieved when he went; yet she 55 tan desgraciado... Pero sentira guiente le trataran todos algo mejor, 55 do se fuera; pero se esforzara por do se fuera; maana procurara
would see that he was better alivio el da que se fuera. Haba, a pesar de que su risa no le disgusta- que se le tratara mejor al da si- que lo trataran mejor; sin em-
treated tomorrow; yet he was no obstante, que ocuparse de que ba y de lo bien que se portaba con su guiente; y no se poda negar que bargo era admirable con su
admirable with her husband; yet lo trataran mejor maana, pues marido, pero realmente sus modales era admirable con su marido; aun- mando; tena que cuidar los
his manners certainly wanted con su marido era realmente ad- dejaban bastante que desear. que sus modales dejaban bastante modales; sin embargo a ella le
improving; yet she liked his 60 mirable. Pero su educacin deja- Bajaba las escaleras pensan- 60 que desear; sin embargo le gusta- gustaba cmo se rea; al pen-
laughthinking this, as she ba algo que desear, y su risa... do estas cosas cuando, al llegar ba [135] su manera de rer; pen- sar en esto, mientras bajaba
came downstairs, she noticed pensando en esto mientras des- al descansillo, vio la luna a tra- sando en eso mientras bajaba la por las escaleras, se dio cuen-
that she could now see the cenda, observ que poda ver vs de la ventanita que haba escalera, se dio cuenta de que aho- ta de que se vea la luna por la
moon itself through the ahora la luna por la ventana de all, una luna amarilla, como de ra se vea la luna por la ventana de ventana del rellano, la luna
staircase windowthe yellow 65 la escalera, una luna amarilla de fiesta, y los que se haban que- 65 la escalera la luna amarilla de la amarilla del equinoccio de pri-
harvest moon and turned, and agosto, y se volvi. Los que se dado all vieron cmo volva la recoleccin y se volvi, y enton- mavera, se volvi, y la vieron,
t h e y s a w h e r, s t a n d i n g a b o v e haban quedado abajo la vieron cabeza para mirarla, en lo alto ces la vieron, inmvil en la escale- por encima de ellos, en pie, en
them on the stairs. en lo alto de la escalera. de la escalera. ra por encima de ellos. las escaleras.

Thats my mother, thought 70 sa es mi madre, pens Prue. Esa es mi madre se dijo 70 sa es mi madre, se dijo Mi madre, pens Prue.
Prue. Yes; Minta should look at S, Minta tena que mirarla y Paul Prue. Claro, cmo no iba a atraer Prue. S; Minta debera mirarla; S, Minta debera mirarla,
her; Paul Rayley should look at Rayley tambin. Esto es lo que nos las miradas de Minta, de Paul Paul Rayley debera mirarla. La au- Paul debera mirarla. Eso es
her. That is the thing itself, she hace falta; sinti como si hubiese Rayley y de cualquiera? Ella lo es tntica, pens, como si no hubiera lo autntico, sinti, como si
felt, as if there were only one nicamente una persona en el mun- todo pens, como si no pudiera otra persona como ella en el mun- slo hubiera una persona as
person like that in the world; her 75 do que respondiera a esa necesidad: haber una persona parecida a su 75 do; tan slo su madre. Y, despus en todo el mundo; su madre.
mother. And, from having been su madre. Y ella, que momentos an- madre en el mundo entero. Y de la de haber sido, un momento antes, La adulta que haba sido, ha-
quite grown up, a moment before, tes era una persona mayor hablando persona mayor en que se haba con- completamente adulta, hablando ca un momento, cuando ha-
talking with the others, she con los dems, se convirti de nue- vertido poco antes, cuando estaba con los dems, volvi a convertir- blaba con los dems, volvi a
became a child again, and what vo en una nia que haba estado ju- hablando con los dems, pas a ser se en nia, y en juego lo que ha- ser una nia; estaban jugando,
they had been doing was a game, 80 gando y se pregunt si su madre otra vez una nia y le pareci que 80 ban estado haciendo; su madre, lo lo que haban estado hacien-
and would her mother sanction aprobara o condenara ese juego. Y, haba estado jugando a ser mayor y aprobara o lo condenara?, se pre- do era un juego; y eso, se pre-
their game, or condemn it, she pensando en la suerte que te- se preguntaba si aquel juego le pa- gunt. Y al pensar en la buena guntaba, le gustara o le dis-
wondered. And thinking what a n a n M i n t a , P a u l y L i l y, d e p o - recera a su madre bien o mal. Y suerte de Minta, Paul y Lily al po- gustara a su madre? Pensaba en
chance it was for Minta and Paul der contemplarla, y sintiendo pensando que suerte tenan Minta y der verla, y comprender la inmen- l o a f o r t u n a d o s q u e eran Paul y
and Lily to see her, and feeling 85 cun buena fortuna era para Paul de conocerla, aunque mucho 85 sa fortuna que era para ella tenerla Minta por p o d e r v e r l a , y e n
what an extraordinary stroke of ella poseer una madre semejan- mayor era la suya al tenerla por por madre, y cmo nunca crecera qu suerte tan grande la
fortune it was for her, to have her, te, que jams sera posible cre- madre, y que no tena ganas de ser ni se marchara de casa, dijo, como suya propia por tenerla.
and how she would never grow up cer y abandonar la casa, mayor ni de irse nunca de casa, ex- una nia, Hemos pensado en ba- No quera crecer, ni irse
and never leave home, she said, dijo, como si fuera una clam, como una nia: jar a la playa a ver las olas. de casa, y dijo, como una
like a child, We thought of going 90 n i a p e quea: Estbamos pen- Sabes?, estbamos pensando 90 Sin motivo alguno, la seora Ramsay n i a p e q u e a : Estbamos pen-

87
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
down to the beach to watch the sando en bajar a la playa para en bajar un rato a la playa a ver rom- se convirti al instante en una chica de sando en bajar a la playa a ver las
waves. contemplar las olas. per las olas. veinte aos, llena de alegra. olas.

Instantly, for no reason at all, Al instante, y sin razn aparente, Al momento, la seora Ramsay, De repente se le puso el Al momento, sin razn alguna, Mrs.
Mrs Ramsay became like a girl of 5 mistress Ramsay se transform en sin saber por qu, se sinti llena de 5 c u e r p o d e j u e r g a . Te n a n Ramsay se convirti en una mucha-
twenty, full of gaiety. A mood of una muchacha de veinte aos lle- alegra, como si se hubiera transfor- q u e i r, p o r s u p u e s t o ; c l a r o cha de veinte aos, llena de alegra.
revelry suddenly took possession of na de alegra. Se sinti invadida mado en una chica de veinte aos, se q u e t e n a n q u e i r, e x c l a m , Se apoder de ella, repentinamente,
her. Of course they must go; of por ganas de orga. Claro que de- le puso de repente cuerpo de fiesta. riendo; luego, bajando a un espritu festivo. C l a r o q u e t e -
course they must go, she cried, ban ir; claro que deban ir, dijo Claro, qu buena idea asinti con toda prisa los tres o cuatro n a n q u e i r, c l a r o q u e t e n a n
laughing; and running down the 10 riendo, y bajando precipitadamen- alborozo, hacan muy bien en ir, 10 escalones ltimos, empez que ir, exclamaba, rindose; y
last three or four steps quickly, she te los ltimos escalones se volvi, pero que muy bien. Baj casi a saltos a girar pasando de uno a baj corriendo los ltimos tres
began turning from one to the other entre risas del uno al otro, los tres o cuatro [159] ltimos esca- otro, riendo, cindole la o cuatro escalones; empez a
and laughing and drawing Mintas arrollando a Minta en su lones, le puso una chaqueta a Minta capa a Minta y diciendo ir de uno a otro, a rerse, se
wrap round her and saying she only a b r i g o , y c o n excusas de no y se rea mirndolos alternativamen- cmo le gustara poder ir puso el chal de Minta, empez
wished she could come too, and 15 poderlos acompaar y pregun- te, diciendo que le gustara poder ir 15 tambin ella; volveran a decir que tambin a ella le
would they be very late, and had tando si volveran muy tarde y si tambin y que no volvieran muy tar- muy tarde y tena alguno de g u s t a r a i r, r e g r e s a r a n m u y
any of them got a watch? alguno llevaba reloj. de. Llevaba alguien reloj? ellos un reloj? tarde?, tena alguien reloj?

Yes, Paul has, said Minta. -S, Paul tiene -contest S, Paul lleva dijo Minta. S, Paul tiene uno dijo Paul tiene dijo Minta.
P a u l s l i p p e d a b e a u t i f u l g o l d 20 M i n t a . P a u l e x t r a j o d e u n a Paul sac de una funda de cuero 20 Minta. Paul sac un hermoso reloj de Paul extrajo un hermoso reloj de
watch out of a little wash-leather funda de cuero un precioso re- un relojito de oro precioso y se lo oro de una bolsita de gamuza para en- oro de una funda de gamuza para
case to show her. And as he held l o j d e o r o y s e l o m o s t r . Y, ense. Y segn lo tena en la pal- serselo. Y mientras lo tena en la mostrrselo. Al exhibirlo en la pal-
it in the palm of his hand before mientras lo tena en la palma ma de la mano para enserselo, pen- palma de la mano, delante de ella, se ma de la mano, l pens: Lo sabe
her, he felt, She knows all about de la mano, ante ella, se dijo: saba: Lo sabe todo, no hace falta le ocurri: Lo sabe todo. No hace todo. No tengo que decir nada.
it. I need not say anything. He 25 Ya s a b e t o d o . N o t e n g o n e c e - que le cuente nada. Y era como es- 25 falta que le diga nada. Al ensearle De c a a l m o s t r a r l o : L o h e
was saying to her as he showed her s i d a d d e d e c i r l e n a d a . Ya e s t tarle diciendo, al mismo tiempo que el reloj, le estaba diciendo: Lo he h e c h o , M r s . R a m s a y. S e l o
the watch, Ive done it, Mrs h e c h o , m i s t r e s s R a m s a y. A u s - le enseaba el reloj: Lo he logrado, hecho, seora Ramsay. A usted se lo d e b o t o d o a u s t e d . A l ver el
Ramsay. I owe it all to you. And ted se lo debo todo. Y al ver seora Ramsay, a usted se lo debo debo todo. Y al ver el reloj de oro 62 reloj de oro en la palma de la
seeing the gold watch lying in his e l r e l o j d e o r o , m i s t r e ss Ramsay todo. Y ella, mirando el reloj de oro sobre su mano, la seora Ramsay mano, M r s . R a m s a y p e n s : Q u
h a n d , M r s R a m s a y f e l t , H o w 30 se deca: Qu suerte tan extraor- sobre su palma abierta, pensaba, a 30 pens: Qu extraordinariamente extraordinariamente afortunada
extraordinarily lucky Minta is! dinaria tiene Minta! Se casa con un su vez: Qu suerte tiene Minta! afortunada es Minta! Se va a casar e s M i n t a ! Va a c a s a r s e c o n u n
She is marrying a man who has a hombre que posee un reloj de oro Casarse con un hombre que usa re- con un hombre que tiene un reloj de hombre que guarda el reloj de
gold watch in a wash-leather bag! en una funda de cuero. loj de oro en funda de cuero! oro en una bolsita de gamuza!. o r o e n u na funda de gamuza!

How I wish I could come with 35 -Cmo me gustara ir con vo- Cunto me gustara ir con voso- 35 [136] Cmo me gustara po- Cmo me gustara ir
you! she cried. But she was sotros! -exclam en voz alta. Pero tros! exclam. der ir con vosotros! exclam. con vosotros! exclam.
withheld by something so strong senta que algo la retena tan fuer- Pero se senta retenida por algo tan Pero se lo impeda algo tan fuer- Pero algo muy fuerte la rete-
that she never even thought of temente que ni siquiera se tom el fuerte que ni siquiera se le pas por la te que ni siquiera se le ocurri na, a l g o q u e n u n c a p e n s
asking herself what it was. Of trabajo de preguntarse qu era. No cabeza la idea de preguntarse qu podra preguntarse qu era. Por supues- en preguntarse qu era.
course it was impossible for her to 40 poda acompaarlos, naturalmente. ser. Desde luego le era imposible acom- 40 to era imposible que fuese con C l a r o q u e e r a i m p o s i b l e p ara
go with them. But she would have Pero le hubiera agradado ir de no paarlos. Pero le hubiera gustado mu- ellos. Pero le hubiera gustado ella ir con ellos. Pero, si no hu-
liked to go, had it not been for the haber sido por eso otro, y regoci- cho, sino fuera por aquella otra cosa; y hacerlo, de no ser por la otra biera sido por lo otro, le habra
other thing, and tickled by the jada con el absurdo de su pensa- sintiendo cosquillearle la risa al consi- cosa, y divertida por aquella idea gustado ir. Divertida por lo absur-
absurdity of her thought (how miento (la suerte de casarse con un derar su absurda ocurrencia de que es tan absurda (qu suerte casarse do de su idea (qu afortunada
lucky to marry a man with a wash- 45 hombre que posea un reloj de oro una suerte casarse con un hombre que 45 con un hombre con una bolsita de por casarse con un hombre que
leather bag for his watch) she went en una funda de cuero), se fue, con lleva reloj de oro en funda de cuero, le gamuza para el reloj) se dirigi guarda el reloj en una funda de
with a smile on her lips into the una sonrisa en los labios, a la ha- bailaba una sonrisa en los labios cuando con una sonrisa en los labios a g a m u z a ) , s e f u e c o n una sonrisa
other room, where her husband sat bitacin contigua, donde su mari- entr en la habitacin contigua, donde la otra habitacin, donde su ma- en los labios a la otra habitacin,
reading. do estaba leyendo. su marido se haba retirado a leer. rido estaba leyendo un libro. donde lea su marido.
50 50

55 55

60 60

65 65
19 19 19 19 19

Of course, she said to Evidentemente, se dijo al en- Seguro se dijo al entrar en Al entrar en el cuarto se dijo Por supuesto, se dijo, al entrar
herself, coming into the room, trar en el cuarto, haba tenido que la habitacin que he venido aqu que, por supuesto, haba ido all en la habitacin, haba venido
she had to come here to get 70 venir aqu en busca de algo que buscando algo que necesitaba. Lo 70 en busca de algo que necesita- a recoger algo que necesitaba.
something she wanted. First she necesitaba. Quera sentarse, an- primero que necesitaba [160] era ba. En primer lugar quera sen- E n p r i m e r l u g a r, q u e r a s e n t a r -
wanted to sit down in a parti- tes, en una silla determinada y sentarse en una silla concreta, a la tarse en la silla que estaba bajo se en un silln concreto, bajo
cular chair under a particular bajo una determinada lmpara. luz de una lmpara concreta. Pero una lmpara determinada. Pero una lmpara concreta. Pero que-
lamp. But she wanted Pero quera algo ms, pese a que necesitaba algo ms, aunque no su- quera algo ms, aunque no sa- ra algo ms, aunque no saba
something more, though she did 75 no saba, o no recordaba qu era. piera qu, no era capaz de darse 75 ba qu, no recordaba qu era lo qu, no poda pensar en qu es
not know, could not think what Mir a su marido (cogiendo de cuenta de lo que vena buscando. Al que quera. Mir a su marido lo que quera. Mir a su marido
it was that she wanted. She nuevo el calcetn y comenzando mirar a su marido, mientras coga (cogi la media y se puso a ha- (cogiendo la labor del calcetn,
looked at her husband (taking a hacer punto) y comprendi que la labor y se pona otra vez a hacer cer punto) y vio que no deseaba y comenzando a tejer de nuevo),
up her stocking and beginning no quera ser interrumpido. Eso punto, comprendi enseguida que que se le interrumpiera: eso es- y advirti que no quera que lo
to knit), and saw that he did not 80 estaba claro. Estaba leyendo una no tena ganas de ser interrumpido, 80 taba claro. Lea algo que le interrumpieran: era evidente.
want to be interrupted that cosa que le conmova mucho. eso estaba bien claro. Estaba leyen- afectaba grandemente. Sonrea Lea algo que lo emocionaba
w a s c l e a r. H e w a s r e a d i n g Sonrea un poco, y entonces se do algo que le deba conmover mu- a medias, lo que le permiti sa- como ninguna otra cosa. Esbo-
something that moved him very dio cuenta de que era para domi- cho, porque tena una media sonri- ber que estaba controlando la zaba una sonrisa, se dio cuenta
much. He was half smiling and nar su emocin. Volva las pgi- sa tras la cual se notaba que inten- emocin que senta. Pasaba las de que intentaba dominar sus
then she knew he was 85 nas nerviosamente. Estaba en es- taba esconder su emocin. Volva 85 p g i n a s c o n r a p i d e z . Vi v a l o emociones. Pasaba las pginas
controlling his emotion. He was cena un personaje, y quiz l se las pginas aprisa. Estaba viviendo que lea: quiz imaginaba ser el aprisa. Representaba lo que
tossing the pages over. He was imaginaba protagonista del libro. lo que lea, tal vez se senta identi- protagonista. La seora Ramsay lea: quiz se crea que era uno
acting itperhaps he was Se pregunt qu libro sera. Era ficado con algn personaje de aquel se pregunt qu libro sera de los personajes del libro. Se
thinking himself the person in una novela vieja de sir Walter libro. Se pregunt qu libro podra aqul. Ah; mientras ajustaba la preguntaba de qu libro se tra-
the book. She wondered what 90 Scott, observ, ajustando la pan- ser. Era, claro, una novela del viejo 90 pantalla de la lmpara para que tara. Ah, era uno del bueno de

88
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
book it was. Oh, it was one of talla de su lmpara de manera que Sir Walter Scott, lo vio al mover un la luz iluminara su labor de pun- s i r Wa l t e r, l o v i o , a l a j u s t a r l a
o l d S i r Wa l t e r s s h e s a w, la luz cayera sobre su labor. Pues poco la pantalla de la lmpara para to, pudo ver que se trataba de luz de la lmpara, para que ca-
adjusting the shade of her lamp Charles Tansley haba estado di- que la luz le cayera justo sobre la una obra de Sir Walter (1). Por- yera sobre la labor. Porque
so that the light fell on her ciendo que (levant la vista como labor. Como Charles Tansley (y que Charles Tansley haba esta- C h a r l e s Ta n s l e y h a b a d i c h o
k n i t t i n g . F o r C h a r l e s Ta n s l e y 5 si presintiera el estrpito de los mir hacia el techo como esperan- 5 do diciendo (alz la vista como (levant la mirada, como si es-
had been saying (she looked up libros, arriba, en el suelo), que la do or de un momento a otro un es- si esperase or el golpe de los perase or el golpe de los libros
as if she expected to hear the gente no lea ya a Walter Scott. trpito de libros cayendo de la mesa libros sobre el techo) que la al caer en el piso de arriba) que
crash of books on the floor Entonces su marido haba pensa- al suelo) haba estado diciendo en gente ya no lea a Scott. Eso ya no se lee a Scott. Entonces
above), had been saying that do: eso es lo que dirn de m; y la cena que la gente ya no lea a haba hecho que su marido pen- su marido haba pensado: Eso
people dont read Scott any 10 por eso haba tomado uno de Walter Scott, su marido habra pen- 10 sara Lo mismo dirn de m y es lo que dirn de m, as es
more. Then her husband aquellos libros. Y si llegase a la sado Eso es lo que dirn de m, y que fuese a buscar uno de aque- que se haba ido a coger un li-
t h o u g h t , T h a t s w h a t t h e y l l conclusin de que es verdad se haba metido con una de sus no- llos libros. Y si llegaba a la bro de Scott. Si llegaba a esa
say of me; so he went and got eso que ha dicho Charles Tansley, velas para dilucidar si tena que dar- conclusin de que era verdad conclusin: si es verdad lo
one of those books. And if he lo aceptara respecto a Scott. (Po- le la razn o no a Charles Tansley. l o q u e d e c a C h a r l e s Ta n s l e y, que haba dicho Charles
came to the conclusion Thats 15 da observar que sopesaba, con- Se dio cuenta de que, a medida que 15 aceptara su juicio sobre Scott. Tansley acerca de Scott, lo
t r u e w h a t C h a r l e s Ta n s l e y sideraba y comparaba todo ello a lea, iba pesando los pros y los con- (La seora Ramsay le vea so- aceptara. (Se daba cuenta de
said, he would accept it about medida que lea.) Pero no respec- tras, considerando esto y contras- pesar, [137] considerar, compa- que lo sopesaba, lo considera-
Scott. (She could see that he to a s mismo. Porque sobre s tndolo con aquello. Podra llegar rar esto con aquello mientras ba, lo tena en cuenta continua-
was weighing, considering, mismo no tena nunca seguridad. a salvara Walter Scott, pero no a s lea.) Pero no sobre su propia m e n t e a l l e e r. ) L o a c e p t a r a e n
putting this with that as he 20 Y esto preocupaba a mistress mismo. Con respecto a s mismo 20 obra. Siempre estaba inquieto el caso de Scott, no respecto de
read.) But not about himself. He Ramsay. Estaba siempre inquie- siempre estaba inseguro y eso le acerca de s mismo. A la seora s mismo. Siempre estaba in-
was always uneasy about to acerca de sus libros: si los preocupaba a la seora Ramsay. Ramsay le preocupaba aquello. tr anquilo respecto de s mismo.
himself. That troubled her. He lean, si son buenos, que por qu Siempre estaba obsesionado con si Siempre le angustiaran sus li- Eso la afliga. Siempre estaba
would always be worrying no son mejores, qu opinara la sus libros se lean o no, con si eran bros: se leern, son buenos, por preocupado por sus propios li-
about his own bookswill they 25 gente de l. No le agradaba ima- buenos o malos, preguntndose por 25 qu no son mejores, qu piensa bros: los leern?, son buenos?,
be read, are they good, why ginrselo en esos momentos, y se qu no eran mejores y pendiente de de m la gente? Como no le gus- por qu no son mejores?, qu
a r e n t t h e y b e t t e r, w h a t d o pregunt si se habran dado cuen- lo que los dems pensaban de l. No taba aquella imagen de su mari- piensan de m? No le gustaba
people think of me? Not liking ta en la mesa de por qu se haba le gustaba pensar en ese aspecto do, y preguntndose si durante pensar de l en esos trminos, y
to think of him so, and irritado cuando hablaron de la suyo, se preguntaba si se habra la cena los comensales haban se preguntaba si a la hora de la
wondering if they had guessed 30 fama y de la duracin de los li- dado cuenta alguien de por qu se 30 adivinado la causa de su repen- cena alguien haba advertido por
at dinner why he suddenly bros, y si los chicos se haban puso nervioso durante la cena cuan- tina irritacin cuando se habl qu se haba enfadado de repen-
became irritable when they estado riendo de eso. Y sumida en do sali la [161] conversacin aque- de la fama y de lo que duraba el te cuando hablaban de la fama y
talked about fame and books estas preocupaciones, detuvo su lla sobre la fama y sobre los libros inters por los libros, y tambin de los libros que permanecan, y
lasting, wondering if the labor con un movimiento brusco. imperecederos, y pensando en que si los chicos se rean de eso, in- se preguntaba si los nios se
children were laughing at that, 35 Y la fina red de arrugas que ro- los nios pudieran estar rindose de 35 terrumpi bruscamente su labor rean de eso, tir del calcetn,
she twitched the stockings deaban sus labios y surcaban su l, se le fueron unos puntos de la agu- y aparecieron, en torno a sus la- y en su frente y mejillas se di-
out , a n d a l l t h e f i n e g r a v i n g s frente, apareci ms pronunciada, ja y todas las arruguitas que surca- bios y en su frente, todas las de- bujaron de repente, como con
came drawn with steel como si las hubieran grabado con ban su frente y rodeaban sus labios licadas lneas dibujadas con ins- instrumentos de acero, unas fi-
instruments about her lips and instrumentos de acero, y quedse parecan grabadas con un estilete de trumentos de acero y ella mis- nas lneas, y se qued quieta
forehead, and she grew still like 40 inmvil como un rbol que, tras acero, y se qued inmvil como un 40 ma se inmoviliz como un rbol como un rbol al que ha zaran-
a tree which has been tossing de bambolearse y temblar, recu- rbol que, tras haber sido zarandea- que ha estado agitndose y tem- deado el viento, y ha estado mo-
a n d q u i v e r i n g a n d n o w, w h e n pera el reposo, hoja tras hoja, do y estremecido, luego, cuando la blando y que ahora, cuando se vindose, y de repente cesa la
the breeze falls, settles, leaf by despus de que la rfaga se ha brisa cesa, se va reafirmando, hoja calma la brisa, se instala, hoja a brisa, y las hojas de quedan
leaf, into quiet. calmado. por hoja, en la quietud. hoja, en la quietud. quietas, una tras otra.
45 45
I t d i d n t m a t t e r, a n y o f i t , Nada de esto tena importancia, Qu ms daba, en el fondo, todo eso! Careca de importancia, pens. Nada importaba, nada de eso
she thought. A great man, a pens. Un gran hombre, un gran Qu quera decir un gran hombre, un gran Un gran hombre, un gran libro, la importaba, pensaba. Un gran hom-
great book, famewho could libro, la fama, quin podra de- libro, una fama imperecedera? Eran cosas fama... quin poda decirlo? Ella no bre, un gran libro, la fama: quin
tell? She knew nothing about it. cirlo? Ella no saba nada de eso. de las que ella no entenda nada. Pero su saba nada de todo aquello. S im- sabe? Ella no saba nada de eso.
But it was his way with him, his 50 Pero era la manera de ser de su marido tena la pasin de perseguir la ver- 50 portaba, en cambio, su manera de Pero as era l, sa era la fideli-
truthfulnessfor instance at marido, su sinceridad; por ejem- dad, era su manera de ser. Ella misma, en hacer las cosas, su sinceridad: du- dad que representaba; por ejem-
dinner she had been thinking plo, durante la cena haba pen- un momento determinado de la cena re- rante la cena, por ejemplo, haba plo, durante la cena, ella haba
q u i t e i n s t i n c t i v e l y, I f o n l y h e sado instintivamente: si por lo cordaba haber pensado: Si dijera algo aho- pensado de manera completamente estado deseando de forma bastan-
would speak! She had comple- menos quisiera hablar! Tena ab- ra, porque se fiaba siempre a ciegas de lo instintiva: Ojal hable!. Confia- t e i n t u i t i v a : O j a l h a b l e ! Te n a
te trust in him. And dismissing 55 soluta confianza en l. Y, apar- que l deca. Y apartando todo aquello de 55 ba totalmente en su marido. Y pres- una confianza absoluta en l. De-
all this, as one passes in diving tando estos pensamientos como su mente, como quien aparta al bucear una cindiendo de todo aquello, de la mis- jando todo esto a un lado, como
now a weed, now a straw, now quien aparta, al bucear, un jun- brizna, un hierbajo, una burbuja, volvi a ma manera que, al bucear, se deja cuando al bucear se deja a un lado
a bubble, she felt again, sinking co, una brizna, una burbuja, sin- experimentar, a medida que se zambulla atrs primero un alga, luego una paja un junco, hierbas, unas burbujas,
d e e p e r, a s s h e h a d f e l t i n t h e ti de- nuevo, hundindose ms, cada vez ms profundamente, la misma y despus una burbuja de aire, sin- sinti de nuevo, bajando a lo ms
hall when the others were 60 la impresin experimentada en la sensacin que se haba apoderado de ella 60 ti de nuevo, al sumergirse ms, lo profundo, lo que haba sentido en
talking, There is something I antesala cuando estaban hablan- al acabar de cenar, cuando los dems es- que haba sentido en el vestbulo el recibidor cuando los dems ha-
wantsomething I have come do los otros. Necesito algo; algo taban hablando. Hay algo que necesito cuando los dems hablaban, Hay blaban: Quiero algo... algo que he
to get, and she fell deeper and en cuya busca he venido. Y, con se deca, algo que he venido a bus- algo que quiero, algo que he venido venido a coger, y cada vez se hun-
deeper without knowing quite los ojos cerrados, continu su car, y se senta sumergir ms y ms en a buscar, y sigui hundindose ms da ms y ms, sin saber qu era,
what it was, with her eyes 65 descenso sin lograr saber exac- busca de aquello que no saba lo que era, 65 y ms sin saber exactamente qu era, con los ojos cerrados. Y esper un
closed. And she waited a little, tamente de lo que se trataba. con los ojos cerrados. Esper todava un con los ojos cerrados. Y esper un poco, tejiendo, interrogndose, y
knitting, wondering, and Aguard un poco haciendo cal- poco, volvi a coger la labor, perpleja, poco, haciendo punto, interrogndo- lentamente pensaba en las pala-
slowly rose those words they ceta, cavilando, y aquellas pala- sumida en sus cavilaciones y poco a poco se y, lentamente, las palabras reci- bras que haban dicho durante la
had said at dinner, the China bras pronunciadas durante la aquellas palabras que haban recitado al tadas durante la cena, han floreci- cena, la rosa china ha florecido,
rose is all a b l o o m and buzzing 70 cena: En la rosa, en la flor acabar de cenar: las rosas de China 70 do ya las rosas y zumba la abeja en y zumba la amarilla abeja, y es-
with the honey bee, began bordonea la abeja, se pusieron estn floreciendo y en torno a ellas el jardn, empezaron a oscilar de un tas palabras empezaron a colum-
washing from side to side of a oscilar en su interior de un zumba la abeja amarilla empezaron a lado a otro de su mente de manera piarse en su mente de un lado a
her mind rhythmically, and as modo acompasado, anlogo al del columpiarse dentro de su cabeza, de un rtmica y, mientras oscilaban, otras otro rtmicamente, y al columpiar-
they washed, words, like little oleaje, y mientras tanto otras pa- lado a otro, rtmicamente, y a comps palabras, como lucecitas matizadas, se, las palabras, como dbiles lu-
shaded lights, one red, one 75 labras, cual lucecillas coloradas, de aquel oleaje, las palabras, como lu- 75 roja, azul, amarilla, se encendieron ces, roja, azul, amarilla, ilumina-
blue, one yellow, lit up in the azules y amarillas, brillaron en cecillas, amortiguadas, rojas, azules, en la oscuridad de su mente, y pare- ban la oscuridad de su 63
dark of her mind, and seemed la oscuridad de su mente. Pare- amarillas, se iban encendiendo en su cieron abandonar su refugio en lo mente, y pareca que dejaban sus
leaving their perches up there can abandonar una percha y po- mente, y parecan [162] dejar su prti- ms alto para cruzar volando de un apoyos de all, y echaban a volar y
to fly across and across, or to nerse a volar de un lado para otro ga y lanzarse a volar surcando el aire sitio a otro, o para [138] lanzar gri- volar; o parecan gritar y resonar
cry out and to be echoed; so she 80 o a pegar gritos que devolva el de ac para all, dando gritos que de- 80 tos y despertar ecos; de manera que en ecos; entonces se volvi a la
turned and felt on the table eco. Se inclin para coger a tien- volva el eco. Busc un libro cualquie- se volvi y busc un libro sobre la mesa, y palp con la mano para
beside her for a book. tas un libro sobre la mesa: ra en la mesa que tena delante. mesa que tena al lado. coger un libro.

And all the lives we ever lived And all the lives we ever lived Y todas las vidas alguna vez vi- Cmo de rboles frondosos Que todas las vidas que vivamos,
And all the lives to be, 85 And all the lives to be, vidas y todas las que quedan por vi- 85 se pueblan las vidas Que todas las vidas que haya,
Are full of trees and changing Are f ull o f trees and changing vir estn pobladas de rboles de ho- ya vividas Llenas estn acaso de rboles
leaves, leaves, jas caducas. y las vidas por venir y hojas caducas.

she murmured, sticking her murmur clavando las agujas en murmur, clavando las agujas murmur, clavando las agujas Murmur estos versos, in-
needles into the stocking. And 90 el calcetn. Abri el libro y se en el calcetn. 90 en la media. Luego abri el li- sert las agujas en el calcetn.

89
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
she opened the book and began puso a leer al azar, y le pareci Y abri el libro y empez a ho- bro y empez a leer aqu y all Abri el libro, y comenz a leer
reading here and there at entonces que iba trepando hacia jearlo al azar, y a medida que lo al azar y, al hacerlo, sinti que aqu y all, al azar; al hacerlo,
random, and as she did so, she atrs, fragundose el camino haca, le pareca ir trepando hacia estaba trepando de espaldas, sinti que ascenda de espal-
felt that she was climbing que suba entre ptalos, los cua- atrs, remontando un camino; lo abrindose paso hacia lo alto das, hacia arriba, abrindose
b a c k w a r d s , u p w a r d s , s h o v i n g 5 les se desmayaban sobre su ca- iba cavando entre ptalos que for- 5 bajo ptalos que se curvaban so- camino bajo ptalos que se in-
her way up under petals that beza, de modo que solamente maban un tnel sobre ella, de tal bre ella, de manera que slo sa- clinaban sobre ella, de forma
c u r v e d o v e r h e r, s o t h a t s h e poda discernir: esto es blanco, modo que slo poda decir esto ba que uno era blanco y el otro que slo saba que uno era
only knew this is white, or this esto es encarnado. Y al princi- es blanco o esto es rojo. Y al rojo. Al principio ignoraba por blanco o rojo. Al principio no
is red. She did not know at first pio no les encontraba significa- principio no entenda lo que deca completo lo que significaban las entenda qu significaban las
what the words meant at all. 10 do a las palabras.. all. Ley: 10 palabras. palabras.

Steer, hither steer your winged Steer, hither steer your winged Hacia ac, guiad hacia ac vuestros Guiad hasta aqu vuestra alada arboladura, Navegad, hacia aqu navegad en vues-
pines, all beaten Mariners gines, all beaten Mariners, maderos alados, vencidos marineros. navegantes todos derrotados! t ros alados pinos, derrotados marinos.
1. Primer verso del poema Sirens Song [Canto de sirena], de William Browne (ca. 1590-ca. 1645). (N. del T.)
she read and turned the 15 ley, volviendo la pgina, balan- Volvi la pgina, y se iba colum- 15 ley y pas la pgina, balancen- Lea, pasaba la pgina,
page, swinging herself, cendose en zig-zag de una l- piando a su albedro, saltando en zig dose ella misma, zigzagueando en cambiaba de rumbo, se mova
zigzagging this way and that, nea a otra, como de una rama, o zag de una lnea a otra, de una rama a una y otra direccin, yendo de en zigzag de un lado a otro,
from one line to another as de una flor, blanca o encarnada, otra, de una flor roja y blanca a otra, una lnea a otra como de una rama de un verso a otro, de una
from one branch to another, a otra, hasta que un ruido imper- hasta que un ruido ligero la sobresal- a otra, de una flor roja y blanca a flor roja y blanca a otra, has-
from one red and white flower 20 ceptible la llen de sobresalto: t: su marido se acababa de dar una 20 otra, hasta que un ruido ligero la ta que la distrajo un ruido:
t o a n o t h e r, u n t i l a l i t t l e s o u n d era su marido que se palmoteaba palmada en el muslo. Sus ojos se en- sac de su ensimismamiento: su su marido se daba golpes en
roused herher husband los muslos. Cruzronse sus mi- contraron durante unos instantes con marido palmendose el muslo. las piernas. Cruzaron la mira-
slapping his thighs. Their eyes radas, pero no queran entablar los de l, pero ninguno de los dos te- Sus ojos se encontraron por un da unos instantes, pero no
met for a second; but they did dilogo. Nada tenan que decir- na ganas de decirle nada al otro. No momento; pero no deseaban ha- queran decirse nada. No te-
not want to speak to each 25 se. Algo, no obstante, pareci tenan nada que decirse, y sin embar- 25 blar. No tenan nada que decirse, n a n n a d a q u e d e c i r, p e r o , n o
o t h e r. T h e y h a d n o t h i n g t o s a y, pasar de l a ella. La vida, el po- go era como si una cierta corriente de pero algo, sin embargo, pareci obstante, algo pareci ir de l
but something seemed, der, el humor formidable de lo comunicacin se hubiera establecido pasar de l a ella. Era la vida, la a ella. Era la vida, el poder
nevertheless, to go from him to que estaba leyendo, le haca dar- entre ambos. Ella supo que era la vida, fuerza del relato, su extraordina- de sta, era el incontenible
her. I t w a s t h e l i f e , i t w a s t h e se palmadas en los muslos. No la fuerza y el gran humor de aquello r i o h u m o r, l o q u e l e h a c a humor, lo saba, lo que le ha-
power of it, it was the 30 me interrumpas, pareca querer que lea lo que le haba hecho darse 30 palmearse el muslo. No me inte- ca darse golpes en las pier-
t r e m e n d o u s h u m o u r, s h e k n e w, significar; no me digas nada; una palmada en el muslo. Y l pare- rrumpas, pareca estarle conmi- nas. No me interrumpas, pa-
that made him slap his thighs. estte sentada ah; y continu le- ca decirle: No me interrumpas, por nando, no digas nada; limtate a r e c a d e c i r, n o d i g a s n a d a ,
D o n t i n t e r r u p t m e , h e s e e m e d yendo. Se estremecan sus la- [163] favor, no me digas nada, limta- seguir ah sentada. Y continu le- qudate ah sentada. Segua
to be saying, dont say bios. La lectura le llenaba y le te a seguir sentada ah. Y sigui le- yendo. Le temblaban los labios. leyendo. Mova los labios. Se
anything; just sit there. And he 35 fortificaba. Olvidse por com- yendo, con aquel rictus dibujado en 35 Lo que estaba leyendo lo alimen- senta completo. Se senta
went on reading. His lips pleto de los piques y los labios. Era una lectura que le col- taba, lo fortificaba. Haba olvida- fortificado. Haba olvidado
twitched. It filled him. It vidriosidades de la noche: lo que maba, que le vigorizaba. Le barra el do por completo todos los roces limpiamente todos los malesta-
f o r t i f i e d h i m . H e c l e a n f o r got le haban aburrido cuando esta- recuerdo de los roces, tensiones de y codazos de la velada y cmo le r e s y s i n s a b o re s d e l a v e l a d a , y
a l l t h e l i t t l e r u b s a n d d i g s of ba sentado a la mesa, inmvil, toda la noche, de lo indeciblemente aburra hasta lo indecible estarse cunto le aburra estar sentado
the evening, and how it bored 40 mientras los dems engullan y que se haba aburrido teniendo que so- 40 quieto sin hacer nada mientras a la mesa mientras los dems co-
him unutterably to sit still beban interminablemente, la portar el estar sentado con gente que otras personas coman y beban man y beban interminablemen-
while people ate and drank irritacin producida por su mu- no paraba de comer y de beber, de lo interminablemente, y el haber es- te, y lo de estar tan arisco con
i n t e r m i n a b l y, a n d h i s b e i n g s o jer y la susceptibilidad que ha- intemperante que haba sido con su tado tan irritable con su mujer y su esposa, y tan picajoso y quis-
irritable with his wife and so ba demostrado cuando pasaron mujer y lo susceptible y obsesionado tan susceptible y [139] preocupa- quilloso cuando hablaban de sus
touchy and minding when they 45 de largo por sus libros como si que se haba sentido cuando nadie 45 do cuando hicieron caso omiso de libros como si no fueran nada.
passed his books over as if no hubieran existido. Pero, aho- mencion sus libros, como si no exis- sus libros, exactamente como si Pero ahora, crea, le importaba
they didnt exist at all. But ra, sinti que no importaba un tieran. Pero en este momento le traa no existieran. Pero ahora, pens poco quin llegaba a la Z (si es
now, h e f e l t , i t d i d n t m a t t e r a comino quien alcanzase la Z (si sin cuidado quin hubiera podido lle- el seor Ramsay, le tena sin cui- q u e e l p e n s a m i e n t o s e o rg a n i z a -
damn who reached Z (if es que el pensamiento se desa- gar a la Z, suponiendo que el pensa- dado quin llegara hasta Z (si el ba como un abecedario de la A
thought ran like an alphabet 50 rrollaba como el alfabeto, desde miento abarcase, como un alfabeto, de 50 pensamiento funcionaba como un la Z). Alguien llegara, si no era
from A to Z). Somebody la A a la Z). Alguien la alcanza- la A a la Z. Alguien llegara, si no era alfabeto, de la A a la Z). Alguien l, sera otro. La fuerza y cor-
would reach itif not he, then ra; si no era l, sera otro cual- l sera otro. La fuerza y sensatez de llegara; si no era l, sera otro. dura de este hombre, su amor
a n o t h e r. T h i s m a n s s t r e n g t h quiera. La fuerza y la buena sa- aquellos personajes, su sentido de la La fuerza y la cordura de aquel por las cosas sencillas y direc-
a n d s a n i t y, h i s f e e l i n g f o r lud de este personaje, su aficin rectitud, su tendencia a las cosas sen- hombre, su amor por las cosas tas, por los pescadores, por la
straight forward simple things, 55 a las cosas sencillas y rectas, es- cillas, aquellos pescadores, aquel po- 55 sencillas y directas, los pescado- anciana loca en casa de
these fishermen, the poor old tos pescadores, el pobre viejo bre viejo loco en su choza de res, el pobre viejo trastornado de Muck l e b a c k i t , e s t o e r a l o q u e
crazed creature in loco en la choza de Mucklebackit le hacan sentirse tan la choza de Mucklebackit, le ha- le haca sentirse tan vigoro-
M u c k l e b a c k i t s c o t t a g e m a d e Mucklebackit, le inspiraban vi- fortalecido y aliviado de no s qu can sentirse tan vigoroso, le in- so, tan aliviado, que se sen-
him feel so vigorous, so gor alivindole de un peso, de peso, tan embargado por una mezcla fundan un sentimiento tal de li- ta excitado y triunfante, no
relieved of something that he 60 modo que se sinti animado y de estmulo y triunfo que no pudo con- 60 beracin que se sinti transpor- poda contener las lgrimas.
f e l t ro u s e d a n d t r i u m p h a n t a n d triunfante y no pudo reprimir las tener las lgrimas. Subiendo un poco tado y victorioso y no pudo con- Levant el libro un poco,
could not choke back his tears. lgrimas. Alzando el libro un el libro para que le tapara el rostro, tener las lgrimas. Alzando un para ocultar la cara, y las
Raising the book a little to poco para ocultar su rostro, las dej correr por l, sacudi la cabe- poco el libro para esconder el ros- d e j c a e r, m i e n t r a s s a c u d a l a
hide his face, he let them fall dej, sacudiendo la cabeza, que za y se olvid por completo de s mis- tro, las dej correr libremente, cabeza, y se olvid de s mis-
and shook his head from side 65 cayeran, y se olvid por comple- mo, aunque no de hacer un par de re- 65 movi la cabeza de un lado a otro mo por completo (pero no ol-
to side and forgot himself to de s mismo (pero no sin ha- flexiones sobre la moral de los nove- y se olvid por completo de s vid una o dos reflexiones
completely (but not one or two cer un par de reflexiones acerca listas ingleses comparada con la de los mismo (pero no de hacer una o acerca de la moralidad en las
reflections about morality and de la moral, de las novelas fran- franceses, y sobre cmo el hecho de dos reflexiones sobre moralidad novelas francesas e inglesas,
French novels and English cesas, de las novelas inglesas y que Scott hubiera tenido las manos y novela francesa y novela ingle- y el hecho de que Scott estu-
n o v e l s a n d S c o t t s h a n d s b e i n g 70 el hecho de que Scott tuviera las atadas no invalidaba el que sus pun- 70 sa y cmo Scott tena las manos viese maniatado, y que su re-
tied but his view perhaps being manos atadas, sin que por eso su tos de vista fueran tan vlidos como atadas sin que por ello su visin trato fuese tan bueno como
as true as the other view), visin de las cosas fuese menos los de cualquiera; el naufragio de de las cosas fuese menos cierta) los de los otros), olvid sus
forgot his own bothers and veraz),. olvid sus fastidios y Steenie y las tribulaciones de y olvid completamente sus pro- fastidios y fracasos por com-
failures completely in poor sus fracasos, en la lectura de la Mucklebackit de lo mejor que tie- blemas y fracasos gracias al rela- pleto al ver que el pobre
Steenies drowning and 75 muerte de Steemie y el dolor de ne Scott le hacan olvidar por com- 75 to de Steenie ahogndose, al do- Steenie se haba ahogado, y
M u c k l e b a c k i t s s o r r o w ( t h a t Mucklebackit -de lo mejor que pleto sus propias preocupaciones y fra- lor de Mucklebackit (aquello era la pena de Mucklebackit (lo
was Scott at his best) and the hay en Scott-, y en el deleite y casos, anegados en el increble delei- el mejor Scott) y al sorprendente mejor de Scott), y el asom-
astonishing delight and feeling la sensacin de vigor que la lec- te y en la sensacin vigorizante que placer y sensacin de vigor per- broso placer y la vigorosa
of vigour that it gave him. tura le daba. aquella lectura le proporcionaba. sonal que le produjo. sensacin que le ofreca.
80 80
Well, let them improve upon Que traten de escribir algo Bueno, pues que alguien mejore Bien, pens mientras termi- Bien, que lo mejoren, pen-
that, he thought as he finished the mejor que esto, pens, mientras esto, si es capaz, se dijo al acabar el naba el captulo, que vengan y s al concluir el captulo. Se
chapter. He felt that he had been acababa el captulo. Le pareca captulo. Le pareca que haba estado lo mejoren. Tena la impresin senta como si hubiera estado
arguing with somebody, and had que haba estado discutiendo con manteniendo [164] una discusin con de haber estado discutiendo con discutiendo con alguien, y
got the better of him. They could 85 alguien, y que haba quedado ven- otra persona y que haba salido ven- 85 alguien y de haberlo vencido. como si hubiera ganado. Esto,
not improve upon that, whatever cedor del campo. No podran es- cedor. Por mucho que dijeran, aque- Nadie poda mejorarlo, dijeran dijeran lo que dijeran, no po-
they might say; and his own cribir nada mejor por mucho que llo no lo iba a mejorar nadie, y al pen- lo que dijesen; y su situacin da mejorarse; se sinti ms
position became more secure. The se empearan, y su postura que- sar esto senta consolidada su propia personal se hizo ms segura. seguro respecto de s mismo.
lovers were fiddlesticks, he daba consolidada. Los amantes de postura. La verdad es que los amantes Los amantes eran una tontera, Los amantes eran un puro sin
thought, collecting it all in his 90 Scott eran disparatados, pens re- resultan un poco inconsistentes se 90 pens, revisando mentalmente sentido, pens, ordenando

90
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
mind again. Thats fiddlesticks, pasando sus apreciaciones mental- deca recapitulando sus apreciaciones. la obra en su conjunto. Eso es todo de nuevo en su memoria.
t h a t s f i r s t - r a t e , h e t h o u g h t , mente. Esto es un disparate; esto Esto suena a falso, aquello es de pri- una tontera y lo otro es de pri- Los amantes, un sin sentido;
putting one thing beside another. es de primer orden, declar com- mera calidad, iba decidiendo mental- mera clase, pens, poniendo una esto otro, de primera; pensaba,
But he must read it again. He parando unas cosas con otras. mente, al comparar unos pasajes con cosa al lado de la otra. Pero te- colocando unas cosas junto a
could not remember the whole 5 Pero tena que volver a leerlo. No otros. Pero tena que hacer una segun- 5 na que volver a leerlo. No re- otras. Pero deba volver a leer-
shape of the thing. He had to keep recordaba bien el conjunto del li- da lectura, es dificil apreciar el conjun- cordaba la estructura total. De- lo. No poda ver los contornos
his judgement in suspense. So he bro. Y no tena ms remedio que to de una obra. Dejara en suspenso el ba suspender el juicio. As que d e l c o n j u n t o . Te n a q u e a p l a -
returned to the other thoughtif suspender su juicio. As es que juicio definitivo. Y volvi a darle vuel- volvi a la otra idea: si a los j- zar su juicio. Regres a la otra
young men did not care for this, volva al otro pensamiento: a los tas a la otra idea: la de que, si a los venes no les interesa esto, era idea: si a los jvenes no les in-
naturally they did not care for him 10 muchachos de hoy en da no les chicos de ahora no les gustaba Scott, 10 lgico que tampoco se interesa- teresaba esto, era natural que
either. One ought not to complain, gustaba esto; tampoco poda gus- era lgico que no les gustara tampoco ran por l. No haba que lamen- tampoco l les interesara. No
t h o u g h t M r R a m s a y, t r y i n g t o tarles l. No se debe uno quejar, lo que l escriba. No debe uno ha- t a r s e , p e n s e l s e o r R a m s a y, deba quejarse, pensaba Mr.
stifle his desire to complain to his pens mister Ramsay (tratando de cerse la vctima se dijo el seor tratando de reprimir el deseo de Ramsay, intentando sofocar el
wife that young men did not ad- ahogar su deseo de lamentarse Ramsay, procurando sofocar el deseo quejarse a su mujer porque los deseo de quejarse a su esposa
mire him. But he was determined; 15 con su mujer), de que los mucha- de quejarse a su mujer por el hecho de 15 jvenes no lo admiraban. Esta- de que los jvenes no le hacan
he would not bother her again. chos no le admiren a uno. Pero que la gente joven no le admirara. Pero ba decidido; no volvera a caso. Pero lo haba decidido,
Here he looked at her reading. She estaba decidido a no importunarla no, lo tena decidido, no la volvera a molestarla. La contempl leyen- no volvera a molestarla. Mir
looked very peaceful, reading. He de nuevo. La contempl mientras aburrir otra vez con aquello. La mir do. Tena un aspecto muy tran- cmo lea. Pareca muy tran-
liked to think that every one had lea. Pareca sosegada. Le agrad all leyendo. Pareca estar tan a gusto quilo. Le agradaba pensar que quila, lea. Le gustaba pensar
taken themselves off and that he 20 la idea de que todos se hubieran leyendo. Le gustaba pensar que todo 20 todos los dems se haban mar- que todos se haban ido, y que
and she were alone. The whole of marchado y estuviesen los dos el mundo se haba ido y que los ha- chado y que estaban los dos so- ella y l estaban solos. No
life did not consist in going to bed solos. La vida no consista ni- ban dejado solos. Acostarse con una los. La vida no consiste por en- todo en la vida consista en
with a woman, he thought, camente en acostarse con su mu- mujer no lo es todo en la vida pen- tero en [140] acostarse con una 64 irse a la cama con una
returning to Scott and Balzac, to jer, pens volviendo su atencin s; y volvi a sus cavilaciones so- mujer, pens, volviendo a Scott mujer, pens, regresando a
the English novel and the French 25 hacia Scott y hacia Balzac, a la bre Scott, Balzac, la novela inglesa y 25 y a Balzac, a la novela inglesa Scott y Balzac, a la novela in-
novel. novela francesa y a la inglesa. la francesa. y a la novela francesa. glesa y la novela francesa.

Mrs Ramsay raised her head Mistress Ramsay levant la La seora Ramsay alz la ca- La seora Ramsay alz la cabe- Mrs. Ramsay levant la ca-
and like a person in a light cabeza, y como una persona beza, como quien tiene un sue- za y, semejante a una persona tras- beza como la levantan quienes
sleep seemed to say that if he 30 c u y o s u e o e s l i g e r o , p a r e c a o ligero, y pareca estarle di- 30 puesta, dio la impresin de decirle tienen el sueo ligero, pareca
wanted her to wake she would, decir que se despertara si l ciendo que si l quera que se que si quera que se despertara, lo querer decir que si l quera
she really would, but otherwise, lo deseaba -ya lo creo que se despertara, se despertara, des- hara, de verdad que lo hara, pero, que se despertara, podra des-
might she go on sleeping, just despertara-, pero en caso con- de luego, pero si no era as, po- de lo contrario, le estaba permiti- pertarse, de verdad, pero si no,
a l i t t l e l o n g e r, j u s t a l i t t l e trario no podra seguir dur- dra seguir durmiendo un poqui- do seguir durmiendo un poquito poda seguir durmiendo un
l o n g e r ? S h e w a s c l i m b i n g u p 35 m i e n d o u n p o c o m s ? E s t a b a to ms, slo un poquito ms? Es- 35 ms, slo un poquito ms? Se dedi- poquito ms?, slo un poqui-
those branches, this way and yndose por esas ramas y po- taba yndose por aquellas ramas, caba a trepar por todas aquellas ra- to ms? Iba ascendiendo por
that, laying hands on one flower sando sus manos sobre esta por ac y por all, posando sus mas, en una direccin y otra, tocan- las ramas, de un lado a otro;
and then another. flor y aqulla: manos de flor en flor. do primero una flor y luego otra. coga una flor; luego, otra.

Nor praise the d e e p 40 Nor praise the deep vermilion in Ni alabes en la rosa el bermelln os- 40 Ni alab de la rosa el rojo ar- Ni alab de la rosa el berme-
vermilion in the rose, the rose, curo [165] diente (1), lln intenso.
1. Este verso y los que siguen son del Soneto XCVIII de William Shakespeare, traduccin de Jos Mndez Herrera, Selecciones de poesa universal, Plaza & Janes, 1976. (N. del T.)
she read, and so reading she ley, y mientras lea iba ascendien- ley. Y a medida que avanzaba en ley, y al leer sinti que ascen- Lea, y al leer ascenda, has-
was ascending, she felt, on to do hasta la cima, hasta la cspide. la lectura notaba que iba ascendien- da a lo ms alto, a la cumbre. Qu ta arriba, hasta lo ms alto. Qu
t h e t o p , o n t o t h e s u m m i t . H o w 45 Cunta satisfaccin experimentaba! do hasta la cima, hasta la cumbre. 45 satisfactorio! Qu descansado! satisfactorio! Qu descanso!
satisfying! How restful! All Qu sensacin de descanso! Todo Qu placer y qu descanso senta! Todas las pequeeces del da que- To d o l o f r a g m e n t a r i o d e l d a l o
the odds and ends of the day el residuo de la jornada se adhera a Todas las minucias del da eran ab- daban atrapadas en aquel imn; atraa este imn; senta su men-
stuck to this magnet; her mind este imn; su mente estaba limpia y sorbidas por aquel imn. Su mente sinti que tena la cabeza barrida, te aseada, la senta limpia. Ah
felt swept, felt clean. And then expedita. Y, ante sus ojos, emergi quedaba limpia, barrida. Y de re- limpia. Y entonces all estaba, de estaba, con su forma repentina
t h e r e i t w a s , s u d d e n l y e n t i r e ; 50 una forma sbitamente alterada en- pente, como moldeada por sus ma- 50 pronto, plenamente formado en sus entre sus manos, hermoso y ra-
she held it in her hands, tre sus manos -bella y razonable, cla- nos, all surga y se alzaba, bella y manos, hermoso y razonable, cla- zonable, claro y completo, la
beautiful and reasonable, clear ra y enterada-, la esencia misma de razonable, ntida y rematada, la ro y completo, la esencia extrada esencia extrada de la vida, mos-
and complete, herethe la vida, ntegramente contenida en: esencia de la vida redondeada en un de la vida y manifestada en su ple- trada aqu en su integridad: el
sonnet. un soneto. soneto. nitud: el soneto. soneto.
55 55
But she was becoming Pero se aperciba de que su Pero empez a darse cuenta de Pero se estaba dando cuenta Pero era consciente de que su
conscious of her husband looking at marido la estaba mirando, le son- que su marido la estaba mirando, y de que su marido la miraba. Le marido la miraba. La sonrea, di-
her. He was smiling at her, rea enigmtico, como si se bur- de que le sonrea un poco irnico, sonrea, burlonamente, como si le vertido, como si se riera con buen
quizzically, as if he were ridiculing lase suavemente de ella porque la como si se burlase cariosamente de tomara el pelo amablemente por humor de que se hubiera dormido
her gently for being asleep in broad 60 vea dormir en pleno da, pero di- ella por verla dormida en pleno da, 60 dormirse en pleno da, pero, al a la luz del da, pero como si si-
daylight, but at the same time he cindole, al propio tiempo, con pero le dijera, al mismo tiempo: mismo tiempo, pensaba: Sigue le- multneamente siguiera pensando:
was thinking, Go on reading. You el pensamiento: Sigue leyendo. Anda, sigue leyendo. Ahora no me yendo. Ahora ya no pareces tris- Contina leyendo. No te pongas
dont look sad now, he thought. And No parece que ests triste aho- parece que est triste, pensaba l, y te, pens el seor Ramsay. Y se triste ahora, pensaba l. Se pregun-
he wondered what she was reading, ra. Y se pregunt qu es lo que se preguntaba qu estara leyendo, pregunt qu estara leyendo, y taba qu estara leyendo ella, y
and exaggerated her ignorance, her 65 estara leyendo, exagerando su exagerando su ignorancia, su simpli- 65 exager la ignorancia y la inge- exageraba la nota de su ignorancia,
simplicity, for he liked to think that ignorancia y su sencillez, porque cidad, porque le gustaba pensar que nuidad de su mujer, porque le gus- de su sencillez, porque a l le gus-
she was not clever, not book-learned se complaca en pensar que no era poco inteligente y rematadamen- taba creer que no era ni inteligen- taba pensar que ella no era muy in-
at all. He wondered if she era ni inteligente ni culta. No te inculta. Se preguntaba si se estara te ni culta. Se pregunt si enten- teligente, no tena cultura libresca.
understood what she was reading. estaba seguro de que entendiese enterando de lo que lea. Seguramen- dera lo que estaba leyendo. Pro- Se pregunta si entenda lo que lea.
Probably not, he thought. She was 70 lo que lea. Haba pocas proba- te no. Pero estaba asombrosamente 70 bablemente no, pens. Era asom- Quiz no, pens. Era asombrosa-
astonishingly beautiful. Her beauty bilidades. Su belleza, s, era ex- bella. Le daba la impresin de que su brosamente hermosa. Y le pare- mente hermosa. Y le pareca, como
seemed to him, if that were possible, traordinaria: esa belleza que se belleza, si tal cosa fuera posible, iba ca, si fuese posible, que su be- si eso fuera posible, que su hermo-
to increase le antojaba mayor cada vez. en aumento de da en da. lleza iba en aumento. sura era an mayor.

Yet seemd it winter still, and, 75 Yet seemd it winter still, and, you A u n q u e p a r e z c a q u e a n e s 75 An era invierno para m: t ausen- M a s c o m o p a re c a i n v i e r n o , y
you away, away, invierno y que te has ido, yo te, t no estabas,
As with your shadow I with As with your shadow I wvitlz these jugu con ellos, como con tu jugu con ellas como con tu yo jugaba con ellas como
these did play, did play, sombra. sombra, c o n s o m b r a s tu y a s .

she finished. 80 acab ella de leer. acab de leer. 80 termin ella. Termin.

We l l ? s h e s a i d , e c h o i n g -Qu hay? -dijo ella, levantando Qu pasa? le pregunt, alzan- [141] S? dijo, reproduciendo, Y? pregunt ella, como si
his smile dreamily, looking up la vista del libro y correspondiendo, do los ojos del libro y contestando a la como en sueos, la sonrisa de su marido fuera el eco de su sonrisa soolienta,
from her book. soadora, a su sonrisa. suya con una sonrisa soadora. y, levantando los ojos de la pgina, levantando la mirada del libro.
85 Y mientras dejaba el libro sobre la 85
As with your shadow I with As with your shadaw I with these did mesa y repeta entre dientes la lti- jugu con ellas como con tu yo jugaba con ellas como con
these did play, play, ma estrofa: Yo jugu con ellos como sombra, sombras tuyas.
she murmured, putting the murmur, depositando el li- con tu sombra, al tiempo que vol- murmur, dejando el libro sobre la _____________ ____ __ __ __ __ _
book on the table. bro sobre la mesa. Qu haba va a coger la labor interrumpida, tra- mesa. __ __ __ __ __ ___
90 o c u r r i d o - s e p r e g u n t , r e a n u - taba de acordarse de lo que haba 90

91
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
What had happened, she dando su labor- desde la ltima pasado desde la ltima vez que estu- Qu haba sucedido, se pre- Qu haba sucedido que fuera
wondered, as she took up her vez que lo vio a solas? Recor- vo a solas con l. Recordaba que se gunt, cogiendo la labor de punto, importante, pensaba ella, mientras
knitting, since she had seen him daba haberse vestido y haber haba vestido para [166] cenar, que desde la ltima vez que haba esta- volva a coger la labor, desde la l-
alone? She remembered dres- c o n t e m p l a d o l a l u n a ; Andrew, haba estado mirando la luna, que do a solas con su marido? Se acor- tima vez que lo haba visto a solas?
s i n g , a n d s e e i n g t h e m o o n ; 5 que mantena su plato demasia- Andrew levantaba demasiado el pla- 5 daba del momento de vestirse y de Recordaba que se haba vestido,
Andrew holding his plate too do alto durante la cena; haberse to cuando ella le iba a servir, que le que haba visto la luna; Andrew al- que haba visto la luna, a Andrew
high at dinner; being depressed sentido deprimida por algo que haba deprimido algo que dijo zando demasiado el plato durante que sostena el plato muy arriba al
by something William had said; William haba dicho; los pjaros William, se acordaba de los pjaros la cena; cmo le haba deprimido servirle la cena, que le haba depri-
the birds in the trees; the sofa en los rboles; el sof en el re- en las ramas del rbol, del sof en el una afirmacin de William; los gra- mido algo que haba dicho William,
o n t h e l a n d i n g ; t h e c h i l d r e n 10 llano de la escalera; los nios rellano y de los nios completamen- 10 jos en los rboles; el sof en el des- los pjaros en los rboles, el sof
b e i n g a w a k e ; C h a r l e s Ta n s l e y despiertos; Charles Tansley des- te despiertos por culpa de Charles cansillo; sus hijos pequeos toda- del rellano, los nios despiertos,
waking them with his books pertndolos al dejar caer sus li- Tansley, que dejaba caer al suelo una va despiertos; Charles Tansley des- Charles Tansley que los despertaba
fallingoh, no, that she had bros -no, no; esto era aprensin pila de libros. . . , pero no, qu ton- pertndolos al carsele los libros..., al dejar caer los libros sobre el sue-
invented; and Paul having a suya-. Y Paul, que tena una fun- tera, eso lo haba inventado ella; de no, no; eso se lo haba inventado lo... ah, no, esto se lo haba inven-
w a s h - l e a t h e r c a s e f o r h i s 15 da de cuero para su reloj. Qu Paul sacando el reloj de su funda de 15 ella; y Paul con una bolsita de ga- tado, lo de la funda de gamuza del
watch. Which should she tell es lo que iba a elegir para con- cuero. De cul de estos temas le po- muza para el reloj. De qu debe- reloj que tena Paul. Cul de estas
him about? trselo? da hablar? ra hablarle? cosas le contara?

Theyre engaged, she -Paul y Minta son no- Paul y Minta se han hecho no- Se han prometido dijo, Se han comprometido dijo,
s a i d , b e g i n n i n g t o k n i t , P a u l 20 v i o s -dijo, haciendo vios dijo, reemprendiendo su labor 20 reanudando su labor, Paul y mientras reanudaba la labor,
and Minta. punto. de punto. Minta. Paul y Minta.

So I guessed, he said. -Lo supuse -contest l. Poco Me lo figuraba dijo l. Eso he supuesto respondi Me lo haba figurado
There was nothing very much to haba que comentar acerca de No haba mucho ms que comen- l. No haba mucho ms que decir dijo l; no haba mucho ms que
be said about it. Her mind was 25 esto. La mente de ella segua su- tar acerca de aquello. Ella segua dn- 25 sobre aquel asunto. La mente de la d e c i r. L a m e n t e d e e l l a s e g u a
still going up and down, up and biendo y bajando, subiendo y ba- dole vueltas en la cabeza al poema, seora Ramsay segua subiendo y de un lado a otro, de un lado a
down with the poetry; h e w a s jando, al ritmo de los versos; l l continuaba bajo los efectos estimu- bajando con la poesa; su marido se- otro, siguiendo la poesa; l se
still feeling very vigorous, todava se senta fortalecido y lantes y fortalecedores que la escena gua sintindose lleno de vigor, enor- senta todava vigoroso, capaz,
very forthright , after reading lleno de mpetu, despus de ha- del entierro de Steenie haba dejado memente sincero despus de haber despus de haber ledo lo del
about Steenies funeral. So they 30 ber ledo el entierro de Steemie. Y, en su alma. As que ambos guarda- 30 ledo el relato del funeral de Steenie. funeral de Steenie. Siguieron
sat silent. Then she became as, permanecieron silenciosos. Y ron silencio. Entonces ella se dio De manera que guardaron silencio. sentados en silencio. Luego ella
aware that she wanted him to ella se dio cuenta de que deseaba cuenta de que estaba deseando que Luego ella se dio cuenta de que que- se dio cuenta de que quera que
say something. que su marido hablase. su marido le dijera algo. ra que su marido dijera algo. l le dijera algo.

A n y t h i n g , a n y t h i n g , s h e 35 Cualquier cosa, pens, Algo, algo se repeta sin dejar de 35 Cualquier cosa, cualquier cosa, 65 Cualquier cosa, cual-
thought, going on with her continuando su labor; cual- hacer punto, que diga algo, tiene que pens, mientras segua haciendo pun- quier cosa, pensaba mientras segua
knitting. Anything will do. quier cosa estar bien. decir algo, lo que sea. to. Cualquier cosa servir. tejiendo, cualquier cosa servir.

How nice it would be to -Qu agradable debe de ser ca- Qu gusto debe dar casarse Qu agradable debe de ser ca- Qu bonito casarse con un
m a r r y a m a n w i t h a w a s h - 40 sarse con un hombre que posee una con un hombre que usa reloj con 40 sarse con un hombre que tiene una hombre que guarda el reloj en
leather bag for his watch, she funda de cuero! -dijo mistress funda de cuero! dijo, porque era bolsita de gamuza para guardar el re- una funda de gamuza dijo,
said, for that was the sort of Ramsay. Esta era la clase de broma el tipo de bromas con las que a ve- loj dijo, porque era el tipo de bro- pero sta era la clase de broma
joke they had together. que solan gastarse entre ellos. ces se rean juntos. ma que les gustaba compartir. que slo ellos compartan.

He snorted. He felt about 45 Mister Ramsay resopl despecti- El seor Ramsay emiti una especie 45 El seor Ramsay lanz un bu- Resopl con desdn. Pensaba
this engagement as he always vamente. Sus sentimientos hacia este de bufido. Su opinin sobre este noviaz- fido. Senta ante aquel compromi- de este compromiso lo que pen-
felt about any engagement; noviazgo no eran distintos de los que go era la misma que tena sobre cual- so matrimonial lo mismo que sen- saba de todos los compromisos:
the girl is much too good for hubiera tenido ante cualquier otro: la quier otro: la chica siempre vala ms que ta ante cualquier otro compromi- que la chica vala demasiado
that young man. Slowly it chica vale siempre demasiado para el el chico. Y poco a poco ella fue sintien- so; la chica era demasiado buena para el joven del que se tratara .
came into her head, why is it 50 muchacho. Poco a poco fue pregun- do cmo le hormigueaba por dentro de 50 para el muchacho. Lentamente, a Lentamente ella comenz a
then that one wants people to tndose mistress Ramsay: por qu, la cabeza la pregunta de por qu, enton- la seora Ramsay se le ocurri pensar: por qu querer que se
marry? What was the value, entonces, desea uno que la gente se ces, se empear uno en que la gente se preguntarse, por qu queremos case la gente? Cul es el va-
the meaning of things? case? Cul era el valor, el significa- case. Cul era el valor real de las cosas, que la gente se case? Cul era lor, el sentido de las cosas?
(Every word they said now do, de las cosas? (Todas las palabras qu sentido tenan? (A partir de ahora, [142] el valor, el significado de las (Las palabras que se dijeran
would be true.) Do say 55 pronunciadas, ahora, seran veraces.) todo lo que dijeran tena que ser incon- 55 cosas? (Todo lo que dijeran ahora ahora seran la verdad.) Di
something, she thought, Te ruego que digas algo, pidi, en testable.) Di algo repeta para [167] sera verdad.) Haz el favor de de- algo, pensaba ella, con el ni-
wishing only to hear his voice. su fuero interno, deseando slo (or sus adentros, deseando tan slo or la voz cir algo, pens, deseosa tan slo co deseo de escuchar la voz de
F o r t h e s h a d o w, t h e t h i n g la voz de su marido. Pues la sombra de su marido. Porque aquella especie de de or su voz. Porque la sombra, l. Porque la sombra, aquella
folding them in was -esa cosa que quera envolverlos- sombra que a veces los envolva se esta- la cosa que los abrazaba, estaba cosa que los inclua a todos, co-
beginning, she felt, to close 60 empezaba a cernerse de nuevo, en tor- ba iniciando, sinti cmo estrechaba nue- 60 empezando, le pareci, a cerrarse menzaba a cerrarse sobre ella de
round her again. Say anything, no a ellos. Di cualquier cosa, su- vamente su cerco en torno a ellos. Di de nuevo en torno a ella. Di cual- nuevo. Di algo, le suplicaba mu-
she begged, looking at him, as plic mirndole como en demanda de algo le suplicaba con la mirada, como quier cosa, suplic, mirndolo, damente, mientras lo miraba,
if for help. auxilio. pidindole socorro. como si le pidiera ayuda. como si le pidiera ayuda.

He was silent, swinging the 65 l permaneca silencioso, impri- El sigui callado, jugando con la ca- 65 l guardaba silencio, moviendo de l callaba, mientras mova la
compass on his watch-chain to miendo un determinado balanceo a la dena de su reloj y pendiente de su vaivn, un lado a otro la brjula que le colga- brjula de un lado a otro suspendida
and fro, and thinking of Scotts cadena de su reloj y dejando vagar la sin dejar de pensar en las novelas de Walter ba de la cadena del reloj, pensando an de su cadena, mientras pensaba en las
novels and Balzacs novels. But mente hacia las novelas de Scott y de Scott y en las de Balzac. Pero a travs de en las novelas de Scott y en las de novelas de Scott y en las novelas de
through the crepuscular walls of Balzac. Pero ella a travs de los mu- los muros crepusculares de su intimidad Balzac. Pero a travs de las paredes Balzac. Pero a travs de las paredes
t h e i r i n t i m a c y, f o r t h e y w e r e 70 ros crepusculares de su intimidad, porque era evidente que se sentan atra- 70 crepusculares de su intimidad, porque crepusculares de su intimidad, por-
drawing together, involuntarily, senta el espritu de su marido ampa- dos uno por otro, involuntariamente, y se se estaban acercando, de manera que estaban acercndose,
coming side by side, quite rarla, cobijar al suyo, como una mano iban aproximando uno a otro cada vez involuntaria, situndose uno al lado involuntariamente, cada vez ms jun-
close, she could feel his mind hacindole sombra, pues estaban ms, ella pudo sentir el pensamiento de del otro, muy juntos, la seora Ramsay tos, uno al lado del otro, ella senta
like a raised hand shadowing involuntariamente arrimndose mu- su marido cobijando el suyo, como una senta la mente de su marido como una la mente de l como una mano que se
her mind; and he was beginning, 75 cho el uno al otro. Y ahora que los mano que se levanta para proporcionar 75 mano levantada que ensombreca la alzara y dejara su mente en sombras.
now that her thoughts took a pensamientos de la mujer tomaban un sombra. Y al notar que los pensamientos suya; y ahora que sus pensamientos l estaba empezando, ahora que sus
turn he dislikedtowards this giro que le desagradaba -hacia eso que de su mujer tal vez iniciaban aquella pen- tomaban un giro que a l no le gusta- pensamientos tomaban un rumbo que
pessimism as he called itto l llamaba pesimismo-, empez a diente perniciosa hacia lo que l llamaba ba hacia el pesimismo, lo llama- a l no le gustaba pesimismo lo lla-
fidget, though he said nothing, agitarse, en silencio, llevndose la su pesimismo, se empez a poner ner- ba l, empez a ponerse nervioso, aun- maba l, a tabalear con los dedos;
raising his hand to his forehead, 80 mano a la frente, retorcindose un vioso, aunque no lo expresara, y a pasarse 80 que no dijo nada, llevndose la mano pero no dijo nada: se llevaba la mano
twisting a lock of hair, letting mechn del cabello y abandonndo- la mano por la frente y a retorcerse un me- a la frente, retorciendo un mechn de a la frente, enredaba con un rizo del
it fall again. lo despus. chn de pelo y luego a dejarlo. pelo y soltndolo enseguida. cabello, lo dejaba.

Yo u w o n t f i n i s h t h a t -No podrs acabar ese calce- Veo que no terminars el calcetn No acabars esa media hoy No acabas el calcetn
s t o c k i n g t o n i g h t , h e s a i d , 85 tn esta noche -dijo finalmente, se- esta noche dijo, sealando la labor. 85 dijo, sealndole la labor. Aquello era esta noche, no? dijo sea-
pointing to her stocking. That alndole la labor. Eso es lo que lo que quera: la aspereza de su voz l a n d o l a l a b o r. E s o e s l o q u e
was what she wantedthe ella apeteca: esa aspereza en el Aquel tono de aspereza en la voz con lo rindola. Si ella quera: la asperidad con
asperity in his voice reproving tono de la voz de su marido que que pudiera implicar de reproche era justa- la que su voz la censuraba. Si
her. If he says its wrong to be implicaba un reproche: Si l dice mente lo que ella estaba necesitando. Si l dice que est mal ser pe- dice que est mal ser pesimis-
p e s s i m i s t i c p r o b a b l y i t i s 90 que est mal ser pesimista, tiene deca siempre que el pesimismo era malo se- 90 s i m i s t a , p r o b a b l e m e n t e t i e n e ta, probablemente est mal,

92
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
wrong, she thought; the razn probablemente, pens. ra porque era malo. Por qu pensar que no razn, pens; el matrimonio pensaba ella; seguro que el
marriage will turn out all right. Esa boda ser un acierto. iba a salir bien aquella boda? resultar bien. matrimonio saldr bien.

No, she said, flattening -No -dijo estirando el calce- No dijo, estirando el calce- No dijo ella, alisando la No contest, alisando
the stocking out upon her knee, 5 tn sobre su rodilla-. No podr tn sobre su rodilla ya no me da 5 media sobre su rodilla; no la voy el calcetn sobre la rodilla
I shant finish it. acabarlo. tiempo a terminarlo. a terminar... , no lo termino.

And what then? For she felt Y qu ms? Pues saba que la esta- Y ahora qu ms? Porque Y luego, qu? Porque not Entonces, qu? Porque se
that he was still looking at her, ba mirando todava, pero que su mirada not que l segua mirndola, y que todava la estaba mirando, daba cuenta de que l se la
but that his look had changed. 10 era ya distinta. Deseaba algo ms; desea- que su mirada haba cambiado. 10 pero de una manera distinta. Su haba quedado mirando, pero
He wanted somethingwanted ba lo que a ella le costaba siempre tanto Necesitaba algo ms, necesitaba marido quera algo: quera lo haba cambiado la forma de
the thing she always found it so darle: deseaba orla decir que le quera. Y una cosa que a ella siempre le que siempre le resultaba tan di- mirar. Quera algo: quera
difficult to give him; wanted eso no; no poda hacerlo, era ms fcil resultaba la ms dificil [168] de fcil darle; quera que le dijera algo difcil de cumplir para
her to tell him that she loved para l expresarse, que para ella. l saba darle, necesitaba que le dijese que lo quera. Y aquello, no; no ella: quera que ella le dije-
him. And that, no, she could 15 decir las cosas y ella no poda. As que, que le quera. Y eso no, eso no 15 lo poda hacer. A l hablar le re- ra que lo amaba. Eso no, no
not do. He found talking so naturalmente, siempre era l quien las de- era capaz de hacerlo. A l le re- sultaba mucho ms fcil que a poda. Lo de hablar era mu-
much easier than she did. He ca y a quien, luego, por algn motivo, le sultaba mucho ms fcil expre- ella. Era capaz de decir cosas; cho ms fcil para l que
could say thingsshe never fastidiaba, y la llenaba de reproches. La sarse que a ella. Saba decir co- a ella le resultaba imposible. De para ella. El saba decir las
could. So naturally it was llamaba mujer sin corazn; nunca le de- sas; ella no saba. As que, cla- manera que, lgicamente, siem- cosas; ella, no. Era tan natu-
always he that said the things, 20 ca que le quera. Pero no era exacto. Era ro, era siempre l quien deca las 20 pre era l quien deca las cosas ral que l dijera las cosas;
and then for some reason he porque no saba expresar nunca lo que cosas y luego, no se sabe por qu y, luego, por alguna razn, de luego, a saber por qu, a l
would mind this suddenly, and senta. No tena una miga de pan sobre razn, le daba rabia haberlas di- repente, le disgustaba haberlo no le gustaba esto, y se lo re-
would reproach her. A heartless la americana No poda hacer nada por cho y se meta con ella. Deca hecho y se lo reprochaba. Le prochaba a ella. Deca que
woman he called her; she never l? Levantndose, se dirigi a la ventana que era una esposa desnaturali- deca que era una mujer sin co- era una mujer sin corazn,
told him that she loved him. 25 con el calcetn en la mano; en parte por zada: nunca le deca que le que- 25 razn; nunca le haba dicho que que nunca le deca que lo
But it was not soit was not alejarse de l, y en parte porque no le in- ra. Pero no era eso, qu iba a lo quera. Pero no era eso, no amaba. Pero no era eso, no
so. It was only that she never teresaba contemplar el faro sintindose ser eso; era una incapacidad para era eso en absoluto. Era tan slo era eso. Era slo que ella no
c o u l d s a y w h a t s h e f e l t . Wa s observada por su marido. Pues saba que decir lo que senta. Qu poda que nunca poda decir lo que saba expresar lo que senta.
there no crumb on his coat? haba vuelto la cabeza, al volverse ella, y hacer por l? No tena alguna [143] senta. No se le haba No se le habran quedado
Nothing she could do for him? 30 la estaba mirando. Saba que estaba pen- migaja en la chaqueta? se puso 30 pegado una miga a la chaqueta? migas en la chaqueta? No
Getting up, she stood at the sando: Ests ms bella que nunca, y se de pie y se acerc a la ventana Haba algo que pudiera hacer poda ayudarle? Se levant,
window with the reddish-brown sinti muy bella. No quieres decirme, con el calcetn en la mano, en por l? Ponindose en pie se se acerc a la ventana, lleva-
stocking in her hands, partly to por una sola vez, que me amas? Mister parte para alejarse un poco de l, acerc a la ventana con la me- ba en las manos el calcetn
turn away from him, partly Ramsay pensaba todo esto, pues estaba y en parte porque as con sus dia de color marrn rojizo en las de color castao rojizo, en
because she remembered how 35 nervioso por lo de Minta y por lo de su ojos espindola, como ahora, ya 35 manos, en parte para apartarse parte para alejarse de l, en
beautiful it often isthe sea at libro, y porque terminaba el da y se ha- no le importaba mirar al Faro. de l y en parte porque ahora no parte porque ahora no le im-
night. But she knew that he had ban peleado respecto a si ir o no al faro. Porque saba que haba vuelto la le importaba, mientras l la ob- portaba contemplar, mientras
turned his head as she turned; Pero ella no poda hacerlo; ni se resolva cabeza y que la estaba mirando servaba, contemplar el faro. Se l la miraba, el Faro. Porque
he was watching her. She knew a decir nada. Entonces, a sabiendas que de espaldas y saba que estaba haba dado cuenta de que su ma- saba que l la haba seguido
t h a t h e w a s t h i n k i n g , Yo u a r e 40 la miraba, en vez de pronunciar alguna p e n s a n d o : E s t s m s h e r m o s a 40 rido volva la cabeza al girar con la mirada, la miraba. Sa-
more beautiful than ever. And palabra, se volvi, apretando el calcetn, que nunca; y se senta realmen- ella; la estaba observando. Sa- ba tambin en qu pensaba.
she felt herself very beautiful. y se le qued mirando. Y, al mirarle, em- te muy hermosa, y saba que ba que estaba pensando, Es- Ests ms hermosa que nun-
Wi l l y o u n o t t e l l m e j u s t f o r pez a sonrer; y, pese a que no haba di- tambin le estaba pidiendo que, ts ms hermosa que nunca. Y ca. Se sinti muy hermosa.
once that you love me? He was cho una palabra, l pudo saber -s, claro por una vez, le dijera que le que- ella se senta muy hermosa. No No vas a decirme ni una vez
thinking that, for he was 45 que tena que saberlo- que le quera. No ra. Y todo porque estaba nervio- 45 me dirs slo por una vez que siquiera que me amas? Eso es
roused, what with Minta and poda negarlo. Y, sonriendo, mir por la so por lo de Minta y por lo de su me quieres? Era eso lo que pen- lo que l estaba pensando,
his book, and its being the end ventana y (pensando, para sus adentros, libro, y porque se haba acaba- saba, porque estaba excitado, porque estaba nervioso, con
of the day and their having que nada en el mundo es comparable a do otro da y por haber discuti- tanto por la historia de Minta lo de Minta y su libro, y por-
quarrelled about going to the esta dicha) dijo: S; tienes razn. Maa- do con ella a cuenta de la dicho- como por su libro, as como por que el da se acababa, y por-
Lighthouse. But she could not 50 na llover. No haba pronunciado estas sa excursin al Faro. Pero ella 50 el hecho de que se acababa el que haban discutido por lo
do it; she could not say it. palabras, pero l las haba odo de todas no le poda decir que le quera, da y a causa de su pelea con d e l F a r o . Per o n o s a b a h a c e r -
Then, knowing that he was maneras. Y ella lo contempl sonriendo. no le sala decirlo. Pero como motivo de la expedicin al faro. lo, no saba decirlo. Enton-
watching her, instead of saying Haba triunfado una vez ms. saba que la estaba espiando, se Pero no poda hacerlo; no poda ces, sabiendo que l la mira-
anything she turned, holding -Bueno; tendremos que esperar, y ver volvi con el calcetn en la mano decirlo. Luego, sabiendo que la ba, en lugar de decir nada, se
her stocking, and looked at 55 qu es lo que nos trae el porvenir -dijo y, en vez de decirle nada, le mir 55 estaba observando, en lugar de dio la vuelta, con el calcetn,
him. And as she looked at him mister Bankes volviendo de la terraza. de frente. Y segn le miraba, decir nada se volvi, con la me- se qued mirndolo. Mientras
she began to smile, for though -Hay demasiada oscuridad; no se ve empez tambin a sonrer, para dia en la mano, y lo mir. Y al lo miraba, comenz a sonrer,
she had not said a word, he -coment Andrew, que vena de la playa. que, aunque no dijera una pala- mirarlo empez a sonrer, por- porque aunque no haba dicho
knew, of course he knew, that -Apenas se distingue dnde est el bra, l pudiera saber por aque- que, si bien no haba dicho una palabra, l saba, claro
she loved him. He could not 60 mar y dnde la tierra -coment Prue. lla mirada, como lo supo, que le 60 nada, su marido saba, claro que que lo saba, que ella lo ama-
deny it. And smiling she looked -Dejamos la luz encendida? -pregunt quera. No poda ponerlo en lo saba, que lo quera. No po- ba. No poda negarlo. Sin de-
out of the window and said Lily al tiempo que se quitaban los abrigos. duda. Y sin dejar de sonrer, vol- da negarlo. Y, sonriendo, mir jar de sonrer, mir por la
(thinking to herself, Nothing on -No -contest Prue-, no; han vuelto vi a mirar a la ventana y, pen- de nuevo por la ventana y dijo ventana, y dijo (pensando
earth can equal this ya todos. sando para sus adentros que (pensando para sus adentros, para s, No hay nada en la
happiness) 65 -Andrew -grito--, apaga la luz de la nada podra haber en el mundo 65 Nada en el mundo puede com- tierra semejante a esta fe-
Ye s , y o u w e r e r i g h t . I t s antesala. semejante a aquella dicha, dijo: pararse con esta felicidad): l i c i d a d . . . ) : S , t e n a s
going to be wet tomorrow. You Una tras otra se fueron apagando to- Tenas razn. Maana va a llover. S, tenas razn. Maa- razn. Maana llover
won t be able to go. And she das las luces; salvo la de mister No lo haba dicho, pero l lo na llover no lo haba di- no lleg a decirlo, pero
looked at him smiling. For she Carmichael, que gustaba de leer a Virgilio haba odo. Y ella le segua miran- cho, pero l lo saba. Y lo l lo saba. Lo mir son-
had triumphed again. She had 70 en la cama y conserv su vela encendida do sonriente. Porque haba vuelto 70 mir sonriendo. Porque ha- riendo. Porque ella haba
not said it: yet he knew. ms tiempo que los otros. a triunfar otra vez. [169] ba triunfado de nuevo. vuelto a triunfar.

75 75

80 80

85 85

90 90 66

93
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
II 2 II

TIME PASSES PASA EL TIEMPO Pasa el tiempo PA S A E L T I E M P O

1 5 5 1

Well, we must wait for the Bueno, habr que esperar a ma- Bien; tendremos que esperar Habr que esperar a ver qu
future to show, said Mr Bankes, ana hasta ver dijo el seor Bankes, acontecimientos dijo el seor trae el futuro dijo Mr. Bankes,
coming in from the terrace. entrando de la terraza. Bankes, entrando desde la terraza. que vena de la tenaza.
10 10
Its almost too dark to see, Est una noche muy oscura, no se Es tan de noche que apenas se Casi no se puede ver de os-
said Andrew, coming up from the ve nada dijo Andrew, que volva de la ve nada dijo Andrew, llegando des- curo que est dijo Andrew, que
beach. playa. de la playa. llegaba de la playa.

One can hardly tell which is 15 No se distingue siquiera donde 15 No se sabe dnde empieza el Casi no se distingue
the sea and which is the land, empieza el mar y donde acaba la tierra mar y dnde acaba la tierra dijo la tierra del mar dijo
said Prue. dijo Prue. Prue. Prue.

Do we leave that light Hay que dejar esa luz encendi- Dejamos esa luz encendida? Dejamos encendida la luz?
burning? said Lily as they took 20 da? pregunt Lily, cuando se estaban 20 pregunt Lily mientras se quitaban dijo Lily mientras se quitaban
their coats off indoors. quitando las chaquetas en la entrada. los abrigos dentro de casa. los abrigos en el interior.

No, said Prue, not if every No dijo Prue, si ya hemos No hace falta respondi No dijo Prue, no si es-
ones in. vuelto todos. Prue si ya ha entrado todo el mun- tamos todos.
Andrew, she called back, 25 Andrew grit volviendo la cabe- 25 do. Andrew! exclam. Apaga la Andrew grit Lily, apa-
just put out the light in the hall. za, apaga por favor la luz del vestbulo. luz del vestbulo. ga la luz del recibidor.

One by one the lamps Una por una se fueron apagando Una a una se apagaron to- Una tras otra se apagaron to-
were all extinguished, todas las luces, menos la del cuarto das las lmparas, aunque el se- d a s l a s l u c e s , e x c e p t o l a d e M r.
e x c e p t t h a t M r C a r m i c h a e l , 30 del seor Carmichael, que tena la 30 or Carmichael, que gustaba Carmichael, a quien le gustaba que-
who liked to lie awake a costumbre de quedare un rato despier- d e l e e r u n r a t o a Vir g i l i o e n l a darse despierto un buen rato, leyen-
l i t t l e r e a d i n g Vi r g i l , k e p t h i s to leyendo a Virgilio y que dej su cama, mantuvo su vela encen- do a Virgilio, y cuya vela segua ar-
candle burning rather longer vela encendida hasta bastante ms dida bastante ms tiempo que diendo un rato despus de que las
than the rest. tarde que los dems. [171] los dems. dems se hubieran apagado.
35 35

40 40
2 2 2 2 2

So with the lamps all put Apagadas las luces, desapa- Una vez apagadas todas las lu- De manera que con todas las Cuando todas las velas se hubie-
out, the moon sunk, and a thin reci la luna; sobre el tejado se ces, la luna se hundi, se inici un luces apagadas, la luna desapare- ron apagado, la luna se ocult,
rain drumming on the roof a 45 inici el tamborileo de una llu- tamborileo de llovizna sobre el te- 45 cida y una lluvia ligera y con el tabaleo de una lluvia
downpouring of immense via fina y se hizo, inmensa, la os- jado y sobrevino una chaparrn de tamborileando en el tejado, empe- muy fina sobre el tejado descen-
darkness began. Nothing, it curidad. Pareca que nada pudie- inmensa oscuridad. Pareca que z a abatirse sobre la casa un di- di una inmensa oscuridad.
seemed, could survive the ra sobrevivir a esa profusa inva- nada iba a poder escapar a aquella luvio de oscuridad. Se [147][148] Nada, se dira, podra sobrevi-
flood, the profusion of darkness sin de negrura que, insinundo- oleada, a aquella inundacin de os- dira que nada podra sobrevivir a vir a esta inundacin, a esta pro-
which, creeping in at keyholes 50 se por el ojo de las cerraduras y curidad, que, colndose por todas 50 la inundacin, a la profusin de fusin de oscuridad que, intro-
and crevices, stole round por las rendijas, se escurra al- las rendijas y por el ojo de las ce- negrura que se insinuaba por ojos ducindose por los ojos de ce-
window blinds, came into rededor de las cortinas, trepaba rraduras, se escabulla por las per- de cerraduras y grietas, que daba rraduras y grietas, por debajo de
bedrooms, swallowed up here a a los dormitorios y se iba tragan- sianas y se iba tragando aqu una la vuelta alrededor de las persia- las persianas, penetraba en los
jug and basin, there a bowl of do aqu la jarra y la jofaina, un jarra, all una jofaina o un florero nas, que entraba en los dormito- dormitorios, se tragaba aqu una
red and yellow dahlias, there 55 florero con dalias rojas y amari- lleno de dalias rojas, y acull los 55 rios, que devoraba primero una pa- jarra con su palangana; all, un
the sharp edges and firm bulk llas, o las airosas lneas y la pan- agudos perfiles y el bulto macizo de langana con su jarra, luego un jarrn de dalias amarillas; y ms
of a chest of drawers. Not only za maciza de la cmoda, ms la cmoda. Pero no eran solamente cuenco con dalias rojas y amari- all, las ntidas aristas y la mole
was furniture confounded; there all. No es ya que se confundie- los muebles lo que quedaba desva- llas y ms all los bordes agudos de una cmoda. No slo eran los
was scarcely anything left of ran todos los muebles; es que no necido e indistinto, apenas si se re- y la masa slida de una cmoda. muebles los que se disolvan;
body or mind by which one 60 se daba con nada, ni corporal ni conoca algn resto de cuerpo o de 60 No slo se confundan los mue- apenas quedaba nada, mente o
could say, This is he or This espiritual, de que poder decir es pensamiento del que pudiera decir- bles; tampoco quedaba apenas nin- carne, de lo que pudiera decir-
is she. Sometimes a hand was l o es ella. A veces, se alza- se ceso es tal o ceso es cual. Slo gn resto de cuerpo o alma que se: Esto es ella, o Esto es
raised as if to clutch something ba una mano como para asirse a de vez en cuando se perciba el ges- permitiera decir Eso es l o l. A veces se alzaba una mano,
or ward off something, or alguna parte o defenderse de to de una mano intentando agarrar- Eso es ella. A veces se alzaba como si fuera a agarrar algo, o
somebody groaned, or 65 algo; alguien dejaba escapar un se a algo o defenderse de algo, o el 65 una mano como para agarrar algo a protegerse de algo, o alguien
somebody laughed aloud as if gemido, o alguien rea, cual si gemido de alguien o una risa o para apartarlo, o alguien gema grua, o alguien se rea en voz
sharing a joke with estuviera bromeando con el va- cosquilleando la nada, como que- o rea en voz alta, como si com- alta, como si compartiera algn
nothingness. co tenebroso. riendo jugar con ella. partiera un chiste con la nada. chiste con la nada.

Nothing stirred in the 70 No se movi nada en el sa- Nada rebulla en el saln, ni en 70 Nada se mova ni en el saln, Nada se mova en el saln, ni
drawing-room or in the dining- ln, ni en el comedor, ni en la el comedor ni en la escalera. Nada ni en el comedor, ni en la es- en el comedor, ni en la escalera.
room or on the staircase. Only escalera. Tan slo ciertos aires, ms que aquellas rachas desprendi- calera. Tan slo a travs de goz- S lo a tr a v e s a n d o l o s g o z n e s o x i -
through the rusty hinges and destacados de la turba del vien- das del cuerpo del viento se filtraban nes oxidados y de revestimientos dados, y por entre la hinchada
swollen sea-moistened to, pasaban a travs de los goz- sigilosamente por las esquinas y se de madera, hinchados por la hu- madera, hmeda del mar, ciertos
woodwork certain airs, 75 nes enmohecidos y de las made- aventuraban al interior haciendo cru- 75 medad del mar, ciertos aires, se- aires, separados del cuerpo de los
detached from the body of the ras henchidas por la humedad jir los goznes herrumbrosos y las parados de la masa central del v ie n to s ( la c a s a , d e s p u s d e t o d o ,
wind (the house was del mar; deslizndose por las es- molduras hinchadas por la humedad viento (no hay que olvidar que la estaba deteriorada), sorteaban las
ramshackle after all) crept quinas en busca de aventura ha- del mar. Hay que tener en cuenta que casa estaba desvencijada), se esquinas, y se aventuraban a en-
round corners and ventured cia el interior. Poda uno casi la casa estaba tan destartalada! Casi deslizaron por los rincones, t r a r. C a s i p o d a n v e r s e c o n l a
indoors. Almost one might ima- 80 imaginarlos penetrando en los poda uno imaginarse aquella rfagas 80 aventurndose en el interior. Casi ayuda de la imaginacin, entran-
gine them, as they entered the salones, intrigados, pregunto- sutiles penetrando en el saln, inves- era posible imaginrselos, al pe- do en el saln, preguntando, ad-
drawing-room questioning and nes, enredando con alguna tira tigndolo todo, fisgndolo todo, ju- netrar en el saln, curiosos, mirndose de todo, jugando con
wondering, toying with the flap del papel de las paredes y tra- gueteando con un girn suelto del asombrados, preguntndose, al el desprendido papel de la pared,
of hanging wall-paper, asking, tando de averiguar si haba de empapelado de la pared, preguntn- jugar con un jirn colgante de preguntndose durar mucho?,
would it hang much longer, 85 resistir mucho tiempo y cundo dose cunto tiempo durara colgando 85 empapelado, resistira mucho cundo se caer? Casi podan
when would it fall? Then acabara por caer. Y luego, aca- de all, cundo se desprendera del ms tiempo, cundo caera? Lue- verse ro z a n d o d e l i c a d a m e n t e l a s
smoothly brushing the walls, riciando suavemente los muros, todo. Se refregaban sutilmente con- go, rozando suavemente las pa- paredes, meditando mientras pa-
they passed on musingly as if seguan su camino pensativos, tra las paredes, las recorran cavilan- redes, seguir adelante, saban, como si se preguntaran si
asking the red and yellow roses como si preguntaran a las rosas do, como queriendo preguntarle [172] meditabundos, como preguntan- las rosas rojas y amarillas del pa-
on the wall-paper whether 90 encarnadas y amarillas del pa- a las rosas rojas y amarillas estampa- 90 do a las rosas rojas y amarillas del pel se marchitaran, y preguntn-

94
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
theywould fade, and questioning pel si se marchitaran, y quisie- das en el papel cundo se marchita- empapelado si se desvaneceran, dose tambin (con calma, dispo-
( g e n t l y, f o r t h e r e w a s t i m e a t ran saber -despacio, pues dispo- ran, examinando sin prisa, porque e interrogando (con calma, por- nan de mucho tiempo) por las
their disposal) the torn letters in nan de tiempo- de las cartas, ro- tenan todo el tiempo por suyo las que tenan mucho tiempo a su cartas rotas de la papelera, por
the wastepaper basket, the tas en el cesto, de las flores, de cartas rotas tiradas a la papelera, las disposicin) a los fragmentos de las flores, por los libros, todos
flowers, the books, all of which 5 los libros, de todo lo que les es- flores, los libros, todo lo que se ofre- 5 cartas en la papelera, a las flores, abiertos para ellos, que acaso se
were now open to them and taba ahora abierto, si iban a ser ca a su examen, interrogando a cada a los libros, abiertos todos para preguntaran a su vez: Son alia-
asking, Were they allies? Were sus aliados o si habran de ser cosa para averiguar si era su aliada o ellos, deseosos de saber si eran dos estos vie n t o s ? S o n e n e m i -
they enemies? How long would sus enemigos y cunto tiempo su enemiga, para saber cunto tiem- aliados o enemigos y cunto g o s ? C u n t o t i e m p o resisti-
they endure? permaneceran ah. po iba a durar all. tiempo resistiran. ran el sufrimiento ?
10 10
So some random light Orientados por alguna luz fortuita Y as, guiados por la luz casual de Luego, al dirigirlos, con su p- Guiaba estos vientos alguna
directing them with its pale que les llegaba de un lucero al des- alguna estrella que quedaba al descu- lida huella sobre escalones y este- luz fortuita de cualquier estrella
footfall upon stair and mat, cubierto, o de una embarcacin erran- bierto o de algn barco errabundo, o el ras, alguna luz fortuita, procedente que luciera de repente, o la luz de
f r o m s o m e u n c o v e r e d s t a r, o r te -e incluso del faro, con su pisada Faro cuando eventualmente dejaba su de una estrella insomne, o de un un barco errante, o del Faro in-
wandering ship, or t h e 15 lvida en la escalera y a lo largo de la pisada blanquecina en las escaleras o 15 navo errante, o incluso del mismo cluso, cuya plida huella caa so-
Lighthouse even, with its pale esterilla-, suban esos leves airecillos en el felpudo, aquellos vientecillos tre- faro, los airecillos subieron las es- bre la escalera y la estera; y la luz
footfall upon stair and mat, the por los tramos, husmeando en las paban escaleras arriba y husmeaban ante caleras y se asomaron por las puer- haca subir las escaleras a los
little airs mounted the puertas de los dormitorios. Pero, aqu, la puerta cerrada de los dormitorios. tas de los dormitorios. Pero aqu, vientecillos, que investigaban en
staircase and nosed round ciertamente habran de detenerse. Pero all no tenan ms remedio que sin duda, tuvieron que detenerse. las puertas de los dormitorios.
b e d r o o m d o o r s . B u t h e r e 20 Cuanto dondequiera es perecedero y detenerse. Todo cuanto por doquier es- 20 Aunque todo lo dems muriera y Pero seguro que ah tenan que
s u r e l y, t h e y m u s t c e a s e . susceptible de desaparecer, si se en- taba abocado a la muerte y la desapari- desapareciese, lo que all yaca era d e t e n e r s e . A u n q u e 6 7 todo lo
Whatever else may perish and cuentra aqu parece estar a buen se- cin, all dentro se mantena a buen re- permanente. All se les poda decir dems pereciera y desapareciera,
disappear, what lies here is guro. Podrase decir, a esas luces fu- caudo. Era como si, al inclinar su alien- a aquellas luces que se deslizaban, aqu haba algo permanente. A q u
steadfast. Here one might say gaces, a esos aires sobones que res- to sobre la cama misma, alguien les di- a aquellos aires que avanzaban se les podra decir a esas luces es-
t o t h o s e s l i d i n g l i g h t s , t h o s e 25 piran y se vuelcan sobre el lecho mis- jera a aquellas luces resbaladizas y a 25 [149] a tientas, que respiraban y se curridizas, a esos aires torpes,
fumbling airs that breathe and mo: nada podis tocar aqu; nada po- aquellos vientecillos enredadores: inclinaban sobre la cama misma, que alientan y se ciernen sobre
bend over the bed itself, here dis destruir; y como si sus dedos Aqu no podis tocar nada, nada lo- que no estaba en su mano ni tocar las propias camas, aqu hay algo
you can neither touch nor participaran de la leve persistencia de graris destruir. Al sobrevolar aque- ni destruir. Con lo cual, cansados y q u e n o p o d i s t o c a r n i d e s t r u i r.
d e s t r o y. U p o n w h i c h , w e a r i l y , la pluma, fatigados, espectrales, con- llos prpados cerrados, aquellos dedos tan espectrales como si tuvieran de- Tras de lo cual, cansados ,
g h o s t l i l y , a s i f t h e y h a d 30 templaran una sola vez lob ojos ce- trenzados con abandono, sus propios 30 dos ligersimos y la suave perseve- fantasmales, como con dedos de
feather-light fingers and the rrados, las manos cadas de los que dedos de luz alada tomaban la consis- rancia de las plumas, contemplaron pluma, y con la delicada insisten-
light persistency of feathers, estaban durmiendo, y arropndose lue- tencia de una pluma y por primera vez, una sola vez los ojos cerrados y los cia de las plumas, miraran una
they would look, once, on the go en sus vestiduras, con abrumado fatigados y espectrales, se vean obli- dedos apenas entrecruzados, y lue- sola vez a los ojos cerrados, a los
shut eyes, and the loosely ademn, desapareceran. Y fijando gados a plegar su equipaje y abando- go, recogiendo los pliegues de su dedos apenas flexionados, se re-
clasping fingers, and fold their 35 siempre, restregndose, fueron presu- nar el campo. Y continuaban frotn- 35 vestido con aire fatigado, se mar- cogeran la ropa, y, cansados,
garments wearily and disappear. rosos hacia la ventana de la escalera, dose contra la ventana del descansillo, charon. Y as, curiosos, rozndolo desapareceran. As, investigan-
And so, nosing, rubbing, they hacia los dormitorios de sirvientes, ha- subiendo al cuarto de las criadas, a todo, llegaron a la ventana de la es- do, rozando todo, llegaban hasta
went to the window on the cia los bales en las buhardillas; des- las arcas de la buhardilla, volviendo calera, a los dormitorios de los cria- la ventana del rellano, hasta los
staircase, to the servants cendiendo luego hicieron blanquear a bajar, empalideciendo las manza- dos, a los bales y cajas del des- dormi t o r i o s d e l s e r v i c i o , h a s t a
bedrooms, to the boxes in the 40 las manzanas que haba encima de la nas del frutero que estaba sobre la 40 vn; y al descender blanquearon las los cuartos del tico; descendan,
attics; descending, blanched the mesa del comedor, anduvieron por mesa del comedor, manoseando los manzanas colocadas sobre la mesa descoloraban las manzanas de la
apples on the dining-room table, entre los ptalos de rosa, miraron el ptalos de las rosas, probando su del comedor, hurgaron entre los m e s a d e l c o m e d o r, s e e n r e d a b a n
fumbled the petals of roses, cuadro en el caballete para ver cmo suerte sobre el cuadro depositado ptalos de las rosas, movieron el con los ptalos de las rosas, juz-
tried the picture on the easel, quedaba, y pasaron a lo largo de la en el caballete, revolcndose enci- leo colocado sobre el caballete, gaban el dibujo del caballete, ro-
b r u s h e d t h e m a t a n d b l e w a 45 esterilla dejando caer unos granos de ma del felpudo, levantando un re- 45 barrieron la estera y arrastraron zaban la estera, y traan un so-
l i t t l e s a n d a l o n g t h e f l o o r. arena sobre el suelo. molino de arena en el suelo. un poco de arena por el suelo. A plo de arena al suelo. Al cabo,
At length, desisting, all ceased Y por fin, desistiendo de pronto, Y al final, dndose por ven- la larga, perdido el mpetu, cesa- desistan a la vez, y cesaban
t o g e t h e r, g a t h e r e d t o g e t h e r, a l l cesaron todos a la vez y, juntndose, cidos, se reagruparon, suspira- ron todos, se congregaron y sus- de moverse a la vez, suspira-
sighed together; all together suspiraron a coro. Y al unsono emi- ron y remitieron al unsono, sol- piraron al unsono; todos juntos b a n a l a v e z , y, a l a v e z , e x h a -
gust : asudden brief rush of wind/ outburst (arrebato) of emotion
g a v e o f f a n a i m l e s s g u s t o f 50 tieron tambin una rfaga de lamen- taron una rfaga de quejas [173] 50 dejaron escapar una rfaga laban su suspiro de queja ca-
lamentation to which tos sin sentido, a la cual contest al- sin sentido, a la que contest una quejumbrosa a la que respondi rente de sentido, al que con-
some door in the kitchen guna puerta, all en la cocina, abrin- puerta batindose en la cocina, una puerta de la cocina abrindo- testaba la puerta de la cocina,
replied; swung wide; dose de par en par y -como no entra- oscilaron en el vaco, reconocie- se desmedidamente, aunque sin que se abra de par en par,
admitted nothing; and ba nada- cerrndose de un portazo, ron su impotencia y se largaron dejar que entrase nada, y cerrn- para dar paso a la nada, dando
slammed to. 55 con estrpito. dando un portazo. 55 dose luego de un portazo. un portazo.

[Here Mr Carmichael, who (Y mister Carmichael, que lea a (En aquel momento, el seor Carmichael, que [Al llegar aqu, el seor Carmichael, [ A q u , M r. C a r m i c h a e l , q u e
was reading Virgil, blew out his Virgilio, sopl en su vela. Eran las haba estado leyendo a Virgilio, sopl su vela. que lea a Virgilio, apag la vela. Era l e a a Vi r g i l i o , a p a g a b a l a v e l a .
candle. It was past midnight.] doce dadas.) Era ms de medianoche.) ms de medianoche.] Era ms de media noche.]
60 60

65 65

3 3 3

But what after all is one 70 Pero qu es, al fin y al cabo, una Pero, si bien se mira, qu es una no- 70 Pero qu es una noche, despus Pero, despus de todo, qu es
night? A short space, noche? Un espacio muy breve, so- che? Un pequeo tramo que se abrevia de todo? Un perodo muy breve, so- una noche? Un espacio muy bre-
especially when the darkness bre todo cuando la oscuridad se des- en cuanto la oscuridad remite, en cuan- bre todo cuando la oscuridad se ve, especialmente cuando oscure-
dims so soon, and so soon a vanece sbita, pan los pjaros o can- to empiezan a cantar los pjaros y a ca- difumina tan pronto, y enseguida ce tan temprano, y muy pronto
bird sings, a cock crows, or a ta el gallo prematuro, y puede uno carear los gallos, en cuanto un tenue ver- canta un pjaro, cacarea un gallo, o comienzan a cantar los pjaros,
faint green quickens, like a 75 ver cmo se intensifica en el hueco dor, como el de una hoja al brotar, se va 75 en el fondo de una ola se aviva un los gallos, o a encenderse un d-
turning leaf, in the hollow of de una ola un verde tenue, anlogo avivando en la cresta de las olas. Pase verde casi imperceptible, semejante bil color verde, o es una hoja la
the wave. Night, however, al de la hoja a punto de brotar. La lo que pase, una noche sucede siempre al de una hoja que nace. A una no- que se da la vuelta en el seno de
succeeds to night. The winter noche, no obstante, sucede a la no- a otra. El invierno hace provisin de che, sin embargo, le sigue otra no- la ola. La noche, sin embar go, si-
holds a pack of them in store che. El invierno almacena unas cuan- unas cuantas en su almacn y las va de- che. El invierno almacena toda una gue a la noche. El invierno tiene
a n d d e a l s t h e m e q u a l l y, 80 tas y viene a repartirlas framente con positando, a un ritmo apacible y uni- 80 baraja y reparte las cartas equitati- u n a baraja d e n o c h e s , y l a s r e -
evenly, with indefatigable dedos solcitos. Se van alargando; se forme, con sus dedos infatigables. Se va, uniformemente, con dedos infa- parte con justicia, todas iguales;
fingers. They lengthen; they van oscureciendo. Algunas de ellas prolongan, se van oscureciendo. Algu- tigables. Las noches se alargan y se reparte con dedos incansables.
darken. Some of them hold mantienen en suspenso planetas cla- nas de ellas mantienen en su arboladu- oscurecen. Algunas sostienen en lo L a s h a y l a rg a s y c e r r a d a s . Algu-
aloft clear planets, plates of ros, placas brillantes. Los rboles, de ra una claridad de astros, un resplandor alto ntidos planetas, lminas de cla- nas exhiben en lo alto claros pla-
brightness. The autumn trees, 85 otoo, por muy desolados que estn, de chapas reverberantes. Los rboles de 85 ridad. Los rboles otoales, asola- netas, platos brillantes. Los rbo-
ravaged as they are, take on asumen el esplendor que tienen las otoo, a despecho de su estrago, se en- dos como estn, conocen el brillo les del otoo, expoliados, reciben
the flash of tattered flags banderas hechas jirones en la fresca cargan de asumir ese residuo de fulgor, que enciende a veces los estandar- el reflejo de las deterioradas bal-
kindling in the gloom of cool oscuridad de una cueva catedralicia, como banderas andrajosas luciendo en tes hechos [150] jirones en la pe- dosas que se hallan en los som-
cathedral caves where gold donde letras de oro grabadas sobre la catacumba tenebrosa y fra de algu- numbra fresca de los panteones bros y fros nichos de la catedral
letters on marble pages descri- 90 pginas de mrmol describen la na catedral, donde est escrita en letras 90 catedralicios, donde letras doradas d o n d e le tr a s d e o ro s o b re p g i n a s

95
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
be death in battle and how muerte en el campo de batalla y ha- de oro sobre lpidas de mrmol el nom- y pginas de mrmol describen la de mrmol describen las muertes
bones bleach and burn far blan de los esqueletos blanquecinos bre de los muertos en batalla, cuyos hue- muerte en combate y cmo los hue- en la batalla, y describen cmo
away in Indian sands. The que se consumieron all lejos, en p- sos blanqueados se calcinaron en las sos se blanquean y arden muy lejos, blanquean y arden unos huesos
autumn trees gleam in the ramos de la India. Los rboles de oto- arenas de la India. Los rboles de oto- en las arenas de la India. Los rbo- all lejos, en los desiertos de la
y e l l o w m o o n l i g h t , i n t h e l i g h t 5 o fulguran en la luz amarilla de la o se destacan al resplandor de la luna 5 les otoales relucen bajo el amari- India. Los rboles del otoo bri-
of harvest moons, the light luna, en la luz de la luna de agosto, amarilla, de la luna de las cosechas, esa llo claro de luna, bajo las lunas de llan bajo la luna amarilla, la luz
which mellows the energy of la luz que viene a sazonar la energa luz que templa y madura la energa de la recoleccin, la luz que dulcifica d e la lu n a d e l eq u i n o c c i o , l a l u z
labour, and smooths the del labrador y suaviza el spero ras- la faena, suaviza el [174] rastrojo y la energa del trabajo y alisa los que alegra el esfuerzo del traba-
stubble, and brings the wave trojo y lleva a la orilla la caricia azul acompaa a la ola azul que viene a la- rastrojos y hace que la ola se vista jo, que pule el rastrojo, que obli-
lapping blue to the shore. 10 de cada ola. mer la orilla de la playa. 10 de azul para lamer la orilla. ga a las olas a lamer la orilla.

It seemed now as if, Padeca, ahora, que, tocada Pareca ahora como si la divina providen- Era como si, conmovida por Pareca como si, conmovida
touched by human penitence por la penitencia humana y por cia, conmovida por el arrepentimiento de la penitencia humana y por todos por el dolor humano, y por sus
and all its toil, divine cuanto encierra de afn, la divi- los mortales y por el cmulo de sus fati- sus esfuerzos, la bondad divina fatigas, la divina bondad hu-
goodness had parted the 15 na bondad hubiese abierto la cor- gas, hubiese tenido a bien descorrer una 15 hubiera descorrido la cortina biese descorrido una cortina, y
curtain and displayed behind tina dejando percibir lo que ha- cortina y revelar de forma simple y neta para presentar tras ella, nicas, hubiese aparecido tras ella,
it, single, distinct, the hare ba detrs de ella: la liebre sola y lo que se ocultaba detrs de ella: la liebre inconfundibles, la liebre ergui- nica, clara, una liebre ergui-
erect; the wave falling; the tiesa; la cada de la ola, el barco al acecho, la ola rompindose, el vaivn da, la ola al romperse, la embar- da; o bien la ola que rompe, o
boat rocking; which, did we mecindose, visiones todas que de un barco que se zarandea, todo aque- cacin balanceante, realidades la barca que se mece; todas
deserve them, should be ours 20 deberan ser nuestras siempre si llo que podramos hacer nuestro para 20 todas que, si las mereciramos, ellas son cosas que, si lo me-
always. But alas, divine las merecisemos. Pero ay, que siempre, si nuestros merecimientos nos seran nuestras para siempre. reciramos, deberan ser nues-
goodness, twitching the la divina bondad -tirando de la hicieran dignos de tal disfrute. Pero la Pero, desgraciadamente, la bon- t r a s p a r a s i e m p r e . P e r o , a y, l a
cord, draws the curtain; it cuerda- cierra, de golpe, la corti- divina clemencia ay! tira de la cuerda, dad divina, tirando de la cuerda, divina bondad tira del cordn
does not please him; he na! No accede a mostrar el es- vuelve a correr la cortina y nos niega su cierra la cortina; la divinidad no y corre la cortina; no le agra-
covers his treasures in a 25 pectculo; encubre sus tesoros gracia, sepulta sus tesoros bajo una ava- 25 est contenta; cubre sus tesoros da; oculta sus tesoros con un
drench of hail, and so breaks con una avalancha de granizo y lancha de granizo, los despedaza y con- con una lluvia de granizo, con lo diluvio de granizo, y tanto
them, so confuses them that los rompe, confundindolos de funde, de tal manera que parece imposi- que los destroza y los confunde los rompe y confunde que pa-
it seems impossible that tal manera que parece imposible ble imaginar que aquella calma vaya a hasta que parece imposible que rece imposible que puedan re-
their calm should ever return que logren jams recobrar la cal- renacer nunca, ni que seamos capaces puedan nunca recuperar su cal- gresar a la calma, o que poda-
or that we should ever 30 ma o que podamos componer no- de recomponer alguna vez los fragmen- 30 ma ni que podamos recomponer mos recomponer con los frag-
compose from their sotros, con aquellos fragmentos, tos para lograr de nuevo aquel conjunto un todo perfecto ni leer en los mentos un todo perfecto, o que
fragments a perfect whole or un todo concluido o discernir, por acabado, ni que en aquel revoltijo de tro- fragmentos desperdigados las leamos en esos fragmentos,
read in the littered pieces entre los pedazos esparcidos, las zos dispersos vayamos a poder leer las claras palabras de la verdad. Por- arrojadas con los desperdicios,
the clear words of truth. For ntidas palabras de la verdad. inequvocas palabras de la verdad. Por- que nuestra penitencia slo me- las claras palabras de la ver-
our penitence deserves a 35 Pues que nuestra penitencia slo que nuestra contriccin slo nos hace 35 rece una visin momentnea; dad. Nuestro dolor merece slo
glimpse only; our toil merece un atisbo y nuestro afn merecedores de un vislumbre y nuestras nuestros esfuerzos tan slo una una visin fugaz; nuestras fa-
r e s p i t e o n l y. una tregua. fatigas slo de un alivio pasajero. tregua. t i g a s , u n a t re g u a .

The nights now are full of Las noches estn ahora llenas Ahora las noches ya se colman de Las noches estn llenas de Las noches estn ahora lle-
wind and destruction; the trees 40 de viento y desolacin; los rbo- ventisca y de estrago; los rboles se agi- 40 viento y destruccin; los rboles se nas de viento y destruccin, los
plunge and bend and their leaves les se zambullen, o se bambo- tan y se doblan y sus hojas zarandeadas agachan y se inclinan y sus hojas rboles se hunden y se doblan,
fly helter skelter until the lawn lean, y sus hojas vuelan en des- por el viento de ac para all forman una vuelan atropelladamente hasta que y las hojas vuelan en un remo-
is plastered with them and they lie orden hasta cubrir la pradera, costra sobre la pradera, se amontonan en cubren el csped, se amontonan en lino hasta que ocultan la hier-
packed in gutters and choke rain invaden el canaln, obstruyen las las cunetas, obstruyen los canalones y se las cunetas, atascan los canalones ba, y obstruyen las alcantari-
pipes and scatter damp paths. 45 caeras y se esparcen adheridas diseminan por los senderos mojados. 45 y se desparraman por los senderos llas, y taponan los desages, y
Also the sea tosses itself and a los hmedos senderos. El mar Tambin se agita el mar con bruscas sa- hmedos. Tambin el mar se agita cubren los hmedos senderos.
breaks itself, and should any tambin se alborota, rompindo- cudidas y se despedaza, y si acaso a al- y se rompe y, en el caso de que al- Ta m b i n l a m a r s e a g i t a y s e
sleeper fancying that he might se; y si alguien imaginase, en gn mortal insomne se le ocurriera bajar gn durmiente, con la esperanza de mueve, y si el que duerme se
find on the beach an answer to his sueos, que pudiera encontrar una noche a la playa en busca de una encontrar en la playa respuesta imaginara que podra hallar
doubts, a sharer of his solitude, 50 sobre la playa respuesta a sus du- respuesta a sus zozobras o de una com- 50 para sus dudas, o un compaero respuesta a sus preguntas en la
throw off his bedclothes and go das o compaa a su soledad, y paa para su soledad, se echase fuera de para su soledad, aparte la ropa de playa, y compaa para su so-
down by himself to walk on the despojndose de las sbanas ba- las sbanas y viniese a pasear a solas por la cama y descienda solo para pa- ledad, y apartara las ropas, y
sand, no image with semblance of jase, solo, a pasear por la arena, la arena, no cabe soar que pudiera ve- sear por la arena, ninguna imagen bajase a pasear por la arena de
serving and divine promptitude no hallara ninguna aparicin que nirle al encuentro el menor rastro de celo con apariencia de servicio ni de la playa, ninguna imagen acu-
comes readily [easily/willingly] 55 trascendiera presteza auxiliadora o de providencia divina [175] tendin- 55 divina presteza acudir de inmedia- dira en su ayuda con prontitud
to hand bringing the night to order y divina, que viniera a imponer dole una mano diligente para poner la to para poner orden en la noche ni para reducir la noche a orden,
and making the world reflect the orden en la noche, haciendo re- noche en orden y convertir el mundo en para hacer que el mundo refleje los y para hacer que el mundo re-
compass of the soul. The hand flejar al mundo el alcance del un reflejo acompasado de su alma. La puntos cardinales del alma. La produjera la brjula del alma.
dwindles in his hand; the voice alma. La mano se achica en su mano se desvanece en su mano, la voz mano se acorta en su mano; la voz La mano se esfuma en su mano,
b e l l o w s i n h i s e a r. A l m o s t i t 60 mano; la voz ruge en su odo. Po- ruge en su odo. Se hara patente la inuti- 60 le ruge al odo. Casi se dira que la voz ruge en sus odos. Casi
would appear that it is useless in dra parecer intil, por entre tan- lidad de formular a la noche, en el seno en medio de [151] semejante con- sera intil en semejante
such confusion to ask the night ta confusin, hacer a la noche de tamaa confusin, ninguna de esas fusin, es intil hacerle a la noche 68 confusin hacerle pregun-
those questions as to what, and aquellas preguntas sobre el qu, preguntas sobre el qu, el porqu y el esas preguntas sobre causas y mo- tas a la noche sobre el qu y el
why, and wherefore, which tempt por qu y para qu, que tientan para qu, que acucian al insomne y le tivos, sobre el cmo y el porqu que porqu y el de qu, preguntas
the sleeper from his bed to seek 65 al durmiente a abandonar el le- tientan a abandonar la cama para salir en 65 tientan al durmiente a abandonar cuyas respuestas tientan a
an answer. cho en busca de respuesta. busca de una respuesta. su lecho en busca de respuesta. quien duerme en la cama.

[ M r R a m s a y, s t u m b l i n g (Mister Ramsay, tropezando a (El seor Ramsay, que avanzaba dan- [El seor Ramsay, al tropezar [Mr. Ramsay
along a passage one dark lo largo del pasillo, extendi los do tumbos por un pasillo estrecho, alarg en su corredor una maana oscu- trastrabillando por un pasi-
morning, stretched his arms out, 70 brazos una maana oscura. Pero sus brazos en la oscuridad de un amane- 70 ra, abri los brazos, pero, como llo extenda los brazos una
but Mrs Ramsay having died mister Ramsay haba muerto, cer. Pero la seora Ramsay haba muerto, la seora Ramsay haba muerto oscura maana, pero Mrs.
rather suddenly the night before, casi de repente, la noche antes; casi de repente, la noche anterior y, por mu- de manera bastante repentina la Ramsay haba muerto de re-
his arms, though stretched out, y aquellos brazos permanecieron cho que extendiera los brazos hacia ade- noche anterior, los brazos abier- pente la noche anterior. Na-
remained empty.] vacos.) lante, slo pudo abrazar el vaco.) tos siguieron vacos.] die reciba su abrazo.]
75 75

80 80

85 85

90 90
96
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
4 4 4

So with the house empty La casa estaba vaca, las puer- As que, con la casa vaca, las puer- De manera que con la casa vaca, De forma que irrumpan esos aires
and the doors locked and the tas cerradas, los colchones arrolla- tas cerradas y los colchones recogidos, las puertas cerradas con llave y los col- perdidos en la casa vaca; las puer-
mattresses rolled round, those 5 dos; y aquellos aires perdidos, aquellas rfagas de aire extraviado, como 5 chones recogidos, aquellos aires vaga- tas estaban cerradas; y los colcho-
stray airs, advance guards of como si fueran avanzadas de gran- avanzadillas de un colosal ejrcito, bundos, avanzadilla de grandes ejrci- nes, recogidos; los _____ aires eran
great armies, blustered in, des ejrcitos, penetraron irrumpieron en tropel, azotaron las de- tos, entraron tumultuosamente, se res- la vanguardia de ejrcitos podero-
brushed bare boards, nibbled tumultuosamente, restregando esas siertas buhardillas, desconchadas y tregaron contra las tablas desnudas, sos; rozaban los desnudos aparado-
and fanned, met nothing in paredes desolladas, carcomidas, abandonadas a su deterioro, y a su paso mordisquearon y soplaron, sin encon- res, mordisqueaban, abanicaban, no
bedroom or drawing-room that 10 azotadas, no encontraron otra resis- por el saln y el comedor no encontra- 10 trar ni en el dormitorio ni en el saln nada hallaban en los dormitorios ni en el
wholly resisted them but only tencia, en el saln, que la de las col- ron otra resistencia que la de algn jirn que les ofreciera verdadera resistencia: saln nada que los detuviera, slo
hangings that flapped, wood gaduras oscilantes, la madera colgante de cortina, alguna madera que tan slo cortinajes que se agitaban, ma- papeles desprendidos que se mo-
that creaked, the bare legs of crujidora, las patas desnudas de las cruja, las patas desnudas de una mesa o deras que crujan, las patas desnudas de van, madera que rechinaba, las
tables, saucepans and china mesas, o cacerolas y loza renegrida algn cacharro de porcelana o de barro las mesas, una batera de cocina enne- desnudas patas de las mesas, plati-
already furred, tarnished, 15 ya, desportillada, sin brillo. Lo que ya sucio desportillado y sin lustres. So- 15 grecida y una vajilla deslustrada y llos y porcelana sucia, deslucida,
cracked. What people had la gente haba tirado para siempre -un lamente alguna prenda desechada y en desportillada. nicamente lo que desportillada. Lo nico que con-
shed and lefta pair of shoes, par de zapatos, una gorra de caza, un desuso un par de zapatos, una gorra las personas se haban quitado y servaba forma humana era lo que
a shooting cap, some faded abrigo, una falda lacia en los arma- de caza, alguna falda o abrigo viejos col- haban dejado tras s un par de haban abandonado, lo que haban
skirts and coats in rios-, aquello nicamente conserva- gados en el armario conservaba la zapatos, una gorra para cazar, al- dejado: un par de zapatos, un som-
wardrobesthose alone kept 20 ba forma humana denunciando en su huella de una forma humana, dejando 20 gunas faldas y chaquetas descolo- b re ro de caza , ajados abrigos y
the human shape and in the hueco que antao fuera pleno y ani- constancia con su mismo vaco de que ridas en los roperos conservaba faldas en los armarios; y su vacia-
emptiness indicated how once mado, que unas manos haban ma- [176] hubo un tiempo en que alguien lle- la forma humana e indicaba con su do indicaba que en otros tiempos
they were filled and animated; nejado los botones y los corchetes; naba aquellas prendas y les infunda vaco que en otro tiempo todo estuvieron habitados y llenos de
how once hands were busy que el espejo tuvo un rostro: todo un aliento de vida, de que hubo unas ma- aquello haba estado ocupado y vida: que hubo manos que se afa-
with hooks and buttons; how 25 mundo, socavado en profundidad, en nos que se atarearon cosindoles boto- 25 animado; que en otro tiempo hubo naron en los corchetes y botones;
once the looking-glass had el que, a veces, una forma humana nes y corchetes, de que aquellos espejos manos que abrocharon corchetes y que el espejo haba reflejado una
held a face; had held a world se haba vuelto, una mano haba pa- haban tenido rostro y haban configu- botones; que el espejo alberg un cara; que haba contenido un mun-
hollowed out in which a figu- sado como un relmpago, una puer- rado un mundo cncavo dentro del cual rostro y un mundo hueco en el que do que ah se abra, en el que gi-
re turned, a hand flashed, the ta se haba entornado dejando paso haba girado una silueta, se haba agita- giraba una figura, una mano lan- raba una figura, se mova con rapi-
door opened, in came children 30 a unos nios bulliciosos que entra- do una mano y se haba abierto una puer- 30 zaba destellos, la puerta se abra y dez una mano, se abra la puerta,
rushing and tumbling; and ban a trompicones para volver en ta para dar paso a un tropel de nios bu- entraban nios que corran y tro- entraban aprisa los nios tropezan-
went out again. Now, day seguida a marcharse. Ahora, da tras lliciosos que luego se haban vuelto a pezaban, para luego volver a mar- do, volvan a salir. Ahora, un da
a f t e r d a y, l i g h t t u r n e d , l i k e a da, la luz, dando vueltas y ms marchar. Ahora, da tras da, la luz se li- charse. Ahora, da tras da, la luz tras otro, la luz devolva, como flor
flower reflected in water, its vueltas, reflejaba, como una flor en mitaba a devolver, como una flor refle- haca girar, como una flor refleja- que se reflejara en el agua, su clara
sharp image on the wall 35 el agua, su imagen clara en la pa- jada en el agua, su clara huella en la pa- 35 da en el agua, su clara imagen en imagen en la pared de enfrente.
opposite. Only the shadows of red de enfrente. Slo las sombras red de enfrente. Solamente la sombra de la pared opuesta. Tan slo las som- Slo las sombras de los rboles, que
the trees, flourishing in the de los rboles zarandeados por el los rboles sacudidos por el viento ve- bras de los rboles, agitadas por el florecan en el viento, presentaban
wind, made obeisance on the viento inclinbanse, reverentes, na a hacer reverencias sobre la pared, viento, hacan reverencias sobre la sus respetos sobre la pared, y du-
wall, and for a moment ante el muro, entenebreciendo por oscureciendo por unos instantes el char- pared, oscureciendo, por un instan- rante un fugaz momento
darkened the pool in which 40 unos instantes el lago donde se re- co aquel dentro del cual la luz se refleja- 40 te, el estanque en el que la luz se ensombrecan el charquito en el que
light reflected itself; or birds, flejaba la luz, o bien eran los pja- ba a s misma, o los pjaros, al pasar vo- reflejaba; o los pjaros, al [152] se reflejaba la propia luz; o los p-
flying, made a soft spot ros que, al volar, deslizaban por el lando raudos, dejaban la tenue mancha volar, hacan que una suave man- jaros, al volar, hacan que cruzara
flutter slowly across the suelo del dormitorio la tenue hue- de su revoloteo deslizarse suavemente cha palpitara lentamente sobre el lentamente el suelo del dormitorio
b e d r o o m f l o o r. lla de su fugaz aleteo. por el suelo del dormitorio. suelo del dormitorio. una delicada manchita.
45 45
So loveliness reigned and Y, de este modo, imperaban Y as se iban enseoreando del As reinaban la belleza y la Reinaban el amor y la quie-
stillness, and together made the belleza y quietud, para juntas recinto la hermosura y la quietud, to- quietud, y su unin creaba la for- tud, y juntos componan la pro-
shape of loveliness itself, a fraguar la forma de la misma her- mando ambas el mismo aspecto, una ma misma de la belleza, una for- pia imagen del amor, una ima-
form from which life had mosura; figura de la cual se ha- forma de belleza pura de la cual la ma de la que la vida haba des- gen despojada de vida; solitaria
parted; solitary like a pool at 50 ba retirado la vida. Solitaria vida se ha retirado, una presencia so- 50 aparecido; solitaria como un es- como un charco al atardecer,
evening, far distant, seen from como un lago al atardecer, vista litaria, como un lago atisbado a lo le- tanque al anochecer, muy lejano, lejano, visto desde la ventana
a t r a i n w i n d o w, v a n i s h i n g s o a distancia desde la ventanilla jos desde la ventanilla del tren y que divisado desde la ventanilla de un de un tren, y que tan aprisa se
quickly that the pool, pale in del tren, y desapareciendo tan de se desvanece tan fugazmente, palide- tren, pero que, en su palidez noc- desvaneca que, blanco de cre-
the evening, is scarcely robbed prisa que un rpido vistazo al ciendo en el atardecer, que apenas la turna, desaparece tan deprisa que psculo, aunque se le llegase a
of its solitude, though once 55 agua plida apenas le haca per- rpida visin ha llegado a turbar su 55 esa mirada apenas le arrebata su ver, apenas era despojado de su
seen. Loveliness and stillness der su soledad. Belleza y quie- soledad. La belleza y la quietud se soledad. Belleza y quietud enla- soledad. El amor y la quietud se
clasped hands in the bedroom, tud dbanse la mano en el dor- estrechaban la mano en el interior del zaban las manos en el dormitorio daban la mano en el dormitorio;
and among the shrouded jugs mitorio; y por entre los jarrones dormitorio y ni siquiera la intromi- y, entre las jarras amortajadas y y, e n t r e j a r r a s c u b i e r t a s y s i l l o -
and sheeted chairs even the amortajados y las sillas en sus sin del viento ni el sutil olfateo de las sillas recubiertas por sus fun- n e s e nfundados, ni siquiera tur-
prying of the wind, and the soft 60 fundas, hasta el fisgoneo del la hmeda brisa marina circulando 60 das, ni siquiera la curiosidad del baban aquella paz la impertinen-
nose of the clammy sea airs, viento y la leve intromisin del por entre los jarrones amortajados y viento, ni el suave hocico de los c i a del viento o la hmeda nariz
rubbing, snuffling, iterating, aire de mar, pegajosa, resollan- las butacas cubiertas por sus fundas, fros y hmedos aires marinos, ro- de los aires marinos, que roza-
and reiterating their do, se revolvan en sus mismas reiterando, entre caricias y resoplidos zando, olfateando, repitiendo una ban, olisqueaban, repetan, rei-
q u e s t i o n s Wi l l y o u f a d e ? preguntas -os vais a desteir?, sus preguntas: dos estis mustiando?, y otra vez sus preguntas Os des- teraban las preguntas Des-
Will you perish?scarcely 65 habris de perecer?-. Y apenas os vais a morir?, eran capaces de 65 vaneceris? Pereceris?, pertur- aparecis?, mors?; tampo-
disturbed the peace, the si esta paz, esta indiferencia o perturbar aquel sosiego, aquella in- baban apenas la paz, la indiferen- co turbaban la indiferencia, el
indifference, the air of pure ese aire de pura integridad su- diferencia, aquel aire de integridad cia, la sensacin de perfecta in- aire de pura integridad, como si
integrity, as if the question they fran alteracin, cual si no fuese pura, como si a todo aquello slo se tegridad, como si la pregunta que las preguntas que hacan apenas
asked scarcely needed that they siquiera necesario contestar a la pudiera contestar diciendo: estamos hacan no necesitara respuesta: exigieran respuesta de ellos: nos
should answer: we remain. 70 pregunta: permanecemos. aqu, permanecemos. [177] 70 perseveraremos. quedamos.

Nothing it seemed could Pareca que nada pudiera que- Pareca como si nada pudiera que- Nada, al parecer, poda que- Nada, al parecer, poda romper
break that image, corrupt that brantar esa imagen, corromper esa brar aquel aspecto, corromper aquella brar aquella imagen, corromper aquella imagen, corromper aquella
innocence, or disturb the inocencia, o turbar ese manto oscilan- inocencia ni alterar el ondulante manto aquella inocencia, ni perturbar el inocencia, o turbar el inestable
swaying mantle of silence 75 te del silencio que, una semana tras del silencio que, semana tras semana, 75 manto ondeante de silencio que, manto de silencio que, una semana
which, week after week, in the otra, en aquella habitacin despoja- recoga dentro de la habitacin vaca los semana tras semana, en la habita- tras otra, en la habitacin vaca, se
empty room, wove into itself da, iba absorbiendo en su trama los gorjeos postreros de los pjaros, las sire- cin vaca, incorporaba a su en- entreteja con los tenues trinos de
the falling cries of birds, alaridos ltimos de los pjaros, las nas de los barcos, la resonancia y zum- tramado los gritos de los pjaros, los pjaros, con las sirenas de los
s h i p s h o o t i n g , t h e d ro n e a n d sirenas de las embarcaciones, el mur- bido de los campos, el ladrido de un pe- las sirenas de los barcos, los mur- barcos, con el murmullo y zumbido
h u m o f t h e f i e l d s , a d o g s 80 mullo bordoneante del campo, el la- rro, el grito de un hombre, envolvindo- 80 mullos y zumbidos de los campos, de los campos que envolvan la si -
bark, a mans shout, and drido de un perro o el grito de un lo todo entre los pliegues del silencio que el ladrido de un perro, el grito de lenciosa casa: el ladrido de un pe-
folded them round the house hombre, envolvindolos en sus plie- rodeaba la casa, solamente turbado por un hombre, envolvindolos con rro, el grito de un hombre. Slo
in silence. Once only a board gues alrededor de la casa enmudeci- el chasquido de un tabln en el rellano sus pliegues en torno a la casa en una vez una tabla cay en el re-
sprang on the landing; once in da. Una vez tan slo peg un estalli- de la escalera o por un fleco que se des- silencio. Slo en una ocasin sal- lla n o , e n me d io d e l a n o c h e , c o n
the middle of the night with a 85 do la madera del rellano; una vez, en prenda del chal all olvidado y que, tras 85 t una tabla en el descansillo; y e s t r u e n d o , c o n d e s g a r ro; c o m o ,
r o a r, w i t h a r u p t u re , a s a f t e r medio de la noche, se desprendi un el desgarrn, se quedaba planeando de una vez, en mitad de la noche, con tras siglo s d e q u i e t u d , s e d e s -
centuries of quiescence, a pliegue del mantn vacilando, como ac para all en medio de la noche, como un rugido, con un desgarramien- gaja una piedra del monte, y
rock rends itself from the una roca que, tras una aquiescencia un trozo de roca que, tras siglos de sumi- to, al igual que, despus de siglos se arroja rodando ruidosamen-
mountain and hurtles [preci- secular, se desprendiera, un da, de sin, se desprendiera de la montaa para de reposo, una roca se separa de te al valle; un pliegue del chal
pitarse] crashing into the 90 la montaa, para precipitarse con es- precipitarse con estruendo en el fondo 90 la montaa y se precipita hacia el se haba desprendido y se mo-

97
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
v a l l e y, o n e f o l d o f t h e s h a w l trpito hasta el fondo del valle. Vol- del valle. Pero enseguida volva a des- valle, un pliegue del chal se solt v a d e u n l a d o a o t r o . L u ego
loosened and swung to and vi a descender la paz y se estreme- cender la calina y a balancearse las som- y empez a balancearse. Luego la r e g r e s l a p a z , s e e stremecieron
fro. Then again peace descen- cieron las sombras; inclinse la luz bras y a inclinarse la luz, como en una paz se instal de nuevo y la som- las sombras; y la luz de nuevo se
d e d ; a n d t h e s h a d o w w a v e r ed ; ante su propia imagen, adorndola actitud de idolatra, ante su propia ima- bra vacil; la luz se inclin en ado- inclinaba para adorarse a s misma
l i g h t b e n t t o i t s o w n i m a g e i n 5 sobre la pared de la habitacin. Y en- gen reflejada en la pared de enfrente. 5 racin ante su propia imagen en la en la pared de la habitacin, cuan-
adoration on the bedroom tonces mistress MacNab, arrancando As estaban las cosas cuando un da la pared del dormitorio, hasta que la se- do he aqu que Mrs . M c N a b , t r a s
wall; and Mrs McNab, tearing este velo del silencio con esas manos seora Mc Nab, rasgando con sus manos, ora McNab, rasgando el velo del si- rasgar el velo del silencio con
the veil of silence with hands que traa en remojo del lavadero, lo que venan de hacer la colada en el lava- lencio con manos que haban perma- manos q u e h a b a n f r e c u e n t a d o l a
that had stood in the wash- aplast bajo los mismos zapatos que dero, aquel velo de silencio, pisotendolo necido en la tina de la ropa, triturn- tabla de fregar, lo hizo trizas
t u b , g r i n d i n g i t w i t h b o o t s t h a t 10 venan de triturar el cascajo de la pla- con las mismas botas bajo las cuales aca- 10 dolo con las botas que haban aplas- con zapatos que rechinaban so-
had crunched the shingle, ya y llegse para abrir todas las ven- baban de crujir los guijarros de la playa, se tado los guijarros, lleg tal como se b r e l a gravilla; vena, como le ha-
came as directed to open all tanas y quitar el polvo en los dormi- encamin en derechura a las ventanas, le haba indicado, para abrir todas las ban ordenado, a abrir las venta-
windows, and dust the torios cumpliendo las rdenes que las abri de par en par y se puso a quitar el ventanas y limpiar el polvo en los nas, y a limpiar el polvo de las ha-
bedrooms. haba recibido. polvo a los dormitorios. dormitorios. bitaciones.
15 15

20 20

69
5 5 [153] 5 5

As she lurch ed (for she 25 Canturreaba y se bamboleaba Canturreaba, mientras se arrastraba 25 La seora McNab estuvo cantan- Cantaba mientras se bamboleaba
rolled like a ship at sea) and dando fuertes bandazos, como un escaleras arriba agarrada a la barandilla do mientras daba bandazos (porque se (porque se mova como un barco en
leered (for her eyes fell on barco en alta mar y guiando los y deambulaba de un cuarto a otro, dando balanceaba como un barco en alta mar) la mar) y miraba con enfado de
n o t h i n g d i r e c t l y, b u t w i t h a ojos; porque sus ojos no se posa- [178] tumbos como un barco en alta mar y miraba furtivamente (porque sus ojos reojo (no miraba d e f r e n t e , s i n o
sidelong glance that deprecate ban nunca directamente sobre las y mirndolo todo descaradamente, con nunca se posaban directamente sobre de reojo, con una mirada que
[ d e s a p p ro v e ] d t h e s c o r n a n d 30 cosas, sino lanzando unas miradas unos ojos que nunca se posaban sobre 30 nada; todo lo vea de soslayo, para des- censuraba el desdn y la ira del
anger of the worldshe was oblicuas que imploraban indulgen- las cosas directamente sino como de sos- viar el desprecio y la indignacin del mundo: era una ignorante, lo sa-
witless, she knew it), as she cia al desprecio y a la ira del mun- layo, como quejndose del desdn y la mundo: era una mujer estpida y lo sa- ba), mientras se agarraba a la
clutched the banisters and do. Se saba necia. Iba agarrndo- crueldad del mundo, porque ella haba ba), al tiempo que se agarraba a la ba- balaustrada, y suba con fatiga
hauled herself upstairs and se a la barandilla para, a fuerza de nacido estpida y lo saba. Segn frota- randilla de la escalera para izarse has- las escaleras, y mientras pasaba
rolled from room to room, she 35 tirones, poder subir y bandear de ba la luna del espejo de cuerpo entero y 35 ta el piso alto y recorrer luego una ha- de una habitacin a otra; canta-
sang. Rubbing the glass of the cuarto en cuarto. A medida que lanzaba miradas de reojo a su figura os- bitacin tras otra. Al frotar la superfi- ba. Frotaba el vidrio del espejo
long looking-glass and leering frotaba el espejo, miraba de reojo cilante, de sus labios se escapaba aquel cie del espejo largo y examinar de sos- grande; y se gua mirando de
sideways at her swinging figure su figura vacilante; y sus labios sonsonete, algo que tal vez haba resul- layo el reflejo de su figura reojo, enfadada, su figura que se
a sound issued from her lips emitan un sonsonete, que acaso tado brillante veinte aos atrs, cuando balanceante, sali de sus labios un so- mova de un lado a otro; de sus la-
something that had been gay 40 fue alegre hace veinte aos en las se tarareaba y se bailaba sobre las tablas 40 nido, algo que quiz fuese alegre vein- bios sala un sonido: algo que ha-
twenty years before on the stage tablas de algn escenario, tal y de algn escenario, pero que ahora, en te aos antes en los escenarios, algo ba sido alegre veinte aos antes,
perhaps, had been hummed and como se cantaba y se bailaba por labios de aquella asistenta desdentada con que se tarare y sirvi como msica acaso sobre los escenarios, que se
danced to, but now, coming from entonces, pero que ahora, salien- cofia, era algo anacrnico y carente de de baile, pero que ahora, procedente haba tarareado, y se haba bailado,
the toothless, bonneted, care- do de esa asistenta desdentada, sentido, como la voz de la necedad, el de aquella asistenta desdentada, care- pero ahora, que proceda de la des-
taking woman, was robbed of 45 haba perdido todo significado y sarcasmo y la estolidez mismos, surgien- 45 ca por completo de sentido, era como dentada mujer de la limpieza con su
meaning, was like the voice of era como la voz misma de la es- do de nuevo despus de haber sido piso- la voz misma de la estupidez, del ca- gorrito, haba sido despojado de
witlessness, humour, persistency tulticia, de la befa y la terquedad teados, como si segn iba dando tumbos pricho, de la persistencia, aplastada todo significado: era como la voz
itself, trodden down but que irrumpan, maltrechas, pero y fregando y quitando el polvo, quisiera pero siempre renacida, de manera que de un humor ignorante, persisten-
springing up again, so that as she que irrumpan a pesar de todo. Y, dejar constancia de la interminable des- mientras daba bandazos, quitando el te, pisoteado, pero erguido de nue-
l u rc h e d , d u s t i n g , w i p i n g , s h e 50 as, esta pobre mujer que, a fuer- dicha y agobio que supone tener que le- 50 polvo, limpiando, pareca decir que la vo; de forma que mientras se mova
seemed to say how it was one za de bandazos, fregaba y quitaba vantarse todos los das y volverse a acos- vida no era ms que una prolongada de un lado a otro, al limpiar el pol-
long sorrow and trouble, how it el polvo, pareca significar que la tar, y aquel continuo sacar cosas y vol- tristeza, un dolor inacabable, un levan- vo, al fregar, pareca decir que la
was getting up and going to bed vida no es ms que un continuo al- verlas a poner en su sitio. No tena nada tarse por la maana para volver a acos- vida consista en una nica y pro-
again, and bringing things out zarse y acostarse de nuevo, un se- de cmodo ni de fcil aquel mundo que tarse por la noche y un sacar las cosas longada tristeza, que todo se redu-
and putting them away again. It 55 car cosas y volver a guardarlas. Este le haba tocado vivir desde haca cerca 55 para volver a guardarlas; que el mun- ca a levantarse y acostarse, a sa-
was not easy or snug this world mundo, por el que andaba desde de setenta aos. Las fatigas la haban en- do que conoca desde haca ya casi se- car cosas y guardarlas. No era un
she had known for close on haca cerca de setenta aos, no era, corvado. Y cuntos aos me quedarn tenta aos no tena nada de fcil ni de mundo cmodo ni fcil, bien que lo
seventy years. Bowed down she a buen seguro, ni cmodo ni holga- todava? rezongaba quejumbrosa, cmodo. El cansancio la agobiaba. conoca ____ ___ desde haca se-
was with weariness. How long, do. Estaba encorvada por la fatiga. mientras limpiaba las buhardillas o sen- Cunto, preguntaba, mientras le cru- tenta aos. Estaba vencida de can-
she asked, creaking and 60 Hasta cundo iba a durar?, se pre- ta el crujido de sus huesos al arrodillar- 60 jan los huesos y gema de rodillas bajo sancio. Cunto tiempo...?, se pre-
groaning on her knees under the guntaba arrodillndose, dolorida y se para fregar debajo de las camas. Pero la cama, quitando el polvo al entari- guntaba, dolorida, gruendo, de ro-
bed, dusting the boards, how quejumbrosa, para seguir fregando luego se volva a enderezar renqueando, mado, durar todava? Pero se puso en dillas, bajo la cama, limpiando el
long shall it endure? but debajo de las camas. Y con grandes se sobrepona, y con aquella mirada de pie cojeando, se incorpor, y de nuevo polvo de los muebles, cunto tiem-
hobbled to her feet again, pulled dificultades volva a ponerse en pie soslayo que pareca zafarse de todo y elu- con su mirada de soslayo, que se desli- po durar esto? Pero al momento se
herself up, and again with her 65 y a enderezar, y con su mirada de dirlo todo, incluso su propio rostro y sus 65 zaba y evitaba incluso el reflejo de su pona de nuevo en pie con torpes
sidelong leer which slipped and soslayo, que hua de su cara y de desdichas, se quedaba boquiabierta ante propio rostro y sus muchos pesares, se movimientos, coga fuerza, y de
turned aside even from her own sus penas, se quedaba ah en pie, el espejo y sonrea sin sentido, antes de detuvo con la boca abierta delante del nuevo con la mirada de reojo, que
face, and her own sorrows, stood boquiabierta, ante el espejo, y son- reemprender sus idas y venidas, aquel espejo, con una sonrisa perdida, y re- se desviaba de sus propios ojos e in-
and gaped in the glass, aimlessly rea vagamente, para empezar de levantar colchones y sacar loza de los ar- anud el sempiterno deambular y co- cluso de su cara, y de sus penas, se
smiling, and began again the old 70 nuevo sus idas y venidas, su levan- marios, no sin dejar de lanzar de vez en 70 jear, sacudiendo las esteras, limpian- ergua y se miraba en el espejo, son-
amble and hobble, taking up tar esteras, colocar porcelanas y lan- cuando esas miradas de refiln al espe- do la porcelana, mirando furtivamente riendo sin motivo, y comenzaba de
mats, putting down china, zar miradas de reojo al espejo, como jo, como si a fin de cuentas tambin ella en el espejo, como si, despus de todo, nuevo el cansado ir y venir, el
looking sideways in the glass, as si, despus de todo, tuviese ella tuviera [179] derecho a un consuelo, tambin ella tuviera sus consuelos, trastrabillar: cogiendo esteras, sacan-
if, after all, she had her tambin sus pequeas compensa- como si una especie de irreductible es- como si, efectivamente, su cantinela do la porcelana, mirando de reojo el
consolations, as if indeed there 75 ciones, como si una esperanza peranza se entremezclara, de hecho, en 75 estuviera indisolublemente ligada a al- espejo, como si, despus de todo, tu-
twined about her dir ge some irreductible se hubiera entrometido aquel sonsonete. Algunos ratos de ale- guna esperanza incorregible. viera sus consuelos, como si se hubie-
incorrigible hope. Visions of joy en sus lamentos. gra le cabra rescatar, en el lavadero, be- [154] Tenan que haber existido para ra enredado en su elega alguna inco-
there must have been at the wash- No faltarn visiones felices uni- biendo en la taberna, abriendo un cajn ella visiones de felicidad junto a la tina de rregible esperanza. Seguro que hubo
tub, say with her children (yet das, para ella, al lavadero, a sus hi- para revolver entre sus ropas viejas, ha- la colada, tal vez relacionadas con sus hi- momentos de felicidad ante la tabla
two had been base-born and one 80 jos quiz (pese a que dos eran ileg- blando con sus hijos, aunque dos de ellos 80 jos (aunque dos haban nacido fuera del de lavar, con sus hijos (aunque dos
had deserted her), at the public- timos y al otro lo haba abandona- fueran bastardos y el otro la hubiera aban- matrimonio y otro la haba abandonado), haban sido naturales, y uno la ha-
house, drinking; turning over do), a sus libaciones en la taberna, donado. Alguna brecha en la oscuridad o en la taberna, mientras beba; o al revol- ba abandonado), en el bar, bebien-
scraps in her drawers. Some al cajn donde revolva pingos. Se- tena que haber habido, algn cauce en ver trozos de telas en los cajones de la c- do, rebuscando ______ en los ca-
cleavage of the dark there must guramente haba habido alguna- grie- los abismos de su penumbra por el cual moda. Tena que haber habido alguna grieta jones. Debe de haber habido algu-
have been, some channel in the 85 ta en la oscuridad, algn canal abier- discurriera la luz suficiente como para 85 en la oscuridad, algn canal en las profun- n a fisura en la oscuridad, algn
depths of obscurity through to en lo ms hondo de las tinieblas, a que pudiera sonrer con aquella mueca didades de la noche por el que se filtraba venero en la profundidad de la os-
which light enough issued to travs del cual se filtraba la suficien- ante el espejo, algo que la hiciera luego, luz suficiente para torcer, esbozando una curidad con luz suficiente para
twist her face grinning in the te luz para poder sonrer con una al reanudar la faena, tararear aquella vieja sonrisa, el rostro ante el espejo y que le desfigurar su cara sonriente en el
glass and make her, turning to her mueca ante el espejo y canturrear, copla de music-hall. permitiera, al regresar de nuevo a su tarea, espejo, y hacer, de vuelta al tra-
job again, mumble out the old 90 reanudando la tarea, esa vieja cancin Mientras tanto, los msticos y los 90 canturrear la antigua tonada de un espect- bajo, que musitara una vieja can-

98
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
music hall song. The mystic, the de music-hall. Mientras tanto, los ms- visionarios, paseaban por la playa, se culo de variedades. Mientras tanto los ms- cin de music hall. Mientras tan-
visionary, walking the beach on a ticos, los visionarios se paseaban en detenan a hurgar en un charco, a mi- ticos, los visionarios, paseaban por la pla- to el mstico y el visionario pasea-
fine night, stirring a puddle, looking la playa hurgando un charco, obser- rar una piedra y se preguntaban: ya, agitaban la superficie de un charco, ban por la playa, removan un
at a stone, asking themselves What vando una piedra y preguntndose Quin soy yo? qu es todo esto?; y contemplaban una piedra y se pregunta- charco, miraban una piedra, se
am I, What is this? had suddenly 5 Qu soy? Qu es esto? De de repente una respuesta que vena a 5 ban Qu soy yo? Qu es esto? y, preguntaban: Qu soy? Qu es
an answer vouchsafed them: (they pronto, reciban una contestacin calentar su entumecimiento y a con- de repente, se les conceda una respuesta esto? De repente reciban una res-
could not say what it was) so that (mas sin poder precisar bien cul fue- fortar su soledad pareca serles con- (aunque no podan decir cul era), por lo puesta (aunque no saban cul era):
they were warm in the frost and had ra) y se sentan confortados en su cedida, aunque no pudieran decir que se sentan abrigados durante la helada de manera que haba calor en su hie-
comfort in the desert. But Mrs fro, en su soledad. Pero mistress cul era. y consolados en el desierto. Pero la seora lo, y comodidad en su desierto. Pero
McNab continued to drink and 10 MachIab se reducira siempre a be- Pero la seora Mc Nab segua bebien- 10 McNab segua bebiendo y chismorrean- Mrs. McNab continuaba bebiendo y
gossip as before. ber, a traer y llevar. do y chismorreando como siempre. do como siempre. cotilleando como siempre.

15 15

20 20

6 6 6 6 6

The Spring without a leaf La primavera, sin hoja que La primavera, sin una hoja que za- La primavera, sin una hoja que La primavera, a la que no le quedaba
to toss, bare and bright like a 25 mecer, desnuda y brillante como randear, brillante y desnuda, cruel en 25 agitar, desnuda y resplandeciente una hoja por echar, desnuda y deslum-
v i r g i n f i e r c e i n h e r c h a s t i t y, una virgen fiera en su castidad, su castidad y desdeosa en su pureza, como una virgen orgullosa de su cas- brante como una virgen que defendie-
scornful in her purity, was laid desdeosa en su pureza, vino a derramarse por los campos, con tidad, altiva en su pureza, se extendi ra su castidad, desdeosa a causa de
out on fields wide-eyed and extendase por los campos con los ojos abiertos y vigilantes, totalmen- por los campos con los ojos muy su pureza, se haba posado sobre la
watchful and entirely careless los ojos abiertos, alerta y ente- te indiferentes a lo que pensaban los abiertos, vigilante y por completo in- campia con los ojos abiertos y vigi-
of what was done or thought by 30 ramente indiferente a la opinin espectadores o a lo que haba sido de 30 diferente a lo que hacan o pensaban lante sin cuidarse de lo que hicieran
the beholders. de los dems. sus vidas. [180] los espectadores. o pensaran los que miraban.

[ P r u e R a m s a y, l e a n i n g o n h e r (Apoyada en el brazo de su pa- (Prue Ramsay, del brazo de su [Prue Ramsay, del brazo de [ P r u e R a m s a y, d e l b r a -
f a t h e r s a r m , w a s g i v e n i n dre, Prue Ramsay haba ido a casarse padre, haba sido concedida en su padre, contrajo matrimonio zo de su padre, se haba
m a r r i a g e . W h a t , p e o p l e s a i d , 35 aquel mes de mayo. La gente convi- matrimonio aquel mes de mayo. La 35 aquel mes de mayo. Nada hubie- casado ese mayo. Qu
could have been more fitting? no en que no poda darse pareja ms gente dijo que no poda haber he- ra podido ser ms adecuado, ms apropiado?, deca la
And, they added, how beautiful cabal; y aada: qu bella estaba la cho mejor boda y que estaba dijo la gente. Y aadieron: qu gente. Y agregaban: Qu
she looked!] desposada!) guapsima.) hermosa estaba!] hermosa estaba!]

As summer neared, as the 40 A medida que se acercaba el A medida que se acercaba el ve- 40 A1 acercarse el verano, al alar- Al acercarse el verano, al alar-
evenings lengthened, there verano y las tardes iban hacindo- rano y se alargaban las tardes, garse los das, se ofrecieron a los garse las tardes, imaginaciones
came to the wakeful, the se ms largas, los vigilantes, los aquellos seres alerta y esperanza- vigilantes, a los esperanzados, de la ms extraa clase visitaban
hopeful, walking the beach, confiados que se paseaban por la dos que bajaban a pasear a la playa cuando paseaban por la playa, a los despiertos, a los esperanza-
stirring the pool, imaginations playa, hollando los charcos, tuvie- para hurgar en los charcos tuvie- cuando agitaban la superficie de dos que paseaban por la playa,
of the strangest kindof flesh 45 ron las visiones ms raras: carne ron visiones de lo ms estrafalarias: 45 los charcos, las imgenes ms ex- que turbaban la calma del char-
turned to atoms which drove trasmutada en tomos disueltos de carne que se converta en to- traas: de carne convertida en to- co: carne que se converta en
before the wind, of stars por el pramo, estrellas encendi- mos arrastrados por el viento, de mos empujados por el viento, de tomos que se llevaba el viento,
flashing in their hearts, of cliff, das en su corazn, riscos, mar y estrellas que se encendan en su co- estrellas que lanzaban destellos en estrellas que rutilaban en sus co-
sea, cloud, and sky brought nubes agrupados adrede para jun- razn, de riscos, mar y nubes que su corazn, de acantilado, mar, r a z o n e s , a c a n t i l a d o s , m a r, n u b e
purposely together to assemble 50 tar, por fuera, esos elementos ex- se agrupaban deliberadamente para 50 nube y cielo reunidos a propsito y cielo reunidos intencionada-
outwardly the scattered parts pandidos de la visin interior. En juntar en apariencia los fragmen- [155] para ensamblar en el exte- mente para asociar exteriormen-
of the vision within. In those aquellos espejos de las mentes hu- tos desperdigados de aquella vi- rior los trozos desperdigados de la te las partes desperdigadas de la
mirrors, the minds of men, in manas, en esas charcas de agua sin. En aquel espejo de la mente visin interior. En aquellos espe- v i s i n 7 0 i n t e r i o r. E n e s o s
those pools of uneasy water, in inquieta, en las cuales las nubes humana, en aquellos charcos de jos las mentes de los hombres espejos las mentes de los hom-
which clouds for ever turn and 55 pasan interminablemente y se for- agua intranquila, donde siempre 55 , en aquellos charcos de agua in- bres, en esos charcos de aguas
shadows form, dreams man las sombras, persisten los en- vuelven a formarse nubes y som- quieta, en los que eternamente se inquietas, donde las nubes se
persisted, and it was impossible sueos, y era imposible resistir la bras, los sueos se conservaban, y reflejaban las nubes cambiantes, mueven de forma incesante, y se
to resist the strange intimation extraa sugestin nacida de que era imposible resistir la extraa su- en los que se formaban sombras y forman las sombras, persistan
[hint] which every gull, flower, las gaviotas, las flores, los rbo- gestin segn la cual cada gaviota, persistan los sueos, incapaces de los sueos, y era imposible opo-
tree, man and woman, and the 60 les, los hombres, las mujeres, y flor, rbol, hombre, mujer y hasta 60 resistir el extrao convencimien- nerse a la extraa insinuacin
white earth itself seemed to de- hasta la propia tierra blanca, pa- la misma arena blanca parecan ma- to que gaviota, flor, rbol, hom- que cada gaviota, rbol, hombre
clare (but if questioned at once recan decir: el bien triunfa, la fe- nifestar (pero era una evidencia que bre y mujer y la tierra misma pa- y mujer y aun la blanca tierra pa-
to withdraw) that good licidad prevalece, impera el orden se replegaba en cuanto era puesta recan respaldar (aunque para des- recan manifestar (pero lo retira-
triumphs, happiness prevails, (pero todos estos testimonios se en cuestin) que el bien triunfa, la decirse al instante si se les pregun- ran si se les preguntaba una sola
order rules; or to resist the 65 rehuan al formularse una cuestin felicidad prevalece y el orden im- 65 taba) de que el bien triunfa, la vez): que el bien triunfa, que
extraordinary stimulus to range precisa!). Tampoco era posible pera. Ni era posible tampoco resis- felicidad prevalece, el orden go- prevalece la felicidad, que reina
hither and thither in search of resistir el impulso extraordinario tir al estmulo de andar de un lado bierna; o de resistir el poderoso es- el orden; u oponerse al extrao
some absolute good, some de marcharse a un lado y a otro en para otro en busca de una especie tmulo que empuja a ir de aqu impulso de querer ir de un lado
c r y s t a l o f i n t e n s i t y, r e m o t e nos de una bondad absoluta, de de bien absoluto, una especie de para all en busca de algn bien a otro en busca del bien absolu-
from the known pleasures and 70 una transparencia acendrada re- lente de aumento, alejada de todo 70 absoluto, de una intensidad cris- to, de algn cristal precioso, le-
familiar virtues, something mota de todo placer conocido y de placer conocido y de toda virtud fa- talina, sin relacin con los place- jos de los placeres conocidos y
alien to the processes of toda virtud familiar, algo ajeno al miliar, algo ajeno al discurrir de la res conocidos ni con las virtudes de las virtudes familiares, algo
domestic life, single, hard, proceso de la vida domstica, ni- vida domstica, algo singular, duro, familiares, algo ajeno a los proce- ajeno a los procesos de la vida
bright, like a diamond in the co, duro, brillante, como un dia- resplandeciente, como un diaman- sos de la vida domstica, nico, hogarea, nico, duro, luciente,
sand, which would render the 75 mante en la arena y cuya sola po- te encontrado en la arena y cuya po- 75 duro, resplandeciente, como un como un diamante en la arena,
possessor secure. Moreover, sesin otorgase seguridad. Ade- sesin les pondra al abrigo de diamante en la arena, que d se- que volviera confiado a su
softened and acquiescent, the ms, la primavera penetrada de cualquier peligro. Adems la mis- guridad a quien lo posea. Por aa- p o s e s o r. M s a n , v e l a d a y c o m -
spring with her bees humming suave aquiescencia, la primavera, ma primavera, dulce y condescen- didura, la primavera, dulce y com- placiente, la primavera, con sus
a n d g n a t s d a n c i n g t h re w h e r con el bordoneo de las abejas y el diente, con su bordoneo de abejas placiente, con sus abejas abejas zumbando, con los mos-
cloak about her, veiled her 80 baile de los cnifes, envolvase en y su danza de mosquitos, entorna- 80 zumbadoras y sus mosquitos bai- quitos danzando, se cea su t-
eyes, averted her head, and su manto, velaba sus ojos, aparta- ba los ojos, se envolva en su man- larines, se envolvi en su manto, nica, velaba sus propios ojos,
among passing shadows and ba la cabeza y, en medio de las to y volva la cabeza, como si se cerr los ojos, apart la cabeza y, desviaba la mirada, y entre som-
flights of small rain seemed to sombras pasajeras y los chaparro- hiciera cargo, entre sombras pasa- entre sombras pasajeras y breves bras pasajeras y el vuelo de la
have taken upon her a nes de lluvia fina, pareca haber jeras y rfagas de llovizna, de to- chaparrones, dio la impresin de menuda lluvia pareca poseer un
knowledge of the sorrows of 85 asumido el conocimiento de los das las tribulaciones de la humani- 85 haber hecho suyos los sufrimien- conocimiento completo de las
mankind. dolores de la humanidad. dad. [181] tos de la humanidad. penas de la humanidad.

[Prue Ramsay died that (Prue Ramsay muri (Prue Ramsay muri aquel mismo [Prue Ramsay muri aquel ve- [Prue Ramsay muri durante
summer in some illness aquel verano de sobreparto: verano de unas fiebres que le sobrevi- rano de una enfermedad relacio- el verano de alguna enfermedad
c o n n e c t e d w i t h c h i l d b i r t h , 90 u n a v e r d a d e r a t r a g e d i a , s e - nieron con su primer parto. La gente co- 90 nada con el parto, lo que era sin r e la c io n a d a c o n e l p a rt o , l o c u a l ,

99
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
w h i c h w a s i n d e e d a t r a g e d y, gn deca la gente, pues na- ment la indiscutible tragedia de su des- duda una tragedia, coment la en verdad, fue una tragedia, di-
people said, everything, they die como ella hubiera mere- tino, decan que nadie como ella hubiera gente. Nadie se mereca ms la fe- jeron. Decan que nadie mereca
said, had promised so well.] cido ser feliz.) merecido ser feliz.) licidad, dijeron.] ms la felicidad.]

And now in the heat of 5 Y, ahora, en el calor del esto, Y ahora, en pleno calor del ve- 5 Luego, con los calores del vera- Ahora, con el calor del verano, el
summer the wind sent its spies el viento enviaba de nuevo sus es- rano, el aire volvi a mandar sus es- no, el viento mand de nuevo sus es- viento enviaba sus espas de nuevo
about the house again. Flies pas en torno a la casa. Las mos- pas para que rondaran la casa. Las pas a recorrer la casa. Las moscas a la casa. Las moscas tejan una tela
wove a web in the sunny rooms; cas se entrecruzaban en los cuar- moscas tejan su trama por las ha- tejan una red en las habitaciones en las soleadas habitaciones; las
weeds that had grown close to tos al sol; las hierbas, nacidas en bitaciones llenas de sol, las malas soleadas; las malas hierbas que ha- hierbas, que haban crecido durante
the glass in the night tapped 10 la noche cerca de las ventanas, hierbas que crecan tupidas junto a 10 ban crecido de noche cerca de las la noche hasta el cristal, llamaban
methodically at the window golpeaban metdicamente el cris- los cristales venan puntualmente ventanas, golpeaban rtmicamente al cristal de la ventana de forma dis-
pane. When darkness fell, the tal. Cuando cay la tarde, el haz por la noche a la contraventana. los cristales. Al llegar la noche, el res- ciplinada. Cuando caa la oscuridad,
stroke of the Lighthouse, which de luz del faro que se haba ex- Cuando las sombras lo invadan plandor del faro, que se haba posa- el haz de luz del Faro, que con tanta
had laid itself with such tendido autoritario sobre la alfom- todo, el rayo de luz del Faro, que do con tanta autoridad sobre la al- autoridad se haba posado sobre la
authority upon the carpet in the 15 bra en la oscuridad, destacando su con tanta autoridad se impona so- 15 fombra en la oscuridad del invierno, alfombra en la oscuridad, grabando
darkness, tracing its pattern, dibujo, llegaba ahora, en una mez- bre la alfombra y trenzaba sus di- descubriendo el dibujo, llegaba aho- un dibujo, apareca ahora, con la luz
came now in the softer light of cla de suave luz primaveral y de bujos en la oscuridad, vena ahora, ra con una mezcla de suave luz pri- ms delicada de la primavera, mez-
spring mixed with moonlight claro de luna, deslizndose dulce- mezclado con los efluvios de la pri- maveral y claro de luna, se deslizaba clado con luz de luna, deslizndose
gliding gently as if it laid its mente, como si depositase una ca- mavera y con la luz de la luna, a dulcemente con un movimiento de con suavidad como si depositara sus
caress and lingered steathily 20 ricia de modo misterioso, deslizarse dulcemente dejando su 20 caricia, se demoraba a hurtadillas, lo caricias, y se demorara de forma
and looked and came lovingly mi--ando largamente para volver, caricia, demorndose tenazmente, contemplaba todo largamente y re- furtiva, y mirase y regresase amo-
a g a i n . B u t i n t h e v e r y l u l l of d nuevo, con amor. Pero, en el in- lo escudriaba todo y se volva a ir gresaba despus con la misma ternu- roso. Pero mientras duraba la can-
this loving caress, as the long tervalo de esta tierna caricia, con igual delicadeza. Pero en uno ra. Pero durante la [156] calma mis- cin de cuna de la propia caricia
stroke leant upon the bed, the cuando el largo haz se inclinaba de los intervalos de esa dulce cari- ma de aquella caricia de amante, amorosa, mientras la larga luz del
rock was rent asunder; another 25 encima de la cama, partise la roca cia, cuando la larga rfaga de luz 25 mientras el prolongado haz de luz se Faro se posaba sobre la cama, la pie-
fold of the shawl loosened; en dos; quiero decir- que se des- ya trepaba por la cama, la roca fir- adormeca sobre la cama, la roca se dra se desgajaba; otro pliegue del
there it hung, and swayed. prendi otro pliegue del mantn y me se hizo pedazos: se desprendi parti en dos; se afloj otro pliegue chal se desprenda, se quedaba col-
Through the short summer permaneci balancendose. Duran- otro jirn del chal verde y se qued del chal, que cay y se balance. Du- gando, se balanceaba. Durante las
nights and the long summer te las noches breves y los das lar- flotando por el cuarto. Y a lo largo rante las breves noches y los largos cortas noches de verano, y durante
days, when the empty rooms 30 gos del esto, cuando las habitacio- de las breves noches y de los lar- 30 das del verano, cuando las habitacio- los largos das de verano, cuando las
seemed to murmur with the nes huecas parecan concertar su gos das estivales, cuando los leja- nes vacas parecan murmurar con los habitaciones vacas parecan resonar
echoes of the fields and the hum murmullo con los ecos de los cam- nos ecos del campo y el zumbido ecos de los campos y el zumbido de con los ecos del campo, y con el
of flies, the long streamer pos y el bordoneo de las moscas, de las moscas invadan la casa va- las moscas, el pliegue deshecho on- zumbido de las moscas, la larga en-
waved g e n t l y, swayed la banderola ondeaba suavemente ca, aquel jirn se dejaba arrastrar de suavemente, sin propsito algu- sea se mova con delicadeza, se ba-
aimlessly; while the sun so 35 sin direccin precisa; el sol despo- y giraba sin rumbo, mientras el sol 35 no; el sol, por su parte, llenaba hasta lanceaba intil; mientras que el sol
striped and barred the rooms jaba las habitaciones desnudndo- despojaba y obstrua las habitacio- tal punto las habitaciones de barras y decoraba con barras las habitacio-
and filled them with yellow las y llenndolas de tal bruma ama- nes plagndolas de aquella neblina lneas y neblina amarilla que la seo- nes, y las llenaba de una calina ama-
haze that Mrs McNab, when she rilla, que mistress MacNab, al amarilla que daban a la seora Mc ra McNab, al irrumpir en ellas y dar rilla, y Mrs. McNab, cuando
broke in and lurched about, irrumpir con sus bandazos azotan- Nab, cuando entraba a tumbos para bandazos de aqu para all mientras irrumpi balancendose quitaba
dusting, sweeping, looked like 40 do el polvo y barrindolo, pareca fregar y limpiar el polvo, el aspec- 40 limpiaba el polvo y barra, se aseme- el polvo, barra, pareca un pez
a tropical fish oaring its way un pez tropical bogando por entre to de un pez extico abrindose ca- jaba a un pez tropical que navegase tropical que nadara entre aguas atra-
through sun-lanced waters. aguas atigradas de sol. mino entre aguas rayadas de sol. en aguas alanceadas por el sol. vesadas por los rayos del sol.

But slumber and sleep A pesar de tanto sueo y de tanta Pero en el seno de aquella modo- Aunque, a pesar de tanta A pesar del sueo y el sopor,
though it might there came later 45 inercia, a medida que avanzaba el rra y aquella inercia sobrevinieron a 45 somnolencia y tanto sueo, se por fin llegaban al final del vera-
in the summer ominous sounds verano, iban surgiendo ruidos ame- medida que avanzaba el verano rui- presentaron, al avanzar el vera- no los sonidos ominosos como gol-
like the measured blows of nazadores; tales: el golpe acompa- dos de mal agero, como golpes no, ruidos ominosos, semejantes pes calculados de martillos que
hammers dulled on felt, which, sado del martillo amortiguado por acompasados y amortiguados [182] a rtmicos martillazos amortigua- cayeran sobre fieltro, que, con su
with their repeated shocks still el fieltro, a cuyos embates se des- de martillo, a cuyos repetidos emba- dos sobre fieltro, que, con sus repetido golpear, terminaran por
further loosened the shawl and 50 prenda, ms y ms, el mantn y tes ms se desgarraba el chal y las ta- 50 mltiples sacudidas aflojaron desprender an ms el chal, y por
cracked the tea-cups. Now and se iban agrietando las tazas de t. zas de t ms se iban desportillando. an ms el chal y agrietaron las agrietar an ms las tazas de por-
again some glass tinkled in the De vez en cuando, tintineaba la De vez en cuando se oa tintinear la tazas de t. De vez en cuando al- celana. De vez en cuando tintinea-
cupboard as if a giant voice had cristalera en el armario como si cristalera dentro del aparador, como gn objeto de cristal tintineaba ba en la alacena algn vaso, como
shrieked so loud in its agony una voz fabulosa hubiera dado tan si la voz de un gigante hubiera lanza- en el aparador, como si los vasos si una voz de gigante hubiese chi-
that tumblers stood inside a 55 desmedido alarido de angustia que do tal alarido agnico que hasta los 55 vibraran al lanzar un grito des- llado tanto en su agona que las
cupboard vibrated too. Then las copas tuvieran, all dentro, que vasos all dentro se estremecieran con garrador una voz de gigante. Lue- copas de alguna alacena hubiesen
again silence fell; and then, estremecerse tambin. Y, de nue- aquella resonancia. Y luego volva a go volvi el silencio; y despus, vibrado tambin. Todo quedaba en
night after night, and vo, se haca el silencio. Noche tras caer el silencio, y noche tras noche, e noche tras noche, y a veces, a me- silencio de nuevo; y entonces, no-
sometimes in plain mid-day noche, y a veces en pleno da, cuan- incluso a veces en pleno da, cuando dioda, cuando las rosas brillaban che tras noche, y a veces a plena
when the roses were bright and 60 do cada rosa tiene todo su esplen- las rosas se abren y la luz proyecta 60 y la luz dibujaba claramente su si- luz del medioda, cuando las rosas
light turned on the wall its dor y la luz destella clara en el sobre el muro ntidas siluetas, daba la lueta en la pared, se tena la im- lucan, y la luz reflejaba su som-
shape clearly there seemed to muro, pareca que en este silencio impresin de que se infiltraba en el presin de que, en medio de aquel bra en la tapia con nitidez, pare-
drop into this silence, this y en esta indiferencia y en esta in- silencio y la indiferencia aquellos, en silencio, aquella indiferencia, ca descender sobre este silencio,
indifference, this integrity, the tegridad se desplomase el sonido aquella normalidad, el ruido sordo de aquella integridad, se oa el ruido esta indiferencia, esta integridad,
t h u d of something falling. 65 sordo de algo que cae de golpe. una cosa que cae de golpe. 65 sordo de algo que caa. el golpe sordo de algo que caa.

[ A s h e l l e x p l o d e d . Tw e n t y (Estall un obs. Veinte o treinta (Hizo explosin un obs. Aquella [Un obs hizo explosin. En [Estall una granada. Murieron
or thirty young men were blown muchachos sucumbieron en Francia, explosin alcanz a veinte o treinta j- Francia veinte o treinta jvenes salta- veinte o treinta jvenes en Francia;
up in France, among them y entre ellos, destrozado Andrew venes en el frente francs; entre ellos es- ron por los aires, entre ellos Andrew entre ellos, Andrew Ramsay; su
Andrew Ramsay, whose death, 70 Ramsay de muerte, por fortuna, ins- taba Andrew Ramsay cuya muerte, afor- 70 Ramsay; su muerte, gracias a Dios, muerte, misericordiosamente, fue
mercifully, was instantaneous.] tantnea.) tunadamente, fue instantnea.) fue instantnea.] instantnea.]

At that season those who had En aquella estacin, los que En aquella poca, los que baja- En aquella estacin, quienes En esta estacin del ao, quienes
gone down to pace the beach iban a pasear por la playa y a ban a pasear por la playa, como pi- haban bajado a pasear por la pla- haban bajado a la playa a pasear
and ask of the sea and sky what 75 preguntarle al mar o al cielo qu dindole al mar y al cielo que les co- 75 ya y a preguntar al mar y al cielo y a preguntar a la mar y al cielo
message they reported or what mensaje traan, qu visin iban municaran algn mensaje o que les qu mensaje tenan que anunciar qu mensaje enviaban, o qu visin
vision they affirmed had to a revelar notaron, entre los do- revelaran alguna visin en la que am- o qu visin revelar, advirtieron confirmaban, tenan que conside-
consider among the usual tokens nes ciertos de la munificencia pararse, pudieron observar, entre los sin duda, entre los signos habitua- rar, entre las muestras comunes de
of divine bounty [generosity] divina -la puesta del sol sobre el consabidos dones y signos de la di- les de la generosidad divina el la bondad divina, la puesta de sol
the sunset on the sea, the pallor 80 mar, la palidez de la aurora, la vina misericordia una puesta de 80 atardecer sobre el mar, la palidez sobre la mar, la palidez del creps-
of dawn, the moon rising, aparicin de la luna, los barcos sol en el mar, la palidez de un ama- de la aurora, la aparicin de la culo, la salida de la luna, las bar-
fishing-boats against the moon, de pesca destacndose, a su luz, necer, la luna asomando, los barcos luna en el horizonte, los barcos de cas de pesca contra la luna, y los
and children making mud pies en la noche y los nios pesqueros destacndose al claro de pesca recortados sobre la luna y nios tirndose unos a otros pu-
or pelting each other with bombardendose con puados de luna, un grupo de nios tirndose pu- los nios bombardendose con ados de hierbas, si no haba algo
handfuls of grass, something 85 hierba-, que haba algo que no ados de hierba, ciertos elemen- 85 puados de hierba, una nota de- que disonara en esta alegra, en
out of harmony with this concordaba con ese gozo y esa tos que no estaban en armona con safinada en medio de aquella ale- esta serenidad. Estaba la silencio-
j o c u n d i t y a n d t h i s s e r e n i t y. serenidad. Hubo, por ejemplo, la aquella serenidad y aquel gozo. Por gra, de [157] aquella serenidad. sa aparicin del navo de color ce-
There was the silent apparition silenciosa aparicin de un bar- ejemplo, se produjo la silenciosa Se produjo, por ejemplo, la silen- niciento, por ejemplo: vena, se
of an ashen-coloured ship for co color ceniza que, apenas lle- aparicin de un barco color ceniza, ciosa aparicin de un barco de iba; haba una mancha prpura so-
instance, come, gone; there was 90 gado al puerto, volvi a irse; que enseguida se fue, se vio sobre la 90 color ceniciento que llegaba y vol- bre la delicada 71 superficie

100
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
a purplish stain upon the bland hubo una mancha violeta sobre superficie serena del mar una gran va a marcharse; hubo una mancha d e l a m a r, c o m o s i a l g o h u b i e r a
surface of the sea as if la tranquila superficie del mar mancha morada como de algo que violcea sobre la suave superficie hervido y se hubiera desangrado
something had boiled and bled, como si algo hubiese hervido y hubiera hervido por dentro y estalla- del mar, como si algo hubiera her- abajo, invisible, en el interior. Esta
invisibly, beneath. This sangrado en su interior. Esta in- do inopinadamente en sangre. La in- vido y sangrado, invisible, bajo sus intromisin en una escena pensa-
intrusion into a scene calculated 5 trusin en una escena propicia a terferencia de aquello en un escena- 5 aguas. Aquella intrusin en una da para promover las reflexiones
to stir the most sublime inspirar las ms sublimes re- rio propicio a provocar las reflexio- escena pensada para despertar las ms sublimes, para conducir a las
reflections and lead to the most flexiones y conducir hacia la nes ms sublimes y las conclusiones reflexiones ms sublimes y desem- ms placenteras conclusiones en-
comfortable conclusions stayed conclusin ms confortante, de- [183] ms reconfortantes inmoviliz bocar en las conclusiones ms c- torpeca sus pasos. Era difcil, si
their pacing. It was difficult tuvo a los que paseaban. Resul- a los paseantes. Era difcil quitar im- modas, detuvo a los paseantes. Era se era educado, no prestarles aten-
b l a n d l y t o o v e r l o o k t h e m ; t o 10 taba difcil tratarlas con indife- portancia a tales seales, despojar- 10 difcil prescindir de ella amable- cin, abolir su significacin en el
abolish their significance in the rencia, abolir su significado en las de su significado en el seno de mente, suprimir su significado en paisaje; era difcil continuar,
landscape; to continue, as one el paisaje, continuar paseando aquel paisaje, seguir paseando por la el paisaje; continuar maravilln- mientras se segua paseando a la
walked by the sea, to marvel junto al mar maravillndose de playa como si nada, regodendose en dose, mientras se paseaba junto al orilla de la mar, maravillndose de
how beauty outside mirrored cmo la belleza exterior trans- la maravillada contemplacin de tan- mar, de cmo la belleza exterior re- cmo la belleza del exterior refle-
beauty within. 15 parentaba la ntima. ta belleza. 15 flejaba la interior. jaba la del interior.

Did Nature supplement Aade algo la Naturaleza a lo Complementa la Naturaleza los Realizaba la naturaleza lo que Complementaba la naturaleza
what man advanced? Did she que produce el hombre? Termina lo progresos del hombre? Remata lo que el ser humano propona? Termina- los avances del hombre? Conclua
c o m p l e t e w h a t h e b e g a n ? With que l ha empezado? Con anloga l empez? Con la misma condescen- ba lo que l empezaba? Con la mis- lo que haba comenzado? Con la
equal complacence she saw his 20 complacencia advierte su miseria, dencia unnime contempla sus mise- 20 ma satisfaccin vea su dolor, per- complacencia con la que vea la mi-
m i s e ry , h i s m e a n n e s s , a n d h i s excusa su bajeza y siente su tortura. rias, absuelve sus abyecciones y aprue- donaba su maldad y aceptaba su tor- seria del hombre, disculpaba s u
torture. That dream, of Ese ensueo de compartir, de com- ba sus torturas. Por lo tanto aquellos tura. Aquel sueo, por tanto, de com- mezquindad, y cohonestaba su tor-
sharing, completing, of finding pletar, de hallar en la soledad de la sueos de participar, de completar, de partir, de completar, de encontrar tura. Aquel sueo, pues, de com-
in solitude on the beach an playa una respuesta, no era, por tan- hallar una respuesta en la soledad de la una respuesta en la soledad de la pla- partir, de completar, de hallar en la
a n s w e r, w a s t h e n b u t a 25 to, ms que una reflexin en un es- playa, no eran ms que una imagen re- 25 ya, era algo ms que una imagen soledad de la playa una respuesta, no
r e f l e c t i o n i n a m i r r o r, a n d t h e pejo; y el propio espejo ser algo flejada en un espejo, y qu es el espe- en un espejo y el espejo mismo algo era sino una imagen en un espejo?;
mirror itself was but the ms que aquella superficie pulida que jo mismo sino una superficie cristalina ms que la superficie vidriosa que y el propio espejo, no sera sino una
surface glassiness which forms se forma durante el reposo cuando que toma la forma de la quietud cuan- se forma durante el reposo, cuando superficie pulida que se formase
in quiescence when the nobler nuestras ms nobles facultades se do nuestras ms nobles potencias que- las facultades ms nobles duermen obedeciendo los poderes ms nobles
powers sleep beneath? 30 adormecen debajo? En su impacien- dan adormecidas por debajo de ella? 30 debajo? Irritados, desesperados pero que durmieran en su interior? Impa-
Impatient, despairing yet loth cia, en su desesperacin, no les era Impacientes y ansiosos de recobrar esos poco dispuestos a marcharse (por- cientes, indecisos entre irse o que-
to go (for beauty offers her posible caminar por la playa, y les encantos y compensaciones que ofre- que la belleza ofrece sus atractivos, darse (porque la belleza ofrece sus
l u r e s , h a s h e r c o n s o l ations), to repugnaba no obstante abandonarla, ce la belleza, el paseo por la playa se tiene sus consuelos), pasear por la atractivos, sus consuelos): pasear
p a c e the beach was impossible; pues que la belleza ofrece encantos y les haba hecho ya imposible, la con- playa se hizo imposible; la contem- por la playa era imposible; la con-
contemplation was un endurable; t h e 35 consuelos; la contemplacin hacase templacin se volva insoportable: el 35 placin, insoportable; se haba roto templacin era insoportable; el es-
mirror was broken. imposible: estaba roto el espejo. espejo se haba quebrado. el espejo. pejo estaba roto.

[Mr Carmichael brought out a (Mister Carmichael public, aque- (El seor Carmichael public aque- [Aquella primavera el seor [ M r. C a r m i c h a e l p u b l i c u n
volume of poems that spring, lla primavera, un tomo de versos que lla primavera un libro de poemas que tuvo Carmichael public un volumen de libro de poemas en primavera, y
which had an unexpected success. 40 constituy un xito inesperado. La gue- un xito insospechado. Se deca que la 40 poemas que alcanz un xito inespe- tuvo un xito sorprendente. La
The war, people said, had revived rra, al decir de la gente, haba hecho re- guerra haba resucitado en la gente el rado. La guerra, deca la gente, haba guerra, decan, haba reavivado
their interest in poetry.] vivir el amor a la poesa.) inters por la poesa.) estimulado su inters por la poesa.] el inters por la poesa.]

45 45

streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechn 4 pequea parte: theres a streak of French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; had a streak of bad luck; Nicklaus had a run of birdies
50 he has a stubborn streak; a streak of wildness 3 a marking of a different color or texture from the background
2 a distinctive characteristic; 50 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight
line; The plane streaked across the sky 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained

7 7 7 7 7

Night after night, summer Noche tras noche, verano e in- Una noche tras otra, verano e in- Noche tras noche, en verano y en Una noche tras otra, verano e invier-
and winter, the torment of 55 vierno, el tormento de las tempes- vierno, el suplicio de las tempestades 55 invierno, la agitacin de las tempes- no, el suplicio de las tormentas, la
storms, the arrow-like stillness tades, la fijeza del buen tiempo, pa- y la saeta inmvil del buen tiempo al- tades y la quietud del buen tiempo rei- quietud de flecha del buen tiempo,
of fine (had there been any one ralela a la serenidad de la flecha, ternaron sin tregua sus reinados. Des- naron sin interferencia. Al detenerse mantenan su dilogo sin interferen-
to listen) from the upper rooms reinaron sin obstculos. Si hubie- de el piso de arriba de la casa [184] a escuchar (si hubiese habido alguien cia. Atendiendo (si hubiera habido
of the empty house only se habido alguien para escuchar, vaca, slo se podan or si hubiera para hacerlo) desde las habitaciones alguien que escuchara) desde las ha-
gigantic chaos streaked with 60 desde las habitaciones del piso alto habido alguien para orlo las sacu- 60 altas de la casa vaca, slo se hubie- bitaciones de arriba de la casa vaca
lightning could have been heard de la casa abandonada, tan slo se didas y el azote de un caos gigantesco ran odo las sacudidas y los derrum- podra haberse escuchado slo un gi-
tumbling and tossing, as the hubieran odo las sacudidas y el racheado de relmpagos y cmo los bamientos [158] de un caos gigantes- gantesco caos enhebrado de relmpa-
winds and waves disported desmoronamiento de un caos gi- vientos jugaban con las olas imitando co iluminado por los relmpagos, gos, cayendo, derribndose, mientras
themselves like the amorphous gantesco, estriado de relmpagos. los necios juegos de los leviatanes, de mientras vientos y olas se divertan vientos y olas jugaban como bultos
bulks of leviathans whose 65 Los vientos y las olas se recreaban contorno amorfo y frente exenta de 65 como si fueran monstruos amorfos amorfos de Leviatanes cuya frente ca-
brows are pierced by no light of como la masa amorfa de los cualquier destello de raciocinio, cuan- cuya frente no se deja atravesar por la reciese de la luz de la razn, que se
reason, and mounted one on top leviatanes de frentes sin destellos, do se montan uno sobre el lomo de otro luz de la razn, encaramndose unos subiesen los unos encima de los otros,
o f a n o t h e r, a n d l u n g e d a n d y que en sus necios juegos, monta- y se embisten y luego se sumergen en encima de otros, atacando y zambu- y alborotasen y se moviesen en la os-
plunged in the darkness or the dos los unos sobre los otros, arre- la oscuridad o en la luz del da (porque llndose en la oscuridad o con luz curidad o a plena luz del da (porque
d a y l i g h t ( f o r n i g h t a n d d a y, 70 meten y se precipitan a oscuras o la noche y el da, los meses y los aos, 70 (porque la noche y el da, los meses y noche y da, mes y ao se precipita-
month and year ran shapelessly bien a la luz del da (pues que la se precipitan y mezclan en amalgama los aos se confundan en una masa ban unos sobre otros en confusas for-
together) in idiot games, until noche y el da, los meses y los aos imprecisa), hasta llegar a parecer que informe) en juegos sin sentido, hasta mas) dedicndose a juegos idiotas,
it seemed as if the universe se mezclan informes), como si el el universo entero estaba en guerra y que se tena la impresin de que el hasta que tal pareca que todo el
were battling and tumbling, in Universo, batallando, diera tumbos dando bandazos, sumido en brutal con- universo entero se peleaba consigo universo luchase y se tambalease,
brute confusion and wanton 75 en brutal confusin y torpes apeti- fusin y entregado a desenfrenados 75 mismo en brutal confusin, en un es- en brutal confusin y en insolente
l u s t a i m l e s s l y by itself. tos desordenados. apetitos sin objeto. tallido de apetitos incoherentes. e inmotivada lascivia.

In spring the garden urns, En primavera las macetas En primavera las macetas del jar- Durante la primavera, los jarro- En primavera, los jarrones
casually filled with wind- del jardn, casualmente adorna- dn, donde crecan al azar hierbas y nes de piedra del jardn, decorados al del jardn, llenados al azar con
b l o w n p l a n t s , w e r e g a y a s 80 das por plantas que sembr el plantas cuya semilla trajo el aire, vol- 80 azar por plantas cuyas semillas haba plantas tradas por el viento,
e v e r . Vi o l e t s c a m e a n d aire, estaban tan alegres como van a tener el aspecto risueo de trado el viento, estuvieron ms ale- estaban tan alegres como de
daffodils. But the stillness siempre. Llegaron las violetas, siempre. Crecan violetas y narcisos. gres que nunca. Llegaron las violetas costumbre. Hubo violetas y
and the brightness of the day y despus los narcisos. Pero la Pero la quietud y el resplandor del y los narcisos. Pero la quietud y el narcisos. Pero la quietud y el
were as strange as the chaos quietud y el esplendor del da da resultaban tan anacrnicos como esplendor de los das resultaba tan ex- resplandor del da eran tan ex-
a n d t u m u l t o f n i g h t , w i t h t h e 85 eran tan extraos cual el caos y el caos y el tumulto de la noche, con 85 traa como la confusin y el tumulto traos como el tumulto de la
trees standing there, and the el tumulto nocturno, con los r- aquellos rboles y aquellas flores de las noches, debido a los rboles noche, con los rboles ah er-
flowers standing there, boles y las flores ah plantados, que seguan all plantados, miran- inmviles, y tambin a las flores, que guidos, y las flores, mirando
looking before them, looking mirando fijamente ante ellos o do al frente o mirando al cielo, miraban hacia adelante y hacia lo alto, ante ellos, mirando hacia arri-
up, yet beholding nothing, hacia arriba, sin ver nada, cie- pero sin ver nada, con una mirada pero sin ver nada, carentes de ojos, ba, y sin ver nada, sin ojos, y
eyeless, and so terrible. 90 gos y tenebrosos. ciega y terrible. 90 infinitamente terribles. tan terribles.

101
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

5 5

8 8 8 8

Thinking no harm, for the 10 Sin pensar que iba a hacer Como la familia no haba vuelto a 10 Convencida de que no tena im- Creyendo que no haca nada
family would not come, never nada malo, puesto que la familia, venir, e incluso se rumoreaba que pen- portancia, porque la familia no iba a malo, porque la familia no ven-
again, some said, and the house se deca, no vendra jams, saban vender la casa, posiblemente a venir, porque quiz no volviera nun- dra, nunca ms, y la casa la ven-
would be sold at Michaelmas mistress MacNab se agach para Michaelmas, la seora Mc Nab, pen- ca, decan algunos, y probablemente deran para San Miguel, Mrs.
perhaps, Mrs McNab stooped coger un ramo de flores y llevr- sando que con eso no haca dao a na- vendieran la casa hacia finales del McNab se agach para coger un
and picked a bunch of flowers to 15 selo a su casa. Las puso encima die, cogi unas flores del jardn e hizo 15 verano, la seora McNab se agach ramo de flores, para llevrselo a
t a k e h o m e w i t h h e r. S h e l a i d de la mesa mientras limpiaba el un ramillete para [185] llevrselo a y cort un ramo de flores para llevr- casa. Las dej sobre la mesa mien-
them on the table while she polvo. Amaba las flores. Era ls- casa. Luego lo dej encima de la mesa, selo a casa. Lo dej sobre la mesa tras limpiaba el polvo. Le gusta-
dusted. She was fond of flowers. tima dejar que se perdieran. Su- mientras terminaba de limpiar. Era una mientras limpiaba el polvo. Le gus- ban las flores. Era una pena dejar
It was a pity to let them waste. poniendo que la casa fuese vendi- pena que se marchitaran all. Se qued taban las flores. Era una lstima de- que se marchitasen. Si se vendie-
Suppose the house were sold 20 da -y se detuvo en jarras ante el con los brazos en jarras mirndose al 20 jar que se marchitaran. En el caso de se la casa (se qued en pie con los
(she stood arms akimbo in front espejo- necesitara que la restau- espejo; si pensaban vender la casa, ten- que la casa se vendiera (se puso en brazos en jarras ante el espejo),
of the looking-glass) it would rasen. Haba estado ah todos es- dran que cuidarla un poco ms, era in- jarras delante del espejo), hara falta habra que cuidarla, seguro. Todos
want seeing toit would. There tos aos sin un alma viviente. Los dispensable. Llevaba aos sin que la que alguien se ocupara de ella, desde estos aos los haba pasado sin
it had stood all these years libros y los dems objetos, en ella, habitara un alma. Todos los libros y los luego. Llevaba muchos aos sin que una sola alma en ella. Los libros
without a soul in it. The books 25 estaban enmohecidos, pues con la objetos se estaban echando a perder; 25 nadie la habitara. Los libros y las y las cosas estaban mohosas, por-
a n d t h i n g s w e r e m o u l d y , f o r, guerra y las dificultades para ha- con la guerra y lo dificil que se haba dems cosas se haban enmohecido, que, con lo de la guerra, y lo dif-
what with the war and help being llar una ayuda, la casa no se haba vuelto encontrar ayuda, la casa no se porque, debido a la guerra y a lo dif- cil que era conseguir ayuda de na-
hard to get, the house had not limpiado como ella quera. Y, aho- haba limpiado nunca en condiciones, cil que era encontrar a alguien que die, la casa no se haba limpiado
been cleaned as she could have ra, una sola persona era insuficien- como a ella le hubiera gustado. Y era echara una mano, la casa no se haba como a ella le habra gustado. Ha-
wished. It was beyond one 30 te para ponerla a punto. Ella esta- demasiado trabajo para una sola per- 30 limpiado como ella hubiera querido. can falta ms fuerzas que las de
p e r s o n s s t r e n g t h t o g e t i t ba ya demasiado vieja. Le dolan sona intentarlo ahora. Ella estaba muy Y ahora una sola [159] persona no una sola persona para ponerla en
straight now. She was too old. las piernas. Todos los libros reque- vieja y le dolan las piernas. Habra estaba en condiciones de ponerla a orden. Ella era demasiado vieja.
Her legs pained her. All those ran ser sacados a la pradera a to- habido que sacar los libros uno por uno punto. Ella era demasiado mayor. Le Le dolan las 72 piernas. Ha-
books needed to be laid out on mar el sol, en el hall se al prado para que se aireasen; la dolan las piernas. A todos aquellos bra hecho falta poner los libros
the grass in the sun; there was 35 descascarillaba la escayola, el ca- escayola del vestbulo se haba descon- 35 libros haba que ponerlos al sol so- al sol, sobre la hierba; en el reci-
plaster fallen in the hall; the naln de junto a la ventana del es- chado, el canaln de la ventana del des- bre la hierba; en el vestbulo se ha- bidor haba cado yeso; el canaln
rain-pipe had blocked over the tudio se haba obstruido y forma- pacho se haba atascado y formado go- ban cado trozos de escayola; el ca- de desage de las lluvias se haba
study window and let the water do una gotera; la alfombra estaba teras, la alfombra estaba hecha una naln estaba atascado encima de la obstruido sobre la ventana del es-
in; the carpet was ruined quite. echada a perder. Haca falta que pena. Tenan que haber venido ellos en ventana del estudio y haba entrado tudio, y haba dejado entrar agua;
But people should come 40 vinieran los amos, deban haber persona, alguno de ellos, o si no man- 40 agua en la casa, dejando la alfombra la alfombra estaba estropeada,
themselves; they should have mandado a alguien que inspeccio- dar a alguien para que echara un vista- prcticamente inservible. Deberan mucho. Pero deberan haber veni-
sent somebody down to see. For nase, pues quedaba ropa en los zo. Porque, claro, haban dejado ropa venir sus ocupantes; deberan haber do, deberan haber enviado a al-
there were clothes in the armarios y en todos los dormito- en todos los armarios, ropa por los dor- mandado a alguien para que viese guien. Porque haba ropa en los
cupboards; they had left clothes rios. Qu hacer con ella? El de mitorios, y la seora Mc Nab no saba cmo estaban las cosas. Porque que- armarios, haban dejado ropa en
in all the bedrooms. What was 45 mistress Ramsay estaba lleno de qu hacer con ella. Las cosas de la se- 45 daba ropa en los armarios; haban de- todos los dormitorios. Qu tena
she to do with them? They had polilla. Pobre seora, ya no iba a ora Ramsay se haban apolillado. Po- jado ropa en todos los dormitorios. que hacer con la ropa? Estaba
the moth in themMrs Ramsays necesitar nada de eso! Decan que bre seora!, ya no necesitara ms aque- Qu hacer con ella? Las cosas de la a p o l i l l a d a : l o d e M r s . R a m s a y.
things. Poor lady! She would haba muerto haca algunos aos lla ropa. Decan que haba muerto ha- seora Ramsay se haban apolillado. Pobre seora! Nunca volvera a
never want them again. She was en Londres. All estaba el viejo ca aos en Londres. All estaba la vie- Pobre seora! No las necesitara ya. necesitar sus cosas! Haba muer-
dead, they said; years ago, in 50 abrigo gris que se pona para tra- ja bata gris que se pona para trabajar 50 Se haba muerto, decan; aos atrs, to, le haban dicho; haca algunos
London. There was the old grey jinar en el jardn (mistress en el jardn. La seora Mc Nab le pas en Londres. Estaba el viejo sobreto- aos, en Londres. Aqu estaba el vie-
cloak she wore gardening (Mrs MacNab lo anduvo manoseando); los dedo por encima. Pareca que la do gris que se pona para trabajar en jo guardapolvo gris que se pona para
McNab fingered it). She could le pareca estar vindola, al llegar estaba viendo, cuando llegaba ella por el jardn. (La seora McNab lo toc.) trabajar en el jardn (Mrs. McNab
see her, as she came up the drive ella por la avenida con el cesto de el paseo con un cesto de ropa lavada, An la vea, mientras ella (la seora lo toc). Todava la vea, cuando
with the washing, stooping over 55 ropa limpia, inclinada sobre sus inclinada sobre los macizos de flores. 55 McNab) vena por el camino con la vena por el camino con la cola-
her flowers (the garden was a flores. (El jardn ofreca ahora un El jardn estaba ahora que daba pena; colada, inclinada sobre las flores (el da, inclinada sobre las flores
pitiful sight now, all run to riot, aspecto lamentable; todo creca en las plantas creciendo cada una por don- jardn presentaba un aspecto lamen- (daba pena ver el jardn ahora,
and rabbits scuttling at you out desorden y, por entre los macizos, de le daba la gana, y todo lleno de co- table, con malas hierbas por todas todo abandonado, y los conejos
of the beds)she could see her se escabullan los conejos.) La nejos que huan de uno por entre los partes y conejos que salan corrien- m i r n d o t e d e s d e l o s p a rterr es ) ;
with one of the children by her 60 estaba viendo con su abrigo gris macizos. Pareca que la estaba viendo 60 do de los macizos); an la vea, acom- la vea con el guardapolvo,
in that grey cloak. There were puesto y uno de sus hijos junto a con la bata gris y uno de sus hijos pe- paada por uno de sus hijos, con el siempre con un nio. Haba
boots and shoes; and a brush and ella. Haba botas, zapatos; haba queos al lado. Por todas partes haba sobretodo gris. Haba botas y zapa- botas y zapatos; y haba un
comb left on the dressing-table, un cepillo y un peine olvidados zapatos y botas y hasta haba dejado tos; y, sobre el tocador, un cepillo con cepillo y un peine en el to-
for all the world as if she sobre el tocador como si fuera a un cepillo y un peine [186] encima del su peine correspondiente, exactamen- cador, como si fuera a venir
expected to come back tomorrow. 65 volver maana (haba muerto de tocador como si pensara volver al da 65 te como si pensara volver maana al da siguiente. (Haba
(She had died very sudden at the repente, segn decan). Una vez, siguiente. Decan que haba muerto de mismo. (Al final se haba muerto muy muerto de forma repentina,
end, they said.) And once they estuvieron a punto de venir, pero repente. Una vez estuvieron a punto de de repente, decan.) Y en una ocasin dijeron.) Una vez iban a ve-
had been coming, but had put off demoraron el viaje a causa de la venir, pero luego por fin, con la guerra ya se disponan a venir, pero tuvie- nir, pero lo pospusieron, con
coming, what with the war, and guerra y las dificultades del viaje y lo dificil que se haba vuelto trasla- ron que retrasarlo, por causa de la lo de la guerra, y con lo di-
t r a v e l b e i n g s o d i ff i c u l t t h e s e 70 en aquel momento; nadie haba darse de un sitio a otro, no llegaron a 70 guerra y de lo difcil que era viajar fcil que era viajar en aque-
days; they had never come all venido durante estos aos; solan hacer el viaje. En todos aquellos aos en aquellos das; no haban venido ni llos momentos; slo le man-
these years; just sent her money; mandarle dinero, pero no escriban no haban vuelto. Todo lo ms manda- una sola vez en todos aquellos aos; daban el dinero; pero no es-
but never wrote, never came, and nunca, ni venan jams, y preten- ban algn dinero, pero escribir o venir, se limitaban a mandarle dinero; pero criban, no venan, y que-
expected to find things as they dan encontrar cada cosa tal y eso nunca, y no iban a pretender ahora no escriban nunca, ni venan, y es- ran encontrar las cosas
had left them, ah, dear! Why the 75 como la haban dejado. Los cajo- encontrarlo todo en el mismo estado en 75 peraban encontrarlo todo como lo como las haban dejado, ah,
dressing-table drawers were full nes del tocador estaban abarrota- que lo dejaron, eso s que no. Abri los haban dejado, Dios del cielo! Vaya, s! Los cajones de las toca-
of things (she pulled them open), dos de cosas -los abri de un ti- cajones del tocador, estaban todos lle- hasta los cajones del tocador estaban dores estaban llenos de co-
handkerchiefs, bits of ribbon. rn-, de pauelos y pedazos de nos de pauelos, de cintas, de muchas llenos de cosas (abri uno), paue- sas (los abra), pauelos,
Yes, she could see Mrs Ramsay cintas. S; vea a mistress Ramsay cosas. S, le pareca estar viendo a la los, trozos de cintas. S, an vea a la cintas. S, vea a Mrs.
as she came up the drive with 80 lo mismo que cuando suba la ave- seora Ramsay, cuando ella vena con 80 seora Ramsay mientras ella llegaba Ramsay cuando suba por el
the washing. nida cargada con la ropa. el cesto de ropa recin lavada. por el camino con la colada. camino con la colada.

Good-evening, Mrs -Buenas tardes, mistress MachIab Buenas tardes, seora Mc Nab Buenas tardes, seora McNab, Buenas tardes, Mrs.
McNab, she would say. -sola decir. sola saludarla. le deca. McNab, sola decir.
85 85
She had a pleasant way E r a t a n s i m p t i c a ! To d a s Siempre haba sido muy buena con Era muy amable con ella. Todas La trataba bien. Les caa
w i t h h e r. T h e g i r l s a l l l i k e d las muchachas la queran. Pero ella. Todas las muchachas la queran. las chicas le tenan cario. Pero, bien a las nias. Pero, s, ha-
h e r. B u t , d e a r , m a n y t h i n g s cuntas cosas haban variado Cuntas cosas haban pasado desde en- Dios mo, cunto haban cambiado ban cambiado muchas cosas
had changed since then (she desde entonces! (Cerr el ca- tonces, Dios mo pens cerrando uno las cosas desde entonces! (cerr el desde entonces (cerr el ca-
s h u t t h e d r a w e r ) ; m a n y 90 jn.) Cuntas familias haban de los cajones, cuntas familias ha- 90 cajn); muchas familias haban per- jn); muchas familias haban

102
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
families had lost their dearest. perdido a los seres queridos! ban perdido a sus seres ms queridos. dido a [160] alguien. La seora perdido a sus seres ms queri-
So she was dead; and Mr Ella muerta; mister Andrew La seora Ramsay haba muerto, al se- Ramsay haba muerto; al seorito dos. Ella haba muerto; a Mr.
Andrew killed; and Miss Prue muerto tambin y miss Prue orito Andrew le haba matado un obs, Andrew lo haban matado; y la se- Andrew lo haban matado; Miss
dead too, they said, with her muerta, segn se deca, con su y decan que la seorita Prue haba orita Prue tambin haba muerto, Prue tambin haba muerto, de-
f i r s t b a b y ; b u t e v e r y o n e h a d 5 primer nio: todo el mundo ha- muerto tambin, de su primer parto. 5 decan, al dar a luz a su primer hijo; can, al dar a luz; pero todo el
lost some one these years. ba perdido a alguien en estos Pero quin no haba perdido a alguien pero todo el mundo haba perdido a mundo haba perdido a alguien
Prices had gone up aos. La vida haba subido de en estos aos? Y luego aquella intole- alguien en aquellos aos. Los precios durante estos aos. Los precios
s h a m e f u l l y, a n d d i d n t c o m e un modo escandaloso y no te- rable subida de los precios, que no te- haban subido de la manera ms es- haban subido de una forma la-
d o w n a g a i n n e i t h e r. S h e c o u l d n a a s p e c t o d e q u e r e r b a j a r. nan trazas de volver a bajar nunca. Se candalosa, y no pareca que fuesen a mentable, y no bajaban. S que
w e l l r e m e m b e r h e r i n h e r g r e y 10 Qu bien la recordaba, con su acordaba perfectamente de ella con la 10 bajar. Se acordaba muy bien de ella la vea todava con aquel guar-
cloak. abrigo gris! bata gris. con el sobretodo gris. dapolvo gris.

Good-evening, Mrs -Buenas tardes, mistress MacNab Buenas tardes, seora Mc Nab le deca. Buenas tardes, seora Buenas tardes, Mrs. McNab,
McNab, she said, and told cook -deca y ordenaba a la cocinera que Y luego le mandaba a la cocinera McNab, le deca, y como pensaba saludaba, y le deca a la cocinera
to keep a plate of milk soup for 15 le guardase un plato de sopas de le- que le guardara un plato de sopa de le- 15 con razn que, despus de acarrear que le ofreciese un tazn de leche,
herquite thought she wanted che a mistress MacNab, porque se- che, porque despus de cargar con aquel cesto tan pesado desde el pue- se daba cuenta de que lo necesita-
it, carrying that heavy basket all guramente haba de necesitarlo des- aquel cesto tan pesado desde el pue- blo, sin duda lo necesitaba, manda- ba, cargada con la pesada bolsa por
the way up from town. She could pus de cargar con ese cesto tan pe- blo, le deba hacer buena falta. Pareca ba a la cocinera que le guardase un toda la cuesta desde el pueblo. To-
see her now, stooping over her sado desde el pueblo. La estaba vien- que la estaba viendo all parada junto a plato de sopa. An la vea, inclina- dava la vea, inclinada entre las
flowers; and faint and 20 do, ahora, inclinada sobre sus flores sus flores, evanescente y movediza, 20 da sobre las flores (y dbil y vaci- flores (y cruzaba las paredes del
flickering, like a yellow beam or (tenue y vacilante como un rayo ama- como un rayo de luz amarillo, como lante, como un rayo amarillo 0 el dormitorio, el tocador, el lavabo,
the circle at the end of a rillo o ese crculo en que termina el dentro de ese crculo por donde termi- crculo al extremo del catalejo, una desvada e intermitente, como un
telescope, a lady in a grey cloak, telescopio; una dama con su abrigo na un telescopio; aquella seora de gris, dama con un sobretodo gris, incli- rayo amarillo o el crculo al final
stooping over her flowers, went gris, inclinada sobre sus flores erra- inclinada sobre las flores, se mova nndose sobre las flores, vag por del telescopio, una dama con un
wandering over the bedroom 25 ba por las paredes del dormitorio, errabunda [187] por las paredes del 25 la pared del dormitorio, pas sobre guardapolvo gris, inclinada entre
wall, up the dressing-table, sobre el tocador, a travs del lavabo, dormitorio, por el lavabo, encima del el tocador y cruz por el lavabo, las flores, y Mrs. McNab
across the wash-stand, as Mrs mientras mistress MacNab se arras- tocador, mientras la seora Mc Nab iba mientras la seora McNab, cojean- trastrabillaba y se mova mien-
McNab h o b b l e d and am b l e d , traba renqueando, quitando el polvo renqueando de un lado a otro ordenan- do de aqu para all, limpiaba el tras quitaba el polvo, mientras
dusting, straightening. y poniendo las cosas en orden). do cosas y quitndoles el polvo. polvo y arreglaba el cuarto). ordenaba las cosas).
And cooks name now? 30 Y cmo se llamaba la coci- 30
Mildred? Marian?some name nera? Mildred? Marian? Algo Y cmo se llamaba la cocinera? Pero cmo se llamaba la coci- Cmo se llamaba la cocinera?
like that. Ah, she had as, se le haba olvidado. Solan Algo as como Mildred o Marian. Se nera? Mildred? Marian?... algo pa- Mildred? Mannan?: algo parecido.
f o rg o t t e n s h e d i d f o r get olvidrsele las cosas. Era vehe- le haba olvidado, todo se le olvidaba. recido. Lo haba olvidado; era cierto Ay, se le haba olvidado: cmo se le
things. Fiery, like all red-haired mente, como todas las pelirrojas. Era muy desenvuelta, como todas las que se le olvidaban las cosas. De ge- olvidaban las cosas. Temperamental,
women. Many a laugh they had 35 Cuntas veces se haban redo pelirrojas. Y cunto se haban podido 35 nio vivo, como todas las pelirrojas. como todas las pelirrojas. Mucho se
had. She was always welcome in juntas! Siempre era bienvenida en rer juntas. Ella siempre era bien reci- Se haban redo mucho juntas. Siem- haban redo juntas. Siempre era bien
the kitchen. She made them la cocina. Las haca rer, ya lo bida en la cocina, se moran de risa pre la reciban con agrado en la coci- recibida en la cocina. Les haca rer,
laugh, she did. Things were creo! Mejor iban las cosas enton- con ella, ya lo creo. Eran tiempos me- na. Y desde luego les haca rer. Se vaya que s. Las cosas estaban mejor
better then than now. ces que ahora! jores que los de ahora. viva mejor entonces. entonces que ahora.
40 40
She sighed; there was too Suspir. Haba demasiado tra- Suspir. Era demasiada tarea La seora McNab suspir; de- Suspir: demasiado trabaj
much work for one woman. She bajo para una sola mujer. Meneaba para una mujer sola, no daba abasto. masiado trabajo para una sola mu- para una sola mujer. Mova la
w a g g e d her head this side and la cabeza de un lado para otro. Esta No haca ms que volver la cabeza jer. Movi la cabeza. Aquello ha- cabeza hacia ac, hacia all.
that. This had been the nursery. haba sido la habitacin de los ni- de un lado para otro. Aquello haba ba sido el cuarto de los nios. Este era el cuarto de los nios,
Why, it was all damp in here; 45 os. Pero si estaba hmeda y la sido el cuarto de los nios. Estaba 45 Vaya, todo estaba hmedo y se pero, estaba hmedo, vaya, se
the plaster was falling. escayola se vena abajo! Y para todo lleno de humedad y la escayola caa el yeso. Para qu querran caa la pintura. Por qu colga-
Whatever did they want to hang qu diantre haban colgado la cala- se caa a pedazos. Y qu haca all colgar all el crneo de un animal? ron el crneo de ese animal
a b e a s t s s k u l l t h e r e ? g o n e vera de un bicho all? Tambin es- colgada aquella calavera de bicho Tambin estaba mohoso. Haba ah?, tambin estaba mohoso.
mouldy too. And rats in all the taba mohosa. Y en todas las buhar- ms que apolillarse como todo lo de- ratas en los cuartos del tico. Go- Haba ratas en el tico. Haba
attics. The rain came in. But 50 dillas haba ratas. Penetraba la llu- ms? Y luego, todas las buhardillas 50 teras. Pero nunca mandaban a na- goteras. Pero no hacan nada,
they never sent; never came. via. Pero no enviaban nunca a na- con ratas y la lluvia entrando. Y ellos die; no aparecan nunca. Algunas no venan. Algunas cerraduras
Some of the locks had gone, so die; no venan jams. Faltaban al- sin venir, sin mandar recado. Muchas de las cerraduras se haban estro- se haban estropeado, las puer-
t h e d o o r s b a n g e d . S h e d i d n t gunas de las cerraduras, as es que cerraduras se haban estropeado y las peado y las puertas daban golpes. tas no encajaban. No le gusta-
like to be up here at dusk alone todas las puertas pegaban portazos, puertas batan. Le haca poca gracia No le gustara quedarse sola all ra quedarse sola aqu al ano-
neither. It was too much for one 55 y no le haca ninguna gracia estar quedarse all sola en cuanto empeza- 55 al anochecer. Era demasiado para checer. Demasiado para una
woman, too much, too much. ah arriba al anochecer. Era dema- ba a oscurecer. Era demasiado para una sola mujer, desde luego que mujer, demasiado, demasiado.
She creaked, she moaned. She siado para una mujer sola. Demasia- una mujer sola, demasiado. Cerr la s. Le crujieron los huesos y dej Se quejaba, grua. Dio un por-
banged the door. She turned the do. Cruja y gema. Cerr la puerta puerta de golpe, refunfuando. Ech escapar un gemido. Dio un porta- tazo. Introdujo la llave en la ce-
key in the lock, and left the de golpe. Ech la llave a la cerradu- la llave y la casa qued slidamente zo al salir, gir la llave en la ce- rradura, cerr, se fue tras haber
house alone, shut up, locked. 60 ra y dej la casa cerrada, sola. cerrada, atrancada, sola. 60 rradura y dej la casa sola. cerrado, dej sola la casa.

65 65

9 70 9 9 70 [161] 9 9

The house was left; the La casa qued abandonada, La casa qued abandonada, de- La casa estaba vaca, abando- La casa se qued sola, de-
house was deserted. It was desierta. Qued como una con- sierta. Qued como una concha en nada. Vaca como una concha en sierta. Se quedaba como una
left like a shell on a sandhill cha en un montn de arena, que un montn de arena, que se va lle- un montn de arena, llena de gra- concha en una duna de la playa:
to fill with dry salt grains 75 se va llenando de granos de sal nando de granos secos de sal ahora 75 nos de sal al abandonarla la vida. para llenarse de granitos de sal
now that life had left it. The secos desde que la vida la ha que la vida la ha dejado. Una no- La noche interminable pareca secos, ahora que la haba aban-
long night seemed to have abandonado. La noche intermi- che interminable [188] pareca ha- haberse instalado definitivamen- donado la vida. Pareca que hu-
set in; the trifling airs, nable pareca haber dado co- ber comenzado a reinar triunfal- te; los airecillos sin importancia, biera descendido una prolongada
nibbling, the clammy mienzo; los aires, sutiles roedo- mente con sus aires sutiles y mordisqueando, y los alientos h- n o c h e : l o s a i r e s e n re d a d o res ,
breaths, fumbling, seemed 80 res, murmurados por el viento, mordientes, con sus rfagas hme- 80 medos y fros, con sus dedos pe- 73 juguetones, los aires con
to have triumphed. The las rfagas viscosas, aparecan das y revoltosas. Las cacerolas es- gajosos, parecan haber triunfa- olor a marisma, inquietos, pare-
saucepan had rusted and the triunfantes. La cacerola estaba taban oxidadas y la alfombra he- do. La olla se haba oxidado y la can haber triunfado. La cazuela
m a t d e c a y e d . To a d s h a d enmohecida; la estera, carcomi- cha una ruina. Hasta sapos se ha- estera se haba podrido. Los sa- estaba oxidada, la estera estaba
n o s e d t h e i r w a y i n . I d l y, da. Se haban metido los sapos. ban metido. El chal verde oscila- pos se haban abierto camino has- deteri orada. Haban entrado sa-
a i m l e s s l y, t h e s w a y i n g s h a w l 85 El mantn oscilaba indolente y ba perezoso y sin rumbo de ac para 85 ta el interior de la casa. El chal pos. Perezosamente, sin prop-
swung to and fro. A thistle sin rumbo fijo. Una ortiga se in- all. Por el tejado de la despensa se balanceaba lnguidamente. sito definido, el chal se mova
thrust itself between the sinuaba por entre las tejas de la se colaban las ortigas y las golon- Entre los azulejos de la despensa a un lado y a otro. U n c a r d o s e
tiles in the larder. The despensa. Las golondrinas ani- drinas haban anidado en el saln. haba crecido un cardo. Las go- haba alojado entre las tejas
swallows nested in the daban en el saln; el suelo esta- El suelo estaba lleno de pajas y los londrinas anidaban en la sala de de la despensa. Las golondri-
drawing-roon; the floor was 90 ba cubierto de paja; la escayola desconchados de la escayola se po- 90 estar; el suelo estaba cubierto de nas anidaban en el saln, el

103
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
strewn with straw; the caa a paletadas; las vigas que- dan coger con pala. Las vigas ha- paja; el yeso se caa a paletadas; suelo estaba sembrado de
plaster fell in shovelfuls; daban al descubierto; las ratas se ban quedado al descubierto y los algunas vigas haban quedado al paja, el yeso se caa a pua-
rafters were laid bare; rats llevaban esto o aquello para ratones se llevaban trozos de esto o descubierto; las ratas haban es- dos, se vean las vigas, las
carried off this and that to roerlo a escondidas. Surgan, de de aquello para roerlo detrs del ro- condido cosas detrs de los ratas se llevaban esto o aque-
gnaw behind the wainscots. 5 las crislidas, mariposas dapi. Mariposas con manchas 5 revestimientos de madera para llo para roerlo tras los zca-
To r t o i s e - s h e l l b u t t e r f l i e s irisadas y se pasaban la vida como de cscara de tortuga surgan roerlas. Mariposas de brillantes los. De las crislidas nacan
burst from the chrysalis and tamborileando sobre el vidrio de de las crislidas y se pasaban la vida colores salan de los capullos y m a r i p o s a s Va n e s a ( p a v n
pattered their life out on the la ventana. Haba amapolas sem- golpeando en las contraventanas. cumplan su ciclo vital diurna) que agitaban su vida
window-pane. Poppies sowed bradas por entre las dalias. La Las amapolas crecan espontnea- tamborileando contra el cristal de c o n t r a e l c r i s t a l d e l a venta-
themselves among the 10 pradera desapareca bajo la mala mente entre las dalias, la hierba sin 10 la ventana. Aparecan amapolas na. Las amapolas se sembraban
dahlias; the lawn waved with hierba; alcachofas gigantescas segar se agitaba en la pradera, por entre las dalias; el csped estaba solas entre las dalias; en el cs-
long grass; giant artichokes emergan por entre las rosas; un entre las rosas se alzaban alcacho- tan crecido que ondeaba al vien- ped ondeaban las altas hierbas;
towered among roses; a clavel desflecado floreca entre fas gigantescas y un clavel to; alcachofas gigantes sobresa- sobresalan alcachofas gigantes
fringed carnation flowered las coles, mientras que los que desflecado apareca entre las coles. lan entre las rosas; un clavel flo- por encima de las rosas; un cla-
among the cabbages; while 15 haban sido suaves golpes de Y a lo largo de las noches de in- 15 reca entre las coles, mientras que vel reventn floreca entre los re-
the gentle tapping of a weed hierbas sueltas en la ventana, vierno, lo que haba sido un suave los suaves golpecitos de un tallo pollos; mientras que el delicado
at the window had become, convirtironse durante las no- golpear de malas hierbas contra la de hierba en la ventana se haban golpear de una hierba contra la
on winters nights, a ches de invierno en un redoble ventana, aquel verdor que inunda- convertido, en las noches ventana se haba convertido, en
drumming from sturdy trees de tambores producido por las ba en verano las habitaciones, ve- invernales, en el redoble de ver- las noches de invierno, en un re-
and thorned briars which 20 fuertes ramas y zarzas espinosas na a convertirse en tamborileo de 20 daderos rboles y zarzas espino- picar de slidos rboles y espi-
made the whole room green que en verano inundaban el ramas vigorosas y de zarzas de es- sas que, en verano, tean de ver- n o s o s b re z o s q u e v o l v a n v e r d e
i n s u m m e r. cuarto de verdor. pinos. de toda la habitacin. la habitacin en verano.

What power could now Qu fuerza poda oponerse Qu poder sera ahora ya capaz de Qu fuerza poda ya detener Qu fuerza podra oponerse a
p r e v e n t t h e f e r t i l i t y, t h e 25 ahora a la insensible ferocidad de oponerse a la fecundidad de la natura- 25 la fertilidad, la insensibilidad de la fertilidad, a la insensibilidad de
insensibility of nature? Mrs la Naturaleza? El ensueo de leza, a su insensibilidad? Aquella fugaz la naturaleza? El ensueo de la la naturaleza? El recuerdo de
McNabs dream of a lady, of a mistress MacNab, de una dama, de visin que haba tenido la seora Mc seora McNab acerca de una Mrs. McNab acerca de una dama,
child, of a plate of milk soup? It una criatura, de un plato de sopas Nab de una seora, un nio y un plato dama, de un nio y de un plato de de un nio, de un tazn de leche?
had wavered over the walls like de leche? Haba oscilado por las pa- de sopa, y que por un momento haba sopa se haba desvanecido des- Haba temblado sobre las paredes
a spot of sunlight and vanished. 30 redes como un rayo de sol y des- fluctuado por las paredes como una 30 pus de parpadear sobre la pared como el reflejo de una luz, y ha-
She had locked the door; she had aparecido. Ella haba cerrado con mancha de sol para desvanecerse ense- como una mancha de sol. La se- ba desaparecido. Haba cerrado la
gone. It was beyond the strength llave la puerta; se haba marchado. guida? La seora Mc Nab haba cerra- ora McNab haba cerrado la puerta con llave, y se haba ido.
of one woman, she said. They Aquello era superior a las fuerzas do con llave y se haba ido. Aquello era puerta con llave y se haba ido. Era superior a las fuerzas de una
never sent. They never wrote. de una pobre mujer. Nunca manda- superior a las solas fuerzas de una per- Una mujer sola no daba abasto, sola mujer, haba dicho. Nunca ve-
There were things up there 35 ban a nadie. No escriban jams. sona. Nunca mandaban recado, nunca 35 deca. No venan nunca, ni tam- nan. Nunca escriban. Haba co-
rotting in the drawersit was a Haba cosas que se estaban pudrien- escriban ni decan nada. Las cosas se poco escriban. Haba cosas pu- sas que se pudran en los cajones:
shame to leave them so, she said. do ah arriba en los cajones, y era estaban pudriendo en los cajones, no se drindose en los cajones; era una era una verdadera pena dejarlo as,
The place was gone to rack and una vergenza que las dejaran as, puede dejar todo tirado as. La casa es- lstima dejarlas as, deca. La deca. La casa se haba echado a
ruin. Only the Lighthouse beam se dijo. La casa se caa a pedazos. taba hecha una ruina y un [189] dolor. casa se estaba viniendo abajo. Tan perder. Slo el rayo del Faro en-
entered the rooms for a moment, 40 Slo los rayos del faro penetraban Tan slo la rfaga de luz del faro se co- 40 slo la luz del faro entraba un traba en las habitaciones breve-
sent its sudden stare over bed en las habitaciones un instante, lan- laba en las habitaciones por unos ins- momento en las habitaciones, lan- mente, enviaba su mirada fija so-
and wall in the darkness of zando sus luces repentinas por en- tantes, iluminando la oscuridad del in- zaba su repentina mirada sobre bre la cama y la pared en la oscu-
winter, looked with equanimity cima de las camas y de las paredes vierno con aquel sbito resplandor que cama y pared en la oscuridad del ridad del invierno, miraba con
at the thistle and the swallow, en la oscuridad del invierno, y mi- se deslizaba por las camas y las pare- invierno, [162] contemplaba con ecuanimidad el cardo y la golon-
the rat and the straw. Nothing 45 raban impasibles los cardos, las des, con aquella mirada impasible so- 45 ecuanimidad cardo y golondrina, drina, la rata y la paja. Nada los
now withstood them; nothing pajas, las ratas, las golondrinas. bre las briznas de paja, sobre las golon- rata y paja. Nada se les opona; detena ahora, nada les deca que
said no to them. Let the wind Nada se opona ya a esos rayos; drinas, las ratas y los cardos. Nadie opo- nada les deca que no. Que sople no. Que soplase el viento, que la
blow; let the poppy seed itself nada los contradeca. El viento po- na resistencia a ese rayo de luz, no ha- el viento, que la amapola se re- amapola brotase donde quisiera,
and the carnation mate with the da soplar, la simiente del clavel y llaba eco en nadie. Que sople el viento, produzca y que el clavel se em- que el clavel confraternizase con
cabbage. Let the swallow build 50 de la amapola poda caer entre las que las semillas de amapolas y claveles 50 pareje con la col. Que la golon- el repollo. Que la golondrina ani-
in the drawing-room, and the coles. Poda la golondrina anidar en caigan entre las coles, que la golondri- drina anide en la sala de estar, el dase en el saln, y que el cardo
thistle thrust aside the tiles, and el saln, y el cardo separar las te- na anide en el saln y el cardo se abra cardo separe los azulejos y la ma- desplazase las tejas, y que las ma-
the butterfly sun itself on the jas, y solearse la mariposa sobre las camino por entre las tejas, que las mari- riposa tome el sol sobre las zar- riposas tomasen el sol sobre la
faded chintz of the arm-chairs. cretonas desteidas de las butacas. posas vengan a tomar el sol sobre las zas descoloridas de los sillones. ajada cretona de los sillones. Que
Let the broken glass and the chi- 55 La cristalera y las porcelanas rotas desteidas cretonas de las butacas. Que 55 Que el cristal y la porcelana ro- los vasos y la porcelana rotos ter-
na lie out on the lawn and be podan permanecer en la pradera los aicos de cristal y porcelana se mez- tos yazcan sobre el csped y se minen en el csped para que se en-
tangled over with grass and wild recubiertas de hierba y de bayas clen en la pradera con las hierbas y las mezclen con la hierba y las bayas reden en ellos la hierba y las ba-
berries. indmitas. fresas silvestres. silvestres. yas silvestres.

For now had come that 60 Haba llegado el momento Pareca a punto de sobrevenir ese 60 Porque haba llegado ese mo- Porque haba llegado el mo-
moment, that hesitation when vacilante en que el alba se es- momento crtico de vacilacin, como mento, ese instante de vacilacin, mento, esa duda en la que el cre-
dawn trembles and night tremece y la noche se para, en cuando el alba se estremece y la noche en que la aurora tiembla y la no- psculo tiembla y la noche hace
pauses, when if a feather que una pluma dejada caer en la parece pararse, en que el simple peso che hace una pausa, en el que si una pausa, cuando una pluma so-
alight in the scale it will be balanza se basta para hacerla de una pluma en uno de los platillos de cae una pluma la balanza se des- bre un platillo inclina la balanza.
weighed down. One feather, 65 oscilar. Una pluma, y se derrum- la balanza podra acarrear el desequili- 65 equilibra. Una pluma y la casa, Una pluma tan slo, y la casa,
and the house, sinking, bara la casa, precipitndose al brio total. El simple peso de una pluma hundindose, cayndose, hubiera hundindose, cayndose, se ha-
falling, would have turned caer en un abismo de tinieblas. y la casa se derrumbara, se ira a pique, ido a sepultarse en los abismos de bra vencido y se habra precipi-
and pitched downwards to the En las habitaciones ruinosas, los se tambaleara y zambullira en el pro- la oscuridad. En la habitacin en tado en la ms profunda oscuri-
depths of darkness. In the que fueran de jira campestre ca- fundo y sombro abismo. Los excursio- ruinas los excursionistas habran dad. En la habitacin destruida,
ruined room, picnickers 70 lentaran el agua para el t; los nistas encenderan fuego en las habita- 70 encendido fuego para calentar sus habran acampado los excursio-
would have lit their kettles; enamorados buscaran all cobi- ciones ruinosas para hervir agua, los teteras; los amantes se habran nistas con sus cazos, los amantes
lovers sought shelter there, jo, echados sobre la madera des- enamorados buscaran cobijo all y se tumbado, en busca de refugio, so- h a b r a n b u s c a d o re fu g i o e n e l l a ,
lying on the bare boards; and nuda; el pastor guardara su co- tumbaran sobre las tablas desnudas del bre las tablas del suelo; el pastor el pastor habra guardado el al-
the shepherd stored his dinner mida entre los ladrillos, y el va- suelo, el pastor escondera su yantar habra colocado su comida sobre muerzo entre ladrillos, y el vaga-
on the bricks, and the tramp 75 gabundo dormira envuelto en su entre los ladrillos y el vagabundo, en- 75 los ladrillos y el vagabundo, en- bundo se habra envuelto en su
slept with his coat round him abrigo para guarecerse del fro. vuelto en su tabardo, vendra a dormir vuelto en su abrigo, habra dormi- abrigo p a r a p r o t e g e r s e d e l f r o
to ward off the cold. Then the Luego se desplomara el tejado. para resguardarse del fro. Se habra des- do all para protegerse del fro. c u a n d o d u r m i e r a . Despus se
roof would have fallen; Las zarzas y los abetos borraran plomado el tejado, las zarzas y la cicuta Luego se hubiera cado el tejado; habra hundido el tejado; los bre-
briars and hemlocks would los senderos, los escalones, las habran borrado los pasillos, los escalo- el rosal silvestre y la cicuta hubie- zos y la cicuta habran b o r r a d o e l
have blotted out path, step 80 ventanas: habran crecido -des- nes, los huecos de las ventanas; habran 80 ran ocultado sendero, escaln y sendero, los escalones y las ven-
and window; would have igualmente, pero lozanos- sobre proliferado, desordenados, pero exube- ventana; toda la vegetacin hubie- tanas; habran crecido, de forma
grown, unequally but lustily el montculo formado por las rantes, sobre todo el montculo, hasta el ra crecido, de manera desigual pero desigual, pero lujuriosamente, so-
over the mound, until some ruinas, hasta que, al pasar algn punto de que si algn caminante desca- lujuriante, sobre el montculo de las bre el montculo, hasta que algn
t r e s p a s s e r, l o s i n g h i s w a y, caminante que hubiese perdido rriado de su ruta llegaba a pasar por all, ruinas, hasta que algn intruso, al intruso, que se hubiera extravia-
c o u l d h a v e t o l d o n l y b y a re d - 85 su rumbo, adivinase, por una slo por el rastro d alguna tritonia en- 85 desviarse del camino, slo hubiera do, hubiera podido decir por una
hot poker among the nettles, planta de tritonia olvidada entre tre las ortigas o algn fragmento de loza podido saber por un tritoma escarla- lilicea como una barra al rojo
or a scrap of china in the los cardos, o un trozo de porce- entre la cicuta, [190] hubiera podido adi- ta entre las ortigas, o por un fragmen- v iv o e n tr e o r tig a s , o u n t ro z o d e
hemlock, that here once some lana en los abetos, que all se vinar que alguien haba vivido all, que to de porcelana entre la cicuta, que all porcelana entre la cicuta, que ah
one had lived; there had been haba vivido y que haba habido en aquel lugar se haba levantado una vivi alguien en otro tiempo; que all h a b a v iv id o a lg u i e n , q u e a h h a -
a house. 90 una casa. casa. 90 hubo una casa. ba habido una casa.

104
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

If the feather had fallen, if it Si hubiera cado la pluma so- Slo con que una pluma hubiera Si la pluma hubiese cado, si se Si l a p l u m a h u b i e r a c a d o ,
had tipped the scale downwards, bre la balanza inclinndola hacia cado en el platillo para desequilibrar hubiera desequilibrado la i balanza, si hubiera vencido la balanza
the whole house would have abajo, la casa entera se hubiera de- la balanza, la casa entera se habra pre- la casa entera se habra hundido en el hacia abajo, toda la casa hubie-
plunged to the depths to lie upon 5 rrumbado en las profundidades cipitado a los abismos, para ir a yacer 5 abismo, para reposar sobre las arenas ra cado hasta lo ms profundo
the sands of oblivion. But there hasta las arenas del olvido. Pero en el desierto del olvido. Pero haba del olvido. Pero haba otra fuerza que para hundirse en las arenas del
was a force working; something trabajaba en ella una fuerza; algo una fuerza, no demasiado consciente, trabajaba, aunque no fuera demasia- olvido. Pero haba all una
not highly conscious; something no muy consciente; algo que mi- que trabajaba en contra, una fuerza que do consciente de s misma; una fuer- fuerza, algo no muy conscien-
that leered , something that raba de soslayo y daba bandazos; daba tumbos y miraba de soslayo, que za que miraba de soslayo y daba t e , algo que miraba de reojo, algo
lurched; something not inspired 10 algo que no senta la necesidad de para seguir adelante con su tarea no ne- 10 bandazos y que no senta la necesi- que se mova de un lado a otro,
to go about its work with ejercitar su labor con ritual dig- cesitaba inspirarse en un ritual majes- dad de ritos majestuosos ni cantos so- algo que no haba sido estimulado
dignified ritual or solemn no, ni cantos solemnes. Mistress tuoso ni en cnticos solemnes. La fuer- lemnes para poner manos a la obra. a trabajar con rituales muy dignos
chanting. Mrs McNab groaned; MacNab gru. Mistress Bast cru- za de la seora Mc Nab, que rezonga- La seora McNab gema; a la seora ni con cnticos solemnes. Mrs.
M r s B a s t c re a k e d . They were ji. Estaban viejas; estaban endu- ba, junto a la de la seora Bast, que Bast le crujan las articulaciones. Eran McNab grua, Mrs. Bast refunfu-
old; they were stiff; their legs 15 recidas; les dolan las piernas. Por cruja. Estaban viejas y entumecidas las 15 viejas, estaban poco giles, les dolan aba. Eran viejas, estaban entume-
ached. They came with their fin, llegaron con sus escobas y sus dos, les dolan las piernas. Haban acu- las piernas. Pero finalmente [163] lle- cidas, les dolan las piernas. Por
brooms and pails at last; they got cubos; empezaron la tarea. De re- dido con sus escobas y sus cubos y se garon con sus escobas y sus cubos y fin llegaron con escobas y cubos,
to work. All of a sudden, would pente, una de las seoritas haba haba puesto a la tarea. Por fin, de re- se pusieron a trabajar. De repente, se pusieron a trabajar. De repente,
Mrs McNab see that the house escrito a mistress MacNab para pente una de la seoritas haba escrito querra ocuparse la seora McNab de podra Mrs. McNab arreglar la
w a s r e a d y, o n e o f t h e y o u n g 20 que la casa estuviera lista. Que- a la seora Mc Nab que a ver si poda 20 que la casa estuviese lista?, le escri- casa?, una de las jvenes haba es-
ladies wrote: would she get this rra encargarse de esto y aquello? tener la casa en condiciones, que si se bi una de las seoritas: querra ocu- crito. Podra hacer esto?, podra
done; would she get that done; Corra prisa. Quiz viniesen a pa- poda encargar de esto y de lo otro, que parse de que se hiciera esto y aquello hacer aquello?, todo aprisa. Pudie-
a l l i n a h u r r y. T h e y m i g h t b e sar el verano; haban dejado todo se diera prisa. Tenan pensado venir a otro?; todo muy deprisa. Quiz vinie- ra ser que vinieran en verano, ha-
coming for the summer; had left para el ltimo momento; espera- pasar el verano. Avisaban en el ltimo ran a pasar el verano; haban aguar- ban dejado todo para el final, y es-
everything to the last; expected 25 ban encontrarlo todo tal y como momento y pretendan encontrarlo 25 dado hasta el ltimo momento; espe- peraban hallar todo como lo haban
to find things as they had left lo haban abandonado. Lenta, pe- todo a punto, como lo haban dejado. raban encontrar las cosas como las dejado. Lenta y penosamente, con
them. Slowly and painfully, with nosamente -con su escoba y su Poco a poco, trabajosamente, a haban dejado. Lenta y penosamente, cubo y escoba, barriendo, sacu-
broom and pail, mopping, cubo-, iban empapando, restregan- base de escoba y cubo, fregando, res- con escoba y cubo, restregando y fre- diendo, Mrs. McNab, Mrs. Bast,
scouring, Mrs McNab, Mrs do, mistress MacNab y mistress Bast, tregando, la seora Mc Nab y la se- gando, la seora McNab y la seora detuvieron el avance de la deca-
Bast, stayed the corruption and 30 conteniendo la decadencia y la co- ora Bast trataban de poner coto a 30 Bast detuvieron la corrupcin y la dencia y la podredumbre; rescata-
the rot; rescued from the pool of rrupcin: arrancaron al abismo del tanta ruina y deterioro, de rescatar de podredumbre; rescataron del pozo del b a n d e l c h a r c o d e l Ti e m p o , q u e
Time that was fast closing over tiempo, que los envolva, una jofai- la laguna del Tiempo que los anega- tiempo, que rpidamente lo engulla amenazaba con engullirlos, ya una
them now a basin, now a na, un armario, tantas cosas!; salva- ba, ora una jofaina, ora un armario, todo, primero la taza de un retrete y palangana, ya una 74 alacena;
cupboard; fetched up from ron del olvido, cierta maana, todas de arrancar por la maana de las ga- luego un armario; cierta maana re- por la maana rescataban del olvi-
oblivion all the Waverley novels 35 las novelas de Walter Scott y el ser- rras del olvido las novelas de Walter 35 cuperaron del olvido todas las nove- do todo el ciclo de novelas de
and a tea-set one morning; in the vicio de t, y por la tarde restituye- Scott y el juego de t, y por la tarde las de Walter Scott y un juego de t; Waverley y un juego de t; por la
afternoon restored to sun and air ron al sol y al aire un guardafuegos sacar al aire y al sol los morillos, los por la tarde devolvieron al sol y al tarde restituan al sol y al aire una
a brass fender and a set of steel de cobre, una pala y unas tenazas hierros y las tenazas de cobre de la aire una pantalla de latn y un juego badila de latn y un juego de
fire-irons. George, Mrs Basts para la chimenea. Jorge, el hijo de chimenea. El hijo de la seora Bast, de utensilios de acero para la chime- morillos de hierro. George, el hijo
son, caught the rats, and cut the 40 mistress Bast, coga las ratas y cor- George, cazaba ratones y segaba la 40 nea. George, el hijo de la seora Bast, de Mrs. Bast, cazaba las ratas y
grass. They had the builders. taba hierbas. Llamaron a los albai- hierba. Trajeron a unos albailes. Pa- caz las ratas y cort la hierba. Hi- cortaba la hierba. Haba albailes.
Attended with the creaking of les. Entre el chirrido de los goznes, reca que se estaba produciendo un cieron venir a los albailes. Con Escoltado por los chirridos de los
hinges and the screeching of el rechinar de los cerrojos y los gol- parto laborioso y torpe, entre tanto acompaamiento de goznes y cerro- goznes, por el rechinar de las ce-
bolts, the slamming and banging pes y portazos de la madera henchi- chirriar de goznes, rechinar de cerro- jos chirriantes y de los golpes y por- rraduras, por los golpes y portazos
of damp-swollen woodwork, 45 da por la humedad, pareca que se jos y batirse de puertas con la made- 45 tazos de la carpintera hinchada por de maderas hinchadas por la hume-
some rusty laborious birth estaba produciendo un parto quejum- ra crecida por la humedad, [191] la humedad, pareca producirse un dad, llegaba un laborioso y oxida-
seemed to be taking place, as the broso y triste, mientras que las mu- mientras aquellas dos mujeres, tan parto laborioso a medida que las do nacimiento; mientras las muje-
women, stooping, rising, jeres agachndose, levantndose, gi- pronto subiendo las escaleras como mujeres, agachndose, levantndose, res, inclinndose, levantndose,
groaning, singing, slapped and miendo, canturreando, sacudiendo y bajando al stano, se agachaban, se gimiendo, cantando, sacudan y gol- gruendo, cantando, daban porta-
s l a m m e d , u p s t a i r s n o w, n o w 50 azotando, estaban tan pronto arriba volvan a levantar, se quejaban, can- 50 peaban, primero en el piso alto, lue- zos y golpes, en el piso de arriba,
down in the cellars. Oh, they como abajo, andando por los stanos. turreaban, daban golpes y sacudan. go en el stano. Ah, decan, cunto en las bodegas. Ay, decan, qu
said, the work! Cunto quehacer! Y decan, Qu fatiga, Seor! trabajo! trabajo!

They drank their tea in the Beban el t, a veces en el dormi- A veces tomaban el t en el saln, A veces tomaban el t en el dor- A veces tomaban el t en el
bedroom sometimes, or in the 55 torio, otras en el estudio; interrumpan otras en el despacho. Hacan un alto en 55 mitorio principal o en el estudio; dormitorio, o en el estudio; de-
study; breaking off work at la tarea, a medioda, con sus caras tiz- el trabajo a medioda con la cara llena interrumpan el trabajo a medioda jaban el trabajo a medioda, con
mid-day with the smudge on nadas y sus manos entumecidas y de tiznones y aquellas manos agarrota- con tiznones en la cara y con las las caras sucias, y con las viejas
their faces, and their old hands sarmentosas que conservaban la for- das y entumecidas de tanto agarrar el viejas manos acalambradas de tan- manos, deformes, agarradas a los
clasped and c r a m p e d with the ma de la escoba, y dejndose caer so- mango de la escoba. Hundidas en los to empuar la escoba. Derrumba- mangos de las escobas. Sentadas
broom handles. Flopped on 60 bre las sillas contemplaban su mag- sillones se recreaban en la victoria con- 60 das sobre las sillas contemplaban en los sillones, contemplaban la
chairs, they contemplated now nfica victoria en los grifos y los ba- seguida ya sobre la grifera y los baos, unas veces el esplndido triunfo magnfica conquista de grifos y
the magnificent conquest over os, su triunfo arduo, y ms reduci- o en el triunfo, mucho ms arduo y par- sobre grifos y bao, otras el ms baera, y el triunfo ms laborio-
taps and bath; now the more do, sobre las largas hileras de libros, cial, sobre las largas hileras de libros, arduo y limitado sobre largas hile- so, ms parcial, contra las largas
arduous, more partial triumph antao negros como alas de cuervo y antao negros como ala de cuervo y aho- ras de libros, negros antao como hileras de libros, antao negros
over long rows of books, black 65 hoy cubiertos de manchas blanqueci- ra moteados de pintitas blancas, dentro 65 ala de cuervo, cubiertos ahora de como ala de cuervo, manchados
as ravens once, now white- nas, donde se criaban plidos hon- de los cuales se creaban plidos hongos manchas blancas y progenitores de de blanco ahora, criando en se-
stained, breeding pale gos o se disimulaban araas y se escondan araas furtivas. plidos hongos y furtivas araas. creto plidos hongos, secretando
mushrooms and secreting furtivas. Una vez ms, al sentir el Bajo los efectos reconfortantes Una vez ms, mientras se dejaba in- furtivas araas. Una vez ms, al
furtive spiders. Once more, as calor producido por el t, se ajus- del t, la seora Mc Nab, una vez ms, vadir por el calor del t, el catalejo sentir el t caliente, se ajust el
she felt the tea warm in her, the 70 t el telescopio a los ojos mistress cogi el telescopio, se lo aplic a los 70 se acoplaba a los ojos de la seora telescopio por s solo a los ojos
telescope fitted itself to Mrs MacIvIab, y, en un crculo lumi- ojos y vio, dentro de un redondel de McNab y, dentro de un anillo de luz, de Mrs. McNab, y en medio de
McNabs eyes, and in a ring of noso, vio al seor viejo, esculido luz, al seor mayor, flaco como una volva a ver, cuando ella llegaba con un crculo de luz pudo ver al
light she saw the old gentle- como una percha, sacudiendo la percha, moviendo la cabeza y hablan- la colada, al anciano caballero, tan viejo caballero, flaco como un
man, lean as a rake, wagging cabeza y hablando solo en la pra- do solo por la pradera, le daba la im- flaco como el mango de una escoba, palillo, moviendo la cabeza,
his head, as she came up with 75 dera cuando ella vena con la ropa presin, como cuando ella vena de 75 moviendo la cabeza, hablando solo, cuando ella vena del lavadero,
the washing, talking to himself, sucia. Nunca le hizo el menor lavar la ropa. Nunca se daba cuenta se imaginaba, [164] en el jardn. hablando solo, pensaba ella, en
she supposed, on the lawn. He caso. Unos decan que haba muer- de que pasaba por delante de l. Al- Nunca reparaba en su presencia. Al- el jardn. Nunca se fijaba l en
never noticed her. Some said he to. Otros que no, que era la seo- gunos haban dicho que era l quien gunos decan que haba muerto; se- ella. Haban dicho que haba
was dead; some said she was ra. Cul de los dos sera? se haba muerto, otros que ella. Cul gn otros haba muerto la seora. muerto; otros, que era ella.
dead. Which was it? Mrs Bast 80 Mistress Bast tampoco lo saba a de los dos habra sido? La seora Bast 80 Quin tena razn? La seora Bast Quin sera? Mrs. Bast tampo-
didnt know for certain either. derechas. El seorito joven haba tampoco lo saba de fijo. El seorito tampoco estaba segura. El seorito co estaba segura. El joven caba-
The young gentleman was dead. muerto. De eso, s, estaba cierta, s se haba muerto, de eso estaba se- Andrew s haba muerto. De se es- llero s que haba muerto. Eso
That she was sure. She had read porque haba ledo su nombre en gura, porque lo haba ledo en el pe- taba segura. Haba ledo su nombre era seguro. Haba ledo el nom-
his name in the papers. los peridicos. ridico. en los peridicos. bre en los peridicos.
85 85
T h e r e w a s t h e c o o k n o w, Y la cocinera, esa Mildred, Y tenan por aquel entonces una Luego estaba la cocinera, Ahora apareca la cocinera,
Mildred, Marian, some such Marian o como fuese, una mujer pe- cocinera, una tal Mildred o Marian, Mildred, Marian, algo parecido: una Mildred, Marian, o un nombre
name as thata red-headed lirroja, viva de genio, como todas las era un nombre as, una mujer pelirro- pelirroja, de genio vivo como todas parecido: pelirroja, con mucho
woman, quick-tempered like all de su pelaje, pero bondadosa tambin ja, de genio vivo como todas las peli- las que tienen el cabello de ese color, c a r c t e r, c o m o t o d a s l a s p e l i r r o -
her sort, but kind, too, if you 90 si se saba tratarla. Cuntas veces se rrojas pero muy buena persona, si se 90 pero amable si se saba tratarla. Se jas, pero amable, si sabas tra-

105
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
knew the way with her. Many a haban redo juntas! Apartaba un pla- la saba tratar. Cunto se haban redo haban redo mucho juntas. Siempre tarla. Mucho se haban redo
l a u g h t h e y h a d h a d t o g e t h e r. to de sopa para Maggie y, algunos las dos juntas. Siempre haba un plato reservaba un plato de sopa para juntas. Siempre le daba un tazn
She saved a plate of soup for das, un pedazo de jamn; todo lo que de sopa para Maggie, y a veces una Maggie; un poquito de jamn, a ve- de leche para Maggie; algo de
Maggie; a bite of ham, sobraba. Se viva bien en aquellos loncha de jamn, todo lo que sobraba. ces; cualquier cosa que hubiera sobra- jamn; lo que hubiera quedado.
sometimes; whatever was over. 5 tiempos! Tenan cuanto necesitaban. Se viva bien en [192] aquel tiempo, 5 do. Vivan bien en aquellos das. Te- Vi v a n b i e n e n a q u e l l a p o c a .
They lived well in those days. (Con el calor provocado por el t, iba no les faltaba de nada. Con el calor nan todo lo que queran (locuaz, jo- Te n a n t o d o l o q u e q u e r a n (c o n
They had everything they desarrollndose el ovillo de sus re- del t que se le haba subido a la cabe- vial, sintiendo el calorcito del t, la facilidad, jovial, tras haber be-
w a n t e d ( g l i b l y, j o v i a l l y, w i t h cuerdos interminables y sabrosos, za, iba desenredando, elocuente y jo- seora McNab devanaba la madeja de bido el t caliente, desenredaba
the tea hot in her, she unwound sentada como estaba dentro de la bu- vial, la madeja de sus recuerdos, all sus recuerdos, sentada en el silln de la madeja de los recuerdos, sen-
her ball of memories, sitting in 10 taca de mimbre, junto al sentada en la butaca de mimbre, junto 10 mimbre, junto a la pantalla de la chi- tada en el silln de mimbre, jun-
the wicker arm-chair by the guardafuegos de la habitacin de los a la chimenea del cuarto de los nios. meneas en el cuarto de los nios). to al guardafuegos del cuarto
nursery fender). There was nios.) Siempre haba mucho que ha- Siempre haba un quehacer enorme, Siempre haba mucho trabajo, la casa de juegos). Siempre haba mu-
always plenty doing, people in cer, gente en la casa, a veces veinte siempre tenan invitados, hasta veinte llena de gente, hasta veinte personas cho trabajo, mucha gente en
the house, twenty staying huspedes, y tenan que estar reco- lleg a haber algunas veces, y muchos en ocasiones, y tena que quedarse casa; a veces, veinte; y haba
sometimes, and washing up till 15 giendo hasta despus de la mediano- das les daban las doce de la noche 15 hasta despus de medianoche para la- que quedarse fregando hasta ms
long past midnight. che. fregando platos. var la vajilla. de media noche.

Mrs Bast (she had never Mistress Bast (no los haba co- La seora Bast, que no los haba co- La seora Bast (no conoca Mrs. Bast (no haba llegado a
known them; had lived in nocido, porque viva en Glasgow por nocido porque por aquellas fechas viva a los Ramsay; viva en Glasagow conocerlos, en aquella poca vi-
Glasgow at that t i m e ) 20 entonces) preguntaba, al tiempo de en Glasgow, le pregunt, mientras deja- 20 por aquel entonces) se pregun- va en Glasgow) se preguntaba,
wondered, putting her cup depositar su taza: para qu diantre ba la taza de t, que a quin se le habra t, dejando la taza, para qu ha- mientras dejaba la taza, que para
down, whatever they hung that habran colgado ah la calavera de un ocurrido colgar all la calavera de ese bran colgado all el crneo de qu demonios habran colgado
beasts skull there for? Shot in bicho? Sin duda, lo habran matado bicho. Seguro que lo habra cazado al- un animal. Sin duda lo cazaron all aquel crneo. Lo haban ca-
foreign parts no doubt. en algn pas remoto. guien en un pas extico. en el extranjero. zado en el extranjero, sin duda.
25 25
It might well be, said Mrs As poda ser, respondi mistress Bien pudiera ser, repuso la seora Era muy posible, dijo la seora Bien podra ser, dijo Mrs.
McNab, wantoning on with her MacNab, reanudando sus recuerdos; Mc Nab, volviendo a distraerse con sus McNab, jugueteando con sus recuerdos, McNab, presumiendo con sus re-
memories; they had friends in tenan amigos en tierras de Oriente. recuerdos, porque tenan amigos en los tenan amigos en pases orientales; ca- cuerdos: tenan amigos en Oriente;
eastern countries; gentlemen Venan seores a pasar temporadas y sitios ms raros del extranjero, venan balleros [165] que pasaban temporadas haba caballeros que venan a visi-
s t a y i n g t h e r e , l a d i e s i n 30 tambin seoras con vestidos de no- muchos seores y haba seoras en traje 30 con ellos, damas con traje de noche; en tarlos, damas que se vestan con tra-
evening dress; she had seen che: los haba visto una vez al travs de noche. Una vez los haba visto ella una ocasin los haba visto desde la puer- je de noche; una vez los haba vis-
them once through the dining- de la puerta del comedor, sentados a sentados a la mesa, al pasar por la puerta ta del comedor, todos reunidos, cenan- to a todos sentados para la cena. Se
r o o m d o o r a l l s i t t i n g a t d i n n e r. la mesa. Unas veinte personas, cal- del comedor. Jurara que eran veinte, y do. Se atrevera a decir que haba por lo atreva a decir que eran unos vein-
Tw e n t y s h e d a r e d s a y a l l i n culaba, cubiertas de joyas, y haba pe- llevaban muchas joyas, y le pidieron que menos veinte personas, con todas sus jo- te, ellas con todas las joyas; y le pi-
t h e i r j e w e l l e r y, a n d s h e a s k e d 35 dido que la dejaran quedarse para se quedara para ayudar a fregar la vaji- 35 yas, y le haban pedido que se quedara di que se quedara para ayudar a
to stay help wash up, might be ayudar a recoger, y no terminaron lla, sera ms de medianoche cuando ter- para ayudar con la vajilla, quiz hasta fregar, pudiera ser que hasta ms de
till after midnight. hasta despus de las doce. minaron. despus de medianoche. la media noche.

Ah, said Mrs Bast, theyd Ah -dijo mistress Bast-, en- Pues lo iban a encontrar aquello Ah, dijo la seora Bast, iban a en- Ay, deca Mrs. Bast, van a ha-
find it changed. She leant out of 40 contraran todo muy cambiado! Se muy cambiado coment la seora 40 contrarlo todo muy cambiado. Se in- llarlo muy cambiado. Se inclin
t h e w i n d o w. S h e w a t c h e d h e r asomaron a la ventana. Contempl Bast. Se asom a la ventana. Y vio a su clin para asomarse a la ventana y vio sobre la ventana. Contempl a su
son George scything the grass. a su hijo George segando la hier- hijo George que estaba segando la hier- cmo su hijo George guadaaba la h i j o G e o rg e q u e s e g a b a l a h i e r b a
They might well ask, what had ba. Ya podran preguntar qu ha- ba. Preguntaran que quin se haba ocu- hierba. Quiz preguntaran qu haba con la guadaa. Bien podran pre-
been done to it? seeing how old ban hecho con ella! Pues el viejo pado de hacerlo, porque el viejo pasado con el jardn, porque era a guntarse, qu haba pasado?, al
Kennedy was supposed to have 45 Kennedy era el encargado, pero se Kennedy, a cuyo cargo corra presunta- 45 Kennedy a quien dejaron el encargo, darse cuenta de que el bueno de
charge of it, and then his leg got le haba echado a perder mucho mente esa tarea, andaba muy mal de la pero apenas haba podido mover la K e n n e d y d e b e r a h a b e r s e e n c a r-
so bad after he fell from the una pierna desde que se cay de pierna desde que sufri la cada del ca- pierna desde que se cayera del carro; gado de ello, pero se le haba que-
cart; and perhaps then no one la carreta y nadie se haba vuelto rro, y puede que hiciera un ao, o cerca luego era posible que no hubiera ha- d a d o u n a p ie r n a m a l d e s d e q u e s e
for a year, or the better part of a ocupar de las praderas en cerca le andara, que nadie cuidaba de aque- bido nadie durante todo un ao o bue- cay del carro; y quiz nadie lo
one; and then D a v i e 50 d e u n a o ; l u e g o v i n o D a v i d llo. Luego haba venido Davie 50 na parte de l, y despus Davie cuid durante un ao, o casi un
Macdonald, and seeds might be MacDonald y se enviaban simien- Macdonald y le mandaron semillas, ape- Macdonald; tal vez haban mandado ao; y luego estuvo Davie
sent, but who should say if they tes, pero quin poda asegurar ro quin podra asegurar que las hubie- simientes, pero quin poda decir si McDonald, y se enviaron semi-
were ever planted? Theyd find que las haban plantado? Encon- se plantado? Lo iban a encontrar todo se haban plantado? Lo iban a encon- llas, pero llegaron a sembrarse?
it changed. trarn todo muy distinto. cambiadsimo. [193] trar todo muy cambiado. Lo hallaran muy cambiado.
55 55
She watched her son Mir a su hijo que estaba segan- Se qued mirando segar Estuvo viendo cmo Observaba cmo mo-
scything. He was a great one do. Pese a su aire de indiferencia, era a su hijo. Era un poco len- guadaaba su hijo. Era muy v a l a g u a d a a s u
for workone of those quiet muy trabajador. Bueno, tendra que t o , p e r o m u y t r a b a j a d o r . trabajador y hombre de pocas hijo. Trabajaba bien,
ones. Well they must be getting terminar el arreglo de los armarios, P e r o b u e n o , t e n d r a q u e palabras. Aunque quiz ellas e r a c a l l a d o . B u e n o ,
along with the cupboards, she 60 no te parece?, y furonse encara- m e t e r s e c o n e l a r r e g l o d e 60 d o s d e b i e r a n s e g u i r l i m p i a n d o tenan que seguir con
supposed. They hauled mando sobre sus piernas los armarios, no? Se ani- los armarios. Se levantaron l a s a l a c e n a s , p e n s .
themselves up. valetudinarias. maron a levantarse. con dificultad. Se levantaron.

At last, after days of Por fin, despus de dos das Por fin, tras muchos das de labor Por fin, despus de das de Por fin, tras varios das de
l a b o u r w i t h i n , o f c u t t i n g a n d 65 de incesante labor dentro, y de incesante dentro de la casa y de cavar 65 trabajo dentro de la casa y de trabajo en el interior, de podar y
digging without, dusters were podar y cavar fuera, sacudieron y podar el jardn, sacudieron los pa- cortar y cavar fuera, se sacu- excavar en el exterior, sacudieron
flicked from the windows, the los paos del polvo por las ven- os de polvo por la ventana, cerraron dieron los trapos del polvo los polveros en las ventanas, se
windows were shut to, keys tanas; cerraron las maderas, las ventanas, echaron la llave a todas desde las ventanas, se ech la cerraron las ventanas, se cerraron
were turned all over the echaron las llaves a toda la casa; las puertas de la casa y salieron dando llave a todo y se cerr de un todas las llaves en la casa, die-
h o u s e ; t h e f r o n t d o o r w a s 70 la puerta principal dio un porta- un portazo a la de la entrada. Haban 70 portazo la puerta principal; la r o n u n p o r ta z o e n l a e n t ra d a : h a -
banged; it was finished. zo: todo haba terminado. terminado con su tarea. tarea estaba terminada. ban terminado.

And now as if the cleaning Entonces surgi esa sorda me- Y ahora, como i el trajn de Y luego, como si el limpiar y el Ahora, como si el limpiar y
and the scrubbing and the loda que haba estado amordaza- tanto limpiar, fregar, podar y se- frotar y el guadaar y el segar la hu- el frotar y el segar la hubieran
scything and the mowing had 75 da por el trajn de frotar y segar y gar, hubiera venido hasta entonces 75 biese ahogado, surgi de nuevo la sofocado, se poda entreor una
drowned it there rose that half- pasar el rollo: esa msica intermi- amortigundola, surgi esa melo- meloda escuchada a medias, la m- meloda, esa msica intermi-
heard melody, that intermittent tente que capta en . parte el odo da en sordina, esa msica inter- sica intermitente que el odo advier- tente que el odo recobra y
music which the ear half catches y, en parte, deja escapar un ladri- mitente que el odo capta a medias te pero no retiene; un ladrido, un pierde de forma 75 cons-
but lets fall; a bark, a bleat; do, un balido, un algo alternativo, y a medias deja escapar, un ladri- balido; irregulares, espaciados, tante: un ladrido, un balido, el
i r r e g u l a r, i n t e r m i t t e n t , y e t 80 -cuyos elementos estn no obstan- do, un balido, algo que guarda 80 pero relacionados de algn modo; zumbido de un insecto, el tem-
somehow related; the hum of an te relacionados; el bordoneo de un cierto nexo a pesar de sus el zumbido de un insecto, el tem- blor de la hierba cortada; algo
insect, the tremor of cut grass, insecto, el temblor de la hierba intermitencias y asonancias, el blor de la hierba cortada, separadas aislado, pero identificable: el
d i s e v e red yet somehow cortada y que, apenas tronchada de zumbido de un insecto, el temblor de la tierra pero todava suya; el chirrido de un escarabajo, el
belonging; the jar of a la tierra, es todava suya, el zum- que, como algo que an le perte- choque de un escarabajo pelotero, rechinar de una rueda, altos o
dorbeetle, the squeak of a 85 bido estridente de un escarabajo, nece, estremece la hierba recin 85 el chirrido de una rueda, sonidos bajos, pero misteriosamente re-
wheel, loud, low, but el chirriar de una rueda, fuerte o cortada, la vibracin de un esca- graves y agudos, pero misteriosa- lacionados; cosas que el odo
mysteriously related; which the suave, pero misteriosamente co- rabajo o el chirriar de una rueda, mente relacionados; sonidos que el se esfuerza en juntar, y est
ear strains to bring together and nectado con los otros sonidos que meloda unas veces ms alta y odo se esfuerza por reunir y que siempre a punto de conseguir
i s a l w a y s o n t h e v e rg e o f el odo se esfuerza por reunir y otras ms baja, pero misteriosa- est siempre a punto de armonizar, que agonicen, pero nunca se
harmonising, but they are never 90 est a punto de armonizar, pero sin mente combinada, rumores que el 90 pero que nunca llegan a escucharse oyen bien del todo, nunca ar-
106
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
quite heard, never fully que llegue jams a orlos, ni a com- odo pugna por reunir pero que nun- del todo, ni se armonizan por com- monizan plenamente, y final-
harmonised, and at last, in the binarlos; hasta que, por fin, al ano- ca llega a or ni a armonizar bien del pleto, hasta que, finalmente, al caer mente, al atardecer, los sonidos
evening, one after another the checer van desapareciendo los so- todo, hasta que por fin, al atardecer, la tarde, se esfuman uno tras otro, cesan uno tras otro, se quiebra
sounds die out, and the harmony nidos uno tras otro, balbucea la van muriendo uno tras otro, la armo- la armona se quiebra y cae el si- la armona, y cae el silencio.
falters, and silence falls. With 5 armona y reina el silencio. Cuan- na desfallece y se instala el silencio. 5 lencio. Con el crepsculo desapare- Con el crepsculo se perda la
the sunset sharpness was lost, do se pone el sol, las cosas tienen A la puesta del sol, las cosas pierden ce la nitidez y, como una niebla que intensidad, y como niebla que
and like mist rising, quiet rose, su perfil afilado, y la quietud se ex- su nitidez y, a manera de niebla que se levanta, el silencio se alza y se se levantara, se alz el silencio,
quiet spread, the wind settled; tiende como una niebla naciente, asciende, la quietud se extiende y rei- extiende y se calma el viento; el se extendi el silencio, se cal-
loosely the world shook itself y se apacigua el viento; el mundo na, se sosiega el viento, el mundo se mundo se relaja preparndose para m el viento; confiadamente, el
d o w n t o s l e e p , d a r k l y h e r e 10 se sacude perezosamente antes de precipita libremente en brazos del 10 el sueo, casi a oscuras all, por la mundo se preparaba para dor-
without a light to it, save what dormir aqu a oscuras, sin ms luz sueo, a oscuras, sin otra luz que ausencia de una luz para iluminar- mir, oscuramente, sin luz, ex-
came green suffused through que la que le llega, verde, al tra- aquella verde que le llega difusa a tra- lo, si se excepta el verdor difundi- cepto la luz de color verde que
leaves, or pale on the white vs de las hojas, o plida, sobre las vs de las hojas o p a l i d e c i d a do a travs de las hojas o la palidez se filtraba entre la enramada, o
flowers in the bed by the blancas flores de junto a la venta- entre las blancas flores de la de las flores blancas junto a la ven- la luz plida de las flores blan-
window. 15 na. ventana. 15 tana. cas de la ventana.

[Lily Briscoe had her bag (Lily Briscoe hizo que le su- (Lily Briscoe se hizo transportar las [A Lily Briscoe le llevaron la [Lily Briscoe y su equi-
carried up to the house late one bieran las maletas a la casa un maletas camino arriba hasta la casa en maleta hasta la casa a ltima hora paje llegaron una tarde de
e v e n i n g i n S e p t e m b e r. M r atardecer del mes de setiembre. las ltimas horas de una tarde de sep- de una tarde de septiembre. El se- finales de septiembre. Mr.
C a r m i c h a e l c a m e b y t h e s a m e 20 Mister Carmichael lleg en el tiembre. En ese mismo tren vino el seor 20 or Carmichael lleg en el mis- Carmichael vino en el mismo
train.] mismo tren.) Carmichael.) [194] mo tren.] tren.]

25 25

30 30
10 10 10 [166] 10 10

Then indeed peace had Se hizo la paz. El mar envia- Realmente, haba llegado la paz. Haba vuelto la paz, sin duda Por fin haba llegado la paz. Lle-
come. Messages of peace ba a la orilla en su hlito mensa- El mar lanzaba con su respiracin men- alguna. El mar llevaba gaban mensajes de paz desde la
breathed from the sea to the 35 jes de paz. Jams interrumpira sajes de paz de las olas a la orilla. Nun- 35 rtmicamente hasta la orilla men- mar hasta la costa. Prometan no
shore. Never to break its sleep su sueo; la acunara, ms bien, ca volvera a interrumpir su sueo, la sajes de paz con sus murmullos. interrumpir el sueo nunca jams,
any more, to lull it rather more para que durmiera mejor y con- acunara, por el contrario, ms inten- Nunca volvera a interrumpir el acunarla ms profundamente en el
deeply to rest, and whatever the firmara cuanto de santo y de samente, la ayudara a descansar, ase- sueo de la tierra, la arrullara sueo del descanso, y fuera lo que
dreamers dreamt holily, dreamt cuerdo soasen los soadores gurara los sueos benditos y cuerdos para que descansara mejor y con- fuera lo que los soadores soaran,
w i s e l y, t o c o n f i r m w h a t e l s e 40 -qu otra cosa poda musitar?- de todos los dormidos. Qu otra cosa 40 firmara los sueos santos y sa- santa, sabiamente, para confir-
was it murmuringas Lily en el momento en que Lily sino eso poda estar susurrando el mar, bios de los durmientes... Qu m a r. . . a l g o m s s u s u r r a b a ;
Briscoe laid her head on the Briscoe apoyaba su cabeza en la cuando Lily Briscoe, escuchando su ms decan los murmullos mien- mientras tanto Lily Briscoe recli-
pillow in the clean still room almohada de aquel cuarto limpio murmullo, apoyaba la cabeza sobre la tras Lily Briscoe apoyaba la ca- naba la cabeza sobre la almohada
and heard the sea. Through the y quieto, escuchando el murmu- almohada en aquella alcoba limpia y beza en la almohada de la limpia en la habitacin clara y limpia, es-
open window the voice of the 45 llo del mar. Por la ventana abier- tranquila? Por la ventana abierta llega- 45 habitacin tranquila y escuchaba c u c h a b a l a m a r. P o r l a v e n t a n a
beauty of the world came ta llegaba la voz de la belleza del ba todo el rumor de la belleza del mun- el ruido del mar? Por la ventana abierta de la habitacin entraba el
murmuring, too softly to hear mundo, demasiado queda para do, demasiado quedo tal vez para en- abierta llegaba la voz de la belle- murmullo de la voz de la belleza
exactly what it saidbut what que pudiera percibirse exacta- tender exactamente lo que deca (pero za del mundo, pero su murmullo del mundo, demasiado delicada-
mattered if the meaning were mente lo que deca -pero qu eso qu importaba si el sentido gene- era demasiado suave para or mente para or con exactitud lo que
plain? entreating the sleepers 50 importa si es claro su significa- ral quedaba claro?), pidiendo a los dur- 50 exactamente lo que deca, aunque, deca, pero qu importaba si el
(the house was full again; Mrs do?-, suplicando a los durmien- mientes que volvan a llenar la casa qu ms daba si el sentido era sentido era evidente?, y deca con
Beckwith was staying there, tes (la casa estaba otra vez reple- (haba venido tambin la seora evidente? La voz suplicaba a los insistencia a los durmientes (la
also Mr Carmichael), if they ta: all vivan mistress Beckwith Beckwith a pasar unos das, adems del durmientes (la casa estaba otra casa estaba llena de nuevo, tam-
would not actually come down y mister Carmichael) que bajasen seor Carmichael), que si no tenan ga- vez llena; se haba invitado a la bin haba venido Mrs. Beckwith,
to the beach itself at least to lift 55 a la playa o que alzaran por lo nas en aquel momento de bajar hasta 55 seora Beckwith y tambin al se- y Mr. Carmichael) que si de ver-
the blind and look out. They menos la cortina y mirasen. Ve- la playa misma, que por lo menos co- or Carmichael) que bajaran a la dad no queran bajar a la playa, po-
would see then night flowing ran entonces deslizarse la noche, rriesen la cortina y mirasen por la ven- playa o, por lo menos, que levan- dran al menos levantar la persia-
down in purple; his head toda violeta, con una corona en tana. Y que veran fluir la noche vesti- taran la persiana y mirasen fuera, na para asomarse a mirar. Veran,
crowned; his sceptre jewelled; la cabeza, un cetro en la mano da de malva con su corona y su cetro porque veran descender la noche si lo hicieran, cmo se extenda la
and how in his eyes a child 60 cuajado de pedreras y abiertos de joyas, veran que hasta un nio pue- 60 en cuyos ojos poda mirarse un noche de color prpura, con la ca-
might look. And if they still esos ojos en que podra mirarse de mirarse en sus ojos. Y si ni siquiera nio con su manto de prpura, beza coronada, con el enjoyado
faltered (Lily was tired out un nio. Y si todava pudieran a eso se animaban Lily estaba muy su corona y su cetro recubierto de cetro, y a qu se parecera un nio
with travelling and slept almost dudar (Lily estaba muy cansada cansada del viaje y se durmi casi in- joyas. Y si vacilaban (Lily esta- que se reflejara en sus ojos. Y si
at once; but Mr Carmichael por el viaje y se qued dormida mediatamente, pero el seor ba cansada del viaje y se qued todava dudaban (Lily estaba can-
read a book by candlelight), if 65 al punto, pero mister Carmichael Carmichael estaba leyendo un libro a 65 dormida casi al instante, pero el sada del viaje, y casi se durmi al
they still said no, that it was continu leyendo un libro a la luz la luz de la vela, si aun a eso se ne- seor Carmichael ley un libro a momento, pero Mr. Carmichael lea
v a p o u r, t h i s s p l e n d o u r o f h i s , de una vela), si todava dijeran gaban, si despreciaban el esplendor de la luz de la vela), si de todos mo- un libro a la luz de las velas), si
and the dew had more power que no, que ese resplandor era la noche diciendo que no era ms que dos decan que no, que su esplen- todava decan no, que era vapor
than he, and they preferred slo vaho, que el roco tena ms vaho, que vala ms el poder del roco dor era pasajero, que el roco tena ese esplendor suyo, y que el roco
sleeping; gently then without 70 poder que ella y que preferan y que preferan dormirse, la voz aque- 70 ms poder y que preferan dormir, tena ms poder que ella, y seguan
complaint, or argument, the dormir, suavemente, sin quejas o lla, sin ms quejas ni discusiones, se la voz, amablemente, sin quejarse prefiriendo el sueo, pues entonces,
voice would sing its song. discusiones, cantara la voz su pondra a cantar su cancin dulcemen- ni discutir, segua entonando su con delicadeza, sin queja alguna, la
Gently the waves would break cancin: se romperan las olas te. Dulcemente, como las estaba oyen- cancin. Las olas se rompan sua- voz cantara su cancin. Con deli-
(Lily heard them in her sleep); con dulzura (Lily las oa en su do Lily en sueos, se rompan las olas vemente (Lily las oa en sueos); cadeza rompan las olas (Lily las
tenderly the light fell (it 75 sueo), caera dulcemente la luz y deliberadamente [195] se derramaba 75 la luz desapareca con dulzura (pa- oa en sueos), con suavidad caa
seemed to come through her (pareca salir de entre sus prpa- aquella luz que pareca surgir de sus reca llegarle a travs de los pr- la luz (pareca atravesarle a ella los
eyelids). And it all looked, Mr dos) y todo ello, deca mister prpados cerrados. Y todo ello re- pados). Todo tena el mismo aspec- prpados). Todo pareca, pensaba
Carmichael thought, shutting Carmichael cerrando el libro y flexion el seor Carmichael, mientras to que aos atrs, pens el seor Mr. Carmichael, mientras cerraba el
his book, falling asleep, much durmindose, se asemejaba a lo cerraba el libro para dormirse ya se Carmichael, al cerrar el libro y que- libro, y se dorma, igual que haca
as it used to look. 80 que antao hubo. pareca tanto a lo de aos atrs. 80 darse dormido. muchos aos.

Indeed the voice might re- Cierto, reanudaba la voz, Si es as, por qu no aceptar De hecho la voz poda seguir A decir verdad, la voz podra
sume, as the curtains of dark mientras las cortinas de la oscu- esto, conformarse con ello, aprobar- diciendo, mientras las cortinas de v o l v e r a p r e g u n t a r, m i e n t r a s l a s
wrapped themselves over the ridad envolvan la casa, mistress lo y resignarse? reanudaba la oscuridad se corran sobre la casa, cortinas de la oscuridad se corran
h o u s e , o v e r M r s B e c k w i t h , M r 85 Beckwith, mister Carmichael y voz, mientras se corran cortinas de 85 sobre la seora Beckwith, sobre el sobre la casa, sobre Mrs.
Carmichael, and Lily Briscoe Lily Briscoe, de modo que des- oscuridad en torno de la casa y so- seor Carmichael y sobre Lily Beckwith, Mr. Carmichael y Lily
so that they lay with several cansaban con varias capas de bre la seora Beckwith, el seor Briscoe, de manera que descansa- Briscoe, de forma que arroparan
folds of blackness on their oscuridad encima de los ojos, Carmichael y Lily Briscoe, de tal ban con varios pliegues de negru- los ojos de stos varios pliegues
eyes, why not accept this, be por qu no aceptarlo, estar con- manera que descansaban con varias ra sobre los ojos, por que no acep- de oscuridad: por qu no aceptar
c o n t e n t w i t h t h i s , a c q u i e s c e 90 formes, ser aquiescentes, resignar- capas de negrura encima de sus ojos. 90 tar esto, porqu no contentarse con esto, contentarse con ello, some-

107
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
and resign? The sigh of all the se? El suspiro de todos los mares, El suspiro de todos los mares rom- ello, consentir y resignarse? El terse, ceder? El s u s p i r o d e t o d o s
seas breaking in measure round estrellndose acompasadamente piendo acompasadamente en torno a suspiro de todos [167] los mares los mares rompiendo ordenada-
the isles soothed them; the en torno a las islas, los apacigua- las islas los acunaba, la noche los rompiendo rtmicamente en torno mente en tomo a las islas los
night wrapped them; nothing ba; la noche les daba cobijo; nada arropaba. Nada vino a quebrar su a las islas los soseg; la noche los tranquilizaba, la noche los en-
b r o k e t h e i r s l e e p , u n t i l , t h e 5 interrumpi su sueo hasta que los sueo, hasta que al alba empezaron 5 envolvi con su manto; nada inte- volva, nada interrumpira su
birds beginning and the dawn pjaros empezaron a cantar al alba a cantar los pjaros entretejiendo rrumpi su sueo, hasta que, al ini- sueo hasta que comenzaran los
weaving their thin voices in to tejiendo sus suaves voces dentro sus voces con la blancura del ama- ciar los pjaros su canto y tejer el pjaros y el alba a entretejer
i t s w h i t e n e s s , a cart grinding, a de su blancura; chirri un carro, necer, chirri a lo lejos un carro, un alba, en su blancura, sus frgiles sus tenues voces en medio de la
dog somewhere barking, the ladraba un perro por algn lado, perro rompi a ladrar no s dnde y voces con el chirrido de un carro y blancura; hasta que el rechinar
s u n l i f t e d t h e c u r t a i n s , b r o k e 10 y el sol, alzando las cortinas, rom- el sol, descorriendo las cortinas, ras- 10 el ladrido de un perro en algn si- de un carro, el ladrido de un pe-
the veil on their eyes, and Lily pi el velo encima de sus ojos, y g el velo que protega los ojos de tio, el sol alz las cortinas, rasg rro en alguna parte, rompieran
Briscoe stirring in her sleep. Lily Briscoe, removindose en su los durmientes. Y Lily Briscoe, re- el velo de sus ojos y Lily Briscoe, el velo de sus ojos. Lily
She clutched at her blankets sueo, se agarr a las sbanas volvindose inquieta en sueos, se al agitarse en el sueo, se agarr a Briscoe, estirndose en sueos,
as a faller clutches at the turf como alguien que va a caer y se agarr a las sbanas como quien, a punto las mantas como alguien a punto se agarr a las mantas, como el
o n t h e e d g e o f a c l i f f . H e r 15 aferra a la hierba que hay al bor- de despearse, se aferra a un penacho de 15 de despearse se agarra al csped que cae se agarra a una mata al
eyes opened wide. Here she de del acantilado. Abri los ojos. hierba crecido al borde del acantilado. en el borde de un acantilado. Abri borde de un acantilado. Abri
was again, she thought, Estaba aqu, de nuevo, pens, in- Abri los ojos de par en par. completamente los ojos. All esta- l o s o j o s d e p a r e n p a r. A q u e s -
sitting bold upright in bed. corporndose en la cama. De nue- Aqu estoy otra vez pens, incor- ba de nuevo, pens, sentndose de taba una vez ms, pens, senta-
Aw a k e . vo, y despierta. porndose en la cama. Despierta. repente en la cama. Despierta. da en la cama. Despierta.
20 20
[196] 3 76

25 25

30 30

35 35

40 40

45 45

50 50

55 55

60 60

65 65

70 70

75 75

80 80

85 85

90 90
108
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
THE LIGHTHOUSE El faro III El faro III
EL FARO E L FA R O
1 1 1

What does it mean then, 5 Qu significa esto? Qu signi- Y qu significa, qu puede 5 Qu significa, qu sentido Que significa, qu puede
what can it all mean? Lily ficado puede tener todo esto?, se pre- significar todo esto? se pregun- tiene todo ello?, se pregunt Lily querer decir todo esto?, se deca
Briscoe asked herself, gunt Lily Briscoe dudando de si, taba Lily Briscoe. La haban deja- Briscoe, dudando sobre si, pues- Lily Briscoe, preguntndose si,
w o n d e r i n g w h e t h e r, s i n c e s h e puesto que la haban dejado sola, do sola y no saba si levantare a to que la haban dejado sola, le al haberla dejado sola, deba
had been left alone, it behoved convendra ir a la cocina para bus- buscar otra taza de caf en la coci- corresponda ir a la cocina a por acercarse a la cocina a coger otra
her to go to the kitchen to fetch 10 car otra taza de caf o esperar all. na o esperar all. Aquella frase t- 10 otra taza de caf o esperar a que taza de t, o si deba esperar
another cup of coffee or wait Qu significa? Esta pregunta la ha- pica, sacada de algn libro se la trajeran. Qu sentido tie- donde estaba, Qu significa?,
here. What does it mean?a ca maquinalmente, tomando la fra- qu significa esto?, encaja- ne? Un estribillo que, sacado de estas palabras eran un reclamo,
catchword that was, caught up se de algn libro, y slo se adaptaba ba aproximadamente con su pen- algn libro, reflejaba de manera cogidas de algn libro, encaja-
from some book, fitting her de un modo vago a su pensamiento, samiento, porque no era capaz de aproximada su estado de nimo, ban entre sus pensamientos vaga-
t h o u g h t l o o s e l y, f o r s h e c o u l d 15 pues en esta primera maana, pasa- resumir lo que senta aquella pri- 15 porque, en aquella primera ma- mente, porque no poda, esta pri-
not, this first morning with the da en compaa de los Ramsay, le mera maana de estancia con los ana con los Ramsay, no era ca- mera maana con los Ramsay,
Ramsays, contract her era imposible concentrar sus senti- Ramsay, slo poda echar mano de paz de resumir sus sentimientos: poner en orden sus sentimientos,
feelings, could only make a mientos, y esperando que esos va- una frase para que resonara y cu- tan slo lograr que la resonancia slo poda hacer que esta frase
phrase resound to cover the pores se reabsorbiesen, tan slo en- briera el vaco de su mente en blan- de una frase ocultara el vaco de resonase en el vaco de su mente
blankness of her mind until 20 contraba el sentido de una frase que co, hasta ver si aquellos vapores se 20 su mente hasta que se disiparan hasta que estos vapores se hubie-
these vapours had shrunk. For encubriera el vaco de su mente, le pasaban. Porque, qu era en rea- aquellos vapores. Qu era, en ran desvanecido. Porque, de ver-
r e a l l y, w h a t d i d s h e f e e l , c o m e pues: qu es lo que volva a sentir, lidad lo que senta al volver all realidad, lo que senta, al volver dad, qu es lo que senta al ha-
back after all these years and en verdad, al volver, despus de tan- despus de todos aquellos aos y despus de todos aquellos aos, ber regresado tras todos estos
Mrs Ramsay dead? Nothing, tos aos y de la muerte de mistress con la seora Ramsay muerta? muerta la seora Ramsay? Nada, aos?, tras la muerte de Mrs.
nothingnothing that she 25 Ramsay? Nada; nada; nada que pu- Nada, nada, nada que fuera capaz 25 nada en absoluto; nada que fuese Ramsay? Nada, nada, nada que
could express at all. diese expresar. de expresar en absoluto. capaz de expresar. s u p i e r a e x p r e s a r.

She had come late last night Haba llegado tarde, la noche Haba llegado ya tarde la noche ante- Haba llegado tarde la noche an- Ay e r e r a t o d o m i s t e r i o s o y
when it was all mysterious, anterior, cuando todo se hallaba rior cuando todo estaba oscuro, misterio- terior, cuando todo estaba a oscuras oscuro cuando lleg, era tar-
d a r k . N o w s h e w a s a w a k e , a t 30 en una misteriosa oscuridad. Aho- so. Y ahora, recin levantada, se encontra- 30 y resultaba misterioso. Ahora, des- de. Ahora estaba despierta,
her old place at the breakfast ra estaba despierta, sentada en su ba ocupando su sitio de siempre para el pierta ya, ocupaba su sitio de siem- en el lugar de siempre en la
table, but alone. It was very sitio habitual de la mesa para el desayuno, sentada sola a la mesa del co- pre en la mesa del desayuno, pero mesa de desayuno, pero sola.
early too, not yet eight. There desayuno; sola. Cierto que era medor. Claro que era pronto toda [197] va, estaba sola. Era muy temprano, ade- Era muy pronto, an no eran
was this expeditionthey were muy temprano. No haban dado no haban dado las ocho. Pero el seor ms; an no haban dado las ocho. las ocho. Estaba lo de la ex-
g o i n g t o t h e L i g h t h o u s e , M r 35 las ocho. Hoy tendra lugar la ex- Ramsay, Cam y James iban a hacer la ex- 35 Se preparaba una excursin: el seor c u r s i n : i b a n a i r a l F a r o : M r.
Ramsay, Cam, and James. They cursin -iban al faro, mister cursin aquella, iban a ir al Faro. Ya ten- Ramsay, Cam y James iban a ir al R a m s a y, C a m y J a m e s . D e b e -
should have gone alreadythey Ramsay, Cam y James. Deban de dran que haber salido, porque les conve- faro. Deberan haber salido ya, por- ran haber salido ya, tenan
had to catch the tide or haberse marchado ya-, tenan que na coger la marea alta o por no s qu. que tenan que coger la marea o algo que aprovechar la marea o
something. And Cam was not alcanzar la marea, o algo as, y Pero Cam no estaba lista todava, ni James parecido. Pero Cam y James no esta- algo as. Pero Cam no estaba,
ready and James was not ready 40 C a m n o e s t a b a l i s t a , t a m p o c o estaba listo y a Nancy se le haba olvidado 40 ban listos, Nancy se haba olvidado james no estaba, y a Nancy se
and Nancy had forgotten to James, y a Nancy se le olvid en- mandar que les prepararan unos bocadi- de encargar los [171] [172] le haba olvidado encargar
order the sandwiches and Mr cargar los emparedados; mister llos, total que el seor Ramsay haba aca- sndwiches y el seor Ramsay, enfa- unos emparedados; Mr.
Ramsay had lost his temper and Ramsay, furioso, se haba ido del bado perdiendo los estribos y haba salido dado, haba abandonado el comedor Ramsay se haba enfadado y
banged out of the room. cuarto dando un portazo. de la habitacin dando un portazo. dando un portazo. haba dado un portazo.
45 45
W h a t s t h e u s e o f g o i n g -Ya no merece la pena ir -haba Total ya no s para qu vamos a De qu sirve que salgamos Ya n o p o d e m o s i r ! , h a b a
now? he had stormed. dicho, enfurecido. ir! grit furioso. ahora? vocifer. exclamado con ira.

Nancy had vanished. There Desapareci Nancy. Se poda ver Nancy se haba esfumado. Y all fue- Nancy haba desaparecido. El se- Nancy haba desaparecido.
he was, marching up and down 50 a mister Ramsay andando, de un lado ra estaba l paseando por la terraza arri- 50 or Ramsay, fuera de s, paseaba arri- Ah estaba, yendo de un lado a
the terrace in a rage. One para otro, en la terraza, y rabioso. Te- ba y abajo como una fiera enjaulada. ba y abajo por la terraza. Se tena la otro de la terraza, encoleriza-
seemed to hear doors slamming na uno la impresin de or fuertes Daba la impresin de que se oan gritos impresin de or puertas que se cerra- do. Parecan orse portazos y
and voices calling all over the portazos y chillidos por toda la casa. y portazos por toda la casa. Luego Nancy ban de golpe y voces que se llamaban voces por toda la casa. Ahora
house. Now Nancy burst in, and Nancy irrumpa, ahora, para pregun- reapareci y mirando en torno suyo con por toda la casa. De repente apareci entraba Nancy de repente, y
asked, looking round the room, 55 tar, mirando alrededor de la habita- un aire perdido, entre desesperado y per- 55 Nancy que, despus de recorrer con la preguntaba, buscando por la
in a queer half dazed, half cin, en un tono de voz extrao, me- plejo, pregunt: vista toda la habitacin, pregunt de habitacin, medio desesperada,
desperate way, What does one dio estupefacto y medio desespera- Pero qu es lo que hay que lle- una manera extraa, mitad aturdida, medio enloquecida: Qu sue-
send to the Lighthouse? as if do: Qu e s l o q u e s e e n v a a l var al Faro? mitad desesperada, Qu es lo que se le enviarse al Faro?, como si
she were forcing herself to do faro?, como si se esforzase Lo preguntaba como forzndose a manda al faro?, como si estuviera for- se impusiera la obligacin de
w h a t s h e d e s p a i r e d o f e v e r 60 p o r h a c e r u n a c o s a q u e n o s misma a hacer algo que estaba con- 60 zndose a hacer algo para lo que se hacer algo que saba que nun-
being able to do. esperaba realizable. vencida de ser incapaz de hacer. consideraba del todo incapaz. ca sera capaz de hacer.

What does one send to the S, qu es lo que se en- Y en realidad, qu era lo que ha- Qu es lo que se manda al A decir verdad, qu es lo que
Lighthouse indeed! At any other va al faro? En otras cir- ba que llevar al Faro? En cualquier faro? Buena pregunta! En otro sola enviarse al Faro? En cual-
time Lily could have suggested 65 c u n s t a n c i a s L i l y h u b i e r a otra ocasin, Lily podra haberle su- 65 tiempo Lily hubiera sugerido, sen- quier otro momento habra sido
reasonably tea, tobacco, sugerido razonablemente: gerido, en buena lgica, cosas como satamente, t, tabaco, peridicos. sensato que Lily hubiera sugerido
newspapers. But this morning t, tabaco, peridicos, pero t, tabaco, peridicos. Pero esta ma- Pero aquella maana todo pareca t, tabaco, peridicos. Pero esta
everything seemed so esta maana todo le pareca ana se le haca todo tan sumamente tan extraordinariamente raro que maana, todo, ante la pregunta de
extraordinarily queer that a tan extrao que una pregun- extrao, que una pregunta como aque- una pregunta como la de Nancy N a n c y, p a r e c a m u y e x t r a o
q u e s t i o n l i k e N a n c y s W h a t 70 t a c o m o l a d e N a n c y - q u lla de Nancy sobre lo que se deba lle- 70 Qu se manda al faro? abra Qu hay que enviar al Faro?; la
does one send to the se enva al faro?- abra en var al Faro abra en su mente puertas puertas en la propia mente que se- pregunta abra nuevas puertas en la
Lighthouse?opened doors in la mente puertas que se ce- que luego se cerraban violentamente guan girando sobre sus goznes y mente de cada uno, y las puertas
ones mind that went banging and rraban de golpe y hacan y se quedaban oscilando de ac para golpeando las paredes y haca que no dejaban de dar portazos, de
swinging to and fro and made one que se continuase pregun- all, algo que mantena a Lily en un uno se siguiera preguntando, con abrirse y cerrase; y obligaban a to-
keep asking, in a stupefied gape, 75 t a n d o c o n e s t u p o r : q u s e embobado estupor, sin dejar de pre- 75 la boca abierta por el desconcier- dos a preguntarse sin cesar, con
What does one send? What does enva?, qu se hace?, por guntarse: qu habr que llevar?, qu to, Qu es lo que se manda? Qu asombro, con la boca abierta: Qu
one do? Why is one sitting here, qu est uno sentado, aqu, hay que hacer?, y adems por qu es lo que hay que hacer? Por qu se enva? Qu se hace? Y, en fin:
after all? al fin y al cabo? estoy aqu sentada? estoy aqu, pensndolo bien? Qu hace uno aqu?

S i t t i n g a l o n e ( f o r N a n c y 80 Sentada sola -pues Nancy vol- Sentada all sola porque 80 A solas en la larga mesa (por- Sentada sola (porque Nancy ha-
went out again) among the vi a salir-, rodeada de las tazas Nancy haba vuelto a salir de la ha- que Nancy volvi a marcharse), ba vuelto a salir), ante las limpias
clean cups at the long table, she en la larga mesa, se sinti aisla- bitacin ante la larga mesa llena entre las tazas todava sin usar, tazas sobre la larga mesa, se sinti
felt cut off from other people, da de las dems personas y capaz de tazas limpias, se senta aislada de Lily se sinti separada de los de- separada del resto de la gente, y
and able only to go on nicamente de proseguir obser- todo el mundo, capaz nicamente de ms y tan slo capacitada para se- slo poda seguir mirando, pregun-
w a t c h i n g , a s k i n g , w o n d e r i n g . 85 vando, preguntando, cavilando. seguir [198] mirando, cavilando, 85 guir observando, preguntando y tando, asombrndose. La casa, el
The house, the place, the La casa, el sitio, la maana, todo preguntndose cosas. Todo le pare- sorprendindose. La casa, el lugar, lugar, la maana, todo le pareca
morning, all seemed strangers le pareca extrao. No tena ra- ca extrao: la casa, el sitio, la ma- la maana, todo le pareca ajeno. desconocido. No se senta vincula-
to her. She had no attachment ces aqu ni la menor relacin con ana. No tena races all ni relacin Sinti que careca de lazos, de re- da, senta que, al no reconocer nin-
here, she felt, no relations with todo esto; podra suceder cual- alguna con aquello pens; cual- laciones con aquel mundo; poda gn lazo, cualquier cosa podra su-
it, anything might happen, and 90 quier cosa y todo lo que suceda, quier cosa que pudiera pasar o que 90 suceder cualquier cosa y, sucedie- ceder, y sucediera lo que sucedie-

109
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
whatever did happen, a step un paso afuera, una voz que lla- hubiera pasado, unos pasos sonando ra lo que sucediese, unos pasos ra, una pisada afuera, una voz que
o u t s i d e , a v o i c e c a l l i n g ( I t s ma (no; no est en el armario; fuera, una voz llamando a alguien fuera, una voz (No est en el ar- se oyese (No est en la alacena,
not in the cupboard; its on the est en la escalera, grit alguien) (No, no est en el armario, bscalo mario sino en el descansillo!, gri- est en el rellano, gritaba alguien),
landing, some one cried), was se converta en pregunta, como si en la escalera! se oy gritar), se t alguien), todo era una pregun- era una interrogacin ms, como si
a question, as if the link that 5 el nexo que suele unir las cosas converta en pregunta, como si el 5 ta, como si el vnculo que de ordi- el eslabn que habitualmente man-
usually bound things together estuviera truncado y flotaran, de nexo que normalmente liga unas co- nario enlaza las cosas se hubiera tuviese juntas las cosas se hubiera
had been cut, and they floated un lado a otro, a la deriva. Qu sas con otras hubiera sido cortado y cortado, y flotaran, aqu y all, a cortado, y flotara todo por aqu, por
up here, down there, off, incertidumbre qu caos, qu las cosas, desconectadas, flotaran a la ventura. Qu absurdo, qu ca- all, por todas partes. Qu intil era
anyhow. H o w a i m l e s s i t w a s , , irrealidad la de todo ello!, pens, la deriva de ac para all. Qu ca- tico, qu irreal resultaba todo!, todo, qu catico, qu irreal, pen-
how chaotic, how unreal it was, 10 mientras contemplaba su taza de tico es todo, qu irreal, qu falto de 10 pens, contemplando la taza vaca. saba, mientras sus ojos se fijaban
she thought, looking at her caf vaca. Mistress Ramsay sentido! pens con los ojos fijos La seora Ramsay fallecida; en la taza de caf. Mrs. Ramsay
empty coffee cup. Mrs Ramsay muerta; Andrew muerto; Prue en su taza de caf vaca. La seora Andrew, muerto en la guerra; y muerta, Andrew cay en la guerra,
dead; Andrew killed; Prue dead muerta tambin; por mucho que Ramsay muerta, Andrew y Prue tam- [173] tambin Prue: lo repitiera Prue tambin muerta... lo repitiera
toorepeat it as she might, it se lo repeta a s misma no pro- bin. Pero por mucho que se lo repi- como lo repitiese, no despertaba como lo repitiera, no despertaba
ro u s e d no feeling in her. And 15 duca en ella la menor emocin. tiera, no provocaba en ella emocin 15 en ella el menor sentimiento. Y nada de esto ningn sentimiento en
we all get together in a house Y nosotros todos en una casa alguna. Y aqu estamos todos en luego nos reunimos todos en una ella. Aqu estamos todos juntos en
like this on a morning like this, como sta, en una maana como una casa como sta y en una maa- casa como sta, una maana como una casa como sta, en una maana
she said, looking out of the sta, se dijo mirando por la ven- na como sta se deca mirando a la de hoy, dijo, mirando por la ven- como sta, deca, asomndose a la
window. It was a beautiful still tana: era un da tranquilo y her- la ventana. Haca un da hermoso y tana: el da era muy bueno y se res- ventana: era un da apacible y her-
d a y. 20 moso. tranquilo. 20 piraba tranquilidad. moso.

Suddenly Mr Ramsay raised De repente mister Ramsay alz De repente el seor Ramsay levan- De repente el seor Ramsay le- 77 De repente Mr. Ramsay
his head as he passed and looked la cabeza para contemplarla al pasar, t la cabeza al pasar y la mir fijamente vant la cabeza al pasar y la mir fi- levant la mirada al pasar ante
s t r a i g h t a t h e r, w i t h h i s de hito en hito, con su mirada un poco con aquellos ojos suyos distrados y aris- jamente, con aquella mirada suya ella, y se qued mirndola fija-
distraught wild gaze which was 25 ida, pero penetrante (como si de un cos pero tan penetrantes como si la es- 25 desesperada y furiosa que era, al mis- mente, con ojos de loco, extravia-
yet so penetrating, as if he saw primer vistazo le examinara a uno por tuviera viendo por primera vez, slo du- mo tiempo, tan penetrante como si, dos, pero penetrantes, como si te
you, for one second, for the first primera vez, s, pero para siempre); rante un segundo, pero tambin para durante un segundo, viese a alguien viera, durante un segundo, por vez
time, for ever; and she pretended y se puso a beber en su taza vaca siempre; y ella fingi ponerse a beber por primera vez y para siempre; Lily primera, pero como si la mirada
to drink out of her empty coffee para librarse de l, para sustraerse a caf en su taza vaca para librarse de l, fingi beber de la taza vaca para es- fuera para siempre; ella fingi que
cup so as to escape himto esca- 30 la exigencia de aquella mirada y ale- para escapar a la exigencia de su mira- 30 capar a su influjo: para huir de lo que beba de la taza vaca, para elu-
pe his demand on her, to put aside jar, por un instante todava, esa ne- da, para apartar de s por unos instantes le peda, para apartar por un momen- dirlo, para eludir sus exigencias,
a moment longer that imperious cesidad imperiosa. Sacudiendo la ca- aquella imperiosa necesidad. Y l la sa- to ms aquella necesidad imperiosa. para dejar a un lado, de momento,
need. And he shook his head at beza l se alej a grandes zancadas lud, con un movimiento de cabeza y El seor Ramsay hizo un gesto nega- aquella necesidad imperiosa. Mo-
her, and strode on (Alone she (solo, oy Lily que deca, se alej; le pareci or que iba diciendo tivo con la cabeza en su direccin y vi la cabeza ante ella, y ech a
heard him say, Perished she 35 fenecido, volvi a or), y como todo solo y tambin acabado, y aquellas 35 sigui andando (Perecimos, le oy caminar (a solas, le oy decir.
heard him say) and like everything lo dems, en esta maana extraa, palabras, como todo lo dems que esta- decir; Completamente solos, le oy M o r , l e o y d e c i r ) , y, c o m o
else this strange morning the tambin las palabras se convirtieron ba pasando en esa maana tan singu- decir 1) y, como todo lo dems en todo lo dems en esta extraa ma-
words became symbols, wrote en smbolos, se inscribieron sobre lar, se convirtieron en smbolos, que- aquella extraa maana, las palabras ana, las palabras se convirtieron
themselves all over the grey-green toda la superficie de los muros gri- daron inscritas en las paredes de co- se transformaron en smbolos, que se en smbolos, se escribieron solas
walls. If only she could put them 40 ses. Si fuese, por lo menos, capaz de lor gris verdoso. Le pareca que si fue- 40 grabaron por todas la superficie de sobre las tapias verdegrises. Si
together, she felt, write them out reunirlas -pens-, de escribirlas for- ra capaz de reunirlas y de escribir al- las paredes de color gris verdoso. Si pudieran ponerse juntas, pens,
in some sentence, then she would mando alguna frase, nicamente en- guna frase con ellas, habra llegado a pudiera unirlas, pens, incorporarlas concertarse en una frase, entonces
have got at the truth of things. tonces habra logrado penetrar la ver- captar la verdad de las cosas. [199] a una frase, descubrira la verdad de habra llegado a la verdad de las
Ol d Mr Carmichael came dad de las cosas. El viejo mister El viejo seor Carmichael entr las cosas. El b u e n o d e l s e o r cosas. E l b u e n o d e M r.
padding softly in, fetched his 45 Carmichael lleg arrastrando sua- arrastrando despacho los pies, se sirvi 45 Carmichael entr silenciosamente, Carmichael entr con pie si-
coffee, took his cup and made off vemente los pies, se apoder del caf, cogi su taza y sali a tomar el sol. se sirvi caf, cogi la taza y sali lencioso, cogi el caf, y sa-
to sit in the sun. The caf, tom su taza y march a sen- Aquel extraordinario sentimiento de a la terraza para sentarse al sol. La li a tomarlo al sol. Esta ex-
extraordinary unreality was tarse al sol. Esa extraa irrealidad, irrealidad a Lily casi le daba miedo, pero extraordinaria irrealidad de todo traordinaria irrealidad daba
frightening; but it was also que por una parte amedrentaba, por otra parte resultaba excitante. La ex- resultaba aterradora, pero tambin miedo, pero no dejaba de ser
exciting. Going to the 50 serva por otra de estmulo. Ir al cursin al Faro. Y qu era lo que haba 50 emocionante. Ir al faro. Qu es lo emocionante. Ir al Faro. Pero
Lighthouse. But what does one faro. Pero qu se enva al faro? que llevar al Faro? La luz gris verdosa que se manda al faro? Perecimos. qu es lo que se enva al
send to the Lighthouse? Fenecido. Solo. La luz griscea so- en la pared de enfrente. Los lugares va- Completamente solos. La luz gris Faro? Mor. A solas. La luz
Perished. Alone. The grey-green bre la pared de enfrente. Los si- cos en la mesa. Acabado. Solo. Estas verdosa en la pared de enfrente. verdegrs en la tapia de en-
light on the wall opposite. The tios vacos. Estas eran algunas de eran algunas de las piezas, apero qu se Los asientos vacos. Eran algunos frente. Las sillas vacas. stas
empty places. Such were some of 55 las partes, pero cmo reunirlas?, compona con todas ellas? Como si tu- 55 de los fragmentos, pero cmo unir- eran algunas de las piezas,
the parts, but how bring them pregunt. Cual si una interrupcin viera miedo de que cualquier interrup- los?, pregunt. Como si cualquier pero cmo reunirlas?, se pre-
together? she asked. As if any cualquiera quebrase la fragilidad cin pudiera quebrar el frgil edificio que interrupcin pudiera quebrar el fr- guntaba. Como si cualquier in-
interruption would break the exterior de lo que estaba creando estaba fabricando all sobre la mesa, se gil edificio que estaba construyen- terrupcin pudiera destruir la
frail shape she was building on sobre la mesa, volvi la espalda a puso de espaldas a la ventana para que el do sobre la mesa, Lily se volvi de frgil forma que construa so-
the table she turned her back to 60 la ventana por temor a que la vie- seor Ramsay no pudiera verla. Tena que 60 espaldas a la ventana, para evitar bre la mesa, se volvi de es-
the window lest Mr Ramsay ra mister Ramsay. Tena que en- encontrar alguna manera de escapar, ne- que el seor Ramsay reclamara su paldas a la ventana, no fuera
should see her. She must escape contrar algn modo de escaparse; cesitaba estar sola en algn sitio. De re- atencin. Tena que escapar de al- q u e M r. R a m s a y l a v i e r a . T e -
somewhere, be alone estar sola en algn sitio. De sbi- pente se acord. La ltima vez que haba gn modo, estar sola en algn si- na que escaparse, tena que
somewhere. Suddenly she to, record que diez aos antes, estado sentada en este sitio haca diez tio. Y de repente record. Cuando quedarse sola. De repente re-
remembered. When she had sat 65 sentada en ese mismo sitio, haba aos, haba en el bordado del mantel algo 65 estuvo all sentada diez aos antes, cord. Haca diez aos, se ha-
there last ten years ago there had visto una pequea brizna, o algu- as como una ramita o una hojita, y ha- en un momento de revelacin se ba sentado en el mismo sitio,
been a little sprig or leaf pattern na hoja, en el dibujo del mantel ba sentido, al mirarla, una especie de haba [174] quedado mirando un y haba un tallo o un ornamen-
on the table-cloth, which she had que haba contemplado en un mo- revelacin. Se trataba de una cuestin ramito o una hojita bordada en el to de hojas en el mantel, y se
looked at in a moment of mento revelador. Haba existido relacionada con la distribucin de las mantel. Exista un problema con el haba quedado mirndolo en
revelation. There had been a 70 alguna cuestin acerca del primer formas en el primer trmino de su cua- 70 primer trmino de un cuadro. La un momento de revelacin. Ha-
problem about a foreground of a trmino de un cuadro. Era menes- dro, y de repente se haba dicho: tengo solucin era mover el rbol hacia ba un problema con el primer
picture. Move the tree to the ter trasladar el rbol al centro, dijo que correr el rbol ms al centro! Era un el centro, descubri entonces. Nun- plano de un cuadro. Haba que
middle, she had said. She had entonces. No haba terminado nun- cuadro que nunca haba llegado a termi- ca termin aquel cuadro, pero le colocar el rbol en el centro,
never finished that picture. She ca aquel cuadro. Le haba andado nar, pero que, a lo largo de todos estos haba seguido dando vueltas en la se haba dicho. Pero no haba
would paint that picture now. It 75 por la cabeza durante todos estos aos, haba estado vagando por su men- 75 cabeza todos aquellos aos. Traba- acabado aquel cuadro. Dnde
had been knocking about in her aos. Lo pintara ahora. Dnde te. Lo terminara ahora. Dnde habra jara en l ahora. Dnde estaban estaran sus pinturas?, se pre-
mind all these years. Where were estarn sus colores?, pens. Sus dejado la caja de pinturas? Sus pinturas, sus pinturas?, se pregunt. S, sus gunt. Las pinturas, s. Las
her paints, she wondered? Her colores, s; los haba dejado en el s. Las haba dejado en el vestbulo la pinturas. Las haba dejado en el haba dejado en el recibidor la
paints, yes. She had left them in hall la noche anterior. Empezara noche anterior, al llegar. Se pondra con vestbulo la noche anterior. Empe- n o c h e a n t e r i o r. E m p e z a r a
the hall last night. She would 80 en seguida. Y se levant rpida- l enseguida. Y, con esto decidido, se 80 zara de inmediato. Se levant de- ahora mismo. Se levant apri-
start at once. She got up quickly, mente antes de que volviese mister puso de pie inmediatamente, antes de que prisa, antes de que el seor Ramsay s a , a n t e s d e q u e M r. R a m s a y
before Mr Ramsay turned. Ramsay. volviera el seor Ramsay. se diera la vuelta. regresara.

She fetched herself a chair. Busc una silla. Plant su caba- Busc una silla y plant el caballe- Busc una silla. Con sus preci- Cogi una silla. Coloc el ca-
She pitched her easel with her 85 llete -con los movimientos1.precisosEl seor te, con aquellos
Ramsay gestos
recita un versosuyos
del tan meticu-
poema The85 Castaway
sos movimientos de solterona
[El nufrago] coloc
(1799), ballete
de William en un
Cowper extremo del
(1731-1800). jardn
(N. del T.)
precise old-maidish movements y caractersticos de una solterona- en losos de solterona, al final del prado, no el caballete en el borde del csped, con precisos movimientos de sol-
on the edge of the lawn, not too el borde de la pradera; no demasiado demasiado cerca del seor Carmichael, no demasiado cerca del seor terona, no demasiado cerca de
close to Mr Carmichael, but close cerca de mister Carmichael, pero s pero lo bastante cerca como para sentir Carmichael, pero lo bastante cerca Mr. Carmichael, pero lo suficien-
enough for his protection. Yes, it lo bastante prximo para estar bajo su su proteccin. S, exactamente en este para situarse bajo su proteccin. S: temente cerca como para contar
must have been precisely here that 90 amparo. En este sitio exactamente [200] mismo sitio es donde lo colocaba 90 tuvo que ser precisamente all donde con su proteccin. S, aqu es

110
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
she had stood ten years ago. There estuvo hace diez aos. All estaban: hace diez aos. All estaba el muro, all el se coloc diez aos atrs. Divisaba la donde debi de estar hace diez
was the wall; the hedge; the tree. la pared, el seto, el rbol. Se trataba seto, all el rbol. La cuestin se refera al pared, el seto, el rbol. El problema aos. Ah estn la tapia, el seto,
The question was of some relation entonces de la relacin entre aquellas modo particular de relacionar entre s esos era cmo relacionar de algn modo el rbol. El asunto era cmo rela-
between those masses. She had masas. Todos estos aos haba deja- elementos. Era una cuestin que haba lle- aquellos volmenes. Lo haba lleva- cionar estos volmenes. No se le
b o r n e i t i n h e r m i n d a l l t h e s e 5 do perdurar esta preocupacin en su vado grabada en la mente durante todo 5 do en la cabeza todos aquellos aos. haba ido de la cabeza durante
years. It seemed as if the solution mente. Le pareci haber conseguido este tiempo y pareca que ahora estaba a Tuvo el convencimiento de que ha- todos estos aos. Pareca como si
had come to her: she knew now la solucin: ahora ya saba lo que te- punto de solucionarla: por fin ya saba lo ba encontrado la solucin; ahora sa- hubiera dado con la solucin:
what she wanted to do. na que hacer. que tena que hacer. ba ya lo que quera hacer. ahora saba qu quera hacer.

But with Mr Ramsay 10 Pero, con la llegada intempes- Pero la conducta del seor 10 Pero con el seor Ramsay rondn- P e r o c o n M r. R a m s a y a p u n t o
bearing down on her, she could tiva de mister Ramsay, no poda ha- Ramsay para con ella le impeda hacer dola era incapaz de trabajar. Cada vez de caer sobre ella, no poda ha-
do nothing. Every time he cer nada. Cada vez que se acerca- nada. Cada vez que se acercaba, por- que se acercaba iba y vena por la cer nada. Cada vez que se acer-
approachedhe was walking ba -caminaba, de un lado a otro, que segua paseando arriba y abajo por terraza, con l se acercaba la ruina, caba paseaba de un lado a otro
up and down the terraceruin en la terraza-, se aproximaban, con la terraza, se acercaban con l el caos se acercaba el caos. No poda pintar. de la terraza, se acercaba el
approached, chaos approached. 15 l, tambin la ruina y el caos. No y el trastorno. Era incapaz de pintar. 15 Se agachaba, se volva, coga un tra- desastre, se acercaba el caos. No
She could not paint. She poda pintar ya. Se agach; se vol- Se inclinaba, se volva, coga el trapo po, apretaba un tubo. Pero todo lo que poda pintar. Se inclinaba, se
stooped, she turned; she took vi; recogi este trapo; apret o apretaba un tubito. Pero todo aque- consigui fue retrasar su derrota. El daba la vuelta, coga un trapo,
up this rag; she squeezed that aquel tubo. Pero los movimientos llo lo haca para ver de esquivarlo. Con seor Ramsay le impeda trabajar. coga un tubo de pintura. Pero
tube. But all she did was to que ejecutaba eran para apartarlo l cerca le resultaba imposible hacer Porque si le daba la menor oportuni- todo lo que consegua era alejar-
ward him off a moment. He 20 unos instantes. Le haca imposible nada. Porque en cuanto le diera el me- 20 dad, si la vea desocupada un momen- lo brevemente. Le impeda cual-
made it impossible for her to do todo trabajo. Pues si le diese la ms nor pie, en cuanto la viera inactiva un to, mirando un instante en su direc- quier actividad. Porque si le
anything. For if she gave him leve ocasin, si la viese un momen- momento o se le ocurriera mirarle, la cin, caera sobre ella, diciendo, como daba la menor oportunidad, si la
the least chance, if he saw her to desocupada, mirando hacia don- asaltara, le vendra a preguntar, como lo haba hecho al llegar Lily: Nos vea desocupada, mirando a al-
disengaged a moment, looking de estaba l, se precipitara hacia la noche antes, sino los encontraba encuentra usted muy cambiados. La gn sitio, se acercaba a ella, y le
his way a moment, he would be 25 ella diciendo como anoche: Nos muy cambiados. La noche antes, ms 25 noche anterior se haba puesto en pie deca, como le haba dicho la
on her, saying, as he had said encuentra usted muy cambiados. saludarla, se haba parado delante de para detenerse ante ella y decir aque- noche anterior: Hemos cambia-
last night, You find us much Anoche se haba levantado, e ella y le haba hecho esa pregunta. Y lla frase. Aunque los seis hijos a los do mucho. La noche anterior se
changed. Last night he had got inclinndose ante ella le dijo eso ella not cunto les molestaba orla a que en otro tiempo se designaba con le haba acercado, se haba que-
up and stopped before her, and mismo. Los seis chicos, que solan aquellos seis chicos a quienes solan los apodos de algunos reyes y reinas dado ante ella, y haba dicho eso.
said that. Dumb and staring 30 apodar con los nombres de los re- llamar la Roja, la Hermosa, la Bruja y 30 de Inglaterra el Rojo, la Bella, el Mudos y sorprendidos se haban
though they had all sat, the six yes y las reinas de Inglaterra -la el Cruel, en recuerdo de ciertos reyes Malvado, el Cruel haban perma- quedado todos, sentados, los seis
children whom they used to call Roja, la Bella, la Mala, el Cruel-, de Inglaterra, lo not aunque no ha- necido mudos y con la mirada perdi- nios a quienes solan poner apo-
after the Kings and Queens of aunque permanecieron sentados si- ban hecho ms que mirarla silencio- da en el infinito, Lily sinti su indig- dos de los reyes y reinas de In-
Englandthe Red, the Fair, the lenciosamente, con la mirada fija, samente. Slo la vieja y amable seo- nacin reprimida. La seora glaterra El Rojo, La Bella, La
Wicked, the Ruthlessshe felt 35 rabiaban por dentro ante estas pa- ra Beckwith haba dicho algo sensato, 35 Beclcwith, una amable anciana, dijo Malvada, El Despiadado calla-
how they raged under it. Kind labras. Mistress Beckwith, aquella pero era una casa llena de pasiones algo razonable. Pero aqulla era una ban su ira. La buena de Mrs.
old Mrs Beckwith said buena vieja, dijo algo lleno de sen- desquiciadas, lo haba estado pensan- casa llena de pasiones inconexas: Beckwith dijo algo sensato. Pero
something sensible. But it was satez. Pero era una casa repleta de do toda la noche. Y para colmo, el se- [175] lo haba sentido durante toda era una casa de pasiones encon-
a house full of unrelated pasiones desquiciadas. Lily senta or Ramsay, en cuanto le estrech la la velada. Y para coronar aquel caos tradas: as lo haba sentido du-
passionsshe had felt that all 40 esto durante toda la noche, y para mano, haba salido con aquello de: 40 el seor Ramsay se puso en pie, le rante toda la velada. Y encima de
the evening. And on top of this rematar este caos, mister Ramsay, Nos encontrar usted muy cambia- estrech la mano y dijo: Nos en- t o d o e s t e c a o s , s e a c e r c a b a M r.
chaos Mr Ramsay got up, levantndose, le tom la mano y dos. Y ninguno de ellos se haba mo- cuentra usted muy cambiados, pero R a m s a y, l e d a b a l a m a n o , y l e
pressed her hand, and said: exclam: Nos encontrar usted vido ni haba dicho nada, se haban ninguno de ellos se haba movido ni d e c a : Ya v e r c u n t o h e m o s
Yo u w i l l f i n d u s m u c h muy cambiados. Ninguno de ellos sentado y as siguieron, como si no tu- haba hablado; siguieron all senta- cambiado. Nadie se movi ni
changed and none of them had 45 se haba movido, ni haba pronun- vieran otro remedio que aguantar aque- 45 dos como si estuviesen obligados a dijo nada; se haban quedado all
moved or had spoken; but had ciado una sola palabra; seguan all llas cosas que deca su padre. Solamen- dejrselo decir. Tan slo James (sin como si se sintieran obligados a
sat there as if they were forced sentados como si, por fuerza, tuvie- te James (mejor dicho el Adusto) [201] duda alguna el Hosco) mir dejarle decir eso. Slo James (El
to let him say it. Only James ran que dejarle hablar. Tan slo frunca el entrecejo mirando la lmpara amenazadoramente la lmpara; Hosco) mir ceudo a la lmpa-
(certainly the Sullen) s c o w l e d James (el Adusto, por cierto) mi- y Cam se retorca un pauelo alrededor Cam, por su parte, se li un dedo con ra; Cam se enrollaba un pauelo
at the lamp; and Cam screwed 50 raba enojado hacia la lmpara; y del dedo. 50 el pauelo. Entonces el seor Ramsay en torno a un dedo. Entonces es
her handkerchief round her Cam retorci el pauelo alrededor Fue en aquel momento cuando el les record que al da siguiente iban cuando les record que iban a ir
finger. Then he reminded them de un dedo. Entonces les record seor Ramsay les record que al da al faro. Cuando el reloj diera las siete a l F a r o a l d a s i g u i e n t e . Te n a n
that they were going to the que iran al faro maana. Tenan siguiente iban de excursin al Faro, y y media tenan que estar en el vest- que estar preparados, en el reci-
L i g h t h o u s e t o m o r r o w. T h e y que estar listos, en el hall, a las que tenan que estar preparados en el bulo, listos para salir. Luego, ya con bidor, a las siete y media en pun-
must be ready, in the hall, on 55 siete y media en punto. Y, con la vestbulo a las siete y media en punto. 55 la mano en el tirador de la puerta, se to. A continuacin, con la mano
the stroke of half-past seven. mano en la puerta, se detuvo, vol- Luego, ya con la mano en el picaporte, detuvo, volvindose hacia ellos. ya en el tirador de la puerta, se
Then, with his hand on the vindose hacia ellos. No desea- se detuvo y se volvi a mirarlos. Les Acaso no queran ir? pregunt. Si detuvo, se dirigi a ellos: No
door, he stopped; he turned ban ir?, pregunt. Si se hubiesen apeteca, no? Si se hubieran atrevido a se hubieran atrevido a decir No (el queran ir?, pregunt. Si se hu-
upon them. Did they not want atrevido a decir no (y tena sus decir que no (y sus razones tena para seor Ramsay tena sus motivos para bieran atrevido a decir que no (l
to go? he demanded. Had they 60 razones para desearlo), se hubiera temerlo) se hubiera hundido con ade- 60 desearlo), se hubiera arrojado trgi- tena algn motivo para desear-
dared say No (he had some dejado caer de espaldas trgica- manes de tragedia griega en las amar- camente de espaldas a las amargas lo), se habra arrojado de forma
reason for wanting it) he would mente en las amargas aguas de la gas aguas de la desesperacin. Hasta aguas de la desesperacin. Tal era su trgica a las aguas de la deses-
have flung himself tragically desesperacin. Tal era su don his- tal punto llegaba su capacidad de talento para los gestos p e r a c i n . Ta l e r a e l t a l e n t o q u e
backwards into the bitter waters trinico. Pareca un rey en el des- histrionismo. Pareca un rey en el exi- grandilocuentes. Pareca un rey en tena para los gestos. Pareca un
of depair. Such a gift he had for 65 tierro. James dijo, con aire tenaz: lio. James dijo que s con gesto obsti- 65 exilio. James contest que s con ges- rey en el exilio. James dijo que
gesture. He looked like a king s. Cam contest de un modo ms nado y Cam balbuci lamentablemen- to obstinado. La respuesta de Cam fue s con insistencia. Cam se retra-
in exile. Doggedly James said lamentable todava: S, s; esta- te. S, s, estaran los dos listos a esa ms indecisa y melanclica. S, s, s con menos gracia. S, claro
yes. Cam stumbled more ran listos los dos. Y Lily pens hora, dijeron. Y a Lily le impresion claro que s, los dos estaran listos, que s, los dos estaran prepara-
wretchedly. Yes, oh, yes, theyd que sta era la verdadera tragedia, aquello, le pareci una tragedia, por- dijeron. Y a Lily le pareci que aque- dos, dijeron. Le 78 pareci
b o t h b e r e a d y, t h e y s a i d . And 70 y no la de los paos mortuorios, la que la tragedia no slo reside en las 70 llo era la tragedia: no los paos a ella que esto s que era la tra-
it struck her, this was tragedy ceniza y la mortaja: la de unos ni- cenizas, las mortajas y los paos fune- mortuorios, ni el polvo ni la mortaja, gedia: no los crespones, el polvo
not palls, dust, and the shroud; os contenidos, reducidos al silen- rarios, sino tambin en los nios so- sino los hijos forzados, sometidos en y el sudario; la coercin sobre
but children coerced, their cio. James tena diecisis aos. metidos a coaccin, avasallados. James espritu. James tena unos diecisis los nios lo era, la sumisin de
spirits subdued. James was Cam diecisiete quiz. Haba mira- tena diecisis aos y Cam deba ron- aos. Cam, que quiz haba cumpli- sus espritus. James tena dieci-
sixteen, Cam, seventeen, 75 do en torno buscando alguien que dar ya los diecisiete. Se qued miran- 75 do ya los diecisiete, mir a su alre- sis aos; Cam, diecisiete, qui-
perhaps. She had looked round no estaba, probablemente a do alrededor, como buscando a alguien dedor, buscando a algn ausente, la z. Haba levantado la mirada
for some one who was not mistress Ramsay. Pero tan slo se que no estaba all, posiblemente a la seora Ramsay, con toda probabili- buscando a alguien que no esta-
there, for Mrs R a m s a y, hallaba ah la bondadosa mistress seora Ramsay. Pero slo vio a la bue- dad. Pero slo estaba la bondadosa b a a l l , a M r s . R a m s a y, t a l v e z .
presumably. But there was only Beckwith, examinando sus apun- na de la seora Beckwith que miraba seora Beckwith, hojeando a la luz Pero slo estaba la buena de Mrs.
kind Mrs Beckwith turning 80 tes de dibujo bajo la lmpara. Y lminas a la luz de la lmpara. Luego, 80 de la lmpara los apuntes que haba Beckwith, que se dedicaba a sus
over her sketches under the como se sintiera fatigada, su men- sintindose cansada y con la cabeza cu- tomado durante el da. Luego, can- dibujos a la luz de la lmpara. De
lamp. Then, being tired, her te subiendo y bajando todava al brindole y bajndole todava a com- sada como estaba, con la mente to- forma que, como estaba cansada,
mind still rising and falling comps de las olas, invadida por ps de las olas, invadida por el olor y dava subiendo y bajando con el mar, y su mente an se meca con el
with the sea, the taste and smell el gusto y el olor que suelen con- el sabor que tienen los sitios cuando se mientras se apoderaban de ella el sa- r i t m o d e l a m a r, e l s a b o r y e l o l o r
that places have after long 85 servar los sitios despus de una vuelve a ellos despus de mucho tiem- 85 bor y el olor que tienen los sitios des- de los lugares que han estado lar-
absence possessing her, the larga ausencia, a la luz vacilante po, con toda la luz de las velas bailn- pus de una larga ausencia, con la luz go tiempo deshabitados se apo-
candles w a v e r i n g in her eyes, de las velas delante de sus ojos, dole por dentro de los ojos, haba per- de las velas oscilndole delante de los der de ella; las velas tembla-
she had lost herself and gone perdi el dominio sobre s misma dido el norte y se haba dejado ir a la ojos, Lily haba terminado por per- ban ; se sinti libre de repente,
under. It was a wonderful night, y se dej ir a la deriva. La noche deriva. Haca una noche hermosa, cua- derse y sumergirse. Era una noche baj. Era una noche hermosa,
starlit; the waves sounded as 90 era maravillosa, estrellada; al su- jada de estrellas; oyeron el rumor de las 90 maravillosa, tachonada de estrellas; las estrellas brillaban, las olas

111
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
they went upstairs; the moon bir oan el son de las olas; la luna olas cuando suban la escalera y, al lle- las olas resonaban como si subieran se oan cuando subi la esca-
surprised them, enormous, los sorprendi, plida, enorme, gar al descansillo, la luna le sorprendi por las escaleras; la luna los sorpren- lera; la luna los sorprendi,
pale, as they passed the cuando pasaron ante la ventana de enorme y plida, a travs de la ventana di, enorme, plida, al pasar ante la enorme, plida, cuando pasa-
staircase window. She had slept la escalera. Se qued dormida en del rellano. Se durmi en cuanto cay ventana de la escalera. Lily se haba ban ante la ventana del rella-
at once. 5 seguida. en la cama. [202] 5 dormido inmediatamente. no. Se haba dormido al mo-
mento.
She set her clean canvas Instal el lienzo inmaculado, Coloc el lienzo sobre el caballete [176] Coloc con firmeza el lien-
firmly upon the easel, as a con un gesto firme, sobre el caba- con ademn resuelto, como si se tratara zo todava inmaculado sobre el caba- Puso el lienzo con decisin
barrier, frail, but she hoped llete, como si fuera una barrera, de una barrera que, aunque frgil, crea llete, a modo de barrera, con la espe- sobre el caballete, como si fuera
sufficiently substantial to ward 10 aunque frgil, suficiente, segn de consistencia suficiente para oponer- 10 ranza de que, pese a su fragilidad, fue- una barrera, frgil, pero lo bas-
off Mr Ramsay and his esperaba, para protegerse contra se a los requerimientos del seor se lo bastante slido para detener al t a n t e b u e n a c o m o p a r a d e f e n d e r-
exactingness. She did her best to mister Ramsay y sus exigencias. Ramsay. Haca lo posible por concen- seor Ramsay y sus desmesuradas s e d e M r. R a m s a y y d e s u s e x i -
look, when his back was turned, Hizo un esfuerzo por mirar su cua- trarse cuando l le daba la espalda, tal exigencias. Hizo todo lo que pudo gencias. Haca lo que poda,
at her picture; that line there, dro cuando mister Ramsay le vol- lnea aqu, tal bulto all. Pero ni pen- para concentrarse en el cuadro mien- cuando l estaba de espaldas,
that mass there. But it was out 15 vi la espalda; esa lnea all, esta sarlo. Aunque estuviera a cincuenta pa- 15 tras le daba la espalda; aquella lnea para mirar el cuadro; aqu, la l-
of the question. Let him be fifty masa aqu. Pero no haba ni que sos de distancia, aunque no le dirigiera all, aquel volumen all. Pero le re- nea; all, el volumen. Pero no
feet away, let him not even speak pensar en ello. Ya poda estar a la palabra, aunque ni siquiera la mira- sult imposible. Aunque se mantuvie- haba manera. Que se vaya a una
to you, let him not even see you, cincuenta pasos de distancia; aun- se, todo lo impregnaba de s mismo, ra a quince metros de distancia, aun- distancia de cincuenta pies, que
he permeated, he prevailed, he que no le dirigiese tan siquiera la prevaleca, se impona. Lograba que no hablara, aunque ni siquiera no te hable, que no te vea; aun
imposed himself. He changed 20 palabra, aunque no la mirase, no trastocarlo todo, que ella no pudiera ver 20 mirase, lo empapaba todo, triunfaba, as, se filtraba, prevaleca, logra-
everything. She could not see the por eso dejaba de atravesar, de los colores, que no pudiera distinguir se impona. Lo cambiaba todo. Lily b a i m p o n e r s e . To d o l o c a m b i a b a .
colour; she could not see the p r e v a l e c e r, d e i m p o n e r s e . L o unas lneas de otras, aunque estuviera no vea el color, no vea las lneas; N o p o d a v e r e l c o l o r, n o p o d a
lines; even with his back turned transformaba todo. No poda ver de espaldas a ella, no poda librarse de slo era capaz de pensar, incluso con ver las lneas; incluso de espal-
to her, she could only think, But los colores, las lneas; ni volvin- pensar: Pero caer sobre m de un mo- el seor Ramsay vuelto de espaldas: das, lo nico que poda hacer era
hell be down on me in a 25 dose de espaldas, poda pensar mento a otro, vendr a pedirme algo. 25 dentro de un momento caer sobre m, decirse: Dentro de poco lo ten-
moment, demandingsomething ms que: va a precipitarse sobre Y saba que era algo que ella no le po- pidindome..., algo que ella no iba a dr aqu, pidindome... algo que
she felt she could not give him. m, exigiendo algo que sabe no da dar. Dej un pincel y cogi otro. ser capaz de darle. Desech uno de saba que ella no poda darle. Re-
She rejected one brush; she podr darle. Rechaz un pincel y Por qu no saldran los nios y se mar- los pinceles y empu otro. Cundo chazaba un pincel, elega otro.
chose another. When would eligi otro. Cundo vendran esos charan todos ya de una vez? se pre- apareceran los chicos? Cundo se Cundo vendrn los chicos?
those children come? When 30 chicos? Cundo se marcharan guntaba, nerviosa. Ese hombre pen- 30 pondran en camino?, se pregunt con Cundo se irn todos? Se mova
would they all be off? she todos? Estaba nerviosa. Ese hom- saba, sintiendo que le creca la indig- impaciencia. Aquel hombre, pens, nerviosa. Este hombre, pensaba,
fidgeted. That man, she thought, bre, pens -sintiendo la clera nacin nunca ha dado, no ha hecho sintiendo crecer la indignacin, nun- cada vez ms enfadada, nunca ha
h e r a n g e r r i s i n g i n h e r, n e v e r invadirla-, no daba nunca nada: ms que arrebatar. En cambio ella se ca daba nada; se limitaba a tomar. Y dado, siempre recibe. Ella, por
gave; that man took. She, on the ese hombre apresaba. Ella, por vera obligada a dar. La seor Ramsay ella, por su parte, se iba a ver obliga- su parte, se vera obligada a
other hand, would be forced to 35 otra parte, se vera obligada a dar: haba dado a manos llenas. Haba muer- 35 da a dar. La seora Ramsay haba o f r e c e r. M r s . R a m s a y h a b a d a d o .
give. Mrs Ramsay had given. mistress Ramsay haba dado. Dan- to dando, dando y dando, y los resulta- dado. Haba muerto dando, dando sin D a r , d a r, d a r. P o r e s o h a b a
Giving, giving, giving, she had do, dando, dando, haba muerto y dos eran estos. La verdad es que le irri- descanso..., y haba dejado aquello. muerto, slo as haba podido de-
diedand had left all this. haba dejado todo esto. En verdad, taba un poco pensar en la seora En realidad estaba enfadada con la jar todo esto. En verdad, estaba
Really, she was angry with Mrs senta enojo contra mistress Ramsay. Con el pincel temblndole seora Ramsay. Temblndole leve- e n f a d a d a c o n M r s . Ra m s a y. C o n
Ramsay. With the brush slightly 40 Ramsay. El pincel temblaba un entre los dedos se qued mirando al 40 mente el pincel que sostena entre los el pincel temblando levemente
trembling in her fingers she poco en su mano y mir el seto, el seto, al escaln, al muro. Todo aquello dedos, contempl el seto, el escaln, entre los dedos, mir hacia el
looked at the hedge, the step, the escaln y el muro. Todo ello era era obra de la seora Ramsay. Haba la pared. Todo era obra de la seora s e t o , e l e s c a l n , l a t a p i a . To d o
wall. It was all Mrs Ramsays culpa de mistress Ramsay. Haba muerto. Y aqu se haba quedado ella, Ramsay, que estaba muerta. Y all e r a o b r a d e M r s . R a m s a y. E s t a b a
doing. She was dead. Here was muerto. Y he aqu a Lily, a los Lily, que a los cuarenta y cuatro aos quedaba Lily, a sus cuarenta y cuatro m u e r t a . A q u e s t a b a L i l y, a l o s
Lily, at forty-four, wasting her 45 cuarenta y cuatro aos, perdiendo segua desperdiciando el tiempo, inca- 45 aos, malgastando el tiempo, incapaz cuarenta y cuatro, perdiendo el
time, unable to do a thing, stan- el tiempo sin poder trabajar, plan- paz de hacer nada, plantada aqu ju- de hacer nada, inmvil, fingiendo que tiempo, incapaz de hacer nada,
ding there, playing at painting, tada ah, jugando a que pintaba, gando a que pintaba, jugando a la ni- pintaba, fingiendo la nica cosa que ah puesta, jugando a pintar, ju-
playing at the one thing one did jugando a lo nico a que no se ca cosa que no se puede tomar como no se poda fingir, y todo por culpa gando a lo que no jugaba nadie,
not play at, and it was all Mrs puede jugar. Y todo por culpa de juego, y la culpa era de la seora de la seora Ramsay, que estaba muer- y t o d o e r a c u l p a d e M r s . R a m s a y.
Ramsays fault. She was dead. 50 mistress Ramsay. Haba muerto. Ramsay por haber muerto. El escaln 50 ta y haba dejado vaco el escaln Haba muerto. Estaba vaco el
The step where she used to sit El escaln donde se sola sentar donde sola sentarse estaba vaco. Ha- donde sola sentarse. La seora peldao en el que sola sentarse.
was empty. She was dead. estaba vaco. Y ella muerta. ba muerto. [203] Ramsay estaba muerta. Haba muerto.

But why repeat this over and Pero por qu repetir una y otra Pero por qu empearse en seguir Pero por qu repetirlo una y Pero por qu repetir esto una
over again? Why be always 55 vez esto mismo? Por qu ese afn de machacando sobre lo mismo? A qu 55 otra vez? Por qu tratar siempre vez tras otra? Por qu esa pre-
trying to bring up some feeling evocar una emocin que no senta? vena ese afn por hacer brotar de su de provocar una emocin que no tensin de hacer aflorar unos sen-
she had not got? There was a kind Se le antojaba un modo de blasfemia. alma sentimientos que no estaban en senta? Haba algo blasfemo en timie n to s d e lo s q u e c a re c a ? H a -
of blasphemy in it. It was all dry: Todo ello estaba yermo, marchito, ella? Haba en esto como una especie ello. Todo estaba seco, marchito, ba una suerte de blasfemia en
all withered: all spent. They agotado. No deban haberla convida- de blasfemia. Todo aquello estaba ya gastado. No deberan haberla in- e l l o . To d o e s t a b a s e c o , a j a d o ,
ought not to have asked her; she 60 do; no deba haber venido. No puede seco, marchito, apagado. No saba para 60 vitado; no debera haber venido. consumido. No deberan haberla
ought not to have come. One uno perder el tiempo a los cuarenta y qu la haban tenido que invitar ni para No se puede malgastar el tiempo invitado. A los cuarenta y cuatro
cant waste ones time at forty- cuatro aos, pens. Detestaba la idea qu haba aceptado venir. Cuando se a los cuarenta y cuatro aos, pen- una no puede perder el tiempo,
four, she thought. She hated de tratar la pintura como un juego. Un tiene ya cuarenta y cuatro aos no se s. Aborreca hacer como que pin- pensaba. Detestaba jugar a pintar.
playing at painting. A brush, the pincel -esa nica realidad slida en puede seguir desperdiciando el tiem- taba. Un pincel, la nica cosa se- Un pincel, lo nico de lo que se
one dependable thing in a world 65 el mundo de las luchas, ruinas y po. Le resultaba odioso jugar a que pin- 65 gura en un mundo de conflictos, fiaba en este mundo de lucha,
of strife, ruin, chaosthat one caos-, no, no; no haba que jugar con taba. No se puede jugar con un pincel, de ruina, de caos, [177] era algo desdicha y caos: con eso no de-
should not play with, knowingly eso, ni siquiera dndose uno cuenta una de las pocas cosas serias que que- con lo que no se deba jugar, ni bera jugar una, ni a sabiendas,
even: she detested it. But he de lo que hace. Le inspiraba horror. dan en este mundo de contiendas, ca- siquiera a sabiendas; lo detestaba. e r a a lg o q u e d e t e s t a b a . P e ro l l a
made her. You shant touch your Pero l la obligaba. No tocars tu tstrofes y caos, no se puede, ni siquie- Pero l la obligaba. No tocars el obligaba. No tocars el lienzo,
c a n v a s , h e s e e m e d t o s a y, 70 lienzo (pareca decirle, precipitndo- ra a sabiendas de ello, era algo que odia- 70 lienzo, pareca decir, dirigindo- pareca decirle, cayendo sobre
bearing down on her, till youve se sobre ella) hasta que me hayas ba. Pero lo haca. No podrs tocar el se hacia ella, hasta que me hayas ella, hasta que no me hayas dado
given me what I want of you. entregado lo que exijo de ti. Y llega- lienzo pareca decirle al seor dado lo que quiero. All estaba de lo que quiero de ti. Aqu estaba
Here he was, close upon her ba de nuevo, vido, demente. Bueno, Ramsay, a punto de caer sobre ella nuevo, muy cerca de ella, vido, una vez ms, junto a ella, exi-
again, greedy, distraught. Well, se dijo Lily, desesperada y dejando hasta que no me des lo que necesito de angustiado. Bien, pens Lily, pre- giendo, enfadado. Muy bien,
thought Lily in despair, letting 75 caer su mano derecha: es ms senci- ti.Y para ac volva, voraz, enajena- 75 sa de la desesperacin, dejando p e n s a b a L i l y, d e s e s p e r a d a , d e -
her right hand fall at her side, it llo acabar de una vez. do. Bueno se dijo Lily por fin, des- caer la mano derecha a lo largo del jando caer la mano izquierda,
would be simpler then to have it P o d r a r e c o r d a r, a b u e n s e - esperada, dejando caer su mano dere- cuerpo, ser ms sencillo acabar ms sencillo ser darlo por con-
over. Surely, she could imitate g u r o , e i m i t a r e l r e s p l a n d o r, l a cha a lo largo del flanco, lo mejor de una vez. Echando mano de los cluido. Seguro que podr pintar
from recollection the glow, the enajenacin, la entrega de s ser acabar de una vez. Seguro que no recuerdos podra, sin duda, imitar de memoria esa luz y la expre-
rhapsody, the self-surrender, she 80 misma, tal y como la haba le sera muy difcil imitar el fulgor, el 80 el rubor, el entusiasmo, la rendi- sin entusiasmada, la rapsodia,
had seen on so many womens fa- visto en tantos rostros feme- arrebato, la sumisin que recordaba cin incondicional que haba vis- la entrega que en tantas caras de
c e s ( o n M r s R a m s a y s , f o r n i n o s ( e l d e m i s t r e s s R a m s a y, haber visto en tantos rostros de mujeres, to en el rostro de tantas mujeres mujeres haba visto (en la de
instance) when on some occasion por ejemplo), cuando en algu- por ejemplo en el de la seora Ramsay, (en el de la seora Ramsay, por M r s . R a m s a y, p o r e j e m p l o ) c u a n -
like this they blazed upshe na ocasin como sta -recor- cuando, en ocasiones como sta, se in- ejemplo) cuando en ocasiones do en alguna ocasin como sta
could remember the look on 85 daba bien la expresin de flamaban en raptos de simpata recor- 85 como aqulla se lanzaban recor- e s t a b a n b a a d a s p o d r a r e c o r-
M r s R a m s a y s f a c e i n t o a mistress Ramsay- se inflama- daba perfectamente aquella expresin en daba perfectamente la expresin dar la mirada de Mrs. Ramsay
rapture of sympathy, of delight ba en un entusiasmo de sim- la mirada de la seora Ramsay, como de la seora Ramsay a un xta- en una efusin de consuelo, de
in the reward they had, which, pata, de goce en la re- saboreando una recompensa cuya natu- sis de compasin, de placer por la c o m p l a c e n c ia por la recompensa
though the reason of it escaped compensa recibida, que, por raleza se le escapaba, pero que evidente- recompensa que reciban y que, que reciban, y que, aunque ella no
h e r, e v i d e n t l y c o n f e r r e d o n 90 razones que no acertaban a mente provocaba en ellas la bienaventu- 90 aunque el motivo se le escapaba, entendiera los motivos, era eviden-

112
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
them the most supreme bliss of c o m p r e n d e r, l e s c o n f e r a l a f e - ranza ms sublime que es capaz de expe- sin duda les proporcionaba la feli- te que l e s o t o r g a b a l a m s s u -
which human nature was licidad ms grande que es da- rimentar un ser humano. cidad suprema de que es capaz la prema bienaventuranza de la
capable. Here he was, stopped ble a la naturaleza humana. Aqu estaba ya, se haba parado naturaleza humana. All estaba; ya que la naturaleza humana es ca-
by her side. She would give him Estaba ah, junto a ella. Le da- junto a ella. Estaba dispuesta a dar- se haba detenido a su lado. Le da- paz. Aqu estaba, junto a ella.
what she could. 5 ra lo que le pidiese. le todo lo que pudiese. [204] 5 ra lo que pudiera. Le dara lo que pudiera.

10 10

wispy adj. 1 dim, faint, shadowy, vague, lacking clarity or distinctness; a dim figure in the distance; only a faint
recollection; shadowy figures in the gloom; saw a vague outline of a building through the fog; a few wispy
memories of childhood 2 wisplike, thin and weak; a wispy little fellow with small hands and feet- Edmund
Wilson wispy delgado, sutil, tenue, 15 vaposoro, etreo, a mechones 15
2 3 2 2 2

She seemed to have Mister Ramsay hall La haba encontrado Pareca haberse enco- Pareca haber encogido,
s h r i v e l l e d slightly, he thought. a Lily algo marchita. un poco ajada, le pa- gido un poco, pens el pensaba l. Le pareca
She looked a little skimpy, 20 E r a p o c a c o s a ; reca tan pequeita , 20 s e o r R a m s a y. D i m i n u t a , a l g o f l a c a ,
wispy; b u t n o t u n a t t r a c t i v e . c u i t a d a ; pero con cierto t a n f l a c u c h a , t a n p o c a c o s a. Y f r g i l, p e r o n o d e s - descamada, pero era
H e l i k e d h e r. T h e r e h a d a t r a ctivo, le agradaba. Hubo en sin embargo, no dejaba de tener cier- p r o v i s t a d e a t r a c t i v a . Le gustaba. En
been some talk of her tiempos proyectos de casarla to atractivo. A l le gustaba. Hubo un a t r a c t i v o . A l le gusta- tiempos se haba hablado de que
marrying William Bankes c o n Wi l l i a m B a n k e s ; p r o y e c t o s tiempo en que corrieron rumores so- ba. En una ocasin se haba ha- quiz acabara casndose con
once, but nothing had come 25 que no se llevaron a cabo. Su bre una posible boda con William 25 blado de su matrimonio con 7 9 Wi l l i a m B a n k e s , p e r o l u e -
of it. His wife had been mujer le haba profesado afec- Bankes, pero no result nada de William Bankes, pero todo que- go no haba pasado nada. Su es-
f o n d o f h e r. H e h a d b e e n a to. Por cierto que l haba es- aquello. Su mujer la haba querido d en nada. Su mujer le tena ca- posa la quera mucho. Durante
little out of temper too at tado de mal humor a la hora del mucho. Haba estado un poco mal- rio. l, adems, se haba mos- el desayuno l haba perdido un
breakfast. And then, and desayuno. Adems se hallaba humorado a la hora del desayuno. Y trado un poco malhumorado du- poco los nervios. Pero, pero...
thenthis was one of those 30 en uno de esos momentos en adems. . . adems estaba pasando 30 rante el desayuno. Y luego, por ste era uno de esos momentos
moments when an enormous que sin darse bien cuenta de lo por uno de esos momentos en que se otra parte..., pasaba por uno de en que l era presa de esa nece-
need urged him, without que se trataba, brotaba en l senta acuciado, sin poder precisar la aquellos momentos en que senta sidad inaplazable, una necesi-
being conscious what it una inmensa necesidad de acer- ndole de su urgencia, por la incon- una enorme necesidad, sin que dad de la que no era conscien-
was, to approach any carse a cualquier mujer y obli- tenible necesidad de acercarse a al- supiera muy bien los motivos, de te, de acercarse a cualquier mu-
woman, to force them, he did 35 garla, sin reparar en los medios guna mujer, de obligarla por los me- 35 acercarse a cualquier mujer, y jer, de obligarla, no le impor-
n o t c a r e h o w, h i s n e e d w a s s o - t a l e r a s u u rg e n c i a - , a q u e l e dios que fuera tanto lo necesita- obligarla, no le importaba cmo, taba cmo, tan grande era la ne-
great, to give him what he concediese lo que anhelaba: un ba a que le diese lo que implora- tal era su necesidad, a darle lo cesidad, a darle lo que quera:
w a n t e d : s y m p a t h y. poco de comprensin. ba: simpata. que quera: compasin. consuelo.

Was anybody looking after 40 Se ocupaban de ella? Le pregunt si se ocupaban de 40 Haba alguien que se ocupara de L a c u i d a b a n
her? he said. Had she Te n a c u a n t o n e c e s i t a - ella, si se encontraba a gusto, si ella?, le pregunt. Tena todo lo que b i e n ? , l e d i j o . Te -
everything she wanted? ba?, pregunt. necesitaba algo. necesitaba? n a d e t o d o ?

Oh, thanks, everything, -S, gracias, todo --contest Oh, no, muchas gracias dijo, ner- S, s, gracias, no me falta S, gracias, de todo, dijo
s a i d L i l y B r i s c o e n e r v o u s l y. 45 Lily Briscoe azorada. No; le era viosa, Lily Briscoe, no necesito nada. 45 de nada dijo Lily Briscoe con nerviosa Lily Briscoe. No, no
No; she could not do it. She imposible hacerlo. Hubiera debi- No, era imposible, no le sala nerviosismo. No; no saba hacer- poda hacerlo. Debera haber-
ought to have floated off do dejarse llevar al instante por aquello. Tendra que haberse sentido lo. Tendra que haberse [178] de- se dejado arrastrar por alguna
instantly upon some wave of una ola de simpata expansiva; era invadida inmediatamente por una efu- jado llevar de inmediato por una ola de efusin de consuelo: la
sympathetic expansion: the tremebunda la presin que senta siva ola de simpata; era tremenda la ola de piedad: la presin que reci- exigencia de l era tremenda.
pressure on her was 50 ejercerse sobre ella. Permaneci presin que senta ejercida sobre ella. 50 ba era tremenda. Pero sigui cla- Pero se qued quieta. Hubo
tremendous. But she remained rgida. Hubo un silencio angustio- Pero se qued inmvil y hubo una vada en el sitio. Hubo un silencio una horrible pausa. Ambos
stuck. There was an awful so. Contemplaron ambos el mar. pausa espantosa. Los dos miraban ha- terrible. Los dos miraron al mar. miraban la mar. Por qu,
pause. They both looked at the Por qu, pens mister Ramsay, cia el mar. Cmo podr mirar al mar, Por qu, pens el seor Ramsay, p e n s a b a M r . R a m s a y, m i r a l a
sea. Why, thought Mr Ramsay, mira al mar cuando yo estoy de- estando yo aqu? se preguntaba el tiene que mirar al mar estando yo mar si estoy yo aqu? Desea-
should she look at the sea when 55 lante? Ella dijo su esperanza de seor Ramsay. Ella se puso a decir 55 aqu? Confiaba en que el mar es- ba que estuviera en calma,
I am here? She hoped it would que el mar estuviese lo suficien- que ojal el mar se mantuviese en cal- tuviese lo bastante en calma para para que pudieran desembar-
be calm enough for them to land temente tranquilo para permitir- ma para que pudiesen llegar con bien que pudieran desembarcar en el car en el Faro, dijo ella. El
at the Lighthouse, she said. The les desembarcar en el faro. El al Faro. El Faro, el Faro! Qu tiene faro, dijo Lily. El faro! El faro! Faro! El Faro! Qu tendr
Lighthouse! The Lighthouse! faro! El faro! Qu tiene que que ver el Faro? se deca l, presa A qu vena hablar del faro?, pen- eso que ver?, pensaba l con
W h a t s t h at got to do with it? he 60 ver?, reflexion mister Ramsay, de impaciencia. Y de pronto, sin po- 60 s, impaciente, el seor Ramsay. impaciencia. Al momento, con
thought impatiently. Instantly, with impaciente. Instantneamente y derse contener por ms tiempo, con De inmediato, con la fuerza de un la fuerza de un ventarrn pri-
the force of some primeval gust (for con la fuerza de una rfaga ances- la fuerza de una rfaga primitiva, dej vendaval de los albores del mun- m i g e n i o (porque l ya no pudo
really he could not restrain himself tral (pues, la verdad, no poda escapar tal gemido que cualquier do (porque, verdaderamente, no contenerse ms tiempo), s a l i d e
any longer), there issued from him contenerse ms tiempo), dej es- [205] otra mujer del mundo se hu- poda contenerse ya), brot de l l un gemido tal que cualquier
such a groan [gemir] that any other 65 capar un quejido que hubiese biera sentido impulsada, al orlo, a to- 65 un gemido tal que cualquier otra otra mujer en el mundo habra
woman in the whole world would obligado a cualquier otra mujer en mar una actitud cualquiera, a decir mujer habra hecho algo, habra hecho algo, habra dicho
have done something, said el mundo a actuar o a decir algo. algo. Cualquier mujer del mundo dicho algo: cualquiera menos yo, algo..., cualquiera, pero no yo,
somethingall except myself, A cualquiera, menos a m, pens menos yo pens Lily, replegndo- pens Lily, burlndose de s mis- p e n s a b a L i l y, b u rl n d o s e
thought Lily, girding at herself Lily, mofndose de s misma con se amargamente en s misma que ma amargamente, que no soy una a m a rg a m e n t e d e s m i s m a , q u e
bitterly, who am not a woman, but a 70 a m a rg u r a , q u e n i s i q u i e r a s o y no soy una mujer, que probablemen- 70 mujer, sino, probablemente, una n o s o y u n a m u j e r, sino seguro
peevish [complaining], ill-tempered, mujer, sino una solterona malhu- te no soy ms que una solterona rese- solterona picajosa, malhumorada que soy una solterona seca,
dried-up old maid, presumably. morada, reseca y desapacible. ca, agriada y picajosa. y reseca. malhumorada y gruona.

[Mr Ramsay sighed to the Mister Ramsay suspir a ple- El seor Ramsay suspir muy El seor Ramsay suspir con Mr. R a m s a y s u s p i r a p l e n o
f u l l . H e w a i t e d . Wa s s h e n o t 75 n o p u l m n . E s p e r . N o d i r a hondo y se mantuvo a la espera. Se- 75 toda su alma y esper. Es que pulmn. Esper. Es que no iba a
going to say anything? Did she nada? Es que no vea lo que es- ra capaz de no decir nada?, de no Lily no iba a decirle nada? Es decir nada? Es que no se daba
not see what he wanted from taba esperando de ella? Enton- entender lo que le estaba pidiendo? que no vea lo que quera de ella? cuenta de qu quera de ella? En-
her? Then he said he had a par- ces dijo que tena un motivo es- Al cabo, se puso a hablar de los mo- A continuacin explic que tena tonces le dijo que tena un motivo
ticular reason for wanting to go pecial para querer ir al faro. Su tivos particulares que tena para que- un motivo particular para ir al personal para desear ir al Faro. Su
to the Lighthouse. His wife used 80 mujer sola enviar algunas cosas rer ir al Faro. Su mujer tena la cos- 80 faro. Su esposa sola enviar rega- mujer sola enviar cosas a los de
to send the men things. There a los torreros. Haba un pobre tumbre de llevarle de vez en cuando los al farero. Haba un pobre chi- all. Haba un pobre muchacho que
was a poor boy with a chico que padeca coxalgia. Era algo a aquella gente. El torrero tena co con tuberculosis sea, el hijo tena coxalgia, el hijo del torrero.
tuberculous hip, the hijo del torrero. Suspir profun- un chico con tuberculosis de cadera, del farero. Suspir hondamente. Suspir con todas sus fuerzas. Sus-
l i g h t k e e p e r s s o n . H e s i g h e d damente. Suspiraba dando signi- el pobre. Volvi a suspirar profun- Suspir de manera significativa. pir de modo significativo. Lo ni-
profoundly. He sighed 85 f i c a d o a s u s s u s p i r o s . L o q u e damente. Era un suspiro significati- 85 Todo lo que Lily quera era que co que Lily deseaba era que esta in-
s i g n i f i c a n t l y. A l l L i l y w i s h e d Lily deseaba era que esa pltora vo, Lily deseaba con toda su alma aquella enorme corriente de do- mensa inundacin de dolor, esta
was that this enormous flood of de dolor, ese insaciable apetito que aquella inmensa ola de lstima, lor, aquel hambre insaciable de insaciable hambre de consuelo, y
grief, this insatiable hunger for de conmiseracin, esa exigencia aquel hambre insaciable de compa- compasin, aquella exigencia de esta exigencia de que se rindiera a
sympathy, this demand that she de que se le rindiese enteramen- sin, aquella exigencia de que se le que se rindiera a l sin condicio- l incondicionalmente, que, sin
should surrender herself up to 90 te (y tena penas suficientes para rindiese incondicionalmente y aun 90 nes y, aun as, todava le que- embargo, no le impediran seguir

113
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
him entirely, and even so he had proveerla hasta el final de su as tena penas de sobra para abaste- daran suficientes sufrimientos teniendo tristezas para abastecerla
sorrows enough to keep her vida), se alejasen de ella, encon- cerla a lo largo de toda la vida de- p a r a m a n t e n e r l a e t e r n a m e n t e durante el resto de su vida, se apar-
supplied for ever, should leave traran una diversin (miraba de jase de afligirla, se desviase, antes de abastecida, pudiera ser desvia- taran d e ella (no dejaba de mirar
her, should be diverted (she kept continuo hacia la casa con la es- arrasarla bajo su avalancha. Y se que- da (no dejaba de mirar hacia la hacia la casa, esperando que de ella
looking at the house, hoping for 5 peranza de ser interrumpida) an- d mirando a la casa, como esperan- 5 casa, con la esperanza de una in- procediera alguna interrupcin), se
an interruption) before it swept tes de que la arrastrasen en su do que alguien los viniera a interrum- terrupcin) antes de que la arras- desviaran, antes de que la arrastra-
her down in its flow. mpetu. pir. trara con su caudal. ran sus comentes.

Such expeditions, said Mr -Estas excursiones -dijo Estas excursiones dijo el seor Excursiones como sta dijo Estas excursiones dijo
R a m s a y, s c r a p i n g t h e g r o u n d 10 m i s t e r R a m s a y e s c a r b a n d o e l Ramsay, escarbando en el suelo con la punta 10 el seor Ramsay, removiendo la tie- M r. R a m s a y, m o v i e n d o l a p u n t a
with his toe, are very painful. suelo con la punta del pie- son del zapato son muy tristes. rra con la punta de la bota son muy del pie sobre el suelo son muy
Still Lily said nothing. (She is muy dolorosas. -Y Lily segua Lily sigui sin decir una palabra. Es como penosas. Lily sigui sin decir nada. tristes. Pero Lily segua sin
a stock, she is a stone, he said callada. (Es un leo, una piedra, de piedra, es un pedazo de leo pensaba l. (Es una mujer sin alma, es una pie- decir nada. (Es un mueble, es
to himself.) They are very se dijo l.)- Son abrumadoras Son agotadoras sigui diciendo. dra, se dijo). Son agotadoras una piedra, se dijo.) Cansan
exhausting, he said, looking, 15 -reanud, echando hacia sus ma- Y al decirlo ech una mirada morbosa, 15 aadi, contemplando, con una ex- mucho, dijo, mirndose las
with a sickly look that nos bellsimas una mirada que a que a Lily le pareci nauseabunda, hacia presin lnguida que a Lily le pro- hermosas manos, de forma tan
nauseated her (he was acting, Lily le pareci nauseabunda. sus propias manos tan bellas y cuidadas. Es dujo nuseas (se daba cuenta de que enfermiza que a ella le vinieron
she felt, this great man was (Est actuando, pens; este horrible pens ella, casi indecente, est estaba representando, de que aquel nuseas (actuaba, se dijo, esta-
dramatising himself), at his grande hombre se me ofrece en haciendo teatro, representando su propio gran hombre se daba en espectcu- ba interpretndose a s mismo).
beautiful hands. It was horrible, 20 espectculo.) Era horrible, inde- personaje. No vendra nunca nadie se 20 lo), sus hermosas manos. Era horri- Es que no iban a aparecer nun-
i t w a s i n d e c e n t . Wo u l d t h e y cente. No vendran nunca?, se preguntaba para ayudarla a llevar aquel ble, era indecoroso. Es que no van a ca?, se preguntaba, ya no poda
never come, she asked, for she pregunt, pues no poda ya so- [206] peso que ya no poda soportar por ms aparecer nunca?, [179] se pregunt, soportar ms tiempo el peso de
could not sustain this enormous portar el enorme peso de esa tiempo? No poda con aquella carga de aflic- incapaz de sostener aquel enorme tanta tristeza, no poda sopor-
weight of sorrow, support these pena, aguantar las cortinas del cin, con aquellas pesadas colgaduras de peso de tristeza, de soportar aquellos t a r, n i p o r u n m o m e n t o m s , l o s
heavy draperies of grief (he had 25 dolor (l haba adoptado la pos- lstima, no poda resistir aquella actitud de 25 pesados cortinajes de afliccin (el pesados ropajes del dolor (ha-
assumed a pose of extreme tura de una extremada decrepi- viejo que se complaca en exhibir su decre- seor Ramsay haba adoptado una ba adoptado una pose de decre-
decreptitude; he even tottered tud, incluso titubeando un poco pitud, llegando al extremo de hacer como pose de extrema decrepitud; incluso pitud superlativa, incluso se
a little as he stood there) a al estar en pie), ni un momento que se tambaleaba, no poda aguantarlo ni se tambale un poco mientras segua mova junto a ella con algo de
moment longer. ms. un minuto ms. all) un momento ms. torpeza).
30 30
Still she could say Sin embargo, no poda decir Pero tampoco era capaz de decir Pero Lily segua sin poder ha- Segua sin poder decir nada;
nothing; the whole horizon nada. El horizonte entero pare- nada; de toda la inmensidad del hori- blar; no divisaba en todo el hori- pareca como si de repente el
seemed swept bare of ca despejado de todo tema de zonte pareca haber sido barrido cual- zonte objeto alguno que sirviera mundo entero se hubiera queda-
objects to talk about; could conversacin; ante la presencia quier posible objeto de conversacin; de tema de conversacin; slo do vaco de objetos sobre los que
o n l y f e e l , a m a z e d l y, a s M r 35 de mister Ramsay, nicamente solamente poda sentir, sumida en la 35 senta, con asombro, mientras el poder hablar; se daba cuenta, con
Ramsay stood there, how poda sentir extraeza viendo su estupefaccin, cmo, mientras el seor seor Ramsay segua a su lado, algo de sorpresa, de que la mira-
his gaze seemed to fall dolorosa mirada palidecer el cs- Ramsay estuviera all, su mirada cae- cmo su mirada pareca caer da de Mr. Ramsay pareca posar-
dolefully over the sunny ped soleado cuando se posaba en ra lgubremente sobre la soleada pra- lgubremente sobre el csped so- se en la _ _____ h i e r b a , y p a r e c a
grass and discolour it, and l y echar un velo de crespn so- dera y le robara el color, ocultando al leado, destindolo, y arrojar so- descolorarla; y que esa misma
cast over the rubicund, 40 bre la forma rubicunda, mismo tiempo bajo un velo de crespn 40 bre la figura del seor mirada arrojaba un velo de luto
d r o w s y, e n t i r e l y c o n t e n t e d somnolienta y completamente sa- la figura rubicunda, amodorrada y to- Carmichael, rubicunda, sobre la figura placentera, soo-
figure of Mr Carmichael, tisfecha de mister Carmichael, talmente satisfecha del seor somnolienta, enteramente satisfe- l i e n t a , r u b i c u n d a , d e M r.
reading a French novel on a que estaba leyendo una novela Carmichael, que lea una novela fran- cha, que lea una novela francesa Carmichael, que lea una novela
deck-chair, a veil of crape, francesa sentado en una butaca cesa tumbado en su hamaca, como si en una hamaca, un velo de cres- f r a n c e s a s e n t a d o e n u n a tumbo-
as if such an existence, 45 de lona, como si esta existencia, una existencia como aquella, al desple- 45 pn, como si la existencia de su n a ; como si una vida semejante,
flaunting its prosperity in a ostentando su plenitud en un gar su plenitud en este valle de amigo, al hacer alarde de su pros- que mostraba desafiante su
world of woe, were enough mundo miserable, bastase a pro- infortunios, fuera motivo bastante para peridad en un mundo de sufri- prosperidad ante todo un mundo
to provoke the most dismal vocar los ms ttricos pensamien- provocar en el seor Ramsay los pen- mientos, bastara para provocar las de dolor, le provocase los ms ne-
thoughts of all. Look at tos en la mente de cada cual. M- samientos ms sombros. Era como si ms negras ideas. Mralo, pareca gros de los ms negros pensa-
him, he seemed to be 50 relo, pareca decir mister Ramsay, al decir c mrales estuviera diciendo 50 decir el seor Ramsay, y mrame mientos. Mrenlo, pareca decir;
saying, look at me; and mreme; y mientras tanto el sen- mrame a m, y de hecho, lo que es- a m; y, de hecho, durante todo y mrenme; aunque, a decir ver-
indeed, all the time he was timiento que predominaba en l taba pensando sin parar todo el rato era: aquel tiempo el deseo del seor dad, lo que no dejaba de repetir-
feeling, Think of me, think era: piense en m, piense en m. hazme caso, hazme caso. Ramsay era: piensa en m, piensa se era: Piensen en m, piensen en
of me . Ah, could that bulk Ojal que un soplo milagroso trasplan- Ay, si el aire pudiera traer aquel en m. Ah, si fuera posible levan- m . Ay , s i e s e b u l t o p u d i e r a
only be wafted alongside of 55 tase a mister Carmichael junto a ellos; bulto un poco ms hacia ac! Tal era 55 tar la masa que representaba el se- acercarse aprisa, pensaba Lily;
them, Lily wished; had she tal fue el deseo de Lily; si por lo me- el ardiente deseo de Lily. Senta no or Carmichael hasta colocarla a su si hubiera puesto el caballete
only pitched her easel a yard nos se le hubiera ocurrido plantar su haber puesto el caballete un par de lado, dese Lily; habra bastado con una yarda o dos ms cerca de
or two closer to him; a man, caballete uno o dos metros ms cerca metros ms cerca del seor colocar el caballete un metro ms l; un hombre, cualquier hom-
any man, would staunch this de l! Un hombre cualquiera conse- Carmichael; un hombre, cualquier cerca; un hombre, cualquier hom- bre, hubiera detenido esta efu-
effusion, would stop these 60 guira contener estas efusiones, parar hombre podra servirle para poner 60 bre, habra sofocado aquella efu- sin, habra impedido estos la-
lamentations. A woman, she estos lamentos. Ella, en su calidad de coto a tanta efusin, para detener esa sin, habra atajado aquellas lamen- mentos. Era una mujer, eso es
had provoked this horror; a mujer, haba dado lugar a este horror; ola de lamentaciones. Era una mujer taciones. Provocaba aquel horror lo que le enfadaba; una mujer
woman, she should have como mujer hubiera debido saber tam- ella quien haba dado pie a tan- por su condicin de mujer y debe- debera haber sabido cmo tra-
known how to deal with it. It bin de qu modo tena que manejar- ta calamidad, y, como mujer, debera ra saber, en tanto que mujer, cmo tar esto. Esto, lo de quedarse
was immensely to her 65 le. Hablaba esto en descrdito suyo en saber cmo arreglrselas. Senta 65 enfrentarse con l. Era un descr- muda, la desacreditaba por
discredit, sexually, to stand tanto que ella era una representacin como una gran deshonra para su sexo dito tremendo que, siendo una re- completo, sexualmente. Haba
there dumb. One saidwhat de su sexo: el hecho de quedarse as al permanecer all tan muda. Qu se presentante del sexo femenino, si- que decir, qu haba que de-
did one say?Oh, Mr muda. En esos casos -se deca-, pero dice, qu tendra que [207] decir? Se- guiera all completamente muda. cir? Ah, Mr. Ramsay! Queri-
Ramsay! Dear Mr Ramsay! qu se deca? Oh, misten Ramsay! guro que la seora Beckwith, aquella Haba que decir..., qu era lo que do Mr. Ramsay! Esto es lo que
That was what that kind old 70 Oh, querido mister Ramsay! Eso es buena mujer aficionada al dibujo, hu- 70 se deca? Ah, seor Ramsay! Mi Mrs. Beckwith, esa educada
lady who sketched, Mrs lo que hubiera dicho esa bondadosa biera dicho: Ay, seor Ramsay, que- querido seor Ramsay! Eso sera lo anciana que haca dibujos, le
Beckwith, would have said vieja que dibujaba: mistress Beckwith. rido seor Ramsay!; lo habra dicho que aquella amable anciana que toma- habra dicho al momento, acer-
i n s t a n t l y, a n d r i g h t l y . B u t , Lo hubiera dicho en seguida y con toda certeramente y sin dudar. Pero ella, ba apuntes, la seora Beckwith, hu- tadamente. Pero no. Ah esta-
no. They stood there, isolated correccin. Pero no. Permanecan ah nada. Seguan all de pie, aislados del biera dicho instantnea y acertada- ban los dos, aislados del resto
from the rest of the world. 75 aislados del resto del mundo. La in- resto del mundo, sin moverse. La gran 75 mente. Pero no. All seguan, aislados d e l 8 0 m u n d o . To d a a q u e -
H i s i m m e n s e s e l f - p i t y, h i s mensa compasin que senta hacia s compasin de l hacia s mismo y su del resto del mundo. La inmensa com- lla inmensa compasin de s, la
demand for sympathy poured mismo, la peticin de comprensin, exigencia de simpata la salpicaban pasin que senta por s mismo, su necesidad de consuelo que se
and spread itself in pools at se verta extendindose y formando como una lluvia que fuera formando ansia de que se le compadeciera bro- derramaba y extenda en char-
ther feet, and all she did, mi- charcos a los pies de ella; y todo cuan- charcos a sus pies y todo lo que se le taba y se extenda en charcos a los pies cos a sus pies, y todo lo que
serable sinner that she was, 80 to se le ocurra hacer a esta pobre mi- ocurra hacer, pobre desgraciada, era 80 de Lily, y todo lo que ella haca, mi- haca ella, triste pecadora, era
was to draw her skirts a little serable pecadora era levantarse un recogerse ms la falda alrededor de serable pecadora que era, consista en recogerse un poco la falda a la
closer round her ankles, lest poco las faldas por temor a la hume- los tobillos para que no se le moja- recogerse un poco la falda en torno a altura de los tobillos, para no
she should get wet. In com- dad. Y se dio cuenta de su absoluto ran. Guardaba un silencio absoluto, los tobillos, no fuera a [180] mojarse. mojarse. Se qued quieta en el
plete silence she stood there, silencio en tanto que sus manos sin dejar de apretar el pincel entre los All sigui, en completo silencio, em- ms completo silencio, agarra-
grasping her paint brush. 85 opriman el pincel. dedos. 85 puando el pincel. da al pincel.

Heaven could never be Cuntas gracias tena que dar Oy ruido dentro de la casa, nun- Nunca se lo agradecera suficiente- Mil veces fueran loados los
sufficiently praised! She heard al cielo! Haba odo ruido en la ca podra dar bastantes gracias al cie- mente al cielo! Empezaban a orse ruidos cielos! Se oan ruidos en la casa.
sounds in the house. James and casa. Seguramente James y Cam lo. James y Cam deban estar a punto dentro de la casa. James y Cam deban de Deban de estar acercndose James
C a m m u s t b e c o m i n g . B u t M r 90 venan. Pero mister Ramsay, como de salir. Pero el seor Ramsay, como 90 estar a punto de aparecer. Pero el seor y Cam. Pero Mr. Ramsay, como si

114
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
Ramsay, as if he knew that his presintiendo que dispona ya de si se diera cuenta del poco tiempo que Ramsay, como si supiera que le quedaba supiese que se le acababa el tiem-
time ran short, exerted upon poco tiempo, ejerci sobre ella le quedaba, intensific la presin de sus muy poco tiempo, extrem sobre la figu- po, ejerci sobre la solitaria figu-
her solitary figure the immense toda la presin inmensa de su do- calamidades sobre la figura indefensa ra solitaria de Lily la inmensa presin de ra de ella la fuerza inmensa de su
pressure of his concentrated lor reconcentrado: sus aos, su de- de ella: su edad, su desvalimiento, su su inconmensurable infortunio, de su edad, pena quintaesenciada: su fragili-
woe; his age; his frailty: his 5 bilidad, su desolacin; cuando, de desolacin. Y cuando empezaba a mo- 5 de su fragilidad, de su desolacin, si bien, dad, su dolor; cuando de repente,
d e s o l a t i o n ; w h e n s u d d e n l y, pronto, sacudiendo la cabeza im- ver la cabeza con gesto e impaciencia de pronto, al agitar, impaciente, la cabeza, al mover la cabeza con impacien-
tossing his head impatiently, in paciente y con enojo -despus de y fastidio porque, bien mirado, qu por lo molesto que se senta porque, cia, con fastidio porque, despus
his annoyancefor after all, todo, qu mujer poda resistirse mujer habra sido capaz de despus de todo, qu mujer se le poda de todo, qu mujer se le iba a re-
what woman could resist a l?-, observ que tena desata- resistrsele? se dio cuenta de repen- resistir?, se dio cuenta de que tena desa- sistir?, se dio cuenta de que no
him?he noticed that his boot- 10 dos los cordones del zapato. Eran te de que tena desatado el cordn de 10 tados los cordones de las botas. Unas bo- se haba echado los cordones de los
laces were untied. Remarkable unos zapatos excepcionales, re- uno de sus zapatos. Lily mir por aba- tas muy notables, pens Lily, contempln- zapatos. Y eran unos seores zapa-
boots they were too, Lily flexion Lily mirndolos: tenan jo; eran unos zapatos que llamaban la dolas: se dira que estaban esculpidas; ha- tos, pens Lily, mirndolos: escul-
thought, looking down at them: algo de escultura colosal; como atencin, esculturales, magnficos; lle- ba en ellas algo de colosal; y, como todas pidos, colosales; todo lo que lleva-
sculptured; colossal; like todo aquello que se pona mister vaban impreso, como todo lo que el las otras prendas del seor Ramsay, desde b a M r. R a m s a y , d e s d e l a
everything that Mr Ramsay 15 Ramsay, desde su deshilachada seor Ramsay se pona, desde la cor- 15 la corbata deshilachada hasta el chaleco deshilachada corbata hasta el cha-
wore, from his frayed tie to his corbata hasta el chaleco a medio bata gastada hasta el chaleco a medio abotonado slo a medias, indiscutiblemen- leco en el que algunos botones es-
half-buttoned waistcoat, his abrochar, llevaba su sello induda- abrochar, el sello indiscutible de su per- te suyas. Lily se las imagin regresando a taban desabrochados, era
own indisputably. She could see ble. Se los imaginaba subiendo sonalidad. Se los imaginaba paseando su cuarto por decisin propia, expresan- innegablemente suyo. Los imagina-
them walking to his room of solos a su habitacin, expresando a ellos solos por su cuarto, expresando do, en ausencia de su propietario, lo que el ba movindose por la habitacin
their own accord, expressive in 20 en su ausencia la ternura que en en su ausencia todo aquel conjunto de 20 seor Ramsay tena de conmovedor, as por dec i s i n p r o p i a , e x p r e s a n d o
his absence of pathos, l haba, su acritud, su atractivo, patetismo y brusquedad, de encanto y como su desabrimiento, su mal humor y en ausencia de l la pasin, la
surliness , ill-temper, charm. su mal genio. malhumor. su atractivo. insolencia, el mal humor, el encanto.

What beautiful boots! -Qu magnficos zapatos! Qu zapatos tan bonitos! exclam. Qu botas tan bonitas! ex- Qu zapatos tan bonitos!,
s h e e x c l a i m e d . S h e w a s 25 -exclam. Y sintise avergonza- Y enseguida se sinti avergonzada 25 clam Lily, sintiendo de inmediato e x c l a m e l l a . E s t a b a a v e rg o n z a -
a s h a m e d o f h e r s e l f . To p r a i s e da. Alabar sus zapatos cuando de haber dicho aquello, de haberse limi- vergenza de s misma. Alabarle las da de s misma. Alabar los zapa-
his boots when he asked her lo que le peda era consuelo para tado a alabar sus zapatos cuando lo que botas cuando quera solaz para su to s c u a n d o l le h a b a s u p l i c a d o
to solace his soul; when he su alma! Cuando le haba ense- [208] l le estaba pidiendo era un leniti- alma, cuando le haba mostrado sus que consolara su alma; cuando le
had shown her his bleeding ado sus manos ensangrentadas, vo para su alma, cuando le haba estado manos ensangrentadas, su maltre- haba mostrado las manos ensan-
h a n d s , h i s l a c e r a t e d h e a r t , 30 su corazn hecho pedazos im- mostrando sus manos heridas y su lace- 30 cho corazn, y le haba pedido com- g r e n ta d a s , e l c o ra z n t ra s p a s a d o ,
and asked her to pity them, plorando compasin, ella tan rado corazn para que derramara el bl- pasin, decirle en aquel momento, y l le haba pedido que se apia-
t h e n t o s a y, c h e e r f u l l y, A h , slo haba dicho: Qu magn- samo de su compasin sobre ellos; y en alegremente, Ah, pero que botas d a r a d e e l l o , y, e n l u g a r d e e s o ,
but what beautiful boots you ficos zapatos lleva usted! Es- ese momento es cuando se le ocurra a tan bonitas lleva usted!, se mere- decir alegremente: Ah, pero qu
w e a r ! d e s e r v e d , s h e k n e w, taba persuadida, al levantar la ella decirle alegremente: Qu bonitos ca estaba segura, y alz la vista es- zapatos tan bonitos lleva!, me-
a n d s h e l o o k e d u p e x p e c t i n g 35 vista, de que l la iba a aniqui- zapatos lleva usted! Le estara bien em- 35 perando que as fuera, el ani- reca, y bien que lo saba ella, ser
to get it in one of his sudden lar por completo en uno de aque- pleado que la aniquilase ahora con uno quilamiento total, al provocar uno correspondido con uno de sus re-
roars of ill-temper complete llos estallidos de furor que le de sus intempestivos ataques de rabia, lo de los repentinos ataques de indig- pentinos rugidos de enfado, una
annihilation. eran habituales. saba, y levant los ojos esperndolo. nacin del seor Ramsay. aniquilacin c o m p l e t a .

Instead, Mr Ramsay 40 Mister Ramsay, en cambio, Pero el seor Ramsay estaba sonrien- 40 Pero su interlocutor procedi, en E n l u g a r d e e s t o , M r. R a m s a y
smiled. His pall, his draperies, sonrea. Su pao luctuoso, sus do. Su luto, sus colgaduras fnebres, sus cambio, a sonrerle. Se despoj del sonri. El crespn, el luto, las
his infirmities fell from him. envolturas de dolor, sus ataques: males todos se haban esfumado. pao mortuorio, de las colgaduras y enfermedades, todo desapareci.
Ah, yes, he said, holding his todo le abandon. S -dijo, le- Ay, ya lo creo! dijo levantan- de los achaques. Ah, s, dijo, alzando Ah, s, dijo, mostrando el pie
foot up for her to look at, they vantando el pie para que ella pu- do uno de sus pies para enserselo. un pie para que viera mejor, eran botas p a r a q u e lo v ie r a e l l a , e ra n z a p a -
were first-rate boots. There 45 diera admirarlos-; son unos za- Son de primera calidad. 45 de primera clase. Slo haba una per- tos de primera calidad. Slo ha-
was only one man in England patos de primer orden. Haba Se puso a decir que no haba ms sona en Inglaterra capaz de hacer bo- ba un hombre en Inglaterra que
who could make boots like un solo hombre en Inglaterra que un hombre en toda Inglaterra capaz tas como aqullas. Las botas figuraban hiciera zapatos como stos. Los
that. Boots are among the chief capaz de hacer zapatos como de hacer unos zapatos como aquellos, entre las principales calamidades de la zapatos son una de las mayores
curses of mankind, he said. sos. Los zapateros eran una de que el calzado era uno de los principa- humanidad, dijo. [181 Los fabrican- maldiciones que afligen a la hu-
Bootmakers make it their bu- 50 las peores plagas de la humani- les castigos de la humanidad, que pare- 50 tes de botas, exclam, se empean manidad, dijo. El objetivo de los
siness, he exclaimed, to dad. Los zapateros se encargan ca como si todo el empeo de los zapa- en lisiar y torturar los pies de los seres zapateros es exclam el de
cripple and torture the human de mutilar y torturar el pie hu- teros, al poner en prctica su oficio, fuera humanos. Son, adems, las personas daar y torturar el pie humano.
foot. They are also the most mano. Son, adems, los hom- el de lisiar y torturar el pie humano y ms obstinadas y perversas. l haba Y adems son los seres ms obs-
obstinate and perverse of bres ms tercos, ms perversos. que eran los seres ms perversos y ter- tenido que consagrar buena parte de su tinados y perversos de la huma-
mankind. It had taken him the 55 Haba consagrado la mayor par- cos de nuestra raza. Dijo tambin que 55 juventud a la tarea de conseguir que le nidad. Haba invertido una bue-
best part of his youth to get te de su juventud a encontrar se haba pasado muchos aos, cuando hicieran botas tal como las botas se te- na parte de su juventud en con-
boots made as they should be quien le hiciese zapatos como, era joven, buscando gente que le hicie- nan que hacer. Le gustara que la se- seguir que le hicieran los zapatos
made. He would have her ob- es debido. Y le haca observar, ra zapatos como es debido. Le peda que orita Briscoe advirtiera (alz prime- como hay que hacerlos. Quera
serve (he lifted his right foot levantando primero el pie dere- se fijase bien en stos y, al decirlo ro el pie derecho y luego el izquierdo) que ella se diera cuenta (levant
and then his left) that she had 60 cho y luego el izquierdo, que no levantaba hacia ella un pie y luego 60 que no haba visto nunca botas con primero un pie; luego, el otro) de
never seen boots made quite haba visto, hasta ahora, zapa- otro, a ver si haba visto en su vida aquella forma. Estaban hechas, ade- que nunca antes haba visto zapa-
that shape before. They were tos como sos. Haban sido he- calzado mejor rematado. Estaban he- ms, con el mejor cuero del mundo. tos como stos. Adems estaban
made of the finest leather in chos con el mejor cuero que hay chos con el mejor cuero que se puede En su mayor parte, lo que pasaba por hechos con el mejor cuero del
the world, also. Most leather en el mundo. La mayora de los encontrar. Porque la mayora de los cue- cuero no era ms que papel marrn y mundo. El cuero, en su mayor
w a s m e r e brown paper and 65 cueros no son ms que cartn y ros son cartulina y papel de estraza. Se 65 cartn. Contempl satisfecho su pro- parte, no era sino cartn y papel
cardboard. He looked papel pardo. Contempl, con sa- miraba complacido uno de los pies que pio pie, que an segua levantado. Ha- de estraza. Miraba complacido
complacently at his foot, still held tisfaccin, su pie, que segua an mantena en a1to. Y a Lily le pare- ban conseguido llegar, le pareci a sus zapatos, todava en el aire.
in th e a i r. T h e y h a d r e a c h e d , manteniendo en alto, y Lily sin- ci que haban arribado a una isla Lily, a una soleada isla donde habitaba Haban llegado, pens ella, a una
she felt, a sunny island where ti que haban llegado a una isla soleada donde moraba la calma, reina- la paz, reinaba la cordura y donde el isla soleada donde habitaba la
peace dwelt, sanity reigned 70 soleada donde reinaba la paz y ba el sentido comn y el sol brillara 70 sol brillaba eternamente, la isla bendi- paz, reinaba la cordura, y el sol
and the sun for ever shone, the la cordura y el sol brillaba para siempre jams, la isla bienaventu- ta de las buenas botas. Sinti que su brillaba para todos por igual: la
blessed island of good boots. sempiternamente: la isla bendi- rada de los zapatos de artesana. Estaba corazn se enterneca. Ahora veamos bendita isla de los zapatos de
Her heart warmed to him. ta de los buenos zapatos. Se sin- empezando a tomarle cario. [209] si sabe usted hacer un nudo, dijo el buena calidad. Sinti que su co-
Now let me see if you can tie ti atrada. A ver si sabe usted Vamos a ver qu tal sabe usted seor Ramsay. El imperfecto mtodo razn se apiadaba de l . Va m o s
a knot, he said. He 75 atar un nudo, dijo l. Tom a atar el cordn de un zapato le dijo l. 75 de Lily slo mereci la conmiseracin a ver si sabe echar el lazo,
poohpoohed her feeble system. risa su sistema deficiente. Le de- Rechaz despectivamente su rudi- del gran hombre, que procedi a ha- dijo. Se burl del torpe lazo.
He showed her his own mostr un mtodo de su propia mentario sistema. Le iba a ensear uno cerle una demostracin de su invento Le ense uno de su inven-
invention. Once you tied it, it invencin: una vez atado, no era inventado por l y que no fallaba, cordn personal. Una vez que se hace la laza- cin. Una vez echado, ya no
never came undone. Three ti- posible que se soltara. Tres ve- que se ataba as no haba miedo de que se da como yo la hago, no se desata nun- se deshaca. Anud ella tres
mes he knotted her shoe; three 80 ces le at el zapato y por tres ve- volviera a desatar. Por tres veces le at el 80 ca. Tres veces le at el zapato, para des- veces su propio zapato, tres
times he unknotted it. ces se lo volvi a desatar. zapato a ella y lo desat otras tantas. atrselo otras tantas. veces lo desanud l.

W h y, a t t h i s c o m p l e t e l y En este poco apropiado ins- Y por qu en aquel mo- Por qu, en aquel momen- Por qu, en este momento
inappropriate moment, when tante, en el cual l se inclinaba mento tan inoportuno, cuando to completamente inadecuado, tan inadecuado, cuando se in-
h e w a s s t o o p i n g o v e r h e r s h o e , 85 s o b r e s u z a p a t o , s i n t i s e e l l a l e v i o i n c l i n a d o s o b r e s u z a p a - 85 c u a n d o e l s e o r R a m s a y e s t a - clinaba l sobre el zapato, te-
should she be so tormented atormentada por la simpata que to, tuvo que sentir, de repente, ba inclinado sobre su zapato, na que sentirse tan afligida
with sympathy for him that, as le inspiraba hasta el punto de una ola de simpata hacia l tan la domin de tal modo el afec- por la compasin que senta
she stooped too, the blood que la sangre le inund el rostro intensa que el rubor se le su- to que, al inclinarse tambin hacia l? Inclinada tambin
rushed to her face, and, al agacharse y, recordando su an- b i a l a s m e j i l l a s y, a l r e c o r d a r e l l a , s e l e a r r e b o l l a c a r a y, a l ella, la sangre aflua a su
t h i n k i n g o f h e r c a l l o u s n e s s 90 terior sensibilidad (en que lleg l a c r u e l d a d c o n q u e l e h a b a 90 p e n s a r e n s u i n s e n s i b i l i d a d ( l o c a r a , y, p e n s a n d o e n s u i n s e n -

115
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
(she had called him a play-ac- a acusarle de farsante), sinti juzgado un farsante, notar que haba llamado actor), los ojos sibilidad (lo haba llamado
tor) she felt her eyes swell and que a sus ojos acudan las lgri- los ojos se le llenaban de lgri- se le llenaron de lgrimas? farsante), senta que se le lle-
tingle with tears? Thus mas. As ocupado en atarse los mas? Entregado a aquella ocu- Ocupado como estaba, su anfi- naban de lgrimas los ojos.
occupied he seemed to her a zapatos, pareci a Lily infinita- pacin se le antojaba una figu- trin le pareci una figura de As ocupado, le pareca una
f i g u r e o f i n f i n i t e p a t h o s . H e 5 mente enternecedor. Ataba nu- ra infinitamente pattica. Ata- 5 infinito patetismo. El seor persona de infinita pasin.
tied knots. He bought boots. dos. Compraba zapatos. No ha- ba nudos. Compraba zapatos. Ramsay ataba nudos y compra- Echaba lazos. Compraba zapa-
There was no helping Mr ba medio de llegar en su auxi- No iba a poder ayudar al seor ba botas. No se le poda ayu- tos. No haba forma de ayudar
Ramsay on the journey he was lio durante el viaje que empren- Ramsay en el viaje que iba a dar en el viaje que haba em- a Mr. R a m s a y e n e l v i a j e q u e
going. But now just as she da. Pero ahora, justo en el ins- e m p r e n d e r. Y j u s t o e n a q u e l prendido. Pero ahora, precisa- baca. Pero justo ahora cuan-
w i s h e d t o s a y s o m e t h i n g , 10 t a n t e e n q u e L i l y q u i s o d e c i r m o m e n t o , c u a n d o e s t a b a d e - 10 mente cuando Lily quera de- do s quera decir algo, cuan-
could have said something, algo -y poda decirlo, quiz-, seando decirle algo, cuando tal cir algo, cuando tal vez hubie- do quiz lo habra dicho, he
perhaps, here they wereCam irrumpieron Cam y James. Apa- vez le iba a salir decirle algo, ra dicho algo, aparecieron en aqu que llegaban: Cam y
and James. They appeared on recieron en la terraza, se acer- aparecieron en la terraza James la terraza Cam y James. Lle- James. Aparecieron en la te-
the terrace. They came, caban juntos, pausadamente, y C a m . Ve n a n r e m o l o n e a n d o , gaban, con retraso, los dos rraza. Llegaron, despacio,
l a g g i n g , s i d e b y s i d e , a 15 formando una pareja seria, lle- u n o a l l a d o d e l o t r o , f o r m a b a n 15 juntos, formando una pareja juntos, una pareja seria y me-
serious, melancholy couple. na de melancola. una pareja seria y triste. seria y melanclica. lanclica.

But why was it like that that Pero por qu llegaban en esa Pero por qu tenan que lle- Pero por qu tenan que apa- Pero por qu venan as?
they came? She could not help forma? No pudo por menos de gar de esa manera? No pudo por recer as? Lily not que se enfa- No pudo evitar sentirse eno-
feeling annoyed with them; 20 sentirse enojada con ellos; po- menos de sentir una cierta irrita- 20 daba con ellos; deberan mostrar- jada con ellos, podran ha-
they might have come more dan haber venido con un aire cin contra ellos; podan llegar se un poco ms alegres; [182] dar ber aparecido ms alegres;
cheerfully; they might have ms alegre; podan haber dado a con un aire ms alegre, podan a su padre, ahora que iban a mar- podran haberle ofrecido lo
given him what, now that they su padre aquello que ahora, cuan- brindarle a su padre lo que, en charse, lo que ella ya no iba a te- que, ya que ellos haban ve-
w e re o ff , s h e w o u l d n o t h a v e do ellos se fueron, Lily ya no le cuanto se fueran, ella perdera la ner oportunidad de proporcionar- nido, ella ya no tendra el
the chance of giving him . For 25 podra conceder. Pues que sinti ocasin de poderle dar. Sinti una 25 le. Porque Lily sinti un repenti- momento de ofrecerle. Por-
she felt a sudden emptiness; a sbitamente un vaco, una frus- repentina sensacin de vaco, no vaco, una frustracin. El sen- que de repente sinti un va-
frustration. Her feeling had tracin. Su sentimiento respecto como una especie de frustracin. timiento haba llegado demasiado co repentino, una frustra-
come too late; there it was a mister Ramsay le haba llega- El sentimiento haba acudido de- tarde; lo tena ya listo, pero el se- cin. Sus sentimientos ha-
ready; but he no longer needed do demasiado tarde; estaba dis- masiado tarde a su corazn; ahora or Ramsay haba dejado de ban aparecido demasiado
it. He had become a very 30 puesta; pero l ya no la necesita- lo tena a punto pero l ya no lo 30 necesitarlo. Se haba convertido en tarde. Se haba convertido
distinguished, elderly man, ba. Se haba trocado en un caba- necesitaba. Se haba convertido en un hombre muy distinguido, de en un caballero anciano,
who had no need of her llero atrayente, distinguido, que un hombre maduro y muy distin- cierta edad, que no necesitaba de muy distinguido, que no te-
whatsoever. She felt snubbed . no la necesitaba para nada. Se guido que no la necesitaba abso- ella para nada. Lily se sinti des- n a n i n g u n a n e c e s i d a d d e [8 1 ]
He slung a knapsack round his sinti desdeada. Mister Ramsay lutamente para nada. Se sinti hu- airada. El seor Ramsay se ech ella. Se sinti rechazada.
shoulders. He shared out the 35 se ech una mochila al hombro y millada. El seor Ramsay se ech 35 una mochila a la espalda y repar- Se colg una mochila. Com-
parcelsthere were a number reparti los paquetes: haba mu- al hombro una mochila y se puso ti los paquetes, porque haba va- parti los paquetes: eran
of them, ill tied in brown paper. chos y estaban mal envueltos en a distribuir los paquetes. [210] rios, mal atados, envueltos en pa- unos cuantos, mal atados,
He sent Cam for a cloak. He papel marrn. Envi a Cam por Eran bastantes y venan mal en- pel de estraza. Mand a Cam en envueltos en papel de estra-
had all the appearance of a un abrigo. Tena todo el aire de vueltos en papel pardo. Mand a busca de una capa. Tena todo el z a . Te n a t o d o e l a s p e c t o d e u n
leader making ready for an 40 un jefe preparndose para una Cam a por una prenda de abrigo. 40 aspecto de un lder que se prepara explorador que se preparara para
expedition. Then, wheeling expedicin. Entonces, y dando Tena todo el aspecto de un jefe para una expedicin. Luego, dan- una expedicin. A continuacin,
about, he led the way with his media vuelta, abri la marcha disponindose a emprender una do media vuelta, abri la marcha por el camino, tras dar unas vuel-
firm military tread, in those con su paso firme y marcial, cal- expedicin. Por fin, dando media con su firme paso militar, con sus tas, encabez la marcha con paso
wonderful boots, carrying zado con aquellos zapatos mara- vuelta, abri marcha con paso de- maravillosas botas y los paquetes militar, con sus maravillosos za-
brown paper parcels, down the 45 villosos, llevando varios paque- cidido y marcial, camino abajo, 45 envueltos en papel de estraza, ca- patos, con los paquetes envueltos
path, his children following tes y dirigindose al sendero, se- con aquellos zapatos maravillosos, mino adelante, seguido por sus hi- en papel de estraza; sus hijos iban
him. They looked, she thought, guido de sus hijos. Parecan cargado de paquetes envueltos en jos. Se dira, pens Lily, que el tras l. Tenan el aspecto, pens,
as if fate had devoted them to -pens Lily- condenados por el papel pardo y con sus dos hijos de- destino los haba elegido para al- de haber sido escogidos por el des-
some stern enterprise, and they destino a una dura empresa. trs. Le pareci a Lily como si guna difcil empresa, y que iban a tino para una tarea de gran impor-
went to it, still young enough 50 Eran todava lo bastante jvenes Cam y James, condenados por el 50 ella obedientes, an lo bastante j- tancia; y parecan seguir la llama-
to be drawn acquiescent in their para dejarse arrastrar de buen destino a una dura empresa, pero venes para seguir sin protestar las da del destino; eran todava lo
father s w a k e, obediently, but grado tras los pasos de su padre, an demasiado jvenes para dejar- huellas de su padre, pero con ex- bastante jvenes como para seguir
with a pallor in their eyes pero la palidez de sus semblan- se arrastrar de buen grado tras las cesiva palidez en los ojos, prue- de buena voluntad la estela de su
which made her feel that they tes diole la impresin de un su- huellas de su padre, se dispusie- ba, pens Lily, de que haban su- p a d r e , c o n obediencia, pero con
suffered something beyond 55 frimiento silencioso y prematu- ran, obedientes, a cumplirla, aun- 55 frido en silencio ms de lo que les una palidez que le haca sentir que
t h e i r y e a r s in silence. So they ro para su edad. Atravesaron el que en la luz mortecina de sus ojos corresponda por su edad. Ense- sufran en silencio un dolor supe-
passed the edge of the lawn, lmite de la pradera, y se le an- pudiera leerse un mudo sufrimien- guida dejaron atrs el lmite del rior a sus aos. Dejaron atrs el
and it seemed to Lily that she toj a Lily ver pasar una proce- to impropio de su edad. Llegaron csped, y a Lily le pareci que pre- jardn, Lily pens que estaba vien-
watched a procession go, sin animada por un impulso al final del prado, y a Lily le pare- senciaba el avance de una comiti- do la marcha de una procesin, una
drawn on by some stress of 60 unnime y que (pese a todas las ci estar mirando una procesin, 60 va, animada por un impulso comn procesin ligada por un sentimien-
common feeling which made it, dudas, a todas las flaquezas) era movida por cierto impulso comn que la converta, pese a sus titu- to comn que la converta, torpe y
faltering and flagging as it was, una pequea tropa ntimamente que haca de sus miembros, a pe- beos y a su flojera, en un grupito fatigada como estaba, en una redu-
a little company bound together unida que le produjo un efecto sar de sus defectos y titubeos, un muy unido y extraamente conmo- cida caravana que la impresionaba
and strangely impressive to her. extrao. Mister Ramsay la salu- grupo unido que la impresionaba vedor. Cortsmente, pero de ma- de forma extraa. De forma educa-
Politely, but very distantly, Mr 65 d con la mano muy correcta- extraamente. Con gesto corts, 65 nera muy distante, el seor da, pero muy distante, Mr. Ramsay
Ramsay raised his hand and mente, pero de modo distante, pero distante, el seor Ramsay agi- Ramsay alz una mano e hizo un levant la mano a modo de saludo
saluted her as they passed. cuando pasaron ante ella. t la mano para decirle adis. gesto de despedida. cuando desaparecan.

But what a face, she Pero qu rostro!, exclam Pero qu rostro tiene! se dijo Pero qu rostro tan extraordi- Qu expresin la suya!,
thought, immediately finding 70 Lily, dndose cuenta inmediata- Lily, dndose cuenta al mismo tiem- 70 nario!, pens Lily, descubriendo al pens, hallando al momento la
the sympathy which she had mente de que la simpata que no po de que la simpata que nadie le es- instante que la compasin, no soli- compasin que no se le haba
not been asked to give le haban pedido que demostrara, taba pidiendo luchaba ahora por ma- citada en aquel momento, se esfor- pedido que ofreciera. Qu la
troubling her for expression. vena a turbarla al punto de lo- nifestarse. Por qu tendra una cara zaba por encontrar un cauce. Cmo haca as? El pensar: una noche
What had made it like that? grar expresin. Qu es lo que as? Tal vez de tanto pensar noche tras haba llegado a ser as? Pasndose tras otra, supona; pensar acer-
Thinking, night after night, 75 haba hecho que las cosas suce- noche en la realidad de las mesas de 75 las noches reflexionando, supuso..., ca de la realidad de las mesas
she supposedabout the dieran de ese modo? Sin duda el cocina se le ocurri pensar. Y se sobre la realidad de las mesas de de cocina, aadi, recordando
reality of kitchen tables, she meditar, una noche tras otra, acer- acord de que aquel smbolo de la cocina, se dijo, recordando el sm- el smbolo que, en la vaguedad
added, remembering the ca de la realidad que tienen las mesa de cocina se lo haba sugerido bolo que Andrew le haba de sus ideas acerca de los pen-
symbol which in her mesas de cocina, aadi recor- una vez Andrew para ayudarle a fijar propocionado para ayudarle a enten- s a m i e n t o s d e M r. R a m s a y, l e
vagueness as to what Mr 80 dando el smbolo que Andrew le sus vagas nociones acerca del trabajo 80 der el tema de las meditaciones del h a b a o f r e c i d o A n d r e w. ( L o h a -
Ramsay did think about haba dado para que fijase sus intelectual del seor Ramsay (se acor- seor Ramsay. (Se acord de que a ba matado en un abrir y cerrar
A n d r e w h a d g i v e n h e r. ( H e vagas ideas respecto al objeto de d tambin de que a Andrew le haba Andrew lo haba matado un trozo de ojos la metralla de una gra-
had been killed by the splinter las meditaciones de mister cado encima un obs y le haba pro- de metralla.) Aquella mesa de co- nada, record.) La mesa era una
o f a s h e l l i n s t a n t l y, s h e Ramsay. (Pens en que la metra- ducido la muerte instantnea). La cina era un objeto [183] austero, visin, era algo austero, desnu-
b e t h o u g h t h e r. ) T h e k i t c h e n 85 lla de un obs haba matado a mesa de cocina era un objeto que esti- 85 arquetpico; riguroso en su desnu- do, duro, no ornamental. Care-
table was something Andrew en el acto.) La mesa de mulaba la imaginacin en su misma dez y carente de ornamentos. Un ca de color, era todo bordes y
v i s i o n a r y, a u s t e r e ; s o m e t h i n g cocina, dentro de su austeridad austeridad, algo desnudo, slido, fun- algo que careca de color, todo es- ngulos, era fea sin paliativos.
bare, hard, not ornamental. -propicia a la meditacin-, era cional. No tena color, era toda ella n- quinas y ngulos, sin otra preten- P e r o M r. R a m s a y n o a p a r t a b a
There was no colour to it; it algo desnudo, recio y sin adornos: gulos y aristas, de una sobriedad in- sin que la simplicidad. Pero el se- los ojos de ella, nunca se con-
was all edges and angles; it 90 estaba desprovista de color, se transigente. [211] Y sin embargo el 90 or Ramsay no cesaba de mirarla, senta distracciones o engaos,

116
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
w a s u n c o m p ro m i s i n g l y p l a i n . compona de ngulos y aristas, y seor Ramsay siempre la estaba miran- no se permita nunca distracciones hasta que su cara tambin se de-
But Mr Ramsay kept always su fealdad no aceptaba componen- do, nunca permita que otra cosa le dis- ni ilusiones, hasta que su rostro se terior, se hizo asctica, y par-
his eyes fixed upon it, never das. Pero mister Ramsay conser- trajese o le embaucase, y a fuerza de haba consumido y haba adquirido ticip de esta belleza sin orna-
allowed himself to be vaba siempre la mirada fija en mirar aquello haba llegado a la expre- un alto grado de ascetismo, partici- mentos que tan profundamente
distracted or deluded, until 5 ella, no se dejaba nunca ni dis- sin cansada y asctica que formaba 5 pando de aquella belleza sin ador- la haba impresionado. Record
his face became worn too and traer ni engaar, hasta que su cara parte integrante de esa belleza suya nos que tanto la impresionaba. Lue- entonces (donde l la haba de-
ascetic and partook of this pareca tambin fatigada, adqui- sobria que tan profundamente impre- go, record (sin moverse todava del jado, todava con el pincel en la
unornamented beauty which so riendo una expresin asctica y sionaba a Lily. Pens ahora mientras sitio donde l la haba dejado, em- mano) que tambin haba habi-
d e e p l y i m p r e s s e d h e r. T h e n , participando en esa belleza des- apretaba el pincel entre los dedos, en puando el pincel), las preocupacio- do preocupaciones que lo con-
she recalled (standing where 10 provista de adornos que le impre- la misma postura en que l la haba 10 nes haban modificado aquel rostro, sumieron, no tan nobles. Ha de-
he had left her, holding her sionaba tan profundamente. En- dejado, que otras obsesiones menos privndolo en parte de su nobleza. bido de tener sus dudas acerca
brush), worries had fretted tonces, record (de pie, donde la nobles haban podido contribuir a des- Lily supuso que el seor Ramsay de esa mesa, pensaba ella; si se
i t n o t s o n o b l y. H e m u s t h a v e haba dejado, apretando con los gastarlo. Se imaginaba que habra te- haba tenido sus dudas sobre aque- trataba de una mesa de verdad;
had his doubts about that dedos su pincel), qu preocupa- nido sus dudas acerca de la mesa, que lla mesa; dudas sobre si la mesa era si se mereca el tiempo que le
table, she supposed; whether 15 ciones, no tan nobles, haban con- a veces habra puesto en cuestin su 15 una mesa de verdad; sobro si mere- dedicaba; si, despus de todo,
the table was a real table; tribuido a marchitarla. Sin duda entidad real, que se habra pregunta- ca la pena consagrarle el tiempo sera capaz de hallarla. Haba
whether it was worth the time haba vacilado respecto a la mesa: do si mereca la pena dedicarle tanto que le dedicaba; sobre si, despus tenido dudas, pensaba; o si no,
he gave to it; whether he was debi de preguntarse si era real, tiempo, si sera capaz o no de llegar a de todo, era capaz de encontrarla. habra exigido menos de quie-
able after all to find it. He had si mereca el tiempo que le dedi- apresar su esencia. Si no hubiera teni- Haba tenido dudas, estaba segura; nes lo rodeaban. De eso es de lo
had doubts, she felt, or he 20 caba, si sera capaz, despus de do tales dudas habra sido menos exi- 20 de lo contrario no hubiera pedido que se quedaban hablando a ve-
would have asked less of todo, de dar con ella. Lily senta gente con los dems. Supona que mu- tanto a los dems. Sospechaba que, ces hasta altas horas de la no-
people. That was what they que haba experimentado dudas, chas veces deba hablar de esas dudas a veces, marido y mujer hablaban che, pensaba; y al da siguiente
talked about late at night pues de lo contrario no exigira con su mujer hasta altas horas de la precisamente de eso a altas horas Mrs. Ramsay tena aspecto de
sometimes, she suspected; and tanto a las personas. Supuso que noche, y que sera sa la razn de que de la noche; y a la maana siguien- cansancio, y Lily se enfureca
then next day Mrs Ramsay 25 solan hablar de estas cosas por al da siguiente la seora Ramsay tu- 25 te la seora Ramsay pareca cansa- con l por cualquier cosilla sin
looked tired, and Lily flew las noches, y al da siguiente viera un aspecto tan cansado, y enton- da, y Lily se enfureca con l por importancia. Pero ahora no te-
into a rage with him over some mistress Ramsay cobraba un as- ces Lily se indignaba con l a causa alguna absurda insignificancia. na con quin hablar de esa
absurd little thing. But now he pecto fatigado. Eso hizo que Lily de alguna minucia. Pero ahora ya no Pero ahora el seor Ramsay no te- mesa, ni de los zapatos, ni de
had nobody to talk to about se sintiera enojada contra l, sin tena con quien hablar de la mesa ni na a nadie con quien hablar de la los lazos; y era como un len
that table, or his boots, or his 30 razn precisa. Pero ahora no te- de sus zapatos ni de la manera de atar 30 mesa, ni de sus botas, ni de sus nu- que buscase una presa que de-
knots; and he was like a lion na con quin hablar de esa mesa, cordones; era como un len buscando dos; y era como un len buscando v o r a r, y h a b a u n t o q u e d e d e s -
seeking whom he could ni de sus zapatos, ni de los nu- una presa para devorar, y por eso ha- alguien a quien devorar, y haba en esperacin en su cara, de exa-
d e v o u r, a n d h i s f a c e h a d t h a t dos, y pareca un len buscando ba en su rostro aquella sombra de des- su rostro un toque de desesperacin, geracin, que a ella le preocu-
touch of desperation, of a quien devorar, y en su rostro se esperacin y desmesura, que llegaba a de exageracin, que la llenaba de paba, y que le haca estirarse la
exaggeration in it which 35 apreciaba un elemento de desespe- darle miedo y la llevaba a recogerse un 35 alarma y le haca recogerse la fal- falda cuando estaba ante l.
a l a r m e d h e r, a n d m a d e h e r racin y de exceso emotivo que em- poco las faldas alrededor del cuerpo. da. Y luego, pens, se produca Luego record, se trataba de
p u l l h e r s k i r t s a b o u t h e r. A n d pezaba a alarmarla, obligndola a Y luego se acord tambin de aquella repentina revivificacin, una resurreccin repentina, un
then, she recalled, there was ceirse las faldas en torno a s. Y aquella repentina resurreccin que pa- aquella repentina recuperacin de fulgor intenso (cuando alab
that sudden revivification, recordaba que en seguida haba reca haberse operado en l cuando Lily vitalidad y de inters en las cosas los zapatos), una recuperacin
that sudden flare (when she 40 surgido, de repente, aquella nueva alab sus zapatos, aquella especie de 40 ordinarias, que tambin haba con- repentina de vitalidad e inters
praised his boots), that sudden vida, aquel ardor sbito hacia las fulgor sbito que inesperadamente le cluido y que se haba transformado en las cosas humanas ordina-
recovery of vitality and cosas humanas ms corrientes, haba hecho recobrar la vitalidad y el (porque el seor Ramsay cambiaba rias, que tambin ces y se
interest in ordinary human todo lo cual tambin haba pasado inters por las pequeas cosas de la constantemente, sin ocultar nada) transform (porque cambiaba
things, which too passed and y variado (pues cambiaba constan- vida, algo que tambin era efmero y en aquella otra fase final que era incesantemente, y no ocultaba
changed (for he was always 45 temente de humor y no disimulaba estaba sujeto a mudanza como todo 45 nueva para ella y que le haba he- nada) en esa otra fase ltima
changing, and hid nothing) nada) hasta transformarse en esa en l, porque [212] siempre estaba cam- cho, lo reconoca, avergonzarse de que a ella le pareca nueva, y
into that other final phase ltima fase, desconocida para Lily, biando de humor y no lo disimulaba su irritabilidad, porque se tena la que, lo reconoca, le haca aver-
which was new to her and had, que la haba hecho avergonzarse de , pero que haba rovocado esa fase fi- impresin de que el seor Ramsay gonzarse de lo irritable que la
she owned, made herself su propia irritabilidad. Le pareci nal, nunca antes presenciada por ella, haba prescindido de preocupacio- volva, cuando pareca como si
ashamed of her own 50 que mister Ramsay se haba des- que le hizo sentirse avergonzada de su 50 nes y ambiciones, de la esperanza de l se hubiera desprendido de
i r r i t a b i l i t y, w h e n i t s e e m e d a s pojado de fastidios y de ambicio- irritabilidad; era como si el seor ser compadecido y del deseo de reci- preocupaciones y ambiciones,
if he had shed worries and nes, de la esperanza de hallar com- Ramsay, al despojarse de todas sus ma- bir alabanzas, para penetrar en una y, c o n l a e s p e r a n z a d e l c o n s u e -
ambitions, and the hope of pasin, de su afn de elogios y ha- nas y ambiciones y de su sed de ser nueva regin, por lo que, a la cabeza lo, y con el deseo de ser alaba-
sympathy and the desire for ba penetrado en un estadio nuevo, compadecido y alabado, hubiera alcan- de su pequea comitiva [184], cami- do, hubiera entrado en otra re-
praise, had entered some other 55 y cuando le vio caminando a la ca- zado una especie de regin diferente y 55 naba absorto en mudo coloquio con- gin; lo hubiera colocado,
region, was drawn on, as if by beza de esa pequea tropa y atento se fuera internado en ella, a la cabeza sigo mismo 0 con otra persona, mo- como por curiosidad, inmerso
c u r i o s i t y, i n d u m b c o l l o q u y, slo a conversar silenciosamente de aquella pequea procesin, arrastra- vido por algo, semejante a la curiosi- en un mudo coloquio, solilo-
whether with himself or consigo mismo o con algn otro, do por la simple curiosidad, en mudo dad, que lo arrastraba lejos, ms all quio o dilogo, a la cabeza de
a n o t h e r, a t t h e h e a d o f t h a t le arrastraba ya cierto inters ms coloquio no se saba si consigo mismo del horizonte cotidiano del comn de aquella mnima procesin fue-
l i t t l e p r o c e s s i o n o u t o f o n e s 60 all del horizonte. Una expresin o con alguien. Un rostro extraordina- 60 los mortales. Qu rostro tan extraor- ra del alcance de una. Qu ex-
range. An extraordinary face! extraordinaria! La verja se cerr de rio! Se oy el portazo de la verja al ce- dinario! La puerta de la verja se ce- presin tan extraordinaria! Son
The gate banged. golpe. rrarse. rr de golpe. un portazo.

65 65

70 70

3 4 3 3
75 75
So theyre gone, she Ya se han ido!, pens Lily, Por fin se han ido! pens De manera que ya se han ido, pen- As que por fin se han ido, pen-
thought, sighing with relief and con un suspiro en el que haba Lily dando un suspiro de alivio y des- s Lily, suspirando con una mezcla de s, suspirando a la vez con alivio
disappointment. Her sympathy alivio y perplejidad. Pareca que ilusin. La solidaridad hacia l se vol- alivio y desaliento. La compasin que y decepcin. Pareca haber regre-
seemed to be cast back on her, su poder de comprensin le die- va contra s misma y le daba en la no haba podido manifestar pareca sado al momento la expresin de
l i k e a bramble sprung across 80 se un trallazo en el rostro como cara como el azote de una zarza. Se 80 volverse y golpearle en la cara, con la felicidad a su cara, como una zar-
her face. She felt curiously una rama soltada sinti extraamente desgajada en dos, flexibilidad de una zarza. Se sinti ex- za 8 2 r e c i n f l o r e c i d a . S e
divided, as if one part of her inopinadamente. Se senta -y era como si una parte de su ser se sintie- traamente dividida, como si se viera, senta curiosamente indecisa,
were drawn out thereit was a rarodividida en dos; una parte de ra arrancada de aqu, transportada en parte, arrastrada hacia el exterior como si una parte de ella fuera
still day, hazy; the Lighthouse ella atrada all lejos -era un da hacia el Faro que se divisaba a lo le- la maana, apacible, neblinosa, y el atrada hacia el polo exterior: era
l o o k e d t h i s m o r n i n g a t a n 85 tranquilo, algo brumoso; el faro jos en la maana tranquila y brumo- 85 faro, que pareca encontrarse a una in- un da tranquilo, con algo de cali-
immense distance; the other had apareca, esta maana, a una dis- sa, y la otra echara races, con firme- mensa distancia y como si, por el na; el Faro pareca esta maana ha-
f i x e d i t s e l f d o g g e d l y, s o l i d l y, tancia inmensa-, la otra fija aqu za y obstinacin, en ese lugar del pra- contrario, tambin se hubiera queda- llarse a una gran distancia; el otro
here on the lawn. She saw her e n l a p r a d e r a . Ve a s u l i e n z o do. Mir el lienzo, desplegado all do, en parte, fijada al csped, obstina- polo la fijaba al jardn con perse-
canvas as if it had floated up como si flotara, colocndose, ante sus ojos, blanco e intransigente, da, slidamente. Tuvo la impresin de verancia, de forma irrevocable.
a n d p l a c e d i t s e l f w h i t e a n d 90 b l a n c o e i n f l e x i b l e , a n t e e l l a . como si le reprochara con su mirada 90 que el lienzo haba venido flotando y Vea el lienzo como si hubiera ve-

117
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
uncompromising directly Pareca un reproche fro hacia fra todo su nerviosismo y ajetreo, tan- se haba colocado por decisin propia, nido flotando y se hubiera coloca-
before her. It seemed to rebuke todo su ajetreo, su agitacin, a ta locura y vano derroche de emotivi- virginal e intransigente, delante de ella. do blanco, sin concesiones, direc-
her with its cold stare for all esta locura, a este desperdiciar dad; como si le recordara Pareca reprenderla con su mirada fra tamente ante ella, con su fra mi-
this hurry and agitation; this emociones; se lo recordaba despiadadamente la incoherencia de por toda aquella prisa y agitacin, por rada en lugar de esta prisa e in-
folly and waste of emotion; it 5 despiadadamente, trayndole, sus sentimientos el haber dejado ir 5 toda aquella locura y derroche de emo- quietud; tanta estupidez y desper-
drastically recalled her and ante todo, una impresin de paz, al seor Ramsay sin decirle nada, ciones, y la devolva implacablemen- dicio de emociones; la llamaba im-
spread through her mind first a a medida que sus sensaciones cuando tanta compasin senta por te a s misma, proporcionndole, en periosamente, y extenda por su
peace, as her disorderly desordenadas se retiraban de la l; y a medida que esas sensacio- primer lugar, paz, mientras sus confu- mente en primer lugar la paz,
sensations (he had gone and she lucha (l se haba ido; le inspir nes [213] desordenadas, al recapaci- sas emociones (el seor Ramsay se mientras sus desordenadas sensa-
had been so sorry for him and 10 mucha compasin; y, sin embar- tar sobre ellas, iban abandonando el 10 haba marchado y, pese a la mucha ciones (le haba dado pena que por
she had said nothing) t rooped go, no acert ella a decirle nada) campo, sinti una primera impresin compasin que le inspiraba, no le ha- fin se hubier a ido l, pero no le
off the field; and then, y aportndole luego una impre- de descanso, pero luego tambin un ba dicho nada) abandonaban el haba dicho nada) se alejaran hu-
emptiness. She looked b l a n k l y sin de vaco. inmenso vaco. campo; y, a continuacin, el vaco. yendo del campo; a continuacin:
at the canvas, with its Contemplaba, incierta, el Contemplaba el lienzo con mirada de Co n t e m p l s i n e x p r e s i n e l el vaco. Se qued con la mirada
uncompromising white stare; 15 lienzo que le lanzaba su blanco incomprensin y l le devolva la suya de 15 lienzo, que la miraba blanco e perdida en el lienzo, con su mira-
from the canvas to the garden. m i r a r, i m p l a c a b l e ; y d e s p u s blanca intransigencia; luego, entornando los intransigente, y luego pas del da blanca sin concesiones; des-
There was something (she stood contempl el jardn. Haba algo ojos de china en la carita arrugada, los des- lienzo al jardn. Recordaba algo pus apartaba la miraba del lien-
screwing up her little Chinese (y frunca los ojillos oblicuos en viaba de l y se quedaba mirando el jardn. (entorn sus ojillos achinados y zo, se quedaba mirando el jardn.
eyes in her small packered su carita arrugada), algo que es- Recordaba que se trataba de algo en rela- contrajo la cara) en las relacio- Haba algo (se qued mirando fi-
face), something she 20 taba .recordando en relacin con cin con la forma que tenan de cruzarse y 20 nes de aquellas lneas que atra- jamente con sus ojillos orientales,
remembered in the relations of aquellas lneas que se de cortar el espacio aquellas lneas, de cmo vesaban el espacio, que lo di- la cara llena de arrugas ), algo que
those lines cutting across, entrecruzaban y cortaban la incida en el conjunto la mancha del seto vidan, y en la masa del seto recordaba respecto de las relacio-
slicing down, and in the mass of masa del seto con sus cavidades con su oquedad verde compuesta de azules con su cavidad verde, hecha de nes de estas lneas que se cruzaban,
the hedge with its green cave of verdes de azules y castaos. y sepias, algo que nunca se le haba borrado azules y marrones, que se le que se cortaban entre s, y tambin
blues and browns, which had 25 Aquello haba permanecido fijo de la imaginacin, que haba formado como 25 haba quedado en la cabeza, que haba algo en el volumen del seto
stayed in her mind; which had en su mente; haba hecho ah un una especie de nudo en su pensamiento, de le haba hecho un nudo en la con su verde concavidad de azules
tied a knot in her mind so that mundo, de modo que -en los tal manera que, a lo largo del tiempo y en el mente, por lo que, en momen- y castaos; algo que no se le haba
at odds and ends of time, momentos ms inesperados y sin seno de las minucias cotidianas, por ejem- tos perdidos, de forma ido de la cabeza, que haba anuda-
i n v o l u n t a r i l y, a s s h e w a l k e d que en nada interviniera su vo- plo cuando estaba paseando por Brompton involuntaria, mientras recorra do un lazo en su mente de forma
along the Brompton Road, as 30 luntad, cuando caminaba, por Road o se estaba cepillando el pelo, se le 30 Brompton [185] Road o se ce- que en momentos perdidos,
she brushed her hair, she found ejemplo, hacia Brompton Road apareca aquello sin darse cuenta, y se vol- pillaba el pelo, se descubra involuntariamente, cuando cami-
herself painting that picture, o cuando se estaba peinando- va a ver delante de aquel cuadro sin acabar, pintando el cuadro, naba por Brompton Road, o cuan-
passing her eye over it, and sorprendase pintando ese cua- recorrindolo nuevamente con los ojos de recorrindolo con la mirada y do se cepillaba el pelo, se hallaba
untying the knot in dro, pasando la vista por l y la imaginacin, intentando deshacer aquel desatando el nudo de su imagi- a s misma pintando este cuadro,
imagination. But there was all 35 deshaciendo el nudo en su ima- nudo. Pero ah estaba la diferencia: media- 35 nacin. Pero exista una dife- mirndolo, y deshaciendo el lazo
t h e d i ff e r e n c e i n t h e w o r l d ginacin. Pero exista una gran ba la mayor distancia del mundo entre aque- rencia abismal entre hacer pla- mentalmente. Pero era completa-
between this planning airily distancia entre el fcil manejo llas vueltas a la ligera que le daba a la cues- nes alegremente sin tener el mente diferente lo de imaginar las
away from the canvas and del pincel, lejos del lienzo, y el tin cuando no la tena delante y el hecho de lienzo delante y empuar de cosas alegremente lejos del lienzo,
actually taking her brush and hecho real de coger ese mismo tener que coger ahora el pincel y dar la pri- verdad el pincel y dar la prime- frente a la realidad de coger el pin-
making the first mark. 40 pincel y dar el primer toque. mera pincelada al lienzo. 40 ra pincelada. cel, y de dejar la primera huella.

She had taken the wrong En su agitacin, ante la pre- Ni haba cogido el pincel apro- El nerviosismo provocado por la Haba cogido un pincel que no
brush in her agitation at Mr sencia de mister Ramsay, haba piado, alterada por la presencia presencia del seor Ramsay le haba le convena, por lo nerviosa que le
R a m s a y s p r e s e n c e , a n d h e r cogido un pincel equivocado y del seor Ramsay, ni el caballete, hecho equivocarse de pincel, y el ca- haba puesto la presencia de Mr.
easel, rammed into the earth 45 su caballete, que instal con un que haba armado atropelladamente, 45 ballete, clavado en el suelo con tan- Ramsay; y el caballete, c l a v a d o
so nervously, was at the ademn nervioso, qued torcido. estaba colocado en un buen sitio. Y aho- ta agitacin, no tena la orientacin en el suelo de cualquier forma,
wrong angle. And now that Y ahora que, colocndolo de ra, mientras lo pona mejor, trataba de adecuada. Una vez que hubo rec- ofreca un ngulo incorrecto; aho-
she had ut that right, and in nuevo en su sitio, reduca, al dominar tambin aquellas cuestiones tificado todo aquello y que, al ra que ya lo haba puesto bien, y
so doing had subdued the mismo tiempo, los pensamientos impertinentes y banales que se haban hacerlo, domin las cosas impro- al hacerlo haba sofocado todas
impertinences and 50 impertinentes e incongruentes apoderado de su atencin, trayndola a 50 cedentes e inoportunas que di s- las impertinencias e
irrelevances that plucked her que la distraan recordndole pensar sobre su manera de ser y la de traan su atencin y que le hacan insignificancias que la distraan y
attention and made her que ella era tal o cual persona y los dems, sobre si sus relaciones [214] acordarse de quin era y de las re- le hacan recordar que era una per-
remember how she was such sus relaciones con tal o cual con la gente eran de esta manera o de la laciones que tena con la gente, sona de tal y tal forma, y que co-
and such a person, had such otra, seren su mano y levant otra; hasta que consigui por fin tem- tom posesin de su mano y alz noca a ciertas personas, movi la
and such relations to people, 55 el pincel. Quedse, durante unos plar el pulso y levantar el pincel, que se 55 el pincel, que, por un momento, mano, levant el pincel. Durante
she took her hand and raised instantes, temblando en el aire, qued por unos momentos temblando permaneci temblando en el aire, un momento se qued temblando
her brush. For a moment it como en un xtasis doloroso e en el aire, en una especie de xtasis do- en un xtasis doloroso pero esti- en un doloroso pero excitante x-
stayed trembling in a painful incitador. Por dnde empezar? loroso y excitante. La cuestin estaba mulante. Dnde tena que empe- tasis, detenida la mano en el aire.
but exciting ecstasy in the Tal era la cuestin: en qu sitio en saber por dnde empezar, dnde ha- zar? sa era la cuestin; en qu Por dnde empezar?: ste era el
a i r. W h e r e t o b e g i n ? t h a t 60 colocar la primera pincelada. ba que dar la primera pincelada. Una 60 punto dara la primera pincelada? problema; en qu punto hacer la
was the question at what Una lnea trazada en el lienzo la simple lnea trazada sobre el lienzo Una lnea trazada en el lienzo primera seal? La primera lnea
point to make the first mark? comprometa a un sinnmero de comprometa a continuadas e irrevoca- creaba innumerables riesgos, pro- sobre el lienzo la comprometa a
One line placed on the canvas riesgos, a decisiones diversas e bles decisiones, entraaba riesgos sin vocaba decisiones no por inevi- incontables riesgos, a decisiones
committed her to innumera- irrevocables. Todo lo que pare- cuento. Todo lo que pareca simple en tables menos irrevocables. Todo con frecuencia irrevocables. Todo
ble risks, to frequent and 65 ca tan sencillo en teora, se con- la imaginacin se converta inmediata- 65 lo que pareca simple en teora, esto que pareca sencillo desde un
irrevocable decisions. All verta, llevado a la prctica, en mente en algo muy complejo al ser se converta en complicado cuan- punto de vista terico, se conver-
that in idea seemed simple algo inmediatamente complejo; llevado a la prctica, de la misma manera do se llevaba a la prctica; de la ta en algo muy complicado desde
became in practice como las olas, que se le antojan, que las olas pueden ser consideradas des- misma manera que las olas, aunque el punto de vista prctico; al igual
immediately complex; as the a quien las contempla desde lo de la cumbre de un acantilado como un simtricamente distribuidas cuando que las olas ofrecern un dibujo
waves shape themselves 70 alto del acantilado, formas sim- conjunto de formas simtricas, pero quien 70 se las ve desde lo alto del acantila- evidente a quien las contemple
symmetrically from the cliff tricas; pero que, para quien est se encuentra nadando en medio de ellas do, estn sin embargo separadas desde lo alto del acantilado, pero
top, but to the swimmer nadando entre ellas, tienen pro- las ve separadas unas de otras por profun- p o r profundos golfos y crestas para el nadador que se mueva en-
among them are divided by fundos abismos y cimas espu- dos abismos y crestas espumeantes. Y espumeantes para el nadador que se tre ellas sern valles profundos y
steep gulfs, and foaming mosas. No obstante, hay que co- sin embargo, haba que correr el debate entre ellas. Hay que correr el crestas llenas de espuma. Pero
crests. Still the risk must be 75 rrer ese riesgo: hay que trazar riesgo, haba que dar la primera 75 riesgo de todos modos; hay que dar haba que correr el riesgo, hizo la
run; the mark made. esta lnea. pincelada. la primera pincelada. primera mancha.

Wi t h a c u r i o u s p h y s i c a l Dio su primera pincelada Embargada por una extraa Con una curiosa sensacin, Qu sensacin fsica tan
sensation, as if she were con movimiento brusco y deci- sensacin fsica, que por una parte sintindose empujada y reteni- curiosa, como si algo la im-
u r g e d f o r w a r d a n d a t t h e 80 dido, sintindose invadida por pareca espolearla con toda urgen- 80 da al mismo tiempo, adelant el pulsara a seguir y al mismo
same time must hold herself una sensacin extraa; como si, cia y por otra retenerla, dio el pri- pincel, con rapidez y decisin, tiempo la retuviera, haba
back, she made her first al mismo tiempo, la empujaran mer toque con gesto decidido y r- hasta apoyarlo sobre la tela. Un dado la primera y decisiva
quick decisive stroke. The y la retuviesen. Baj el pincel. pido. Luego dej caer el pincel. temblor marrn dej sobre el pincelada. El pincel descen-
brush descended. It Escurri un poco de color cas- Una lnea marrn vibraba sobre el lienzo blanco una seal en mo- di. Destell el color castao
f l i c k e r e d b r o w n o v e r t h e 85 tao sobre el blanco lienzo de- cuadro dejando escurrir su marca. 85 vimiento. Luego repiti el ges- sobre el blanco lienzo; dej
white canvas; it left a jando un largo trazo. Repiti Repiti el gesto una segunda vez, to una segunda y tercera vez. una mancha alargada. Hizo un
running mark. A second time ese ademn dos y tres veces. Y, luego una tercera. Y as, a base de Mediante pausas y temblores segundo movimiento..., un
she did ita third time. And descansando unas veces, escu- vacilaciones y pausas, fue alcan- alcanz un ritmo de danza, tercero. Haciendo pausas, in-
so pausing and so flickering, rriendo otras, logr un movi- zando un movimiento acompasado, como si las interrupciones fue- terrumpidas por destellos, lo-
s h e a t t a i n e d a d a n c i n g 90 m i e n t o r t m i c o , c o m o d e d a n - como de danza, como si los altos 90 sen una parte del ritmo y las gr un movimiento de baile,

118
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
rhythmical movement, as if za, en el que pausas y trazos que haca en la tarea formaran una pinceladas otra, ambas relacio- rtmico, como si las pausas
the pauses were one part of eran partes alternativas, y sin parte del ritmo, y los trazos conse- nadas; de ese modo, por medio fueran una parte del ritmo; y
the rhythm and the strokes embar go conectadas, del com- guidos otra, pero ambas conectadas de pausas y de pinceladas lige- las pinceladas, la otra, y es-
a n o t h e r, a n d a l l w e r e r e l a t e d ; ps. As siempre, ligera y rpi- entre s y con el conjunto. Hasta ras, rpidas, Lily cubri el lien- tuvieran todas relacionadas; y
and so, lightly and swiftly 5 da, tanto en sus pausas como en que, a base de pausas breves y de 5 zo de nerviosas lneas marrones as, suave, delicadamente, ha-
pausing, striking, she scored sus pinceladas, acab por cu- pinceladas rpidas, fue cubriendo el en movimiento que, apenas tra- ciendo pausas, pintando, lle-
her canvas with brown brir el lienzo de trazos nervio- lienzo de nerviosos y veloces tra- zadas, [186] encerraban un es- n el lienzo de nerviosas l-
running nervous lines which sos, color castao, que apenas zos de color marrn, los cuales, tan pacio (cuya importancia senta neas de color castao que en
had no sooner settled there puestos all cercaban (senta pronto como quedaban instalados crecer a cada momento). En el cuanto se fijaban compren-
than they enclosed ( she felt 10 ella su presencia) un espacio. all, cercaban un espacio (lo senta 10 hueco de una ola vea la si- dan en su interior (notaba
it looming out at her) a En el hueco de una ola, vea ya surgir ante ella). En la sima de cada guiente, alzndose cada vez cmo tomaba forma para ella)
space. Down in the hollow of la prxima alzndose ms alta ola [215] vea ya levantarse por ms alta por encima de la pri- todo un espacio. En el seno de
one wave she saw the next cada vez, por encima de la pri- encima de aquella, como una torre mera. Porque, qu poda ser una ola, vea cmo la siguien-
wave towering higher and mera. Qu otra cosa poda casa vez ms alta, la cresta de la si- ms formidable que aquel espa- te se ergua cada vez ms alta
h i g h e r a b o v e h e r. F o r w h a t 15 existir ms formidable que ese guiente. Poda haber algo ms for- 15 cio? All estaba de nuevo, pen- sobre ella. Acaso haba algo
could be more formidable espacio? Y, al dar un paso ha- midable que aquel espacio? Aqu s, retrocediendo para mirarlo, ms formidable que este espa-
than that space? Here she cia atrs, para considerarlo, estoy otra vez se dijo retrocedien- apartada de las conversaciones cio? Aqu estaba de nuevo,
was again, she thought, pens que se hallaba otra vez do unos pasos para mirarlo, apar- intrascendentes, apartada de la pensaba, retrocediendo un
stepping back to look at it, sustrada a los comadreos, a eso tada de los chismes, de la trama de vida, separada de la gente y en paso para verlo, lejos de los
drawn out of gossip, out of 20 que compone la vida, a la co- la vida, de la convivencia con los 20 presencia de su antiguo y for- cotilleos, de la vida, de la co-
living, out of community munidad de sentimientos con dems, frente a frente con su colo- midable enemigo personal: munidad de las personas, ante
with people into the presence los dems seres humanos, y sal y antiguo antagonismo ante algo aquella otra cosa, aquella ver- este formidable y viejo enemi-
of this formidable ancient cara a cara con su antiguo y distinto, ante esta certeza, esta rea- dad, aquella realidad, que de go de ella: esta otra cosa, esta
enemy of hersthis other temible antagonista: aquella lidad que ha hecho presa en m, que repente se apoderaba de ella, verdad, esta realidad que de
t h i n g , t h i s t r u t h , t h i s r e a l i t y, 25 otra cosa, esa verdad, esa rea- ha surgido escueta y desnuda del 25 que surga desnuda por detrs repente le pona las manos en-
which suddenly laid hands lidad que, de sbito, le echaba fondo de las apariencias reclaman- de las apariencias y exiga su c i m a , q u e s e e r g u a c o n f u e r-
on her, emerged stark at the el guante alzando su poderosa do mi atencin. Su voluntad se en- atencin. Lily se senta dis- za ante ella, tras las aparien-
back of apperarances and rigidez sobre el fondo de las tregaba a aquello con una mezcla puesta y reacia a medias. Por cias de las cosas, y exiga su
commanded her attention. apariencias y exigiendo impe- de rechazo y desconfianza. Por qu tena siempre que quedar- atencin. Medio a contrapelo,
She was half unwilling, half 30 riosa su atencin. Se senta mal qu tena que sentirse empujada y 30 se sola y ser arrastrada? Por en contra de su voluntad. Por
reluctant. Why always be dispuesta. Por qu estar, siem- frenada al mismo tiempo? Por qu qu no se la dejaba en paz, por qu siempre la arrastraba y te-
drawn out and haled away? pre, impelida y retenida al mis- no dejarlo en paz e ir a hablar con qu no dedicarse a hablar con na que obedecer? Por qu no
Why not left in peace, to talk mo tiempo? Por qu no poda el seor Carmichael en el prado? el seor Carmichael en el jar- la dejaba en paz aqu en el
to Mr Carmichael on the estar en paz hablando con Aquello, desde luego, exiga una dn? Se mirara como se mira- jardn?, por qu no le dejaba
lawn? It was an exacting 35 mister Carmichael en la prade- forma de trato muy rigurosa, no 35 se, se trataba de una relacin que 83 hablara con Mr.
f o r m o f i n t e r c o u r s e a n y h o w. ra? Sin duda alguna eran rela- como otros objetos de culto, ya fue- agotadora. Otros objetos vene- C a r m i c h a e l ? Va y a s i e r a u n a
Other worshipful objects ciones muy exigentes. Los ran hombres, mujeres o el mismo rables se contentaban con la forma de relacin exigente.
were content with worship; otros objetos de veneracin se Dios, que se daban por satisfechos veneracin; hombres, mujeres, Otros objetos de culto se que-
men, women, God, all let one contentaban con ser venerados; con ese mero culto, con permitir a Dios mismo, todos permitan daban contentos con el culto;
kneel prostrate; but this 40 los hombres, las mujeres, Dios los dems que se postraran de rodi- 40 que el fiel se postrara de rodi- hombres, mujeres, Dios, todos
form, were it only the shape mismo dejaba a sus fieles pros- llas; pero cualquiera de estas for- llas; pero aquella realidad, consentan que te postraras de
of a white lamp-shade ternarse ante l; pero esta for- mas, aunque no fuera ms que la de aunque slo se tratara de la for- rodillas; pero esta forma, aun-
looming on a wicker table, ma, aunque fuera tan slo la de una pantalla blanca destacndose ma de una pantalla blanca por que slo reprodujera la ima-
roused one to perpetual una pantalla blanca destacando sobre una mesa de mimbre, desen- encima de una mesa de mimbre, gen de una pantalla blanca de
combat, challenged one to a 45 sobre una mesa de mimbre, in- cadenaba dentro de ella una lucha 45 exiga un combate perpetuo, una lmpara sobre una mesa
fight in which one was bound citaba a un combate perpetuo, perpetua, desafiaba a un duelo en desafiaba a una confrontacin de mimbre, solicitaba un com-
to be wors t e d. A l w a y s ( i t desafiaba a un duelo en el que el cual llevaba uno siempre las de de la que inevitablemente se bate perpetuo, la retaba a una
was in her nature, or in her llevaba uno la certeza de ser perder. No saba si achacarlo a su sala derrotado. Antes de cam- a la lucha, en la que una esta-
sex, she did not know vencido. Siempre (y no saba si manera de ser o a su sexo, pero el biar la fluidez de la vida por la b a d e s t i n a d a a p e r d e r. S i e m -
which) before she 50 esa necesidad era inherente a su caso era que siempre que se vea 50 concentracin de la pintura, pre (as era ella, o as era su
exchanged the fluidity of life sexo o a su naturaleza) atrave- en el trance de trocar la fluidez de Lily pasaba siempre (no saba gnero, no lo saba), antes de
for the concentration of saba unos instantes de desnu- la vida por la concentracin que si achacarlo a su manera de ser cambiar la fluidez de la vida
painting she had a few dez, antes de trocar el aire de le exiga su dedicacin a la pintu- o si era consecuencia de su por la concentracin de la
moments of nakedness when la vida por la concretizacin de ra, pasaba por unos momentos de condicin de mujer) por unos pintura, tena unos minutos de
she seemed like an unborn 55 la pintura, instantes en los que desvalimiento, le daba la impre- 55 instantes de desnudez en los desnudez, cuando pareca un
s o u l , a s o u l r e f t o f b o d y, pareca un alma nonata, un alma sin de ser un espritu increado, que pareca un alma non nata, alma nonata, un alma segrega-
h esitating on some windy arrancada de su cuerpo, dudan- un alma arrancada del cuerpo, zo- un alma separada del cuerpo, da del cuerpo, un alma que
pinnacle and exposed do sobre una cima azotada por zobrando en una cima huracanada que se debatiera en alguna dudara sobre algn ventoso
without protection to all the el viento y expuesta, sin ampa- y expuesta sin amparo a los cumbre ventosa, expuesta sin pinculo, y estuviera expues-
blasts of doubt. Why then 60 ro alguno, a las rfagas de la va- zarandeos de la incertidumbre. Y 60 proteccin al azote de todas las ta sin proteccin a todos los
did she do it? She looked at cilacin. Entonces por qu despus de todo, por qu lo haca? dudas. Por qu lo haca enton- vientos de la duda. Por qu
the canvas, lightly scored pintar? Contempl el lienzo Mir al lienzo ligeramente reco- ces? Contempl el lienzo, leve- lo haca? Miraba el lienzo, te-
with running lines. It would cruzado por leves pinceladas. rrido por aquellos brochazos. Aca- mente rayado por lneas en mo- nuemente cubierto de lneas.
be hung in the servants Lo colgaran en las habitacio- bara colgado en el [216] cuarto vimiento. Lo colgaran en los Lo colgaran en las habitacio-
bedrooms. It would be rolled 65 nes de la servidumbre. Lo en- de la criada o enrollado y empu- 65 dormitorios de los criados. O lo nes del servicio. Lo enrolla-
up and stuffed under a sofa. rollaran empujndolo debajo jado con el pie debajo de cualquier enrollaran y acabara debajo ran y lo meteran debajo de
What was the good of doing de algn sof. De qu serva sofa. Qu sacaba en limpio con de un sof. Qu sentido tena algn sof. De qu serva ha-
it then, and she heard some hacer este cuadro? Y oy una aquel trabajo? Y le pareci or la hacer aquello? Oy una voz di- cerlo pues, si no haca ms
voice saying she couldnt voz que deca que no saba pin- voz de alguien que le deca que no ciendo que no saba pintar, di- que escuchar aquella voz que
paint, saying she couldnt 70 tar: que no poda crear, como si era capaz de pintar, que no era ca- 70 ciendo que era incapaz de le deca que no saban pintar,
create, as if she were caught se hubiera encontrado cogida en paz de crear nada, como si se sin- crear, como si estuviera atrapa- que no saban crear; como si
up in one of those habitual una de esas corrientes habitua- tiera atrapada por una de esas co- da en una de esas corrientes ha- hubiera cado en una de esas
currents in which after a les que, al cabo de algn tiem- rrientes que poco a poco van ela- bituales que, al cabo de cierto rutinas mentales que tras un
certain time experience po, forma la experiencia en borando la experiencia de nuestra tiempo, la experiencia forma en tiempo la experiencia forma
forms in the mind, so that 75 nuestra mente y que nos hace mente, y nos llevan, al cabo del 75 la mente, [187] de manera que sola, de manera que repite una
one repeats words without repetir palabras sin que nos de- tiempo, a repetir frases sin saber las palabras se repiten sin sa- las palabras sin saber muy
being aware any longer who mos cuenta de quin las haba muy bien quin las pronunci por ber ya quin las dijo por vez bien quin las dijo por prime-
originally spoke them. pronunciado originalmente. primera vez. primera. ra vez.

C a n t p a i n t , c a n t w r i t e , 80 Incapaz de pintar, incapaz No eres capaz de pintar, no 80 No saben ni pintar ni escri- N o s a b e n p in t a r, n o s a b e n e s -


s h e m u r m u r e d m o n o t o n o u s l y, de escribir! Murmur, con mo- eres capaz de escribir repeta b i r, m u r m u r m o n t o n a m e n t e , cribir, murmuraba de forma mo-
anxiously considering what notona, preguntndose, ansiosa, montonamente, al tiempo que se meditando, inquieta, cul debe- ntona, considerando con gran
her plan of attack should be. cul deba ser su plan de ataque. preguntaba con ansiedad cul de- ra ser su plan de ataque. Por- p r e o c u p a c i n c u l d e b e r a s e r e l
For the mass loomed before Pues la masa impona, ante ella, ba ser su plan de ataque. Porque que los volmenes se alzaban plan de ataque. Porque el volu-
h e r ; i t p r o t r u d e d ; s h e f e l t i t 85 su presencia, sobresala: la sen- la sustancia surga ante ella, so- 85 ante ella, sobresalan, senta su men tomaba forma ante ella, se
pressing on her eyeballs. ta como haciendo presin sobre bresala, senta su presin contra presin en los ojos. Luego, haca visible, senta la fuerza que
Then, as if some juice sus prpados. Entonces, cual si los prpados. Y as, como si el como si ya hubiera segregado ejerca contra sus globos ocula-
necessary for the lubrication brotase espontneamente algn jugo imprescindible para lubrifi- espontneamente la sustancia res. Entonces, como si algn jugo
of her faculties were jugo necesario para la lubrica- car sus capacidades fuese brotan- necesaria para lubrificar sus fa- necesario para la lubricacin de
s p o n t a n e o u s l y s q u i r t e d , s h e 90 cin de sus facultades, empez do espontneamente, empez a 90 cultades, empez, insegura, a sus facultades se hubiera segre-

119
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
began precariously dipping a mojar, al azar, entre los azules mojar precariamente el pincel en mojar el pincel entre los azules gado, comenz de forma titubean-
among the blues and umbers, y los tierra de siena, moviendo los azules y los simas, a llevarlo y los mbares, movindolo de te a coger los azules y mbares,
moving her brush hither and el pincel de un lado a otro; pero de ac para all, pero ahora le pe- aqu para all, aunque ahora re- moviendo el pincel aqu y all,
t h i t h e r, b u t i t w a s n o w h e a v i e r ahora estaba ms pesado y se saba ms y se mova ms despa- sultaba ms pesado y avanzaba p e r o a h o r a e s t a b a m s c a rg a d o , y
a n d w e n t s l o w e r, a s i f i t h a d 5 mova con mayor lentitud, como cio, como si se adaptase a un rit- 5 ms despacio, como si se se deslizaba ms lentamente,
fallen in with some rhythm si se adaptase a un ritmo impues- mo impuesto por lo que miraba acompasara con algn ritmo como si hubiera adoptado un rit-
which was dictated to her (she to a ella -miraba, de hito en hito, sus ojos iban y venan sin cesar del que Lily reciba al dictado (se- mo que le dictara a ella (no deja-
kept looking at the hedge, at al seto y luego al lienzo-, de ma- seto al lienzo, mientras que, en gua contemplando el seto y el ba de mirar al seto, al lienzo) lo
the canvas) by what she nera que vea que, cuando su cambio, cuando la vida estreme- lienzo) de las cosas que vea, que vea, de forma que mientras
rhythm was strong enough to 10 mano se estremeca plena de vi- ca y recorra el pulso de su mano, 10 por lo que, si bien su mano se la mano temblaba llena de vida,
bear her along with it on its talidad, el ritmo se haca lo bas- aquel ritmo tena el bro suficien- estremeca de vida, aquel ritmo el ritmo era lo suficientemente
current. Certainly she was tante brioso para arrastrarle en te para arrastrarla a su caudal. Evi- era lo bastante fuerte para fuerte para arrastrarla en su co-
losing consciousness of outer su mpetu. A buen seguro que dentemente estaba perdiendo la no- arrastrarla con l en su co- mente. A decir verdad, haba per-
things. And as she lost perda toda conciencia del mun- cin del mundo exterior. Y a me- rriente. Y al mismo tiempo que dido el conocimiento del mundo
consciousness of outer things, 15 do exterior. Y, a medida que per- dida que perda la conciencia del 15 perda conciencia de las cosas exterior. Y mientras perda cons-
and her name and her da esta conciencia y olvidaba mundo exterior, de su nombre, de exteriores, as como de su nom- ciencia del mundo exterior, y s e
personality and her hasta su propio nombre, su per- su personalidad y de su aspecto y bre, su personalidad y su as- olvidaba de su no m b r e y p e r s o -
appearance, and whether Mr sonalidad, su aire corporal y has- hasta de si el seor Carmichael es- pecto, y de si el seor nalidad y aspecto, y de si Mr.
Carmichael was there or not, ta la presencia de mister taba o no estaba all, la mente, des- Carmichael estaba o no all, su Carmichael estaba all o no, su
her mind kept throwing up 20 Carmichael, no cesaba su mente de sus ms recnditas profundida- 20 mente segua arrojando a la su- mente continuaba arrojando,
from its depths, scenes, and d e l a n z a r, d e s d e e l f o n d o d e l des, no dejaba de asaltarla con es- perficie, desde lo ms profun- desde lo ms hondo, escenas,
names, and sayings, and abismo, escenas, nombres, di- cenas, nombres, frases, recuerdos do, escenas, nombres, frases, nombres, dichos, recuerdos e
memories and ideas, like a chos, ideas y recuerdos como e ideas, como un surtidor alzando recuerdos e ideas, como una ideas, como una fuente cuyo
fountain spurting over that una fuente brotando por encima su chorro por encima de un espa- fuente arroja lquido, sobre surtidor se derramara sobre
glaring, hideously difficult 25 de ese espacio blanco erizado de cio blanco, reverberante, arduo y 25 a q u e l re s p l a n d e c i e n t e e s p a c i o aquel deslumbrante e increble-
white space, while she odiosas dificultades y que ella hostil, mientras ella trataba de mo- blanco, espantosamente dificil, mente difcil espacio en blanco,
modelled it with greens and iba modelando a fuerza de apli- delarlo en tonos verdes y azules. mientras ella lo moldeaba con mientras lo modelaba con verdes
blues. car verdes y azules. [217] verdes y azules. y azules.

Charles Tansley used to say 30 Record que Charles Tansley Se acord de que era Charles Tansley 30 Se acord de que Charles Era Charles Tansley quien so-
that, she remembered, women sola decir que las mujeres no sa- quien sola decir que las mujeres no son Tansley sola decir que las mujeres la decirlo, se acordaba, lo de que
cant paint, cant write. Coming ban escribir, ni pintar. Se haba capaces de pintar ni de escribir. Una vez, no saban ni pintar ni escribir. Vi- las mujeres no saban pintar, no
up behind her, he had stood acercado a ella por la espalda, en este mismo sitio, se le haba acercado niendo por detrs, se haba deteni- saban escribir. Se le acercaba por
c l o s e b e s i d e h e r, a t h i n g s h e cosa que detestaba, mientras pin- por la espalda y se haba parado a su lado do a su lado, muy cerca, algo que detrs, mientras pintaba en este
hated, as she painted her on 35 taba en este mismo sitio. Taba- para verla pintar, cosa que le molestaba 35 Lily aborreca, mientras pintaba m i s m o l u g a r, y a h s e q u e d a b a ,
this very spot. Shag tobacco, co ordinario, dijo, a cinco sobremanera. Haciendo gala de su pobre- precisamente all, en aquel mismo cerca; y ella lo detestaba. Taba-
he said, fivepence an ounce, peniques la onza, haciendo alar- za y de sus principios austeros, haba di- sitio. Picadura, dijo, a cinco co de picadura deca l , a
p a r a d i n g h i s p o v e r t y, h i s de de principios y de pobreza. cho que l fumaba tabaco de picadura, peniques la onza, haciendo alar- cinco peniques la onza, siempre
principles. (But the war had (Pero la guerra haba arrancado el del que costaba a cinco peniques la onza. de de su pobreza y de sus princi- estaba exhibiendo su pobreza, sus
drawn the sting of her 40 dardo de su feminidad: pobres Pero la guerra haba acabado con el agui- 40 pios. (Pero la guerra haba embo- principios. (Pero la guerra le ha-
f e m i n i n i t y. P o o r d e v i l s , o n e diablos!, estaba uno tentado de jn de su feminidad. No poda uno por tado el aguijn de su feminidad. ba arrancado el aguijn de su fe-
thought, poor devils, of both pensar, pobres diablos de ambos menos de pensar que tanto hombres como Pobres criaturas, pensaba, pobres mineidad. Pobres diablos, pensa-
sexes.) He was always carrying sexos metidos en semejante lo!) mujeres eran unos pobres diablos, unos diablos de ambos sexos, metidos ra cualquiera, pobres diablos de
a book about under his arma Tansley llevaba siempre un libro desgraciados, metidos en aquel berenje- en semejante lo!) Charles Tansley ambos sexos, en qu los no se me-
purple book. He worked. He 45 debajo del brazo: un libro mora- nal. Tansley llevaba siempre un libro de- 45 siempre llevaba un libro bajo el tern.) Siempre llevaba un libro
sat, she remembered, working do. Trabajaba. Sola sentarse a bajo del brazo, un libro de tapas encarna- brazo: un libro morado. Charles bajo el brazo: un libro de color
in a blaze of sun. At dinner he trabajar, segn recordaba, a ple- das. Siempre estaba trabajando. Recor- Tansley trabajaba. Record que prpura. l trabajaba. Se senta-
would sit right in the middle of no sol. En las comidas se sentaba d que se sola sentar a trabajar a pleno se pona a trabajar a pleno sol. Y a ba, lo recordaba, y trabajaba a ple-
the view. But after all, she en el centro de la mesa, a la vista sol. A la hora de la cena se sentaba en un la hora de cenar se sentaba en el no sol. Durante la cena se sentaba
reflected, there was the scene 50 de todos. Y tambin hubo aque- sitio que quitaba la vista de la ventana. 50 centro de la mesa del comedor, ta- en medio del paisaje. Y tambin
on the beach. One must lla escena de la playa. No hay que De repente se acord de un da que pando la vista. Luego, pens, es- estaba, ahora que pensaba en ello,
remember that. It was a windy olvidarla. Era una maana de haba ido a la playa, le interesaba re- taba la escena de la [188] playa. la escena de la playa. Haba que
morning. They had all gone viento. Haban ido todos a la pla- vivir aquella escena. Era una maana No era posible olvidarla. Fue una recordarlo. Era una maana de
down to the beach. Mrs Ramsay ya. Mistress Ramsay estaba sen- que hizo mucho viento, y haban ba- maana ventosa. Haban bajado to- viento. Se haban ido todos a la
sat down and wrote letters by a 55 tada junto a una roca, escribien- jado todos a la playa. La seora 55 dos a la playa. La seora Ramsay playa. Mrs. Ramsay estaba senta-
rock. She wrote and wrote. do cartas. Escriba sin -parar. De Ramsay se sent a escribir cartas jun- escriba cartas junto a una roca. Es- da junto a una piedra escribiendo
Oh, she said, looking up at pronto dijo, levantando la vista y to a una roca; no paraba de escribir y criba y escriba. Oh, dijo, con- cartas. Escriba sin pausa. Ah!
something floating in the sea, fijndola en algo que flotaba en escribir. De pronto, alzando la vista templando por fin algo que flota- haba dicho, levantando la mi-
is it a lobster pot? Is it an el mar: Ser un criadero de lan- hacia una cosa que flotaba a lo lejos ba en el mar, se trata de una nasa rada hacia algo que flotaba en la
upturned boat? She was so 60 gostas o un barco hundido? Era en el mar haba dicho: Qu ser 60 para langostas o de un bote volca- mar, es una nasa para langos-
short-sighted that she could not tan miope que no poda distin- aquello, un vivero de langostas o un do? Era tan corta de vista que no tas?, es una barca volcada? Era
s e e , a n d t h e n C h a r l e s Ta n s l e y guirlo, y en ese momento Charles barco que se ha ido a pique? Era tan lo distingua, y entonces Charles tan miope que no vea nada, y
became as nice as he could Tansley le mostr toda la amabi- corta de vista que no lo distingua, y Tansley despleg al mximo la Charles Tansley se port todo lo
possibly be. He began playing lidad de que era capaz. Hizo sal- Charles Tansley haba estado realmen- amabilidad de que era capaz y em- bien que supo. Empezaron a hacer
ducks and drakes . They chose 65 tar piedras sobre el agua. Las es- te encantador. Se puso a jugar al 65 pez a hacer cabrillas. Elegan can- saltar piedras planas sobre el
little flat black stones and sent coga negras y aplastadas, lanzn- saltapiedra. Escoga piedrecitas ne- tos planos de color negro y los lan- agua. Elegan piedrecillas negras
them skipping over the waves. dolas por encima de las olas. De gras y planas y las iba lanzando para zaban rebotando sobre las olas. De planas, y las hacan saltar sobre
Every now and then Mrs vez en cuando, mistress Ramsay que rebotaran sobre las olas. La seo- cuando en cuando la seora las olas. De vez en cuando Mrs.
Ramsay looked up over her miraba por encima de sus gafas y ra Ramsay, de vez en cuando, lo mi- Ramsay miraba por encima de los Ramsay miraba por encima de las
spectacles and laughed at them. 70 rea de ellos. No recordaba lo que raba por encima de las gafas y se rea 70 lentes y se rea de ellos. No recor- gafas, y se rea. No se acordaba de
What they said she could not dijeron y nicamente que ella y con todos. No poda acordarse de la daba de qu hablaban; tan slo se lo que decan, slo la recordaba a
r e m e m b e r, b u t o n l y s h e a n d Charles haban estado tirando conversacin, slo de que ella haba acordaba de Charles y ella lanzan- ella y a Charles, que tiraba pie-
Charles throwing stones and piedras y pasndolo bien juntos, estado tirando piedrecitas al mar con do piedras y llevndose muy bien dras, y que se haba vuelto repen-
getting on very well all of a mientras mistress Ramsay los Charles Tansley, que de repente se ha- de repente y la seora Ramsay mi- tinamente amable, y recordaba
sudden and Mrs Ramsay 75 contemplaba. Tena la plena con- ba sentido [218] muy a gusto con l y 75 rndolos. Lily se daba cuenta muy que Mrs. Ramsay los miraba. Era
watching them. She was highly ciencia de esto. Mistress Ramsay, de que la seora Ramsay los miraba. bien de aquel ltimo ingrediente. muy consciente de aquello. Mrs.
conscious of that. Mrs Ramsay, pens -y dio un paso atrs frun- Se acordaba con total certeza. La se- La seora Ramsay, pens, retroce- Ramsay, pens, retrocediendo un
she thought, stepping back and ciendo los ojos (el grupo que for- ora Ramsay! murmur, retroce- diendo y entornando los ojos. (El paso y mirando atentamente. (Se-
screwing up her eyes. (It must maban ella y James, all sentados, diendo un poco con los ojos entorna- dibujo tuvo que haber sido distin- guro que la composicin era muy
have altered the design a good 80 debi de cambiar, sin duda algu- dos. Y pens en la sombra que apor- 80 to con la seora Ramsay sentada diferente cuando estaba sentada
deal when she was sitting on the na, su composicin. Haba una taba antao a la composicin, en que en el escaln en compaa de en el escaln con james. Deba de
step with James. There must sombra seguramente). Mistress sin ella sentada con James junto a es- James. Haba sin duda una som- haber alguna 84 sombra.)
have been a shadow.) When she Ramsay! Cuando pensaba en calera de la terraza, el cuadro se haba bra.) La seora Ramsay. Cuando Mrs. Ramsay. Cuando pensaba en
thought of herself and Charles Charles y en ella haciendo saltar alterado enormemente. La seora pensaba en Charles y en ella ha- ella y en Charles Tansley tirando
throwing ducks and drakes 85 piedras sobre el agua y en toda Ramsay! Al acordarse de ella y de 85 ciendo cabrillas, la escena toda de piedras al agua, y en toda aquella
and of the whole scene on the aquella escena de la playa, le pa- Charles Tansley tirando piedrecitas al la playa pareca depender en cier- escena en la playa, todo pareca
beach, it seemed to depend reca . que dependa, en cierto agua, le daba la impresin de que toda ta manera de que la seora Ramsay depender en cierta manera de
somehow upon Mrs Ramsay modo, de mistress Ramsay, sen- la escena de aquel da en la playa de estuviera sentada junto a la roca, Mrs. Ramsay, sentada bajo la pie-
sitting under the rock, with a tada bajo la roca escribiendo car- alguna manera dependa de ella, que con un bloc sobre la rodilla, escri- dra aqulla, con el cuaderno so-
pad on her knee, writing letters. 90 tas sobre una carpeta que le des- estaba condicionada por su presencia 90 biendo cartas. (Escriba innumera- bre las rodillas, escribiendo car-

120
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
(She wrote innumerable letters, cansaba en las rodillas. (Escriba all sentada junto a una roca, escribien- bles cartas, y a veces el viento se tas. (Escriba cartas sin parar, y
and sometimes the wind took un sinfn de cartas y, a veces, el do cartas con la carpeta apoyada con- las llevaba; Charles y ella salva- a veces el viento coga alguna, y
them and she and Charles just aire se las arrebataba, y Charles y tra las rodillas. Haba escrito muchsi- ron algunas hojas de caer al mar.) e lla o Ch a r le s r e s c a t a b a n a l g u n a
saved a page from the sea.) But ella hubieron de salvar alguna p- mas, a veces el viento se las llevaba y Pero qu poder el del alma huma- p g in a d e la mar. ) P e ro q u p o -
what a power was in the human 5 gina del mar.) Pero qu poder Charles tuvo que rescatarle un pliegue 5 na!, pens. Aquella mujer, all sen- der el del alma humana!, pensa-
soul! she thought. That woman contiene el alma humana!, se dijo. del mar. Qu fuerza tiene el alma hu- tada, escribiendo junto a la roca, ba. Aquella mujer all sentada,
sitting there writing under the Esa mujer, sentada ah, escribien- mana! pens Lily. Aquella mujer lo transformaba todo, simplificn- e s c r ib ie n d o ju n t o a l a p i e d ra , h a -
rock resolved everything into do bajo una roca, resolva todo nada ms que con estar all sentada dolo; lograba que aquellos enfados, ca que todo adquiriera una re-
simplicity; made these angers, simplificndolo; haca que estos escribiendo junto a una roca simplifi- aquellas irritaciones se desprendie- pentina sencillez; haca que aque-
irritations fall off like old rags; 10 disgustos, estas irritaciones, se caba la complejidad de todas las co- 10 ran como trapos viejos; la seora llas iras, irritaciones, le parecie-
she brought together this and derrumbasen como haraposa una sas, barra todos los disgustos y los Ramsay reconciliaba esto y aque- ran cosa de nada; reuna esto y
that and then this, and so made esto y aquello, y de nuevo esto, enfados como jirones de ropa vieja, llo y lo de ms all, y haba logra- aquello y lo de ms all, y con-
out of that miserable silliness transformando la msera estulti- juntaba esto con aquello y luego con do hacer algo con aquella estupidez verta toda esta tontera y desdn
and spite (she and Charles cia y el rencor (Charles y ella ha- lo otro, converta aquellas y aquel mezquino rencor (Charles y (las disputas y porfas de Char-
squabbling, sparring, had 15 ban estado riendo y disputando mezquindades, tonteras y rencores 15 ella pelendose y discutiendo slo les y de ella haban sido necias,
been silly and spiteful tontamente, llenos de saa) en (Charles y ella rean y hacan las pa- ponan de manifiesto su estupidez d e s d e a b le s ) e n a l g o e s t a e s c e -
somethingthis scene on the algo que sobreviva al travs de ces por piques estpidos) en algo ca- y su rencor); la escena de la playa, na de la playa, por ejemplo, este
beach for example, this moment los aos -esa escena en la playa paz de sobrevivir al paso de los aos, por ejemplo: aquel momento de momento de amistad y confrater-
of friendship and liking por ejemplo, ese momento de como pasaba con aquella escena de la amistad y de placer compartido so- nizacin que sobreviva, tras
which survived, after all these 20 amistad y de gusto en estar jun- playa, con aquel momento de concor- 20 breviva intacto, despus de todos todos estos aos, ntegro; de for-
years complete, so that she tos- de modo tan ntegro que Lily dia y bienestar, hasta tal punto que aquellos aos, de manera que Lily ma que se zambulla en esto de
dipped into it to re-fashion her se zambulla en ese recuerdo para ahora ella tena que zambullirse en esa poda sumergirse en l para reha- n u e v o p a r a r e v i v i r l o s re c u e rd o s
memory of him, and there it reedificar el de Charles en su escena para remodelar en su recuer- cer [189] el recuerdo de Charles, de l, recuerdos que permanecan
stayed in the mind affecting one mente, donde permaneca como do la imagen de Charles, para fijarla descubrindolo casi como una obra en su mente casi como una obra
almost like a work of art. 25 una obra de arte. en l casi como una obra de arte. 25 de arte, por aadidura. de arte.

Like a work of art, she Como una obra de arte, se Como una obra de arte re- Como una obra de arte, re- Como una obra de arte, se re-
repeated, looking from her repiti mirando del lienzo a las piti dejando vagar sus ojos del lien- piti, contemplando primero el piti, mientras miraba desde el
canvas to the drawing-room escaleras del saln, y de nuevo zo a los escalones del saln y de s- lienzo, despus los escalones de lienzo hacia los escalones de la
steps and back again. She must 30 al lienzo. Tena que descansar tos al lienzo otra vez. Necesitaba 30 la sala de estar y otra vez el lien- sala, y de nuevo al lienzo. Tena
rest for a moment. And, resting, u n o s i n s t a n t e s . Y, a l r e p o s a r, descansar un ratito. Y mientras des- zo. Necesitaba descansar un mo- que descansar unos momentos.
looking from one to the other contemplando distrada cuanto cansaba con la mirada errando dis- mento. Y, mientras descansaba, Descansando, mirando de uno a
vaguely, the old question which la rodeaba, esa vieja pregunta trada de un punto al otro, se le im- al mirar distradamente ambas otro, de forma inconcreta, la vie-
traversed the sky of the soul que atraviesa eternamente el puso, planeando sobre ella, dejan- cosas, la antigua pregunta que ja pregunta que de forma perpetua
perpetually, the vast, the gene- 35 cielo del alma, la pregunta am- do caer su sombra sobre [219] ella, 35 cruza por el cielo del alma per- atravesaba el cielo del alma, la pre-
ral question which was apt to plia y general que tiende a par- aquella vieja pregunta que surcaba petuamente, la pregunta amplia gunta inmensa, general, que fcil-
particularise itself at such ticularizarse en momentos como perpetuamente el cielo de su alma, y general, con tendencia a hacer- mente saba hacerse concreta en
moments as these, when she stos, cuando las facultades en aquella vasta y difusa pregunta que se ms precisa en momentos momentos semejantes, cuando
released faculties that had been tensin se relajan, plane sobre tenda a concretarse en situaciones como aqul, en los que Lily de- daba libertad a facultades que ha-
o n t h e s t r a i n , s t o o d o v e r h e r, 40 ella dominndola y envolvin- como aquella, cuando se relajan las 40 jaba que sus facultades descan- ban estado sometidas a tensiones,
paused over her, darkened over dola en su sombra. Cul es el potencias del alma tras la alerta que saran, se detena sobre ella, ha- se quedaba sobre ella, haca una
h e r. W h a t i s t h e m e a n i n g o f significado de la vida? Y eso es las ha mantenido en tensin, una ca una pausa, se oscureca so- pausa sobre ella, se oscureca so-
life? That was alla simple todo: una simple pregunta, una simple pregunta que lo abarcaba bre su cabeza. Cul es el signi- bre ella. Qu sentido tiene la
question; one that tended to pregunta que tiende a obsesio- todo: Qu sentido tiene la vida?, ficado de la vida? Eso era todo: vida? Eso era todo: una sencilla
close in on one with years. T h e 45 narnos, a medida que transcu- y que, con el paso de los aos, tien- 45 una simple pregunta que tenda pregunta; que con los aos tenda
great revelation had never rren los aos. La gran revela- de a estrechar su cerco. a hacerse ms apremiante con el a hacerse ms acuciante . Nunca se
come. The great revelation cin no haba llegado nunca. La respuesta reveladora jams se paso de los aos. La gran revela- haba producido la gran revelacin.
perhaps never did come. Instead Quiz no llega jams. En su lu- haba producido. Era una gran reve- cin no se haba producido. Qui- La gran revelacin quiz no llega-
there were little daily miracles, gar, se producen pequeos mi- lacin que tal vez no se produjera z no se produjera nunca. Haba, ra nunca. En su lugar haba peque-
illuminations, matches struck 50 lagros cotidianos: revelaciones nunca. Slo se producan, para sus- 50 en cambio, iluminaciones, ceri- os milagros cotidianos, ilumina-
unexpectedly in the dark; here que son cerillas encendidas tituirla, pequeos milagros cotidia- llas repentinamente encendidas ciones, cerillas que de repente ilu-
was one. This, that, and the inopinadamente en la oscuri- nos, vislumbres, cerillas que se en- en la oscuridad, pequeos mila- minaban la oscuridad; y aqu ha-
other; herself and Charles dad. sta era una. Esto, eso y cienden inesperadamente en la oscu- gros cotidianos; acababa de ba una. Esta, aqulla y la de ms
Tansley and the breaking wave; aquello: ella y Charles Tansley ridad, como sta que acababa de en- tropezarse con uno. Esto, aque- all; ella y Charles en la ola que
Mrs Ramsay bringing them 55 y la ola que rompe y mistress cenderse. Una por aqu, otra por all, 55 llo y lo de ms all; Charles rompa; Mrs. Ramsay unindolos;
together; Mrs Ramsay saying, Ramsay reunindoles, mistress ella al lado de Charles Tansley y una Tansley, ella y la ola rompindo- Mrs. Ramsay diciendo: Vida,
Life stand still here; Mrs Ramsay dicindole a la vida: ola rompiendo, la seora Ramsay se; la seora Ramsay reconcilin- detnte aqu; Mrs. Ramsay con-
Ramsay making of the moment Detente! Mistress Ramsay unindolos, la seora Ramsay con- dolos; la seora Ramsay dicien- virtiendo el momento en algo per-
something permanent (as in convirtiendo el instante actual virtiendo aquel instante en algo im- do Aqu la vida permanece de- manente (al igual que en una esfe-
another sphere Lily herself 60 en algo permanente -como, en perecedero, igual que ella Lily 60 tenida; la seora Ramsay ha- ra diferente Lily pretenda conver-
tried to make of the moment otra esfera, trataba de hacerlo trataba de hacer imperecedero el ins- ciendo de aquel momento algo tir otro momento tambin en algo
something permanent)this Lily tambin-; y esto constitua tante presente, en eso consista la permanente (como en otra esfera permanente): esto participaba de la
was of the nature of a una revelacin. En medio del esencia de la revelacin. Se qued intentaba hacer la misma Lily); naturaleza de las revelaciones. En
revelation. In the midst of caos se produce la forma: ese mirando las nubes que pasaban y las aquello tena valor de revelacin. medio del caos haba una forma;
chaos there was shape; this 65 eterno transcurso y fluencia se hojas que se estremecan: en el seno 65 En medio del caos haba forma; este eterno pasar y fluir (dirigi la
eternal passing and flowing convierte en estabilidad (con- del caos las cosas tomaban forma, a el eterno discurrir y fluir (mir mirada hacia las nubes que cruza-
(she looked at the clouds going templaba e l p a s o d e l a s n u b e s veces su perenne transcurso y oleaje a las nubes que avanzaban y a las ban el cielo, hacia las hojas que se
and the leaves shaking) was y el temblor de las hojas). desembocaba en la estabilidad. hojas que temblaban) se transfor- movan al viento) quedaba fijo en
struck into stability. Life stand Detente! , dijo mistress Vida, detente aqu! haba dicho maba en estabilidad. Aqu la vida alguna estabilidad. Vida, detnte
still here, Mrs Ramsay said. 70 Ramsay a la vida. Mistress aquel da la seora Ramsay. Y Lily 70 permanece detenida, dijo la se- a q u , h a b a d i c h o M r s . R a m s a y.
Mrs Ramsay! Mrs Ramsay! Ramsay! Mistress Ramsay! , repeta: Seora Ramsay, seora ora Ramsay. Seora Ramsay, Mrs. Ramsay! Mrs. Ramsay!,
she repeated. She owed it all to r e p i t i . A e l l a l e d e b a esta re- Ramsay. Esta revelacin se la de- seora Ramsay!, repiti Lily. Le se repeta. Esta revelacin se la de-
her. velacin. ba a ella. deba aquella revelacin. ba a ella.

All was silence. Nobody 75 To d o e r a s i l e n c i o . N a d i e s e Reinaba el silencio. La casa an 75 Todo era silencio. Al parecer, na- Todo estaba callado. No se oa
seemed yet to be stirring in the mova en la casa. La contem- no daba seal alguna de agitacin. La die se mova an en la casa. La con- a nadie en la casa. Vio cmo dor-
house. She looked at it there pl, ah, dormida, en la luz mir dormitando bajo la temprana luz templ, dormida bajo los primeros ma el edificio en la primera luz
sleeping in the early sunlight temprana, con el reflejo verde matutina, con sus ventanas verdes y rayos de sol, con las ventanas ver- de la maana, con las ventanas
with its windows green and blue y azul de las hojas en las vi- azules en cuyos cristales se refleja- des y azules por el reflejo de las ho- verdes y azules por los reflejos de
with the reflected leaves. T h e 80 d r i e r a s . E l l e v e r e c u e r d o q u e ban las hojas. La evanescente ima- 80 jas. Su vaga manera de pensar en la las hojas. Los delicados pensa-
faint thought she was thinking dedicaba a mistress Ramsay gen de la seora Ramsay en su re- seora Ramsay pareca estar en con- mientos que haba dirigido hacia
of Mrs Ramsay seemed in estaba en consonancia con esta cuerdo pareca estar muy en conso- sonancia con aquella casa tan tran- Mrs. Ramsay parecan rimar con
consonance with this quiet casa tranquila, este humo, y nancia con aquella casa tranquila, con quila, aquel humo, aquel aire trans- esta casa silenciosa, este humo,
house; this smoke; this fine e s t a f i n a b r i s a m a t i n a l . To d o aquel humo, con aquella leve brisa parente de primera hora de la maa- este fresco aire del amanecer. Te -
e a r l y m o r n i n g a i r. F a i n t a n d 85 e r a s u t i l e i m p a l p a b l e , p e r o d e de las primeras horas de la maana. 85 na. Aunque vaga e irreal, la presen- nue e irreal, este aire era, sin em-
unreal, it was amazingly pure una gran fuerza de incitacin. Todo era sutil e irreal, [220] pero cia de la seora Ramsay era, al mis- bar go, sorprendentemente puro y
and exciting. She hoped nobody Abrig la esperanza de que ne asombrosamente puro y estimulante. mo tiempo, sorprendentemente pura embriagador. Confiaba en que na-
would open the window or abrira nadie una ventana, ni Esperaba que tardaran en abrir las y estimulante. Lily [190] dese que die abriera una ventana, o saliera
come out of the house, but that saldra de la casa, y la dejaran ventanas, en salir afuera, que la deja- nadie abriera la ventana ni saliera de de la casa, para que la dejaran en
she might be left alone to go on 90 s o l a p a r a p o d e r s e g u i r p e n s a n - ran seguir pensando, seguir pintando 90 la casa; dese que la dejaran sola y paz con sus pensamientos, para

121
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
thinking, to go on painting. She d o y p i n t a n d o . Vo l v i s u a t e n - en paz. Trat de volver al lienzo. pudiera seguir pensando y pintando. poder seguir pintando. Se volvi
turned to her canvas. But cin al lienzo. Pero, impelida Pero, impulsada por una especie Volvi al lienzo, pero, empujada por al lienzo. Pero, impulsada por al-
i m p e l l e d b y s o m e c u r i o s i t y, por la curiosidad y el males- de curiosidad, derivada del desaso- la curiosidad, movida por la moles- guna clase de curiosidad, atrada
driven by the discomfort of the tar causado por esa simpata siego que le produca aquella ola de tia de no haber podido manifestar su por el remordimiento de la com-
sympathy which she held 5 sin empleo, dio unos pasos simpata sin desahogo, dio unos pa- 5 compasin, avanz un paso o dos pasin que no haba sabido mani-
undischarged, she walked a hasta la extremidad de la pra- sos hasta el borde del prado, por ver hasta el lmite del csped para com- festar, se acerc unos pasos hasta
pace or so to the end of the lawn dera para ver si all abajo, en si era capaz de distinguir a lo lejos, probar si, abajo, en la playa, era po- el borde del jardn, para ver si se
to see whether, down there on la playa, podra distinguir la all abajo en la playa, aquel grupo sible ver el grupito de excursionistas vea, abajo, en la playa, cmo se
the beach, she could see that pequea tropa hacindose a la que se iba a hacer a la mar. hacindose a la mar. Entre los bar- haca a la mar el grupito. All aba-
little company setting sail. 10 vela. Abajo estaban los barcos, Y entre todos los barcos que vio 10 quitos cercanos a la orilla, algunos jo, donde estaban las barcas, al-
Down there among the little algunos con sus alas recogi- all abajo, unos con las velas re- con las velas recogidas y otros mo- gunas tenan las velas recogidas,
boats which floated, some with das, otros deslizndose lenta- plegadas, otros surcando lentamen- vindose con lentitud, porque el mar otras se alejaban poco a poco; era
their sails furled, some slowly, mente sobre una mar serena; y te el mar, porque soplaba poco vien- estaba en calma, haba uno comple- un da de una gran bonanza; ha-
for it was very calm moving haba uno de ellos que se en- to, se fij en uno que se mante- tamente aparte de los dems, que iza- ba una que se haba apartado de
away, there was one rather apart 15 contraba un tanto apartado de na un poco apartado. Le estaban 15 ba la vela en aquel momento. Lily las dems. Estaban desplegando la
from the others. The sail was los dems. Le estaban izando izando la vela. Decidi que en aquel decidi que el seor Ramsay, junto vela en este momento. Decidi que
even now being hoisted. She la vela. Lily decidi que barquito tan lejano y silencioso iban con Cam y James, ocupaba aquel en aquella remota barquita com-
decided that there in that very m i s t e r R a m s a y, C a m y J a m e s el seor Ramsay, James y Cam. barquito tan lejano y silencioso. Ya pletamente silenciosa se hallaba
distant and entirely silent little estaran sentados en aquel bar- Ahora la vela ya estaba izada. Aho- haban terminado la maniobra; en- Mr. Ramsay con Cam y James. Ya
boat Mr Ramsay was sitting 20 quito lejano y silencioso. La ra, tras ondear con un zig-zag 20 seguida, despus de un ligero des- haban desplegado la vela, tras
with Cam and James. Now they vela estaba alzada; despus de balbuceante, el aire empezaba a madejamiento y vacilacin, la vela unos movimientos de duda, las ve-
had got the sail up; now after a vacilar se llen de aire. En- hincharla. Sumida en profundo si- se hinch y Lily vio cmo la embar- las cogieron aire, envueltas en un
l i t t l e f l a g g i n g and silence, she vuelta en profundo silencio, lencio Lily se qued mirando aquel cacin, envuelta en un profundo si- profundo silencio, y observ cmo
watched the boat take its way Lily contempl el barco que se barco que, pasando entre los otros, lencio, se abra camino, decidida, la barquita se haca a la mar con
with deliberation past the other 25 diriga derecho entre los otros, emprenda decidido su ruta hacia 25 entre las dems, para salir a mar toda deliberacin, y dejaba atrs
boats out to sea. h a c i a a l t a m a r. alta mar. abierto. a las dems barcas.

85

30 30

4 5 4 4 4
35 35
The sails flapped over their Batan las velas sobre sus Las velas se agitaban sobre su ca- La vela gualdrapeaba sobre Las velas se movan sobre sus
heads. The water chuckled and cabezas. El agua cloqueaba y beza. El agua chapoteaba y azotaba sus cabezas. El agua acariciaba c a b e z a s . E l a g u a b a a b a _______
slapped the sides of the boat, salpicaba los flancos del bar- los costados del barco, amodorrado suave y rtmicamente los costados los costados de la barca, soo-
which drowsed motionless in the co, que permaneca inmvil, e inmvil bajo el sol. De vez en cuan- del barquito, que dormitaba inm- lienta e inmvil bajo el sol. De
sun. Now and then the sails 40 somnoliento, al sol. De vez do una ligera brisa vena a rizar las 40 vil al sol. De cuando en cuanto, al vez en cuando las velas se agi-
rippled with a little breeze in en cuando, una ligera brisa velas, pero se desinflaba enseguida, contacto con una leve brisa, la vela taban con una leve brisa, pero
them, but the ripple ran over vena a estremecer las velas. al cesar la rfaga de brisa, y el barco se ondulaba, pero volva de inme- cesaba la brisa y cesaba el mo-
them and ceased. The boat made Se detena luego. El barco no volva a quedarse totalmente inm- diato a la quietud. El barquito per- vimiento. La barca estaba inm-
no motion at all. Mr Ramsay sat haca ya el ms leve movi- vil. El seor [221] Ramsay iba sen- maneca inmvil. El seor Ramsay v i l . M r. R a m s a y e s t a b a s e n t a d o
in the middle of the boat. He 45 miento. Mister Ramsay esta- tado en el centro. Se va a empezar a 45 ocupaba el centro del bote. Se va en medio de la barca. Dentro de
would be impatient in a moment, ba sentado en medio. James poner nervioso pensaba James, a impacientar dentro de un mo- poco dara seales de impacien-
James thought, and Cam y Cam, temiendo que perdie- que manejaba el timn. Y Cam, sen- mento, pens James, y lo mismo cia, pensaba James; y Cam tam-
thought, looking at her father, ra la paciencia, miraban a su tada a proa, pensaba lo mismo. Los hizo Cam, mirando a su padre, que bin lo pensaba, mientras mira-
who sat in the middle of the boat padre (James manejaba el ti- dos miraban a su padre, sentado all estaba entre los dos (James empu- ba a su padre, sentado en medio
between them (James steered; 50 mn; Cam iba sola en la entre ellos, con las piernas estrecha- 50 aba el timn y Cam ocupaba la de la barca, entre ellos (James
Cam sat alone in the bow) with proa), que estaba sentado en- mente cruzadas. No poda soportar proa), con las piernas recogidas. llevaba el timn, Cam estaba
his legs tightly curled. He hated tre los dos. Detestaba estar aquella tregua. Como era de esperar, No le gustaba esperar. Como era sentada en la proa), con las pier-
hanging about. Sure enough, q u i e t o . Y, e n e f e c t o , d e s p u s al poco rato de aguantarse los ner- de prever, despus de removerse nas recogidas. Detestaba perder
after fidgeting a second or two, de haberse agitado unos ins- vios, le dijo algo intemperante al chi- inquieto unos segundos, el seor el tiempo. Seguro que dentro de
he said something sharp to 55 tantes, dijo algo perentorio co de Macalister, que se apresur a 55 Ramsay se dirigi con brusquedad unos segundos dira algo del
M a c a l i s t e r s b o y, who got out al chico de Macalister, que empuar los remos y empez a re- al chico de Macalister, que sac n i o d e l o s M a c a l i s t e r, q u e s a c
his oars and began to row. But sac los remos y se puso a mar. Pero James y Cam saban de so- los remos y empez a remar. Pero l o s r e m o s y e m p e z a r e m a r.
their father, they knew, would remar; pero ellos saban que bra que su padre no se quedara tran- su padre, los dos estaban seguros, Pero su padre, tras unos movi-
never be content until they were su padre no estara contento quilo hasta que el barco corriese con slo se dara por satisfecho cuan- mientos nerviosos, lo saban,
flying along. He would keep 60 hasta que el barco se desli- las velas desplegadas, que no parara 60 do volaran. Seguira buscando slo se habra quedado contento
looking for a breeze, fidgeting, zase volando. No cesaba de de acechar inquieto la brisa, de refe- [191] algn viento, removindose si hubieran ido volando. No de-
saying things under his breath, atisbar la brisa inquieto y rirse a ella entre dientes, mascullando intranquilo, y dira cosas en voz jaba de buscar una brisa, mo-
which Macalister and and murmurando en voz baja co- frases que Macalister y su hijo alcan- baja que llegaran tanto a odos de vindose nervioso, diciendo co-
M a c a l i s t e r s boy would sas que Macalister y su chi- zaran or, y que a James y Cam les Macalister como a los de su hijo, sas en voz baja, que Macalister
overhear, and they would both be 65 co no podan por menos de haran sentirse horriblemente a dis- 65 logrando que ellos dos se sintie- y el hijo de Macalister podan
made horribly uncomfortable. or; se sentan muy azorados. gusto. Se haba empeado en que vi- ran terriblemente incmodos. Los or, y ambos podan sentirse
He had made them come. He had Los haba obligado a que vi- nieran. Los haba obligado a venir. haba forzado a venir. Los haba m u y m a l . L e s h a b a h e c h o v e n i r.
forced them to come. In their nieran. En su enojo, espera- Y les daba tanta rabia que hacan obligado a acompaarle. La irri- Los haba obligado. Como esta-
anger they hoped that the breeze ban que no se levantara nun- votos para que la brisa no soplara, tacin que sentan les haca desear ban enfadados, esperaban que no
would never rise, that he might 70 ca la brisa, que todo viniera para que todo viniera a defraudarle y 70 que nunca soplara el viento, que soplara el viento, que todo le sa-
be thwarted in every possible a contrariarle, puesto que los saliera lo peor posible, por haberlos todo se le pusiera en contra, pues- liera mal, porque los haba
way, since he had forced them to haba forzado a hacerle com- obligado a hacer la excursin en con- to que estaban all en contra de su obligado a ir en contra de su vo-
come against their wills. paa. tra de su voluntad. voluntad. luntad.

All the way down to the 75 Durante todo el camino que Todo el camino hasta la playa 75 Durante todo el descenso Al bajar a la playa, se ha-
beach they had lagged behind conduce a la playa James y Cam lo haban hecho remoloneando a hasta la playa se haban ido que- ban rezagado, aunque les
together, though he bade them se haban quedado rezagados, la zaga de su padre, sin decir una dando atrs, juntos, aunque el d e c a : Ve n g a , v e n g a , p e r o
Wa l k u p , w a l k u p , w i t h o u t juntos, y sin hablar, a pesar de palabra, a pesar de que l no de- seor Ramsay les ordenaba sin sin palabras. Miraban al sue-
speaking. Their heads were que el padre los amonestaba di- jaba de conminarles a que se die- hablar que apresurasen el paso. lo, como si les hiciera bajar
bent down, their heads were 80 c i e n d o : Va m o s , a d e l a n t e ! ran prisa. Agachaban la cabeza, 80 Llevaban la cabeza inclinada, las cabezas una galerna im-
pressed down by some Doblaban la cabeza como si es- como si una galerna implacable aplastada por algn vendaval placable. No podan hablarle.
remorseless gale. Speak to tuvieran abrumados por un feroz les azotase. Era intil intentar ha- inexorable. Era imposible hablar Te n a n q u e c a m i n a r, t e n a n
him they could not. They must huracn. No podan hablarle. blar con l, no haban tenido ms con su padre. Tenan que ir; te- q u e s e g u i r l o . Te n a n q u e s e -
c o m e ; t h e y m u s t f o l l o w. T h e y Haban tenido que venir; haban remedio que venir, que seguirle. n a n q u e s e g u i r l o . Te n a n q u e guirlo con los paquetes en-
must walk behind him 85 tenido que seguirle. Haban de Se vean obligados a caminar en 85 caminar tras l acarreando pa- vueltos en papel de estraza.
carrying brown paper parcels. andar detrs de l, teniendo que pos de l y a cargar con aquellos quetes envueltos en papel de es- Pero haban prometido solem-
But they vowed, in silence, as llevar unos paquetes, envueltos paquetes envueltos en papel ma- traza. Pero se comprometieron, nemente, en silencio, mien-
they walked, to stand by each en papel. Pero juraron, en silen- rrn. Pero, segn iban andando en en silencio, a apoyarse mutua- tras caminaban codo con
other and carry out the great cio y mientras caminaban, ayu- silencio, se juramentaban a seguir mente y a cumplir el solemne codo, ayudarse y mantener
compactto resist tyranny to 90 darse el uno al otro y cumplir el unidos y a llevar adelante el cum- 90 pacto de resistir la tirana hasta esta gran alianza: enfrentar-

122
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
the death. So there they would pacto: resistir la tirana hasta la plimiento de su gran pacto: hacer la muerte. De manera que cada s e c o n l a t i r a n a h a s t a m o r i r.
sit, one at one end of the boat, muerte. Y seguan as, en silen- frente a la tirana hasta la muerte. uno se sentaba en un extremo del Y all estaban sentados, una
one at the other, in silence. cio, sentados uno en cada extre- Y en aquella misma tesitura silen- bote, en silencio. No decan en un extremo de la barca, el
They would say nothing, only mo del barco. No queran hablar ciosa permanecan sentados uno nada, tan slo, de cuando en otro en el opuesto, callados.
l o o k a t h i m n o w a n d t h e n 5 y slo, de tarde en tarde, mira- frente al otro en los extremos 5 cuando, miraban a su padre No decan nada, slo lo mira-
where he sat with his legs ban a su padre, ah sentado con opuestos [222] del barco. No di- quien, con las piernas increble- ban de vez en cuando, senta-
twisted, frowning and las piernas encogidas, fruncien- ran nada, se limitaran a mirarle, mente retorcidas, frunca el en- do, con las piernas recogidas,
fidgeting, and pishing and do el entrecejo nervioso y di- sentado all con sus piernas cru- trecejo, se remova inquieto, el ceo fruncido y los movi-
pshawing and muttering ciendo -gruendo ms bien- co- zadas, ceudo y nervioso, emitien- lanzaba interjecciones y murmu- mientos nerviosos, bisbisean-
t h i n g s t o h i m s e l f , a n d w a i t i n g 10 sas a media voz, e impaciente do gruidos, mascullando cosas 10 raba para sus adentros, mientras do y hablando solo en voz
impatiently for a breeze. And porque la brisa no llegaba. En para s mismo, pendiente de la bri- esperaba impaciente la aparicin baja, y esperando impaciente
they hoped it would be calm. tanto, ellos esperaban que reina- sa, esperndola impaciente. Y del viento. Y ellos deseaban que a que soplara el viento. Y
They hoped he would be se una calma chicha. Esperaban ellos deseando que reinara la cal- el mar siguiera en calma. Desea- ellos queran que siguiera la
thwarted. They hoped the que se sintiera frustrado. Espe- ma chicha, deseando que sus es- ban que se frustraran sus planes. calma. Queran que le saliera
w h o l e e x p e d i t i o n w o u l d f a i l , 15 raban que la expedicin fuese un peranzas se vieran frustradas, que 15 Deseaban que la excursin fra- mal. Queran que la excursin
and they would have to put fracaso y que se vieran obliga- la excursin fuera un fracaso y casara por completo y que tuvie- fuera un completo fracaso, y
back, with their parcels, to the dos a regresar a la playa con que tuvieran que volverse a la pla- ran que volver a la playa sin en- q u e t u v i e r a n q u e r e g r e s a r, c o n
beach. paquetes y todo. ya con sus paquetes. tregar los paquetes. los paquetes, a la playa.

But now, when Macalister s 20 Pero, ahora, cuando el chico de Pero una vez que el hijo de Macalister 20 Pero tan pronto como el chico Pero ahora, despus de que
boy had rowed a little way out, Macalister rem un poco hacia rem un poco ms hacia alta mar, las velas de Macalister rem un poco mar el hijo de Macalister hubiera re-
the sails slowly swung r ound, afuera, las velas se desplegaron se fueron desplegando poco a poco, el bar- adentro, la vela gir lentamente, el mado un poco, las velas giraron
the boat quickened itself, despacio, aceler el barco la mar- co se enderez, tom velocidad y empez barquito resucit, se aplast con- lentamente, la barca cogi ve-
flattened itself, and shot off. cha e, inclinndose de un lado, se a navegar a impulsos del viento. Inmedia- tra el mar y sali disparado. Al ins- locidad, se enderez, sali vo-
Instantly, as if some great strain 25 lanz. Instantneamente, como si tamente el seor Ramsay, como si se hu- 25 tante, como si hubiera desapareci- lando. Inmediatamente, como si
had been relieved, Mr Ramsay le hubieran quitado un gran peso biera quitado un gran peso de encima, esti- do una gran tensin, el seor se le hubiera quitado de encima
uncurled his legs, took out his de encima, mister Ramsay estir r las piernas, sac su tabaquera y se la Ramsay estir las piernas, sac la u n g r a n p e s o , M r. R a m s a y e s t i -
tobacco pouch, handed it with las piernas, sac su bolsa de taba- tendi a Macalister, con una especie de gru- petaca, se la pas a Macalister con r las piernas, sac la petaca, la
a little grunt to Macalister, and co, ofrecindolo con un ligero gru- ido. Se le notaba totalmente satisfecho, y un ligero gruido y, pese a lo mu- ofreci con un gruido a
f e l t , t h e y k n e w, f o r a l l t h e y 30 ido a Macalister, y se sinti -bien sus hijos por mal que les sentase lo 30 cho que sufran sus hijos, se sin- M a c a l i s t e r, y s e s i n t i , s e d i e -
suffered, perfectly content. lo saban ellos, pese a todo!- per- tuvieron que reconocer. Ahora ya saban ti, a ellos no les cupo la menor ron cuenta, muy contento. Aho-
Now they would sail on for fectamente satisfecho. Se queda- que tenan que seguir navegando as du- duda, plenamente satisfecho. A ra ya podan seguir navegando
hours like this, and Mr Ramsay ran ah, sentados, horas enteras, y rante horas, oyendo las preguntas que le partir de aquel momento navega- a s d u r a n t e h o r a s , y M r. R a m s a y
would ask old Macalister a mister Ramsay le hara al viejo haca su padre al viejo Macalister posi- ran durante horas, el seor le hara una pregunta al bueno
questionabout the great storm 35 Macalister una pregunta -acerca de blemente sobre el atroz temporal del in- 35 Ramsay le hara una pregunta al de Macalister quiz sobre la
last winter probablyand old la tremenda tormenta de la-noche vierno pasado y lo que el viejo Macalister viejo [[192] Macalister proba- galerna del anterior invierno,
Macalister would answer it, anterior quiz- y el viejo le contestaba, mientras fumaban sus pipas blemente sobre la gran tormenta y el bueno de Macalister le res-
and they would puff their pipes Macalister le contestara, y fuma- juntos, viendo cmo el viejo Macalister del invierno anterior, el viejo pondera, y fumaran juntos las
together, and Macalister would ran sus pipas juntos, y Macalister ataba y desataba nudos en una cuerda Macalister la contestara, los dos pipas, y Macalister cogera una
take a tarry rope in his fingers, 40 cogera en sus manos una cuerda embreada y cmo su hijo se pona a pescar 40 fumaran en pipa, Macalister coge- cuerda embreada e intentara
tying or untying some knot, and alquitranada atando o desatando sin dirigirle la palabra a nadie. En cuanto a ra un cabo de cuerda alquitranada deshacer o hacer un nudo, y el
the boy would fish, and never algn nudo y el chico se pondra a James, no podra apartar ni un momento para hacer o deshacer un nudo y su muchacho se dedicara a pescar,
say a word to any one. James pescar sin decir palabra. James te- su atencin de las velas, porque si dejaba chico pescara sin decir una sola y no diran ni una sola palabra.
would be forced to keep his eye na forzosamente que observar la de estar pendiente de ellas el lienzo se arru- palabra a nadie. James, por su par- James se sentira en la obliga-
all the time on the sail. For if 45 vela. Pues si se le olvidaba, gaba y se aflojaba, con lo cual el barco 45 te, se vera forzado a no perder de cin de no despegar la vista de
h e f o rg o t , t h e n t h e s a i l estremecase el lienzo y perda ten- empezara a ir ms despacio, su padre le vista la vela, porque si lo haca la la vela. Porque si lo olvidaba, la
packered [wrinkled] and sin, haciendo que el barco fuese dira speramente Pero mira, hombre, pero lona se plegara y se arrugara, con vela se desinflara, se quedara
shivered, and the boat ms despacio y que mister Ramsay mira, y el viejo Macalister re revolvera lo que la velocidad del barquito flccida, la barca perdera velo-
slackened, and Mr Ramsay exclamase bruscamente: Cuida- un poco en su asiento. disminuira, el seor Ramsay dira c i d a d , y M r. R a m s a y d i r a e n f a -
would say s h a r p l y, Look out! 50 do, cuidado! Y que el viejo Y as oyeron, en efecto, cmo 50 abruptamente Cuidado, cuida- dado: Cuidado! Cuidado! Y
Look out! and old Macalister Macalister se revolviese, lentamen- el seor Ramsay empezaba a hacer do! y el viejo Macalister se vol- el bueno de Macalister, lenta-
would turn slowly on his seat. te, en su sitio. Y, as, oyeron que, preguntas sobre la gran tempestad vera muy despacio. De manera que mente, mirara hacia atrs. Oye-
So they heard Mr Ramsay en efecto, mister Ramsay haca al- de las ltimas [223] Navidades y no tardaron en or cmo el seor ron cmo le haca la pregunta
asking some question about the guna pregunta respecto a la gran cmo el viejo Macalister se pona a Ramsay haca su pregunta. Lleg sobre la galerna de la pasada
great storm at Christmas. She 55 tormenta de Navidad. Lleg do- describirla. Lleg doblando el cabo 55 doblando el cabo, respondi el Navidad. Entr por all, dijo
comes driving round the point, blando la punta, contest el viejo dijo y diez barcos tuvieron que viejo Macalister, describiendo la el bueno de Macalister, descri-
old Macalister said, describing Macalister, refirindose a la tem- fondear en la baha para buscar abri- gran tempestad de las Navidades, biendo la galerna de Navidad,
the great storm last Christmas, pestad que se desencaden en las go en ella. l los haba visto. Uno que oblig a diez buques a entrar diez barcos buscaron refugio en
when ten ships had been driven ltimas Navidades, obligando a all, otro all, otro all deca, en la baha en busca de refugio; l la baha; vio uno ah, otro all,
into the bay for shelter, and he 60 diez barcos a buscar refugio en la apuntando despacio a lo largo de la 60 haba visto uno aqu, otro ah y otro ms all (sealaba despa-
had seen one there, one there, baha; l mismo haba visto a uno haba. (El seor Ramsay iba vol- otro ms all (seal lentamente cio hacia la baha. Mr. Ramsay
one there (he pointed slowly ah, otro all, y otro ms all y, viendo la cabeza para seguirle.) Ha- por todo el permetro de la baha. segua la explicacin, volva la
r o u n d t h e b a y. M r R a m s a y segn hablaba, iba sealando ba visto a tres hombres abrazados El seor Ramsay sigui su expli- cabeza hacia atrs). Haba visto
followed him, turning his despaciosamente en torno a la ba- al mstil. Luego la tormenta ces. cacin, girando la cabeza). Y tres tres hombres aferrados a un
head). He had seen four men 65 ha. Mister Ramsay le segua, asin- Por fin pudimos hacernos a la mar 65 hombres agarrados al mstil. Lue- mstil. Luego acab la tempes-
clinging to the mast. Then she tiendo con la cabeza. Haba visto segua diciendo el viejo go el barco se hundi. Y termina- tad. Por fin la echamos, si-
was gone. And at last we tres hombres asidos al mstil. Y ha- Macalister. James y Cam, sumidos mos por desatracar el bote salva- gui (pero enfurecidos, calla-
shoved her off, he went on ba visto el barco desaparecer. Y, en un hosco silencio, sentados cada vidas, prosigui (pero, debido a dos, slo cogan alguna palabra
(but in their anger and their por fin, pudimos hacernos a la uno en un extremo, slo captaban lo indignados que estaban y al si- de vez en cuando; estaban sen-
silence they only caught a word 70 mar, prosigui (pero James y palabras sueltas y se sentan unidos 70 lencio que se haba impuesto, los tados en los extremos de la bar-
here and there, sitting at Cam, callados y enojados, tan slo por su pacto de hacerle frente a la hijos del seor Ramsay, sentados ca, unidos por el juramento de
opposite ends of the boat, captaban una palabra, de vez en tirana hasta la muerte. Por fin ha- en los extremos del barquito y uni- luchar contra la tirana hasta la
united by their compact to fight cuando, desde sus asientos, a los ban logrado hacerse a la mar, ha- dos por su pacto de luchar contra muerte). Por fin la haban expul-
tyranny to the death). At last dos extremos del barco, y unidos ban echado un bote salvavidas y ha- la tirana hasta la muerte, slo se sado, haban botado la barca de
they had s h o v e d her of f, they 75 por el pacto de combatir contra la ban doblado el cabo. Mientras 75 enteraban de una palabra aqu y 86 salvamento, y la haban
had launched the lifeboat, and tirana hasta la muerte). Por fin, se Macalister contaba la historia, de la otra all). Finalmente desatracaron llevado hasta ms all de la pun-
they had got her out past the hicieron a la mar con el barco sal- cual slo les llegaban palabras suel- el bote salvavidas y salieron con l ta... Macalister contaba la his-
pointMacalister told the vavidas y consiguieron doblar la tas, estaban todo el tiempo pendien- hasta ms all del cabo... toria; y aunque slo oan algu-
story; and though they only punta. Macalister contaba lo suce- tes de la presencia de su padre, de Macalister cont la historia y, aun- na palabra de vez en cuando,
caught a word here and there, 80 dido; y aunque slo les llegaba al- cmo se inclinaba hacia adelante, 80 que slo se enteraban de una pala- eran muy conscientes todo el
they were conscious all the time guna palabra que otra, estaban de del tono de su voz mezclndose con bra aqu y otra all, estaban todo tiempo de la presencia de su pa-
of their fatherhow he leant continuo pendientes de la presen- la de Macalister, de cmo, sin dejar el tiempo pendientes de su padre: dre: cmo se inclinaba hacia de-
forward, how he brought his cia de su padre, de cmo se incli- de fumar su pipa, miraba ac y all, cmo se inclinaba hacia adelante, lante, cmo su voz armonizaba
voice into tune with naba hacia adelante, acordando su hacia donde Macalister le iba indi- cmo haca que su voz armonizara con la de Macalister; cmo, al
M a c a l i s t e r s voice; h o w, 85 voz con la de Macalister, de cmo cando, como saboreando con la ima- 85 con la de Macalister; cmo, dando chupar de la pipa, y mirando
puffing at his pipe, and looking fumando su pipa y mirando de un ginacin la escena del temporal, de chupadas a la pipa, y examinando aqu y all, hacia donde seala-
there and there where lado a otro, donde Macalister le in- la noche oscura y de los pescadores los sitios que Macalister sealaba, ba Macalister, disfrutaba con la
Macalister pointed, he relished dicaba, saboreaba su visin de la en lucha contra los elementos. Le disfrutaba con la idea de la tempes- idea de la galerna, y de la no-
the thought of the storm and the tormenta, en la noche oscura, y los gustaba que los hombres trabajasen tad y de la noche oscura y de los che oscura, y de los pescadores
dark night and the fishermen 90 esfuerzos de los pescadores. Le y sudasen de noche, en la playa, bajo 90 pescadores luchando contra el mar. luchando. Le gustaba que los

123
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
striving there. He liked that gustaba la idea de que hubiese hom- el vendaval, oponiendo el vigor de A1 seor Ramsay le gustaba que los hombres trabajaran y se esforza-
men should labour and sweat on bres trabajando, sudando en la no- sus msculos y de su inteligencia al varones trabajaran y sudaran de no- ran en la playa, batida por el
the windy beach at night; che airada, y oponiendo sus ms- de las olas y el viento embravecidos. che en la playa ventosa, enfrentan- viento, durante la noche, opo-
pitting muscle and brain culos y su inteligencia en contra de Eran fatigas propias de hombres; la do msculos y cerebro a olas y niendo los msculos y la mente
against the waves and the wind; 5 las olas del huracn; le gustaba misin de las mujeres, en cambio, 5 viento; le gustaba que los hombres contra las olas y el viento; le
he liked men to work like that, que los hombres se esforzasen mientras ellos corren el peligro de trabajaran as y que las mujeres cui- gustaba que los hombres trabaja-
and women to keep house, and as, pud i e n d o a h o g a r s e e n l a ahogarse all afuera, en una noche daran la casa y velaran a los [193] ran as, y que las mujeres se que-
sit beside sleeping children tempestad, mientras que las de tormenta, es la de quedarse en nios que dorman mientras los daran en casa, y se sentaran a la
indoors, while men were mujeres permanecan en casa casa, velando el sueo de sus hijos. hombres luchaban contra los ele- cabecera de las camas de los ni-
drowned, out there in a storm. 10 sentadas junto a los hijos dor- James y Cam, sin dejar de mirarle 10 mentos con riesgo de su vida. os, mientras los hombres se
So James could tell, so Cam midos. James y Cam adivina- ni de mirarse uno a otro, saban que James lo adivinaba, al igual que ahogaban, afuera, en medio de la
could tell ( t h e y l o o k e d a t h i m , ban esto (le miraban, y se mi- eran cosas as las que estaba dicien- Cam (miraban a su padre y luego galerna. James podra afirmar, y
they looked at each other), raban, luego, entre s) con slo do; les bastaba con fijarse en cmo se miraban entre ellos), simple- Cam podra afirmar (lo miraban,
from his toss and his vigilance ver su gesto de cabeza, la aten- sacuda la cabeza, [224] en su ges- mente por su manera de agitar la se miraban entre s), por el mo-
and the ring in his voice, and 15 cin que pona al escuchar, el to de atencin, en el tono de su voz, 15 cabeza, por la atencin con que es- vimiento, por la atencin, por el
the little tinge of Scottish tono de su voz, la punta de con una sombra de acento escocs, cuchaba, por su tono de voz y has- timbre de la voz, y por el tenue
accent which came into his acento escocs que le haca pa- que le haca parecer uno de los del ta por una pizca de acento escocs acento escocs que haba adop-
voice, making him seem like a recer un aldeano y que se le lugar, como ahora al preguntarle a que le daba apariencia de campe- tado, que tambin a l le haca
peasant himself, as he notaba en las preguntas que ha- Macalister por la suerte de aque- sino mientras interrogaba a parecer un campesino, al pregun-
questioned Macalister about 20 ca a Macalister acerca de los llos once barcos que vinieron a 20 Macalister sobre los once barcos a tar a Macalister sobre los once
the eleven ships that had been once barcos en busca de refu- buscar refugio en la baha la no- los que la tempestad haba obliga- barcos que se haban recogido en
driven into the bay in a storm. gio durante la tempestad. Tres che del temporal. Tres se haban do a refugiarse en la baha. Tres se e l i n t e r i o r d e l a b a h a . Tr e s d e
Three had sunk. habanse ido a pique. ido a pique. haban hundido. ellos naufragaron.

He looked proudly where 25 Miraba con orgullo los sitios que Miraba con expresin de orgu- 25 El seor Ramsay contemplaba en- M i r a b a o rg u l l o s o e n l a d i r e c -
Macalister pointed; and Cam le indicaba Macalister; y Cam llo hacia los puntos que Macalister tusiasmado los lugares que Macalister cin que sealaba Macalister; y
thought, feeling proud of him pens -sintindose orgullosa de le iba sealando. Y Cam, sintin- sealaba y Cam pens, sintindose or- Cam pensaba, sintindose orgu-
without knowing quite why, had l, sin saber por qu- que si hu- dose tambin orgullosa de l sin gullosa de l sin saber muy bien por llosa de l, sin saber muy bien por
he been there he would have biera estado l ah se habran he- saber por qu, pens que si l hu- qu, que si su padre hubiera estado qu, que si l hubiera estado all,
launched the lifeboat, he would 30 cho a la mar con el barco salva- biera estado all aquella noche, ha- 30 all tambin habra echado al mar el habra lanzado al agua el bote sal-
have reached the wreck, Cam vidas y hubiesen llegado hasta los bra pilotado la lancha salvavidas y bote salvavidas y hubiera llegado has- vavidas, habra llegado hasta el
thought. He was so brave, he nufragos. Era tan valiente, tan habra impedido el naufragio. Es ta el barco naufragado. Era muy va- barco naufragado, pensaba Cam.
was so adventurous, Cam audaz, pis Cam, pero record tan valiente y tan intrpido se liente y muy amante de las aventu- Era tan valiente, le gustaba tanto
thought. But she remembered. que exista un pacto: resistir la ti- deca. Pero luego se acord del pac- ras, pens Cam. Pero enseguida re- la aventura, pensaba Cam. Pero se
There was the compact; to resist 35 rana hasta la muerte. Estaban to: haba que hacer frente a la tira- 35 cord que haba suscrito un pacto con acord. Estaba el pacto. Enfren-
tyranny to the death. Their abrumados por el agravio que ha- na hasta la muerte. Y tambin de James: combatir la tirana hasta la t a r s e c o n l a t i r a n a h a s t a m o r i r.
grievance weighed them down. ban sufrido. Los haba forzado a los agravios a que les haba someti- muerte. La injusticia cometida les Este dolor los apesadumbraba. S e
They had been forced; they had venir. Los haba dominado una do. Haba forzado su voluntad, los abrumaba con su peso. Se les haba les haba obligado, se les haba
been bidden. He had borne them vez ms con su aire sombro y su haba oprimido. Una vez ms se ordenado ir, se les haba forzado a ir. dado una orden. Los haba some-
down once more with his gloom 40 tono autoritario, obligndolos a haban visto avasallados por su in- 40 Su padre los haba vencido una vez tido de nuevo con su malhumor y
and his authority, making them doblegarse ante su voluntad; los flujo sombro y autoritario, obliga- ms con su tristeza y su autoridad, s u a u to r id a d , o b l i g n d o l o s a h a -
do his bidding, on this fine haba hecho venir esta maana tan dos a obedecer sus rdenes y a ve- obligndolos a hacer lo que l que- cer lo que les deca, esta hermo-
morning, come, because he hermosa, segn ese su deseo, para nir, slo porque a l le daba la gana, ra: ir al faro en aquella esplndida sa maana; obligndolos a venir,
wished it, carrying these llevar estos paquetes al faro y to- a traer unos paquetes al Faro, en esta maana, a llevar unos paquetes, por- porque as lo quera, para llevar
parcels, to the Lighthouse; take 45 mar parte en esos ritos que ellos maana tan hermosa; obligados a 45 que l as lo deseaba; participar en los paquetes, al Faro; a tomar par-
part in these rites he went aborrecan pero que mister participar en ese ritual que se com- aquellos ritos que l realizaba con sa- te en estos ritos en los que le gus-
through for his own pleasure in Ramsay ejecutaba con satisfac- placa en celebrar como homenaje a tisfaccin en memoria de los muer- taba participar por el propio pla-
memory of dead people, which cin en recuerdo de la gente los muertos, pero que ellos odiaban, tos y que ellos aborrecan, de manera cer de recordar a los muertos; y
they hated, so that they lagged muerta. De modo que se queda- obligados a seguirle remoloneando; que iban como a rastras, y todas las ellos lo detestaban, remoloneaban
after him, all the pleasure of the 50 ban rezagados y todo el placer del lograba echarles a perder todo el pla- 50 posibilidades de pasarlo bien se frus- tras de l, haba despojado el da
day was spoilt. da se les echaba a perder. cer de la jornada. traban. d e t o d o s u p l a c e r.

Ye s , t h e b r e e z e w a s La brisa iba siendo ms fres- S, la brisa iba hacindose cada S, el viento soplaba con ms S, la brisa refrescaba. La
freshening. The boat was ca. El barco se inclinaba cortan- vez ms fresca y el barco se inclina- fuerza. El barquito se inclinaba y barca se balanceaba, cortaba el
leaning, the water was 55 do el agua que se parta en ver- ba cortando afiladamente el agua, 55 el agua, cortada con mayor violen- agua en dos, y se derramaba en
sliced sharply and fell des cascadas, en burbujas, en que se levantaba en chorros verdes, cia, se alejaba formando cascadas verdes cataratas, se abra en
away in green cascades, in cataratas. Cam mir dentro de la en burbuja, en cataratas. Mirando la verdes, burbujeando, en cataratas. burbujas, en cascadas. Cam mi-
bubbles, in cataracts. Cam espuma, dentro del mar y sus re- espuma y el fondo del mar con tan- Cam contempl la espuma, el mar raba la espuma, la mar con to-
looked down into the foam, cnditos tesoros; la velocidad la tos tesoros, Cam se senta hipnoti- con todos sus tesoros, y su veloci- dos sus tesoros; la velocidad la
into the sea with all its 60 hipnotizaba y el vnculo que la zada por la velocidad y el vnculo 60 dad la hipnotiz, con lo que el vn- hipnotizaba; y el pacto entre
treasure in it, and its speed una a James se fue aflojando. Se que la una con James se aflojaba un culo entre James y ella perdi algo ella y James se debilitaba un
h y p n o t i s e d h e r, a n d t h e t i e distenda ligeramente. Empez a poco, ceda un poco. Cunto co- de fuerza, se afloj un poco. Qu poco. Comenz a pensar: Qu
between her and James pensar qu de prisa vamos, rremos! adnde vamos? empe- deprisa se mueve, empez a pen- aprisa se mueve. Adnde va-
sagged a little. It a dnde vamos?, y la veloci- z a pensar, subyugada por aquel vai- sar Cam. A dnde vamos? Y el mos?, y el movimiento la hip-
slackened a little. She 65 dad la hipnotizaba, mientras vn. Mientras tanto James, con los 65 movimiento la hipnotiz, mientras notizaba; mientras que James,
began to think, How fast it James, con la vista fija en las ve- ojos fijos en las [225] velas y en el James, con la mirada fija en la vela con la mirada en la vela, en el
goes. Where are we going? las y en el horizonte, atenda horizonte, manejaba el timn con y en el horizonte, llevaba el timn horizonte, llevaba el timn con
and the movement tambin, de mal talante, al ti- gesto adusto. Pensaba, sin dejar de ceudamente. Pero al mismo tiem- gesto adusto . Pero comenzaba a
hypnotised her, while mn. Pero, mientras manejaba el atender a su tarea, que tendra que po empez a pensar que quiz es- pensar tambin l que mientras
James, with his eye fixed 70 gobernalle, reflexion que po- haber alguna escapatoria, alguna ma- 70 caparan; quiz [194] consiguieran llevara el timn podra escapar,
on the sail and on the dra escapar y librarse de todo nera de liberarse de todo aquello; librarse de todo aquello. Podan poda deshacerse de todo. Po-
horizon, steered grimly. aquello. Acaso desembarcaran podan desembarcar en algn sitio y desembarcar en algn sitio y re- dan desembarcar en cualquier
But he began to think as he en algn sitio y entonces queda- entonces se sentira libre. Sus mira- conquistar su libertad. Los dos parte, ser libres. Ambos, mirn-
steered that he might esca- ra libre. Mirronse los dos un das se cruzaron durante unos instan- hermanos, al mirarse un instante, dose fugazmente, tuvieron una
pe; he might be quit of it 75 instante y tuvieron una sensa- tes y ambos compartieron una sen- 75 tuvieron un sentimiento de liber- sensacin de huida, de exalta-
all. They might land cin de fuga, de exaltacin cau- sacin exaltada de fuga, provocada tad y de exaltacin provocado por cin, a causa de la velocidad y
somewhere; and be free sada por la velocidad y por el por la velocidad, por el cambio. Pero la velocidad y el cambio. Pero el del cambio. Pero la brisa traa
then. Both of them, looking cambio de ambiente. Pero la bri- la brisa haba producido en el seor viento produjo el mismo entusias- idntica excitacin a Mr.
at each other for a moment, sa produjo en mister Ramsay ex- Ramsay una excitacin parecida y de mo en su padre, que al volverse el R a m s a y, y, c u a n d o e l b u e n o
had a sense of escape and 80 citacin anloga, y cuando el pronto, cuando el viejo Macalister se 80 viejo Macalister para lanzar un de Macalister se volvi
exaltation, what with the viejo Macalister se dispona a dispona a lanzar su caa, exclam, sedal por la borda, exclam con para echar el sedal por la
speed and the change. But lanzar su caa, exclam con voz en voz alta: Perecimos. Y aadi voz potente, Perecimos, y en- b o r d a , g r i t :
the breeze bred in Mr recia: Perecemos, y aadi luego: Solos todos nosotros. Inme- seguida, aadi, completa- Morimos, y despus, a
Ramsay too the same cada uno solo. Y luego, con su diatamente, como bajo el efecto de mente solos. A continuacin, solas. A continuacin, con
excitement, and, as old 85 gesto habitual de arrepentimien- uno de aquellos ataques de vergen- 85 con su habitual espasmo de re- el acceso de costumbre de
Macalister turned to fling to o de cortedad, se recobr agi- za o de timidez que le daban a veces, mordimiento o timidez, se puso arrepentimiento y timidez
his line overboard, he cried tando la mano en direccin de la se recobr y agit la mano sealan- en pie y agit el brazo en direc- se contuvo, y salud la cos-
out aloud, orilla. do hacia la costa. cin a la orilla. ta con la mano.

We perished, and then again, 90 -Mira la casita -dijo Mira, ano ves all la casa? le dijo 90 Ve s l a c a s i t a ? d i j o , Mirad la casita, dijo,

124
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
each alone. And then with his usual apuntando para que Cam mi- a Cam, instndola a mirar en aquella di- sealndola, deseoso de mientras sealaba, haciendo
spasm of repentance or shyness, pulled rase en aquella direccin. reccin. que Cam mirase. Su hija se mirar a Cam. Ella se irgui
himself up, and waved his hand Incorporse ella, de mala Ella se incorpor de mala puso en pie a regaadientes de mala voluntad, y mir.
towards the shore. gana, y mir. Pero cul gana y dirigi su mirada hacia y mir. Pero cul? Era in- Pero cul era? No sabra de-
See the little house, he said 5 e r a ? Ya n o p o d a d i s t i n g u i r a l l . C u l e r a ? Ya n o e r a c a - 5 c a p a z d e r e c o n o c e r, a l l , e n cir cul era la casa, all, en
pointing, wishing Cam to look. She en la ladera cul era su casa. paz de distinguir su casa, all la ladera de la colina, cul l a f a l d a d e l a c o l i n a . To d o
raised herself reluctantly and looked. To d a s l e p a r e c a n d i s t a n t e s , e n l a l a d e r a . To d a s l e p a r e c a n e r a s u c a s a . To d o r e s u l t a b a pareca lejano, en paz y ex-
But which was it? She could no tranquilas y extraas. La igual de lejanas, pacficas y ex- remoto y apacible y extra- trao. La costa pareca muy
longer make out, there on the hillside, orilla estaba lejos, traas. Y la orilla algo estili- o. La orilla pareca dema- cuidada, lejana, irreal. La
which was their house. All looked 10 e s t i l i z a d a , i r r e a l . Y e l c o r t o z a d o , d i s t a n t e , i r r e a l . E l b r e v e 10 siado ntida, irreal, desde poca distancia que haban re-
distant and peaceful and strange. The trecho que haban navegado trecho de navegacin haba tan lejos. La pequea dis- corrido navegando los haba
shore seemed refined, far away, les distanciaba bastante de bastado para situarlos lejos y tancia recorrida les haba alejado mucho, y le haba he-
unreal. Already the little distance they la tierra, dando a sta para conferir a aquello que separado lo bastante para cho cambiar de aspecto, te-
had sailed had put them far from it el-aspecto diferente y sose- quedaba lejos el aspecto distin- crear una perspectiva dis- na ahora un aspecto bien
and given it the changed look, the 15 g a d o d e l a s c o s a s q u e s e a l e - t o y e s t t i c o d e l a s c o s a s q u e 15 tinta, serena, de algo que cuidado, aspecto de algo que
composed look, of something jan de nosotros y en las que se nos escapan y en las que de- se aleja y de lo que ya no se retrae, algo en lo que uno
receding in which one has no longer carecemos ya de interven- jamos de tener participacin. formamos parte en absolu- ha dejado de participar.
any part. Which was their house? cin. Cul sera su casa? Cul de aquellas era su casa? to. Cul era su casa? Cam Cul era la casa? No saba
She could not see it. No poda verla. N o l a l o g r a b a v e r. no la vea. identificarla.
20 20
But I beneath a rougher Pero yo bajo un mar ms pro- Pero yo, bajo un mar alborotado Pero yo, bajo un mar ms Pero un mar ms airado me
sea, Mr Ramsay murmured. He celoso, murmur mister recit entre dientes el seor Ramsay. encrespado murmur el seor acogi a m, murmuraba Mr.
had found the house and so R a m s a y. H a b a e n c o n t r a d o l a Haba encontrado la casa y, al Ramsay, que s haba encontrado R a m s a y. H a b a h a l l a d o l a c a s a ,
seeing it, he had also seen c a s a y, a l v e r l a , s e h a b a v i s t o verla, se vio a s mismo en ella, pa- la casa y, al verla, tambin se ha- y al verla se haba visto a s
himself there; he had seen 25 en ella tambin, se haba visto seando solo por la terraza. Se esta- 25 ba visto a s mismo en ella; se mismo all; se haba visto pa-
himself walking on the terrace, caminando por la terraza soli- ba paseando arriba y abajo entre las haba visto paseando por la terra- seando por la terraza, solo. Pa-
alone. He was walking up and tario. Iba, de arriba abajo, por macetas, y se encontr muy enve- za, solo. Paseaba arriba y abajo, seaba de un lado a otro entre
down between the urns; and he entre las macetas, y se pareca jecido y [226] encorvado. E inme- entre los jarrones de piedra; y le los grandes jarrones; y se le
seemed to himself very old and a s mismo, pero avejentado, diatamente, sentado all en el bar- pareci que ya era muy viejo y vea muy envejecido, vencido.
bowed. Sitting in the boat, he 30 encorvado. Segn iba en el co, acentu aquel gesto de encoger- 30 que caminaba encorvado. Senta- Aqu, sentado en la barca, se le
bowed, he crouched himself, barco se encogi agachndose se y encorvarse, se imbuy de su do en el barquito, se inclin, se vea vencido, se encogi, co-
acting instantly his part the para representar su papel, el papel de hombre abandonado, viu- encogi, representando de inme- menz al momento a represen-
part of a desolate man, papel de un hombre desolado, do, desvalido, complacindose en diato su papel: el personaje del tar su papel: el papel de un in-
widowed, b e re f t ; and so called mudo, solitario; as es que imaginar delante de l un tropel de viudo afligido, desconsolado, por feliz, un viudo, un desposedo;
up before him in hosts people 35 ev o c u n t r o p e l d e g e n t e gente que le compadeca, represen- 35 lo que convoc de inmediato a su y as 87 conjuraba todo el
sympathising with him; staged que lo compadeciese; re- tando para s mismo, en el asiento presencia una multitud de perso- ejrcito de quienes se compa-
for himself as he sat in the presentaba para s mismo del barco, un pequeo drama que nas que lo compadecan; repre- decan de l; representaba ante
boat, a little drama; which un pequeo drama que re- requera por su parte dotes de ago- sent para s mismo, sentado en s mismo, en la barca, una bre-
required of him decrepitude quera decrepitud, agota- tamiento, decrepitud y melancola. el bote, un pequeo drama que ve tragedia, una tragedia que le
and exhaustion and sorrow (he 40 miento y dolor (levant Para reafirmarse en aquella ima- 40 exiga de l decrepitud, agota- exiga estar decrpito y ex-
raised his hands and looked at las manos y contempl su gen, levant las manos, repar en miento y pesar (alz las manos y hausto y tener penas (elev las
the thinness of them, to d elgadez para confirmar su ima- lo delgadas que eran, e inmediata- comprob su descarnamiento , manos y vio lo descamadas que
confirm his dream) and then ginacin); recibi, luego, en mente imagin cunto le gustara a confirmacin de su ensueo), estaban, para confirmar su sue-
there was given him in abundancia, la simpata de las muchas mujeres ofrecerle su sim- concedindosele de inmediato y o); y a continuacin le vena
abundance womens sympathy, 45 mujeres que supona cmo le pata y su compasin, introducien- 45 en abundancia la piedad femeni- con abundancia la compasin
and he imagined how they apaciguaran ofrecindole com- do as en su imagen soada el re- na, por lo que se imagin cmo de las mujeres, y se imaginaba
would soothe him and pasin; y, de este modo, introdu- flejo exquisito y placentero apor- las mujeres le sosegaran y se cmo lo c o n s o l a r a n v s e
sympathise with him, and so ca en su imagen un reflejo del tado por aquella compasin feme- compadeceran de l y, al obtener condoleran de l, y ob-
getting in his dream some placer exquisito que supona nina. Lo cual le hizo exhalar un en su imaginacin un reflejo del teniendo de este sueo la
reflection of the exquisite 50 para l la conmiseracin de las suspiro y exclamar enternecido y 50 placer exquisito [195] que repre- idea del exquisito placer
pleasure womens sympathy mujeres; suspir y dijo con tris- en tono apagado, aunque no tanto senta para l la conmiseracin fe- del cario de las mujeres,
was to him, he sighed and said teza, en un tono tal que todos pu- como para que los dems no perci- menina, suspir y dijo, dulce y suspir, y dijo dulcemen-
gently and mournfully, dieron orle claramente: biesen claramente sus palabras: lnguidamente: te y apesadumbrado:

But I beneath a rougher sea 55 But I beneath a rougber sea Pero yo, bajo un mar alborotado, 55 Pero yo, bajo un mar ms encrespado, Morimos, a solas cada uno,
Wa s w h e l m e d i n d e e p e r g u l f s Wa s w l t e l m e d i n d e e p e r g u l f s fui arrebatado a simas ms profun- qued en abismos sin medida sumer- Pero un mar ms airado me
than he, than he. das que l. gido (1), acogi a m.
1. Son los ltimos versos de The Castaway, ya citado anteriormente. (N. del T.)
so that the mournful words Cam peg un brinco. Es- Cam, soliviantada y molesta, es- de manera que todos oyeron con Todos oyeron con claridad las
w e r e h e a r d q u i t e c l e a r l y b y 60 t a b a m u y e s c a n d a l i z a d a , tuvo a punto de saltar de su asiento, 60 claridad las melanclicas pala- tristes palabras. Cam se sobre-
them all. Cam half started on ofendida. Su movimiento y aquel movimiento, que no pas bras. Cam estuvo a punto de sal- salt un poco. La sorprendi, se
her seat. It shocked herit sac a su padre de las me- desapercibido a su padre, le sac de tar en el asiento. Se sinti escan- encoleriz. El movimiento atra-
outraged her. The movement ditaciones en que estaba su ensueo y le hizo reaccionar ex- dalizada y ofendida. Su frustrado jo la atencin de su padre; hizo
roused her father; and he s u m i d o y, e s t r e m e c i n d o s e , clamando, tras un leve sobresalto: movimiento sac al seor Ramsay un movimiento involuntario; de
s h u d d e r e d , a n d b r o k e o f f , 65 s e i n t e r r u m p i y e x c l a m : Mira, mira! 65 de su ensueo; estremecindose, repente, exclam: Mirad! Mi-
exclaiming: Look! Look! so Mirad, mirad, de un Lo dijo de forma tan repentina y se interrumpi, exclamando: rad!, con t a n t a v e h e m e n c i a
urgently that James also turned modo tan apremiante que compulsiva que el propio James vol- Mirad, mirad! con tanta vehe- que James tambin volvi la
his head to look over his James volvi tambin la vi la cabeza para mirar hacia la isla mencia que tambin James volvi cabeza para mirar hacia la
shoulder at the island. They all cabeza para mirar por por encima de su hombro. Todos se la cabeza para mirar a la isla por isla por encima del hombro.
l o o k e d . T h e y l o o k e d a t t h e 70 e n c i m a d e l h o m b r o , h a - haban vuelto. Todos estaban miran- 70 encima del hombro. Todos mira- Todos miraban. Miraban ha-
island. cia la isla. do hacia la isla. ron. Miraron a la isla. cia la isla.

But Cam could see nothing. Pero Cam no distingua nada. Pero Cam no consegua ver nada. Pero Cam no vea nada. Esta- Pero Cam no vea nada. Pen-
She was thinking how all those Estaba pensando que todos esos ca- Se preguntaba cmo habran podido ba pensando en cmo todos los s a b a e n c mo s e h a b a n b o rra d o
paths and the lawn, thick and 75 minos y senderos impregnados y desvanecerse todos aquellos caminitos 75 senderos y el csped, tan marca- todos esos senderos que cruzaban
knotted with the lives they had entrelazados con la existencia que del [227] prado, confundidos y entre- dos por las vidas que all se ha- el csped, densamente poblados
lived there, were gone: were haban vivido all, se haban borra- lazados con la trama misma de la vida ban vivido y tan ligados a ellas, con las vidas que haban vivido
rubbed out; were past; were do, haban pasado a ser irreales y que haban vivido all; pertenecan al haban desaparecido: se haban s o b r e e llo s , h a b a n d e s a p a re c i d o ,
unreal, and now this was real; ahora estaban siendo sustituidos pasado, se haban borrado, era algo borrado; eran el pasado; eran eran el pasado, eran lo irreal, lo
the boat and the sail with its 80 por la presente realidad, y el barco irreal; la nica cosa real era este barco, 80 irreales, mientras que aquello s real ahora era esto: la barca y la
patch; Macalister with his con su vela remendada, Macalister la vela remendada, Macalister con su era real; el barquito y la vela con vela con el remiendo, Macalister
earrings; the noise of the con sus pendientes, el ruido de las aro en la oreja, el rumor de las olas, no su remiendo; Macalister con sus con los pendientes, el ruido de las
wavesall this was real. olas, todo esto era lo real. Entrega- haba ms realidad que sta. Y mien- pendientes en las orejas; el ruido olas; todo esto era lo real. Pen-
Thinking this, she was da a tales pensamientos, se deca: tras pensaba aquello, se puso a mur- de las olas: todo aquello era real. sando en esto, murmuraba ella
m u r m u r i n g t o h e r s e l f , We 85 perecemos, cada uno solo, pues murar para s misma: Perecimos, so- 85 Mientras lo pensaba, murmuraba para s: Morimos, a solas, por-
perished, each alone, for her que las palabras de su padre los todos nosotros, porque las palabras tambin Perecimos completa- que las palabras de su padre no
father s words broke and broke irrumpieron, una y otra vez, en su de su padre no dejaban de darle vueltas mente solos, porque las palabras dejaban de dar vueltas y ms
again in her mind, when her mente. Hasta que ste, observando en la cabeza. Y entonces l, reparando de su padre le volvan una y otra vueltas en su mente; cuando su
f a t h e r, s e e i n g h e r g a z i n g s o su mirada abstrada, empez a bur- en su mirada soadora y ausente, em- vez a la cabeza, pero el seor padre, viendo que miraba como
v a g u e l y, b e g a n t o t e a s e h e r. 90 larse de ella. Conoca las divisio- pez a meterse con ella. 90 Ramsay, al advertir su mirada per- s i n v e r, c o m e n z a b u r l a r s e d e

125
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
Didnt she know the points of nes de la brjula?, le pregunt. Sa- Cmo podan ignorar los puntos dida, empez a tomarle el pelo. ella. Es que no conoca los pun-
the compass? he asked. Didnt bra distinguir el norte del sur? cardinales? Es que no saba distin- Saba dnde estaban los puntos tos cardinales?, preguntaba, la
she know the North from the Crea verdaderamente que vivan guir el norte del sur? De verdad no cardinales?, le pregunt. Distin- brjula? No distingua el norte
South? Did she really think all? Y apunt, de nuevo, ensen- se daba cuenta de que era all enfrente gua el norte del sur? Crea de ver- del sur? Es que de verdad pen-
they lived right out there? And 5 dole dnde estaba situada su casa, donde vivan? Y volva a sealarle el 5 dad que vivan all lejos? Y seal s a b a q u e v i v a n a l l ? Vo l v a a s e -
he pointed again, and showed all, entre aquellos rboles. Desea- lugar, y le enseaba la casa que esta- de nuevo, y le mostr dnde estaba alar, y le mostraba dnde estaba
her where their house was, ba que Cam fuese ms precisa, y ba all, aquella, entre aquellos rbo- su casa, junto a aquellos rboles. la casa, all, entre aquellos rbo-
there, by those trees. He wished dijo: Dime dnde est el este y les. No le gustaba que pusiera tan Quera que se esforzara por ser ms les. Le gustara que ella fuera ms
she would try to be more dnde est el oeste. Haca estas poca atencin a las cosas. precisa, dijo. Vamos a ver, dn- precisa, le deca: Vamos a ver,
a c c u r a t e , h e s a i d : Te l l m e 10 preguntas, medio riendo, medio re- Dime, dnde est el este y dn- 10 de estn el este y el oeste?, dijo, dnde est el este, y dnde est
which is East, which is West? gaando, pues que no comprenda de el oeste? le pregunt. rindose a medias y reprendindo- el oeste?, le deca, medio rin-
h e s a i d , h a l f l a u g h i n g a t h e r, el estado de nimo de quien, no Se lo preguntaba en un tono mitad la a medias, porque el seor dose de ella, medio rindola,
half scolding her, for he could siendo enteramente imbcil, no co- de burla mitad de reprimenda, porque le Ramsay no era capaz de entender porque no poda comprender qu
not understand the state of mind nociese las divisiones de la brju- resultaba imposible entender cmo una que alguien, de no ser un imbcil clase de mente sera la suya, si es
of any one, not absolutely 15 la. Y, sin embargo, ella no las sa- persona, que no fuera completamente im- 15 total, ignorase la situacin de los que no era completamente imb-
imbecile, who did not know the ba. Y al verla mirar, con aire abs- bcil, poda ignorar los puntos cardina- puntos cardinales. Pero su hija no cil, que no conoca los puntos
points of the compass. Yet she trado y un poco espantado, hacia les. Y sin embargo, ella no los distingua. la saba. A1 verla con [196] aque- cardinales. Y ella no lo saba. Y
d i d n o t k n o w. A n d s e e i n g h e r un sitio donde no haba casa, mister Y al reparar en su mirada perpleja, en lla mirada imprecisa, bastante viendo cmo miraba, sin ver, pero
gazing, with her vague, now Ramsay olvid su ensueo; ya no aquellos ojos, un poco asustados ahora, asustada ya, dirigiendo la vista ha- con ojos asustados, y con la mi-
rather frightened, eyes fixed 20 se vea caminando, de un lado a que se fijaban abstrados en un punto don- 20 cia donde no haba ninguna casa, r a d a d ir ig id a h ac i a d o n d e n o e s -
where no house was Mr Ramsay otro de la terraza, por entre las ma- de no se vea ninguna casa, el seor el seor Ramsay se olvid de sus taba la casa, Mr. Ramsay olvid
forgot his dream; how he cetas, ya no vio los brazos que se Ramsay se olvid de sus propias ensueos, de cmo haba paseado su sueo: cmo paseaba de un
walked up and down between adelantaban para estrecharle. Y se ensoaciones, de sus paseos solitarios arri- arriba y abajo entre los jarrones de la d o a o tr o e n tre l o s j a rro n e s d e
the urns on the terrace; how the dijo: las mujeres son siempre as; ba y abajo entre las macetas de la terraza, piedra de la terraza, de cmo se ex- la terraza, cmo se extendan los
arms were stretched out to him. 25 la vaguedad de su espritu no tiene y de aquellos brazos femeninos tendidos 25 tendan, buscndolo, los brazos fe- brazos para acogerlo. Pensaba,
He thought, women are always remedio; era una cosa que no haba hacia l. Todas las mujeres son iguales meninos. Las mujeres son siempre las mujeres son siempre as; la
like that; the vagueness of their podido comprender nunca; pero era reflexion; la imprecisin de su as, pens; la vaguedad de su mente inconcrecin de sus mentes no
minds is hopeless; it was a verdad. Otro tanto le ocurra a ella, mente es algo que no tiene remedio. no tiene solucin; nunca haba sido tiene remedio; era algo que nun-
thing he had never been able to a su mujer. No les era posible con- Nunca lo haba entendido, pero era [228] capaz de entenderlo, pero era as. c a h a b a p o d i d o e n t e n d e r, p e r o
understand; but so it was. It 30 servar nada fijo en la mente. Pero as. Lo mismo le pasaba a su mujer. No 30 Tambin le haba pasado a ella, a su as era. As haba sido ella, su
had been so with herhis wife. haba hecho mal en enfadarse con eran capaces de captar ni fijar con niti- esposa. Las mujeres no eran capa- p r o p i a m u j e r. N o p o d a n c o n s e -
They could not keep anything Cam; adems no le agradaba so- dez ningn concepto. Pero tampoco ha- ces de mantener la cabeza clara. guir que hubiera algo que se que-
clearly fixed in their minds. But bremanera esta vaguedad del carc- ba hecho bien en reir a Cam, porque ade- Pero l haba cometido un error en- dara firmemente grabado en sus
he had been wrong to be angry ter femenino? Formaba parte del ex- ms, ano era precisamente esa vaguedad lo fadndose con Cam; ms an, no mentes. Pero no deba haberse
with her; moreover, did he not 35 traordinario encanto de las mujeres. que sola atraerle en las mujeres? Formaba 35 era cierto que, en el fondo, le gus- enfadado con ella, lo que es ms,
rather like this vagueness in Har que me sonra, pens. Parece parte de su excepcional encanto. taba aquella vaguedad de las muje- es que en el fondo no era eso lo
women? It was part of their asustada. Est tan silenciosa! Ce- Tengo que lograr que me sonra res? No era parte de su extraordi- que le gustaba de ellas? Era par-
extraordinary charm. I will rr los puos y decidi que de aqu pens. Me parece que la he asustado nario encanto? Voy a conseguir que te de su extraordinario encanto.
make her smile at me, he en adelante su voz y su rostro, y to- un poco. Se haba quedado tan callada. me sonra, pens. Parece asustada. Har que ella me sonra, pensa-
thought. She looks frightened. 40 dos esos gestos rpidos y expresi- Entrelaz los dedos con fuerza y decidi 40 No dice nada. Apret los puos y ba. Parece asustada. Era tan ca-
She was so silent. He c l u t c h e d vos de los que haba dispuesto para que en adelante dominara su voz, los decidi que deba contener la voz llada. Cerr la mano, y decidi
his fingers, and determined that provocar la conmiseracin y las ala- gestos de su rostro y todos aquellos vio- y el rostro y todos los gestos rpi- que su voz y su cara y todos los
his voice and his face and all banzas de la gente durante estos lentos y expresivos ademanes que durante dos y muy expresivos que durante rpidos gestos expresivos que le
the quick expressive gestures aos pasados, seran amortiguados. aos haba puesto al servicio de lograr que todos aquellos aos haba tenido a haban obedecido y haban hecho
which had been at his command 45 Hara que Cam le sonriese. Encon- la gente le admirara y le compadeciera. 45 su disposicin para lograr que la que le gente se apiadara de l y
making people pity him and trara algo sencillo y fcil que de- Tena que hacerla sonrer, encontrar algo gente se compadeciera de l y le lo alabaran durante todos estos
praise him all these years cirle. Pero qu? Pues, absorto en sencillo y fcil de decirle. Pero qu? In- alabara. Conseguira que Cam le aos se sosegaran. Conseguira
should s u b d u e themselves. He su trabajo, como sola estar, haba merso en su trabajo, como estaba siem- sonriera. Se le ocurrira alguna cosa que le sonriera. Encontrara algo
would make her smile at him. olvidado lo que era pertinente de- pre, haba llegado a olvidar la clase de fcil y sencilla que decirle. Pero agradable que decirle. Pero qu?
He would find some simple 50 cir. Exista un cachorro. Tenan un cosas que puede uno decir en casos as. 50 qu? Absorto como estaba en su Porque, absorto en sus tareas,
e a s y t h i n g t o s a y t o h e r. B u t cachorro. Quin se ocupara hoy Se acord del cachorro. Tena un cacho- trabajo, haba olvidado lo que se como lo estaba, haba olvidado
w h a t ? F o r, w r a p p e d u p i n h i s del cachorro?, pregunt. S -pens rro. deca en casos como aqul. Estaba qu clase de cosas se decan. Es-
work as he was, he forgot the James, implacable, contemplando la Quin se va a encargar de cuidar el perrito. Tenan un perrito. Quin t a b a e l c a c h o r r o . Te n a n u n c a -
sort of thing one said. There cabeza de su hermana que se perfi- hoy al cachorro? pregunt. se ocupa hoy del perrito?, pregun- chorro. Quin lo atenda hoy?,
was a puppy. They had a puppy. 55 laba sobre el fondo de la vela-, se- Vaya pens James, observando 55 t. S, pens James sin sentir la pregunt. S, pensaba James im-
Who was looking after the guramente ceder. Me dejar solo inquisitivo e implacable el perfil de su menor compasin, al ver la cabe- placable, viendo el perfil de la
p u p p y t o d a y ? h e a s k e d . Ye s , para combatir al tirano. Tendr que hermana que se destacaba contra la za de su hermana contra la vela, cabeza de su hermana contra la
thought James pitilessly, seeing cumplir el pacto sin ayuda. Jams vela, seguro que ahora va a ceder. Y ahora se dar por vencida. Tendr vela, ahora ceder. Se quedara
h i s s i s t e r s h e a d a g a i n s t t h e s opondr Cam a la tirana si es pre- yo me quedar solo para hacer frente a la que luchar solo contra el tirano. solo para luchar contra el tirano.
sail, now she will give way. I 60 ciso resistir hasta la muerte. Re- tirana. Le iba a dejar cargar a solas con 60 Slo yo cumplir el pacto. Cam Quedara l solo para continuar la
shall be left to fight the tyrant flexion enfurruado, mientras ob- el pacto. Cam no sera capaz de luchar nunca resistira la tirana hasta la lucha, para hacer honor al pacto.
alone. The compact would be servaba la cara de su hermana, cuya hasta la muerte contra la tirana. Lo pen- muerte, pens ceudamente, con- Cam no ser capaz de enfrentarse
left to him to carry out. Cam expresin era una mezcla de triste- s con un humor adusto, sin dejar de es- templando su rostro, vindola tris- con la tirana hasta morir, pensa-
would never resist tyranny to za, de mal humor y de entrega. Y piar el rostro de su hermana, triste y t e , m a l h u m o r a d a , v e n c i d a . Y, ba sombro, observando la cara,
the death, he thought grimly, 65 como cuando, al paso de una nube, mohno, pero a punto de ceder. 65 como a veces sucede cuando la triste, hosca, dbil. Y como con
watching her face, sad, sulky, desciende sobre la ladera verde de Y de la misma manera que a veces sombra de una nube cae sobre la frecuencia sucede cuando una
yielding. And as sometimes una colina una sombra de gravedad, un nube, al gravitar sobre una verde falda verde de una colina y des- nube cae sobre la verde falda de
happens when a cloud falls on en tanto que las colinas circundan- colina, deja caer sobre ella una sombra ciende la melancola y all, entre una colina y desciende la presin
a green hillside and gravity tes se impregnan de tristeza y de de tristeza y consternacin y las coli- todas las colinas que la rodean, se 8 8 b a r o m tri c a y a h e n m e -
descends and there among all 70 dolor y parecen perplejas por la nas circundantes parecen considerar, 70 instalan la tristeza y el dolor y pa- dio de las dems colinas est la
the surrounding hills is gloom suerte de su compaera de tal modo con una mezcla de piedad y de malig- rece que las colinas mismas debe- pena y la tristeza, y parece como
and sorrow, and it seems as if oscurecida, bien sea compadecin- no regocijo [229] ante la afliccin aje- ran meditar sobre el destino de la si las dems colinas reflexionaran
the hills themselves must dola o bien gozando un malicioso na, la suerte que afecta a todo lo nubla- nublada, de la oscurecida, ya sea sobre la mala suerte de la nubla-
p o n d e r the fate of the clouded, regocijo ante lo crtico de su trance, do, a todo lo oscurecido, as tambin para compadecerla o para alegrar- da, de la ensombrecida, con pie-
the darkened, either in pity, or 75 anlogamente sinti Cam que pesa- Cam se senta ahora como bajo un cie- 75 se maliciosamente por su des- dad o maliciosamente regocijadas
maliciously rejoicing in her ba sobre ella la sombra de una nube, lo encapotado, sentada entre aquella aliento, as Cam se sinti oscure- por su pena, de igual forma, Cam
dismay: so Cam now felt sentada como estaba entre personas gente segura y tranquila que la rodea- cida en aquel momento, mientras se senta triste, sentada ah, en
herself overcast, as she sat tranquilas y decididas, y se pregun- ba, mientras ella, sumida en un mar de segua sentada entre aquellas per- medio de gentes en calma, deci-
there among calm, resolute t cmo contestara a su padre en lo dudas, no saba cmo contestar a aque- sonas tranquilas, [197] decididas, didas, y se preguntaba que cmo
people and wondered how to 80 que se refera al cachorro, cmo re- lla pregunta que le haba hecho su pa- 80 y se preguntaba cmo responder a respondera a su padre respecto
answer her father about the sistir a la splica en la cual iba en- dre relativa al cachorro, ni cmo resis- su padre acerca del perrito; cmo del cachorro; cmo resistirse a
puppy; how to resist his vuelto un perdname, quireme, tir a su splica Perdname, quire- resistir su splica: perdname, esta peticin: perdname, atin-
entreatyforgive me, care for mientras que James -el promulgador me, estando all enfrente James, el quireme, mientras que James el le- deme; mientras que James, el le-
me; while James the lawgiver, de leyes, con las tablas de la sabi- legislador, con las tablas de la infalible gislador, con las tablas de la eterna gislador, con las tablas de la sa-
with the tablets of eternal 85 dura eterna sobre sus rodillas, has- sabidura abiertas sobre las rodillas y 85 sabidura abiertas sobre la rodilla bidura eterna abiertas sobre las
wisdom laid open on his knee ta su mano empuando el timn se hasta empuando el timn con un ges- (su mano en el timn haba adqui- rodillas (la mano sobre el timn
(his hand on the tiller had haba convertido en algo simbli- to simblico, James que pareca estarle rido para ella un significado simb- se haba convertido en algo sim-
become symbolical to her), co a los ojos de Cam- deca: ress- diciendo: Aguanta sus embates, lucha lico), deca, Resiste. Lucha contra blico para ella), deca: Resiste.
said, Resist him. Fight him. He tele, combtele. Estaba bien; era contra l. Y tena razn, su consejo era l. Y lo deca con toda verdad y con L u c h a . Te n a r a z n , e r a j u s t o .
said so rightly; justly. For they 90 justo que hablase as, pues se deca justo, se haban juramentado para ha- 90 toda justicia. Porque tenan que lu- Porque deban luchar contra la ti-

126
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
must fight tyranny to the death, que no hay ms remedio que luchar cerle frente a la tirana hasta la muer- char contra la tirana hasta la muer- rana hasta la muerte, pensaba
she thought. Of all human contra la tirana hasta la muerte. De te. De todas las virtudes humanas, era te, pens. Cam reverenciaba la jus- ella. De todos los valores huma-
qualities she reverenced justice todas las percepciones humanas era la justicia la que le inspiraba mayor ticia por encima de todas las dems nos, era el de la justicia el que
most. Her brother was most la justicia la que admiraba por en- respeto. Su hermano se le apareca virtudes. Su hermano representaba ms reverenciaba. Su hermano era
g o d - l i k e , h e r f a t h e r m o s t 5 cima de todas las dems. Su herma- como un dios, su padre como un pe- 5 la divinidad en lo que tiene de ms lo ms parecido a un dios; su pa-
suppliant. And to which did she no se le apareca con cualidades di- nitente. Y ante cul de los dos de- austero; su padre, la splica en lo dre, a alguien que solicitara algo
yield, she thought, sitting vinas; su padre, con cualidades ba doblegarse?, se preguntaba, sen- que tiene de ms pattico. Y, ante con humildad. Ante quin se ren-
between them, gazing at the afectivas. A cul deba ceder?, se tada all entre ambos, con los ojos quin ceder, se pregunt, sentada dira, pensaba, sentada entre am-
shore whose points were all pregunt, sentada entre los dos, y mi- fijos en aquella costa cuyos puntos entre ellos, mirando hacia una ori- bos, mirando hacia la costa, cu-
u n k n o w n t o h e r, a n d t h i n k i n g 10 rando la orilla cuyos puntos promi- cardinales le eran desconocidos y 10 lla cuyos puntos cardinales desco- yos puntos eran completamente
how the lawn and the terrace nentes le eran desconocidos y pen- pensando cmo sera posible que la noca, y pensando cmo ahora el desconocidos para ella, y pensan-
and the house were smoothed sando que la pradera, la terraza y la casa, la terraza y el prado se hubie- csped y la terraza y la casa queda- do en cmo el jardn y la terraza
away now and peace dwelt casa quedaban ahora envueltas en la ran disipado as, envueltos en aquel ban envueltos en la paz y la tranqui- y la casa se haban difuminado, y
there. dulzura y la paz del alejamiento. humo de paz y lejana. lidad de la distancia. ahora habitaba all la paz.
15 15
Jasper, she said sullenly. -Jasper -contest Cam- se Jasper se ha quedado encargado de cui- Jasper dijo con hosquedad. Jasper, dijo de forma hos-
Hed look after the puppy. ocupar del cachorro. dar al cachorro dijo con tono hosco. Jasper se ocupara del perrito. ca. l cuidar del cachorro.
dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or superficial interest or part (in a subject or activity). Interesarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid. Chapotear (en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet partly or intermittently; moisten, stain, splash. dabble 1 a
: to paddle, splash, or play in or as if in water b : to reach with the bill to the bottom of shallow water in order to obtain food 2 : to work or involve oneself superficially or intermittently especially in a secondary activity or interest <dabbles in art> dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasatiempo
And what was she going to Cmo habran de llamarle?, Y qu nombre le iban a poner? Y qu nombre le iba a poner?, Qu nombre iba a ponerle?,
call him? her father persisted. 20 insisti el padre. Cuando era nio insisti su padre. De pequeo l tuvo un 20 insisti su padre. l, de pequeo, su padre persista. l haba te-
He had had a dog when he was tuvo un perro que se llamaba Frisc. perrito y lo llamaban Frisk. haba tenido un perro que se lla- nido un perro de nio, se llama-
a l i t t l e b oy, called Frisk. Shell Ceder, pens James, cuando dis- Seguro que ahora cede pens maba Frisk. Va a ceder, pens ba Frisk. Se rendir, pensaba
give way, James thought, as he tingui sobre su rostro una expresin su hermano. Porque haba descubierto James, al ver la expresin que apa- James, mientras vea cmo le
watched a look come upon her que no vea por primera vez. En ese en su rostro un expresin peculiar, una reci en el rostro de Cam, una ex- cambiaba la cara, un cambio que
face, a look he remembered. 25 momento las mujeres suelen bajar la expresin que le recordaba algo. Es esa 25 presin que recordaba bien. Todas recordaba de otras ocasiones.
They look down he thought, at vista hacia sus labores o lo que ten- forma de mirara para abajo que tienen miran hacia abajo, pens; se refu- Ellas bajan la mirada, pensaba,
their knitting or something. gan entre manos para, de pronto, le- ellas se dijo cuando estn haciendo gian en la labor que estn hacien- miran las labores o cualquier
Then suddenly they look up. vantar los ojos. Hubo un sbito cen- punto o algo por el estilo, y luego de re- do o en algo parecido. Luego, de otra cosa. Luego, de repente, la
There was a flash of blue, he telleo azul en aquella visin de su re- pente levantan [23 0] los ojos.Y se acor- repente, levantan la vista. Se pro- levantan. Hubo un destello azul,
remembered, and then 30 cuerdo, y entonces alguien que se ha- d, como en una especie de vislumbre 30 duca un relmpago de azul, lo re- recordaba l, y entonces una,
somebody sitting with him llaba sentado junto a l se ech a rer azul, de una vez que alguien estaba sen- cordaba bien, y enseguida una mu- que se sentaba a su lado, se ri,
laughed, surrendered, and he entregndose; y esto le caus un vio- tado junto a l y de pronto esa persona jer que estaba sentada a su lado, se rindi, y l se enfad mucho.
w a s v e r y a n g r y. I t m u s t h a v e lento enojo. Deba de ser su madre se haba echado a rer, como sometin- rea, se renda, y l se enfadaba Debi de haber sido su madre,
b e e n h i s m o t h e r, h e t h o u g h t , -supuso- sentada en una silla baja, dose, y a l le dio mucha rabia. Deba mucho. Tena que haber sido su pensaba, tejiendo en la silla
sitting on a low chair, with his 35 con su padre junto a ella y en pie. ser su madre, s, estaba sentada en una 35 madre, pens, sentada en una silli- baja, y su padre en pie, junto a
f a t h e r s t a n d i n g o v e r h e r. H e Empez a buscar, entre las infinitas silla baja, y su padre apareci all delan- ta baja, y su padre, de pie, por en- ella. Comenz a buscar en la in-
began to search among the capas de impresiones que el tiempo te, de pie. Se puso a rebuscar entre los cima de ella. Empez a buscar en- finita serie de impresiones que
infinite series of impressions haba ido depositando en su mente, innumerables estratos de impresiones tre la serie infinita de impresiones el tiempo haba depositado en su
which time had laid down, leaf hoja tras hoja, pliegue tras pliegue, que el tiempo haba depositado, hoja por que el tiempo haba depositado, cerebro: hoja tras hoja, pliegue
upon leaf, fold upon fold softly, 40 con infatigable esmero; rebuscaba hoja, pliegue por pliegue, lentamente, in- 40 hoja sobre hoja, pliegue sobre plie- sobre pliegue, delicada, ince-
incessantly upon his brain; entre los perfumes, los sonidos, las cesantemente, en su cerebro, entre aquel gue, suave, incesantemente, en su santemente; entre aromas, soni-
among scents, sounds; voices, voces speras, graves o dulces, entre amasijo de olores y sonidos, de voces cerebro; entre aromas y sonidos; dos (voces, speras, huecas, ca-
harsh, hollow, sweet; and lights luces pasajeras y el golpear de las es- destempladas, profundas o dulces, de entre voces, speras, cavernosas, riosas), entre las luces que se
passi n g , a n d b r o o m s t a p p i n g ; cobas, el batido del mar y su silen- luces pasando, de escobas barriendo, en- dulces; entre luces cambiantes y movan, entre las escobas que
and the wash and hush of the 45 cio, para hallar ese hombre que, ca- tre el bramido y el silencio del mar, a ver 45 frotar de escobas; y record, en- barran, entre el ir y venir de la
sea, how a man had marched minando de un lado a otro, se haba dnde estaba aquella figura masculina tre el ruido y el silencio del mar, m a r, a d v e r t a l a p r e s e n c i a d e u n
u p and down and stopped de a d , detenido bruscamente, tieso, y que que, despus de pasear arriba y abajo, cmo un hombre haba camina- hombre que iba de un lado a
upright, over them. los miraba -desde su altura. haba venido a detenerse en seco, all de do arriba y abajo hasta detener- otro, y de repente se quedaba in-
M e a n w h i l e , h e n o t i c e d , C am Mientras tanto, observ que pie delante de ellos. Y mientras pensaba se de golpe, muy erguido, enci- mvil, erguido, junto a ellos.
dabbled her fingers in the 50 Cam dejaba mojar sus dedos en en eso, no dejaba de mirar a Cam, que 50 ma de ellos. Mientras tanto se Mientras tanto, advirti, Cam
water, and stared at the shore and el agua, miraba hacia la orilla meta los dedos en el agua, mantena fij en que Cam [198] hunda mojaba l o s d e d o s e n e l a g u a , y
said nothing. No, she wont give y no deca nada. No, no ceder, los ojos fijos en la costa y no deca los dedos en el agua, miraba ha- miraba fijamente la costa, y se-
way, he thought; shes different, pens; es distinto. Bueno, si una palabra. No, no ceder pen- cia la orilla no deca nada. No, gua callada. No, no se rendir,
he thought. Well, if Cam would Cam no quera contestarle -se s; ella es distinta. no ceder, pens. Cam es dife- pens l; es diferente, pensaba.
not answer him, he would not 55 dijo mister Ramsay, sacando un Bueno, si Cam no quiere seguir- 55 rente, pens. Bien, si Cam no le Muy bien, si Cam no quera con-
bother he r M r R a m s a y d e c i d e d , libro de su bolsillo-, se desen- me la conversacin decidi el seor contestaba, no la molestara, de- testar, no la molestara ms, de-
feeling in his pocket for a tendera de ella. Pero el caso es Ramsay tampoco tengo por qu cidi el seor Ramsay, buscando c id i M r. Ra ms ay, p a l p n d o s e l o s
book. But she would answer que ella quera contestarle y de- molestarla ms. Y se palp el bolsillo el libro que llevaba en el bolsillo. bolsillos en busca de un libro.
h i m ; s h e w i s h e d , p a s s i o n a t e l y, seaba apasionadamente apartar en busca de un libro que traa. Pero la Pero s que le contestara; Cam de- Pero ella s que quera responder;
to move some obstacle that lay 60 el obstculo que pesaba sobre verdad es que ella tena ganas de con- 60 seaba, apasionadamente, remover deseaba, con pasin, poder derri-
upon her tongue and to say, Oh, su lengua y decir: Ah, s, testarle algo, hubiera deseado con toda el obstculo que le inmovilizaba la b a r a lg n o b s t cu l o q u e e s t o rb a -
yes, Frisk. Ill call him Frisk. Frisc; lo llamar Frisc! Quera su alma apartar aquel impedimento que lengua y decir: Ah, s, Frisk. Lo ba su lengua, y quera poder de-
S h e w a n t e d e v e n t o s a y, Wa s incluso decir: era aquel perro sent pesando sobre su lengua y poder- llamar Frisk. Quera incluso de- cir: Ah, s, Frisk. Lo llamar
that the dog that found its way que encontr su camino, solo, le decir: Ah, pues muy bien, Frisk. cir: Era se el perro que encon- Frisk. Incluso quera poder decir,
over the moor alone? But try 65 al travs de un descampado? Le llamaremos Frisk, e incluso pre- 65 tr el camino por el pramo sin era se el perro que se encontr
as she might, she could think Pero, por ms que ensayaba, no guntarle si no era ese Frisk aquel pe- ayuda de nadie?. Pero, por mu- en el camino despus de haberlo
of nothing to say like that, se le ocurra nada que decir y rrito que una vez haba encontrado l cho que se esforzaba, no se le ocu- perdido en el pramo? Pero, hi-
fierce and loyal to the compact, permaneca leal al pacto, al solo, a travs de un pramo, el camino rra nada equivalente que pusiera ciera lo que hiciera, no se le ocu-
y e t p a s s i n g o n t o h e r f a t h e r, propio tiempo que iba trasmi- para volver a su casa. Pero, por mucho de manifiesto su orgullo, fuese fiel rra decir nada parecido a eso; ha-
unsuspected by James, a 70 tiendo a su padre, sin que James que lo intentara, no se le ocurran las 70 al pacto e hiciera llegar a su pa- ba decidido cumplir con lealtad
private token of the love she lo supiera, la secreta seal del palabras para decir una cosa as, fiel dre, al mismo tiempo, sin que el pacto, querra hacer llegar a su
felt for him. For she thought, amor que le profesaba. Pues, por una parte al pacto que haba hecho James lo sospechara, una prueba padre, sin que James lo advirtie-
dabbling her hand (and now pens, m e t i e n d o la mano en el con su hermano y orgullosa de l, pero secreta del amor que senta por l. ra, una muestra privada del amor
M a c a l i s t e r s b o y h a d c a u g h t a agua (el chico de Macalister transmitiendo, por otra, a su padre, sin Porque, pens, mojndose la mano que senta hacia l. Porque pen-
mackerel, and it lay kicking on 75 haba cogido un pez que se de- que [231] James lo notara, cierta se- 75 (y ahora el chico de Macalister ha- saba, mientras jugaba con el agua
the floor, with blood on its bata en el fondo del barco, con creta prenda del amor que le profesa- ba pescado una caballa que daba (el hijo de Macalister haba co-
gills) for she thought, looking las agallas ensangrentadas), y ba. Y ahora el chico de Macalister ha- coletazos en el fondo del bote, con gido una caballa, y daba coleta-
at James who kept his eyes mirando a James que, impasi- ba pescado un pez y Cam lo vio deba- sangre en las agallas) y contem- zos en el suelo, haba sangre en
dispassionately on the sail, or ble, fijaba la vista en el vela- tirse en el fondo de barco con las aga- plando a James que, imparcial, las agallas), porque pensaba,
glanced now and then for a 80 men, para alzarla, de vez en llas ensangrentadas, y luego, sin sacar 80 mantena la mirada fija en la vela mientras miraba a james, quien,
second at the horizon, youre cuando, hacia el horizonte, se los dedos del agua, volvi a mirar a o que, de cuando en cuando, escru- a su vez, no apartaba la ecuni-
not exposed to it, to this deca: t no ests expuesto a James, que diriga sus ojos impasibles taba el horizonte durante unos se- me mirada de la vela, o diriga la
pressure and division of eso, a esa presin, a esa diver- a las velas o a algn punto del hori- gundos, t no ests expuesto a ello, vista fugazmente al horizonte, t
feeling, this extraordinary sidad de sentimientos, a esa te- zonte y pens: T no sabes lo que es a esta presin y divisin de los sen- no ests expuesto a correr este
temptation. Her father was 85 rrible tentacin. Su padre re- esto, t eres inmune a esta tensin, a 85 timientos, a esta extraordinaria riesgo, a esta intensidad y divi-
feeling in his pockets; in buscaba en los bolsillos; dentro esta desgarradura de sentimientos con- tentacin. El seor Ramsay se bus- sin de sentimientos, a esta ten-
another second, he would have de un instante habra encontra- trarios, a esta tentacin insoportable. caba en los bolsillos; al cabo de un tacin extraordinaria. Su padre se
found his book. For no one do el libro. Era verdad que na- Su padre segua palpndose los bol- instante ya habra encontrado el palpaba los bolsillos; un segun-
attracted her more; his hands die le atraa tanto como l; sus sillos, dentro de unos instantes sacara el libro. Porque nadie atraa ms a do ms, y hallara el libro. Por -
were beautiful, and his feet, and 90 manos se le antojaban bellsi- libro y se pondra a leer. Nadie en el mun- 90 Cam; las manos de su padre le pa- que nadie la atraa ms; sus ma-

127
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
his voice, and his words, and his mas, y sus pies y su voz y sus do la atraa tanto como l. Le gustaban recan hermosas, al igual que sus nos le parecan hermosas, y sus
haste, and his temper, and his palabras y su precipitacin y su sus manos, sus pies, su voz, las palabras pies, y su voz, y sus palabras, y su pies, y su voz, y sus palabras, y
oddity, and his passion, and his mal genio y sus rarezas y su que deca, su nerviosismo, su humor, sus prisa, y su carcter, y su excentri- su prisa, y su genio, y sus rare-
saying straight out before every apasionamiento y su modo de rarezas, su apasionamiento, aquella cos- cidad, y su pasin, y su capacidad zas, y su pasin, y lo de decir sin
one, we perish, each alone, and 5 decir francamente delante de tumbre de decir a bocajarro delante de 5 para decir delante de todo el mun- miramiento ante cualquiera lo de
his remoteness. (He had opened todo el mundo -perecemos, quien fuera Hemos perecido, pero cada do Perecimos completamente so- morimos a solas, y su lejana. (Ya
his book.) But what remained cada uno solo- y hasta su aspec- uno por su cuenta, su aire ausente. Aca- los, y su lejana. (Haba abierto el haba abierto el libro.) Pero lo
intolerable, she thought, sitting to enajenado. (Abri el libro.) baba de abrir el libro. libro.) Pero lo que segua siendo que no dejaba de ser intolerable,
upright, and watching Pero lo que era intolerable Pero lo que resultaba insoportable de intolerable, pens, irguindose en pensaba, sentada rgida, y vien-
Macalister s boy tug the hook 10 -pens, irguindose, y contem- l recapacit, sentada muy tiesa y mi- 10 el asiento, y viendo cmo el chico do cmo el hijo de Macalister sa-
out of the gills of another fish, plando al chico de Macalister rando cmo el chico de Macalister arran- de Macalister sacaba el anzuelo de c a b a e l a n z u e lo d e l a s a g a l l a s d e
was that crass blindness and arrancar el anzuelo de las aga- caba el anzuelo de las agallas de otro las agallas de otro pez, era aquella otro pez, era esa crasa y ciega ti-
tyranny of his which had llas de otro pez- era su torpe pez era su ceguera crasa, aquella tira- estpida ceguera y tirana suyas rana suya que haba envenenado
poisoned her childhood and ceguera, esa tirana que le ha- na suya que les haba envenenado la in- que haba envenenado su infancia su infancia, y haba levantado
raised bitter storms, so that even 15 ba envenenado la infancia, fancia y provocado tormentas tan amar- 15 y provocado amargas tormentas, amargas tempestades; de forma
now she woke in the night levantando tan amargas tor - gas que todava a veces se despertaba en de manera que incluso ahora toda- t a l q u e i n c l u s o a h o r a s e d e s p e r-
trembling with rage and mentas que todava se desper- medio de la noche temblando de rabia al va se despertaba por la noche tem- taba en medio de la noche, tem-
remembered some command of taba a media noche temblan- recordar alguna de sus rdenes o de sus blando de rabia y recordaba algu- blando de ira, y recordaba algu-
his; so me insolence: Do this, do de rabia al recordar algu- insolencias, tienes que hacer esto, tienes na orden suya; alguna insolencia. na orden de l, alguna insolencia:
Do that, his dominance: his 20 na orden o alguna insolencia que hacer aquello, tienes que someterte a 20 Haz esto, Haz aquello; su im- Haz esto, Haz aquello; su au-
Submit to me. de las suyas: m, su sed de dominio. perio: su Somtete a m. toridad: su Obedceme.
So she said nothing, but Haz esto, haz aquello, As que no dijo nada. Sigui [199] De manera que no 89 De forma que no dijo
looked doggedly and sadly at su tirana: somtete. As es mirando, obstinadamente, triste- dijo nada, limitndose a mirar nada, sino que sigui mirando de
the shore, wrapped in its que no dijo nada. Y continu mente, hacia la costa envuelta en obstinada y tristemente la ori- forma terca y triste hacia la costa,
mantle of peace; as if the 25 mirando, con tenaz tristeza, ha- aquel manto de paz, como si toda 25 lla, envuelta en su manto de envuelta en su manto de paz; como
people there had fallen cia la orilla envuelta en su man- la gente que viva all se hubiera paz; como si all la gente se si la gente que hubiera en ella se
asleep, she thought; were to de paz, y como si en ella la quedado dormida, como si fueran hubiera quedado dormida, hubiera dormido, pensaba; como si
free like smoke, were free to gente se hubiera dormido. Eran libres para ir a su antojo de ac pens; o fuesen libres como el fueran libres como el humo; como
come and go like ghosts. libres como el humo, libres para para [232] all, libres como el humo, libres de ir y venir si tuvieran la libertad de ir y venir
They have no suffering 30 ir y venir como fantasmas. Ah humo, como los fantasmas. All 30 como fantasmas. All no exis- como fantasmas. All no hay sufri-
there, she thought. no hay sufrimiento, pens. nadie sufre pens. te el sufrimiento, pens. miento, pens.

35 35

40 40

5 [6] 45 6 5 45 5 5 [6]

Yes, that is their boat, Lily S, aqul es el barco, de- S, aquel es su barco decidi S, se es su barco, decidi Lily S, aqulla es la barca,
Briscoe decided, standing on cidi Lily Briscoe, de pie, en Lily, parada en el borde del prado. Briscoe, detenida en el lmite del concluy Lily Briscoe, en el
the edge of the lawn. It was the el borde de la pradera. Era el Era un barco con las velas co- csped. Era un bote con una vela extremo del jardn. Era la
boat with greyish-brown sails, 50 b a r c o , c o n s u s v e l a s p a r d a s , lor gris parduzco, ahora lo vea 50 de color marrn grisceo, al que barca con las velas de color
which she saw now flatten itself aquello que vea ahora esti- enderezarse y lanzarse a surcar la vio aplastarse contra el agua e ini- gris rojizo, la que ahora vio
upon the water and shoot off rarse sobre el agua y lanzarse baha. Ah va sentado l pen- ciar velozmente su recorrido por la enderezarse en el agua, y sa-
a c r o s s t h e b a y. T h e r e h e s i t s , al travs de la baha. Ah va s, y los chicos siguen guar- baha. Ah est el seor Ramsay, lir aprisa en medio de la ba-
she thought, and the children sentado, pens; y los chicos dando silencio. Pero ella tampo- pens, y los chicos siguen sin de- ha. Ah est sentado, pens,
a r e q u i t e s i l e n t s t i l l . A n d s h e 55 s i g u e n s i n h a b l a r l e . Y e l l a n o co poda alcanzarlo ya. Senta 55 cir una sola palabra. Tampoco ella y sus hijos siguen callados.
could not reach him either. T h e podra alcanzarlo tampoco. Le sobre s, como un peso muerto, la lograba llegar hasta l. La compa- Ah no poda alcanzarlo.
sympathy she had not given him pesaba la compasin que no compasin que no haba llegado sin que no haba encontrado cau- Ahora le pesaba el cario que
weighed her down. It made it haba ofrecido. Y le era dif- a manifestarle. Y era algo que le ce le pesaba an y haca que le re- no le haba dado. Haca dif-
difficult for her to paint. c i l p i n t a r. impeda pintar. sultara difcil pintar. c i l p o d e r p i n t a r.
60 60
She had always found him Siempre haba encontrado Siempre le haba parecido de tra- Siempre haba tenido proble- Siempre haba pensado que
difficult. She never had been difcil a mister Ramsay. Recor- to difcil, nunca haba sido capaz de mas con el seor Ramsay. Recor- era un hombre difcil. Recorda-
able to praise him to his face, daba que jams pudo hacer su hacerle un elogio a la cara, recorda- daba que nunca haba sido capaz ba que nunca haba podido ala-
she remembered. And that elogio en su propia casa. Y esto ba. Y esto haba coartado sus rela- de alabarlo cuando estaba presen- barlo estando l presente. Eso
r e d u c e d t h e i r r e l a t i o n s h i p t o 65 redujo las relaciones entre am- ciones, reducindolas a una zona 65 te. Y eso limitaba su relacin a haca que sus relaciones fueran
something neutral, without bos a algo neutro de donde esta- neutral, exenta de ese atisbo de sexo una cosa neutra, sin el elemento algo indefinido, sin el ingre-
that element of sex in it which ba excluido ese elemento sexual que haba en la actitud galante y jo- sexual que haca tan galante, casi diente del sexo, ese ingrediente
made his manner to Minta so que haca tan galante y casi jo- vial que l adoptaba con respecto a alegre, su actitud con Minta, y que haca tan elegantes, casi
g a l l a n t , a l m o s t g a y. H e w o u l d vial su actitud con Minta. Le Minta, cuando, por ejemplo, le co- que le llevaba a coger una flor y alegres, las que mantena con
p i c k a f l o w e r f o r h e r, l e n d h e r 70 cortaba una flor, le prestaba sus ga unas flores o le prestaba un li- 70 ofrecrsela o a prestarle sus li- M i n t a . C o r t a b a u n a f l o r, s e l a
his books. But could he libros. Pero es que poda creer, bro. Pero poda l imaginar que bros. Pero acaso crea que Minta ofreca, le dejaba libros. Pero
believe that Minta read them? por un instante, que Minta los Minta iba a leer alguno de esos li- los lea? Se limitaba a llevarlos de verdad crea que Minta los
She dragged them about the lea? Los llevaba por el jardn, bros? Se limitaba a llevarlos consi- de aqu para all por el jardn, uti- lea? Los paseaba por el jardn,
garden, sticking in leaves to metiendo alguna hoja para mar- go por el jardn, a ponerles una hoja lizando las hojas de los rboles los llenaba de hojas para sea-
mark the place. 75 car la pgina. entre las pginas. 75 como seal. lar por dnde iba.

D y o u r e m e m b e r, M r Recuerda usted, mister Se acuerda usted, seor Se acuerda usted, seor Mientras miraba al anciano,
Carmichael? she was inclined Carmichael?, estuvo tentada de Carmichael? le daban ganas de Carmichael?, sinti deseos de senta tentaciones de hacerle la
to ask, looking at the old man. preguntar mirando al viejo. Pero preguntarle al viejo que estaba un poco preguntarle, al mirar al anciano. p r e g u n t a : S e a c u e r d a , M r.
But he had pulled his hat half 80 haba escondido su frente deba- ms all. Pero l se haba echado el 80 Pero el seor Carmichael se ha- Carmichael? Pero h a b a b a j a d o
over his forehead; he was jo del sombrero; estaba dormi- sombrero sobre la frente y pareca dor- ba tapado la frente con el som- la visera del sombrero sobre
asleep, or he was dreaming, or do, o estaba soando, o estaba mido; o tal vez estuviera sumido en brero; estaba dormido, o soaba, la frente: estaba dormido, o
he was lying there catching ah echado a la caza y captura sus ensueos, o inmvil a la caza de o se haba tumbado para cazar pa- estaba soando, o estaba ca-
words, she supposed. de palabras? alguna palabra. [233] labras, supuso Lily. zando palabras, pens.
85 85
Dyou remember? she Estuvo tentada de preguntar: Se acuerda usted? hubie- Se acuerda?, dese pre- Lo recuerda?, sinti ten-
felt inclined to ask him as Recuerda usted?, cuando pas ra querido preguntarle al pasar de- guntarle al pasar a su lado, pen- taciones de preguntrselo al pa-
she passed him, thinking delante de l, pensando de nuevo lante de l, rememorando de nuevo sando de nuevo en la seora sar junto a l, pensando de nue-
again of Mrs Ramsay on the en mister Ramsay y en la playa. aquella maana en la playa con la se- Ramsay en la playa, mientras el vo en Mrs. Ramsay en la playa;
b e a c h ; t h e c a s k b o b b i n g u p 90 El barril suba y bajaba y las ho- ora Ramsay, el tonel oscilando 90 barril danzaba sobre el agua y vo- el barril que suba y bajaba,

128
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
and down; and the pages jas eran arrebatadas por el viento. sobre las olas y los pliegos arre- laban las pginas de sus cartas. las pginas que se movan al
f l y i n g . W h y, a f t e r a l l t h e s e Por qu, al cabo de tantos aos, batados por el viento. Por qu, al Por qu, despus de tantos aos viento. Por qu haba sobrevi-
years had that survived, sobreviva este recuerdo con tan cabo de tantos aos, resucitaba la haba sobrevivido aquello, como vido eso tras todos estos aos,
ringed round, lit up, visi- claro contorno, tan luminoso, vi- escena, resonaba, se encenda, n- si estuviera subrayado, ilumina- rotundo, luminoso, visible has-
b l e t o t h e l a s t d e t a i l , w i t h 5 sible hasta en el ms pequeo de- tida y visible hasta en sus meno- 5 do, visible hasta el ltimo detalle, t a e l m s m e n u d o d e t a l l e , y, s i n
all before it blank and all talle, mientras que antes, y des- res detalles, rodeados su antes y mientras que, durante kilmetros embargo, todo oscuro por de-
after it blank, for miles pus, tan slo se extenda una in- su despus por millas y millas de y kilmetros por delante y por lante, por detrs, durante millas
and miles? mensa zona vaca? espacio en blanco? detrs, no quedaba nada? y ms millas?

Is it a boat? Is it a cork? 10 -Es un barco o es un cor- Aquello es un barco o es un 10 [200] Es un bote? Un cor- E s u n a b a r c a ? , u n c o r-
s h e w o u l d s a y, L i l y r e p e a t e d , cho?, sola preguntar -se dijo corcho? preguntaba la seora cho?, pregunt la seora cho?, deca ella, se repeta para
turning back, reluctantly again, Lily volvindose con desgana Ramsay. Y Lily lo repeta ahora, vol- Ramsay, y Lily repiti sus pala- s Lily, regresando, de mala
to her canvas. Heaven be hacia su lienzo. Gracias a Dios viendo ante su lienzo de mala gana, bras al regresar a regaadientes gana, al lienzo. Loados sean los
praised for it, the problem of el problema del espacio subsis- y pensando, mientras coga nueva- una vez ms junto al lienzo. A cielos, al menos le quedaba to-
space remained, she thought, 15 te, pens, recogiendo otra vez el mente el pincel, que el problema 15 Dios gracias, el problema del es- dava el problema del espacio,
taking up her brush again. It pincel. La confrontaba; la des- aquel del espacio, gracias al Cielo, pacio segua existiendo, pens, pensaba, mientras coga de nue-
glared at her. The whole mass lumbraba. La masa entera del segua siendo el mismo, algo que la empuando de nuevo el pincel. vo el pincel. Rutilaba ante ella.
of the picture was poised upon cuadro reposaba sobre ese peso. deslumbraba. El conjunto total del Saltaba a la vista. La masa total To d o e l v o l u m e n d e l c u a d r o g r a -
that weight. Beautiful and Tena que ser, en la superficie, cuadro descansaba sobre ese peso. del cuadro descansaba sobre vitaba sobre ese punto. La su-
bright it should be on the 20 bello y rutilante, como una plu- Tena que lograrse una apariencia de 20 aquel peso. Su superficie tena perficie sera hermosa, deslum-
surface, feathery and ma, y desvanecido, haciendo que gran belleza y resplandor, algo ala- que ser hermosa y brillante, lige- brante, como plumas,
evanescent, one colour melting los colores se confundiesen unos do y evanescente, con los colores di- ra y evanescente, con un color di- evanescente, la mezcla de colo-
into another like the colours on con otros, como se funden los to- sueltos unos en otros como los de un solvindose en otro, como los del res deba ser tan natural como la
a butterflys wing; but beneath nos en el ala de una mariposa; ala de mariposa; pero todo el edifi- ala de una mariposa; pero, por de- de las alas de la mariposa; pero
the fabric must be clamped 25 pero, por debajo, deba de haber cio tena que estar fraguado por den- 25 bajo, todo el edificio tena que es- bajo la superficie, el tejido de-
together with bolts of iron. It una contextura prieta y bien tra- tro con tornillos de hierro. Tena que tar sujeto con pernos de acero. Te- bera estar trabado como con
was to be a thing you could mada, con pernos de hierro. Ha- ser una cosa que se pudiera venir na que ser algo que se rizara con barras de hierro. Debera ser
ruffle with your breath; and a ba de ser algo que un soplo pu- abajo de un soplido y que, al mismo el soplo de un suspiro y, al mis- algo que pudiera estremecerse
thing you could not dislodge diera agitar, y que, sin embar- tiempo, un tronco de caballos no fue- mo tiempo, que no se pudiera des- con un sencillo soplo; y, a la
with a team of horses. And she 30 go, un tronco de caballos no pu- ra capaz de mover de su sitio. Y 30 alojar con un tiro de caballos. Y vez, algo que no pudiera mover
began to lay on a red, a grey, diera arrancar, y empez a colo- empez a poner un rojo y un gris para Lily empez a aplicar un rojo y ni un tiro de caballos. Comenz
and she began to model her way car rojos y grises modelando su ir modelando aquel vaco que tena un gris y fue modelando el cami- a depositar un rojo, un gris, y
into the hollow there. At the camino hasta llegar al hueco que enfrente. Pero, mientras lo haca, no hacia el vaco central. Al mis- comenz a modelar su rumbo en
same time, she seemed to be haba hecho. Al mismo tiempo le senta, al propio tiempo, que segua mo tiempo, le pareca estar sen- el hueco. Y a la vez le pareca
sitting beside Mrs Ramsay on 35 pareca seguir sentada en la pla- sentada en la playa al lado de la se- 35 tada en la playa, junto a la seora que estaba sentada junto a Mrs.
the beach. ya junto a mistress Ramsay. ora Ramsay. Ramsay. Ramsay en la playa.

Is it a boat? Is it a Es un barco? Es un barril?, Es un barco? O es un tonel? Es un bote? O un barril?, Es una barca?, un ba-
cask? Mrs Ramsay said. And preguntaba mistress Ramsay. Y pregunt la seora Ramsay Y se puso a pregunt la seora Ramsay, po- rril?, se preguntaba Mrs.
s h e b e g a n h u n t i n g r o u n d f o r 40 e m p e z a b u s c a r s u s g a f a s . Y buscar las gafas en torno suyo. Y, cuan- 40 nindose a buscar los lentes. Y, R a m s a y. C o m e n z a b u s c a r
her spectacles. And she sat, habindolas encontrado, se que- do las encontr, sigui sentada en si- despus de encontrarlos, sigui las gafas. Se qued sentada,
having found them, silent, d sentada contemplando el mar lencio, mirando el mar a lo lejos. mirando el mar en silencio. Y tras haberlas hallado, calla-
l o o k i n g o u t t o s e a . A n d L i l y, en silencio. Y Lily, que segua Y Lily, imperturbable en su ta- Lily, pintando con aplicacin, d a , m i r a n d o l a m a r . L i l y , pin-
p a i n t i n g s t e a d i l y, f e l t a s i f a pintando asiduamente, tuvo la rea de pintar, tena la impresin de sinti como si se hubiera abierto tando metdicamente, sinti como
d o o r h a d o p e n e d , a n d o n e 45 sensacin de que se abra una que se haba abierto una puerta que 45 una puerta, y uno entrara y se si una puerta se hubiera abierto, y
went in and stood gazing puerta, que entraba uno y mira- daba acceso a un espacio oscuro y quedara contemplando en silencio alguien entrara, y se quedara con-
silently about in a high ba en derredor sin decir una pa- solemne, como una catedral, don- un sitio que era como una cate- templando todo en silencio, como en
cathedral-like place, very labra, en un edificio parecido a de uno [234] permanece contem- dral, muy oscuro y solemne. De una alta catedral, muy oscura, muy
dark, very solemn. Shouts una catedral, muy oscuro, muy plndolo todo en silencio. Llega- un mundo muy remoto llegaban solemne. H aba unos gritos que
c a m e f r o m a w o r l d f a r a w a y. 50 solemne. Y llegaban gritos de un ban gritos del mundo exterior. Los 50 gritos. En el horizonte los barcos procedan de un mu ndo remoto. Los
Steamers vanished in stalks mundo lejano. Los barcos des- barcos se desvanecan dejando co- de vapor desaparecan bajo co- vapores se desvanecan bajo el humo
of smoke on the horizon. aparecan en el horizonte en lar- lumnas de humo en el horizonte. lumnas de humo. Charles lanza- en forma de columnas en el horizon-
Charles threw stones and sent gos tallos de humo. Charles ti- Charles Tansley tiraba piedras para ba piedras y consegua que salta- te. Charles arrojaba pie dras, y las
them skipping. raba piedras y las haca saltar. que saltaran sobre el mar. ran sobre el agua. haca rebotar en el agua.
55 55
Mrs Ramsay sat silent. She Mistress Ramsay segua sen- Y la seora Ramsay permane- La seora Ramsay no deca Mrs. Ramsay estaba sentada,
was glad, Lily thought, to rest tada en silencio. Estaba conten- ca sentada en silencio. A Lily le nada. Estaba feliz, pens Lily, des- callada. Lily pensaba que estaba
in silence, uncommunicative; ta, pens Lily, de descansar, ca- pareca que estaba contenta, que cansando en silencio, sin comuni- contenta por descansar, al fin, sin
to rest in the extreme llada, sin expansionarse, de des- le gustaba quedarse callada, sin car lo que senta; descansando en tener que hablar, no tendra ganas
obscurity of human 60 cansar en la oscuridad extrema comunicarse con nadie, descan- 60 la densa oscuridad de las relacio- de hablar; por poder alejarse un
relationships. Who knows de las relaciones humanas. sando en aquel total vaco de rela- nes humanas. Quin sabe lo que rato de la extrema oscuridad de las
what we are, what we feel? Quin sabe lo que somos, lo ciones humanas. Quin puede sa- somos, lo que sentimos? Quin relaciones humanas. Quin sabe
Who knows even at the que sentimos? Quin sabe, ni ber lo que somos ni lo que senti- sabe, incluso en el momento de ms lo que somos?, lo que sentimos?
m o m e n t o f i n t i m a c y, T h i s i s siquiera en el momento de la in- mos? Quin puede decir, ni si- intimidad, que lo que se obtiene es Quin sabra decir, incluso en los
knowledge? Arent things 65 timidad, si esto es el conoci- quiera en los momentos de mayor 65 conocimiento? Acaso no se estro- momentos de intimidad: Esto es el
spoilt then, Mrs Ramsay may miento? No se echan a perder intimidad: ahora entiendo? Mu- peaban las cosas, poda haber pre- conocimiento? Es que, al decirlas,
have asked (it seemed to have las cosas al expresarlas?, poda chas veces, sentada junto a la se- guntado la seora Ramsay (Lily no se deterioran las cosas?, po-
happened so often, this haber preguntado mistress ora Ramsay, compartiendo su si- tuvo la sensacin de que aquel si- dra haber preguntado 90 Mrs.
silence by her side) by saying Ramsay (pareca que este silen- lencio, le haba parecido que ella lencio suyo se haba producido con Ramsay. (Pareca haber sido tan
them? Arent we more 70 cio se haba producido tantas se preguntaba: No se echan las 70 mucha frecuencia), por el hecho de frecuente, este silencio junto a
expressive thus? The moment veces junto a ella!). Nos expre- cosas a perder cuando las expresa- decirlas? No nos expresamos me- ella.) Es que no somos ms ex-
at least seemed samos mejor as? El momento mos? No resultan ms significati- jor as? Aquel momento, al menos, presivos as? El momento, por de-
extraordinarily fertile. She pareca, en todo caso, de una ex- vas as? Y el instante acababa por pareca extraordinariamente fecun- cirlo de alguna forma, pareca ex-
rammed a little hole in the traordinaria fertilidad. Socav volverse tan frtil. Haba hecho un do. Lily hizo un agujero en la are- traordinariamente frtil. Escarb
sand and covered it up, by way 75 un agujerito en la arena y lo vol- agujerito en la arena y lo volvi a 75 na y luego lo tap, enterrando en un hoyito en la arena, y lo cubri,
of burying in it the perfection vi a tapar como queriendo en- tapar, como si quisiera enterrar en l de [201] manera simblica la como si enterrara la perfeccin del
of the moment. It was like a terrar en l la perfeccin del mo- l la perfeccin de aquel instante. perfeccin del momento. Era como momento. Era como una gota de
drop of silver in which one mento. Era como una gota de Era como una gota de plata en la una gota de plata con la que se plata, en la que mojar el pincel,
dipped and illumined the plata en la que se moja y se ilu- que uno moja e ilumina la oscuri- mojaba, hacindola luminosa, la para que iluminase la oscuridad el
darkness of the past. 80 mina la oscuridad del pasado. dad del tiempo pasado. 80 oscuridad del pasado. pasado.

Lily stepped back to get her Lily dio un paso atrs para Lily retrocedi como si quisie- Lily retrocedi a fin de tener Lily retrocedi un paso para
canvassointo perspective. imprimir -de este modo- ra ver su lienzo dentro de aquella una perspectiva total del cuadro. colocar el lienzo, as, en pers-
It was an odd road to be perspectiva a su lienzo. Esto de perspectiva. Era un camino arduo Era un extrao sendero el que ha- pectiva. Extrao camino este de
w a l k i n g , t h i s o f p a i n t i n g . O u t 85 la pintura era un arduo camino de recorrer ste de la pintura. A base 85 ba que recorrer con la pintura. Se la pintura. Iba una ms y ms
a n d o u t o n e w e n t , f u r t h e r, que andar. Avanzando siempre, de desviarse y de adentrarse cada llegaba cada vez ms lejos, siem- all, cada vez ms lejos, hasta
until at last one seemed to be cada vez ms lejos, hasta que se vez ms, llega a parecer que est pre adelante, hasta que, al final, se que al final pareca hallarse una
on a narrow plank, perfectly tiene la impresin de estar com- uno en alta mar, totalmente solo, tena la impresin de estar en un en medio de una estrecha tabla,
alone, over the sea. And as she pletamente solo sobre una tabla encima de una estrecha tabla. Y al estrecho tabln, completamente a completamente sola, sobre la
d i p p e d i n t o t h e b l u e p a i n t , s h e 90 estrecha dominando el mar. Y al mismo tiempo que mojaba su pin- 90 solas, sobre el mar. Y al mismo m a r. A l m o j a r e l p i n c e l e n e l c o -

129
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
dipped too into the past there. tocar la pintura azul con su pin- cel en el color azul, lo estaba mo- tiempo que hunda el pincel en la lor azul, a la vez, lo hunda en
Now Mrs Ramsay got up, she cel, tocaba, al mismo tiempo, el jando tambin en aquel pasado. pintura azul, Lily se sumergi tam- aquel pasado. Ahora Mrs.
remembered. It was time to go pasado. Record que en este ins- Ahora se acordaba de cuando la se- bin en aquel momento del pasa- Ramsay se levantaba, lo recor-
back to the housetime for tante se levant mistress ora Ramsay se puso de pie. Se ha- do. Record que, a continuacin, daba. Era hora de regresar a
luncheon. And they all walked 5 Ramsay. Era hora de regresar a ba hecho la hora de la comida, la 5 la seora Ramsay se haba puesto casa, era la hora del almuerzo.
up from the beach together, she casa, hora de almorzar. Y volvie- hora de volver. Y regresaron jun- en pie. Ya era hora de volver a Y todos subieron juntos a casa,
w a l k i n g b e h i n d w i t h Wi l l i a m ron todos juntos de la playa; ella tos a lo largo de la playa: Lily iba casa: la hora del almuerzo. Y to- desde la playa, ella caminaba
Bankes, and there was Minta in a n d a n d o c o n Wi l l i a m B a n k e s detrs con William Bankes y delan- dos regresaron juntos, Lily detrs detrs de William Bankes, y
front of them with a hole in her detrs, y delante Minta, que te- te de ellos Minta, con un agujero con William Bankes y, delante de Minta iba enfrente de ellos,
stocking. How that little round 10 na un agujero en la media. en la media. De qu manera se ha- 10 ellos, Minta con un tomate en la con un agujero en la media.
hole of pink heel seemed to Cmo pareca imponrseles ese ca ostensible a sus ojos aquel media. Con qu insolencia pare- Cmo pareca disfrutar exhi-
flaunt itself before them! How pequeo redondel de taln rosa! redondelito de taln rosa! Y le ca pavonearse ante sus ojos aquel biendo se aquel agujerito son-
Wi l l i a m B a n k e s d e p l o r e d i t , C u n t o l o d e p l o r a b a Wi l l i a m [235] pareca recordar que William redondelito de taln rosado! rosado del taln! Y cmo lo
without, so far as she could Bankes!, pero sin hablar siquie- Bankes, aunque no dijo nada, lo Cmo lo deplor William Bankes, c e n s u r a b a Wi l l i a m B a n k e s , s i n
r e m e m b e r, s a y i n g a n y t h i n g 15 ra de- ello, si mal no recordaba. consideraba una cosa deplorable. 15 sin, por lo que ella recordaba, men- que, segn sus recuerdos, hu-
about it! It meant to him the Supona, para l, el aniquila- Para l aquello significaba la nega- cionarlo en absoluto! Para l aque- biera dicho ni una palabra!
annihilation of womanhood, miento de la feminidad, la falta cin de la feminidad, el desalio, llo significaba la aniquilacin de Para l significaba eso la ani-
a n d d i r t a n d d i s o r d e r, a n d de aseo, el desalio, los criados el desorden, criadas que se despi- la feminidad, la suciedad y el des- quilacin de la feminida d: era
servants leaving and beds not que se despiden y las camas sin den, camas sin hacer a medioda, orden, los criados despidindose y la suciedad, el desorden, que los
made at mid-dayall the 20 hacer al medioda: todas las cosas todo lo que l aborreca ms. Te- 20 las camas an sin hacer a medio- criados no hicieran las camas
things he most abhorred. He que poda aborrecer ms. Tena na una manera especial de estre- da: todas las cosas que ms abo- hasta el medioda; en fin, todo
had a way of shuddering and cierto modo de estremecerse y de mecerse, de extender los dedos rreca. William Bankes tena una lo que detestaba. Qu forma te-
spreading his fingers out as if extender los dedos como querien- como para tapar un objeto cuya vis- manera peculiar de estremecerse y na de estremecerse y extender
to cover an unsightly object do tapar un objeto desagradable ta le desagradaba; y fue precisa- de extender los dedos como para la mano como para protegerse de
which he did nowholding his 25 -gesto que repiti, ahora- mante- mente el gesto que hizo entonces, 25 tapar un objeto desagradable, y algn objeto desagradable ; eso
hand in front of him. And niendo la mano ante sus ojos. Y ponerse la mano delante, a modo eso fue lo que procedi a hacer en es lo que haca ahora: extender
Minta walked on ahead, and Minta, como se adelant, supo- de visera. Y Minta iba andando en aquel momento, alzando la mano. la mano. Minta caminaba de-
presumably Paul met her and na que Paul sali a su encuen- cabeza, seguro que al encuentro de Y Minta sigui delante y probable- lante, probablemente Paul la
s h e w e n t o ff w i t h P a u l i n t h e tro y que juntos se fueron al jar- Paul, y luego se iran a pasear al mente Paul se reuni con ella y se esperara, y ambos se dirigiran
garden. 30 dn. jardn. 30 fueron juntos al jardn. al jardn.

The Rayleys, thought Lily L o s R a y l e y , p e n s L i l y, Los Rayley! se dijo Lily L o s R a y l e y, p e n s L i l y L o s R a y l e y, p e n s a b a L i l y


Briscoe, squeezing her tube escurriendo un tubo de pintura Briscoe, mientras apretaba el tubo del Briscoe, apretando el tubo de Briscoe, mientras apretaba el tubo
of green paint. She collected verde. Recogi sus impresiones verde. Se puso a reunir sus impresio- pintura verde. Reuni sus impre- del color verde. Atesoraba las im-
her impressions of the 35 sobre los Rayley. Sus vidas le nes recientes sobre aquel matrimonio. 35 siones sobre los Rayley. Su vida presiones de los Rayley. Sus vidas
Rayleys. Their lives aparecieron en una serie de es- La vida de los Rayley se le apareca se le present en una serie de es- se le aparecan como en una serie
appeared to her in a series of cenas sucesivas; una de ellas en en una serie de escenas dispersas. cenas; la primera en una escale- de escenas; una, en la escalera al
scenes; one, on the staircase la escalera, de madrugada. Paul Una, de madrugada, junto a una es- ra al amanecer. Paul haba llega- atardecer. Paul ya haba llegado, se
at dawn. Paul had come in haba vuelto temprano y se ha- calera. Paul se haba acostado tem- do a casa y se haba acostado haba acostado pronto; Minta se re-
and gone to bed early; Minta 40 ba acostado. Minta estaba en re- prano, pero ella tard en volver a casa. 40 pronto; Minta regres tarde. All trasaba. Llegaba Minta, con una
was late. There was Minta, traso. Apareci despus, hacia Eran cerca de las tres de la maana estaba, en mitad de la escalera, guirnalda, multicolor, deslumbran-
wreathed, tinted, garish on las tres de la maana, en la es- cuando volvi, a Lily le pareca a eso de las tres de la madruga- te, en tomo a las tres de la madru-
the stairs about three oclock calera, pintada, enguirnaldada y estarla viendo, adornada, pintada, lla- da, enguirnaldada y vestida con gada, se quedaba en la escalera.
in the morning. Paul came llamativa. Sali Paul de su cuar- mativa, al pie de la escalera. Paul sa- colores chillones. Paul sali en Paul sala en pijama, con un atiza-
out in his pyjamas carrying 45 to en pijama con unas tenazas en li en pijama y traa en la mano unas 45 pijama con un atizador en la dor, por si hubieran entrado ladro-
a poker in case of burglars. la mano para defenderse contra tenazas de la chimenea por si eran la- mano, por si tena que vrselas nes. Minta coma un emparedado,
Minta was eating a sand- los ladrones. Minta coma un drones. Minta, a medio subir la esca- con algn ladrn. Minta estaba en medio de la escalera, junto a
wich, standing half-way up emparedado, de pie a medio su- lera, junto a la ventana, se estaba co- comindose un sndwich, de pie una ventana, bajo la luz cadavrica
by a w i n d o w, in the bir, junto a una ventana, a la luz miendo un emparedado a la lvida luz a mitad de la escalera, junto a de la madrugada, y en la alfombra
cadaverous early morning 50 cadavrica del amanecer, y ha- del amanecer. Y en la alfombra ha- 50 una ventana, a la luz cadavrica haba un agujero. Pero qu es lo
light, and the carpet had a ba un agujero en la alfombra. ba un roto. Pero qu fue lo que se del [202] amanecer, y la alfom- que decan? Se preguntaba Lily,
hole in it. But what did they Pero qu es lo que dijeron? Lily dijeron? Lily se lo preguntaba a s bra tena un agujero. Pero qu como si, mirando, pudiera or.
say? Lily asked herself, as if se lo pregunt como si a fuerza misma, como si a fuerza de mirarlos, era lo que decan? Se pregunt Algo violento. Minta segua co-
by looking she could hear de mirar lograse orlos. Algo pretendiera orlos. Cosas desagrada- Lily, como si contemplando la es- miendo el emparedado, desafiante,
them. Minta went on eating 55 violento. Minta sigui comien- bles. Minta sigui comiendo su em- 55 cena pudiera orlos. Algo violen- mientras l hablaba. Estaba indig-
h e r s a n d w i c h , a n n o y i n g l y, do su emparedado, indiferente, paredado, con gesto de fastidio, mien- to. Minta sigui comindose el nado, deca palabras que dictaban
while he spoke something mientras l hablaba. Se expresa- tras l hablaba. La increpaba en un sndwich, para molestarlo, mien- los celos, la insultaba, en un susu-
violent, abusing her, in a ba con celosa indignacin, in- tono indignado y celoso, la insultaba tras Paul hablaba, indignado, ce- rro, como para no despertar a los
mutter so as not to wake the sultndola en voz baja para no procurando no alzar la voz para que loso, insultndola, sin levantar nios, a los dos nios
children, the two little boys. 60 despertar a los chicos: dos va- no se despertaran los nios: tena dos 60 apenas la voz para no despertar p e q u e o s . l e s t a b a e nvejecido,
He was withered, drawn; she rones. Estaba avejentado, fatiga- varones. A l se le notaba mala cara, a sus hijos, dos niitos. l esta- tena arrugas; ella deslumbraba,
flamboyant, careless. For do; ella deslumbrante, pareca agotado; ella apareca pim- ba consumido, tenso; ella, visto- pareca no importarle nada. Por-
things had worked loose irreflexiva. Pues las cosas se pante, indiferente. Porque las cosas sa e indiferente. Porque las co- que las cosas, aproximadamente
after the first year or so; the haban echado a perder entre entre ellos haban empezado a ir [236] sas haban dejado de funcionar al tras el primer a o de matrimonio,
marriage had turned out 65 ellos al cabo del primer ao, mal poco despus del primer ao; el 65 cabo de un ao, poco ms o me- haban comenzado a ir mal, el ma-
r a t h e r b a d l y. poco ms o menos; la boda ha- matrimonio aquel haba resultado nos; el matrimonio haba resul- trimonio haba salido bastante
ba sido un fracaso. bastante mal. tado bastante mal. mal.
And this, Lily thought,
taking the green paint on her Y esto -reflexion Lily, to- Y a eso se reduce lo que llama- Y a esto, pens Lily, recogien- Y esto, pensaba Lily, cogiendo la
b r u s h , t h i s m a k i n g u p s c e n e s 70 mando pintura verde con el pin- mos conocer a la gente, pensar 70 do la pintura verde con el pincel, a pintura verde con el pincel, esto de
about them, is what we call cel- de inventar escenas acerca en ella o tenerle cario: a inven- inventar escenas sobre las personas, imaginar escenas en las que aparez-
knowing people, thinking de ellos es lo que llamamos co- tar historias sobre ella pens Lily, lo llamamos conocer a la gente, can ellos, es lo que decimos que es
of them, being fond of them! nocer a la gente; pensar en mojando el pincel en pintura verde. pensar en ellos, tenerles cari- conocer a la gente, pensar en
Not a word of it was true; she ellos, quererlos! Ni una sola Tal vez nada de aquello haba sido o! No era verdad ni una palabra; ellos, quererlos! Ni una sola pa-
h a d m a d e i t u p ; b u t i t w a s w h a t 75 palabra era cierta; lo haba in- verdad, tal vez ella lo hubiera inven- 75 se lo haba inventado todo, pero a labra era cierta; se lo haba inven-
she knew them by all the same. ventado; y, sin embargo, los co- tado; y sin embargo, a travs de eso travs de aquello, de todos modos, tado, pero slo as poda presumir
She went on tunnelling her noca al travs de todo esto. Si- los conoca. Y continu excavando era como los conoca. Sigui ahon- de conocerlos. Sigui avanzando
way into her picture, into the gui andando su camino por el su camino a travs de la pintura, a dando su camino en el cuadro, en por el estrecho pasadizo de su pin-
past. cuadro, por el pasado. travs del pasado. direccin al pasado. tura, hacia el pasado.
80 80
Another time, Paul said he Paul dijo otra vez que juga- Otra vez Paula haba dicho que En otra ocasin Paul dijo En otra ocasin, Paul haba
played chess in coffee- ba al ajedrez en los cafs. Ella sola ir a jugar al ajedrez a los ca- que jugaba al ajedrez en los dicho que jugaba al ajedrez en
houses. She had built up a haba construido sobre esa de- fs, y sobre aquella frase haba ur- cafs, y Lily construy toda l a s c a f e t e r a s . Ta m b i n h a b a
whole structure of imagination claracin toda una estructura dido Lily en su imaginacin toda una una estructura imaginaria so- erigido toda una estructura ima-
o n t h a t s a y i n g t o o . S h e 85 imaginativa. Recordaba que, en estructura. Se acordaba que, cuando 85 bre aquella frase. Recordaba ginaria en torno a esa frase. Re-
r e m e m b e r e d h o w, a s h e s a i d i t , el instante que deca esto, ella se lo oy decir, se lo imagin llaman- cmo, al decirlo l, se lo ha- cordaba cmo, al decirla, lo ha-
she thought how he rang up the haba pensado que l llamaba a do a la doncella para preguntarle por ba imaginado llamando a la ba imaginado llamando a una
servant, and she said, Mrs la doncella, e informado por sta Minta y cmo ella le contestaba: La criada, que le deca La seo- criada, y que sta le deca:
R a y l e y s o u t , s i r , a n d h e de que mistress Rayley haba seora Rayley ha salido, seor, y rita ha salido, y su decisin Mrs. Rayley ha salido, seor,
d e c i d e d t h a t h e w o u l d n o t 90 s a l i d o , d e c i d a n o r e g r e s a r a cmo l decida entonces salir tam- 90 de no quedarse en casa. Lo vio, y entonces l decida que tam-

130
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
come home either. She saw him casa. Lo vea sentado en el rin- bin y volver tarde. Se lo imagin sentado en un rincn de un si- poco l volvera a casa. Lo vea
sitting in the corner of some cn de algn lugar lbrego don- sentado en el rincn de algn local tio muy lgubre, donde el sentado en un rincn de cual-
lugubrious place where the de el humo se agarraba a los srdido y cargado de humo que im- humo se pegaba a los asientos quier lugar lgubre, donde el
smoke attached itself to the red asientos de peluche encarnado y pregnaba los asientos de peluche de felpa roja, y donde las ca- humo se pegara a los cojines de
plush seats, and the waitresses 5 en donde las camareras terminan rojo, de esos donde acaba uno por 5 mareras llegaban a conocer a terciopelo, y la camarera te co-
got to know you, and he played por conocerle a uno, mientras conocer a todas las camareras, jugan- los clientes, jugando al ajedrez nociera, jugando al ajedrez con
chess with a little man who jugaba al ajedrez con un hom- do al ajedrez con un hombrecillo tra- con un hombrecillo del que un hombrecillo que se dedicaba
was in the tea trade and lived brecillo que estaba en el comer- ficante en t que vivira por Surbiton, slo saba que trabajaba en el a vender t, y que viva en
at Surbiton, but that was all cio de t y viva en Surbiton. Y y eso sera todo lo que Paul sabra comercio del t y que viva en Surbiton, y eso era todo lo que
Paul knew about him. And then 10 esto es cuanto Paul saba de l. de l. Pero Minta no haba vuelto 10 Surbiton. Luego Minta segua Paul saba de l. Luego iba a
Minta was out when he came Al regresar, ms tarde, a casa, todava cuando l lleg a casa, y lue- sin volver a casa, y tenan aque- casa, y Minta no estaba, y luego
home and then there was that Minta haba salido, y hubo esa go vena la escena de la escalera, lla escena en las escaleras, estaba la escena de la escalera,
scene on the stairs, when he escena en la escalera, en la cual cuando Paul sali con las tenazas por cuando l sala con el atizador cuando iba con el atizador, por
got the poker in case of cogi las tenazas para defender- si era algn ladrn pero sin duda por si se trataba de ladrones (y si hubiera ladrones (y sin duda
b u rg l a r s ( n o d o u b t t o f r i g h t e n 15 s e c o n t r a l o s l a d r o n e s ( y, s i n tambin para impresionarla y le 15 tambin, sin duda, para asustar para asustarla a ella de paso),
h e r t o o ) a n d s p o k e s o b i t t e r l y, duda alguna, para asustarla tam- habl en aquel tono tan agrio y le dijo a su mujer) y hablaba con tan- y deca aquellas cosas tan
saying she had ruined his life. bin) y habl tan amargamente, que haba destrozado su vida. Sera t a a m a rg u r a , d i c i n d o l e a amargas, y lo de que le haba
At any rate when she went diciendo que le haba destroza- verdad o no, pero otra vez que fue a Minta que haba arruinado su destrozado la vida. En todo
down to see them at a cottage do la vida. De todos modos, visitarlos a un chalet que tenan cer- vida. En cualquier caso, cuan- caso, cuando fue a visitarlos en
near Rickmansworth, things 20 cuando Lily fue a visitarle en su ca de Rickmansworth, las relaciones 20 do fue a verlos a su casita cer- la casita de campo cerca de
were horribly strained. Paul casita de Rickmansworth, la si- estaban muy tirantes. Paul se llev a ca de Rickmansworth, la situa- Rickmansworth, las cosas esta-
took her down the garden to tuacin se haba atirantado mu- Lily al jardn porque quera ensear- cin era muy tirante. Paul la ban ya muy mal. Paul la llev
look at the Belgian hares cho. Paul la llev al jardn para le unas liebres belgas que criaba, y llev al jardn para que viera al jardn para que viera los co-
which he bred, and Minta ensearle las liebres belgas que Minta los sigui, canturreando, y los conejos belgas que estaba nejos que criaba, y Minta los
followed them, singing, and 25 criaba, y Minta los sigui can- haba pasado su brazo desnudo [237] 25 criando, y Minta los sigui, 91 sigui, cantando, y le
put her bare arm on his tando, rodendole a l el cuello, sobre el hombro de Paul, sin duda te- cantando, y le ech el brazo al pas el brazo desnudo por los
shoulder, lest he should tell con su brazo desnudo, por temor miendo que le pudiera hacer alguna cuello para que no le contase hombros, no fuera a contarle a
her anything. a que contara algo a Lily. confidencia. n a d a a L i l y. ella algo.

Minta was bored by hares, 30 A Minta le aburran las liebres A Minta las liebres le daban 30 [203] A Minta le aburran los A Minta la aburran los cone-
Lily thought. But Minta never -pens Lily-, pero Minta no deja- igual, o por lo menos es lo que le conejos, pens Lily, pero nunca j o s , p e n s a b a L i l y. P e r o M i n t a
g a v e h e r s e l f a w a y. S h e n e v e r ba nunca traslucir su pensamien- pareca a Lily. Porque Minta nunca descubra su juego. Nunca deca nunca haca confidencias. Ella
said things like that about to. No hubiera contado jams, por dejaba entrever lo que pensaba. nada parecido a aquello de ju- nunca habra contado cosas como
playing chess in coffee- ejemplo, que Paul jugaba al aje- Nunca se le hubiera escapado una gar al ajedrez en los cafs. Se la de jugar al ajedrez en cafete-
houses. She was far too 35 drez en los cafs. Era demasiado frase como aquella de Paul acerca 35 daba demasiada cuenta de las ras. Era demasiado reservada,
c o n s c i o u s , f a r t o o w a r y. B u t despierta, demasiado cautelosa. de su costumbre de jugar al ajedrez cosas, era demasiado precavida. circunspecta. Pero, siguiendo
to go on with their story Pero, para volver a su historia, ha- en los cafs. Se daba cuenta del al- Pero ahora la situacin era dis- con su historia: ahora estaban
they had got through the ban pasado ya el momento peli- cance de las cosas, era demasiado tinta; haba quedado atrs la eta- atravesando una etapa peligrosa.
d a n g e r o u s s t a g e b y n o w. S h e groso. Lily estuvo una temporada cauta. Pero volviendo a la historia, pa peligrosa. Lily estuvo algn Haba pasado parte del verano
had been staying with them 40 con ellos durante el verano. Se les ahora pareca que haban superado 40 tiempo con ellos el verano ante- anterior en casa de ellos, y el au-
last summer some time and descompuso el automvil, y Minta la crisis. Lily haba pasado unos rior y, cuando el coche se ave- tomvil haba tenido una avera,
the car broke down and Minta le iba entregando las herramien- das con ellos el verano anterior. Un ri, Minta le fue pasando las he- y Minta le pasaba las herramien-
had to hand him his tools. He tas a su marido. Paul estaba sen- da el coche tuvo una avera y Minta rramientas a su marido. Paul re- tas. l se sent en la carretera
sat on the road mending the tado en la carretera arreglando el le iba alargando las herramientas a paraba el coche sentado en la ca- para reparar la avera, y la for-
car, and it was the way she 45 coche, y en el modo que ella le iba Paul, que estaba sentado en la ca- 45 rretera, y la manera en que ella ma en que ella le acercaba las he-
gave him the toolsbusiness- dando lo que peda -sencilla, fran- rretera, arreglndolo. La manera que le entregaba las herramientas rramientas profesional, direc-
like, straightforward, ca, amistosa- comprendi Lily que tuvo de darle aquellas herramientas metdica, sencilla, amistosa ta, amistosa demostraba que
friendlythat proved it was las cosas se haban arreglado en- eficaz, sencilla, amistosa daba le hizo ver que todo se haba a h o r a l a s c o s a s e s t a b a n b i e n . Ya
a l l r i g h t n o w. T h e y w e r e i n tre ellos. Ya no estaban enamo- fe de que las cosas ya iban mejor arreglado. Ya no estaban ena- no estaban enamorados, no, l
love no longer; no, he had 50 rados, no; l estaba con otra mu- entre ellos. Pero enamorados ya 50 morados, no; Paul se entenda tena ahora a otra mujer, una
taken up with another jer, una persona seria que se pei- no estaban, eso no. Paul haba co- con otra mujer, una persona se- mujer seria, con el pelo recogi-
woman, a serious woman, naba con una trenza y llevaba una nocido a otra mujer, una mujer se- ria, con el pelo recogido en una do en una trenza, y con un male-
with her hair in a plait and a carpeta en la mano (Mima se la ria, que llevaba cartera y el pelo re- trenza y un maletn en la mano tn (Minta la haba descrito con
case in her hand (Minta had haba descrito con agradecimien- cogido en una trenza Minta la (Mima la haba descrito con gra- gratitud, casi con admiracin),
d e s c r i b e d h e r g r a t e f u l l y, 55 to y casi con admiracin), que iba describa con gratitud y casi con ad- 55 titud, casi con admiracin), que que asista a las reuniones pol-
almost admiringly), who went a los mtines y comparta aquellas miracin, que iba a los mtines y iba a reuniones y comparta las ticas, y que comparta las opinio-
t o m e e t i n g s a n d s h a r e d P a u l s ideas cada vez ms aferradas de comparta las preocupaciones de opiniones de Paul (que eran cada nes de Paul (cada vez se hacan
views (they had got more and Paul, acerca de las tasas sobre la Paul, ms acentuadas cada da, por vez ms tajantes) en materia de ms y ms inflexibles) acerca de
more pronounced) about the propiedad inmueble y el impuesto asuntos como la tasa de los bienes impuestos sobre bienes muebles los impuestos sobre las tierras y
taxation of land values and a 60 sobre el capital. Lejos de romper inmuebles y el impuesto sobre la 60 e inmuebles. Lejos de deshacer sobre la nacionalizacin. Lejos
capital levy. Far from el lazo del matrimonio, esa unin renta. La relacin con aquella mu- el matrimonio, la relacin de de romper el matrimonio, esta
breaking up the marriage, that lo haba consolidado. Era eviden- jer, lejos de haber roto su matrimo- Paul con aquella mujer lo haba alianza lo haba reforzado. Eran
alliance had righted it. They te que tenan ahora una excelente nio, lo haba consolidado. Cuando recompuesto. Mientras l arre- excelentes amigos, evidentemen-
were excellent friends, amistad y no haba ms que ver- l se sent en la carretera para arre- glaba el coche y ella le pasaba te, como lo demostraba que l es-
o b v i o u s l y, a s h e s a t o n t h e 65 los as: sentado l en la carretera glar el coche y Minta le alarg las 65 las herramientas se vea con toda tuviera sentado en la carretera, y
road and she handed him his y ella entregndole las herramien- herramientas, resultaba evidente claridad que eran excelentes que ella le acercara las herra-
tools. tas. que eran excelentes amigos. amigos. mientas.

So that was the story of the Y esta era la historia de los Y esa era la historia de los Rayley. De manera que aqulla era De forma que sta era la
R a y l e y s , L i l y t h o u g h t . S h e 70 R a y l e y, s e d i j o s o n r i e n d o . S e En el rostro de Lily se dibuj una sonri- 70 l a h i s t o r i a d e l o s R a y l e y, s o n - h i s t o r i a d e l o s R a y l e y, L i l y s e
imagined herself telling it to imagin contndola a mistress sa. Se imaginaba a s misma contndole r i L i l y. S e i m a g i n c o n t n d o - sonri. Se imaginaba a s mis-
Mrs Ramsay, who would be full R a m s a y, q u e s e h u b i e r a l l e n a - a la seora Ramsay, que hubiera sentido s e l a a l a s e o r a R a m s a y, l l e n a ma contndoselo a Mrs.
of curiosity to know what had do de curiosidad por saber lo una enorme curiosidad por saber qu de curiosidad por saber qu R a m s a y, q u e e s t a r a d e s e o s a
become of the Rayleys. She que les haba pasado. Lily ex- haba sido de los Rayley. Habra tenido haba sido de ellos. Lily se de saber cmo les haba ido a
would feel a little triumphant, 75 p e r i m e n t a r a c i e r t a s a t i s f a c - una pequeas sensacin de victoria si le 75 sentira un tanto reivindicada l o s R a y l e y. S e h a b r a s e n t i d o
telling Mrs Ramsay that the cin al informar a mistress hubiera podido [238] contar a la seora mientras le contaba que aquel triunfante, al contarle a Mrs.
marriage had not been a Ramsay que esa boda no haba Ramsay que el matrimonio de los Rayley matrimonio no haba sido pre- Ramsay que el matrimonio no
success. sido un xito. no haba sido un xito precisamente. cisamente un xito. haba salido bien.

B u t t h e d e a d , t h o u g h t L i l y, 80 Pero los muertos -pens Lily, Pero, ay, los muertos se dio 80 Pero los muertos, pens Lily, Pero los muertos, pensaba
encountering some obstacle in encontrando en su dibujo un tro- Lily, retrocediendo unos pasos por- al encontrar algn obstculo en Lily, hallando algn obstculo en
her design which made her piezo que le hizo detenerse y dar que se haba topado con una difi- el dibujo que le oblig a hacer el dibujo que le hizo detenerse y
p a u s e a n d p o n d e r, s t e p p i n g un paso atrs para cultad en el dibujo que la obligaba u n a p a u s a y m e d i t a r, r e t r o c e - reflexionar, retrocediendo ms o
back a foot or so, oh, the reflexionar-,los muertos, mur- a detenerse y reflexionar sobre diendo uno o dos pasos. Ah, los menos un paso, ay de los muer-
d e a d ! s h e m u r m u r e d , o n e 85 mur: se tiene lstima de ellos, ella, los muertos nos producen 85 muertos!, murmur; se los com- tos!, murmur, se apiadaba una de
pitied them, one brushed them se aparta su recuerdo e incluso lstima, los apartamos de nuestro padece, se los aparta, se los mira ellos, los dejaba a un lado, in-
aside, one had even a little se tiene hacia ellos un poco de lado, y hasta llegamos a conside- incluso con un poquito de des- cluso poda permitirse una
contempt for them. They are desdn. Estn a nuestra merced. rarlos con cierto desdn. Estn en precio. Estn a nuestra merced. cierto grado de desprecio. Es-
a t o u r m e r c y. M r s R a m s a y h a s Mistress Ramsay se haba des- nuestras manos. La seora Ramsay La seora Ramsay se ha desva- tn a nuestra merced. Mrs.
f a d e d a n d g o n e , s h e t h o u g h t . 90 v a n e c i d o , s e h a b a i d o . P o d e - ya no existe, se ha evaporado. Po- 90 necido, ya no existe, pens. Po- Ramsay se ha desvanecido, se

131
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
We c a n o v e r - r i d e h e r w i s h e s , mos, se dijo, no tener en cuenta demos anular sus deseos, dar por demos hacer caso omiso de sus ha ido, pensaba. Podemos des-
improve away her limited, sus deseos, descartar sus ideas superadas sus ideas estrechas y an- deseos, prescindir de sus ideas atender sus deseos, mejorar sus
old-fashioned ideas. She limitadas y anticuadas. Se alejan ticuadas. Cada vez se alejan ms de limitadas y pasadas de moda. Se limitadas ideas, pasadas de
recedes further and further cada vez ms de nosotros. Y Lily, nosotros.Y llena de irona, le pa- aleja cada vez ms de nosotros. moda. Se aleja cada vez ms de
from us. Mockingly she 5 burlona, crea verla todava en la reca ver an a la seora Ramsay, 5 Y a Lily, burlona, le pareci ver- nosotros. Como burla, le pare-
seemed to see her there at the punta del pasillo de los aos y diciendo, desde el fondo del pasi- la al fondo del corredor de los ca estar vindola al fondo del
end of the corridor of years orla dar aquel consejo absurdo llo de los aos, cosas tan aos, diciendo, entre todas sus pasillo de los aos diciendo,
saying, of all incongruous entre todos los consejos Csa- anacrnicas como aquella de Hay posibles incongruencias: [204] eso s que era incongruente:
t h i n g s , M a r r y, m a r r y ! te, csate -sentada muy tiesa, que casarse, hay que casarse; la Casaos, casaos! (sentada, Csate, csate! (sentada, muy
(sitting very upright early in 10 desde por la maana temprano, vea sentada muy tiesa desde muy 10 muy erguida, a primera hora de erguida, al amanecer, y los p-
the morning with the birds mientras los pjaros comenzaban temprano cuando los pjaros em- la maana, cuando los pjaros jaros que comenzaban a trinar
beginning to cheep in the sus trinos en el jardn. pezaban a alborotar el jardn con empezaban a gorjear en el jar- en el jardn). Habra que decir-
garden outside). And one Y haba que contestarle aho- sus trinos. Y cabra contestarle aho- dn). Y habra que decirle: Todo le: No se ha cumplido ni uno
would have to say to her, It ra: nada se ha realizado segn ra: Todo se ha desarrollado en con- ha salido en contra de sus deseos. solo de sus deseos. Son felices
has all gone against your 15 tus deseos. Son felices a su tra de tus deseos. Ellos son felices 15 Ellos son felices as; tambin yo as, soy feliz as. La vida ha
wishes. Theyre happy like modo y yo al mo. La vida ha de esa manera. Yo soy feliz de sta. soy feliz de esta otra manera. La cambiado por completo. Ante
that; Im happy like this. Life cambiado por completo. Y, con La vida ha dado un viraje total. Y vida ha cambiado por completo. eso, todo su ser, incluida su
h a s c h a n g e d c o m p l e t e l y. A t esto, todo su ser, incluso su be- bastaba esto para que todo su ser, Con lo que todo su ser, incluso belleza, se convirti repentina-
that all her being, even her lleza, se convirti durante algu- incluso su belleza, se convirtieran su belleza, se convirti por un mente en polvo, en algo enve-
b e a u t y, b e c a m e f o r a m o m e n t , 20 nos momentos en algo polvo- al instante en algo polvoriento y an- 20 instante en algo polvoriento y an- jecido. Durante un momento,
dusty and out of date. For a riento y pretrito. Y, durante un ticuado. Por unos momentos Lily, ticuado. Durante un momento, L i l y, a l l e n p i e , c o n e l c a l o r
m o m e n t L i l y, s t a n d i n g t h e r e , instante, Lily, de pie ah, con el all de pie con el sol calentndole Lily, all de pie, con el sol calen- del sol en la espalda, resumien-
with the sun hot on her back, calor del sol a la espalda, y pa- la espalda, recapitulando la histo- tndole la espaldas, resumiendo do la biografa de los Rayley,
summing up the Rayleys, sando revista a la historia de los ria de los Rayley, sinti que triun- la vida de los Rayley, triunf so- v e n c a a M r s . R a m s a y, q u i e n
t r i u m p h e d o v e r M r s R a m s a y, 25 R a y l e y, t r i u n f a b a d e m i s t r e s s faba sobre la seora Ramsay, la cual 25 bre la seora Ramsay, que nunca nunca lleg a saber que Paul se
who would never know how R a m s a y, q u e n u n c a h a b r a d e nunca sabra que Paul haba fre- sabra que Paul frecuentaba los iba a las cafeteras, que man-
P a u l w e n t t o c o ff e e - h o u s e s saber que Paul iba a los cafs y cuentado los cafs y tenido una cafs y tena una amante; ni tena una querida; m que Paul
and had a mistress; how he sat que tena una amante, que se amante, que luego se sent en el cmo se sentaba en la carretera se sentaba en el suelo, y Minta
on the ground and Minta sentaba en el suelo y que Minta suelo y Minta le iba alargando las y Minta le pasaba las herramien- le acercaba las herramientas;
handed him his tools; how she 30 le ofreca las herramientas, que herramientas, que ella segua aqu 30 tas; ni tampoco cmo ella, que ni que ella estaba en este lugar
stood here painting, had never ella estaba aqu pintando y que pintando su cuadro, y que nunca se estaba all pintando, no se haba pintando, y que no se haba ca-
m a r r i e d , n o t e v e n Wi l l i a m no se haba casado ni siquiera haba casado, ni siquiera con casado nunca, ni siquiera con sado, ni siquiera con William
Bankes. con William Bankes. William Bankes. William Bankes. Bankes.

Mrs Ramsay had planned 35 Mistress Ramsay proyect La seora Ramsay haba acaricia- 35 La seora Ramsay lo haba Mrs. Ramsay lo haba planea-
it. Perhaps, had she lived, she esta boda, y quiz, de haber vi- do la idea de esa boda. Y tal vez, de planeado. Tal vez, si hubiera vi- do todo. Quiz, si hubiera vivido
would have compelled it. vido, la hubiera impuesto . Ya haber vivido, se habra salido con la vido, habra impuesto sus deseos. ms tiempo, habra logrado lo
Already that summer he was durante aquel verano, William suya. Y aquel verano le pareca el ms Aquel verano el seor Bankes era que se propona. Ya haba sido l
the kindest of men. He was era el ms amable de los hom- educado de los hombres [239] y tam- ya el ms amable de los hom- aquel verano el ms amable.
the first scientist of his age, 40 bres. Era el cientfico ms no- bin el sabio ms importante de su ge- 40 bres. El primero de los cientfi- El cientfico ms importante de
my husband says. He was table de su tiempo, segn mi ma- neracin, lo dice mi marido. Cuando cos de su poca, dice mi marido. h o y, d i c e m i m a r i d o . Ta m b i n
a l s o p o o r Wi l l i a m i t m a k e s rido. Era tambin: Kpobre hablaba de l deca: Pobre William, Tambin era el pobre William..., era el pobre William..., me sien-
m e s o u n h a p p y, w h e n I g o t o William, me da tanta pena cuan- me da tanta pena cuando veo que no me entristece tanto, cuando voy a to tan desdi c h a d a c u a n d o v o y a
see him, to find nothing nice do voy a verlo, no encontrar tiene ni un adorno en su casa, nadie verlo, no encontrar nada agrada- su casa, cuando veo que no tie-
in his houseno one to 45 nada bonito en su casa, ni nadie que le ponga ni un triste ramo de flores 45 ble en su casa..., nadie que colo- ne nada bonito, me da tanta pena
arrange the flowers. So they que le arregle las flores! Y so- en un bcaro. Y empez a arreglrse- que las flores. De manera que los que nadie le cuide las flores.
w e r e s e n t f o r w a l k s t o g e t h e r, lan mandarlos juntos de paseo, las para que salieran juntos de paseo, y mandaba a pasear juntos, y a ella Los enviaba a pasear juntos, y le
and she was told, with that y a ella le decan, con aquel leve empez a decir, con aquel ligero toque le dijo, con el tenue toque de iro- deca, con aquel leve y fino to-
faint touch of irony that made atisbo de irona merced a la cual de irona que haca que la seora na que haca que la seora que irnico que haca que Mrs.
Mrs Ramsay slip through 50 mistress Ramsay se le iba a uno Ramsay se le escurriera a uno entre los 50 Ramsay se le escurriera a uno en- Ramsay se le escurriera a una
o n e s f i n g e r s , t h a t s h e h a d a de entre las manos, que tena una dedos, que Lily tena una mente tan tre los dedos, que tena una mente entre los dedos, que ella tena
scientific mind; she liked mente cientfica, que le gustaban cientfica, que le gustaban tanto las flo- cientfica, que le gustaban las flo- una mente cientfica, que le gus-
flowers; she was so exact. las flores; era tan precisa! Por res, que era tan rigurosa. Pero por res, que era una persona muy exac- taban las flores, que era muy
What was this mania of hers qu tena esa mana de casorio? qu tendra aquella mana de casar a la ta. Qu sentido tena aquella ma- exacta. Qu m a n a e r a e s t a
for marriage? Lily wondered, 55 Lily se lo preguntaba mientras gente? se preguntaba Lily, retroce- 55 na suya de casar a la gente?, se de que todos se casaran?
stepping to and fro from her avanzaba o retroceda delante diendo unas veces ante su caballete y pregunt Lily, alejndose del ca- Lily retroceda o avanzaba
easel. del caballete. otras avanzando hacia l. ballete y volviendo a acercarse. ante el caballete.

( S u d d e n l y, a s s u d d e n l y a s (Sbitamente -tan de sbito (Y de repente, tan de repente (De repente, tan de repente (De repente, tan de repente
a s t a r s l i d e s i n t h e s k y, a 60 como cruza una estrella el firma- como una estrella cruza el firmamen- 60 como una estrella se desliza por el como cuando una estrella cruza el
reddish light seemed to burn mento- tuvo la impresin de que to, un fulgor rojizo emitido por ella cielo, le pareci que arda en su cielo, pareci encenderse una luz
in her mind, covering Paul una luz rojiza se encenda en su pareci incendiar su mente, mente una luz rojiza que cubra a rojiza en su mente, ocultando a
R a y l e y, i s s u i n g f r o m h i m . I t mente y que, saliendo de Paul aureolando la figura de Paul Rayley. Paul Rayley y que sala de l. P a u l R a y l e y, s a l i e n d o d e l . S e
rose like a fire sent up in Rayley, lo envolva. Se elev, Surgi como un fuego encendido por Aquella luz se alzaba como un fue- elevaba como un fuego que ardie-
token of some celebration by 65 como un fuego encendido por los tribus salvajes en una playa remota 65 go que hubieran encendido los sal- ra al modo de una muestra de
savages on a distant beach. salvajes en una playa remota para en conmemoracin de algo. Oa un vajes en alguna playa lejana para c u a lq u ie r r ito sa l v a j e q u e s e c e -
She heard the roar and the celebrar algn acontecimiento. crujido y su chisporroteo. El mar en- celebrar un acontecimiento. Lily lebrara en alguna lejana playa.
crackle. The whole sea for Oa el mugido y el chisporroteo de tero se volvi rojo y oro en mil le- oa el rugir y el crepitar de las lla- Escuchaba los ruidos y el crepi-
miles round ran red and la madera ardiendo. Todo el mar guas a la redonda. Le llegaba mez- mas. Todo el mar, en muchos kil- tar. Toda la mar, en muchas mi-
gold. Some winey smell 70 estaba teido de rojo y oro en va- clado con cierto olor a vino que la 70 metros a la redonda, se haba vuel- llas a la redonda, pareca roja y
mixed with it and rias millas a la redonda. Un olor a embriagaba, porque haba vuelto a to rojo y oro. Con todo ello se mez- d o r a d a . U n o lo r d e v i n o s e m e z -
intoxicated her, for she felt vino se mezclaba con el fuego sentir aquel arrebatado deseo de pre- cl algn aroma de vino que la claba con 9 2 e s t o , y l a em-
again her own headlong embriagndola, y sinti, de nue- cipitarse por un acantilado y morir emborrach, [205] porque sinti briagaba , p o r q u e a h o ra s e n t a d e
desire to throw herself off vo, su prstino deseo de precipi- ahogada con tal de buscar en la pla- de nuevo el impetuoso deseo de nuevo el deseo irrefrenable de
the cliff and be drowned 75 tarse de cabeza por el acantilado ya un brocado de perlas. Y el cruji- 75 arrojarse desde el acantilado y aho- arrojarse por el acantilado, y de
looking for a pearl brooch on y morir ahogada buscando un bro- do y el chisporroteo aquellos produ- garse buscando un broche de per- ahogarse mientras buscaba un
a beach. And the roar and the che de perlas en la playa. El mu- can en ella un rechazo, mezcla de las en la playa. Y el rugir y el cre- broche perdido en la playa. El
crackle repelled her with gido y el chisporroteo la repelan; terror y repugnancia, como si, al pitar la repelan, despertando en ruido y el crepitar la disgustaban
fear and disgust, as if while causndole temor y repugnancia, mismo tiempo que consideraba su ella miedo y repugnancia, como si, y atemorizaban, y quera recha-
she saw its splendour and 80 como si al ver el poder y la mag- fuerza y su esplendor, se diese cuenta 80 al mismo tiempo que vea su es- zarlos, como si mientras advirtie-
power she saw too how it fed nificencia viese tambin cmo me- tambin de que se alimentaba, vo- plendor y su poder, viera tambin r a s u p o d e r y e s p l e n d o r, v i e r a
on the treasure of the house, draba a costa del tesoro de la casa, raz e inconsiderado, a expensas de que se alimentaba del tesoro de la tambin cmo se alimentaban con
g r e e d i l y , d i s g u s t i n g l y, a n d con una voracidad tan repugnante todos los tesoros de la casa, y eso le casa con glotonera, groseramente, los tesoros de la casa, con gloto-
she loathed it. But for a que le daba horror. Pero, en tanto, llevara a abominarlo. Pero el espec- y aquel espectculo le resultase nera, de forma repugnante, y ella
sight, for a glory it 85 qu espectculo!, cun magnfi- tculo, la gloria de aquel incendio, 85 aborrecible. Aunque como espect- lo aborreca. Pero como visin,
surpassed everything in her co era! Sobrepasaba todo lo que haba sobrepasado a todas las expe- culo, por su magnificencia, sobre- como gloria, sobrepasaba todo lo
experience, and burnt year haba visto durante su vida y, ao riencias de su vida, haba continua- pasaba todo lo que ella conoca; y, que su experiencia conoca, y ar-
after year like a signal fire on tras ao, segua ardiendo como do ardiendo ao tras ao como un a travs de los aos, segua ardien- d a a o tr a s a o , c o m o u n fu e g o
a desert island at the edge of una seal hecha al borde del mar fuego [240] de seales encendido al do como un fuego a la orilla del mar que fuera un aviso en una isla
the sea, and one had only to 90 en una isla desierta, y bastaba con borde del mar en una isla desierta, y 90 en una isla desierta, y bastaba con desierta al borde de la mar, y una

132
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
s a y i n l o v e a n d i n s t a n t l y, a s decir enamorado para que, en el bastaba con que dijese enamorado decir enamorado para que, al ins- slo tuviera que decir enamora-
h a p p e n e d n o w, u p r o s e P a u l s acto, surgiera, come surga ahora, para que al instante volviese a sur- tante, como suceda ahora, se alza- da para que al momento, como
fire again. And it sank and she la llama de Paul; y disminuyendo gir, como le estaba ocurriendo aho- ra de nuevo el fuego de Paul. Lue- suceda ahora, se elevara de nue-
said to herself, laughing, The luego esa llama, se dijo riendo: ra, la figura de Paul envuelta en fue- go la llama se hundi y Lily se dijo, vo el fuego de Paul Disminuy, y
R a y l e y s ; h o w P a u l w e n t t o 5 los Rayley, y pens que Paul an- go. Y luego se apag; dijo riendo 5 riendo, Los Rayley; y se acord se dijo, rindose: Los Rayley,
coffee-houses and played daba por los cafs y que jugaba al Los Rayley!, y se acord de Paul de cmo Paul iba a los cafs a ju- y que Paul iba a las cafeteras a
chess.) ajedrez.) jugando al ajedrez por los cafs.) gar al ajedrez.) jugar al ajedrez.)

She had only escaped by Reflexion, sin embargo, que Se haba salvado por los pelos. Aunque ella slo se haba sal- Se haba escapado por los
the skin of her teeth though, 10 s e h a b a s a l v a d o d e m i l a g r o . Se acord de cmo se haba queda- 10 vado por los pelos, pens. Haba pelos, pensaba. Se haba queda-
she thought. She had been Haba estado contemplando el do mirando el mantel y de cmo ha- estado mirando el mantel y se le do mirando el mantel, y se le
looking at the table-cloth, and mantel y se le ocurri, de repen- ba tenido el repentino vislumbre de ocurri de pronto que deba co- haba ocurrido que poda des-
it had flashed upon her that te, que era necesario mover el que tena que correr el rbol ms al locar el rbol en el centro y que plazar el rbol hacia el centro,
she would move the tree to the rbol de sitio, ms hacia el cen- centro y de gozo exultante que ha- no necesitaba casarse con nadie, y que no tena por qu casarse,
middle, and need never marry 15 tro, y que no necesitaba casarse ba sentido al comprender que no ne- 15 y eso hizo que se sintiera enor- y se haba sentido
a n y b o d y, a n d s h e h a d f e l t a n con nadie; y senta un alivio in- cesitaba para nada casarse nunca con memente feliz. Se dio cuenta de inmensamente feliz. Haba pen-
enormous exultation. She had menso. Tuvo la impresin de que nadie. Se haba sentido en pie de que ya era capaz de hacer frente sado que ahora poda enfrentar-
felt, now she could stand up to de ah en adelante era la igual igualdad con la seora Ramsay, lo a la seora Ramsay, lo que sig- se con Mrs. Ramsay: un tributo
Mrs Ramsaya tribute to the de mistress Ramsay, rindiendo, cual era como rendir tributo al po- nificaba reconocer su sorpren- al inmenso poder que Mrs.
astonishing power that Mrs 20 de este modo, un tributo al ex- deroso influjo que ella ejerca sobre 20 dente poder sobre todo el mun- Ramsay tena sobre una. Haz
Ramsay had over one. Do this, traordinario poder que mistress todo el mundo. Bastaba con que di- do. Haz esto, deca la seora esto, deca, y una lo haca. In-
she said, and one did it. Even Ramsay ejerca sobre los dems. jera: Haz tal cosa, y se haca. Hasta Ramsay, y el interpelado lo ha- cluso su sombra junto a la ven-
her shadow at the window Haz esto -deca- y solan hacer- su sombra en la ventana, al lado de ca. Incluso su sombra en la ven- tana, con James, tena gran au-
with James was full of lo. Incluso su sombra, en la ven- James, era autoritaria. Se acordaba tana, acompaada de James, des- toridad. Recordaba cmo
a u t h o r i t y. S h e r e m e m b e r e d 25 tana con James, estaba impreg- de cmo se haba escandalizado 25 tilaba autoridad. Record el es- Wi l l i a m B a n k e s s e h a b a q u e d a -
h o w Wi l l i a m B a n k e s h a d b e e n nada de autoridad. Recordaba William Bankes cuando crey que cndalo de William Bankes por- do impresionado por qu poco
shocked by her neglect of the cmo se haba escandalizado ella menospreciaba el significado de que, en su cuadro, haba quitado inters haba manifestado por la
significance of mother and William Bankes porque desaten- aquel conjunto formado por madre e importancia a la figura de la ma- significacin de la estampa de
son. Did she not admire their da el sentido del grupo que for- hijo. Cmo poda dejar de admirar dre y el hijo. Acaso no admiraba la madre y el hijo. No admira-
b e a u t y ? h e s a i d . B u t Wi l l i a m , 30 maban esa madre y l hijo. Es su belleza? le haba preguntado. 30 su belleza?, le haba preguntado. ba esta belleza?, dijo. Pero
she remembered, had listened que no admiraba su belleza?, Pero luego la haba escuchado se Pero luego, lo recordaba bien, William, lo recordaba, la haba
t o h e r w i t h h i s w i s e c h i l d s pregunt. Pero William, lo tena acordaba muy biencon sus ojos de William la haba escuchado, mi- escuchado con sus ojos de nio
eyes when she explained how presente, la haba escuchado con nio avispado cuando se puso a ex- rndola con sus ojos de nio sa- inteligente, cuando le explic
it was not irreverence: how a sus ojos de nio precoz cuando plicarle que no se trataba de irreve- bio, cuando le explic que no se que no se trataba de una irre-
light there needed a shadow 35 quiso explicarle que no haba rencia, simplemente de que una luz 35 trataba de irreverencia, sino de verencia: cmo una luz en este
there and so on. She did not irreverencia por su partes que aqu requiere una sombra all y todo cmo all la luz necesitaba una lugar exiga que en este otro
intend to disparage a subject una luz ah requiere una sombra eso. Nada ms lejos de su nimo que sombra y todo lo dems. Lily no hubiera una sombra, etctera.
which, they agreed, Raphael ah, etc. No tena la intencin de denigrar un tema al que Rafael intentaba menospreciar un tema No quera subestimar un asun-
h a d t r e a t e d d i v i n e l y. S h e w a s denigrar un asunto que ambos estaban los dos de acuerdohaba que, estaban de acuerdo, Rafael to sobre el que, estaban de
not cynical. Quite the 40 reconocan tratado divinamente dado un tratamiento divino. No se 40 haba tratado divinamente. Su acuerdo, Rafael haba trabaja-
c o n t r a r y. T h a n k s t o h i s por Rafael. No es que fuera c- trataba de cinismo, todo lo contra- postura no tena nada de cnica. do de forma divina. No preten-
scientific mind he nica. Todo lo contrario. Gracias rio. Lo haba entendido muy bien, Todo lo contrario. Gracias a su da ser cnica. Muy al contra-
understooda proof of a su mente cientfica, l haba gracias al rigor cientfico de su men- mente cientfica, William Bankes rio. Gracias a su mentalidad
disinterested intelligence comprendido. Y era una prueba te, y aquella prueba de su desapa- entendi lo que le deca: una cientfica, lo comprendi: una
which had pleased her and 45 de imparcialidad intelectual que sionamiento intelectual le haba ser- 45 prueba de imparcialidad intelec- prueba desinteresada de com-
comforted [consoled] her la haba complacido y conforta- vido a Lily de gran placer y consue- tual que a ella le agrad y con- prensin que la haba compla-
e n o r m o u s l y. O n e c o u l d t a l k o f do sobremanera. Por lo visto, se lo. Porque comprendi que se poda sol enormemente. Se poda cido y consolado enormemente.
painting then seriously to a poda hablar de pintura con un hablar en serio de pintura con un [206] hablar seriamente de pin- Poda hablar una en serio con
man. Indeed, his friendship hombre. Lo cierto era que esa hombre. [241] De hecho, su amis- tura con un hombre. De hecho, un hombre. A decir verdad, esta
had been one of the pleasures 50 amistad haba sido uno de los tad haba sido uno de los mayores 50 s u a m i s t a d c o n Wi l l i a m h a b a amistad haba sido uno de los
o f h e r l i f e . S h e l o v e d Wi l l i a m placeres de su vida. Quera mu- alicientes de su vida. Amaba a sido uno de los placeres de su placeres de su vida. Amaba a
Bankes. cho a William Bankes. William Bankes. vida. Lo quera de verdad. William Bankes.

They went to Hampton Solan ir, a Hampton Court, Era un perfecto caballero; Iban juntos a Hampton Court Fueron a Hampton Court, y
C o u r t a n d h e a l w a y s l e f t h e r, 55 y l e d e j a b a s i e m p r e , c o m o u n cuando iban a Hampton Court 55 y l, como el perfecto caballero siempre le dejaba, como un ver-
like the perfect gentleman he perfecto caballero, todo el tiem- siempre le dejaba tiempo de so- que era, siempre le dejaba tiem- dadero caballero, que lo era,
was, plenty of time to wash her po necesario para lavarse las bra para que se levara las ma- po de sobra para lavarse las ma- todo el tiempo que quisiera para
hands, while he strolled by the manos, mientras l se iba a pa- nos, mientras l paseaba a la nos mientras l paseaba junto al lavarse las manos, mientras l se
river. That was typical of their sear a orillas del ro. Esto era t- orilla del ro. Esta libertad era ro. Aquello era tpico de sus re- paseaba a la orilla del ro. Esto
relationship. Many things were 60 pico de las relaciones que exis- a l g o t p i c o d e s u s r e l a c i o n e s . 60 laciones. Muchas cosas quedaban era caracterstico de sus relacio-
left unsaid. Then they strolled tan entre ellos. Muchas cosas Muchas, cosas no haca falta de- sin decir. Luego paseaban por los nes. Haba muchas cosas que no
through the courtyards, and quedaban por decir. Entonces se cirlas. Luego paseaban por los patios y admiraban, verano tras decan. Luego paseaban por los
admired, summer after summer, paseaban por los patios del cas- patios y, verano tras verano, ad- verano, las proporciones de los patios, y admiraban, un verano
the proportions and the tillo, y admiraban, verano tras miraban las proporciones arqui- edificios y las flores, y l le con- tras otro, las hermosas dimensio-
flowers, and he would tell her 65 verano, las proporciones arqui- tectnicas y las flores, y l ha- 65 taba cosas sobre perspectiva, so- nes del edificio, y las flores, y
things, about perspective, tectnicas y las flores, y l le ex- blaba de arquitectura y de pers- bre arquitectura, mientras cami- l le contaba cosas, sobre la
about architecture, as they plicaba cosas acerca de la arqui- pectivas, y a veces se paraba naban; de cuando en cuando l se perspectiva, sobre la arquitectu-
walked, and he would stop to tectura y la perspectiva, mien- para mirar un rbol o el pano- detena para contemplar un rbol, ra, mientras caminaban; y se de-
look at a tree, or the view over tras paseaban, y se paraba de vez rama sobre el lago o a un nio o la vista sobre el lago, o para tena l para contemplar un r-
the lake, and admire a child 70 en cuando a contemplar un r- (le daba mucha pena no haber 70 admirar a un nio (su gran dolor bol, o la vista del lago, y a ad-
(it was his great griefhe had bol o la vista del lago, para ad- tenido una hija), con aquella ac- era no haber tenido una hija) de mirar a una nia (era su gran
no daughter) in the vague aloof mirar algn nio (su pena era no titud de vaga reserva caracters- una manera distante e insegura, pena: no tener una hija) de for-
way that was natural to a man tener una hija), con ese modo tica de un hombre que, a fuer- normal en un hombre que se pa- ma vaga y distante, la propia de
who spent so much time in distrado y distante tan natural za, de haber consumido tantas saba tanto tiempo en el laborato- un hombre que se pasaba muchas
laboratories that the world 75 en un hombre que se pasaba tan- h o r a s e n s u l a b o r a t o r i o , e r a 75 rio que, cuando sala de l, el horas en el laboratorio, y que,
when he came out seemed to to tiempo en los laboratorios y como si, al salir de l, el mun- mundo pareca deslumbrado, de cuando sala, el mundo pareca
dazzle him, so that he walked que, cuando sala de ellos, el do le trastornara un poco, y por manera que caminaba lentamen- aturdirlo, de forma que camina-
slowly, lifted his hand to screen mundo pareca deslumbrarle, as eso andaba despacio, se pona la te, alzaba la mano para proteger- ban lentamente, levantaba la
his eyes and paused, with his es que andaba despacio, levan- mano a modo de visera ante los se los ojos y hasta para respirar mano para hacer una visera, y
head thrown back, merely to 80 taba la mano para protegerse, se ojos y se paraba de vez en cuan- 80 haca una pausa, con la cabeza haca una pausa, con la cabeza
breathe the air. Then he would detena echando la cabeza hacia do, simplemente para aspirar echada hacia atrs. Luego le con- hacia atrs, sencillamente para
tell her how his housekeeper atrs, para respirar el aire puro. mejor el aire. Y le contaba que taba que su ama de llaves se ha- r e s p i r a r. Y e n t o n c e s l e c o n t a b a
was on her holiday; he must buy Y le contaba que su ama de lla- su ama de llaves estaba de va- ba marchado de vacaciones; que que la mujer que lo atenda esta-
a new carpet for the staircase. ves estaba de vacaciones; que caciones, que tena que comprar tena que comprar una alfombra ba de vacaciones, que tena que
Perhaps she would go with him 85 tena que comprar una alfombra una alfombra nueva para la es- 85 nueva para la escalera. Quiz comprar una alfombra nueva para
to buy a new carpet for the nueva para la escalera. Quiz calera. Querra acompaarle a Lily quisiera acompaarle a com- la escalera. Quiz no le importa-
staircase. And once something querra acompaarle para com- comprar una alfombra nueva prar la nueva alfombra para la ra acompaarlo a comprar una
led him to talk about the prarla juntos. Y, una vez, le ha- para la escalera? Y en cierta escalera. Y, en una ocasin, algo alfombra para la escalera. En una
Ramsays and he had said how bl de los Ramsay y que la pri- ocasin le habl de los Ramsay, le impuls a hablar de los Ramsay ocasin algo lo indujo a hablar
when he first saw her she had 90 mera vez que haba visto a y le dijo que la primera vez que 90 y coment cmo, la primera vez d e l o s R a m s a y, y l e c o n t q u e

133
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
been wearing a grey hat; she mistress Ramsay llevaba un som- la haba visto a ella, llevaba un que la vio, la seora Ramsay lle- cuando vio a Mrs. Ramsay por
was not more than nineteen or brero gris; no tendra entonces sombrero gris, no tendra ms de vaba un sombrero gris y no tena p r i m era vez llevaba un sombrero
twenty. She was astonishingly ms de diecinueve o veinte aos. diecinueve o veinte aos, y era ms de diecinueve o veinte aos. gris, no tendra ms de diecinue-
beautiful. There he stood Era extraordinariamente bella. de una belleza increble. Y se Era asombrosamente hermosa. Se ve o veinte aos. Era asombrosa-
l o o k i n g d o w n t h e a v e n u e a t 5 Contemplaba la perspectiva de la qued mirando hacia la avenida 5 detuvo, mirando a lo lejos por la mente hermosa. Se qued all con-
Hampton Court as if he could avenida de Hampton Court como de Hampton Court, como si vie- avenida de Hampton Court, como templando la alameda de Hampton
see her there among the si la estuviera viendo, ah, entre ra a la seora Ramsay all, entre si la estuviera viendo entre las Court, como si todava pudiera
fountains. las fuentes. las fuentes. fuentes. verla entre los surtidores.

She looked now at the 10 Mir de nuevo el escaln de Ahora Lily miraba los escalones 10 Lily examin ahora el escaln Ahora se qued mirando el pel-
d r a w i n g - r o o m s t e p . S h e s a w, la sala. Vio al travs de los ojos que daban al saln. Y a travs de los a la entrada de la sala. Vio, a tra- dao del saln. Vea, a travs de los
t h r o u g h W i l l i a m s e y e s , t h e de William la silueta de la mu- ojos de William, vio la sombra de vs de los ojos de William, la for- ojos de William, la sombra de una
shape of a woman, peaceful and jer, tranquila y silenciosa, con la aquella mujer, tranquila y silenciosa, ma de una mujer, tranquila y en mujer, tranquila, callada, que mira-
silent, with downcast eyes. She mirada baja. Estaba sentada, con los ojos abatidos. Estaba sentada, silencio, con la mirada baja, que re- ba hacia abajo. All estaba sentada,
sat musing, pondering (she was 15 meditando (vesta de gris aquel abstrada, cavilosa y aquel da ves- 15 flexionaba y sopesaba (aquel da meditando, reflexionando (iba de gris
in grey that day, Lily thought). da, reflexion Lily). Miraba ta de gris, con los ojos [242] bajos. estaba vestida de gris, pens Lily). aquel da, pensaba Lily). Miraba ha-
Her eyes were bent. She would hacia abajo. No levantara nun- Nunca levantaba los ojos. S se dijo Tena inclinada la cabeza. Nunca cia abajo. Nunca levantaba la mira-
n e v e r l i f t t h e m . Ye s , t h o u g h t ca los ojos. S, pens Lily, la he Lily mirando atentamente, as la levantara los ojos. S, pens Lily, da. S, pensaba Lily, mirando con
Lily, looking i n t e n t l y , I m u s t debido de ver as, pero no vesti- deb ver tambin yo por primera vez, mirando con gran atencin, tengo atencin, debo de haberla visto mi-
have seen her look like that, but 20 da de gris; ni tan quieta,-ni tan pero no vestida de gris, ni tan inmvil, 20 que haberla visto en esa postura, rar as, pero no iba de gris, ni estaba
not in grey; nor so still, nor so juvenil y tranquila. Evocaba esa ni tan joven, ni tan serena. Le era bas- pero no iba vestida de gris; no es- tan tranquila, ni era tan joven, ni ha-
young, nor so peaceful. The fi- silueta fcilmente. Era extraor- tante fcil reconstruir la imagen. taba tan quieta, ni [207] era tan ba tanta paz. La imagen apareca con
gure came readily [easily/ dinariamente bella, segn deca William Bankes haba dicho que era joven, ni estaba tan en calma. La facilidad. Era asombrosamente her-
willingly] enough. She was William. Pero la belleza no era de una belleza increble. Pero la belle- figura apareca ante ella sin difi- mosa, haba dicho William. Pero la
astonishingly beautiful, as 25 todo. La belleza tena su incon- za no lo era todo. La belleza tena su 25 cultad. Asombrosamente hermosa, belleza no lo es todo. La belleza te-
Wi l l i a m s a i d . B u t b e a u t y w a s veniente: llegaba demasiado de castigo: lo invada todo demasiado haba dicho William. Pero la be- na sus inconvenientes: vena 93
not everything. Beauty had this prisa y demasiado entera. Dete- aprisa, demasiado por completo, para- lleza no lo era todo. La belleza te- con demasiada facilidad, vena de
penaltyit came too readily na la vida, la congelaba. Olvi- ba la vida, la congelaba. Le haca olvi- na un inconveniente: apareca con forma demasiado completa. Detena
[easily/willingly], came too daba uno las pequeas inquietu- dar a uno esos pequeos trastornos demasiada facilidad, de manera de- la vida: la congelaba. Deliberada-
c o m p l e t e l y. I t s t i l l e d l i f e 30 des; el sonrojo, la palidez, algu- como el rubor, la palidez, alguna ex- 30 masiado definitiva. Detena la vida, mente olvidaba una las inquietudes
f r o z e i t . O n e f o rg o t t h e l i t t l e na extraa deformacin, una luz traa crispacin, ciertas luces o som- la congelaba. Se olvidaba la leve menores: el sofoco, la palidez, algu-
agitations; the flush, the pallor, o una sombra, que impeda unos bras que deforman un rostro y lo ha- agitacin, el sonrojo, la palidez, al- na rara distorsin, alguna luz o algu-
some queer distortion, some instantes que se reconociese la cen irreconocible por unos momentos, guna deformacin curiosa, alguna na sombra, todo ello haca la cara
l i g h t o r s h a d o w, w h i c h m a d e fisonoma y, sin embargo, aa- aunque le aaden tambin ciertas cali- luz o sombra que haca el rostro irreconocible durante unos instantes,
the face unrecognisable for a 35 da una calidad que se notaba dades que luego uno recuerda para 35 irreconocible por un instante, pero sin embargo aada algn rasgo que
moment and yet added a quality siempre. Era ms sencillo borrar siempre. Era ms fcil que todo aque- que aada una cualidad que des- luego una siempre recordaba. Era
one saw for ever after. It was todo aquello bajo la careta uni- llo se difuminase bajo la mscara de la pus se segua viendo siempre. Era ms sencillo disimular todo, sin pres-
simpler to smooth that all out ficadora de la belleza. Pero qu belleza. Pero qu expresin tena ms sencillo igualarlo todo con la tar demasiada atencin a los detalles,
under the cover of beauty. But expresin tendra -se pregunt se preguntaba Lily cuando se cobertura de la belleza. Pero qu bajo el manto de la belleza. Pero qu
what was the look she had, Lily 40 Lily- cuando se pona en la ca- encasquetaba aquel sombrero de caza- 40 aspecto tena, se pregunt Lily, aspecto tena, se preguntaba Lily,
wondered, when she clapped beza aquellos fieltros de caza- dor, o cuando se echaba a correr por el cuando se calaba el gorro de caza- cuando se pona el sombrerito de
h e r d e e r- s t a l k e r s s h a t o n h e r d o r, o c r u z a b a l a p r a d e r a c o - csped, o cuando reprenda a Kennedy, dor, o cruzaba el csped corriendo caza, y cruzaba el jardn corriendo,
head, or ran across the grass, or rriendo, o regaaba a Kennedy, el jardinero? Nadie se lo podra aclarar o regaaba a Kennedy, el jardine- o rea a Kennedy, el jardinero?
scolded Kennedy, the gardener? el jardinero? Quin se lo podra jams, nadie podra venir en su ayuda ro? Quin se lo poda decir? Quin podra describirla? Quin
Who could tell her? Who could 45 decir? Quin le aclarara? para decrselo. 45 Quin la ayudara? podra ayudarla?
help her?
En contra de su voluntad ha- Se volva a encontrar, sin Haba vuelto a la superficie En contra de su voluntad,
Against her will she had ba surgido de nuevo a la super- q u e r e r, c o m o a f l o t e , u n p o c o en contra de su voluntad y se en- tuvo que subir a la superficie,
come to the surface, and found ficie de la vida, emergiendo a fuera de lo que estaba pintando, contr a medias fuera del cua- y se hall casi fuera de la pin-
herself half out of the picture, 50 medias de su cuadro y mirando, mientras miraba, con esa espe- 50 dro, contemplando, un poco tura, mirando a Mr.
looking, little dazedly, as if at un poco deslumbrada, a mister cie de aturdimiento con que se aturdida, como si se tratara de Carmichael, un poco aturdida,
unreal things, at Mr Carmichael, como si se tratase miran las cosas irreales, al se- algo irreal, al seor Carmichael. como si las cosas fueran
Carmichael. He lay on his chair de un objeto irreal. Estaba echa- or Carmichael. Estaba tumba- Estaba tumbado en la hamaca irreales. Estaba en la silla con
with his hands clasped above do en su silla, con las manos do en su hamaca con las manos con las manos unidas por enci- las manos cruzadas sobre la
h i s p a u n c h n o t r e a d i n g , o r 55 cruzadas encima de la barriga, c r u z a d a s s o b r e l a b a r r i g a ; n o 55 ma del vientre y ni lea ni dor- panza, no leyendo, ni durmien-
sleeping, but basking like a s i n l e e r, n i d o r m i r , s i n o lea ni dormitaba, slo tomaba el ma, sino que tomaba el sol do, sino tomando el sol como
creature gorged with existence. asolendose como una criatura sol como una criatura ahta de como una criatura que se atibo- una criatura ahta de existen-
His book had fallen on to the repleta de vida. El libro se le vida. El libro se le haba cado rrase de vida. Su libro descan- cia. El libro haba cado sobre
grass. haba cado sobre la hierba. sobre la hierba. saba sobre el csped. la hierba.
60 60
She wanted to go straight Tena ganas de acercarse a l Le hubiera gustado llegarse a Sinti deseos de ir directa- Quera ir a donde l, y gri-
u p t o h i m a n d s a y, M r y decirle: Mister Carmichael. l y poder decirle: Seor mente hasta l y decir Seor t a r l e : M r. C a r m i c h a e l ! E n -
Carmichael! Then he would Entonces levantara, como siem- Carmichael!Y l la mirara con Carmichael!. Entonces l la mi- tonces l levantara la mirada
look up benevolently as pre, hacia ella, sus ojos brumo- que gesto suyo de bienaventuran- rara con benevolencia, como benvolo, con aquellos ojos
always, from his smoky va- 65 sos de un verde indeciso. Pero za, desde sus ojos neblinosos, de 65 siempre, con sus ojos verdes, verdes, distrados y velados
gue green eyes. But one only slo se despierta a la gente un verde incierto. Pero slo se imprecisos y neblinosos. Pero como por humo. Pero slo se
woke people if one knew cuando se sabe lo que se le quie- puede despertar a la gente cuan- slo se despierta a las personas despierta a alguien cuando se
what one wanted to say to re decir. Y ella no quera decir- do est uno [243] seguro de lo si uno sabe qu es lo que se les sabe qu decirle. Ella no que-
them. And she wanted to say le una sola cosa, sino todo. Las que quiere decir. Y ella no quera q u i e r e d e c i r. Y e l l a n o q u e r a ra decir algo, quera decir
not one thing, but everything. 70 pequeas palabras que quiebran decirle una cosa concreta, quera 70 decir una cosa, quera decirlo todo. Esas palabras de nada
Little words that broke up the el pensamiento y lo dispersan, decirle todo. Las palabras sueltas todo. Las insignificantes pala- que rompen el pensamiento y
thought and dismembered it no expresan nada. Sobre la que rompen el pensamiento y lo bras que rompan la idea y la lo desmembran no dicen nada.
said nothing. About life, vida, sobre la muerte; sobre descabalan no expresan nada. Le desmembraban no decan nada. Sobre la vida, sobre la muer-
about death; about Mrs m i s t r e s s R a m s a y. N o , p e n s , quiero hablar de la vida, de la Sobre la vida, sobre la muerte, t e ; s o b r e M r s . R a m s a y. N o ,
Ramsayno, she thought, 75 no se puede decir nada de esto a muerte, de la seora Ramsay. 75 sobre la seora Ramsay; no, pensaba, no puede decirse
one could say nothing to nadie. Con la urgencia del mo- No, no poda, era imposible de- pens, no se le puede decir nada nada a nadie. La urgencia del
n o b o d y. T h e u r g e n c y o f t h e mento siempre se falla la meta cirle nada a nadie. La urgencia a nadie. La prisa del momento momento era la equivocacin.
moment always missed its principal. Las palabras del momento siempre hace fallar haca que se fallara el blanco. La Las palabras, atravesadas, se
mark. Wo r d s fluttered temblonas pierden la direccin la puntera. Las palabras revolo- agitacin de las palabras las des- acercaban cimbrando, y se
sideways and struck the 80 y dan fuera del blanco. Enton- tean por los flancos y apuntan 80 viaba y golpeaban el objeto va- quedaban siempre unas pulga-
o b j e c t i n c h e s t o o l o w. T h e n ces se renuncia; la idea vuelve muy por bajo de la diana. Enton- rios centmetros por debajo. En- das por debajo del blanco. En-
one gave it up; then the idea a sumergirse en el fondo de la ces se da uno por vencido y la tonces uno renunciaba; la idea se tonces tena que dejarlo, y
sunk back again; then one conciencia; y acaba uno por pa- idea vuelve a sumergirse, y aca- hunda de nuevo y uno se haca volva a olvidar la idea; y en-
became like most middle- recerse a la mayora de la gente ba uno por ser como casi toda la como la mayor parte de las tonces una se volva como to-
aged people, cautious, 85 de edad madura, cautelosa, gente de cierta edad, cautelosa, 85 personas maduras cauteloso, dos los de edad madura: cau-
furtive, with wrinkles furtiva, con arrugas en el entre- huidiza, con el entrecejo arruga- furtivo, con arrugas entre los ta, furtiva, poniendo ceo,
between the eyes and a look cejo y una mirada de constante do y un aspecto de perpetua ojos y una expresin de perpe- siempre con miedos. Porque,
of perpetual apprehension. aprensin. Pues cmo se pue- aprensin. Porque, cmo expresar tuo recelo. [208] Porque cmo cmo pueden expresar las pa-
For how could one express in de expresar con la palabra esta con palabras las emociones del expresar con palabras aquellas labras las emociones del cuer-
words these emotions of the 90 emocin del cuerpo? Expresar cuerpo? Cmo expresar ese va- 90 emociones del cuerpo?, cmo po?, cmo expresar su vaco?

134
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
body? express that emptiness el vaco? (Contemplaba los es- co de ah? (Miraba a los escalo- expresar aquel vaco? (Lily con- (Miraba hacia los escalones
there? (She was looking at calones de la sala, y le parecie- nes del saln y le parecan terri- templaba los escalones delante del saln, parecan estar ex-
the drawing-room steps; they ron terriblemente vacos.) Se blemente vacos.) Pero se trataba de la sala, que parecan traordinariamente vacos.)
looked extraordinarily trataba de una sensacin corpo- de una sensacin del cuerpo, no extraordinariamente vacos.) Era Era la sensacin del cuerpo de
e m p t y. ) I t w a s o n e s b o d y 5 ral y no de la mente. Las sensa- de la mente. La sensacin fsica 5 un sentimiento del cuerpo, no de una, no de la mente. Las sen-
f e e l i n g , n o t o n e s m i n d . T h e ciones fsicas que acompaaban que le llegaba de la contempla- la mente. La sensacin fsica que saciones fsicas que acompa-
physical sensations that went el aspecto solitario de los esca- cin de aquellos escalones deso- acompaaba el aspecto vaco de aban el vaco de los peldaos
with the bare look of the lones, se transformaron, sbita- lados se haba convertido de re- los escalones le result de pron- se haban convertido de re-
steps had become suddenly mente, en algo muy desagrada- pente en algo muy desagradable. to sumamente desagradable. pente en algo muy desagrada-
e x t r e m e l y u n p l e a s a n t . To 10 ble. Desear y no conseguir lo Querer y no tener era algo que co- 10 Querer y no tener provocaba en ble. El querer y no tener vol-
want and not to have, sent all apetecido, comunic a su cuer- municaba a todo su cuerpo una todo su cuerpo una dureza, un va rgido el cuerpo, lo vacia-
up her body a hardness, a po una impresin de dureza, de sensacin de dificultad, de oque- vaco, una tensin. Y luego, que- ba, lo someta a tensiones.
hollowness, a strain. And vaco, de esfuerzo. Desear y no dad, de tensin. Cmo destroza rer y no tener querer y que- Porque querer y no tener
then to want and not to poder conseguirlo -desear y de- el corazn querer y no tener, de- rer, cmo encoga aquello el querer, querer, cmo le
haveto want and want 15 sear-, cmo destroza el cora- sear y desear, cmo lo va destro- 15 corazn, una y otra vez! Ah, se- p a r t a e l c o r a z n ! Ay, M r s .
how that wrung the heart, and zn! Lo destroza una y otra zando una vez tras otra! Oh, se- ora Ramsay!, llam Lily, silen- Ramsay!, gritaba sin palabras
wrung it again and again! Oh, vez! Oh mistress Ramsay!, lla- ora Ramsay! llam sin pala- ciosamente, a aquella esencia a aquella presencia que se
Mrs Ramsay! she called out m en silencio a aquella esen- bras, dirigindose a aquella esen- sentada junto al barquito, a sentaba junto a la barca, a
silently, to that essence cia que estaba sentada junto al cia sentada junto al barco, a aquel aquella abstraccin en que uno aquella abstraccin que era
which sat by the boat, that 20 barco, ese ser abstracto en que s e r a b s t r a c t o e n q u e s e h a b a 20 la converta, a aquella mujer ella, la mujer de gris, como si
a b s t r a c t o n e m a d e o f h e r, t h a t se haba convertido, esa mujer c o n vertido, a la mujer de gris, vestida de gris, como para insul- fuera a insultarla por haberse
w o m a n i n g r e y, a s i f t o a b u s e vestida de gris, como regan- como reprochndole haberse ido t a r l a p o r h a b e r s e m a r c h a d o y, i d o , y, t r a s h a b e r s e i d o , r e g r e -
her for having gone, and then dola por haberse marchado y por y que volviera despus de haber- despus de haberse marchado, sara. Siempre le haba pareci-
having gone, come back -habindose ido- haber vuelto se ido. Le haba parecido una cosa por regresar. Le haba parecido do que esto de pensar en ella
again. It had seemed so safe, 25 de nuevo. Le haba parecido tan fuera de peligro pensar en ella. 25 tan inofensivo pensar en ella! era algo sencillo. Fantasma,
t h i n k i n g o f h e r . G h o s t , a i r, cosa segura el pensar en ella. Un fantasma, un soplo de aire, Fantasma, aire, nada, algo con aire, nada, algo con lo que po-
nothingness, a thing you Fantasma, aire, nada, una cosa nada, una cosa con la que resulta lo que se juega sin problemas ni das jugar fcilmente, sin pro-
could play with easily and con la que se puede jugar, sin el tan fcil jugar a cualquier hora del sobresaltos a cualquier hora del blemas, a cualquier hora del
safely at any time of day or menor inconveniente, durante el da o de la noche sin que entrae da o de la noche; eso era lo que da o de la noche, eso es lo
night, she had been that, and 30 da y la noche; s, haba sido el menor riesgo, haba sido aque- 30 haba sido, pero luego, de pron- que haba sido; y de repente
then suddenly she put her todo eso y, de repente, extenda llo y de repente alargaba la mano to, la seora Ramsay haba saca- extenda la mano, y te parta
hand out and wrung the heart la mano para arrancarle a uno el y le oprima a uno el corazn de do la mano y le haba estrujado el corazn. De repente los va-
t h u s . S u d d e n l y, t h e e m p t y corazn. Sbitamente los esca- [244] aquella manera. De repente el corazn. De repente, los esca- cos peldaos del saln, el
drawing-room steps, the frill lones vacos del saln, el fleco los escalones vacos del saln y lones vacos delante de la sala, los bordado del silln en el inte-
of the chair inside, the puppy 35 de la butaca dentro, el cachorro los flecos de la butaca que haba 35 volantes de la silla en el interior, rior, el cachorro que daba
tumbling on the terrace, the haciendo cabriolas en la terraza, dentro y el cachorro dando saltos el perrillo dando traspis en la te- traspis en la terraza, todas
whole wave and whisper of el vago murmullo de la vida que por la terraza y todo el hormigueo rrazas, toda la ola de vida que las ondas y rumores del jardn
the garden became like atravesaba el jardn, se transfor- y susurro del jardn se convirtie- murmuraba en el jardn, se con- se convertan en curvas y
curves and arabesques maron en curvas y arabescos or- ron en curvas y arabescos ramifi- virtieron en curvas y arabescos arabescos que florecan en
flourishing round a centre of 40 denados en funcin de un centro cndose en torno a un ncleo de 40 que florecan en torno a un cen- torno al centro de un vaco
complete emptiness. totalmente vaco. absoluto vaco. tro totalmente vaco. absoluto.

What does it mean? How Qu significa? Cmo se Qu significa? Cmo se ex- Qu es lo que significa? Cmo Qu significa esto? Cmo
do you explain it all? she puede uno explicar esto?, quera plica usted esto?, le hubiera gusta- explica usted todo eso?, quera pre- lo explica?, eso quera preguntar,
w a n t e d t o s a y, t u r n i n g t o M r 45 d e c i r L i l y, v o l v i n d o s e h a c i a do preguntar, dirigindose de nuevo 45 guntar, volvindose de nuevo hacia y d e n u e v o s e v o l v i h a c i a M r.
Carmichael again. For the mister Carmichael de nuevo. al seor Carmichael. Porque era el seor Carmichael. Porque, en Carmichael. Porque todo el mun-
whole world seemed to have Pues el mundo entero pareca como si el mundo entero se disol- aquella temprana hora de la maa- do pareca haberse disuelto en esta
dissolved in this early morning haberse disuelto, a esta hora tem- viera, a aquella temprana hora mati- na, se tena la impresin de que el hora del amanecer en un charco de
hour into a pool of thought, a prana, en una laguna de pensa- nal, en una charca de pensamientos, mundo entero se haba disuelto en pensamiento, en un profundo
deep basin of reality, and one 50 mientos, en una honda vasija de en un profundo estanque de realidad, 50 un charco de pensamiento, en un cuenco de la realidad, y casi po-
could almost fancy that had Mr realidades, y casi se poda uno y hasta caba imaginar que si el se- hondo receptculo de realidad, y casi da una fantasear con la idea de
Carmichael spoken, for imaginar que, si hablara mister or Carmichael dijera algo, una l- era posible imaginar que si el seor que si Mr. Carmichael hubiera ha-
instance, a little tear would Carmichael, una lagrimita habra grima podra subir a quebrar la su- Carmichael hubiera hablado, una blado, una lagrimita habra desga-
have rent the surface pool. And rasgado la superficie de la lagu- perficie de la charca. Y entonces lagrimita habra rasgado la superfi- rrado la superficie del charco. Y
then? Something would emerge. 55 na. Y entonces? Emergera algo. podra surgir sabe Dios qu, tal vez 55 cie del charco. Y luego? Algo sur- luego? Algo subira a la superfi-
A hand would be shoved up, a Aparecera una mano blandiendo aparecer una mano, centellear la hoja gira. Quiz se alzara una mano, qui- cie. Aparecera una mano,
blade would be flashed. It was un cuchillo. Todo esto careca de de un cuchillo. Pero eran tonteras, z brillara la hoja de una espada. Ab- destellara la hoja de un cuchillo.
nonsense of course. sentido. por supuesto. surdo, por supuesto. Era un disparate, por supuesto.

A curious notion came to 60 Le vino a la mente un pensa- Le asalt la extraa sensacin 60 Tuvo la curiosa sensacin de Le vino a la mente la curio-
her that he did after all hear miento curioso; en medio de de que l pudiera estar percibien- que, pese a todo, el seor sa idea de que, despus de todo,
t h e t h i n g s s h e c o u l d n o t s a y. todo, l oa quiz las cosas que do, despus de todo, aquellas mis- Carmichael oa las cosas que ella quiz l s que hubiera odo lo
He was an inscrutable old ella no poda decir. Era un an- mas cosas que ella era incapaz de no era capaz de decir. Era [209] un q u e e l l a n o s a b a d e c i r. E r a u n
man, with the yellow stain on ciano insondable, con esa man- expresar. Era indescifrable aquel anciano inescrutable, con una man- anciano misterioso, con sus he-
h i s b e a r d , a n d h i s p o e t r y, a n d 65 cha amarilla en la barba, su poe- viejo de la barba manchada de ama- 65 cha amarilla en la barba, con su bras rubias en la barba, con su
his puzzles, sailing serenely sa, sus enigmas, navegando se- rillo, siempre a vueltas con sus poe- poesa y sus rompecabezas, nave- poesa, con sus rompecabezas,
through a world which renamente por un mundo que sa- mas, con sus jeroglficos, surcando gando serenamente a travs de un serenamente surcando un mundo
satisfied all his wants, so tisfaca todas sus necesidades, serenamente un mundo que colma- mundo que satisfaca todas sus ape- que haba satisfecho todos sus
that she thought he had only de modo que, pens Lily, no te- ba todos sus deseos, hasta el punto tencias, hasta el punto, estaba con- deseos; ella pensaba que no te-
to put down his hand where 70 na ms que posar su mano so- de que pareca bastarle con poner 70 vencida, de que le bastaba exten- na nada ms que extender la
he lay on the lawn to fish up bre el csped, donde estaba la mano sobre el prado donde esta- der la mano desde su posicin en mano hacia el jardn para asir
anything he wanted. She echado, para conseguir lo que ba echado para sacar de l lo que se el csped para pescar cualquier cualquier cosa que necesitara.
looked at her picture. That quisiese. Contempl su cuadro. le antojaba. Volvi a mirar su cua- cosa que necesitara. Mir de nue- M i r e l c u a d r o . Ta l v e z h u b i e r a
w o u l d h a v e b e e n h i s a n s w e r, La contestacin que le hubiera dro. Seguro que l le habra contes- vo el cuadro. sa habra sido, pro- sido sta su respuesta: cmo
presumablyhow you and 75 dado sera: usted, yo, ella tado: Tanto usted como yo, como 75 bablemente, su respuesta: cmo t y yo y ella pasan y se
I and she pass and pasamos y desaparecemos; nada ella, pasamos y nos desvanecemos, t y yo y ella pasan y se es- desvanecen, nada 94 perma-
vanish; nothing stays; all es duradero; todo cambia; menos nada permanece, todo cambia, pero fuman; nada permanece; todo cam- nece, todo cambia; pero no cam-
changes; but not words, not las palabras y la pintura. Y, no las palabras y la pintura no. Aun- bia; aunque no las palabras, ni tam- bian las palabras, ni la pintura.
p a i n t . Ye t i t w o u l d b e h u n g i n obstante, se dijo, este cuadro que acabe colgado en la buhardilla poco la pintura. Y, sin embargo, lo Seguro que lo colgarn en algn
the attics, she thought; it 80 acabar en una buhardilla; lo en- pens, o enrollado y metido 80 colgarn en el tico; enrollarn el tico, pensaba; lo enrollarn y
would be rolled up and flung rollaran para tirarlo debajo de debajo de un sof, aun as, incluso lienzo y lo ocultarn debajo de un lo guardarn tras algn sof; no
under a sofa; yet even so, algn sof; pero era cierto, aun para un cuadro as, es verdad. Has- sof; pero incluso en ese caso, dejar de ser verdad, sin embar-
even of a picture like that, it tratndose de una pintura como ta de un garabato como ste, no incluso tratndose de un cuadro go, aunque la pintura sea sta.
w a s t r u e . O n e m i g h t s a y, e v e n sta. Incluso de este garabato; se como tal cuadro quizs, sino en as, era verdad. Se poda afirmar, Podra una decir, incluso de este
of this scrawl, not of that ac- 85 poda decir, no de lo que repre- nombre de lo que ha intentado [245] 85 incluso de aquellos garabatos, no trazo, aunque acaso no del cua-
tual picture, perhaps, but of sentaba realmente, pero, por lo expresar, podra decirse que perma- del cuadro propiamente tal, quiz, dro, lo que vala era el empeo,
what it attempted, that it menos, de lo que intentaba re- necer para siempre estaba a pero s de lo que se propona, que que permanecera para siem-
remained for ever, she was p r e s e n t a r, q u e p e r m a n e c e r a punto de decir Lily o, al menos, de- permanecera para siempre, iba pre; iba a decir eso, o, como las
g o i n g t o s a y, o r , f o r t h e para siempre, quera aadir, o jar insinuado sin palabras, porque a decir, o, debido a que las palabras palabras dichas le parecan in-
words spoken sounded even 90 por lo menos sugerir, sin servir- dicho con palabras le sonaba, inclu- 90 pronunciadas resultaban, incluso cluso a ella misma demasiado

135
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
to herself, too boastful, to se del idioma hablado, pues le so a ella misma, demasiado preten- para ella misma, demasiado pretenciosas, a insinuarlo, sin
hint, wordlessly; when, pareca demasiado jactancioso. cioso; cuando de repente, al mirar jactanciosas, a insinuarlo sin pala- palabras, cuando, al mirar el
looking at the picture, she Pero, mirando su cuadro, se sor- al cuadro, se sorprendi al notar que bras; aunque, al mirar el cuadro, le cuadro, se qued sorprendida al
was surprised to find that she prendi al no poder verlo. Sus no poda verlo. Sus ojos estaban ane- sorprendi descubrir que no lo vea. darse cuenta de que no lo vea.
could not see it. Her eyes 5 ojos estaban anegados en un l- gados por un lquido caliente (al 5 Se le haban llenado los ojos de un Te n a l o s o j o s l l e n o s d e e s e l -
were full of a hot liquid (she quido caliente (al principio no principio ni se le ocurri que pu- lquido caliente (no pens en las l- quido caliente (no se le ocurri
did not think of tears at first) pens que se tratase de lgrimas) dieran ser lgrimas), que espesaba grimas al principio) que, sin pertur- pensar en las lgrimas al prin-
which, without disturbing the que, sin turbar la firmeza de sus el aire y, sin alterar el gesto firme bar la firmeza de sus labios, espe- cipio) que, sin perturbar la fir-
firmness of her lips, made labios, corran por sus mejillas de sus labios, le corra por las meji- saba el aire y le rodaba por las me- meza de sus labios, haca que el
the air thick, rolled down 10 y enturbiaban la atmsfera. Se llas. Pero, por favor, si ella siempre 10 jillas. Tena pleno control de todo aire fuera ms denso, se desli-
her cheeks. She had perfect dominaba perfectamente -oh se controlaba perfectamente, en to- su ser claro que s! desde zaba por sus mejillas. No haba
control of herselfOh, s!- en todos los sentidos. Es- dos los sentidos, cmo iba a estar cualquier otro punto de vista. Si era perdido los nervios, claro que
y e s ! i n e v e r y o t h e r w a y. taba llorando acaso por mistress llorando a estas alturas por la seo- se el caso, lloraba por la seora no!, de ninguna forma. Enton-
Wa s s h e c r y i n g t h e n f o r M r s Ramsay, sin darse cuenta de su ra Ramsay, sin tener consciencia de Ramsay sin sentirse en absoluto des- ces, lloraba por Mrs. Ramsay
R a m s a y, w i t h o u t b e i n g a w a r e 15 pena? Volvi a dirigirse al viejo ningn tipo de infelicidad? Volvi 15 graciada? Se dirigi de nuevo al an- sin ser consciente de ninguna
of any unhappiness? She C a r m i chael. Qu sera? Qu a mirar al seor Carmichael. Qu ciano seor Carmichael. Qu era desdicha? Se dirigi una vez
addressed old Mr Carmichael significaba? Podan, acaso, las era aquello, qu quera decir? Es entonces lo que le suceda? Qu m s a l v i e j o M r. C a r m i c h a e l .
again. What was it then? cosas extender sus manos y aga- que las cosas pueden alargar la significaba? Era posible que las co- De qu se trataba? Qu quera
What did it mean? Could rrarnos? Podra cortar la hoja mano y asirnos as? Pueden herir sas alzaran la mano y nos agarraran? decir? Es que las cosas podan
things thrust their hands up 20 del cuchillo? Podra el puo el cuchillo, agarrar el puo? No 20 Poda la hoja de la espada cortar y alargar una mano y asirla a
and grip one; could the blade agarrar su objeto? No poda uno haba manera de ponerse a salvo, de poda el puo apoderarse de su ob- una?, la hoja poda cortar?; la
c u t ; t h e f i s t g r a s p ? Wa s t h e r e tener seguridad? No habra ma- aprenderse de memoria las aagazas jeto? No se estaba nunca a salvo? mano, asir?, no haba seguri-
no safety? No learning by nera de aprender de memoria los del mundo? No iba a haber guas No era posible aprenderse de co- dad?, no haba forma de apren-
heart of the ways of the usos del mundo? No existen ni ni refugios, es que todo iba a ser rrido los usos del mundo? No ha- derse de memoria los hbitos del
world? No guide, no shelter, 25 guas, ni refugios, ser todo un siempre como un milagro, como sal- 25 ba ni gua ni refugio, sino nica- m u n d o ? , n o h a b a g u a , n i re -
but all was miracle, and milagro, un salto en el espacio tar al vaco desde lo alto de una to- mente milagros, y siempre se salta- fugio, sino que todo era mila-
leaping from the pinnacle of desde la cspide de una torre? rre? Era posible que a tal cosa se ba desde lo ms alto de una torre? gro, y saltar desde lo alto de una
a tower into the air? Could it Es posible que sea esto la vida, redujera la vida, incluso para la gen- Poda ser que fuera aquello la vida, torre al vaco?, pudiera ser
be, even for elderly people, incluso para la gente de edad? te madura, a algo tan desconcertan- incluso para personas de edad avan- que, incluso para los ancianos,
that this was life?startling, 30 -tan desconcertante, inesperada, te, inslito y desconocido? Por unos 30 zada? La sorpresa, lo inesperado, fuera esto la vida?: sorprenden-
unexpected, unknown? For desconocida!-. Sinti un instan- instantes tuvo la sensacin de que, lo desconocido? Por un instante te, inesperada, desconocida? Por
one moment she felt that if te que, si ambos se levantaran, si ahora ambos se pusieran de pie, pens que si los dos se levantaban, un momento pens en que si am-
they both got up, here, now aqu en la pradera, para pedir una aqu en este prado, y empezara a all, en aquel momento, en el cs- bos, aqu, ahora, en este jardn,
on the lawn, and demanded explicacin de por qu 1_a vida pedir explicaciones de por qu la ped, y exigan una explicacin, exigieran una explicacin, que
an explanation, why was it so 35 era tan corta e inexplicable y se vida es tan corta y tan incompren- 35 [210] si preguntaban por qu era por qu era tan breve, tan inex-
short, why was it so inexpli- formularan la pregunta con vio- sible, con energa, como dos seres tan breve, por qu tan inexplicable, plicable, y lo dijeran con violen-
cable, said it with violence, lencia, como pueden hacerlo dos humanos perfectamente capacitados y lo decan con violencia, como cia, como hablaran dos seres
as two fully equipped human seres humanos en plena posesin para hacerlo y a quienes nada se les podran hacerlo dos seres humanos humanos plenamente desarrolla-
beings from whom nothing de sus facultades y a los que nada debe ocultar, si pudieran hablar de plenamente formados, a los que no dos a quienes no se pudiera
should be hid might speak, 40 puede permanecer oculto, enton- esa forma, entonces se desplegara 40 hay razn para ocultar nada, quiz, ocultar nada, entonces, la belle-
then, beauty would roll itself ces: la belleza se enrollara, el la belleza, se volvera a colmar entonces, tal vez se presentara la be- za aparecera al momento; el es-
up; the space would fill; espacio vacante se llenara y esos aquel espacio vaco y todos aque- lleza; tal vez se llenara el espacio; tal pacio se poblara; los vacos
those empty flourishes would vanos arabescos recobraran su llos ftiles arabescos recobraran su vez aquellos vanos arabescos adqui- arabescos compondran una for-
form into shape; if they forma; s, mistress Ramsay vol- forma; que si la llamasen lo bastan- rieran forma; si gritaban con la ne- ma concreta; si gritaran con su-
shouted loud enough Mrs 45 vera si gritasen bastante fuerte. te fuerte, la seora Ramsay volve- 45 cesaria intensidad, tal vez regresara ficiente energa, Mrs. Ramsay
Ramsay would return. Mrs Mistress Ramsay! -dijo en ra. [246] la seora Ramsay. Seora regresara. Mrs. Ramsay!,
Ramsay! she said aloud, alta voz-. Mistress Ramsay! Seora Ramsay! dijo en voz Ramsay!, dijo en voz alta, seo- dijo en voz alta, Mrs.
Mrs Ramsay! The tears ran Las lgrimas corran por sus me- alta Seora Ramsay! Las lgrimas ra Ramsay!. Las lgrimas le co- Ramsay!. Las lgrimas rodaban
down her face. jillas. le corran por la cara. rran por las mejillas. por su cara.
50 50

55 55

6 7 6 6 6

[Macalister s boy took one (E1 chico de Macalister co- [El chico de Macalister cogi uno [El chico de Macalister cogi uno [El hijo de Macalister cogi
of the fish and cut a square out 60 gi uno de los peces y le cort de los peces y le cort un trozo del costa- 60 de los peces y le cort un trozo del uno de los peces, y le cort un
of its side to bait his hook with. un pedazo del costado para ha- do para ponerle cebo al anzuelo. Aquel costado para cebar el anzuelo. El cuer- cuadrado para cebar el anzuelo.
The mutilated body (it was c e r u n c e b o . Vo l v i a t i r a r e l fragmento de cuerpo mutilado (an es- po mutilado (an estaba vivo) fue Devolvi a la mar (an vivo) el
alive still) was thrown back cuerpo cortado, que todava vi- taba vivo) fue arrojado de nuevo al mar.] devuelto al mar.] cuerpo mutilado.]
into the sea.] va, al mar.)
65 65

7 8 7 7 7
70 70
Mrs Ramsay! Lily -Mistress Ramsay! -excla- Seora Ramsay grit Lily Seora Ramsay! grit Mrs. Ramsay! gritaba
cried, Mrs Ramsay! But m Lily-. Mitress Ramsay! -Pero Seora Ramsay! Lily, seora Ramsay! pero Lily. Mrs. Ramsay! Pero no
nothing happened. The pain no ocurri nada. Aument el Pero no ocurri nada. Y el dolor no sucedi nada. Aument el do- suceda nada. El dolor creca.
increased. That anguish dolor. Es absurdo que la angus- creca. Es absurdo que la angustia lor. Que el sufrimiento pueda lle- Que la angustia la reduzca a
could reduce one to such a 75 tia pueda reducirnos a este esta- pueda reducirnos a tales extremos de 75 varnos a tales extremos de nece- una a este grado de imbecili-
pitch of imbecility, she do de imbecilidad, pens. Afor- estupidez pens. De todas mane- dad!, pens. En cualquier caso el dad!, pensaba. En todo caso, el
thought! Anyhow the old man tunadamente no la habo odo el ras, el viejo no lo haba odo. Per- seor Carmichael no la haba odo. viejo no la haba odo. Segua
had not heard her. He viejo. Permaneca beatamente maneca sumido en su estado de bea- Segua teniendo el mismo aspecto tranquilo, amable; y, si una
remained benignant, calmif tranquilo, sublime, si se quiere. titud, tranquilo, casi podra decirse benvolo y tranquilo y, si se pre- quera verlo as, incluso subli-
one chose to think it, subli- 80 Gracias a Dios, nadie la haba que sublime. Gracias a Dios, nadie 80 fera verlo as, incluso sublime. me. Alabados sean los cielos!,
me. Heaven be praised, no odo pegar ese grito ignominio- haba escuchado su grito ignominio- Gracias a Dios, nadie haba odo nadie haba odo ese grito igno-
one had heard her cry that so; basta de sufrimiento, basta! so, basta, ya estaba bien de sufrir. su grito, aquel grito ignominioso, minioso, detnte, dolor,
i g n o m i n i o u s c r y, s t o p p a i n , No haba perdido, del todo, su Resultaba evidente que el sentido detnte dolor, detnte! Estaba cla- detnte! Evidentemente, no se
stop! She had not obviously sentido comn.-Nadie la haba comn no la haba abandonado por ro que no haba perdido del todo haba despedido del sentido co-
taken leave of her senses. No 85 visto trasponer la estrecha tabla completo. Nadie la haba visto lan- 85 la cabeza. Nadie la haba visto cru- mn. Nadie la haba visto avan-
one had seen her step off her de madera para precipitarse en zarse desde aquel estrecho tabln a zar la estrecha tabla que la sepa- zar por la tabla y arrojarse a las
strip of board into the waters las aguas del aniquilamiento. las aguas del aniquilamiento. Segua raba de la aniquilacin. Segua aguas de la aniquilacin. Se-
of annihilation. She remained Segua siendo una solterona siendo una ____ solterona siendo una minscula solterona, gua siendo una mezquina sol-
a skimpy old maid, holding a flacucha, que sostena un pincel delgaducha, de pie en el prado, con de pie sobre el csped, con un pin- terona que sujetaba un pincel
paint-brush. 90 en la mano. su pincel en la mano. [247] 90 cel en la mano. en medio del jardn.

136
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

And now slowly the pain Y, entonces, sinti disminuir Y, poco a poco, el dolor del de- Y luego lentamente, sinti dis- Lentamente el dolor de la
of the want, and the bitter lentamente el dolor que le cau- seo y la amarga desazn (haber minuir el dolor que le causaba la carencia, y la ira amarga (que
anger (to be called back, just saban su privacin y su irrita- irrumpido as, precisamente cuan- privacin y la amargura de la c- hubiera regresado, cuando
as she thought she would 5 c i n . H a b a n v u e l t o a s u r g i r, do crea que ya nunca ms llora- 5 lera. (Tener que recordar, precisa- pensabas que nunca ms volve-
never feel sorrow for Mrs justo en el momento en que ima- ra a la seora Ramsay. La haba mente cuando pensaba ya que ras a sentirte triste por Mrs.
Ramsay again. Had she ginaba que no se afligira ya por echado en falta durante el desayu- nunca se afligira por la seora R a m s a y. L a h a b a e c h a d o d e
missed her among the coffee m i s t r e s s R a m s a y. L a h a b a no, entre las tazas de caf?; ni mu- Ramsay. Acaso la haba echado menos a la hora del desayuno
cups at breakfast? not in the echado de menos entre las tazas cho menos) fueron remitiendo. Y de menos [211] entre las tazas de entre tazas de caf?, nada) ce-
least) lessened; and of their 10 del desayuno por la maana? En de la angustia qued, como ant- 10 caf durante el desayuno? Ni mu- dan; y de su angustia queda-
anguish left, as antidote, a absoluto. Y de la angustia que doto, un alivio, que ya era un bl- chsimo menos.) Advirti adems ba, como antdoto, un consue-
relief that was balm in itself, le haban proporcionado, qued samo por s mismo, pero tambin, que, a consecuencia del dolor, lo que en s mismo era bals-
and also, but more un antdoto, un alivio, que era aunque de forma ms misteriosa, quedaba, como antdoto, un ali- mico, y tambin, pero ms
m y s t e r i o u s l y, a s e n s e o f por s slo un blsamo y tam- la sensacin de que alguien esta- vio que era blsamo en s mismo misteriosamente, la sensacin
some one there, of Mrs 15 bin, aunque de modo ms mis- b a a l l , e l l a , l a p r o p i a s e o r a 15 y, tambin, pero de manera ms de que alguien por ah, Mrs.
R a m s a y, r e l i e v e d f o r a terioso, la sensacin de la pre- Ramsay, liberada por un momen- misteriosa, la sensacin de una Ramsay, aliviada por unos mo-
moment of the weight that sencia de alguien, de mistress to del peso que el mundo haba presencia, la sensacin de la se- mentos del peso que el mundo
the world had put on her, R a m s a y, l i b e r a d a , p o r u n m o - echado sobre ella; notaba esa pre- ora Ramsay, libre por un mo- haba depositado sobre ella,
staying lightly by her side mento, del peso que le haba sencia ligera a su lado, la de la se- mento del peso que el mundo ha- intangible, se haba quedado
and then (for this was Mrs 20 impuesto el mundo. Estaba ah, ora Ramsay en todo el esplendor 20 ba depositado sobre ella, presen- junto a ella, y despus (porque
Ramsay in all her beauty) junto a Lily, y entonces (pues de su belleza, ajustndose en tor- te, toda ligereza, a su lado, y que e r a M r s . R a m s a y, r a d i a n t e
raising to her forehead a se trataba de mistress Ramsay no de la frente una corona de flo- luego (porque se trataba de la se- 95 de belleza) le haba cei-
wreath of white flowers with en toda su belleza), levantando res blancas, como cuando se ha- ora Ramsay en toda su belleza) do en la cabeza una corona de
which she went. Lily hacia su frente una corona de ba ido. Lily volvi a apretar sus se colocaba sobre la frente una flores blancas. Lily apret los
squeezed her tubes again. 25 flores blancas, se retir. Lily tubos, tratando de resolver el pro- 25 guirnalda de flores blancas, con tubos de pintura de nuevo. Se
She attacked that problem of volvi a estrujar sus tubos de blema propuesto por el seto. Era la que se alejaba. Lily apret de enfrent con el problema del
the hedge. It was strange pintura. Atac el problema del curioso lo claramente que la esta- nuevo los tubos para conseguir seto. Era extrao lo claramen-
h o w c l e a r l y s h e s a w h e r, seto. Era extrao verla cami- ba viendo alejarse con aquella li- ms pintura. Se concentr en el te que la vea, cruzando con su
stepping with her usual nando claramente a campo tra- gereza que le era caracterstica, problema del seto. Era extrao, la rapidez de costumbre por los
quickness across fields 30 viesa con su habitual ligereza y caminando a travs del campo 30 claridad con que la vea, atrave- prados, llenos de pliegues,
among whose folds, purplish desaparecer por entre las suaves para esfumarse entre aquellas on- sando, con su habitual rapidez, prpura y delicados, entre cu-
and soft, among whose ondulaciones violceas, por en- dulaciones suaves de color viole- los campos, entre cuyos pliegues, yas flores, jacintos o lirios, se
flowers, hyacinth or lilies, tre los jacintos y los lirios. Era ta, por entre aquella floracin de violceos y suaves, entre cuyas desvaneca. Era algn truco de
she vanished. It was some un engao que le proporciona- lirios y jacintos. Durante mucho flores, jacintos o lirios, desapa- su ojo de pintora. Porque,
t r i c k o f t h e p a i n t e r s e y e . 35 ba su visin de pintor. Durante tiempo, despus de haberse ente- 35 reca. Era una mala pasada que le unos das despus de haberse
For days after she had heard varios das, despus de haberse rado de su muerte, la haba estado jugaba a Lily su ojo de pintora. enterado de su muerte, se la
of her death she had seen her enterado de su muerte, la vio en viendo de esa misma manera, ajus- Durante das, despus de recibir haba imaginado as, con la
thus, putting her wreath to esta guisa, coronndose de flo- tndose la corona de flores en la la noticia de su muerte, la haba corona en la cabeza, caminan-
her forehead and going res y yndose, a campo travie- frente y alejndose a campo tra- visto as, ponindose la guirnal- do en silencio junto a su com-
unquestioningly with her 40 sa, sin hacer la menor pregunta vs, sin hacer ninguna pregunta, 40 da sobre la frente y marchndose paero, una sombra en medio
companion, a shade across y tan slo acompaada de una y llevando una sombra por toda a travs de los campos sin hacer de los campos. La mirada, las
the fields. The sight, the sombra. El espectculo y la pa- compaa. El espectculo y la pa- preguntas, acompaada de una frases, tenan su poder de con-
phrase, had its power to labra tienen un poder consola- labra tenan un gran poder de con- sombra. La imagen, la frase, te- solacin. Dondequiera que es-
console. Wherever she dor. Dondequiera que estuviese solacin. En cualquier lugar don- nan un poder consolador. Donde- tuviera, pintando, aqu en el
happened to be, painting, 45 pintando, tanto en el campo de se encontrara, entregada a su 45 quiera que estuviese, pintando, campo o en Londres, se le apa-
here, in the country or in como en Londres, se presenta- pintura, en el campo o en Londres, junto al mar, en el campo o en reca esta imagen, y con los
London, the vision would ba la misma visin ante ella, y se le volva a representar la visin Londres, la visin se le presenta- ojos entrecerrados buscaba
c o m e t o h e r, a n d h e r e y e s , con los ojos entornados busca- aquella, y buscaba, entornando los ba y sus ojos, entornados, busca- algo en lo que fundar esta vi-
half closing, sought ba algo en qu fundar esa vi- ojos, algo sobre lo cual fundamen- ban algo que sirviera de base a sin. Miraba ha cia el vagn del
something to base her vision 50 sin. Miraba desde el vagn de tarla. Unas veces iba en el tren, 50 aquella visin. Miraba desde el ferrocarril, hacia el autobs; co-
on. She looked down the ferrocarril, desde el mnibus; otras en el autobs, se quedaba mi- vagn de ferrocarril o desde el ga un rasgo de la cara o del
railway carriage, the coga una lnea de un hombro o rando, coga una lnea de un hom- mnibus; tomaba una lnea del hombro; examinaba las ventanas
omnibus; took a line from de una mejilla; examinaba las bro o de una mejilla, miraba a las hombro o de la mejilla; miraba a de enfrente; miraba hacia
shoulder or cheek; looked at ventanas de enfrente y Picadilly ventanillas de enfrente, a Picadilly las ventanas al otro lado de la ca- Picadilly, punteado de farolas
the windows opposite; at 55 en la noche con su cordn de con su hilera [248] de luces al ano- 55 lle; al Piccadilly nocturno con su a l a n o c h e c e r. To d o h a b a f o r -
P i c c a d i l l y, l a m p - s t r u n g i n luces. Todo ello haba formado checer. Todo aquello haba forma- cordn de farolas. Todos haban mado parte de los campos de la
the evening. All had been parte de los campos de los do parte del terreno de los muer- sido parte de los campos de la muerte. Pero siempre algo
part of the fields of death. muertos. Pero siempre algo -un tos. Pero siempre haba algo ya muerte. Pero siempre haba algo una cara, una voz, un vende-
But always somethingit rostro, una voz, un vendedor de fuera un rostro, una voz, o un chi- que se atravesaba poda ser un dor de peridicos gritando
might be a face, a voice, a 60 peridicos gritando: Standard, quillo que voceaba los peridicos 60 rostro, una voz, un pillete, ven- Standard, News, que brota-
p a p e r b o y c r y i n g St a n d a rd , News- se atravesaba en su ca- Standard, News! que vena a dedor de peridicos, que gritaba ba como de la nada, la desde-
Newsthrust through, mino reprendindola, desper- zarandearla y despertarla, exigin- Standard, News, algo que la de- aba, la despertaba, exiga de
s n u b b e d h e r, w a k e d h e r, tndola, requiriendo y consi- dola forzar al mximo su atencin, tena bruscamente, que la desper- ella y lo consegua finalmente,
required and got in the end guiendo, al fin, un esfuerzo de obligndola a reconstruir perpetua- taba, que exiga, y finalmente lo- un esfuerzo de atencin, de for-
an effort of attention, so that 65 su atencin, que la obligaba a mente la visin aquella. 65 graba, retener su atencin, con lo ma que haba que rehacer per-
the vision must be reconstruir constantemente su Y una vez ms ahora, espolea- que resultaba necesario rehacer la petuamente la visin. Una vez
perpetually remade. Now visin. Una vez ms, movida da como se senta por cierta ins- visin constantemente. Ahora, de ms, espoleada como lo estaba
again, moved as she was by como estaba por una necesidad tintiva sed de distancia y de azul, nuevo, empujada por alguna ins- por una necesidad intuitiva de
some instinctive need of instintiva de distancia, de azul, se qued mirando a la baha all tintiva necesidad de distancia y de lejana y azules, ech una mi-
distance and blue, she 70 mir la baha en la hondonada, abajo, transformando en montcu- 70 azul, mir hacia la baha que se rada a la baha bajo ella, con-
looked at the bay beneath transformando las barras azules los las franjas azules de las olas, extenda por debajo de ella, con- virtiendo en colinas las barras
h e r, m a k i n g h i l l o c k s o f t h e de las olas en montculos y los en campos pedregosos los espa- virtiendo en altozanos las [212] azules de las olas, y en campos
blue bars of the waves, and espacios amoratados en pedre- cios violeta. Otra vez, como de franjas azules de las olas y en pedregosos los espacios purp-
stony fields of the blue gales. Una vez ms fue, como costumbre, se vea conmovida por campos pedregosos los espacios reos. De nuevo, algo incon-
spaces, again she was roused 75 de costumbre, sacada de su con- algo estrafalario. Haba una man- 75 ms morados. Una vez ms se sin- gruente la estimul. Haba una
as usual by something templacin por algo inslito. cha marrn en medio de la baha. ti sacudida, como de costumbre, mancha de color castao en me-
incongruous. There was a Haba una mancha oscura en el Era un barco. S, se dio cuenta al por un algo incongruente. Una dio de la baha. Era una barca.
brown spot in the middle of centro de la baha. Era un bar- cabo de unos segundos. Y de mancha marrn en mitad de la ba- S, al momento se dio cuenta de
t h e b a y. I t w a s a b o a t . Ye s , co. S; se dio cuenta de ello al quin era aquel barco? Es el bar- ha. Una embarcacin. S; tard que era eso. Pero de quin era
she realised that after a 80 cabo de un segundo. Pero a co del seor Ramsay se con- 80 un segundo en darse cuenta. Pero l a b a r c a ? E r a l a d e M r. R a m s a y,
second. But whose boat? Mr quin perteneca? A mister t e s t . E l s e o r R a m s a y, a q u e l el bote de quin? El bote del se- s e d i j o . M r. R a m s a y, e l h o m b r e
Ramsays boat, she replied. R a m s a y, s e c o n t e s t . M i s t e r hombre que haba pasado junto a or Ramsay, se contest. El seor que haba estado junto a ella,
Mr Ramsay; the man who had R a m s a y, e l h o m b r e q u e h a b a ella, que haba levantado la mano Ramsay: el hombre que haba pa- quien haba echado a andar,
marched past her, with his pasado junto a ella con la mano para saludarla con aire distrado, sado junto a ella, con el brazo le- quien haba saludado con la
hand raised, aloof, at the 85 en alto, distante, a la cabeza de marchando al frente de una pro- 85 vantado, distante, encabezando la mano, solo, encabezando una
head of a procession, in his una procesin, calzado con sus cesin, calzado con unos zapatos comitiva, con sus hermosas botas, procesin, con sus bonitos za-
beautiful boots, asking her preciosas botas, y pidindole esplndidos, implorando una sim- solicitando su compasin, compa- patos, solicitando un consuelo
f o r s y m p a t h y, w h i c h s h e h a d una piedad que le haba nega- pata que ella le haba denegado. sin que ella le haba negado. El que ella le haba negado. La
refused. The boat was now do. El barco se hallaba ahora en El barco se encontraba ahora en barquito haba atravesado ya la barca haba llegado al centro de
h a l f w a y a c r o s s t h e b a y. 90 el centro del lago. medio de la baha. 90 mitad de la baha. la baha.

137
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

So fine was the morning La maana estaba tan hermo- Haca una maana tan buena La maana era tan espln- Era tan agradable la ma-
except for a streak of wind sa que, salvo cuando se levanta- que, a no ser por alguna rfaga dida, si se exceptuaba una rfa- ana, si se exceptuaba una
here and there that the sea and ba en algn sitio un soplo de de viento intermitente, se hubiera ga de viento de tarde en tarde, racha de viento de vez en
sky looked all one fabric, as 5 aire, la mar y el cielo parecan podido decir que el mar y el cielo 5 que mar y cielo parecan un cuando, que el mar y el cielo
if sails were stuck high up in estar hechos de una misma tra- eran la misma cosa, como si las mismo edificio, como si las parecan hechos del mismo
t h e s k y, o r t h e c l o u d s h a d ma, como si las velas estuvieran velas estuvieran encoladas al cie- velas estuvieran clavadas en lo tejido, como si hubiera velas
dropped down into the sea. A clavadas en lo alto del cielo o las lo o las nubes se hubieran cado alto del cielo, o las nubes hu- en el cielo, o se hubieran
steamer far out at sea had nubes se hubiesen cado dentro al mar. Un barco de vapor, que b i e r a n c a d o a l m a r. E n a l t a cado las nubes al mar. En
drawn in the air a great scroll 10 del agua. Un vapor haba dibu- cruz a lo lejos, haba dibujado 10 m a r, u n v a p o r h a b a l a n z a d o a l alta mar, un vapor haba en-
of smoke which stayed there jado a lo lejos, en el aire, una en el aire una gran voluta de humo aire una gran voluta de humo viado al aire un bucle de
curving and circling voluta de humo que permaneca que se demoraba all describien- que segua all, curvndose y humo inmenso que se haba
d e c o r a t i v e l y, a s i f t h e a i r w e r e suspendida, formando curvas y do curvas y redondeles decorati- enrollndose decorativamente, quedado all haciendo deco-
a fine gauze which held things crculos decorativos, como si el vos, como si el aire fuera una fina como si el aire fuese una deli- rativas volutas, como si el
and kept them softly in its 15 aire fuera una fina gasa que gasa capaz de retener suavemen- 15 cada gasa que sujetara las co- aire fuera una fina gasa que
mesh, only gently swaying guardase las cosas suavemente te entre sus mallas todas las co- sas y las retuviera suavemente sostuviera las cosas y las re-
them this way and that. And as entre sus mallas, hacindolas sas, imprimindolas tan slo un en su malla, balancendolas tuviera delicadamente en su
happens sometimes when the o s c i l a r d e u n l a d o a o t r o . Y, ligero vaivn que las balanceaba dulcemente de aqu para all. red, mecindolas con todo
w e a t h e r i s v e r y f i n e , t h e c l i ff s como sucede a veces cuando el de ac para all. Y, como pasa a Y, c o m o s u c e d e a v e c e s c u a n - cuidado de un lado a otro.
looked as if they were 20 tiempo es muy hermoso, los ris- [249] veces cuando hace bueno, 20 do hace muy buen tiempo, se Como con frecuencia sucede
conscious of the ships, and cos parecan darse cuenta de que los acantilados parecan conocer dira que los acantilados cuando hace buen tiempo, los
the ships looked as if they haba barcos, y los barcos de que a los barcos y los barcos a los reparaban en la presencia de acantilados pareca que fue-
were conscious of the cliffs, existan los riscos; y daban la acantilados, era como si se hicie- los barcos y los barcos en la ran conscientes de la presen-
as if they signalled to each impresin de que cambiaban en- ran seales los unos a los otros, de los acantilados, como si cia de los barcos, como si se
other some message of their 25 tre ellos alguna seal secreta. envindose mensajes de un cdi- 25 intercambiaran mensajes se- enviaran los unos a los otros
own. For sometimes quite Pues, entonces, pese a estar muy go secreto. Y el Faro, con lo cer- cretos. Porque el faro, muy mensajes secretos. Porque a
close to the shore, the cerca de la orilla, el faro, en- ca de la costa que pareca estar prximo a la orilla, pareca, a veces pareca que el Faro es-
Lighthouse looked this vuelto esta maana en bruma, otras veces, esta maana se vea veces, aquella maana, a cau- taba muy cerca de la costa,
morning in the haze an pareca hallarse a una distancia a una enorme distancia, , envuel- sa de la neblina, enormemente p e r o h o y, c o n l a c a l i n a , p a -
e n o r m o u s d i s t a n c e a w a y. 30 enorme. to en bruma. 30 lejano. reca estar muy lejos.

Where are they now? Dnde estarn ahora?, Dnde estarn ahora? se Dnde estn ahora?, pen- Dnde estarn?, pensaba
Lily thought, looking out to pens Lily contemplando el mar. dijo Lily mirando al mar. Qu ha- s Lily, mirando al mar. Dn- L i l y , m i r a n d o l a m a r. D n d e
sea. Where was he, that very Dnde estar ese hombre viejo bra sido de l, del hombre tan de estaba aquel anciano que ha- estaba aquel anciano que la ha-
o l d m a n w h o h a d g o n e p a s t h e r 35 que haba pasado silencioso jun- viejo que pas junto a ella en si- 35 ba pasado a su lado en silen- ba dejado atrs en silencio?
s i l e n t l y, h o l d i n g a b r o w n to a ella llevando un paquete en- lencio, llevando bajo el brazo un cio, llevando bajo el brazo un que llevaba bajo el brazo un
paper parcel under his arm? vuelto en papel marrn debajo paquete envuelto en papel ma- paquete envuelto en papel de es- paquete envuelto en papel de
The boat was in the middle of del brazo? El barco estaba en el rrn? El barco estaba en medio traza? El bote se hallaba en estraza? La barca estaba en me-
t h e b a y. centro de la baha. de la baha. medio de la baha. dio de la baha.
40 40
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechn 4 pequea parte: theres a streak of French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; had a streak of bad luck; Nicklaus had a run of birdies
2 a distinctive characteristic; he has a stubborn streak; a streak of wildness 3 a marking of a different color or texture from the background 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight
line; The plane streaked across the sky 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained

45 45

8 9 8 8 8

They dont feel a thing 50 No; no se advierte nada, All nadie siente nada pens 50 All no sienten nada, pens All no se dan cuenta de nada,
there, Cam thought, looking at pens Cam, contemplando la Cam, mirando hacia la costa, la cual, Cam, contemplando la orilla, pensaba Cam, mirando hacia la cos-
the shore, which, rising and orilla, la cual, levantndose y oscilando arriba y abajo ante sus ojos, se que, subiendo y bajando, se ale- ta, que, subiendo y bajando, pare-
falling, became steadily more cayendo ante sus ojos, estaba le apareca cada vez ms distante y tran- jaba cada vez ms y se haca ms ca estar cada vez ms lejos, ms
distant and more peaceful. Her cada vez ms distante y ms quila. Iba cortando el mar, con la mano pacfica. Dejaba con la mano una tranquila. La mano en el agua deja-
hand cut a trail in the sea, as 55 apacible. Su mano recortaba el metida en l, el tiempo que su mente, 55 estela en el mar, [213] mientras ba una estela en la mar, al igual que
her mind made the green swirls mar, mientras su mente; compo- entumecida y como envuelta por un su- su imaginacin converta en di- su mente haca ondas verdes y tra-
and streaks into patterns and, niendo dibujos con los remoli- dario, elaboraba dibujos con los remoli- bujos los verdes remolinos y l- zos que se convertan en dibujos, y,
numbed and shrouded, nos y las rayas verdes, erraba, nos y las franjas verdes, errando con la neas y, embotada y protegida, paralizada, envuelta en un sudario,
wandered in imagination in that aterida, y cubierta por el mun- imaginacin dentro de aquel mundo sub- vagaba por aquel mundo de las se paseaba de forma imaginaria por
underworld of waters where 60 do profundo de las aguas donde marino donde las perlas se agrupan en 60 aguas donde las perlas se unan el submundo de las aguas donde las
the pearls stuck in clusters to las perlas componen racimos racimos de blancos ramajes, en el seno formando ramilletes blancos, y perlas se arracimaban para formar
white sprays, where in the sobre blancos ramajes, donde la de cuya luz verdosa la mente se somete a donde, con la luz verde, la pro- blanca espuma, donde bajo la luz
green light a change came over luz verde transforma por com- total mudanza y el cuerpo se vuelve pia mente cambiaba por comple- verde todas las ideas de una se
o n e s e n t i r e m i n d a n d o n e s pleto el espritu y el cuerpo bri- semitransparente y emite una especie to y el propio cuerpo brillaba, transformaban, y el cuerpo brillaba
body shone half transparent 65 lla, medi transparente; envuel- de fosforescencia a travs del manto ver- 65 transparente a medias, envuelto translcido, envuelto en una capa
enveloped in a green cloak. to en un manto verde. de que lo envuelve. en un manto verde. de color verde.

Then the eddy slackened Entonces se fue aminorando Poco a poco, los remolinos en torno Luego la corriente en tor- 96 Luego cesaba de dis-
round her hand. The rush of the el remanso en torno a su mano. a su mano se fueron aquietando, el em- no a su mano se hizo ms len- currir el agua en torno a la
water ceased; the world became 70 Se detuvo el mpetu del agua; el bate del agua ces y el mundo se volvi 70 ta. Ces el mpetu del agua; el m a n o . S e d e t e n a e l f l u i r a p re -
full of little creaking and mundo se volvi a llenar de pe- a plagar de ruidos disonantes que rechi- mundo se llen de suaves surado del agua; el mundo se
squeaking sounds. One heard queos crujidos y naban y crujan. [250] crujidos y chirridos. Se oy a llenaba de crujidos y chirridos.
the waves breaking and flapping rechinamientos. Se oan las olas Se oa el romper de las olas salpi- las olas romper y golpear el Oa cmo las olas rompan y so-
against the side of the boat as romper y salpicar contra los cos- cando los costados del barco, como si costado del bote como si ya naban contra la barca, como si
if they were anchored in 75 tados del barco como si hubie- estuviera anclado en el puerto. Todas 75 h u b i e r a e c h a d o e l a n c l a . To d o hubieran anclado en un puerto.
harbour. Everything became ran echado el ancla en el puer- las cosas parecan estar ahora muy cer- se acerc mucho. Porque la To d o p a r e c a m u y c e r c a n o . L a
very close to one. For the sail, to. Todo pareci muy prximo. ca de uno. Y es que la vela sobre la vela, que James no haba per- vela, sobre la que estaban fijos
upon which James had his eyes Pues esa vela sobre la que James que James mantena los ojos fijos, dido de vista un solo momen- los ojos de James, como si fuera
fixed until it had become to him tena los ojos fijos, hasta el pun- hasta el punto que haba llegado a to y que haba llegado a con- alguien a quien conociera, esta-
l i k e a p e r s o n w h o m h e k n e w, 80 to de llegar a parecerle una per- hacrsele como una persona conoci- 80 vertirse en una persona a la ba completamente flccida; se
sagged entirely; there they came sona que conoca hace tiempo, da, se afloj completamente, y como que conoca, se afloj por haban detenido, y esperaban la
to a stop, flapping about waiting se afloj por completo; se para- consecuencia se pararon y quedaron completo; se detuvieron, llegada de una nueva brisa, bajo
for a breeze, in the hot sun, mi- ron, oscilando y esperando a que dando bandazos, bajo el ardiente sol, mientras la vela temblaba, es- el sol ardiente, a millas de dis-
les from shore, miles from the se levantara la brisa; bajo los a la espera de un soplo de brisa, a le- perando la brisa, bajo un sol tancia de la costa, a millas de
Lighthouse. Everything in the 85 rayos del sol, lejos de la orilla, guas de la orilla y a leguas del Faro. 85 ardiente, a kilmetros de la distancia del Faro. Pareca como
whole world seemed to stand lejos del faro. Todo pareca ha- Todas las cosas del mundo parecan orilla y del faro. El mundo en- si todo el mundo se hubiera de-
still. The Lighthouse became berse detenido en el mundo en- haberse quedado inmviles. El Faro se tero pareca haberse detenido. tenido. El Faro se convirti en
immovable, and the line of the tero. El faro se volvi inmuta- volvi inmutable y el perfil de la leja- El faro se inmoviliz y lo mis- algo inmvil, y la lejana lnea de
distant shore became fixed. The ble y se fij la lnea de la orilla na costa era una lnea fija. El calor del mo hizo la lnea de la distan- la costa se qued quieta. El sol
sun grew hotter and everybody 90 lejana. El sol se haca ms ca- sol empez a apretar; pareca que aho- 90 te orilla. El sol calent ms y calentaba cada vez ms, y todo

138
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
seemed to come very close liente, y todos parecieron ra estaban mucho ms cerca unos de t o d o e l m u n d o p a r e c i a c e r c a r- el mundo pareca haberse queda-
together and to feel each other s aproximarse ms los unos a los otros, que cada cual senta aquellas pre- se mucho y sentir la presencia, do muy junto, y parecan sentir
presence, which they had almost otros y sentir su casi olvidada sencias ajenas que casi haba llegado a casi olvidada, de los dems. El la presencia de los dems, a
forgotten. Macalister s fishing presencia. El aparejo de pesca olvidar. La caa de pescar de sedal de Macalister se hundi quienes casi haban olvidado. El
line went plumb down into the 5 d e M a c a l i s t e r c a y c o m o u n a Macalister caa a plomo dentro de las 5 e n e l m a r. P e r o e l s e o r sedal de Macalister se introdujo
sea. But Mr Ramsay went on p l o m a d a d e n t r o d e l m a r. P e r o aguas del mar. Pero el seor Ramsay Ramsay sigui leyendo con las verticalmente en la mar. Pero
reading with his legs curled mister Ramsay continu su lec- sigui leyendo impasible, sentado so- p i e r n a s r e c o g i d a s b a j o e l c u e r- Mr. R a m s a y s e g u a l e y e n d o c o n
under him. tura, sentado sobre las piernas. bre sus piernas cruzadas. po. las piernas cruzadas.

He was reading a little 10 Lea un librito reluciente, cuya Estaba leyendo un libro peque- 10 Lea un librito reluciente de Lea un librito algo desgas-
shiny book with covers mottled encuadernacin estaba moteada o de pastas brillantes y con cubierta moteada, semejante a la tado, con las pastas jaspeadas
l i k e a p l o v e r s e g g . N o w a n d como los huevos de avefra. De pintitas, como el cascarn de un cscara de un huevo de chorlito. como un huevo de chorlito. De
again, as they hung about in vez en cuando, mientras seguan huevo de avefra. De vez en cuan- De cuando en cuando, mientras vez en cuando, mientras seguan
that horrid calm, he turned a en la espera producida por esa cal- do, mientras el barco flotaba a mer- esperaban en medio de aquella en la horrible calma, pasaba una
page. And James felt that each 15 ma chicha, volva una pgina. Y ced de aquella calma chicha, volva 15 horrible calma chicha, pasaba una hoja. James pensaba que cada
page was turned with a pecu- James senta que cada pgina era una pgina. Y a James le pareca que pgina. Y a James le pareci que pgina que pasaba se acompaa-
liar [odd] gesture aimed at vuelta con un gesto especial diri- el gesto peculiar con que volva cada cada pgina pasada era un gesto ba de un gesto peculiar que le
h i m ; n o w a s s e r t i v e l y, n o w gido contra l: ya imponiendo su una de las pginas era algo que se caracterstico, dirigido a l, ya pareca que se diriga a l: ya
commandingly; now with the autoridad, ya dndole una orden; diriga a l, unas veces pidiendo fuera para imponer su autoridad, con confianza, ya con autoridad,
intention of making people pity 20 ya con la intencin de obligar a la aprobacin, otras dando una orden, 20 para darle una orden o con la in- ya con la intencin de que la
him; and all the time, as his gente a que se compadeciera de l; otras exigiendo afecto; y en todo tencin de que la gente se com- gente se apiadase de l; y todo
father read and turned one after y mientras su padre lea y volva momento, a medida que su padre iba padeciera de l; y todo el tiempo, el tiempo, mientras su padre lea
another of those little pages, esas pequeas pginas, una tras volviendo aquellas pginas, estaba mientras su padre lea y, una tras y p a s a b a h o j a s s i n c e s a r, J a m e s
James kept dreading the otra, James tema el momento en esperando con terror que levantara otra, pasaba las pginas de aquel tema que llegara el momento en
moment when he would look up 25 que, levantando la vista, le habla- la cabeza y se pusiera a hablarle des- 25 librito, James no cesaba de temer que levantase la mirada, y pre-
and speak sharply to him about se secamente acerca de cualquier templadamente sobre lo que fuera. el momento en que alzase la vista guntase con mal humor por esto
something or other. Why were cosa. Por qu nos quedamos aqu Poda pedirle explicaciones, por y le hablara con brusquedad so- o por aquello. Por qu estaban
they lagging about here? he inmviles? Hara seguramente ejemplo, de por qu se haba para- bre una cosa u otra. Por qu se aqu perdiendo el tiempo?, pre-
would demand, or something esta pregunta o cualquier otra do all, o de cualquier otra cosa tan haban detenido all?, le pregun- guntara, o hara cualquier otra
quite unreasonable like that. 30 igualmente absurda. Si lo hace -se irracional como sa. Y si lo hace 30 tara, o cualquier otra cosa muy cosa no menos irracional. Si lo
And if he does, James thought, deca James- coger un cuchillo y se deca James, saco una na- poco razonable. Y si lo hace, pen- hace, pensaba James, sacar un
then I shall take a knife and se lo clavar en el corazn. vaja y se la clavo en mitad del cora- s James, coger un cuchillo y le pual y se lo clavar en el pe-
strike him to the heart. zn. [251] atravesar el corazn. cho.
Haba conservado siempre
He had always kept this old 35 este viejo smbolo del cuchillo Siempre haba mantenido ese 35 [214] Nunca haba prescin- To d a v a c o n s e r v a b a e l v i e j o
symbol of taking a knife and con el que quera atravesar el viejo smbolo de la navaja que le dido de aquel antiguo smbolo smbolo de sacar un cuchillo y
striking his father to the heart. corazn de su padre. Slo que clavaba a su padre en el corazn. que consista en coger un cuchi- atravesarle el corazn a su pa-
O n l y n o w, a s h e g r e w o l d e r, ahora, a medida que creca, y Slo que ahora, como haba ido cre- llo y clavrselo a su padre en el dre. Slo que ahora, al hacerse
and sat staring at his father in contemplaba ah sentado a su ciendo, al mirar con fijeza rabiosa corazn. Slo que ahora, al ha- mayor, mientras, presa de una
an impotent rage, it was not 40 padre, con rabia imponente, a e impotente a su padre all sentado, 40 cerse mayor, mientras lo miraba rabia impotente, contemplaba a
him, that old man reading, quien quera matar no era a no era a l, a aquel viejo que lea, a fijamente, lleno de rabia impo- su padre sentado, no era a l, al
whom he wanted to kill, but it aquel anciano caballero que es- quien quera matar, sino a aquello tente, no era a l, al anciano que anciano que lea, a quien que-
was the thing that descended taba leyendo, sino a la cosa que que descenda sobre l, posiblemen- lea, a quien quera matar, sino ra matar, sino a lo que se cer-
on himwithout his knowing descenda sobre l, sin que qui- te sin que l mismo se diera cuenta, a la cosa en que se transforma- na sobre l, sin saberlo quiz:
it perhaps: that fierce sudden 45 z se diera cuenta de ello; una a aquella repentina y feroz arpa de 45 ba, tal vez sin saberlo: aquella aquella violenta e inesperada
black-winged harpy , with its harpa fiera, repentina, de alas alas negras, de garras y pico fros y feroz y repentina arpa de alas harpa de negras alas, de picos
talons and its beak all cold negras que se ensaa sobre la afilados, que ataca una vez y otra negras, con las garras y el pico y espolones fros y duros como
and hard, that struck and gente con sus garras y el pico, vez (recordaba muy bien sus fros y duros, que golpeaba una acer o, que caa una y otra vez
struck at you (he could feel fros y duros (senta el pico en picotazos en su pantorrilla desnu- y otra vez (an senta su pico en (senta el pico en las piernas
the beak on his bare legs, 50 sus piernas desnudas, donde le da, una vez que le atac de nio), y 50 las pantorrillas, donde le golpea- desnudas, donde le haba ataca-
where it had struck when he haba pegado de nio), para lue- que luego de pronto se va, y ah que- ba cuando era nio) y que luego do en la infancia), y a continua-
was a child) and then made go desaparecer y dejar en su lu- daba nuevamente l, un pobre vie- se marchaba, para dejar su sitio cin se escapaba; pero aqu es-
of f , a n d t h e r e h e w a s a g a i n , a n gar a un viejo muy triste que jo, muy triste, leyendo un libro. Era al anciano que, muy triste, lea taba de nuevo, un anciano, muy
old man, very sad, reading his lea un libro. Matara aquello, le aquello lo que quena matar atrave- un libro. Matara a aquella cria- triste, que lea un libro. Lo ma-
book. That he would kill, that 55 atravesara el corazn. Cual- sndole el corazn. 55 tura, le hundira el pual en el tara, le atravesara el corazn.
he would strike to the heart. quier cosa que hiciera -(y se Hiciera lo que hiciera en la vida corazn. Se dedicara a lo que se Fuera lo que fuera (y podra ser
Whatever he did(and he senta dispuesto a todo, mien- y algo tendra que hacer, pensa- dedicase en el futuro (y cual- cualquiera, pensaba, mirando
might do anything, he felt, tras miraba el faro a lo lejos) ba mirando al Faro y la lnea dis- quier cosa estaba a su alcance, hacia el Faro y hacia la lejana
looking at the Lighthouse and ocupndose de asuntos, en un tante de la costa, tanto si se ocu- tuvo la seguridad, mientras con- costa), comerciante, empleado
the distant shore) whether he 60 banco, como abogado, al frente paba de negocios, como si se em- 60 templaba el faro y la orilla dis- de banca, abogado, director de
was in a business, in a bank, de alguna empresa, combatira pleaba en la Banca, o llegaba a es- tante), tanto si trabajaba en un cualquier empresa, se opondra
a b a r r i s t e r, a m a n a t t h e h e a d aquello, lo perseguira hasta tar al frente de una empresa o a abrir negocio como en un banco, tan- a l, lo seguira y lo eliminara.
of some enterprise, that he destruirlo- eso que llamaba tira- bufete de abogado, contra aquello to si se haca abogado como si Llamaba tirana y despotismo a
would fight, that he would na, despotismo, y que consista es contra lo que combatira, lo que llegaba a director de alguna em- eso de hacer que la gente hicie-
track down and stamp out 65 en obligar a la gente a hacer lo perseguira encarnizadamente has- 65 presa, luchara contra aquello ra algo en contra de su volun-
t y r a n n y, d e s p o t i s m , h e c a l l e d que no tiene gana, cercenando ta pisotearlo dondequiera, lo que l tirana, despotismo, lo llamaba tad, a lo de recortar la libertad
itmaking people do what su derecho a hablar. Cmo hu- llamaba tirana y despotismo, ese l que obligaba a las personas de expresin. Quin se atreve-
they did not want to do, biera podido contestar ninguno obligar a la gente a que haga lo que a hacer lo que no queran hacer, ra a decir: No quiero, cuando
cutting off their right to de ellos: no quiero, cuando l no quiere, ese desposeerla de su privndolas de su derecho a ex- l d e c a : Va m o s a l F a r o . H a z
speak. How could any of them 70 deca: Vamos al faro; haz esto; derecho a la palabra. Quin era 70 presarse; lo perseguira y lo e s t o . Tr e m e a q u e l l o . S e e x t e n -
s a y, B u t I w o n t , w h e n h e s a i d , bscame aquello? Las alas ne- capaz de contestarle No quiero aplastara. Cmo poda ningu- dan las negras alas, y el duro
Come to the Lighthouse. Do gras se desplegaban y el pico se cuando te deca vamos al Faro, no de ellos responder No quie- pico desgarraba. A continua-
this. Fetch me that. The black h i n c a b a . Y, l u e g o , e s t a b a a h haz esto o treme aquello? Las ro, cuando l deca Ven al faro, cin, all estaba sentado leyen-
wings spread, and the hard sentado leyendo su libro: y po- alas negras se desplegaban y el pico Haz esto, Treme aquello? Las do un libro; y poda levantar la
beak tore. And then next 75 da ocurrir -con l nunca se sa- se dispona a herir. Y al poco rato, 75 alas negras se desplegaban y el mirada, nunca se saba, era bas-
moment, there he sat reading ba- que alzase la mirada y que ah lo tenas a l otra vez sentado duro pico rasgaba la carne. Y, tante probable. Podra dirigir-
his book; and he might look se mostrase muy razonable. Po- leyendo su libro, y hasta puede que luego, un instante despus, all s e a l o s M a c a l i s t e r. Ta m b i n
upone never knewquite dra hablar quiz a los a punto de alzar la vista con l estaba otra vez, leyendo su libro; poda deslizar un soberano en la
r e a s o n a b l y. H e m i g h t t a l k t o Macalister. Podra deslizar qui- nunca se saba y ponerse a hablar y al levantar la vista nunca se mano helada de alguna mujer en
the Macalisters. He might be 80 z una moneda en la mano de en un tono bastante sensato. Poda 80 saba poda mostrarse suma- cualquier calle, pensaba james;
pressing a sovereign into some alguna vieja aterida en la calle, ponerse a hablar con los Macalister mente razonable. Tal vez habla- o podra dar gritos de aliento en
f r o z e n o l d w o m a n s h a n d i n pens James, protestar contra o darle una limosna a una vieja ate- ra con los Macalister. Quiz in- cualquier deporte de marinos;
the street, James thought, and las diversiones de los pescado- rida que viera por la calle, o lanzar sistiera en depositar un sobera- podra saludar con los brazos, a
he might be shouting out at res, agitar sus brazos en el aire, diatribas contra el deporte de la pes- no en la mano helada de alguna causa de la emocin; o poda
s o m e f i s h e r m a n s s p o r t s ; h e 85 excitado. O podra quiz, tam- ca [252] o agitar excitado los bra- 85 anciana encontrada en la calle, presidir la mesa completamen-
might be waving his arms in bin, sentarse a la cabecera de zos en el aire. O sentarse en silen- pens James; o quiz protestase te mudo desde principio al fi-
the air with excitement. Or he la mesa, en silencio, desde el cio a la cabecera de la mesa sin de- a gritos contra las bromas de al- nal de la cena. S, pensaba
might sit at the head of the principio hasta el final de la co- cir una palabra a lo largo de toda la gunos pescadores; tal vez agita- James, mientras la barca se me-
table dead silent from one end mida. Mientras salpicaba el bar- comida. S pensaba James mien- ra los brazos en el aire, entusias- ca y chapoteaba bajo el sol,
o f d i n n e r t o t h e o t h e r . Ye s , 90 co, sin avanzar, bajo los rayos tras el barco se balanceaba inmvil 90 mado. O quiz permaneciera en haba un pramo de nieve y pie-

139
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
thought James, while the boat calientes del sol, pensaba James bajo el sol, haba como un erial la cabecera de la mesa sin decir dra, muy solitario y austero; y
slapped and dawdled there in en el nevado erial de austeras rocoso y nevado, lo haba pensado una sola palabra durante toda la haba llegado a pensar, con fre-
the hot sun; there was a waste rocas, desiertas, donde, desde ya desde haca tiempo, muchas ve- cena. S, pens James, mientras cuencia, en los ltimos tiem-
of snow and rock very lonely algn tiempo a esta parte, cuan- ces, siempre que su padre deca al- las olas rompan contra el bote, pos, cuando su padre deca algo
and austere; and there he had 5 do su padre deca algo que sor- guna incongruencia que dejaba a la 5 detenido bajo el sol ardiente; ha- que sorprenda a los dems, que
come to feel, quite often prenda a los dems, haba teni- gente sorprendida, un lugar desier- ba una extensin de nieve y ro- all slo haba dos pares de hue-
l a t e l y, w h e n h i s f a t h e r s a i d do a menudo la impresin que to y austero donde estaba seguro de cas, muy aislada y austera, don- llas de pisadas: el suyo y el de
something or did something no existan ms que las huellas que no haba ms huellas de pasos de tena la impresin, con mucha su padre. Slo ellos se conocan
which surprised the others, de dos pasos: los de su padre y que las de su padre y las suyas. Slo frecuencia ltimamente, cuando mutuamente. A qu entonces
there were two pairs of 10 los suyos. Slo ellos se cono- ellos se conocan el uno al otro. Y 10 su padre deca algo que sorpren- este terror, este odio? Regre-
footprints only; his own and can, mutuamente. Qu signi- de dnde vena entonces este terror, da a los dems, [215] de que slo sando hacia las muchas hojas
h i s f a t h e r s . T h e y a l o n e k n e w ficaba, entonces, este terror y este odio? Volviendo la vista atrs, existan las huellas de dos perso- que el pasado haba acumulado
e a c h o t h e r. W h a t t h e n w a s este odio? Se volvi hacia aque- para resolver entre aquellos estra- nas: las suyas y las de su padre. sobre l, escrutando en el cora-
this terror, this hatred? llas numerosas hojas que el tos de hojas que el pasado haba ido Que slo ellos dos se conocan. zn de aquel bosque en el que
Tu r n i n g b a c k a m o n g t h e m a n y 15 pasado Haba plegado en l, es- depositando en l, escudriando en 15 Cul era, por tanto, la razn de la luz y la sombra se
leaves which the past had cudriando el corazn de aquel el corazn de esa selva donde el sol aquel terror, de aquel odio? Vol- entrecruzaran de forma que
folded in him, peering into bosque donde la luz y la som- y la sombra se entrecruzan de tal viendo entre las muchas hojas que distorsionaran toda forma, y se
the heart of that forest where bra se entrecruzan tanto que manera que todo parece desfigurar- el pasado haba plegado en l, es- cometieran graves errores, tan
light and shade so chequer todo pierde su forma y se pene- se y anda uno a ciegas, tan pronto crutando el corazn del bosque cegadores el sol como la oscu-
each other that all shape is 20 tra, y deslumbrado por la rpi- con el sol en los ojos como envuel- 20 donde luz y sombra se ridad, buscaba una imagen que
distorted, and one blunders, da sucesin del sol a la sombra, to en las sombras ms densas, se entrecruzan tanto que todas las enfriara, que aislara este senti-
n o w w i t h t h e s u n i n o n e s busc una imagen mediante la adentr en busca de alguna imagen formas se confunden y uno se miento, que le diera una forma
e y e s , n o w w i t h a d a r k s h a d o w, cual pudiera expresar su senti- para redondear su sensacin, para equivoca, ya sea porque tiene el concreta y simtrica.
he sought an image to cool miento, ms fro ya, en forma enfriarla y separarla de s, dndole sol en los ojos, o porque entra en Supngase, pues, que, como un
and detach and round off his 25 concreta. Supongamos que, una forma concreta. Vamos a supo- 25 una zona oscura, James busc una nio pequeito sentado inde-
feeling in a concrete shape. siendo nio, estuviera sentado ner que estando, de nio, sentado imagen para serenar y separar y fenso 97 en la sillita, o sen-
Suppose then that as a child en un cochecito, o sobre las ro- impotente en un cochecito o sobre rematar sus sentimientos dndo- tado sobre las rodillas de al-
sitting helpless in a dillas de alguien sin poder mo- las rodillas de alguien, hubiera vis- les una forma concreta. Suponga- guien, hubiera visto cmo un
perambulator, or on some verse y que viera que un carro to un carro que atropellaba, sin que- mos que, de nio, ocupante inde- vehculo aplastaba, sin inten-
o n e s k n e e , h e h a d s e e n a 30 atropellaba, con inocente in- rer, el pie de alguien. Vamos a su- 30 fenso de un cochecito, o sobre las cin, de forma inocente, el pie
waggon crush ignorantly and consciencia, el pie de alguien. poner que se hubiera fijado prime- rodillas de un adulto, hubiera vis- de alguien. Supngase que l
i n n o c e n t l y, s o m e o n e s f o o t ? Supongamos que haba visto an- ro en el pie sobre el csped, suave to cmo su vagn aplastaba, ig- hubiera visto el pie antes, so-
Suppose he had seen the foot tes posarse ese pie sobre el cs- e intacto, y luego ese mismo pie, norante e inocente, el pie de al- bre la hierba, delicado, ntegro;
first, in the grass, smooth, ped, suave e intacto; que luego despus de pasarle la rueda por en- guien. Supongamos que hubiera y despus, la rueda; y luego, el
and whole; then the wheel; 35 viene la rueda; y finalmente ese cima, triturado y crdeno. Pero la 35 visto antes el pie, en la hierba, mismo pie, amoratado, aplasta-
and the same foot, purple, mismo pie herido y amoratado. rueda no tena la culpa, era inocen- rosado e intacto; luego la rueda; do. Pero la rueda era inocente.
crushed. But the wheel was Pero la rueda era inocente. Del te. Pues lo mismo pasaba cuando su y el mismo pie, morado, aplas- De forma que ahora, cuando se
i n n o c e n t . S o n o w, w h e n h i s mismo modo, cuando su padre padre vena muy temprano por el tado. Pero la rueda era inocen- acercaba su padre dando zanca-
father came striding down the vena por el pasillo a grandes pasillo a grandes zancadas y los lla- te. De manera que ahora, cuan- das por el pasillo, levantndo-
passage knocking them up 40 zancadas despertndolos tem- maba para que despabilaran porque 40 do su padre recorra el pasillo a los de madrugada para ir al
early in the morning to go to prano muy de maana, para ir al haba que ir al Faro, era como si grandes zancadas, despertndo- Faro, le pisaba el pie, se lo pi-
the Lighthouse down it came faro, aplastaba su pie, el de atropellara su pie, o el pie de Cam, los con el alba para ir al faro, saba a Cam, lo pisara a cual-
o v e r h i s f o o t , o v e r C a m s Cam, el de cualquiera. Y no ha- o el pie de quien fuera. Y no se po- pasaba sobre su pie, el pie de quiera. Lo nico que poda ha-
f o o t , o v e r a n y b o d y s f o o t . O n e ba ms remedio que sentarse y da hacer otra cosa ms que sentar- Cam, el pie de cualquiera. Uno cer uno era sentarse y quedarse
sat and watched it. 45 mirarlo. se y mirrselo. [253] 45 se sentaba y lo vea. mirando.

But whose foot was he Pero en qu pie estaba pen- Pero, en qu pie estaba pensan- Pero de quin era el pie en el Pero en el pie de quin estaba
thinking of, and in what garden sando y en qu jardn ocurri do y en qu jardn haba pasado todo que pensaba y en qu jardn haba pensando?, en qu jardn haba
did all this happen? For one had todo esto? Pues estas escenas aquello? Porque haba un decorado sucedido todo aquello? Porque pasado todo esto? Porque uno te-
settings for these scenes; trees 50 tenan su marco; rboles y flo- para estas escenas; crecan los rbo- 50 siempre haba un marco para esce- na escenarios para estos aconteci-
that grew there; flowers; a res crecan en l; haba cierta les, haba flores, una luz determina- nas como aqulla, con rboles, flo- mientos: haba rboles, flores,
certain light; a few figures. l u z ; a l g u n o s p e r s o n a j e s . Todo da, algunas figuras. Todo tenda a lo- res, una luz determinada, algunas cierta clase de luz, unas cuantas fi-
Everything tended to set itself tenda a situarse en un jardn calizarse en un ardn donde no ha- figuras. Todo tenda a situarse en guras. Todo tenda a aparecer en un
in a garden where there was donde no exista esta tristeza ni ba rastro de este pesimismo ni de un jardn libre de aquella melan- jardn donde no hubiera esta tris-
none of this gloom. None of 55 estas gesticulaciones; la gente este chaparrn de manoteos, la gen- 55 cola y de aquella tendencia a le- teza, y donde no hubiera esto de
this throwing of hands about; hablaba all en tono de voz co- te hablaba en un tono normal, y todo vantar los brazos al cielo; las per- mover tanto las manos; la gente ha-
people spoke in an ordinary rriente. Entraban y salan duran- el da se lo pasaba entrando y salien- sonas hablaban en un tono de voz blaba con un tono de voz comn.
tone of voice. They went in and te todo el da. Haba una vieja do. Haba una mujer mayor en la co- normal. Entraban y salan a todo Estaban todo el da entrando y sa-
out all day long. There was an cotorreando en la cocina; y la cina que hablaba por los codos, y los lo largo del da. Haba una anciana liendo. Haba una anciana que
old woman gossiping in the 60 brisa chupaba, hacia adentro y visillos, empujados por la brisa, iban 60 chismorreando en la cocina; la bri- cotilleaba en la cocina, y la brisa
kitchen; and the blinds were hacia afuera, las cortinas; todo de adentro afuera por la ventana sa levantaba los estores; todo co- mova las cortinas dentro y fuera
sucked in and out by the era aire y vegetacin; y, por en- abierta; todo creca, todo se ventila- laba y todo creca; y sobre todos de las ventanas; todo se mova,
breeze; all was blowing, all cima de los platos y los bcaros, ba, y por encima de aquellos platos, aquellos platos y cuencos y aque- todo creca; y sobre aquellos pla-
was growing; and over all those sobre las flores esbeltas que se de aquellos bcaros y de aquellas flo- llas flores altas que blandan sus tos y bandejas y aquellas altas flo-
plates and bowls and tall 65 agitaban encarnadas y amarillas, res altas que se mecan rojas y ama- 65 rojos y sus amarillos, se corra, de res rojas y amarillas poda tender-
brandishing red and yellow se extenda por la noche un te- rillas, un delgado velo amarillento se noche, a modo de hoja de parra, un se un velo muy fino, como una hoja
flowers a very thin yellow veil nue velo semejante a una hoja de extenda al anochecer, como una hoja velo amarillo muy sutil. Por la no- de parra, al anochecer. Las cosas
would be drawn, like a vine via. Las cosas parecan ms de via. Las cosas por la noche se che las cosas se inmovilizaban y se se quedaban an ms quietas y os-
leaf, at night. Things became quietas y ms oscuras por la no- volvan ms inmviles y ms oscu- oscurecan. Pero el velo, semejante curas al anochecer. Pero el velo
stiller and darker at night. But 70 che. Pero el velo en forma de ras. Pero el velo en forma de hoja 70 a una hoja, era tan sutil que las lu- que pareca una hoja de parra era
the leaf-like veil was so fine, hoja era tan sutil que las luces era tan tenue que las luces lo traspa- ces lo levantaban, las voces lo ri- tan fino que las luces lo levanta-
that lights lifted it, voices lo aventaban y lo arrugaban las saban y lo arrugaban las voces, y zaban; James vea, a travs suyo, ban, las voces lo arrugaban; a tra-
crinkled it; he could see voces. James vea, al travs, una James poda ver, a su travs, la figu- una forma humana que se agacha- vs de l poda ver cmo se aga-
through it a figure stooping, silueta que se inclinaba, oa que ra de alguien que se paraba, or cmo ba, que escuchaba, que se acerca- c h a b a una figura, escuchaba, se
hear, coming close, going away, 75 se acercaba, y luego se volva a se acercaba y se volva a alejar lue- 75 ba para [216] alejarse luego, oa el acercaba, se alejaba; escuchaba el
some dress rustling, some alejar el susurro de un vestido, go el susurro de un vestido, el tinti- frufr de un vestido, el tintineo de rumor de un vestido, el sonido
chain tinkling. el tintineo de una cadena. neo de una cadena. una cadena. metlico de una cadena.

It was in this world that En este mundo pas la rueda En este mundo fue donde la rue- Era en aquel mundo donde la Era en este mundo donde
t h e w h e e l w e n t o v e r t h e 80 por encima del pie de la gente. da vino a atropellar el pie de al- 80 rueda pasaba sobre un pie huma- una rueda le aplastaba el pie
p e r s o n s f o o t . S o m e t h i n g , h e Algo (recordaba) se le detuvo guien. De pronto algo se acorda- no. Algo, record, se haba deteni- a alguien. Algo, record aba, se
remembered, stayed encima, extendiendo su sombra ba muy bien se haba parado y ha- do encima de l, haba proyectado detena y se cerna oscuramen-
flourished up in the air, sobre l, sin moverse; hubo un ba proyectado su sombra sobre l; su sombra sobre l, se haba nega- te sobre l; se quedaba inm-
something arid and sharp des- remolino en el aire; una cosa ri- nada se mova y algo rasg el aire, do a marcharse; algo se haba es- vil; algo se mova en el aire,
c e n d e d e v e n t h e r e , l i k e a 85 d a y a f i l a d a d e s c e n d i e n e s e algo seco y afilado que descendi 85 grimido en el aire, algo estril y incluso all algo estril y agu-
blade, a scimitar, smiting lugar preciso, como una hoja, en ese preciso momento, como una afilado descenda incluso all, do descenda, como una hoja,
through the leaves and una cimitarra, asolando las ho- cuchillada o un sablazo, azotando las como una espada, una cimitarra, una cimitarra, c o r t a n d o
flowers even of that happy jas y las flores de ese mundo fe- hojas y las flores todas de ese mun- atravesando hojas y flores incluso hierbas y flores, incluso en
world and making it shrivel liz, marchitndolas y ha- do feliz, marchitndolas y arrancn- en aquel mundo feliz, hacindolas aquel mundo, derribndolas,
and fall. 90 cindolas caer. dolas. 90 marchitarse y caer. ajndolas.

140
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

It will rain, he Llover, record que Record a su padre di- Llover, record que Llover recordaba a
remembered his father saying. deca su padre. No po- ciendo: Llover. No po- haba dicho su padre. No su padre dicindolo. No
You wont be able to go to the dris ir al faro. El faro dris ir al Faro. podris ir al faro. podris ir al Faro.
Lighthouse. 5 era, entonces, una torre El Faro era entonces una torre de 5 El faro era entonces una torre El Faro era entonces una torre
The Lighthouse was then a brumosa y plateada con un plata, envuelta en niebla, con un ojo plateada, de aspecto brumoso, con brumosa, plateada, con un ojo
silvery, misty-looking tower with a ojo amarillo, que se abra amarillo que de repente, al anochecer, un ojo amarillo que se abra de re- amarillo que se abra de repente,
yellow eye, that opened suddenly, and sbita y suavemente por empezaba a parpadear dulcemente. Y pente, pero con suavidad, al ano- d e l i c a d a m e n t e , a l a n o c h e c e r.
softly in the evening. Now las noches. Ahora... ahora. . . [254] checer. Ahora... Ahora...
10 10
James looked at the James mir al faro. Po- James mir hacia el Faro. James contempl el faro. James miraba al
Lighthouse. He could see the da distinguir las-rocas Distingua las rocas Ve a l a s r o c a s e n j a l b e g a d a s ; F a r o . Ve a l a s r o c a s ,
white-washed rocks; the tower, blancas de espuma; la torre emblanquecidas de es p u m a , l a la torre, desnuda y recta; blancas de espuma; vea
stark and straight; he could see desnuda y derecha que lle- torre ceuda y derecha, poda vea igualmente que estaba la torre, erguida, recta;
t h a t i t w a s b a r r e d w i t h b l a c k 15 v a b a u n a s b a r r a s b l a n c a s y ver que estaba listado de fran- 15 pintada a franjas negras y vea que tena venta-
and white; he could see negras; poda ver las ven- jas negras y blancas, que tena blancas; vea las ventanas e, nas; vea incluso ropa
windows in it; he could even tanas, vea incluso la ropa ventanas, alcanzaba incluso a incluso, la colada extendida tendida sobre las pie-
see washing spread on the lavada tendida sobre las ro- ver ropa tendida a secar sobre sobre las rocas para que se dras, puesta a secar. De
r o c k s t o d r y. S o t h a t w a s t h e cas para secarse. Entonces las rocas. As que aquello era secara. De manera que aque- forma que, por fin, esto
Lighthouse, was it? 20 e r a e s t o e l f a r o ? el Faro, aquello era? 20 llo era el faro? era el Faro, no?

No, the other was also the No; tambin eso otro era el Pero no, tambin el otro era el No; tambin el otro era el No, lo otro tambin era el
Lighthouse. For nothing was faro. Pues nada es tan slo una Faro. Porque ninguna cosa es slo faro. Porque nada es slo una Faro. Porque nada era sencilla-
simply one thing. The other cosa; aquello otro era tambin el una cosa. El otro era Faro tambin. cosa. El otro era tambin el faro. m e n t e u n a s o l a c o s a . Ta m b i n e l
Lighthouse was true too. It was 25 faro. A vedes no se distingua A veces resultaba dificil verlo a tra- 25 A veces apenas se alcanzaba a otro era el Faro. A veces costa-
sometimes hardly to be seen apenas al otro lado de la baha. vs de la baha. Y por las noches verlo desde el extremo opuesto de ba verlo desde el otro lado de
across the bay. In the evening Al anochecer, levantando la vis- abra uno los ojos y vea el ojo aquel la baha. Por la noche se miraba la baha. Al anochecer levanta-
one looked up and saw the eye ta, poda uno ver el ojo que se abrindose y cerrndose y su luz hacia lo alto y se vea el ojo que ba uno la mirada y vea cmo el
opening and shutting and the abra y se cerraba, y la luz pare- pareca alcanzarlos por todos los se abra y se cerraba y su luz pa- ojo parpadeaba, y la luz pare-
light seemed to reach them in 30 ca alcanzarlos en ese jardn lle- rincones de ese jardn lleno de bri- 30 reca alcanzarlos en aquel jardn ca llegar hasta ellos en aquel
that airy sunny garden where no de aire y de sol donde esta- sa y de sol donde se pasaban la vida soleado y espacioso donde se sen- jardn soleado y fresco en el
they sat. ban sentados. sentados. taban. que se sentaban.

But he pulled himself up. Pero se contuvo. Siempre Pero al llegar aqu se interrumpi. Pero se contuvo. Siempre que Pero se detuvo. Siempre que
Whenever he said they or a 35 que deca ellos o una perso- Siempre que deca ellos o cuna per- 35 deca ellos o una persona, y deca e l l o s o a l g u i e n , y
person, and then began hearing na, se empezaba a or el susu- sona, le pareca empezar a or el susu- luego empezaba a or un frufr que comenzaba a or el rumor de
the rustle of some one coming, rro de alguien acercndose o el rro de alguien que se acercaba o el tinti- vena, o un tintineo que se aleja- alguien que se aproximaba, el
the tinkle of some one going, he tintineo de alguien que se aleja- neo de alguien que se alejaba y se le ba, se senta extraordinariamente sonido de alguien que se mar-
became extremely sensitive to ba, se volva extraordinariamen- aguzaba la sensibilidad para detectar la afectado por la presencia de quien chaba, se volva hipersensible
the presence of whoever might 40 te sensible a la presencia de presencia de cualquiera que estuviera en 40 quiera que estuviese en la habita- respecto de quien lo acompa-
be in the room. It was his father cualquiera que se . encontrase en la habitacin. Ahora se trataba de su cin. Ahora se trataba de su pa- ara. Ahora era su padre. El
now. The strain was acute. For la habitacin. Ahora se trataba padre, y la tensin se hizo ms aguda. dre. La tensin creci. Porque, al dolor poda ser agudo. Porque
in one moment if there was no de su padre. La tensin se hizo Porque de un momento a otro, si no se cabo de un momento, si no apare- en cualquier momento, si se-
breeze, his father would slap the aguda. Pues, si en un instante no levantaba brisa, poda cerrar de golpe ca el viento, su padre cerrara el gua sin soplar el viento, su
covers of his book together, and 45 se levantaba una brisa, su padre las tapas del libro que estaba leyendo y 45 libro bruscamente y dira: Qu padre cerrara el libro de gol-
s a y : W h a t s h a p p e n i n g n o w ? cerrara de golpe las tapas del preguntar: Pero bueno, qu pasa?, tse ocurre ahora? Por qu estamos p e , y d i r a : Qu es lo que ocu-
What are we dawdling about libro diciendo: Qu ocurre puede saber qu hacemos aqu perdien- aqu parados, eh?, al igual que, rre?, por qu estamos aqu per -
here for, eh? as, once before he ahora? Por qu estamos aqu do el tiempo?, de la misma manera que en otra ocasin anterior, desenvai- diendo el tiempo?, eh?, como
had brought his blade down parados?, del mismo modo que, aquella otra vez en la terraza haba de- n entre ellos su espada en la te- aquella vez en la terraza, cuando
among them on the terrace and 50 en otra ocasin, haba dejado jado caer sobre ellos el filo de su espa- 50 rraza y su madre se qued com- dej caer la hoja sobre ellos, y
she had gone stiff all over, and caer su espada sobre ellos, en la da, y su madre se haba quedado rgida, pletamente rgida; y, si hubiera ella se haba quedado rgida, y si
if there had been an axe handy, terraza, y si James hubiese teni- y si l hubiera tenido a mano un hacha, [217] tenido un hacha a mano, un h u b ie r a te n id o u n h a c h a a m a n o ,
a knife, or anything with a sharp do un hacha o un cuchillo a una navaja o cualquier otra arma de cuchillo, o cualquier cosa con una un cuchillo, cualquier objeto afi-
point he would have seized it mano, o cualquier otro instru- punta aguzada, la hubiera empuado punta afilada, se habra apodera- lado, lo habra cogido y le habra
and struck his father through 55 mento con la punta afilada, lo para clavrsela a su padre en el cora- 55 do de lo que fuera y le hubiese travesado el corazn a su padre.
the heart. She had gone stiff all hubiera cogido para atravesar el zn. Ella se haba quedado completa- atravesado el corazn. Su madre Su madre se haba puesto rgida,
over, and then, her arm corazn de su padre. Su madre mente rgida y luego haba aflojado la se qued completamente rgida y luego el brazo se haba relajado,
slackening, so that he felt she permaneci tiesa y luego afloj presin del brazo con que le rodeaba, luego, con el brazo relajado, de de forma que se dio cuenta de que
listened to him no longer, she el brazo, as es que se dio cuen- hasta que not que haba dejado de ha- manera que James se dio cuenta de ya no le escuchaba a l, en cierta
had risen somehow and gone 60 ta de que ya no le escuchaba, se cerle caso, que luego se haba levanta- 60 que ya no le escuchaba, se levan- forma se haba levantado y se ha-
away and left him there, haba levantado para marcharse do sin saber cmo y que se haba ido, t como pudo, se march y lo dej ba marchado a algn lugar leja-
impotent, ridiculous, sitting on y dejarle ah solo, impotente, ri- dejndole all solo, indefenso, []255] all, impotente, ridculo, sentado no, y lo haba dejado all, en el
the floor grasping a pair of dculo, sentado y con un par de desairado y grotesco, sentado en el sue- en el suelo y con unas tijeras en la suelo, impotente, ridculo, con
scissors. tijeras en la mano. lo con un par de tijeras en la mano. mano. las tijeras en la mano.
65 65
Not a breath of wind blew. No corra ni un soplo de aire. No corra ni un soplo de aire. El No soplaba ni una brizna de No vena ni un soplo de
The water chuckled and El agua gorgoteaba en el fondo agua gorgoteaba en el fondo del bar- viento. El agua pareca rer suave- aire. El agua se rea y
gurgled in the bottom of the del barco donde dos o tres peces co, donde dos o tres peces se deba- mente y hacer grgaras en el fondo gorgoteaba en el fondo de la
boat where three or four fustigaban con su cola el charco tan a coletazos dentro de aquel del bote, donde tres o cuatro caba- barca donde dos o tres caba-
mackerel beat their tails up and 70 de agua insuficiente para cubrir- charquito, no lo bastante profundo 70 llas daban coletazos en un charco llas movan las colas a un
down in a pool of water not los. De un momento a otro mis- como para cubrirlos por entero. De de agua que no era lo bastante hon- lado y otro en un charquito de
deep enough to cover them. At ter Ramsay (James no se atreva un momento a otro el seor Ramsay do para cubrirlas. En cualquier mo- agua que no llegaba a cubrir-
any moment Mr Ramsay (he a mirarlo) podra sacudirse, ce- (James no se atreva ni a mirarlo) mento el seor Ramsay (James ape- las. En cualquier momento,
scarcely dared look at him) rrar el libro y decir algo peren- poda reaccionar, cerrar su libro y nas se atreva a mirarlo) poda ani- M r. R a m s a y ( J a m e s c a s i n o s e
might rouse himself, shut his 75 torio; pero, por el momento, es- soltar alguna inconveniencia. Pero 75 marse, cerrar el libro y decir algo atreva a mirarlo) se dara
book, and say something sharp; taba leyendo de manera que por el momento segua leyendo, as cortante; pero de momento lea, de cuenta, cerrara el libro, di-
but for the moment he was James, con toda precaucin, que James, a hurtadillas, como si es- manera que James, sigilosamente, ra algo ofensivo; pero, de
reading, so that James como si bajara las escaleras des- tuviera bajando descalzo un escalera como si se estuviera escabullendo momento, segua 98 le-
stealthily, as if he were stealing calzo por miedo a despertar al por miedo a despertar a un perro guar- escaleras abajo, descalzo, temero- yendo, y James, furtivamente,
downstairs on bare feet, afraid 80 perro guardin con el crujido de din con algn crujido en la madera, 80 so de despertar a un perro guardin como si bajara la escalera
of waking a watchdog by a una tabla, sigui pensando en sigui pensando en ella, en cmo era, con el crujido de una tabla, sigui descalzo, con miedo de des-
creaking board, went on cmo sera ella, a dnde ira en dnde hara ido aquella tarde. pensando en cmo era ella y dnde pertar al perro si chirriaba un
thinking what was she like, aquel da. Empez a seguirla, de Empez a buscarla por todas las ha- haba ido aquel da. La fue siguien- peldao, segua pensando en
where did she go that day? He habitacin en habitacin, hasta bitaciones hasta llegar a una donde, do de habitacin en habitacin, has- cmo sera ella, en dnde ha-
began following her from room 85 llegar a un cuarto donde habla- envuelta en una luz azul, como si 85 ta que llegaron a un cuarto donde, bra ido aquel da. Haba co-
to room and at last they came ba a alguien envuelta en una luz aquel reflejo viniera de los platos de iluminada por una luz azul, reflejo, menzado a seguirla de habita-
to a room where in a blue light, azul que pareca emanar del re- porcelana, la encontr hablando con al parecer, de muchos platos de por- cin en habitacin, y por fin
as if the reflection came from flejo de los platos de porcelana. alguien, y se qued escuchando a ver celana, convers con alguien; James llegaron a una habitacin de
many china dishes, she talked Hablaba a una doncella, dicien- de lo que hablaban. Le estaba dicien- escuch lo que deca. Hablaba con luz azul, como si se reflejase
to somebody; he listened to her 90 do sencillamente cualquier cosa do algo a la criada, dicindole cosas 90 una criada, y le dijo, sencillamente, en millares de platos de por-

141
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
talking. She talked to a servant, que le pasaba por la cabeza. Ne- fciles de entender, lo que se le pasa- lo primero que se le ocurri. Va- celana, en la que hablaba con
saying simply whatever came cesitaremos una fuente grande ba por la cabeza, que aquella noche mos a necesitar una bandeja muy alguien; l escuchaba. Habla-
into her head. She alone spoke esta noche. Dnde est la fuen- iban a necesitar una fuente grande, grande esta noche. Dnde est la ba con una criada, y deca,
the truth; to her alone could he te azul? Slo ella deca la ver- que dnde haban puesto la fuente azul? Slo ella deca la verdad; y con toda sencillez, lo que
speak it. That was the source of 5 dad; slo a ella poda dirigirse. azul. Ella era la nica que deca la ver- 5 l slo se la poda decir a ella. Tal pensaba. Esta noche necesi-
her everlasting attraction for Esta era quiz la razn del atrac- dad, la nica con quien poda hablar. era, quizs, el origen de la perma- taremos la fuente grande.
him, perhaps; she was a person tivo que ejerca sobre l: era una En aquello resida posiblemente la nente atraccin que ejerca sobre l; Dnde est... la azul? Slo
to whom one could say what persona a quien se le poda de- fuente del inagotable atractivo que era una persona a la que se poda ella deca la verdad; slo a
c a m e i n t o o n e s h e a d . B u t a l l cir lo que le pasaba a uno por la tena para l; era alguien a quien se le decir lo primero que a uno se le pa- e l l a s e l e p o d a d e c i r. s e e r a
the time he thought of her, he 10 c a b e z a . P e r o , d u r a n t e t o d o e l poda decir cualquier cosa que se le 10 saba por la cabeza. Pero durante el origen de su perenne atrac-
was conscious of his father tiempo que pensaba en ella, te- pasase a uno por la cabeza. Pero, al todo el tiempo que estuvo pensan- tivo para l, era consciente
following his thought, na la sensacin de que su padre mismo tiempo que pensaba en ella, do en ella not que su padre segua de que su padre le haba adi-
surveying it, making it shiver segua su pensamiento, lo acom- notaba como si su padre siguera su su pensamiento, que lo ensombreca, vinado los pensamientos, los
and f a l t e r. At last he ceased to paaba hacindole estremecerse pensamiento, ensombrecindolo, za- logrando que se estremeciera y va- ensombreca, los haca ajar-
think. 15 y vacilar. randendolo y hacindolo vacilar. 15 cilara. se, le haca titubear.

There he sat with his hand Por fin, ces de pensar: per- Hasta que acab por dejar de Finalmente dej de pensar; Por fin dej de pensar; estaba
on the tiller in the sun, maneci sentado con la mano en pensar; se qued all sentado con la sigui sentado al sol con la ah sentado al sol con la mano en
staring at the Lighthouse, el timn bajo los rayos del sol, mano agarrada al timn, bajo el sol, mano en el timn, mirando el la barra del timn, mirando fija-
powerless to m ove, powerless 20 contemplando el faro, incapaz mirando fijamente al Faro, incapaz 20 faro, incapaz de moverse, in- mente al Faro, incapaz de mover-
to flick off these grains of de moverse, incapaz de espantar de moverse, incapaz de aventar [256] capaz de quitarse de encima las s e , i n c a p a z d e s a c u d i r s e los gra-
misery which settled on his con un papirotazo esos granos de aquellos copos de tristeza que se iban partculas de dolor que, una tras nos de tristeza que, uno tras otro,
m i n d o n e a f t e r a n o t h e r. A r o p e afliccin que se posaban, uno posando, uno tras otro, en su mente. otra, se acumulaban en su esp- se depositaban en su mente. Pa-
seemed to bind him there, and tras otro, sobre su mente. Le pa- Le pareca estar amarrado all con ritu. Se dira que una cuerda lo reca que lo ataba una maroma, y
his father had knotted it and 25 reca estar sujeto ah por una una cuerda, que era su padre el que 25 retena all, una cuerda atada que su padre haba hecho el nudo,
he could only escape by taking cuerda, y que era su padre el que le haba atado y que la nica manera por su padre, de la [218] que y slo poda sacar un cuchillo y
a knife and plunging it... la haba atado, y slo podra es- de escapar a aquella situacin sera slo podra escapar empuando hundirlo... Pero en aquel momen-
But at that moment the sail capar cogiendo un cuchillo y coger una navaja y clavrsela en. . . un cuchillo y hundindolo... to la vela comenz a moverse
swung slowly round, filled hundindolo. Pe r o e n e s e i n s - Pero en aquel instante la vela em- Pero en aquel momento la poco a poco, se hinch lentamen-
slowly out, the boat seemed to 30 tante gir la vela lentamente pez a girar lentamente, a hinchar- 30 vela gir lentamente, se ten- te; la barca sinti un sacudida,
shake herself, and then to extendindose despacio, y el se poco a poco, el barco pareci s lentamente, el barquito comenz a moverse, apenas c o n s -
move off half conscious in her barco pareci sacudirse y em- volver a tomar impulso y por fin, pareci sacudirse, luego se ciente, dormida; de repente se
sleep, and then she woke and prender su resta medio dormi- todava medio amodorrado al prin- puso en movimiento todava despert, sali disparada entre
shot through the waves. The do, hasta que, despertndose, cipio y luego ya despierto, arranc medio dormido y por fin se las olas. Fue un alivio extraor-
r e l i e f w a s e x t r a o r d i n a r y. 35 se lanz al travs de las olas. y volvi a surcar las aguas. La sen- 35 despert y ech a correr en- d i n a r i o . To d o s p a r e c i e r o n p e r -
They all seemed to fall away Sintieron un alivio extraordina- sacin de alivio fue extraordinaria. tre las olas. El alivio fue ex- der importancia relativa ante
from each other again and to rio. Les pareca encontrarse, de Era como si todos volviesen a sepa- t r a o r d i n a r i o . To d o s p a r e c i e - los dems, y parecan estar
be at their ease, and the nuevo, con holgura separados rarse unos de otros, y a sentirse a ron alejarse de nuevo unos bien, y los sedales se tensaron
fishing-lines slanted taut los unos de los otros. Las ca- gusto, como si las caas de pescar de otros y sentirse a gusto; formando un ngulo agudo en
across the side of the boat. 40 as hacan un ngulo a lo largo recobrasen su inclinacin tensa apo- 40 los sedales se tensaron por los costados de la barca. Pero
But his father did not rouse del barco. Pero su padre no se yadas contra el borde del barco. encima de la borda. Pero el su padre no pareci haber ad-
himself. He only raised his sacudi. Se content con levan- Pero su padre no se haba alterado. seor Ramsay no se inmut. vertido nada. Slo hizo un ges-
right hand mysteriously high tar misteriosamente la mano en Se limit a levantar una mano en el Se limit a alzar misteriosa- to misterioso con la mano de-
i n t h e a i r, a n d l e t i t f a l l el aire, dejndola caer de nue- aire con gesto misterioso, y a vol- mente la mano derecha y a recha en el aire, y la dej re-
upon his knee again a s if he 45 vo so bre la rodilla como si es- verla a dejar caer sobre la rodilla, 45 dejarla caer sobre la rodilla posar de nuevo sobre la rodilla,
were conducting some secret tuviera conduciendo al guna como si estuviera dirigiendo quin como si estuviera dirigiendo como si estuviera dirigiendo
s y m p h o n y. s infona secreta. sabe qu secreta sinfona. alguna secreta sinfona. alguna sinfona secreta.

50 50

9 55 10 55 9 9

[The sea without a stain on (El mar sin una sola mancha, pen- (El mar sin una mancha pen- [El mar sin una sola mancha, [La mar estaba inmaculada,
it, thought Lily Briscoe, still s Lily Briscoe, todava en pie mi- s Lily Briscoe, en la misma postura, pens Lily Briscoe, que segua in- pensaba Lily Briscoe, todava
standing and looking out over rando al otro lado de la baha. El mar sin dejar de mirar hacia all. Por toda mvil, contemplando la baha. El all, vigilando la baha. La
the bay. The sea stretched like 60 est estirado como un pedazo de seda la superficie de la baha el mar apare- 60 mar, extendido como seda sobre la mar se extenda como si fue-
s i l k a c r o s s t h e b a y. D i s t a n c e al travs de la baha. La distancia po- ca liso como si fuera de seda. Qu baha. La distancia posea una fuer- ra seda sobre la baha. La
had an extraordinary power; sea un poder extraordinario; tena la poder tan fuerte tiene la distancia! Le za extraordinaria; tuvo la impresin distancia tena un gran po-
they had been swallowed up in impresin de que se los haba traga- pareci que se los haba tragado el de que se los haba tragado, de que der; se los haba tragado,
it, she felt, they were gone for do, que se haban marchado para mar, que se haban alejado para siem- se haban ido para siempre, de que pensaba, se haban ido para
ever, they had become part of 65 siempre, que se hallaban incorpora- pre, que haban entrado a formar par- 65 se haban convertido en parte de la siempre, se haban converti-
the nature of things. It was so dos a la naturaleza de las cosas. Qu te de la naturaleza. Estaba tan sereno, naturaleza de las cosas. Era tan in- do en parte de la naturaleza
calm; it was so quiet. The tranquilidad! Qu calma! Hasta el tan inmvil. Hasta el vapor aquel ha- tensa la calma, tan grande la tran- de las cosas. Hasta el vapor
steamer itself had vanished, but vapor haba desaparecido, pero la r- ba desaparecido, y slo el gran gara- quilidad! El vapor mismo haba des- haba desaparecido, pero el
the great scroll of smoke still brica de humo estaba todava colga- bato de humo permaneca en el [257] aparecido, pero la gran espiral de gran bucle de humo an flo-
hung in the air and drooped like 70 da en el aire y se iba desmayando aire, deshacindose, como una bande- 70 humo todava flotaba en el aire, aun- taba en el aire, y, amado
a flag mournfully in como una bandera agitada en seal ra que oscilase melanclicamente di- que inclinada como una bandeja en como una bandera, pareca
valediction .] de triste despedida.) ciendo adis.) triste despedida.] una despedida triste.]

75 75

10 10 10 10
80 80
It was like that then, the As es, pues, la isla, pens De modo que as es la isla pen- De manera que la isla era as, As era, pues, la isla, pensaba Cam,
island, thought Cam, once more Cam, volviendo a deslizar los de- s Cam, volviendo a meter los dedos en pens Cam, tocando una vez ms las volviendo a meter los dedos en el
drawing her fingers through the dos por entre las olas. No la haba el agua. Era la primera vez que la vea olas con la mano. No la haba visto agua. Nunca la haba visto desde
waves. She had never seen it visto nunca desde alta mar. De desde alta mar. As era como estaba nunca desde el mar. Era as como la mar. As es como se vea desde
from out at sea before. It lay like 85 manera que se hallaba as, encima acostada en el mar, as, con esa grieta 85 descansaba sobre el mar, con un en- la mar, s, con un entrante en me-
that on the sea, did it, with a dent del mar, con una grieta en el cen- en el medio y esos dos peascos escar- trante en el centro y dos riscos muy dio, y dos acantilados casi vertica-
in the middle and two sharp tro y dos riscos erguidos, y el mar pados y el mar estrellndose contra to- abruptos, y el mar se estrechaba all les, y la mar entraba por ah, y lue-
crags, and the sea swept in there, se estrellaba contra ella para ex- dos sus costados y derramndose luego y luego se extenda sin lmite a am- go se extenda durante millas y ms
and spread away for miles and tenderse despus infinitamente a a lo lejos en leguas y leguas a la redon- bos lados, porque la isla era muy pe- millas a ambos lados de la isla. Era
miles on either side of the island. 90 cada lado de la isla. Era muy pe- da. Era muy pequea y por la parte de 90 quea y recordaba por su forma a una muy pequea; con una forma que

142
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
It was very small; shaped quea; tena la forma de una hoja arriba se afilaba en forma de hoja. hoja puesta de punta. De manera que recordaba vagamente a una hoja
something like a leaf stood on colocada sobre su extremidad. As As que nos montamos en un barqui- cogimos un bote, pens, [219] co- sujeta por un extremo. As que nos
end. So we took a little boat, she es que cogimos un barquito, pen- to se dijo, empezando a contarse un menzando a contarse una historia de subimos a una barquita, pensaba,
thought, beginning to tell herself s, empezando a contarse un cuen- cuento de aventuras cuyo argumento era aventuras al escapar de un naufragio. comenzando a contarse un cuento
a story of adventure about 5 to de aventuras acerca de cmo se que se haban salvado de un naufragio. 5 Pero con el mar deslizndosele entre de aventuras en el que se escapaba
escaping from a sinking ship. But salvaron de un naufragio. Pero el Pero con el agua del mar y aquella los dedos y unos filamentos de algas de un barco que se hunda. Pero la
with the sea streaming through mar que se deslizaba entre sus de- evanescente espuma de algas desapareciendo por debajo, no desea- mar discurra entre sus dedos, y se
her fingers, a spray of seaweed dos, arrastrando unas algas, le im- escurrindosele por entre los dedos no ba concentrar sus energas en contar- desvaneca tras ellos una colonia
vanishing behind them, she did peda contarse en serio un cuento. quera tomarse en serio ningn cuento. se una historia; lo que le apeteca era de algas; no quera contarse un
not want to tell herself seriously 10 Lo que deseaba era tener la sensa- Le bastaba con aquella sensacin de 10 la sensacin de aventura y de huida, cuento de verdad, lo que quera era
a story; it was the sense of cin de aventura y rescate; estaba aventura y escapatoria implcitas en el porque estaba pensando, mientras el la sensacin de aventura, de huida
adventure and escape that she pensando, mientras navegaba el mero estar all, le bastaba con pensar, barquito navegaba, cmo la indigna- de algo, porque pensaba, mientras
wanted, for she was thinking, as barco, que el enojo de su padre segn el barco iba surcando el mar, que cin de su padre sobre la ubicacin avanzaba la barca, en cmo la irri-
the boat sailed on, how her porque no conoca las divisiones se haba disipado el enfado de su padre de los puntos cardinales, la testaru- tacin de su padre con lo de los
father s anger about the points of 15 de la brjula, que la terquedad de por no saber ella los puntos cardinales, 15 dez de James acerca del pacto y su puntos cardinales, la terquedad de
the compass, Jamess obstinacy James acerca del pacto que haban y la insistencia de James en que mantu- propia angustia haban quedado James con su pacto, y su propia an-
about the compact, and her own hecho y hasta su propia angustia, vieran el pacto y su propia angustia, que atrs, haban desaparecido, se las gustia, cmo todo haba desapare-
anguish, all had slipped, all had todo ello se haba escurrido, ha- todo aquello haba pasado, que se lo haba llevado el agua. Qu vena a cido, todo haba quedado atrs,
passed, all had streamed away. ba pasado, quedaba a lo lejos. haba llevado la corriente. Y ahora qu continuacin? Qu se disponan a ahora ondeaba en el pasado. Qu
What then came next? Where 20 Qu ocurra despus? A dnde iba a pasar? Adnde se dirigan? De su 20 hacer? De su mano, completamente haba, pues, a continuacin?
were they going? From her hand, se encaminaban? De su mano, he- mano, helada a fuerza de llevarla total- helada, hundida en el mar, brot un Adnde iban? De su mano, hun-
ice cold, held deep in the sea, lada, que mantena en el agua, bro- mente sumergida en el agua, brot como manantial de alegra ante el cambio, dida en la mar, proceda todo un
there spurted up a fountain of joy t un surtidor de alegra ante el un surtidor de alegra por aquel cam- la huida, la aventura (alegra por es- surtidor de contento ante la idea
at the change, at the escape, at pensamiento de ese cambio, de esa bio, por la sensacin [258] de evasin y tar viva, por estar all). Y las gotas del cam 99bio, de la escapada,
the adventure (that she should be 25 evasin, de esa aventura (que estu- aventura que supona simplemente se- 25 que se desprendan de aquel repenti- de la aventura (de estar viva, de
alive, that she should be there). viera llena de vida, que se hallara guir estando viva, seguir estando all. Y no e instintivo manantial de gozo estar ah). Las gotas que procedan
And the drops falling from this ah). Y las gotas iban cayendo del las gotas que brotaban de aquel repenti- caan sobre las formas oscuras y so- de esta repentina e impremeditada
sudden and unthinking fountain repentino e inconsciente surtidor, no e inesperado surtidor de alegra sal- olientas de su mente; formas de un fuente de contento caan aqu y
of joy fell here and there on the a un lado y a otro, sobre las for- picaban en la oscuridad las aletargadas mundo todava no captado pero que all, en la oscuridad, en las formas
dark, the slumbrous shapes in 30 mas oscuras y adormecidas de su imgenes de su mente, contornos de un 30 gritaba en la oscuridad, absorbiendo dormidas de su propia mente; for-
her mind; shapes of a world not espritu; formas de un mundo que mundo sin elaborar que daban vueltas aqu y all un destello de luz; Gre- mas de un mundo nonato, pero que
realised but turning in their todava no ha entrado en la reali- en su propia tiniebla, arrancando de ac cia, Roma, Constantinopla. Por pe- se mova en la oscuridad, cogien-
darkness, catching here and dad, pero que ya se agitaba en sus o de all alguna chispa de luz: Grecia, queo que fuera, aquel mundo, que do aqu y all un chispa de luz:
there, a spark of light; Greece, tinieblas y reciba, de vez en cuan- Roma, Constantinopla. Tambin, por recordaba por su forma una hoja Grecia, Roma, Constantinopla.
Rome, Constantinople. Small as 35 do, una mancha de luz; Grecia, pequea que fuera, aquella islita rema- 35 puesta de punta, penetrado por las Con lo pequea que era, con for-
it was, and shaped something like Roma, Constantinopla. Por peque- tada en forma de hoja y con aquellas aguas salpicadas de oro que lo ro- ma como de hoja sujeta por un ex-
a leaf stood on its end with the a que fuese, incluso esa islita en aguas de oro que la salpicaban todo al- deaban, ocupaba, supuso Cam, un tremo, y con el dorado roco de las
gold-sprinkled waters flowing in forma de hoja colocada sobre su rededor, tendra su lugar en el mapa del lugar en el universo, aunque no fue- aguas que la rodeaban, tena, se
and about it, it had, she extremidad, y con el mar, salpica- mundo, por qu no iba a tener incluso ra ms que una islita. Pens que los preguntaba, su lugar en el univer-
supposed, a place in the 40 do de oro, batiendo en torno a ella, ella ese derecho? 40 ancianos caballeros que frecuenta- so tambin esta islita? Pensaba que
universeeven that little island? no tendra tambin su puesto en Pero se lo podan haber dicho aque- ban el estudio se lo podran haber los sabios ancianos podran
The old gentlemen in the study el mundo? Esos seores viejos que llos seores mayores que estaban en el dicho. A veces, para sorprenderlos, haberla informado. A veces haca
she thought could have told her. estaban en el estudio ya podran despacho. Muchas veces entraba del se perda deliberadamente al regre- como si se hubiera extraviado en
Sometimes she strayed in from habrselo dicho, reflexion. A ve- jardn al despacho slo para ver si ca- sar del jardn. All estaban (tal vez el jardn, para ver qu hacan. Y
the garden purposely to catch 45 ces, volva del jardn slo para ob- zaba algo de lo que decan. Siempre 45 fueran el seor Carmichael o el se- all estaban (podra tratarse de
them at it. There they were (it servarlos. Ah estaban (lo mismo estaba alguno all el seor or Bankes, este ltimo muy vie- Mr. Carmichael, o de Mr. Bankes,
might be Mr Carmichael or Mr poda ser mister Carmichael que Carmichael o el seor Bankes, muy jo, muy estirado), sentados uno muy viejos, muy solemnes) sen-
Bankes who was sitting with her mister Bankes, muy viejos, muy mayor, muy serio sentados uno en- frente a otro, en sillones muy ba- ta d o s u n o e n f r e n t e d e o t ro e n l a s
father) sitting opposite each tiesos), sentados uno frente al otro frente de otro en sus butacones. Y jos. Cuando Cam llegaba del jardn tumbonas. Se oa el rumor de las
other in their low arm-chairs. 50 en sus butacones. Hacan crujir las cuando ella entraba del jardn, hecha 50 sostenan el The Times entre las pginas de The Times, q u e s o s t e -
They were crackling in front of pginas del Times entre las manos un lo por algo que haba odo decir, manos, y sus pginas crujan cuan- nan ante s, cuando entr desde
t h e m t h e p a g e s o f T h e Ti m e s , cuando vena del jardn, perpleja sin entenderlo, sobre Jesucristo o so- do las agitaban, perplejos por algo el jardn, y todo era confusin,
when she came in from the acerca de algo que alguien haba bre un mamut descubierto en ciertas que alguien haba dicho acerca de acerca de algo que alguien haba
garden, all in a muddle, about dicho de Jesucristo; o de un ma- excavaciones de Londres o sobre jesucristo; o porque las dicho acerca de Jesucristo; acer -
something some one had said 55 mut descubierto en las Napolen, crujan las pginas del Ti- 55 excavaciones en una calle de Lon- ca de un mamut que haban en-
about Christ, or hearing that a excavaciones de Londres; o cmo mes que tenan desplegado delante de dres haban permitido hallar un ma- contrado en unas excavaciones en
mammoth had been dug up in a era el gran Napolen. Solan co- las narices. Y entre todos reunan mut; y cmo era en realidad alguna calle de Londres, cmo
London street, or wondering what ger entonces todo esto con sus aquellas migajas, las recogan con sus Napolen Bonaparte? Luego reco- haba sido Napolen? Despus
Napoleon was like. Then they manos limpias (vestan de gris y manos limpias y enguantadas en gris, gan todo aquello con sus manos cogan todo esto con sus manos
took all this with their clean 60 olan a brezo), y recogan las mi- oliendo a brezo, cruzaban las piernas, 60 muy limpias (vestan de gris y olan limpias (llevaban ropas de color
hands (they wore grey-coloured gajas de su informacin, daban doblaban el peridico y a veces da- a brezo) y reunan las migajas, gris, olan a brezo), y se sacudan
clothes; they smelt of heather) vuelta al peridico, cruzaban las ban tal informacin o tal otra, siem- [220] pasaban las hojas del peri- las migas a la vez, pasando hojas,
and they brushed the scraps piernas y decan, de vez en cuan- pre muy escuetamente. Y ella, sumi- dico, cruzaban las piernas y decan cruzando las piernas, y diciendo
t o g e t h e r, t u r n i n g t h e p a p e r, do, algo muy breve. Sumida en da en una especie de trance, coga al algo muy breve de cuando en cuan- algo, muy breve, de vez en cuan-
crossing their knees, and said 65 una especie de arrobamiento, to- azar un libro del estante y se quedaba 65 do. Casi en trance, Cam sacaba un do. En una suerte de xtasis, ella
something now and then very maba, entonces, un libro del es- all quieta, mirando escribir a su pa- libro de la estantera y se quedaba coga un libro de la estantera, y
brief. Just to please herself she tante y se quedaba ah, en pie, dre con aquella caligrafia tan iguali- all, viendo escribir a su padre, con se quedaba all, mirando cmo es-
would take a book from the shelf contemplando cmo escriba su ta, tan clara, que iba de un extremo una letra muy uniforme, que llega- criba su padre, tan regular; y lo
and stand there, watching her padre con su letra regular y bien del papel al otro; y de vez en cuando ba muy ordenadamente de un lado pulcramente que llegaban los ren-
father write, so equally, so neatly 70 formada de una punta de la pgi- tosa o les deca algo siempre muy 70 a otro de la pgina, acompandose glones de un extremo al otro de
from one side of the page to na a la otra, tosiendo un poco o breve a los otros seores que [259] con una tosecilla de cuando en la pgina, con una tosecilla de
another, with a little cough now diciendo algo breve al otro seor estaban enfrente. Y ella all en medio, cuando, o diciendo algo, tambin vez en cuando; o deca algo, muy
and then, or something said viejo de enfrente. Y reflexiona- mirando el libro que haba cogido, muy breve, al otro anciano caballe- b r e v e , a l c a b a lle ro q u e s e s e n t a -
briefly to the other old gentleman ba ah, en pie, con el libro abier- pensaba que en aquel sitio poda uno ro sentado frente a l. Y a ella se le b a e n f r e n te . Pe n s a b a , a l l , e n p i e ,
opposite. And she thought, stan- 75 to ante ella, que se poda ah dejar vagar su pensamiento por don- 75 ocurra, inmvil con el libro abier- con el libro abierto, que aqu po-
ding there with her book open, dejar-que el pensamiento se de le diera la gana, como una hoja que to, la posibilidad de dejar que lo dra dejar una que se abriera cual-
one could let whatever one expansionara como una hoja en se lleva la corriente, que bastaba con que uno pensaba se expandiera quier pensamiento como una
thought expand here like a leaf el agua; y si se comportaba como portarse bien entre aquellos seores como una hoja en el agua; y si me- planta bien regada, y si se abra
in water; and if it did well here, era debido en medio de estos se- que fumaban y doblaban el Times para draba entre los caballeros ancianos, bien, ante estos caballeros que
among the old gentlemen smo- 80 ores viejos que fumaban y arru- que todo marchara bien. Y viendo 80 el humo de los cigarrillos y los cru- fumaban, tras las sonoras hojas
king and THE TIMES crackling gaban el Times entre las manos, ahora a su padre sentado en el barco, jidos del The Times, quera decirse d e T h e Ti m e s , e n t o n c e s e s q u e
then it was right. And watching entonces estaba bien. Y, contem- pensaba, como cuando le miraba es- que se estaba en lo cierto. Y, al con- era un pensamiento correcto; y
her father as he wrote in his plando a su padre mientras escri- cribir en el despacho, que era el ser templar a su padre mientras escri- mientras vea cmo escriba su
study, she thought (now sitting in ba en el estudio, pens (ahora, ms adorable y ms inteligente, que ba en el estudio, le pareci (senta- padre en el estudio, pensaba
the boat) he was not vain, nor a 85 sentada en el barco) que era un no era ningn fatuo ni ningn tirano. 85 da ahora en el bote) especialmente (sentada ahora en la barca) que
tyrant and did not wish to make hombre adorable y muy sabio; no De hecho, muchas veces, cuando la encantador y sabio; ni presumido ni era adorable, que era el ms sa-
you pity him. Indeed, if he saw era vanidoso, ni tirano. Es ms, haba visto leyendo un libro, se haba tirnico. De hecho, cuando repara- bio; no era vanidoso, no era un
she was there, reading a book, he si la vea leyendo un libro, le dirigido a ella para preguntarle con la ba en la presencia de Cam en el es- tirano. A decir verdad, cuando la
would ask her, as gently as any sola preguntar con la mayor sua- mayor amabilidad del mundo que si tudio, leyendo un libro, le pregun- vea leyendo un libro, con mu-
one could, Was there nothing he 90 vidad posible: puedo hacer algo le poda servir de ayuda para aclarar- 90 taba, con toda la amabilidad del cha amabilidad, le preguntaba:

143
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
could give her? por ti? le algo. mundo, si necesitaba alguna cosa. Qu ms quieres leer?

Lest this should be wrong, Te m i e n d o e q u i v o c a r s e , l o Y por si acaso estaba equivoca- Temiendo equivocarse, exa- Te m i e n d o e q u i v o c a r s e , s e
she looked at him reading the mir ah leyendo el librito con da, volvi a mirarle ahora leyendo min a su padre, que lea el li- qued mirando a su padre que
little book with the shiny 5 la encuadernacin reluciente aquel librito con las tapas moteadas 5 brito de cubierta reluciente y con lea el librito de la cubierta
c o v e r m o t t l e d l i k e a p l o v e r s moteada como un huevo de como un huevo de avefra. No, qu unas motas que recordaban la reluciente, moteada como
egg. No; it was right. Look at avefra. No, no se equivocaba. iba a estar equivocada. Mralo aho- cscara de los huevos de chorli- huevo de chorlito. No, esta-
him now, she wanted to say Mralo ahora, quera decirle a ra, anda tena ganas de decirle a to. No; estaba en lo cierto. M- ba bien. Quera decirle a
aloud to James. (But James James. (Pero James tena la vis- James en voz alta. Pero James no ralo ahora, quera decirle a james: Mralo. (Pero James
had his eye on the sail.) He 10 ta fija sobre las velas.) Es un apartaba los ojos de la vela. Y ade- 10 James en voz alta. (Pero James no quitaba ojo a la vela.) Es
is a sarcastic brute, James animal sarcstico, dira James. ms James le replicara que era un tena los ojos fijos en la vela.) un animal daino, contestara
w o u l d s a y. H e b r i n g s t h e t a l k Siempre encauza la conversa- animal sarcstico, que no saba ha- Es un bruto, pese a sus sarcas- james. Siempre acababa ha-
round to himself and his cin hacia s mismo y sus libros, blar ms que de s mismo y de sus mos, dira James. Siempre hace blando de s y de sus libros,
b o o k s , J a m e s w o u l d s a y. H e i s comentara. Es intolerablemen- libros, que era un egosta insopor- que se acabe hablando de l y de dira James. Es egotista has-
15
i n t o l e r a b l y e g o t i s t i c a l . Wo r s t te egosta. Y -peor que todo- es table, y sobre todo un tirano, que era 15 sus libros, dira James. Es into- ta extremos intolerables. Peor
of all, he is a tyrant. But un tirano. Pero mralo!, contes- lo peor. Eso es lo que le dira James. lerablemente egosta. Y, lo peor an, es un tirano. Pero,
look! she said, looking at tara ella, contemplndolo; m- Pero mira, por favor, mralo aho- de todo, es un tirano. Pero mira!, deca, mirndolo. M-
him. Look at him now. She ralo ahora. Cam lo mir ah le- ra insista ella. Lo vea all sen- fijate!, dijo ella, contemplndo- r a l o a h o r a . Ve a c m o l e a e l
looked at him reading the yendo su librito sentado sobre tado leyendo, con las piernas enco- lo. Mralo ahora, leyendo su li- libro con las piernas recogi-
little book with his legs 20 sus piernas; aquel librito cuyas gidas, miraba el librito aquel cuyas 20 brito con las piernas recogidas das; el libro cuyas hojas ama-
curled; the little book whose pginas amarillas conoca sin pginas amarillentas le eran tan fa- bajo el cuerpo; el librito cuyas rillentas conoca muy bien,
y e l l o w i s h p a g e s s h e k n e w, saber lo que en ellas estaba es- miliares, aunque no supiera lo que pginas amarillentas Cam cono- pero no saba de qu trataba.
without knowing what was crito. Era pequeo; finamente deca en ellas. Era pequeo, esme- ca, aunque sin saber lo que es- Era un volumen pequeo, la
written on them. It was small; impreso; saba que tena escrito radamente impreso; en las guardas taba escrito en ellas. Era peque- letra era muy pequea; en una
it was closely printed; on the 25 en las guardas que haba gasta- su padre tena apuntado lo saba 25 o y muy densa la tipografa; en de las guardas, lo saba, ha-
f l y - l e a f , s h e k n e w, h e h a d do quince francos en una cena; ella que se haba gastado cincuen- la solapa, con toda certeza, es- ba escrito que se haba gas-
written that he had spent el vino cost tanto; haba dado ta francos en una cena, tanto del taba escrito que haba gastado tado quince francos en un al-
fifteen francs on dinner; the tanto de propina al camarero; vino, tanto de propina al camarero, quince francos en la comida; que muerzo: tanto el vino, tanto
wine had been so much; he todo ello estaba minuciosamen- y luego el total abajo cuidadosamen- el vino le haba costado tanto; de propina; lo haba sumado
had given so much to the 30 te sumado al pie de la pgina. te sumado. Pero de lo que deca en 30 lo que le haba dado al camare- todo pulcramente al pie de la
waiter; all was added up Pero lo que pudiera estar escri- el libro que le haba deformado con ro; todo cuidadosamente suma- pgina. Pero de qu trataba
neatly at the bottom of the to en el libro, cuyas esquinas se sus bordes el bolsillo, de eso no te- do en la parte inferior. Ignoraba este libro que tena los can-
page. But what might be iban redondeando en su bolsillo, na ni idea. Ni de lo que l pensaba, en cambio cul pudiera ser el tos fatigados de llevarlo en el
written in the book which had eso lo ignoraba. Lo que mister [260] que nunca lo saba nadie. Pero contenido de aquel libro cuyas bolsillo, eso no lo saba.
rounded its edges off in his 35 Ramsay pensaba, eso nadie lo estaba totalmente embebido en su 35 esquinas se [221] haban desgas- Ta m p o c o s a b a n a d i e e n q u
p o c k e t , s h e d i d n o t k n o w. poda adivinar. Y, sin embargo, lectura, tanto que, cuando de vez en tado en el bolsillo de su padre. pensaba. Pero se quedaba ab-
What he thought they none of se quedaba absorto en la lectu- cuando levantaba los ojos de ella, Ninguno de ellos saba lo que sorto, de forma que cuando
t h e m k n e w. B u t h e w a s a b s o r - ra, al punto que cuando levanta- como acababa de hacer durante un pensaba. Pero estaba absorto en levantaba la mirada, como
bed in it, so that when he ba los ojos, como lo haca a ve- breve instante, no era para mirar la lectura, de manera que cuan- acababa de hacer fugazmente,
looked up, as he did now for 40 ces unos instantes, no era pre- nada ni a nadie, sino para dejar me- 40 do levantaba la vista, como hizo no era para ver nada, era para
an instant, it was not to see cisamente para mirar algo con- jor prendido, con mayor exactitud, en aquel momento, no era para fijar ms adecuadamente al-
anything; it was to pin down creto; era para fijar, con mayor algn pensamiento. Una vez hecho ver algo, sino para precisar me- gn pensamiento. Una vez he-
s o m e t h o u g h t m o r e e x a c t l y. exactitud, un pensamiento en su lo cual, se sumerga de nuevo en la jor las ideas. Luego su mente re- cho esto, su mente regresaba
That done, his mind flew back mente. Una vez hecho esto, su lectura y su imaginacin troceda rpidamente para hun- volando a zambullirse en la
again and he plunged into his 45 imaginacin emprenda de nue- reemprenda el vuelo. Le pareca 45 dirse de nuevo en la lectura. lectura. Lea, pensaba ella,
reading. He read, she thought, vo, el vuelo, y se sumerga en su que su padre lea como si estuviera Lea, pens Cam, como si guia- como si llevara el rumbo de
as if he were guiding lectura. Lea -reflexionaba Cam- guiando alguna expedicin o pasto- ra algo, o tuviera que convencer algo, o como si cuidara de un
something, or wheedling a como si guiase algo o conduje- reando un gran rebao de ovejas o a un numeroso rebao de ovejas, rebao de ovejas, o como si
large flock of sheep, or se un rebao grande de ovejas, o tratando de trepar monte arriba por o como si tuviera que trepar por ascendiera por un estrecho
pushing his way up and up a 50 tratase de escalar un sendero so- un sendero estrecho y solitario. Y 50 un camino muy estrecho y em- sendero; a veces iba aprisa y
single narrow path; and litario y escarpado; y, a ratos, unas veces caminaba deprisa y en pinado; y unas veces avanzaba directo, y se abra camino por
sometimes he went fast and iba muy de prisa y por derecho, lnea recta, abrindose paso entre deprisa y en lnea recta, abrin- la maleza; otras veces pareca
straight, and broke his way abrindose paso a travs de los la maleza, pero otras pareca como dose camino entre los matorra- que una rama lo golpeaba,
through the bramble, and matorrales, y, a ratos, pareca si se hubiese enganchado en algu- les, y otras era como si una rama una zarza lo cegaba, pero no
sometimes it seemed a branch 55 que una . rama lo enganchaba o na rama, o los zarzales le impidie- 55 lo golpeara, como si una zarza dejaba que eso lo intimidara;
struck at him, a bramble q u e u n a z a r z a l e i m p e d a v e r, sen ver el camino, pero no iba a lo cegara, pero l no se dejaba segua avanzando, pasando
blinded him, but he was not pero sin dejarse derrotar por eso; dejarse vencer por tal cosa, segua vencer por una cosa as; segua una pgina tras otra. Ella se-
going to let himself be beaten y segua su camino, volviendo adelante, volviendo una pgina adelante, pasando una pgina gua contndose un cuento
by that; on he went, tossing hoja tras hoja. Y ella sigui con- tras otra. Igual que ella segua ade- tras otra. Y ella sigui contn- acerca de huir de un barco
over page after page. And she 60 tndose un cuento acerca de un lante con aquella historia que se 60 dose una historia de salvamento que haba naufragado, por-
went on telling herself a story naufragio, pues se senta en se- estaba contando sobre la escapa- con motivo de un naufragio, por- que ella estaba a salvo,
about escaping from a sinking guridad mientras su padre estu- toria de un naufragio, porque se que estaba segura mientras l si- mientras que l segua ah
ship, for she was safe, while viera sentado ah; con la misma senta a salvo mientas siguiera guiera all; como se senta segu- sentado; a salvo, como se
he sat there; safe, as she felt seguridad que senta cuando pe- sentada aqu, tan a salvo como ra cuando entraba a hurtadillas haba sentido cuando entr
herself when she crept in 65 netraba, silenciosa, viniendo del cuando se escabulla del jardn y 65 en el estudio al volver del jar- sigilosa desde el jardn, y
from the garden, and took a jardn y coga un libro, y los vie- entraba en el despacho y coga un dn y coga un libro del estante cogi un libro, y el anciano
book down, and the old gent- jos seores, bajando repentina- libro, y los seores aquellos, ple- y el anciano caballero, inclinan- caballero, bajando el peri-
leman, lowering the paper mente sus peridicos, decan gando el peridico y asomando la do de repente el peridico, ha- dico de repente, dijo algo
s u d d e n l y, s a i d s o m e t h i n g v e r y algo muy breve, por encima de cabeza por encima de las pginas, ca un comentario muy breve muy breve por encima del
brief over the top of it about 70 las pginas, respecto al carcter decan algo muy escueto sobre el 70 sobre la personalidad de peridico acerca de la perso-
the character of Napoleon. de Napolen. carcter de Napolen. Napolen. nalidad de Napolen.
wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagndole. Lagotera, zalamera, marrullera. 100
She gazed back over the Mir hacia atrs, por enci- Volvi la cabeza para mirar la Mir de nuevo la isla en Mir de nuevo la mar,
sea, at the island. But the m a d e l m a r, c o n t e m p l a n d o l a isla en medio del mar. La punta de m e d i o d e l m a r. P e r o l a f o r m a la isla. Pero la hoja ha-
leaf was losing i t s 75 isla. Pero la hoja perda su ni- la hoja iba perdiendo su perfil pi- 75 d e h o j a h a b a p e r d i d o n i t i d e z . ba perdido su filo. Era
sharpness. It was very tidez. Era muy pequea, esta- cudo. Era muy pequea y estaba L a i s l a e r a m u y p e q u e a y e s - muy pequea, estaba muy
small; it was very distant. ba muy distante. El mar adqui- muy lejos. Ahora el mar era mu- t a b a m u y l e j o s . A h o r a e l m a r lejos. La mar era ms
The sea was more important ra ahora ms importancia que cho ms importante que la costa. e r a m s i m p o r t a n t e q u e l a o r i - importante ahora que la
n o w t h a n t h e s h o r e . Wa v e s la orilla. Las olas los rodeaban, Estaban rodeados de olas que se l l a . A l r e d e d o r d e e l l o s s e a l - costa. Las olas los ro-
were all round t h e m , 80 levantndose y dejndose caer erguan y se desplomaban, por la 80 z a b a n y s e h u n d a n l a s o l a s ; deaban, subiendo y ba-
tossing and sinking, with a de nuevo; y un leo se desliza- panza de una se deslizaba una cor- u n l e o d e s c e n d a p o r l a p e n - jando, un tronco rodando
log wallowing down one ba por la pendiente de una de teza de rbol, en la cresta de otra d i e n t e d e u n a ; s o b r e l a c r e s t a en el seno de una ola,
wave; a gull riding on ellas, una gaviota se posaba en se posaba una gaviota. Ms o d e o t r a s e d e s l i z a b a u n a g a - una gaviota cabalgando
a n o t h e r. A b o u t h e r e , s h e la cresta de otra. En este sitio, menos en este sitio se hundi una v i o t a . A q u , m s o m e n o s , en la cresta de una ola.
thought, dabbling h e r 85 poco ms o menos, pens, cha- vez un barco pens agitando el 85 p e n s C a m , m e t i e n d o l o s d e - Por all, pens, mojando
f i n g e r s i n t h e w a t e r, a s h i p poteando la mano en el agua, se agua con los dedos de la mano. d o s e n e l a g u a , s e h u n d i u n los dedos en el agua, se
had sunk, and she haba hundido un barco, y mur- [261] Y luego, soadora, medio b a r c o y, a c t o s e g u i d o , m u r m u - hundi un barco, y mur-
murmured, dreamily half mur, soadora, medio dormi- amodorrada, murmur entre dien- r , c o m o s i s o a r a , m e d i o d o r - mur, soolienta, medio
asleep, how we perished, da, perecemos todos, cada uno tes, c cmo perecimos, solos todos m i d a , p e r e c i m o s , c o m p l e t a - dormida, cmo morimos,
each alone. 90 solo. nosotros. 90 m e n t e s o l o s . solos.

144
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.

5 5

11 11

So much depends then, 10 La distancia, pens Lily Todo depende de la distancia 10 Es mucho, por tanto, lo que de- Ta n t o e s l o q u e d e p e n d e , p u e s ,
thought Lily Briscoe, looking Briscoe, mirando el mar ape- pens Lily Briscoe, mirando al mar pende, pens Lily Briscoe, contem- pensaba Lily Briscoe, mirando
at the sea which had scarcely a nas manchado, y tan suave casi inmaculado y tan liso que las nu- plando el mar, que apenas tena una hacia la mar casi completamen-
stain on it, which was so soft que las velas y las nubes pa- bes y las velas parecan inmersas en el mancha, con una suavidad tal que te sin manchas, tan delicada
that the sails and the clouds recan engarzadas en su mismo azul, todo depende de lo le- las velas y las nubes parecan en- que las velas y las nubes pare-
seemed set in its blue, so much 15 azul, la distancia -se dijo- jos o lo cerca que la gente est de no- 15 gastadas [222] en su azul, es mu- can incrustadas en el azul, tan-
depends, she thought, upon tiene una gran importancia, sotros. Porque se daba cuenta de que cho lo que depende, pens, de la to depende, pensaba, de la dis-
distance: whether people are as como el hecho de que la sus sentimientos acerca del seor distancia: si las personas estn cer- tancia, de si la gente est cerca
near us or far from us; for her gente est cerca o lejos de Ramsay experimentaban un cambio a ca o lejos de nosotros. Porque sus de nosotros, o lejos de nosotros;
feeling for Mr Ramsay changed nosotros. Pues su sentimien- medida que se alejaba ms y ms na- sentimientos se modificaban a me- porque sus sentimientos hacia
as he sailed further and further 20 to hacia mister Ramsay va- vegando por la baha. Era como si se 20 dida que, navegando, el seor M r. R a m s a y h a b a n c a m b i a d o
across the bay. It seemed to be riaba a medida que se aleja- dilatase, se alargase y se volviese cada Ramsay se alejaba ms y ms por mientras se alejaba navegando
elongated, stretched out; he ba. Pareca alargarse, estirar- vez ms remoto. Pareca que aquel la baha. Sus sentimientos tambin ms y ms por la baha. Pareca
seemed to become more and se; se haca cada vez ms re- azul, aquella distancia, se los haban parecan alargarse, distenderse; el lejano, remoto; pareca cada
more remote. He and his moto. El y sus hijos parecan tragado a l y a sus hijos; y en cambio seor Ramsay daba la impresin de vez ms lejano. Pareca como si
children seemed to be 25 absorbidos por la distancia y aqu, en el prado, le era totalmente per- 25 hacerse ms y ms remoto. Se dira la mar, en aquel azul, en aque-
swallowed up in that blue, that el azul, pero ah en la prade- ceptible cualquier cosa: por ejemplo, que aquel azul, aquella distancia, se lla lejana, se los hubiera tra-
distance; but here, on the lawn, ra, junto a ella, mister de sbito, un gruido del seor los tragaban, a l y a sus hijos; all, gado a l y a sus hijos; pero
close at hand, Mr Carmichael Carmichael peg sbitamente Carmichael, que tena al alcance de la en cambio, muy cerca, sobre el cs- aqu, en el jardn, a mano, Mr.
suddenly g r u n t e d. She un gruido, Lily se ech a mano. Se ech a rer. Acababa de re- ped, el seor Carmichael gru de Carmichael de repente gru.
laughed. He clawed his book up 30 r e r. R e c o g i d e l a h i e r b a s u coger su libro de la hierba y se ende- 30 repente. Lily se ech a rer. El se- E l l a s e e c h a r e r. A g a r r e l l i -
from the grass. He settled into libro. Se instal de nuevo en rezaba de nuevo en la hamaca, jadean- or Carmichael recogi el libro que bro que se hallaba sobre el cs-
his chair again puffing and su butaca, soplando y reso- do y resoplando como un monstruo descansaba sobre la hierba. Luego ped. Se movi en la tumbona,
blowing like some sea monster. llando como algn monstruo marino. En eso resida toda la dife- se acomod de nuevo en la silla re- resoplando como si fuera algn
T h a t w a s d i ff e r e n t a l t o g e t h e r, m a r i n o . L a i mpresin que le rencia, en que a l lo tena cerca. soplando como un monstruo mari- monstruo marino. Est o era dife-
b e c a u s e h e w a s s o n e a r. A n d 35 produca era diferente, porque se Y todo volvi a entrar en la quie- 35 no. Aquello era algo completamente rente, porque estaba muy cerca.
now again all was quiet. They hallaba ah muy cerca de ella. Y, tud. Ya haca tiempo que se tenan que distinto, porque el seor Carmichael Vo l v a t o d o d e n u e v o a l a c a l m a .
must be out of bed by this de nuevo, se restableci la paz. haber levantado los dems calcul, estaba muy cerca. Y de nuevo la ca- A estas horas ya se habran le-
time, she supposed, looking Ya d e b a n d e e s t a r l e v a n t a d o s mirando hacia la casa, pero nadie lina fue completa. Tienen que haber- vantado todos, supuso, mirando
at the house, but nothing -se dijo-, mirando hacia la casa, compareca. Claro que tenan la cos- se levantado ya, supuso, mirando ha- a la casa, pero no vio a nadie.
appeared there. But then, she 40 pero nada se mova ah. Pero re- tumbre record de desaparecer en 40 cia la casa, aunque no se adverta nin- Record: siempre se iban co-
remembered, they had always cord que siempre se marchaban cuanto acababan cualquiera de las co- gn movimiento. Entonces record rriendo en cuanto terminaban la
made off directly a meal was todos a vacar a sus asuntos en midas y marcharse cada cual a lo suyo. que siempre desaparecan inmediata- comida, cada uno a lo suyo.
over, on business of their cuanto terminaban de comer. El Todo estaba impregnado de aquel si- mente despus de cada comida, para To d o a r m o n i z a b a c o n e s t e s i l e n -
own. It was all in keeping aspecto de la casa concordaba lencio, de aquel vaco, de aquella sen- dedicarse cada uno a sus ocupacio- cio, con este vaco, con la irrea-
with this silence, this 45 con este silencio, esta soledad y sacin de irrealidad de la hora tan tem- 45 nes. Todo estaba de acuerdo con aquel lidad de la madrugada. Era una
emptiness, and the unreality la irrealidad de la hora matinal. prana. [262] A veces las cosas tienen silencio, con aquel vaco y con la forma que las cosas tenan a ve-
o f t h e e a r l y m o r n i n g h o u r. I t Mientras contemplaba los largos una manera especial de volverse irrealidad de aquella hora tan tempra- ces, pensaba, demorndose du-
was a way things had balcones brillantes y el penacho irreales sigui pensando, mientras na. Era una manera que tenan las co- rante un momento, y mirando
sometimes, she thought, de humo azul, pens que las co- miraba las anchas ventanas brillantes sas de comportarse a veces, pens, de- hacia alguna de las luminosas
lingering for a moment and 50 sas se convertan, a veces, en y aquel penacho de humo azul. Tam- 50 tenindose unos instantes a contem- ventanas, hacia el penacho de
looking at the long glittering algo irreal. Y as, al regresar de bin al volver de un viaje o durante la plar las largas ventanas resplande- humo azul: se convertan en algo
windows and the plume of un viaje, o despus de una en- convalecencia de una enfermedad, an- cientes y el penacho de humo azul: irreal. A veces, al regresar de un
blue smoke: they became fermedad, antes de que la cos- tes de que las costumbres de siempre se volvan irreales. Por eso, cuando viaje, o tras una enfermedad,
illness, before habits had tumbre se vuelva a tejer en la vuelvan a aflorar a la superficie, se tie- se regresaba de un viaje, o despus antes de que los viejos hbitos
spun themselves across the 55 trama de nuestra vida, se presen- ne esta misma vivencia de la irreali- 55 de una enfermedad, antes de que los h u b i e r a n v u e l t o a a f l o r a r, s e n t a
surface, one felt that same ta esta misma irrealidad alar- dad que resulta tan sobrecogedora; hbitos volvieran a abrirse camino una la misma clase de irreali-
u n r e a l i t y, w h i c h w a s s o mante; se senta algo que surga. siente uno como si algo surgiera de hacia la superficie, se senta esa mis- dad, una irrealidad muy sorpren-
startling; felt something En esos instantes la existencia nuevo. Y en esos momentos, la exis- ma irrealidad, que resultaba tan des- dente; senta que haba algo que
emerge. Life was most vivid est ms viva. Puede uno estar a tencia se tornaba ms intensa y se en- concertante; se intua la aparicin de brotaba. La vida en esos momen-
t h e n . O n e c o u l d b e a t o n e s 60 gusto. Gracias a Dios no tiene contraba uno a sus anchas. No haca 60 algo. La vida era ms intensa en aque- tos era ms animada. Poda es-
ease. Mercifully one need not uno la obligacin de decirle, con falta, por ejemplo, apresurarse a cru- llos momentos. Uno se senta ms c- tar completamente tranquila.
s a y, v e r y b r i s k l y, c r o s s i n g t h e tono amable, a la vieja mistress zar el prado para saludar a la seora modo. Por fortuna no era preciso de- Afortunadamente no tena que
lawn to greet old Mrs Beckwith, que viene en busca de Beckwith, si sala al jardn a buscar cir, animadamente, cruzando el cs- d e c i r, m u y a n i m a d a , a l c r u z a r e l
Beckwith, who would be un rincn donde sentarse y a un rincn donde sentarse, y decirle: ped para saludar a la anciana seora jardn para saludar a la buena de
coming out to find a corner to 65 cuyo encuentro va uno atrave- Muy buenos das, seora Beckwith. 65 Beckwith, que saldra de la casa en Mrs. Beckwith, que buscaba un
sit in, Oh, good-morning, sando la pradera: Buenos das, Qu da tan hermoso, verdad?! Pero busca de un rincn donde sentarse, rincn en el que sentarse: Ah,
Mrs Beckwith! What a lovely mistress Beckwith. Qu da tan va a tener valor para sentarse a pleno Muy buenos das, seora Beckwith! buenos das, Mrs. Beckwith!,
day! Are you going to be so m a r a v i l l o s o ! Te n d r u s t e d e l sol? Es que Jasper ha escondido las Qu maana tan esplndida! Se Qu da tan maravilloso! Se
bold as to sit in the sun? valor de sentarse al sol? Jasper sillas, sabe? Djeme que le busque atrever usted a sentarse al sol? Jasper atreve a sentarse al sol? Jaspers
J a s p e r s h i d d e n t h e c h a i r s . D o 70 ha escondido las sillas. Permta- una, o algn parloteo por el estilo. 70 ha escondido las sillas. Permtame h a e s c o n d i d o l a s s i l l a s . Vo y a
let me find you one! and all me que le busque una; ni de se- No haca falta ninguna hablar. Basta- que le encuentre una!, ni todas las buscarle una!; la chchara de
t h e r e s t o f t h e u s u a l c h a t t e r. guir la retahla habitual. No hay ba con desplegar las propias velas dems nimiedades de costumbre. No costumbre. No tena una por qu
One need not speak at all. necesidad de hablar. Se desliza como hacan todos aquellos barcos que era necesario [223] decir nada. Bas- a b r i r l a b o c a . S e d e j a b a i r, c o n
O n e g l i d e d , o n e s h o o k o n e s uno, se sacude uno las velas (ha- ahora se estaban poniendo en movi- taba con deslizarse, con sacudir las las velas desplegadas (ya haba
sails (there was a good deal 75 ba mucho movimiento en la ba- miento y empezaban a surcar la ba- 75 propias velas (haba ya bastante mo- movimiento en la baha, las bar-
o f m o v e m e n t i n t h e b a y, b o a t s ha, varios barcos estaban apare- ha, con dejarse ir entre las cosas, vimiento en la baha, varias em- cas zarpaban) en medio de las
were starting off) between jando) por entre las cosas, ms ms all de las cosas. Nada estaba va- barcaciones iniciaban la navegacin) cosas, ms all de las cosas. No
things, beyond things. Empty all de las cosas. Entonces la co, sino colmado, rebosante. Le pare- entre las cosas, ms all de las cosas. estaba vaca, sino llena a rebo-
it was not, but full to the vida no est vaca, sino llena has- ca a Lily estar inmersa hasta los la- La vida no estaba vaca, sino llena s a r. P a r e c a e s t a r i n m e r s a e n a l -
brim. She seemed to be stan- 80 ta el borde. Le pareci a Lily que bios en una sustancia especial, en la 80 hasta rebosar. Lily tena la sensacin guna clase de sustancia que le
ding up to the lips in some se encontraba sumergida hasta que tan pronto flotaba como se sumer- de estar sumergida hasta la altura de llegaba a los labios, pareca
substance, to move and float los labios en una sustancia en la ga, s, porque aquellas aguas eran de los labios en alguna sustancia, de mo verse, flotar y hundirse en
and sink in it, yes, for these que se mova, flotaba y se hun- una profundidad insondable. Y es que moverse y de flotar y de hundirse en ella; s, porque estas aguas eran
waters were unfathomably da, pues esas aguas eran de una eran tantas las vidas que se haban ver- ella, s, porque aquellas aguas eran profundas hasta lo insondable.
deep. Into them had spilled so 85 profundidad insondable. Se ha- tido en ellas. La vida de los Ramsay, 85 insondablemente profundas. Cuntas Muchas vidas se haban derra-
many lives. The Ramsays; ban vertido tantas vidas dentro la de sus hijos y la de toda clase de vidas se les haban arrojado! Las de mado en ellas. Las de los
t h e c h i l d r e n s ; a n d a l l s o r t s o f de ellas! Los Ramsay; los chicos; seres desamparados y de cosas li- los Ramsay; las de sus hijos, y ade- R a m s a y , las de los nios, y toda cla-
waifs and strays of things y adems todo gnero de cosas gadas a ellos. Una mujer con su cesto ms toda clase de seres abandona- se de restos y retales de las cosas.
besides. A washer-woman heterogneas. Una lavandera con de ropa recin lavada, una urraca, un dos y desamparados. Una lavande- Una lavandera con la cesta; una
with her basket; a rook, a red- 90 su cesto; una corneja; una planta macizo de tritonias y todo el malva y 90 ra con su cesto; un grajo; un tritoma lilicea como una barra al rojo

145
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
hot poker; the purples and de tritonia; los colores violetas y el gris verdoso de las flores, con aque- escarlata; los morados y grises ver- vivo, los prpuras y verdegrises
grey-greens of flowers: some gris de las flores; algn senti- lla sensacin, que se va tejiendo y que dosos de las flores: algn sentimien- de las flores: algn sentimien-
common feeling which held miento comn mediante el cual abarca al mundo entero, de que todo to comn que lo mantena todo uni- to comn que una todas las co-
t h e w h o l e t o g e t h e r. el mundo se halla unido. afluye al mismo cauce. [263] do. sas.
5 5
It was some such feeling of Quiz fuera un sentimiento Se trataba de aquel especial sen- Quiz haba sido un senti- Era quiz un sentimiento seme-
completeness perhaps which, anlogo de realizacin el que timiento de plenitud, quiz el mis- miento semejante de plenitud lo jante de algo completo el que, hace
ten years ago, standing almost diez aos antes, y casi en el mis- mo que ya diez aos antes, cuando que, diez aos antes, casi en el diez aos, en pie, casi en el mismo
w h e r e s h e s t o o d n o w, h a d mo lugar donde se encontraba estaba de pie ms o menos en el si- mismo sitio donde estaba hoy, le lugar donde ahora estaba, le haba
m a d e h e r s a y t h a t s h e m u s t b e 10 ahora, le haba hecho decir que tio de ahora, haba hecho decir a Lily 10 haba hecho creer que estaba hecho decir que deba de estar ena-
in love with the place. Love estaba enamorada de esa casa. El Briscoe que estaba enamorada de enamorada de aquel sitio. El morada de este lugar. El amor tie-
had a thousand shapes. There amor tiene mil facetas. Puede este lugar. Porque el amor se mani- amor tena mil formas. Poda ne millares de formas. Pudiera ha-
might be lovers whose gift it haber enamorados que tienen el fiesta en mil facetas distintas. Pue- haber amantes cuyo don fuese ber amantes entre cuyos dones se
was to choose out the don de seleccionar y extraer los de que ciertos amantes tengan el don escoger distintos elementos de contara el de poder elegir los ele-
e l e m e n t s o f t h i n g s a n d p l a c e 15 elementos de las cosas y reunir- de elegir determinados elementos, 15 las cosas y colocarlos juntos, mentos de las cosas, el de poner-
them together and so, giving los, dndoles as una unidad que extraerlos de las cosas, reunirlos, y para, de esa manera, darles una los juntos, para as, dndoles una
them a wholeness not theirs in no poseen en rigor, y hacen de de esa manera, dotndolos de una plenitud de la que carecan en integridad de la que carecan en la
life, make of some scene, or una escena o del encuentro de vida que no tenan, elaborar con vida, convertir alguna escena, o vida real, convertirlos en una es-
meeting of people (all now las personas (ahora todas ausen- ellos alguna escena, algn encuen- reunin de personas (lejanas ya cena, o en una reunin de perso-
g o n e a n d s e p a r a t e ) , o n e o f 20 t e s y s e p a r a d a s ) u n a d e e s a s tro con gente ya hoy desaparecida y 20 y separadas) en una de esas rea- nas (todas ahora desaparecidas o
those globed [redondas] masas globales y compactas so- separada, cualquiera de esos logros lidades redondas y compactas separadas), una de esas confabula-
compacted things over which bre las que el pensamiento se globales y compactos en los que se en las que el pensamiento gusta ciones en la que se demora el pen-
thought lingers, and love complace y con las que el amor complace el pensamiento y con los detenerse y con las que juega el samiento, y con la que juega el
plays. juega. que juega el amor. amor. amor.
25 25 101
Her eyes rested on the brown Su mirada se pos sobre la Sus ojos seguan fijos en aquella Los ojos de Lily descansaron so- Sus ojos reposaban en la mancha de
s p e c k o f M r R a m s a y s s a i l i n g mancha marrn que formaba el manchita marrn que era el barco bre el punto marrn que era el bar- color castao de la barca de Mr.
boat. They would be at the barco de vela de mister Ramsay. del seor Ramsay. Crea que llega- quito de vela del seor Ramsay. Su- Ra m s a y. L l e g a r n a l F a r o a l a
Lighthouse by lunch time she Llegaran al faro para la hora de ran al Faro para la hora de comer. puso que llegaran al faro a la hora hora del almuerzo, pensaba.
s u p p o s e d . B u t t h e w i n d h a d 30 almorzar seguramente. Pero el Pero el aire se haba vuelto ms fro 30 del almuerzo. Pero el viento soplaba Pero el viento haba refresca-
freshened, and, as the sky viento haba refrescado y, como el y a medida que el cielo y el mar cam- con ms fuerza y, como el cielo ha- do, y el cielo cambi impercep-
changed slightly and the sea cielo y el mar haban modificado biaban poco a poco de aspecto y los ba cambiado ligeramente, y tambin tiblemente, las barcas haban
changed slightly and the boats un poco su aspecto y los barcos barcos alteraban su postura, aquel es- el mar, y las embarcaciones haban cambiado de posicin, y el pai-
altered their positions, the view, haban alterado su posicin, el es- pectculo, que pocos minutos antes modificado sus posiciones, la vista, saje, que el momento anterior
w h i c h a m o m e n t b e f o r e h a d 35 pectculo que momentos antes pa- pareca un milagro de estabilidad, se 35 que un momento antes pareca mila- pareca fijado para la eterni-
seemed miraculously fixed, was reca milagrosamente fijo era, aho- volva ahora menos grato. El viento grosamente perfecta, resultaba ya dad, no era nada agradable
now unsatisfactory. The wind had ra, poco satisfactorio. El aire ha- haba dispersado la huella de humo poco satisfactoria. El viento haba ahora. El viento haba revuelto
blown the trail of smoke about; ba dispersado los residuos del y en la disposicin que tomaban aho- desintegrado la espiral de humo; ha- la estela de humo, haba algo
there was something displeasing humo; haba algo desapacible en ra los barcos haba un no s qu de ba algo desagradable en la distribu- desagradable en la nueva posi-
about the placing of the ships. 40 la colocacin de los barcos. desagradable. 40 cin de los barcos. cin de las barcas.

The disproportion there La desproporcin existente Era como si la carencia de propor- Se dira que aquella falta de La incongruencia ante ella
seemed to upset some harmony in le pareci destruir una armona ciones de esa visin viniese a trastornar proporcin perturbaba la ar- pareca haber alterado alguna
her own mind. She felt an obscure en su propio espritu. Tuvo un tambin la armona de su propio pensa- mona mental de Lily, que sinti armona de su propia mente.
distress. It was confirmed when 45 oscuro sentimiento de angustia. miento. Experiment un oscuro males- 45 una oscura congoja, confirmada Sinti una pena sorda. Se le
she turned to her picture. She had Lo confirm al volverse hacia su tar, que corrobor al volver a mirar su al volverse hacia el cuadro. Ha- confirm cuando regres al cua-
been wasting her morning. For cuadro. Haba estado desperdi- cuadro. Haba estado desperdiciando ba perdido la maana. [224] Por dro. Haba desperdiciado la ma-
whatever reason she could not ciando la maana. Por alguna toda la maana. No saba por qu razn la razn que fuera no haba lo- a n a . Por algn motivo no poda
achieve that razor edge of balan- razn no poda conseguir equi- se senta incapaz de lograr el equilibrio grado el sutil punto de equilibrio, lograr ese equilibrio como de filo
ce between two opposite forces; 50 librar, con absoluta precisin, indispensable entre aquellas dos fuer- 50 absolutamente necesario, entre de navaja de las dos fuerzas en-
Mr Ramsay and the picture; which esas dos fuerzas: mister Ramsay zas encontradas que desajustaban la dos fuerzas opuestas: el seor frentadas: Mr. Ramsay y el cuadro,
w a s n e c e s s a r y. T h e r e w a s y el cuadro; y ese equilibrio era, balanza: una, la seora Ramsay; otra, Ramsay y el cuadro. Haba qui- y el equilibrio era imprescindible.
something perhaps wrong with the no obstante, necesario. Exista su cuadro; y lo tena que lograr. Sera z algn error en el dibujo? Tal Quiz haba algo incorrecto en el
design? Was it, she wondered, algo defectuoso en la composi- que haba algo equivocado en el dibu- vez, se pregunt, la lnea de la dibujo? Era, se preguntaba, que la
that the line of the wall wanted 55 cin? Es que la lnea del muro jo? se preguntaba. Sera que la lnea 55 pared exiga una ruptura, o la lnea de la tapia necesitaba una in-
breaking, was it that the mass of necesita un corte, o quiz fuese del muro requera una brecha, o que no masa de los rboles era demasia- terrupcin?, era el volumen del
the trees was too heavy? She la masa de los rboles demasia- deba ser tan [264] densa la mancha de do densa? Sonri irnicamente, arbolado demasiado pesado? Se
smiled ironically; for had she not do espesa? Sonri irnicamente: los rboles? Sonri con sarcasmo. Y porque no haba credo, al em- sonri irnicamente; es que no se
thought, when she began, that she Pues no crey, al comenzar, que ella que estaba convencida, al empezar, pezar el cuadro, que el problema haba dicho, al comienzo, que ha-
had solved her problem? 60 haba solucionado el problema! de tener ya el problema resuelto! 60 estaba resuelto? ba resuelto el problema?

What was the problem then? Cul era entonces el pro- Pero, entonces, en qu consista el Cul era entonces el proble- Cul era, pues, el proble-
She must try to get hold of b l e m a ? Te n a q u e e s f o r z a r s e problema? Tena que tratar de agarrar ma? Tena que apresar algo que se m a ? Te n a q u e i n t e n t a r a s i r a l g o
s o m e t h i n g t h t e v a d e d h e r. I t por captar algo que la eluda. algo que se le escapaba. Se le escapaba le escapaba. Que se le escapaba al que la eluda. La eluda cuando
evaded her when she thought of 65 La eluda ahora cuando pensa- cuando pensaba en la seora Ramsay, y 65 pensar en la seora Ramsay; se le p e n s a b a e n M r s . R a m s a y, l a e l u -
Mrs Ramsay; it evaded her now ba en su cuadro. Le venan fra- se le escapaba cuando se pona a pensar escapaba tambin ahora, cuando da cuando pensaba en el cua-
when she thought of her picture. ses a la mente. Le venan visio- en la pintura. Recordaba frases, recor- pensaba en su cuadro. Le llegaban dro. Acudan las palabras. Acu-
P h r a s e s c a m e . Vi s i o n s c a m e . nes. Bellos cuadros, bellas fra- daba imgenes. Imgenes bonitas. Fra- frases. Le llegaban visiones. Cua- dan las imgenes. Hermosas
Beautiful pictures. Beautiful ses. Pero lo que deseaba cap- ses bonitas. Pero lo que haba que cap- dros hermosos. Frases hermosas. pinturas. Hermosas frases. Pero
phrases. But what she wished to 70 tar era precisamente la trepida- tar era aquella vibracin que sacuda sus 70 Pero lo que ella quera atrapar era lo que quera asir era el temblor
get hold of was that very jar on cin de los nervios, la cosa en nervios, la esencia misma de aquello, el choque nervioso mismo, la cosa en los nervios, la cosa en s, an-
the nerves, the thing itself before s, antes de convertirla en algo. antes de ponerse a transformarlo en otra misma antes de empezar a trans- tes de que se convirtiera en otra
it has been made anything. Get Procura eso y vuelve a comen- cosa. Es lo que tienes que hacer, em- formarla. Atrpala y vuelve a em- cosa. Conseguir eso y empezar
that and start afresh; get that and zar desde el principio -se dijo, pezar de nuevo, hazlo y empieza de nue- pezar; atrpala y vuelve a empezar, de cero, conseguirlo y empezar
start afresh; she said 75 desesperada, plantndose con vo se deca desesperada, reafirmn- 75 dijo con desesperacin, decidida, de cero, se deca con desespera-
d e s p e r a t e l y, p i t c h i n g h e r s e l f firmeza ante el caballete-: es dose en su postura frente al caballete. colocndose de nuevo frente al ca- cin, colocndose con firmeza
firmly again before her easel. It una mquina lamentable e im- Pensaba que el aparato con que el ser ballete. El aparato humano para ante el caballete. Era una m-
was a miserable machine, an perfecta -pens-, este aparato humano cuenta para pintar y para sentir pintar o para sentir era una mqui- quina triste, una mquina inefi-
inefficient machine, she thought, que utilizan los hombres para estaba dotado de un mecanismo preca- na muy pobre, pens, una mqui- caz, pensaba, el aparato huma-
the human apparatus for painting 80 pintar y para sentir; siempre se rio e ineficaz que puede hacerse peda- 80 na muy ineficaz que siempre se es- no, para pintar o para sentir,
or for feeling; it always broke viene abajo en el momento cr- zos en el momento ms crtico y que slo tropeaba en el momento ms crti- siempre se estropeaba en el mo-
down at the critical moment; tico; hay que obligarle a bese de herosmo se le puede obligar a co; haba que obligarla mento crtico; con herosmo,
heroically, one must force it on. heroicamente a que siga su ta- seguir funcionando. Segua mirando, heroicamente a proseguir su tarea. d e b e o b l i g a r s e u n a a s e g u i r. S e
She stared, frowning. There was rea. Mir, frunciendo el ceo. con el entrecejo fruncido. S, all estaba Mir fijamente, frunciendo el en- qued mirando con el entrecejo
the hedge, sure enough. But one 85 Ah estaba el seto, evidente- el seto, de eso no caba duda. Pero no se 85 trecejo. Estaba el seto, sin duda al- fruncido. Ah estaba el seto, no
got nothing by soliciting mente. Pero no se obtiene nada logra nada insistiendo a base de exigen- guna. Pero no se lograba nada im- caba duda. Pero no se conse-
urgently. One got only a glare in hacindose demasiado solcito. cias compulsivas. Todo lo ms que se pacientndose. Slo se consegua gua nada pidiendo con insisten-
the eye from looking at the line Lo nico que se consigue es logra es un destello en los ojos a fuerza quedar deslumbrado a fuerza de cia. Lo nico que consegua una
of the wall, or from thinking deslumbrarse al mirar con de- de mirar la lnea del muro o de pensar mirar la lnea de la pared, o de pen- era que te deslumbrara el mirar
she wore a grey hat. She was 90 masiada fijeza el muro o al pen- que la seora Ramsay iba vestida de gris 90 sar..., que la seora Ramsay lleva- tanto tiempo la lnea de la tapia,

146
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
as t o n i s h i n g l y b e a u t i f u l . L e t i t sar: llevaba un sombrero gris. Era y que era de una belleza increble. Ya ba un sombrero gris. Era asombro- o e l p e n s a r. . . l l e v a b a u n s o m b r e -
come, she thought, if it will extraordinariamente bella. Que vendr se dijo, hay que dejar que samente hermosa. Hay que dejar ro gris. Era sorprendentemente
come. For there are moments venga si tiene que ser. Pues hay venga cuando quiera. Porque hay mo- que venga, pens, ya vendr. Por- hermosa. Que venga, pens, si
when one can neither think nor momentos en que uno no puede mentos en que no es uno capaz de pen- que hay momentos en los que no era h a d e v e n i r. P o r q u e h a y m o m e n -
f e e l . A n d i f o n e c a n n e i t h e r 5 pensar ni sentir. Y dnde se en- sar nada ni de sentir nada. Y dnde va a 5 posible ni pensar ni sentir. Y si uno tos en que una no puede ni pen-
think nor feel, she thought, cuentra uno si no puede ni pen- ir uno a parar prosigui si no es no era capaz ni de pensar, ni de sen- s a r n i s e n t i r. P e r o s i n p e n s a r n i
where is one? sar ni sentir? capaz de pensar ni de sentir nada? tir, dnde se encontraba? sentir, dnde est una?

Here on the grass, on the Aqu, sobre la hierba, sobre Pues va a parar al suelo se dijo All, en la hierba, en el suelo, Aqu, en el jardn, en este
ground, she thought, sitting 10 e l s u e l o , s e d i j o , s e n t n d o s e y sentndose en la hierba y hurgando 10 pens sentndose y examinando csped, pensaba, sentndose, y
down, and examining with her examinando con su pincel una con el pincel en una pequea colonia con el pincel un grupito de examinando con el pincel una
brush a little colony of pequea colonia de llantn. de plantas de llantn que haban cre- llantenes. Porque el csped esta- diminuta colonia de llantenes.
plantains. For the lawn was Pues la pradera estaba descui- cido porque el prado estaba [265] muy ba muy descuidado. All, senta- Porque el csped estaba descui-
very rough. Here sitting on the dada. Aqu, sentada sobre el descuidado. Viene uno a parar aqu, da sobre el mundo, pens, por- dado. Sentada aqu en el mun-
world, she thought, for she 15 mundo, reflexion, pues no po- a sentarse en el mundo sigui pen- 15 que no lograba quitarse la sen- do, pensaba en que no poda
could not shake herself free da por menos de imaginar que sando. No poda librarse de la sensa- sacin de que aquella maana desprenderse de esa idea de que
from the sense that everything todo suceda esta maana por cin de que todo lo que pasaba aque- todo suceda por primera vez, todo esta maana estaba suce-
this morning was happening primera vez y posiblemente por lla maana estaba ocurriendo por pri- quiz por ltima vez, de la ma- diendo por primera vez, o qui-
for the first time, perhaps for la ltima, del mismo modo que mera y tal vez por ltima vez; era una nera en que un viajero, incluso z por ltima vez; al igual que
t h e l a s t t i m e , a s a t r a v e l l e r, 20 un viajero, incluso medio dor- evidencia parecida a la que tiene un 20 aunque est medio dormido, un viajero sabe, incluso medio
even though he is half asleep, mido, sabe que tiene que mirar viajero cuando sabe, aunque vaya me- sabe, al mirar por la ventanilla, dormido, con slo mirar por la
knows, looking out of the train ahora por la ventanilla del tren dio dormido, que tiene que mirar por que tiene [225] que mirar en ese ventanilla del tren, que es aho-
w i n d o w, t h a t h e m u s t l o o k porque no volver a ver esa la ventanilla del tren en aquel momen- momento, porque de lo contrario r a c u a n d o d e b e m i r a r, p o r q u e n o
now, f o r h e w i l l n e v e r s e e t h a t ciudad, ese carro de mulas, ni to, porque nunca volver a ver ese nunca ver ya esa ciudad, o ese volver a ver nunca esta ciudad,
town, or that mule-cart, or that 25 esa mujer trabajando en el pueblo o ese carro de mulas o esa mu- 25 carro de mulas, o esa mujer que o el carro tirado por una mula,
woman at work in the fields, campo. Aquella pradera era el jer que est trabajando en el campo. trabaja en el campo. El csped o aquella labradora de aquel
again. The lawn was the world; mundo; se hallaban aqu jun- El prado era el mundo, los dos esta- era el mundo; estaban all juntos, campo. El jardn era el mundo;
t h e y w e r e u p h e r e t o g e t h e r, o n tos, sobre esta magnfica cs- ban juntos encima de l lo pensaba en aquel lugar privilegiado, pen- all estaban juntos, en esta con-
this exalted station, she pide, pens mirando a mister mirando al seor Carmichael en una s, mirando al anciano seor dicin de exaltacin, pensaba,
thought, looking at old Mr 30 Carmichael que pareca com- situacin privilegiada. Y le pareca 30 Carmichael, que pareca (aunque mirando al bueno de Mr.
Carmichael, who seemed partir sus pensamientos (pese a que el viejo, a pesar de no haber abier- no haban intercambiado una sola Carmichael, que pareca (aun-
(though they had not said a que no pronunciara una palabra to la boca en todo el tiempo, compar- palabra en todo aquel tiempo) que no se haban hablado en
word all this time) to share her durante todo ese tiempo). Y ta su sensacin. Y tal vez nunca le compartir sus pensamientos. Y todo el tiempo) compartir sus
thoughts. And she would never posiblemente no lo volvera a iba a volver a ver. Haba envejecido quiz tampoco a l volviera a pensamientos. Quiz no volve-
see him again perhaps. He was 35 ver. E s t a b a e n v e j e c i e n d o . R e - mucho. Pero, fijndose con una son- 35 verlo nunca. Se estaba haciendo ra a verlo. Se haca viejo. Re-
growing old. Also, she cord tambin, con una sonri- risa en cmo se le columpiaba una za- m u y m a y o r. A d e m s , r e c o r d , cord, sonriendo ante la zapa-
remembered, smiling at the sa, al ver la zapatilla que ba- patilla medio salida del pie, record sonriendo al ver la zapatilla que tilla que se mova en la punta
slipper that dangled from his lanceaba sobre su pie, que es- que tambin, adems de viejo, se ha- le colgaba del pie, se estaba ha- del pie, que cada vez era ms
foot, he was growing famous. taba hacindose clebre. La ba hecho famoso. La gente deca que ciendo famoso. La gente deca famoso. Decan que su poesa
People said that his poetry was 40 gente deca que su poesa era sus poemas eran muy bonitos. Le es- 40 que sus poemas eran bellsi- era muy hermosa. Seguan
so beautiful. They went and tan bella. Publicaban cosas taban publicando cosas que haba es- mos. Se empezaban a publicar publicando cosas que haba es-
published things he had que haba escrito haca cuaren- crito haca cuarenta aos. Ahora exis- cosas que haba escrito cuarenta crito haca cuarenta aos. Aho-
written forty years ago. There ta aos. Exista ahora un hom- ta un poeta famoso llamado aos antes. Exista ya un famoso ra haba un hombre famoso que
was a famous man now called bre famoso que se llamaba Carmichael. Y se sonrea pensando en poeta llamado Carmichael, son- se llamaba Carmichael; se son-
Carmichael, she smiled, 45 Carmichael; se sonri pensan- las muchas facetas que puede tener 45 ri, pensando en las muchas for- ri, pensando en la cantidad de
thinking how many shapes one do en las diversas apariencias una persona, en cmo el seor mas que puede adoptar una per- formas que poda adoptar un
p e r s o n m i g h t w e a r, h o w h e w a s que puede adoptar una misma Carmichael era ese de que hablaban sona, la imagen de Carmichael hombre, cmo era una persona
that in the newspapers, but persona, que era un hombre c- los peridicos, pero tambin el mis- que daban los peridicos, aunque que apareca en los peridicos,
here the same as he had always lebre en los peridicos, pero mo que haba sido siempre. Pareca el all siguiera siendo el mismo de pero tambin era el mismo que
been. He looked the same 50 que aqu era siempre el mismo. mismo de siempre, aunque un poco 50 siempre. Y tena el mismo aspec- haba sido siempre. Pareca que
g r e y e r, r a t h e r. Ye s , h e l o o k e d E s t a b a i g u a l q u e s i e m p r e . Algo ms canoso. S, pero alguien le haba di- to: el pelo ms cano, quiz. S, era el de siempre... quiz algu-
the same, but somebody had ms cano. S, parecia siempre cho que, aunque pareciera el mismo, tena el mismo aspecto, pero al- na cana ms. S, el mismo as-
said, she recalled, that when he el mis mo; pero alguien haba haba perdido todo el inters por la vida guien haba dicho, record, que pecto de siempre, pero alguien
h a d h e a r d o f A n d r e w R a m s a y s comentado, record, que cuan- desde que se enter de la muerte de al enterarse de la muerte de haba dicho, lo recordaba, que
death (he was killed in a 55 do le anunciaron la muerte de Andrew Ramsay, a quien un obs haba 55 Andrew Ramsay (muerto en el cuando se enter de la muerte
second by a shell; he should Andrew Ramsay (fue muerto quitado la vida en el acto y que pudo acto por un obs; habra sido un de Andrew Ramsay (muri ins-
have been a great instantneamente por. una grana- haber llegado a ser un matemtico ilus- gran matemtico) el seor tantneamente, una granada;
mathematician) Mr Carmichael da; hubiera sido un gran matem- tre. Qu significara esa muerte para el Carmichael dej de interesarse h a b r a llegado a ser un gran ma-
had lost all interest in life. tico), mister Carmichael haba seor Carmichael? se preguntaba Lily. por la vida. Qu significaba temtico), Mr. Carmichael haba
What did it meanthat? she 60 perdido todo inters por la H a b r a s a l i d o a p a s e a r p o r 60 aquello?, se pregunt. Acaso perdido todo inters en la vida.
wondered. Had he marched vida. Qu significaba aquello?, Trafalgar Square apoyado en su h a b a d e s f i l a d o p o r Tr a f a l g a r Qu queran decir?, se pregun-
through Trafalgar Square se pregunt. Es que haba desfi- [266] gran bastn? O se habra Square con un garrote? Pasaba taba. Haba ido a manifestarse a
grasping a big stick? Had he lado por Trafalgar Square con un sentado solo en su cuarto de St. una y otra vez, sin leerlas, las p- Tr a f a l g a r S q u a r e a r m a d o c o n u n
turned pages over and over, garrote en la mano? Habra vuel- Johns Wood a hojear un libro de- ginas de los libros, a solas en su buen palo? Haba empezado a
without reading them, sitting 65 to pginas y ms pginas, sin trs de otro sin leerlos? No poda 65 habitacin de St. Johns Wood? pasar pginas y ms pginas sin
i n h i s r o o m i n St . J o h n s Wood leerlas, sentado solo en su cuarto imaginar lo que hizo al enterarse Lily no saba lo que haba hecho leerlas, sentado en su habitacin
alone? She did not know what de St. Johns Woods? No saba lo de que haban matado a Andrew, cuando se enter de la muerte de de St . Johns Wood? No saba qu
he had done, when he heard que haba hecho cuando se ente- pero daba igual, porque entenda Andrew, pero no por ello dejaba es lo que haba hecho, cuando se
that Andrew was killed, but r de que haban matado a lo que haba sentido en su interior. de sentir que algo le pasaba. Slo enter de que Andrew 102
she felt it in him all the same. 70 Andrew; pero, no obstante, Lily Se sentaban uno junto a otro en las 70 se saludaban con un murmullo al haba muerto, pero en todo caso
They only mumbled at each senta lo que haba en l. Slo escaleras y slo de vez en cuando cruzarse en la escalera; miraban ella adverta que algo le haba
other on staircases; they intercambiaban algunas palabras se decan algo en voz baja, mira- al cielo y comentaban si el tiem- ocurrido. Ellos dos slo se salu-
looked up at the sky and said murmuradas sobre las escaleras; ban al cielo y decan si iba a ha- po iba a ser bueno o malo. Pero daban con susurros en la escale-
it will be fine or it wont be contemplaban el cielo comen- cer buen tiempo o malo. Pero es tambin aquella era una manera r a , m i r a b a n a l cielo, decan que
fine. But this was one way of 75 tando: va a hacer buen tiempo o una de las maneras que tiene la 75 de conocer a las personas, pen- hara bueno, o que no hara bue-
knowing people, she thought: va a hacer mal tiempo. Pero sta gente de conocerse pens, s: por medio de la silueta, sin no. Pero sta era una de las for-
to know the outline, not the era una de las maneras de cono- descubriendo los rasgos de un per- descender a los detalles: sentar- mas de conocerse la gente, pensa-
d e t a i l , t o s i t i n o n e s g a r d e n cer a la gente, pens Lily: co- fil, no los detalles, sentndose en se en el jardn y contemplar cmo ba: de conocer el conjunto , no los
and look at the slopes of a hill nocer la silueta y no el detalle, un jardn a mirar juntos cmo se la ladera de una colina descien- detalles, sentarse en el jardn de
running purple down into the 80 estar sentado en el jardn y mi- van amoratando las curvas de una 80 de, morada, hasta el brezo leja- cualquiera, y ver cmo las faldas
distant heather. She knew him rar la pendiente morada de las colina en el lejano brezal. Tam- no. Lily conoca de aquella ma- de una colina se volvan de color
i n t h a t w a y. S h e k n e w t h a t h e colinas deslizarse hasta el bre- bin ella conoca al seor nera al seor Carmichael. Saba purpreo en una lejana de brezos .
had changed somehow. She had zo lejano. Lo conoca de esa Carmichael de esa manera. Y po- que haba experimentado algn As es como ella lo conoca. Sa-
n e v e r r e a d a l i n e o f h i s p o e t r y. manera. Saba que algo haba da saber que, de alguna manera, cambio. No haba ledo nunca ba que e n cierta forma haba
She thought that she knew how 85 cambiado. Nunca haba ledo un haba cambiado. Nunca haba le- 85 ninguno de sus versos. Crea sa- cambiado. Nunca haba ledo un
it went though, slowly and verso suyo. Sin embargo, crea do una sola lnea de su poesa, ber, sin embargo, que su poesa solo verso de l. No obstante,
s o n o r o u s l y. I t w a s s e a s o n e d saber cmo se desarrollaban sus pero crea saber cmo la recorda- era lenta y sonora. Madura [226] pensaba que saba cmo era su
a n d m e l l o w. I t w a s a b o u t t h e poemas, con una lentitud sono- ra, con cadencia lenta y sonora. y suave. Que trataba de desier- poesa, lenta y sonora. Era ma-
desert and the camel. It was ra . Daba n l a i m p r e s i n d e e s - Era una poesa sazonada y tos y camellos; de palmeras y d u r a y s a b ro s a . T r a t a b a d e l d e -
about the palm tree and the 90 t a r s a z o n a d o s y a p u n t o . Tr a - melodiosa. Hablaba del desierto, 90 atardeceres. Que era extremada- sierto y del camello. De las pal-

147
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
sunset. It was extremely im- taban del desierto, del camello, de camellos, de palmeras y de mente impersonal, que deca algo meras y de los crepsculos. Era
personal; it said something de la palmera y de la puesta del puestas de sol. Era totalmente sobre la muerte, y muy poco so- extraordinariamente imperso-
about death; it said very little sol. Eran muy impersonales; impers onal; hablaba algo de la bre el amor. El seor Carmichael nal; algo deca acerca de la
about love. There was an decan algo acerca de la muer- muerte pero nunca de amor. Todo era un hombre reservado. Apenas muerte; pero deca muy poco
impersonality about him. He 5 te; decan muy poco acerca del en el seor Carmichael tena un aire 5 necesitaba de los dems. No se s o b r e e l a m o r. H a b a u n a c i e r t a
wanted very little of other a m o r. H a b a e n l u n a i r e d i s - distante. Necesitaba muy poco de mova siempre con torpeza cuan- lejana en l. Necesitaba muy
people. Had he not always tante. Necesitaba muy poco de los dems. Siempre pasaba con su do pasaba por delante de la ven- poco de los dems. No haba
l u rc h e d r a t h e r a w k w a r d l y p a s t los dems. No sola escabu- peridico debajo del brazo, escabu- tana del saln con un peridico cruzado siempre a trompicones
the drawing-room window llirse siempre torpemente, llndose con aire un poco violento bajo el brazo, tratando de evitar por la puerta de la sala hacia el
with some newspaper under 10 cuando pasaba por delante del por delante de la ventana del saln, 10 a la seora Ramsay, que, por al- jardn con el peridico bajo el
his arm, trying to avoid Mrs ventanal del saln, sujetando como si quisiera zafarse de la se- guna razn, no gozaba de sus brazo, intentando evitar a Mrs.
Ramsay whom for some reason algn peridico debajo del bra- ora Ramsay que, no se sabe por simpatas? Precisamente por ese R a m s a y, a q u i e n p o r a l g n m o -
he did not much like? On that zo y tratando de evitar a qu, pareca no resultarle agradable. motivo la seora Ramsay se es- tivo no apreciaba mucho? Por
account, of course, she would mistress Ramsay a quien, por Y por lo mismo, claro, ella siempre forzaba siempre por detenerlo. El ello mismo, ella, por supuesto,
always try to make him stop. 15 una u otra razn, no quera mu- estaba buscando la manera de hacer- 15 seor Carmichael la saludaba con siempre intentaba que se detu-
H e w o u l d b o w t o h e r. H e c h o ? Y, p o r e s o m i s m o , e l l a le detenerse. El la saludaba, se pa- una inclinacin de cabeza. Se de- viera. l le haca una reveren-
would halt unwillingly and trataba siempre de detenerlo. raba un momento de mala gana y le tena a regaadientes y se incli- cia. Se paraba en contra de su
bow profoundly. Annoyed La saludaba. Se detena malhu- dedicaba una profunda inclinacin naba profundamente. La seora voluntad, y haca una gran re-
that he did not want anything morado y le haca un saludo de cabeza. A veces, irritada de que Ramsay, molesta porque evitaba verencia. A ella le fastidiaba
o f h e r, M r s R a m s a y w o u l d a s k 20 profundo. Mistress Ramsay es- no quisiera nada con ella, la seo- 20 su compaa, le preguntaba (Lily que l no quisiera nada de
him (Lily could hear her) taba fastidiada porque no que- ra Ramsay le preguntaba que si no oa an sus palabras) si necesi- ella, y Mrs. Ramsay le pregun-
w o u l d n t h e l i k e a c o a t , a r u g , ra nada con ella y le pregun- necesitaba alguna prenda de abri- taba una chaqueta, una manta de taba si no quera el abrigo,
a newspaper? No, he wanted taba (Lily le estaba oyendo) go, una manta, un peridico, Lily viaje, un peridico. No, no nece- una alfombra, el peridico.
nothing. (Here he bowed.) que si deseaba un abrigo, una la haba odo a veces preguntrse- sitaba nada. (Inclinaba la cabe- No, no quera nada. (Ahora era
There was some quality in her 25 manta, un peridico. No, no lo. Y l que no, [267] que no ne- 25 za.) Haba algo en la seora cuando l se inclinaba.) Haba
which he did not much like. It deseaba nada. (Y volva a sa- cesitaba nada. Y volva a saludar- Ramsay que no le gustaba. Qui- algn rasgo de ella que a l no
was perhaps her l u d a r. ) H a b a a l g o e n e l l a q u e la. Deba haber algo en ella que no z fuese su autoritarismo, lo se- le gustaba mucho. Quiz era lo
masterfulness, her no le gustaba. Quiz fuera su le era simptico. Tal vez su mane- gura que estaba de s, un algo dominante que era, lo positiva
positiveness, something aire autoritario, su seguridad, ra de ser, imperativa, tajante, aquel prosaico que haba en ella. El he- que era, lo de ir directa al gra-
m a t t e r - o f - f a c t i n h e r. S h e w a s 30 e l l a d o p o s i t i v o d e s u c a r c t e r. lado un poco prosaico que haba en 30 cho de que no diera nunca el me- no. Era muy sincera.
so direct. Era tan abrupta! ella. Era tan inequvoca! nor rodeo. [atrajo/llam la atencin]

( A noise drew her attention (Un ruido atrajo la atencin (Un ruido llam la atencin (Un ruido atrajo su aten- (Un ruido que proceda de
to the drawing-room window de Lily hacia la ventana del sa- de Lily. Era el crujido de una bi- cin hacia la ventana de la la ventana de la sala la dis-
the squeak of a hinge. The light 35 ln - era el chirrido de un goz- sagra en la ventana del saln. 35 sala: el chirrido de un goz- trajo, el chirrido de un goz-
breeze was toying with the ne. La leve brisa retozaba en la Una brisa ligera jugueteaba con- ne. La brisa jugueteaba con ne. Una leve brisa jugaba con
window. ) ventana.) tra aquella ventana.) la ventana.) la ventana.)

There must have been Habra muchas personas, se- Puede que haya habido ms Sin duda haba personas a las Debe de haber habido personas
people who disliked her 40 g u r a m e n t e , q u e n o q u e r a n a gente a quien la seora Ramsay no 40 que la seora Ramsay resultaba a quienes no les gustara ella,
very much, Lily thought mistress Ramsay, se dijo Lily. le resultara demasiado simptica desagradable, pens Lily. (S; se p e n s a b a L i l y. ( S , s e d a b a
( Ye s ; s h e r e a l i s e d t h a t t h e (S; se dio cuenta de que la es- sigui pensando Lily. Y se daba daba cuenta de que el escaln de cuenta de que el peldao de la
drawing-room step was calera del saln estaba vaca, cuenta, s, de que los escalones del la sala estaba vaco, pero eso no sala estaba vaco, pero no le
e m p t y, b u t i t h a d n o e f f e c t pero no le causaba efecto. No saln seguan sin nadie, pero tam- le afectaba en absoluto. No que- afectaba de ninguna manera.
o n h e r w h a t e v e r. S h e d i d 45 necesitaba de mistress Ramsay bin de que ya no le causaba impre- 45 ra tener all a la seora Ramsay Ahora no necesitaba a Mrs.
not want Mrs Ramsay ahora.) Personas que la encon- sin. Haba dejado de necesitar a la en aquel momento.) Personas que R a m s a y. ) H a b a q u i e n p e n s a b a
n o w. ) P e o p l e w ho thought traban demasiado segura de ella seora Ramsay. Puede que hubiera la consideraban demasiado segu- que era demasiado segura, de-
her too sure, too drastic. misma, demasiado contundente. gente que la encontrara demasiado ra de s, demasiado drstica. Pro- masiado radical. Quiz incluso
A l s o , h e r b e a u t y o ff e n d e d Y su belleza tambin las ofen- segura de s misma, demasiado in- bablemente tambin su belleza re- su belleza ofenda a algunos.
people probably. How monotonous, 50 da, sin duda alguna. Qu mo- flexible, gente a quien probablemen- 50 sultaba ofensiva. Qu montona, Qu montono, seguro que era
th e y w o u l d s a y, a n d t h e s a m e ntono, solan decir, siempre lo te su misma belleza le molestara, que dira la gente, y siempre igual! eso lo que decan, siempre
always! They preferred another mismo! Preferan otro tipo de pudiera decir: Qu cosa tan mon- Preferan otro tipo: las morenas igual! Las preferan de otra cla-
typethe dark, the vivacious. mujer: el tipo moreno, expresi- tona, siempre igual! Quiz prefirie- y vivarachas. Adems era dbil se: morenas, animadas. Adems
Then she was weak with her vo. Adems era muy dbil con sen otro tipo de belleza ms more- con su marido. Le dejaba que hi- era dbil con su marido. Le de-
husband. She let him make those 55 su marido. Le dejaba hacer esas na, ms vivaz. Y luego que era de- 55 ciera todas aquellas escenas. Y jaba hacer escenas. Adems era
scenes. Then she was reserved. escenas. Era reservada. Nadie masiado blanda con su marido, le pecaba de reservada. Nadie saba reservada. Nadie saba con
Nobody knew exactly what had saba de seguro lo que le suce- permita a veces unas escenas! Ade- exactamente qu le haba sucedi- exactitud qu es lo que le pasa-
happened to her. And (to go back da. Y (para volver a mister ms era muy cerrada, nadie poda sa- do. Y (volviendo al seor ba. Y en fin (para volver de
to Mr Carmichael and his Carmichael y su aversin) no se ber nunca lo que le estaba pasando. Carmichael y a su antipata) era nuevo a la antipata de Mr.
dislike) one could not imagine 60 imaginaba uno a mistress Y, volviendo al seor Carmichael y 60 imposible imaginarse a la seora Carmichael), no poda una ima-
Mrs Ramsay standing painting, Ramsay pintando, o echada, o a las causas de su antipata por ella, Ramsay en el jardn, toda una ma- ginarse a Mrs. Ramsay pintan-
lying reading, a who l e m o r n i n g leyendo, toda una maana en la no se poda imaginar uno a 1 seora ana, pintando 0 leyendo tumba- do, o tendida, leyendo toda una
on the lawn. It was pradera. Era inconcebible. Sin Ramsay por ejemplo pintando o le- da. Resultaba impensable. Sin maana en el jardn. Era impen-
u n t h i n k a b l e . Wi t h o u t s a y i n g a decir una palabra, y con una ces- yendo una maana entera en el jar- decir una palabra, con una cesta sable. Sin decir una palabra, la
word, the only token of her 65 ta al brazo como nico signo de dn. Era algo inconcebible. Se iba de 65 al brazo como nico smbolo de nica muestra de su actividad
errand a basket on her arm, su misin, se marchaba al pue- repente al pueblo, llevando por toda su propsito, [227] se marchaba era la cesta que colgaba de su
she went off to the town, to blo para visitar a los pobres e compaa su bolso colgado del bra- al pueblo, a visitar a los pobres, brazo, se iba al pueblo, a ver a
t h e p o o r, t o s i t i n s o m e s t u ff y instalarse en algn cuartucho zo, se iba a ver a los pobres, a pasar a charlar con alguien en un mi- los pobres, a sentarse en algn
little bedroom. Often and mal ventilado. Cuntas veces la un rato sentada en cualquier alcoba nsculo dormitorio mal ventilado. dormitorio diminuto y asfixian-
often Lily had seen her go 70 haba visto Lily marcharse sigi- mal ventilada. Cuntas veces la ha- 70 Fueron muchas las veces que Lily te. Una vez tras otra, Lily la ha-
silently in the midst of some losa en medio de algn juego, de ba visto Lily dejar interrumpido un la vio desaparecer en silencio du- ba visto irse en silencio en me-
game, some discussion, with alguna discusin, su cesta al juego o una discusin, coger el bol- rante algn partido de crquet o dio de algn juego, de alguna
her basket on her arm, very brazo, muy tiesa? Haba obser- so, sin ms, y marcharse muy ergui- de tenis, alguna tertulia, con la conversacin, con la cesta bajo
upright. She had noted her vado su regreso. Dirigindose a da. Y cuando volva, se fijaba en ella cesta al brazo, muy erguida. Y el brazo, muy erguida. Haba
return. She had thought, half 75 ella en su fuero interno, le de- y pensaba con un poco de risa al ver 75 tambin advirti su regreso. Pen- advertido el regreso. Haba pen-
laughing (she was so ca medio en broma (era tan me- los gestos tan metdicos con que po- saba, riendo a medias (la seora sado, medio rindose (era tan
methodical with the tea cups), tdica con las tazas de t) y me- na las tazas de t, pero [268] tam- Ramsay era tan metdica con las metdica con lo de las tazas de
half moved (her beauty took dio conmovida (pues su belleza bin algo emocionada ante aquella tazas de t), conmovida a medias t), medio emocionada (su be-
o n e s b r e a t h a w a y ) , e y e s t h a t cortaba la respiracin): ojos que belleza que le dejaba a uno sin alien- (su belleza cortaba la respira- lleza le cortaba la respiracin a
are closing in pain have looked 80 se cierran por el dolor te han to: Se han levantado para mirarte 80 cin), ojos que el dolor obliga a una): hay ojos a los que cierra
o n y o u . Yo u h a v e b e e n w i t h estado contemplando. Has esta- unos ojos abatidos por el dolor. Has cerrar te han mirado. Has estado el dolor que la han contempla-
them there. do junto a ellos. estado all con esa gente. all con ellos. do. Ha estado con ellos.

And then Mrs Ramsay Luego, mistress Ramsay es- Y a lo mejor la seora Ramsay se Y luego la seora Ramsay se Luego Mrs. Ramsay se
w o u l d b e a n n o y e d b e c a u s e 85 tara enojada porque alguien lle- enfadaba con alguien porque no era 85 enfadaba porque alguien llegaba senta fastidiada porque al-
somebody was late, or the gaba con retraso o porque la puntual, o porque la mantequilla no tarde, o porque la mantequilla guien llegaba tarde, o porque
butter not fresh, or the teapot mantequilla no estaba fresca o estaba lo bastante fresca o porque le estaba rancia o por un descon- la mantequilla estaba rancia,
chipped [desportillado]. And estaba la tetera desportillada. Y haban desportillado la tetera. Pero, chado en la tetera. Y, todo el o porque se haba desportilla-
all the time she was saying todo el tiempo, mientras expli- segn la oa uno hablar de que la man- tiempo, mientras deca que la do la tetera. Durante todo el
t h a t t h e b u t t e r w a s n o t f r e s h 90 caba que la mantequilla no es- tequilla no estaba bastante fresca, en 90 mantequilla estaba rancia, se rato en que no haba dejado

148
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
one would be thinking of taba fresca, pensaba uno en los lo que pensaba uno era en las estatuas pensaba en templos griegos y en de decir que la mantequilla
Greek temples, and how templos griegos y en que la be- de los templos griegos y en cmo pue- cmo la belleza haba estado con estaba rancia, una pensaba en
beauty had been with them lleza haba visitado el mundo. de caber en la cabeza que una belleza los pobres. La seora Ramsay templos griegos, y en cmo la
there in that stuffy little Nunca hablaba de sus visitas a semejante hubiera estado all con aque- nunca hablaba de sus visitas: se belleza haba residido all en
room. She never talked of 5 los pobres, se contentaba con lla gente. Jams hablaba de ello, se li- 5 marchaba a su hora e iba direc- ellos. Nunca hablaba de ello:
itshe went, punctually, hacerlas siempre puntual, senci- mitaba a acudir a aquellas citas pun- tamente all. Lo haca de manera se iba, puntual, directa. Su
d i r e c t l y. I t w a s h e r i n s t i n c t t o llamente. Era un instinto en ella tualmente, inequvocamente. De la instintiva, con un instinto como intuicin le peda que se fue-
go, an instinct like the que la impela a, ir, anlogo al misma manera que las golondrinas, por el que lleva al sur a las golon- ra, al igual que las golondri-
swallows for the south, the que tiende las golondrinas hacia instinto, tienden hacia el Sur o las al- drinas, como el que hace buscar nas buscan el sur; las alca-
artichokes for the sun, 10 el sur, las alcachofas hacia el cachofas buscan el sol, ella tenda 10 el sol a las alcachofas, que la em- chofas, el sol; se diriga de
turning her infallibly to the sol,. y que a ella le haca vol- instintivamente a ir all, a volverse pujaba infaliblemente hacia la forma infalible hacia la espe-
human race, making her nest verse infaliblemente hacia la inexorablemente hacia los seres huma- raza humana, hacindola anidar cie humana, anidaba en su
in its heart. And this, like all humanidad para hacer su nido en nos, a acercarlos a su corazn. Y aque- en su corazn. Y aquel instinto, corazn. sta, como todas las
instincts, was a little el corazn de sus semejantes. Y lla tendencia, como todas las tenden- como todos los dems, resultaba intuiciones, apenaba un tan-
distressing to people who did 15 esto, como todos los instintos, cias instintivas, produca una especie 15 un poco turbador para quienes to a quienes no participaban
not share it; to Mr angustiaba un poco a los que no de desazn en las personas que no la no lo compartan: para el seor de ella; quiz, a Mr.
Carmichael perhaps, to lo compartan; a mister compartan; en el seor Carmichael, Carmichael, quiz, y, sin duda, Carmichael; a ella, por su-
herself c e r t a i n l y. Some Carmichael quiz, a ella segura- posiblemente; en ella, desde luego. para ella. Ambos aceptaban cier- puesto. Alguna idea tenan
notion was in both of them mente. Ambos crean en la Ambos tenan una nocin parecida so- tas ideas sobre la ineficacia de la ambos acerca de lo ineficaz
about the ineffectiveness of 20 ineficiencia de la accin y en la bre la ineficacia de la accin y la su- 20 accin y la supremaca del pen- de la accin, de la suprema-
action, the supremacy of supremaca del pensamiento. La premaca del pensamiento. Aquellas samiento. Las salidas de la seo- ca del pensamiento. Su mar-
thought. Her going was a desaparicin de mistress visitas eran como un reproche para ra Ramsay eran un reproche, da- cha era un reproche hacia
reproach to them, gave a Ramsay constitua para ellos un ellos, le impriman al mundo un ses- ban un giro inesperado al mun- ellos, daba un leve cambio al
different twist to the world, reproche; daba otro aspecto al go diferente y ellos sentan ganas de do, de manera que ellos sentan rumbo del mundo, de forma
so that they were led to 25 mundo, de modo que estaban protestar al ver que esto atentaba con- 25 deseos de protestar, al ver cmo que se vean obligados a pro-
protest, seeing their own tentados de protestar al ver des- tra sus inclinaciones y las pona en en- desaparecan sus prejuicios y al t e s t a r, a d v i r t i e n d o q u e s u s
prepossessions disappear, vanecerse sus propios prejuicios tredicho, necesitaban agarrarse con intentar retenerlos mientras se propios juicios desaparecan,
and clutch at them vanishing. a los que se aferraban. Charles ms fuerza a ellas para que no se des- d e s v a n e c a n . C h a r l e s Ta n s l e y y que en vano intentaban
C h a r l e s Ta n s l e y d i d t h a t t o o : Tansley haca otro tanto; era una vanecieran. Charles Tansley tambin consegua el mismo resultado: asirlos mientras se esfuma-
it was part of the reason why 30 de las razones por las que no haca lo mismo y, en gran medida, era 30 era una de las razones de la an- b a n . C h a r l e s Ta n s l e y t a m b i n
one disliked him. He upset inspiraba simpata. Estorbaba por eso por lo que resultaba antipti- tipata que despertaba. Trastor- lo haca: por eso, en parte, no
t h e p r o p o r t i o n s o f o n e s las proporciones del mundo en co, porque trastornaba las proporcio- naba las proporciones del pro- gustaba a nadie. Trastomaba
world. And what had la mente de cada cual. Y qu nes del mundo que a cada cual le era pio mundo. Y qu haba sido de las proporciones del 103
happened to him, she habra sido de l?, se pregunt propio. Y qu habra sido de l, por l, se pregunt, moviendo pere- mundo. Qu habra sido de l,
wondered, idly stirring the 35 Lily, mientras hurgaba, perezo- cierto? se preguntaba Lily, sin de- 35 zosamente los llantenes con el se preguntaba, moviendo dis-
platains with her brush. He sa, el llantn con su pincel. Ha- jar de hurgar con el pincel en las plan- pincel. Haba conseguido un trada los llantenes con el
had got his fellowship. He ba obtenido su lectora. Se ha- tas [269] de llantn. Haba obtenido puesto en la universidad. Se ha- p i n c e l . Te n a s u p u e s t o d e
had married; he lived at b a c a s a d o , v i v a e n G o l d e r s un lectorado, se cas y viva en ba casado y viva en Golders p r o f e s o r. S e h a b a c a s a d o , v i -
G o l d e r s G r e e n . Green. Golders Green. Green. va en Golders Green.
40 40
She had gone one day into Haba entrado una vez, du- Una vez, durante la guerra, ella En una ocasin, durante la En una ocasin haba entra-
a Hall and heard him rante la guerra, en una sala y le entr en una sala para or una con- guerra, haba ido a escucharlo a do en una sala, durante la gue-
s p e a k i n g d u r i n g t h e w a r. H e haba odo hablar. Estaba acu- ferencia que daba. Denunci no s uno de los colleges. Denuncia- rra, y l daba una conferencia.
was denouncing something: sando a alguien, condenando cuntos abusos y conden a no s ba algo; condenaba a alguien. Denunciaba algo, condenaba a
he was condemning 45 algo. Estaba predicando el amor cuntas personas, predicando el 45 [228] Predicaba el amor frater- alguien. Predicaba el amor fra-
somebody. He was preaching entre los hombres, y lo nico que amor entre los seres humanos. Y no. Y a ella todo lo que se le ternal. Le sorprendi que ha-
brotherly love. And all she sinti ella al orle fue la impo- Lily haba pensado que cmo podra ocurra era que cmo poda amar blara de amor a los semejantes
felt was how could he love sibilidad de comprender cmo amar al prjimo quien no era capaz a sus hermanos alguien incapaz quien no saba distinguir un
his kind who did not know p o d a Ta n s l e y a m a r a l g n e r o de distinguir un cuadro de otro, de distinguir un cuadro de otro; cuadro de otro, quien haba fu-
one picture from another, 50 humano, l que no saba siquie- quien se haba parado una vez de- 50 alguien que se colocaba detrs mado junto a ella picadura de
who had stood behind her ra distinguir un cuadro de otro trs de ella fumando su tabaco de de ella fumando picadura (cin- tabaco (a cinco peniques la
smoking shag (fivepence an y que se haba quedado una vez picadura (a cinco peniques la onza, co peniques la onza, seorita onza, Miss Briscoe), quien se
ounce, Miss Briscoe) and detrs de ella fumando tabaco seorita Briscoe), y haba puesto Briscoe) y que se consideraba dedicaba a decirle que las mu-
making it his business to tell ordinario (cinco peniques la todo su empeo en convencerla de obligado a decirle que las muje- jeres no saben escribir, no sa-
her women cant write, 55 onza, miss Briscoe) y le deca que las mujeres no son capaces de 55 res no saban ni escribir ni pin- ben pintar, quiz no tanto por-
women cant paint, not so que las mujeres no podan escri- pintar ni de escribir; y no es que lo tar, y no tanto porque realmente que lo creyera sino porque, por
much that he believed it, as bir, que las mujeres no podan pensara as, sino que, quin sabe por lo creyera como debido a que, alguna rara razn, deseara
that for some odd reason he pintar; y no tanto porque lo cre- qu razn, deseaba que fuera as. Y por alguna extraa razn, desea- creerlo? Ah estaba, flaco, rojo
wished it? There he was lean yera, sino porque, por alguna all estaba ahora perorando sobre el ba que fuese as. All estaba, en- y tosco, predicando el amor
and red and raucous [estri- 60 razn oculta, deseaba que fuera amor con su voz ronca, flaco y ru- 60 teco, enrojecido y ronco, predi- desde un estrado (haba hor-
dente], preaching love from as. // Ah estaba, flaco y encen- bicundo, subido a aquella tarima. cando el amor desde una tarima migas entre los llantenes a
a platform (there were ants dido, con la voz ronca, predican- (Por toda la planta de llantn, don- (haba hormigas entre los las que molestaba con el pin-
crawling about among the do el amor desde un estrado (las de Lily hurgaba con el pincel, co- llantenes a las que molest con cel: hormigas rojas, enrgi-
plantains which she hormigas corran por entre el rra un tropel de hormigas activas y el pincel: hormigas rojas y enr- cas, bastante parecidas a
disturbed with her brush 65 llantn, y LiIy las atormentaba rojas que le recordaban a Charles 65 gicas, que se parecan bastante C h a r l e s Ta n s l e y ) . S e h a b a
red, energetic, shiny ants, con el pincel: unas hormigas en- Tansley): le miraba ella con sorna a Charles Tansley). Lily lo ha- quedado mirndolo de forma
r a t h e r l i k e C h a r l e s Ta n s l e y ) . carnadas, enrgicas, un poco desde su asiento, le vea esforzn- ba contemplado irnicamente irnica, en la sala medio va-
She had looked at him parecidas a Charles Tansley). Lo dose por salpicar de amor aquel re- desde su sitio en la sala medio ca, llenando de amor todo
ironically from her seat in haba contemplado irnicamen- cinto fro, y de repente aquel viejo vaca, vertiendo amor en aquel a q u e l e s p a c i o h e l a d o , y, d e r e -
the half-empty hall, 70 te desde su asiento en la sala tonel o lo que fuera, que flotaba de 70 espacio fro y, de repente, all pente, apareci de nuevo el
pumping love into that medio vaca, tratando de insuflar un lado para otro sobre las olas del estaba el viejo tonel, o lo que viejo barril o lo que fuera ro-
c h i l l y s p a c e , a n d s u d d e n l y, amor en ese vaco frgido, y s- mar, haba surgido ante ella, y ha- quiera que fuese, subiendo y ba- dando por las olas, y Mrs.
there was the old cask or bitamente el viejo barril, o lo ba vuelto a ver a la seora Ramsay jando entre las olas y la seora Ramsay que buscaba la funda
whatever it was bobbing up que fuese, surgi flotando por buscando sus gafas por entre las ro- Ramsay buscando el estuche de de las gafas entre las piedras.
and down among the waves 75 entre las olas y mistress Ramsay cas. Vaya por Dios, qu contra- 75 las gafas entre los guijarros. Va y a ! , o t r a v e z l a s h e p e r d i -
and Mrs Ramsay looking for estaba buscando .la funda de sus tiempo, las he vuelto a perder! Pero Vaya! Qu fastidio! Perdidas do, qu fastidio! No se moles-
her spectacle case among the gafas por entre las piedras de la no se moleste, seor Tansley, no tie- otra vez. No se moleste, seor t e , M r . Ta n s l e y , l a s p i e r d o a
pebbles. Oh, dear! What a playa. Ay Jess! Qu fasti- ne importancia, todos los veranos Tansley. Pierdo miles todos los millares todos los veranos,
nuisance! Lost again. Dont dio! Las he vuelto a perder. No pierdo cientos de pares. Y l, a or- veranos, con lo cual Charles ante lo cual, l apretaba la bar-
b o t h e r , M r Ta n s l e y . I l o s e 80 se moleste usted, mister Tansley. lo, haba inclinado la barbilla sobre 80 apretaba la barbilla contra el billa contra el cuello, como si
thousands every summer, at Pierdo miles todos los veranos. su cuello, como si no se atreviera a cuello de la camisa, como teme- temiera que tuviera que dar por
which he pressed his chin Y l apoyaba la barbilla contra tacharla de exagerada, dispuesto a roso de tener que aprobar seme- buena semejante exageracin,
back against his collar, as if el cuello como temiendo sancio- aguantar todas sus exageraciones jante exageracin, aunque fuese pero la aceptara en aquella per-
afraid to sanction such nar tamaa exageracin, aunque porque la quera y por aquella for- capaz de soportarla por tratarse sona que le gustaba, y le diri-
exaggeration, but could 85 era capaz de soportrsela porque ma tan encantadora que tena de 85 de ella, que le caa bien y que le gi una sonrisa llena de encan-
stand it in her whom he la quera, y sonrea con mucho sonrerle. Tansley le deba haber sonrea de manera tan encanta- to. Deba de haberse sincerado
liked, and smiled very atractivo. Seguramente la haba hecho confidencias de su vida algu- dora. Deba de haberle hecho con ella en alguna de aquellas
c h a r m i n g l y. H e m u s t h a v e hecho su confidente en el trans- na vez, en uno [270] de aquellos pa- confidencias durante alguna de largas excursiones en las que
confided in her on one of curso de alguna de esas largas seos que daban unos con otros a so- aquellas largas excursiones en luego se desperdigaban y regre-
those long expeditions when 90 expediciones en las que las gen- las, cuando se separaban del grupo. 90 las que los participantes se sepa- saban a casa separados. Paga-

149
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
people got separated and tes se separan y regresan solas. Estaba pagando los estudios de su raban y regresaban en grupos ba la educacin de su hermana
walked back alone. He was Estaba educando a su hermani- hermanita, la seora Ramsay se lo muy pequeos. Charles se haba menor, le haba dicho a Lily
educating his little sister, ta, segn le haba dicho mistress haba contado a Lily, y opinaba que hecho cargo de la educacin de M r s . R a m s a y. L o c u a l h a b l a b a
M r s R a m s a y h a d t o l d h e r. I t Ramsay. Esto hablaba en favor aquello tena mucho mrito por su su hermana pequea, le haba di- muy elocuentemente en favor
was immensely to his credit. 5 suyo. La idea que tena de l era parte. Pero en el fondo, Lily lo pen- 5 cho a Lily la seora Ramsay. Era de l. La idea que ella tena de
Her own idea of him was grotesca; Lily lo saba y se lo saba ahora hurgando con el pincel un gesto magnfico. Su idea de l, l era grotesca, Lily lo saba
grotesque, Lily knew well, reproch a s misma mientras en aquellas plantas, la idea que se Lily se daba cuenta perfectamen- muy bien; mova los llantenes
stirring the plantains with segua hurgando el llantn. La haca de l era grotesca. La mitad de te, mientras agitaba los llantenes con el pincel. Despus de todo,
h e r b r u s h . H a l f o n e s n o t i o n s mitad de las opiniones que for- las ideas que nos hacemos de los de- con el pincel, era grotesca. La la mitad de las ideas que tena
of other people were, after 10 mamos acerca de los dems son ms siempre rozan un poco lo gro- 10 mitad de las ideas sobre los de- cualquiera sobre los dems
all, grotesque. They served grotescas. Sirven nuestros pro- tesco. Los dems sirven para alimen- ms eran, a decir verdad, grotes- eran grotescas. Servan para fi-
private purposes of ones pios fines. Para ella equivala a tar nuestras propias opiniones. Por cas, y servan a los fines particu- nes particulares de cada uno. A
own. He did for her instead aquellos pajes que se solan fus- ejemplo, el seor Tansley para Lily lares de cada uno. A ella Charles ella le servan de chivo expia-
o f a w h i p p i n g - b o y. S h e tigar por las faltas de los dems. haba sido siempre una especie de Tansley le serva de chivo expia- torio. Se hallaba a s misma
found herself flagellating 15 Se sorprenda flagelando su cos- chivo expiatorio, y muchas veces, 15 torio. Se descubra flagelndole flagelando sus flacos
his lean flanks when she was tado esculido cuando estaba cuando estaba de malhumor se sor- los flacos costillares cuando es- costillares cuando estaba de
o u t o f t e m p e r. I f s h e w a n t e d enojada. Si deseaba tomarlo en prenda azotndole los costados. taba de mal humor. Si quera to- m a l h u m o r. C u a n d o q u e r a t o -
to be serious about him she serio, se vea obligada a pensar Cuando quera tomrselo en serio, mrselo en serio tena que echar mrselo en serio, tena que ser-
had to help herself to Mrs en las cosas que sola decir tena que buscar apoyo en lo que de- mano a las mximas de la seora virse de las frases de Mrs.
R a m s a y s s a y i n g s , t o l o o k a t 20 mistress Ramsay de l, y verlo ca de l la seora Ramsay, mirarlo 20 Ramsay, tena que verlo a travs R a m s a y, p a r a v e r l o c o n l o s o j o s
him through her eyes. con sus ojos. a travs de los ojos de ella. de sus ojos. de ella.

She raised a little Hizo un montculo para Hizo una montaita para que las [229] Levant una montaita Levant un montoncito de
mountain for the ants to que las hormigas lo trepasen. hormigas treparan por encima, lo cual para que las hormigas tuvieran que arena para que se subieran a
c l i m b o v e r. S h e r e d u c e d t h e m 25 L a s v o l v i l o c a s d e i n d e c i - las hundi en un delirio de perplejidad, 25 trepar por ella, provocndoles un fre- ella las hormigas. Las redujo a
to a frenzy of indecision by sin al intervenir en su al notar que alguien haba interferido en nes de indecisin mediante aquella un frenes de indecisiones al in-
this interference in their cosmogona. Unas salieron su cosmogona. Unas salan corriendo interferencia en su cosmogona. Al- terferir en su cosmogona. Unas
cosmogony. Some ran this corriendo por un lado y otras en una direccin y otras en la direccin gunas corran en esta direccin, otras, corran en una direccin; otras,
w a y, o t h e r s t h a t . por otro. opuesta. en aquella. en otra.
30 30
One wanted fifty pairs of Necesita uno cincuenta pa- Se necesitaran cincuenta pares Se necesitaban cincuenta pa- Necesitaba una cincuenta pares
eyes to see with, she reflected. res de ojos, se dijo. No bastan de ojos pens para mirar con res de ojos para ver, reflexion. de ojos para ver, reflexion. Cin-
Fifty pairs of eyes were not cincuenta pares de ojos para dar ellos. Tal vez ni cincuenta pares de Cincuenta pares de ojos no bas- cuenta pares de ojos no bastaban
enough to get round that one l a v u e l t a d e e s a m u j e r. E n t r e ojos bastaran para examinar todos taban para llegar a conocer a para completar el retrato de esa mu-
woman with, she thought. 35 ellos sera indispensable que los aspectos de una mujer como 35 a q u e l l a m u j e r, p e n s . Y e n t r e jer, pens. Entre ellos, debera de
Among them, must be one that hubiese uno completamente cie- aquella. Y entre todos, por lo menos ellos tena que haber un par in- haber un par que fuera completa-
was stone blind to her beauty. go a su belleza. Era necesario un par de ellos hara falta que se sensible a la belleza. Se necesi- mente ciego ante su belleza. Lo que
One wanted most some secret sobre todo un sentido secreto, mantuvieran ciegos a su belleza. Ha- taba ms que nada un sentido se- una verdaderamente necesitaba era
sense, fine as air, with which to tan delicado como el aire, mer- ra falta, sobre todo, un sexto senti- creto, sutil como el aire, que se alguna clase de sentido secreto, fino
steal through keyholes and 40 ced al cual se puede uno insi- do, sutil como el aire, capaz de co- 40 introdujera por el ojo de las ce- como el aire, con el cual
surround her where she sat nuar por los ojos de las cerra- larse por los ojos de las cerraduras y rraduras y la rodeara mientras introducirse por los ojos de las ce-
knitting, talking, sitting silent duras y envolverla, haciendo de rondar en torno suyo, cuando se ella teja, hablaba o permaneca rraduras, y rodearla cuando estuvie-
in the window alone; which calceta, hablando, sentada, si- sentaba a hacer punto, cuando deca en silencio, a solas, sentada en ra sentada tejiendo, hablando, sen-
took to itself and treasured up lenciosa y solitaria en el quicio algo o cuando se quedaba inmvil y el hueco de la ventana; un senti- tada en silencio, sola, en la venta-
like the air which held the 45 de la ventana; y capaz de am- sola mirando por la ventana, para 45 do que recogiera y atesorase, na; que tomara y atesorara como
s m o k e o f t h e s t e a m e r, h e r parar y conservar captar y atesorar, como hace el aire como el aire que retiene el humo el aire que contena el penacho de
thoughts, her imaginations, her preciosamente, como el aire al recoger el humo de un vapor, sus de un vapor, sus pensamientos, humo del vapor sus pensamien-
desires. What did the hedge conserva el humo del vapor, sus fantasas y sus anhelos. Qu signifi- ensueos, deseos. Qu signifi- tos, su imaginacin, sus deseos.
m e a n t o h e r, w h a t d i d t h e pensamientos, sus imaginacio- cara el seto [271] para ella, qu el caba para ella el seto, qu signi- Qu significaba el seto para ella?,
garden mean to her, what did it 50 nes, sus deseos. Qu significa- jardn; qu sentira cuando oa rom- 50 ficaba el jardn, qu, las olas al qu significaba el jardn para
mean to her when a wave ban para ella el seto, el jardn, per las olas? Y Lily se qued miran- romperse? (Lily alz los ojos ella?, qu significaba para ella que
broke? (Lily looked up, as she el romper de una ola? (Lily le- do al vaco, como le haba visto ha- como se lo haba visto hacer a la rompiera una ola? (Lily levant la
had seen Mrs Ramsay look up; vant los ojos como haba visto cer a la seora Ramsay; tambin ella seora Ramsay; tambin oy mirada, de la misma forma en que
she too heard a wave falling on hacrselo a mistress Ramsay.) ahora estaba oyendo el ruido de las cmo una ola caa sobre la pla- Mrs. Ramsay la levantaba; tam-
the beach.) And then what 55 Ella tambin oy una ola rom- olas que rompan en la playa. Y qu 55 ya.) Y, luego, lo que se agitaba y b i n e lla o y c m o u n a o l a ro m -
stirred and trembled in her perse en la playa. Y qu es lo estremecimientos agitaran su men- temblaba en su cabeza cuando, pa en la playa.) Entonces, qu
mind when the children cried, que se agitaba, se estremeca en te cuando los chicos estaban jugan- jugando al crquet, sus hijos ex- era lo que se agitaba y temblaba
H o w s t h a t ? H o w s t h a t ? su mente cuando los chicos gri- do al crquet y se les oa gritar: Qu clamaban Qu tal ha estado en su mente cuando los nios de-
cricketing? She would stop taban: Ya est, ya est, al ju- pasa?, venga!? Alzaba los ojos de eso? Qu te ha parecido?. Por can: rbitro, rbitro, cuando
knitting for a second. She 60 gar al cricket? Paraba de hacer la labor por unos instantes, miraba 60 un momento dejaba de hacer pun- jugaban al crquet? Dejaba de te-
would look intent. Then she calceta un segundo. Miraba hacia all intensamente. Luego to. Miraba con gran inters. Lue- jer durante un segundo. Miraba
would lapse again, and atenta. Y luego volva a recaer recaa en su estado anterior, hasta go regresaba una vez ms a sus con atencin. Luego volva a su
suddenly Mr Ramsay stopped en su sueo, y de repente mister que el seor Ramsay vena a pararse ensueos hasta que, de repente, estado anterior, y de repente los
dead in his pacing in front of Ramsay se par delante de ella, en seco, interrumpiendo sus paseos al detenerse bruscamente el se- pasos de Mr. Ramsay se detenan
her and some curious shock 65 interrumpiendo su paseo, y ella por delante de ella, y entonces era 65 or Ramsay en su paseo y acer- frente a ella, alguna curiosa con-
passed through her and seemed sinti que la recorra un estre- como si la recorriese un extrao es- carse para mirarla desde lo alto, mocin pareca recorrerla, y pa-
to rock her in profound mecimiento extrao, que pare- calofro, como si el hecho de que l una curiosa sacudida la recorra reca mecerse ella en el seno de
agitation on its breast when ca abrazarla y mecerla con una se parase frente a ella y la mirase la de pies y cabeza, mecindola alguna profunda agitacin, cuan-
stopping there he stood over her profunda agitacin, cuando, de- sumiese en profunda agitacin. A contra su pecho en profunda agi- do se quedaba all, y la miraba
a n d l o o k e d d o w n a t h e r. L i l y 70 tenindose delante de ella, la Lily le pareca que los estaba vien- 70 tacin. Lily vea perfectamente desde arriba. Lily estaba vindo-
could see him. mir. Lily poda verlo. do. al seor Ramsay, lo a l.

He stretched out his hand Mister Ramsay extendi la El seor Ramsay le tenda la que extenda la mano y la haca l alargaba la mano, y la
a n d r a i s e d h e r f r o m h e r c h a i r. mano y la ayud a levantarse de mano para ayudarla a levantarse de levantarse de la silla. Pareca, sin ayudaba a levantarse. Pareca,
It seemed somehow as if he had 75 la silla. Tena uno la impresin su asiento. Era un gesto que pareca 75 embargo, como si ya lo hubiera en cierta forma, como si ya lo
done it before; as if he had que ya haba hecho ese gesto; haber hecho ya otra vez, mucho an- hecho antes; como si ya se hubie- hubiera hecho anteriormente,
once bent in the same way and como si se hubiese inclinado del tes; era el mismo gesto que hizo en ra inclinado otra vez de la misma como si ya se hubiera inclinado
raised her from a boat which, mismo modo para ayudarla a sa- una ocasin para ayudarla a bajar de manera y la hubiera ayudado a le- anteriormente, y la hubiera ayu-
lying a few inches off some lir del barco y a algunas pulga- aquel barco que, por haber atracado vantarse en alguna embarcacin, dado a descender de una barca
island, had required that the 80 das de tierra, posicin que obli- a unas pulgadas de la isla, requera 80 que, detenida a pocos centmetros que, a unas pocas pulgadas de
ladies should thus be helped on gaba a que los seores ayudasen que un caballero tendiese su mano de la orilla de alguna isla, haba alguna isla, hubiera requerido
shore by the gentlemen. An a bajar a las seoras. Una escena para ayudar a las seoras a saltar a exigido que los caballeros ayuda- que a las damas las ayudaran los
old-fashioned scene that was, de antao que requera casi tierra. Era una escena antigua que, ran a las damas a saltar a tierra. caballeros de esta forma. Una
w h i c h r e q u i r e d , v e r y n e a r l y, crinolinas y pantalones de como tal, requera para acercarla, Era una escena a la antigua usan- escena 104 anticuada era
crinolines and peg-top 85 trabilla. Aceptando su ayuda, imaginar crinolinas y pantalones de 85 za, que exiga, casi inevitable- sta, que requera, sin duda,
trousers. Letting herself be mistress Ramsay haba pensado trabilla. Lily se figuraba que en aquel mente, miriaques y pantalones miriaques y pantalones de eti-
helped by him, Mrs Ramsay (Lily lo supona) que era llegado momento en que se dej ayudar por tubo con trabillas. A1 dejarse queta. Al dejar que l la ayuda-
had thought (Lily supposed) el momento. S, le contestara l para saltar a la playa, la seora ayudar por l, la seora Ramsay ra, Mrs. Ramsay haba pensado
t h e t i m e h a s c o m e n o w. Ye s , ahora. S, se casara con l. Y Ramsay habra pensado: Ha llega- pens (supona Lily) que haba (supona Lily) que haba llega-
s h e w o u l d s a y i t n o w. Ye s , s h e 90 pos su pie despacio, tranquila- do la hora. S, eso es lo que debi 90 llegado el momento. S, [230] se do el momento; s, se lo dira

150
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
would marry him. And she mente sobre la orilla. Probable- decirse. Y debi posar lentamente, casara con l. Y descendi des- ahora. S, se casara con l. Baj
s t e p p e d s l o w l y, q u i e t l y o n mente pronunci tan slo una pa- suavemente, su pie sobre la arena. Se- pacio, calmosamente, hasta la lenta, tranquilamente a la orilla.
shore. Probably she said one labra, dejando su mano dentro de guramente, dejando su mano dentro orilla. Probablemente no dijo ms Quiz slo dijo una palabra, de-
word only, letting her hand rest la de mister Ramsay. Acepto ca- de la de l, pronunciara una sola fra- que una palabra, permitiendo que jando su mano en la de l. Nos
still in his. I will marry you, 5 sarme contigo, habra podido de- se. Me casar con usted, debi de- 5 su mano descansara en la del se- casaremos, quiz haba dicho,
she might have said, with her cir, con su mano en la de mister cirle con la mano dentro de la suya, or Ramsay. Me casar contigo, con la mano en la de l, pero
h a n d i n h i s ; b u t n o m o r e . Ti m e Ramsay; pero nada ms. Un sin- no debi decirle nada ms. Y aquel dijo tal vez, su mano sobre la de nada ms. Una vez tras otra pa-
after time the same thrill had fn de veces haban mismo fluido se habra vuelto a pro- l; pero nada ms. Una y otra vez saba entre ambos la misma emo-
passed between them intercambiado el mismo estreme- ducir muchas veces entre ellos, era haban compartido el mismo es- cin: era obvio que s, pens
obviously it had, Lily thought, 10 cimiento; evidentemente -se dijo evidente pensaba Lily, mientras 10 tremecimiento..., era evidente L i l y, m i e n t r a s d i s p o n a u n c a m i -
smoothing a way for her ants. Lily-, aplanando el terreno para alisaba un camino [272] para que pu- que haba sido as, pens Lily, fa- no para las hormigas. No se lo
She was not inventing; she was dar paso a las hormigas. No in- dieran pasar las hormigas. No se tra- cilitando el paso a sus hormigas. inventaba, estaba arreglando
only trying to smooth out ventaba nada; slo intentaba sua- taba de inventar nada sino de alisar No inventaba; slo estaba tratan- algo bastante liado que le haba
something she had been given vizar algo que le haban entrega- un terreno que llevaba muchos aos do de desplegar algo que, aos entregado haca unos aos,
years ago folded up; something 15 do plegado aos antes; algo que arrugado, de recuperar algo que ha- 15 atrs, le haban dado doblado; algo que haba visto. Porque en
she had seen. For in the rough haba visto. Pues en el barullo de ba visto. Porque entre tantos tumbos algo que haba visto. Porque en el desorden de la vida diaria,
and tumble of daily life, with la vida cotidiana, con tantos ni- y asperezas de la vida cotidiana, en- la agitacin de la vida cotidiana, con todos aquellos nios por
all those children about, all os alrededor y constantes visi- tre todo aquel jaleo de nios y de in- con todos aquellos hijos, todos all, todos aquellos visitantes,
those visitors, one had tas, tena uno siempre un senti- vitados, no dejaba de estar latente esa aquellos huspedes, se tena una tena constantemente un
constantly a sense of 20 miento de reiteracin ---el senti- sensacin de algo que se reiteraba sin 20 constantemente una sensacin de sentido de que todo se repeta,
repetitionof one thing falling miento de que un objeto cae don- cesar, de algo cayendo en el mismo repeticin, de una cosa cayendo de que algo caa donde ante-
where another had fallen, and de otro haba cado ya, y desen- sitio donde ya antes haba cado, pro- donde ya haba cado otra y pro- riormente hubiera cado otra
so setting up an echo which cadena de este modo el eco que vocando as como una especie de eco duciendo por ello un eco que re- cosa, despertando un eco que
chimed in the air and made it repercute en el aire llenndolo de que repercute en el aire y lo deja pla- sonaba en el aire y lo llenaba de resonara en el aire, y lo llena-
full of vibrations. 25 vibraciones. gado de vibraciones. 25 vibraciones. ra de vibraciones.

But it would be a mistake, Pero sera una equivocacin (se Pero acordndose de cmo pa- Pero sera una equivocacin, P e r o s e r a u n e r r o r, p e n -
she thought, thinking how they dijo, recordando cmo se haban seaban juntos del brazo, ella con su pens, al recordar cmo se ale- saba, reflexionando en cmo
walked off together, arm in alejado juntos, agarrados del bra- chal verde y l con la corbata col- jaban juntos, ella con su chal ver- haban salido a pasear jun-
arm, past the greenhouse, to 30 zo, ella envuelta en su mantn ver- gando suelta, de cmo llegaban has- 30 de, l con la corbata flotando, co- tos, ella con el chal verde, l
simplify their relationship. It de, l con la corbata flotando, de ta el invernadero, pens Lily que gidos del brazo, ms all del in- con la corbata al viento, del
was no monotony of blissshe paseo por el invernadero) simpli- sera un error intentar simplificar las vernadero, simplificar su rela- brazo, ms all del inverna-
with her impulses and ficar las relaciones entre ellos. No relaciones que haban existido entre cin. No era la suya una felici- dero, para simplificar sus re-
quicknesses; he with his era ciertamente la monotona de la ellos. Ni ella con su viveza y sus dad montona: ella con sus im- laciones. No era la monoto-
shudders and glooms. Oh, no. 35 felicidad, imposible, dado el carc- arrebatos impulsivos, ni l con sus 35 pulsos y su viveza; l con sus es- na de la felicidad: ella con
The bedroom door would slam ter impulsivo y vivo de mistress baches de melancola ofrecan la calofros y melancolas. Nada de sus impulsos y su rapidez; l
violently early in the morning. Ramsay, y los estremecimientos y imagen de una felicidad rutinaria. eso. Muy de maana se escucha- con sus estremecimientos y
He would start from the table melancolas de su marido. Oh, no. Desde luego que no. Muchas maa- ban portazos en el dormitorio. El sus depresiones. Ah, no. La
i n a t e m p e r. H e w o u l d w h i z z La puerta del dormitorio se sola nas, a hora temprana, se oa un por- seor Ramsay tiraba a veces los puerta de la habitacin bien
h i s p l a t e t h r o u g h t h e w i n d o w. 40 cerrar de golpe por las maanas. l tazo en el dormitorio. Otras se levan- 40 platos por la ventanas. Luego se poda dar un portazo de ma-
Then all through the house se levantaba de la mesa malhumo- taba l de la mesa con aire de intem- extenda por toda la casa un am- drugada. l quiz lanzaba
there would be a sense of doors rado. Tiraba el plato volando por perancia. Y hasta poda tirar un pla- biente de puertas que se cerraban zumbando el plato por la
slamming and blinds la ventana. Entonces recorra toda to por la ventana. Y en esos momen- de golpe y de persianas ventana. A continuacin la
fluttering, as if a gusty wind la casa una impresin de portazos tos toda la casa pareca, toda porta- ondeantes, como si soplara un casa se llenaba de portazos y
were blowing and people 45 y de cortinas batidas por el viento, zos y cortinas zarandeadas, agitarse 45 viento borrascoso y todo el mun- de cortinas que volasen como
scudded about trying in a como si ste soplase en rfagas y a merced de un viento que soplaba do corriera de aqu para all tra- si soplara el viento de re-
hasty way to fasten hatches la gente tratara de sujetar con pri- por todas partes y obligaba a la gen- tando, precipitadamente, de ce- pente, y la gente volase a
and make things ship-shape. sa por un lado y por otro los esco- te a escaparse a toda prisa para refu- rrar escotillas y de ponerlo todo echar los cierres para que
She had met Paul Rayley like tillones y poner las cosas en su si- giarse en sus cascarones y poner en en orden. Lily se haba encontra- todo estuviese en orden. As
that one day on the stairs. 50 tio. Se haba encontrado en seme- orden sus efectos. En una de esas, se 50 do con Paul Rayley en las esca- se haba encontrado un da a
They had laughed and jante circunstancia una maana con haba encontrado con Paul Rayley en leras un da as. Haban redo y Paul Rayley en la escalera.
laughed, like a couple of Paul Rayley. Se haban redo sin las escaleras, y se moran de risa, redo, como si fueran nios, por- Se haban redo sin cesar,
children, all because Mr parar, como un par de nios, por- como dos nios, porque el seor que el seor Ramsay, al encon- como una pareja de nios, y
R a m s a y, f i n d i n g a n e a r w i g i n que mister Ramsay, habiendo en- Ramsay se haba encontrado una tije- trarse durante el desayuno una ti- t o d o p o r q u e M r. R a m s a y s e h a -
his milk at breakfast had sent 55 contrado un ciempis en la leche reta pataleando en la leche de su de- 55 jereta en la leche, lo haba tira- ba encontrado una tijereta en
the whole thing flying through de su desayuno, lo haba lanzado sayuno, y plato y taza haban salido do todo a la terraza. Una tijere- la leche al desayunar, y haba
the air on to the terrace todo por el aire a la terraza. Un volando por la ventana a la terraza. ta, murmur Prue, consternada, tirado todo hacia la terraza.
outside. An earwig, Prue ciempis -murmur Prue, horrori- Una tijereta en su desayuno! ha- en la leche. Otras personas se Una tijereta murmuraba
murmured, awestruck, in his zada- en su leche! Otras personas ba exclamado Prue consternada. encontraban ciempis. Pero el Prue, sorprendida, en la le-
milk. Other- people might find 60 podran encontrar ciempis. Pero l Cualquier otra persona poda encon- 60 seor Ramsay haba alzado a su che. Los dems quiz se en-
centipedes. But he had built haba construido en torno suyo ta- trarse hasta un ciempis. Pero l ha- alrededor una barrera tal de san- contraran un ciempis. Pero l
round him such a fence of les defensas de santidad, ocupan- ba [273] levantado en torno suyo tan tidad y ocupaba su lugar en el es- haba levantado tal muralla de
s a n c t i t y, a n d o c c u p i e d t h e do el espacio con aire tan majes- sagradas barreras y habitaba su recin- pacio con un porte tan majestuo- santidad, y ocupaba el espacio
space with such a demeanour of tuoso, que un ciempis que cayera to acotado con porte tan majestuoso, so que, en su caso, una tijereta con una solemnidad tan majes-
majesty that an earwig in his 65 en su leche se converta en un que una tijereta en su vaso de leche se 65 en la leche era una autntica tuosa, que una tijereta en su
m i l k w a s a m o n s t e r. monstruo. volva un monstruo. monstruosidad. leche era un monstruo.

B u t i t t i r e d M r s R a m s a y, Esto fatigaba a mistress Ramsay, Pero a la seora Ramsay la ago- Pero los platos que volaban Pero asustaba a Mrs.
it cowed her a littlethe la acobardaba; esos platos por el biaban, la intimidaban un poco por los aires y los portazos fati- R a m s a y, l a i n t i m i d a b a u n p o c o
plates whizzing and the doors 70 aire y las puertas cerradas de aquellos platos volando por las 70 g a b a n a l a s e o r a R a m s a y, l a esto de que los platos salieran
slamming. And there would golpe. Y surgan a veces, entre ventanas y aquellos portazos. Y a acobardaban un poco. Y se pro- zumbando por el aire, que las
fall between them sometimes su marido y ella, largos silen- veces se instalaba entre los dos ducan entre marido y mujer lar- puertas dieran portazos. Se in-
long rigid silences, when, in cios, duros, durante los cuales el aquel silencio prolongado y rgido, gos silencios tensos cuando, su- terponan entre ellos largos y
a state of mind which estado de nimo de mistress dentro del cual ella tomaba una mida en un estado de nimo que embarazosos silencios, cuando,
annoyed Lily in her, half 75 Ramsay, que le fastidiaba a Lily actitud mitad quejosa mitad resen- 75 i r r i t a b a a L i l y, l a s e o r a en un estado mental que no le
plaintive, half resentful, she encontrar en ella, y en el que se tida que a Lily le fastidiaba mucho, R a m s a y, m i t a d q u e j o s a , m i t a d gustaba a Lily ver en ella, me-
seemed unable to surmount unan una mezcla de queja y la- por aquella incapacidad que se le resentida, pareca incapaz de so- dio quejumbrosa, medio enfada-
the tempest calmly, or to mento, la hacan parecer incapaz trasluca de hacer frente a la tor- portar con calma la tempestad, da, pareca incapaz de sufrir la
laugh as they laughed, but in de dominar la tempestad con menta con ecuanimidad o de rerse o rerse como ellos se rean, aun- tempestad con calma, o de rer-
her weariness perhaps 80 calma, o de rer como rean los un poco, como hacan los dems; 80 que quiz su cansancio ocultara se cuando los dems se rean;
concealed something. She dems, y escondiendo, quiz, aunque tal vez en el fondo de ese otra cosa. El hecho era que per- aunque tal vez el cansancio
brooded and sat silent. After bajo su cansancio, alguna otra hasto se ocultaba alguna otra cosa. maneca silenciosa, absorta en ocultase algo. Se quedaba pen-
a time he would hang cosa. Permaneca silenciosa, Se quedaba como rumiando aque- sus pensamientos. A1 cabo de un sativa, callada. Al rato, l se
stealthily about the places absorta en sus pensamientos. Al llo en silencio. Y al cabo de un rato, rato, el seor R a m s a y, acercaba de forma furtiva a
where she wasroaming 85 cabo de un rato, vena su mari- l vena a rondar sigilosamente el 85 disimuladamente, se haca el donde ella sola estar, paseaba
under the window where she do tmidamente a dar vueltas en sitio donde ella estuviera, a deam- encontradizo: rondaba bajo la junto a la ventana donde ella
sat writing letters or talking, torno suyo; erraba por debajo de bular por delante de la ventana don- ventana donde su mujer escriba sola sentarse a escribir cartas
for she would take care to be la ventana donde estaba senta- de se hubiera sentado a escribir cartas o charlaba, aunque ella te- o a charlar, porque ella se cui-
busy when he passed, and da escribiendo cartas o hablan- cartas o a hablar con alguien, por- na buen cuidado de estar ocu- daba mucho de parecer muy
evade him, and pretend not to 90 do con alguien, pues que tena que procuraba fingirse ocupada 90 pada cuando l pasaba, y evitar- ocupada cuando l apareca,

151
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
see him. Then he would turn buen cuidado de estar ocupada cuando lo senta pasar, evitarle, ha- lo, y fingir que no lo vea. Lue- para evitarlo, para fingir que no
smooth as silk, affable, cuando l pasaba y se las arre- cer como que no lo vea. Y l, para go el seor Ramsay se pona tan lo vea. Luego l volva a ser
urbane, and try to win her so. glaba para evitarlo y hacer como intentar ganrsela de nuevo, se suave como un guante, afable, s u a v e c o m o l a s e d a , a f a b l e , c o r-
Still she would hold off, and si no le hubiera visto. Entonces mostraba considerado y afable, sua- corts, y trataba de ganrsela de ts, e intentaba congraciarse
now she would assert for a 5 regresaba suave como una seda, ve como una seda. Pero ella poda 5 aquel modo. Pero ella segua re- con ella. A pesar de todo, ella
brief season some of those afable, corts, y trataba de apla- an resistirse y adoptar por breves sistindose y sacaba a relucir, mantena las distancias, y aho-
prides and airs the due of her c a r l a . To d a v a s e r e s i s t a u n momentos cierto aire altivo que durante un breve intervalo, el ra le tocaba a ella durante un
beauty which she was poco, y por breves momentos convena a su belleza, pero del que orgullo y el aire de superioridad periodo breve exhibir algunos
generally utterly without; adoptaba uno de esos aires alti- generalmente no haca gala; poda debidos a su belleza, pero de los de esos orgullos y aires que
would turn her head; would 10 vos, inherentes a su belleza, y volver la cabeza hacia otro lado, 10 que, por regla general, prescin- eran la consecuencia de su be-
l o o k s o , o v e r h e r s h o u l d e r, de los que, por lo general, esta- mirar de aquella manera por enci- da por completo; giraba la ca- lleza, de los que, en general,
always with some Minta, ba completamente desprovista; ma del hombro y escudarse en la beza; miraba de cierta manera prescinda por completo; volva
P a u l , o r Wi l l i a m B a n k e s a t volva la cabeza, miraba por en- compaa de cualquier Minta, por encima del hombro, siempre la cabeza, miraba por encima
her side. At length, standing cima del hombro llevando siem- Paulo William Bankes, de los que c o n M i n t a , P a u l o Wi l l i a m del hombro; siempre con algu-
outside the group the very fi- 15 pre a su lado a Minta o Paul o siempre poda echar mano. Apar- 15 Bankes a su lado. Finalmente, na Minta, Paul o William
gure of a famished wolfhound William Bankes. Al fin, mister tado del grupo exactamente igual desde fuera del grupo, reprodu- Bankes junto a ella. Al cabo del
(Lily got up off the grass and Ramsay que, separado del gru- que un lobo famlico (Lily se le- ciendo la figura misma del pe- tiempo, siempre l fuera del
stood looking at the steps, at po, pareca un lobo famlico vant de la hierba y se qued mi- rro lobo hambriento (Lily se grupo, la viva imagen de un
t h e w i n d o w, w h e r e s h e h a d (Lily se levant de la hierba, rando hacia los escalones y la ven- puso en pie, abandonando el cs- lobo hambriento (Lily sali del
seen him), he would say her 20 sobre la que estaba sentada, y se tana donde le haba visto), el se- 20 ped, para contemplar los escalo- jardn, se acerc a mirar los es-
n a m e , o n c e o n l y, f o r a l l t h e qued contemplando la escale- or Ramsay acababa por llamarla, nes, la ventana, donde lo haba calones de la sala, se acerc a
world like a wolf barking in ra, la ventana, donde lo haba slo una vez al principio, entera- visto), el seor Ramsay pronun- la ventana, donde lo vio en
t h e s n o w, b u t s t i l l s h e h e l d visto), pronunciaba su nombre mente como un lobo aullando en ciaba su nombre, tan slo una aquella ocasin), l pronuncia-
back; and he would say it una sola vez, enteramente como la nieve, y ella poda an recha- vez, exactamente como si se tra- ba el nombre de ella, slo una
once more, and this time 25 un lobo aullando en la nieve; zarlo; pero l [274] insista, y de- 25 tara de un lobo aullando en la vez, en todo parecido a un lobo
something in the tone would ella, sin embargo, todava se re- ba de haber algo en el tono con nieve, pero ella segua sin ren- que aullase en medio de la nie-
r o u s e h e r, a n d s h e w o u l d g o servaba; entonces lo repeta y que ella le oa pronunciar su nom- dirse; entonces l lo repeta una ve, pero ella segua resistindo-
to him, leaving them all of a esta vez haba algo en el tono de bre por segunda vez, algo que la segunda vez, y en esa ocasin se; lo repeta, y esta vez algo en
sudden, and they would walk su voz que conmova a su mu- conmova, porque de repente los algo en el tono de su voz la con- el tono la afectaba a ella, y se
off together among the pear 30 jer, y se levantaba para ir hacia dejaba a todos plantados y se iba 30 mova, y se diriga hacia l, de- acercaba a l, dejndolos a to-
trees, the cabbages, and the l, dejndolos a todos de repen- con l, iban a pasear juntos por en- jando bruscamente a los dems; dos de repente, y desaparecan
raspberry beds. They would te; y se marchaban juntos por tre los perales, las coles y las fram- y los dos se alejaban entre los pe- entre los perales, los repollos y
h a v e i t o u t t o g e t h e r. B u t w i t h entre los perales, las coles y las buesas. Seguro que entonces me- rales, las coles y los macizos de las frambuesas. Y lo soluciona-
what attitudes and with what frambuesas. Tendran una expli- diara una explicacin. Pero en frambuesos. Juntos resolvan sus ban juntos. Pero con qu ges-
words? Such a dignity was 35 cacin. Pero con qu actitudes? qu trminos, con qu palabras? Y 35 diferencias. Pero con qu acti- t o s ? , c o n q u p a l a b r a s ? Ta l e r a
theirs in this relationship con qu palabras? Conservaban era tal la dignidad que presida sus tudes y con qu palabras? Era tal la dignidad que caracterizaba
t h a t , t u r n i n g a w a y, s h e a n d tanta dignidad en sus relaciones relaciones que, cuando se iban, la dignidad de aquella relacin su relacin que, desentendin-
Paul and Minta would hide que ella, as como .Paul y Minta, tanto Paul, como Minta, como ella, que, alejndose, Paul, Minta y la dose, Paul, Minta y ella escon-
their curiosity and their se volvan para disimular su cu- se ponan a coger flores o a jugar misma Lily ocultaban su curio- dan su curiosidad y su males-
discomfort, and begin 40 riosidad y su azoramiento y se a la pelota o a charlar de lo que 40 sidad y su malestar y empezaban t a r, y c o m e n z a b a n a c o r t a r f l o -
picking flowers, throwing ponan a coger flores, a jugar a fuera para disimular su curiosidad, a recoger flores, a arrojar pelo- res, a jugar con el baln, o a
balls, chattering, until it was la pelota, a charlar hasta la hora hasta que llegaba la hora de la tas, a parlotear, hasta que llega- charlar, hasta que llegara la
time for dinner, and there de la cena; y ah los volvan a cena, y all estaban los dos otra ba la hora de la cena; y all esta- hora de la cena; y entonces vol-
they were, he at one end of encontrar, l en una punta de la vez, como siempre, l en una de ban [232] los dos, l en un ex- van los dos como si nada hu-
the table, she at the other, as 45 mesa, ella en la otra, como de las cabeceras de la mesa y ella en 45 tremo de la mesa y ella en el otro, biera pasado, l en un extremo
usual. costumbre. la otra. como de costumbre. de la mesa, ella en el otro.
105
Why dont some of you Por qu no se dedica al- Se ponan a hablar con sus hi- Por qu no se dedica algu- Cmo es que no os intere-
take up botany?.. With all guno de vosotros a la botnica? jos, a rerse como si nada. Por no de vosotros a la botnica?... sa a ninguno la botnica...? Con
those legs and arms why 50 Con tantos brazos y piernas, qu no os dedicis alguno a la bo- 50 Con todas esas piernas y todos esos brazos y piernas, por qu
doesnt one of you...? So por qu uno de vosotros...? tnica? Con tantas piernas y bra- esos brazos, por qu uno de vo- no ...? As es como hablaban or-
they would talk as usual, Y, a s , p r o s e g u a l a c o n v e r s a - zos que estn de ms, por qu sotros..? Hablaban como de cos- dinariamente, rindose, entre los
laughing, among the children. cin como de costumbre, rin- no?Y todo era como siempre, a tumbre, riendo, entre sus hijos. n i o s . To d o v o l v a a s e r c o m o
All would be as usual, save dose con los chicos. Nada ha- no ser por una especie de vibra- Todo era como de ordinario, con siempre, excepto por algn que
o n l y f o r s o m e q u i v e r, a s o f a 55 ba cambiado, salvo que, a ve- cin que se estableca entre ellos, 55 la nica excepcin de algn tem- otro mnimo temblor, como de
b l a d e i n t h e a i r, w h i c h c a m e ces, pasaba un estremecimien- como el filo de una espada por el blor, como de una espada en el una hoja al viento, que fuera y
and went between them as if to entre ellos, anlogo a la os- aire, como si la consabida visin aire, que iba y vena entre los dos viniera entre ellos, como si la es-
the usual sight of the children cilacin de una hoja de cuchi- de sus hijos agrupados all frente como si el espectculo habitual tampa de costumbre de los nios
sitting round their soup plates llo, que pasara entre ellos; a sus platos de sopa hubiera su- de sus hijos sentados delante de sentados en torno a los platos de
had freshened itself in their 60 como si la presencia de sus hi- frido cierta renovacin despus de 60 los platos de sopa hubiera ad- sopa se hubiera remozado a sus
eyes after that hour among the jos, sentados en torno a los pla- aquella hora de paseo entre los pe- quirido para ellos una nueva fres- ojos tras pasar aquella hora en-
pears and the cabbages. tos de sopa, tomara a sus ojos rales y las coles. A Lily le pare- cura despus de la hora pasada tre peras y repollos. Mrs.
E s p e c i a l l y, L i l y t h o u g h t , M r s nuevo vigor despus de esa ca que la seora Ramsay se fija- entre las peras y las coles. La R a m s a y, p e n s a b a L i l y, m i r a b a d e
Ramsay would glance at Prue. hora pasada entre las peras y ba con especial intensidad en seora Ramsay, pens Lily, mi- forma especial, aunque fugaz-
She sat in the middle between 65 las coles. Lily tena la impre- Prue, sentada entre sus hermanos 65 raba de manera especial a Prue, mente, a Prue. All estaba senta-
brothers and sisters, always sin de que mistress Ramsay y sus hermanas y tan pendiente sentada en el centro, entre sus da, una hermana ms entre her-
occupied, it seemed, seeing miraba, sobre todo, a Prue. siempre de que todo marchara hermanos y hermanas, tan pen- manos, siempre tan atareada;
that nothing went wrong so sta, sentada entre sus herma- bien que daba la impresin de que diente siempre, daba la impre- p r o c u r a n d o , a l p a r e c e r, q u e n a d a
that she scarcely spoke nos, estaba siempre tan pen- ni dar conversacin poda. Cmo sin, de que todo saliera bien, saliera mal, apenas hablaba.
herself. How Prue must have 70 diente de que todo fuera bien, deba deplorar que su padre se 70 que apenas hablaba. Qu culpa- Cmo se habr enfadado consi-
blamed herself for that earwig que apenas hablaba. Cmo de- hubiera encontrado una tijereta en ble deba de haberse sentido Prue g o m i s m a p o r l o d e l a t i j e re t a en
in the milk How white she had ba de reprocharse aquel ciem- la leche! Qu plida se haba por aquella tijereta en la leche de la leche! Qu plida se haba
gone when Mr Ramsay threw pis en la leche! Cmo haba puesto cuando tir el plato por la su padre! Cmo haba palide- q u e d a d o c u a n d o M r. R a m s a y
his plate through the window! palidecido cuando mister ventana! Qu agobiada deba cido cuando el seor Ramsay tir arroj el plato zumbando a tra-
H o w s h e dr o o p e d u n d e r t h o s e 75 Ramsay tir su plato por la sentirse bajo el paso de aquellos 75 el plato por la ventana! Cmo se vs de la ventana! Cmo sufra
long silences between them! ventana! Cmo se consuma silencios que a veces se daba en- marchitaba durante aquellos lar- en los intervalos de silencio que
A n y h o w, h e r m o t h e r n o w durante los lar gos silencios en- tre sus padres! Y por eso su ma- gos silencios entre sus padres! haba entre ellos! En todo caso
would seem to be making it up tre sus padres! Pareca, en todo dre luego quera subsanar aquello De todos modos, ahora pareca su madre pareca estar intentan-
to her; assuring her that caso, que su madre trataba de de alguna manera, asegurarle que que la seora Ramsay la estaba do consolarla ahora, le confirma-
everything was well; 80 compensarla ahora; le asegura- todo iba bien, insuflarle [275] la 80 desagraviando, asegurndole que ba que todo estaba bien, le pro-
promising her that one of ba que todo estaba bien; le pro- confianza de que tambin ella, el todo iba bien y prometindole meta que cualquier da de stos
these days that same meta que algn da conocera da menos pensado, disfrutara de que muy pronto podra disfrutar ella obtendra una felicidad
happiness would be hers. She esa misma felicidad. Sin em- una felicidad semejante. Pero la personalmente de aquella misma i d n t i c a . S i n e m b a rg o , m e n o s d e
had enjoyed it for less than a bargo, la haba disfrutado me- haba disfrutado durante menos de felicidad. A1 final disfrut de ella un ao haba disfrutado de esa
y e a r, h o w e v e r. 85 nos de un ao. un ao. 85 menos de un ao. clase de felicidad.

She had let the flowers fall Haba dejado caer las flores Se le cay al suelo el Haba dejado que se le caye- Haba dejado caer las flo-
from her basket, Lily thought, d e s u c e s t o , p e n s L i l y, f r u n - c e s t o c o n t o d a s l a s f l o r e s ran las flores de la cesta, pens res de la cesta, pensaba Lily,
s c re w i n g u p her eyes and stan- ciendo los ojos y retrocediendo p e n s L i l y , v o l v i e n d o a Lily, entornando los ojos y re- entrecerrando los ojos, retro-
d i n g b a c k a s i f t o l o o k a t h e r 90 como para mirar su pintura, que, s i t u a r s e c o n l o s o j o s e n t o r - 90 trocediendo como para estudiar cediendo como si fuera a mi-

152
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
picture, which she was not n o o b s t a n t e , s e g u a s i n t o c a r. nados frente a su cuarto in- el cuadro aunque no lo estaba rar el cuadro, al que no toca-
touching, however, with all her To d a s s u s f a c u l t a d e s e s t a b a n tacto, con todas sus poten- tocando, con todas sus facul- ba, sin embargo, con todas sus
faculties in a trance, frozen como en xtasis, frgidas, super- cias en trance, superficial- tades en trance, congeladas en la facultades como en trance, he-
over superficially but moving ficialmente, pero movindose mente entumecidas, pero superficie, pero movindose por lada la superficie, pero mo-
u n d e r n e a t h w i t h e x t r e m e 5 con extrema rapidez en el fon- a g i t n d o s e a t o d a v e l o c i d a d 5 debajo con extraordinaria rapi- vindose algo por debajo con
speed. do. d e n t r o d e s u s e r. dez. gran velocidad.

She let her flowers fall from Dej caer las flores de su ces- Se le cay el cesto al suelo y to- Dej que las flores se le caye- Haba dejado caer las flo-
her basket, scattered and to, desparramndolas y tirndolas das las flores se le desparramaron ran de la cesta, las desparram, las res de la cesta, las arroj y
tumbled them on to the grass 10 sobre la hierba, y luego, de mala por la hierba, y entonces ella, sin 10 a r r o j s o b r e l a h i e r b a y, a e s p a r c i p o r e l j a r d n , y, c o n
and, reluctantly and gana y vacilando, pero sin pregun- preguntar nada ni emitir una queja, regaadientes y llena de dudas, desgana y titubeante, pero sin
h e s i t a t i n g l y, b u t w i t h o u t tar nada, ni que fiarse -no posea No era maestra en el arte de obe- pero sin protestar ni quejarse preguntas ni quejas no po-
question or complainthad she a la perfeccin la facultad de obe- decer?, ech a andar con desga- acaso no practicaba a la perfec- sea la facultad de obedecer
not the faculty of obedience to decer?=, se march ella tambin. na e incertidumbre y se fue. Se ale- cin la virtud de la obediencia? los dictados de la perfec-
perfection?went too. Down 15 Descendiendo por los campos, j por campos y valles, blanca, co- 15 , tambin ella se fue. Campos aba- cin?, se fue. Campo abajo,
fields, across valleys, white, atravesando los valles, blanca, ronada de flores, y as es como a Lily jo, a travs de valles, blanca, cu- cruzando los valles, blanca,
f l o w e r- s t r e w n t h a t w a s h o w cubierta de flores, as hubiera de- le hubiera gustado pintarla. Era un bierta de flores: as era como lo adornada con flores, as es
she would have painted it. The seado pintarla. Las montaas eran paisaje austero, de colinas rocosas, hubiera pintado. Las colinas eran como le habra gustado pin-
hills were austere. It was rocky; austeras. Haba slo rocas, eran saturado de humedad, y all abajo austeras. Un paisaje rocoso, escar- tarla. Las olas sonaban con
it was steep. The waves 20 escarpadas. Las olas rompan en resonaban contra las piedras las olas 20 pado. Debajo, el fragor de [233] agrio ruido en las rocas bajo
sounded hoarse on the stones las piedras all abajo, con un rui- enronquecidas. Se haban ido, tres las olas sobre las piedras. Los tres ella. Se fueron, los tres jun-
beneath. They went, the three do ronco. Se marcharon los tres de ellos se haban ido para siempre, se haban ido juntos, con la seo- tos, Mrs. Ramsay iba a la ca-
of them together, Mrs Ramsay juntos, mistress Ramsay iba delan- la seora Ramsay al frente, andan- ra Ramsay delante, caminando a beza, caminando ms aprisa
walking rather fast in front, as te, bastante de prisa, como si hu- do ms deprisa, como si esperase en- buen paso, como si esperase en- que los dems, como si con-
if she expected to meet some 25 biera esperado a encontrarse con contrarse con alguien al volver la es- 25 contrarse con alguien al volver la fiara en ver a alguien a la
one round the corner. alguien a la vuelta. quina. esquina. vuelta de la esquina.

Suddenly the window at Sbitamente vio en la ventana De repente, la ventana que Lily Lily advirti un repentino De repente, la ventana a la que
which she was looking was que estaba mirando una blancu- estaba mirando se puso blanca, blancor en la ventana que estaba miraba se ilumin con alguna luz
whitened by some light stuff 30 ra producida por un tejido lige- como si una tela ligera se agitase 30 mirando, provocado por un teji- que se haba encendido en el inte-
behind it. At last then ro colocado detrs del cristal. detrs de ella. Por fin ya haba ba- do ligero tras los cristales. Al- rior. Por fin haba entrado alguien
somebody had come into the Alguien haba penetrado, por jado alguien al saln, alguien que guien haba entrado por fin en la en la sala, alguien se haba sentado
drawing-room; somebody was fin, en el saln; alguien estaba tal vez se dispona a sentarse en la sala; alguien se haba sentado en en el silln. Por el amor de Dios,
sitting in the chair. For sentado en una butaca. Dios butaca. Por el amor de Dios im- la silla. Pidi, por el amor del rogaba, que se quede ah en el si-
H e a v e n s s a k e , s h e p r a y e d , l e t 35 quiera, implor, que se queden plor que se quede ah sentado 35 cielo, que se estuvieran quietos lln, y que no se sienta obligado a
them sit still there and not quietos y que no se apresuren a el que sea y no se empee en salir all dentro y no salieran a venir a hablar conmigo.
come floundering out to talk venir a darme conversacin! El a darme conversacin. Afortuna- trompicones para hablar con Misericordiosamente, quienquiera
t o h e r. M e r c i f u l l y, w h o e v e r i t aludido permaneci afortunada- damente, quien fuera permaneca ella. Afortunadamente, quien- que fuese se haba quedado en el
was stayed still inside; had mente sin moverse de casa; se sentado all dentro, y por capricho quiera que fuese, an segua interior, y se haba acomodado de
settled by some stroke of luck 40 situ, por casualidad, de tal for- del azar proyectaba sobre los esca- 40 dentro y, por suerte, se haba co- forma que por una verdadera suerte
so as to throw an odd-shaped ma que proyectaba sobre el es- lones de fuera una extraa sombra locado de manera que arrojaba proyectaba una sombra en forma de
triangular shadow over the caln una extraa sombra trian- de forma triangular, que alteraba un una curiosa sombra triangular tringulo irregular sobre el escaln.
step. It altered the gular. Alteraba un poco la com- poco la composicin del cuadro, sobre el escaln, lo que alteraba Alteraba un tanto la composicin
composition of the picture a posicin del cuadro. Era intere- pero era sugerente. Poda servir. ligeramente la composicin del del cuadro. Era interesante. Podra
little. It was interesting. It 45 sante. Podra ser til. Lily vol- Volva a sentirse inspirada. Hay 45 cuadro. Interesante. Poda ser ser til. Estaba volvindole la ins-
might be useful. Her mood va a sentirse inspirada. Hay que que seguir mirando fijamente, sin til. Volva la inspiracin. Hay p i r a c i n . Te n a q u e s e g u i r m i r a n d o ,
w a s c o m i n g b a c k t o h e r. O n e mirar constantemente, sin per- con [276] sentir que se afloje ni por que seguir mirando sin perder sin relajar ni un segundo la intensi-
must keep on looking without mitir que se relaje un solo ins- un momento la intensidad de la por un segundo la intensidad de dad de la emocin, la determinacin
for a second relaxing the tante la intensidad de la emo- emocin ni la decisin de mantener- la emocin, decididos a no has- de no dejarse desanimar, de no de-
intensity of emotion, the 50 cin, ni el propsito de no de- me ene ella, de no dejarme embau- 50 tiarse, a no dejarse engaar. Hay jarse engaar. Haba que sujetar la
determination not to be put jarse engaar. Hay que sujetar la car. Hay que coger la escena, afian- que retener la escena en el torno escena, as, como si estuviera en un
o ff , n o t t o b e b a m b o o z l e d . escena -as, en un puo- sin per- zarla como con tornillos y no per- as, y no permitir que nada tomo de ebanista, y no poda con-
One must hold the sceneso mitir que nada venga a mitir que nada venga a estropearla. venga a estropearla. Mientras sentir que nada lo estropeara. Lo
in a vise and let nothing come estorbarla. Mojando con cuida- Lo que se necesita pensaba Lily, mojaba el pincel con aplicacin, que quera una, pensaba, cogiendo
in and spoil it. One wanted, 55 do la punta del pincel, se deca mientras mojaba el pincel concien- 55 Lily pensaba en que era necesa- intencionadamente pintura con el
she thought, dipping her brush Lily que uno tiene que estar a la zudamente es mantenerse en el rio estar a la altura de las expe- pincel, era mantenerse a la altura de
d e l i b e r a t e l y, t o b e o n a l e v e l altura de la experiencia ordina- nivel de las experiencias ordinarias, riencias ordinarias, sentir, las experiencias ordinarias de la
with ordinary experience, to ria, sentir sencillamente que sentir simplemente que esto es una sencillamente, que una silla es vida, sentir sencillamente que esto
f e e l s i m p l y t h a t s a c h a i r , esto es una silla, que eso es una silla y aquello una mesa, pero tam- una silla, que una mesa es una es una silla, que eso es una mesa, y,
t h a t s a t a b l e , a n d y e t a t t h e 60 mesa; y, no obstante, sentir al bin al mismo tiempo que es un mi- 60 mesa y que, al mismo tiempo, sin embargo, a la vez, quera sentir:
s a m e t i m e , I t s a m i r a c l e , i t s propio tiempo que es un milagro, lagro, un xtasis. Seguramente el son un milagro, un xtasis. Qui- Esto es un milagro, es un xtasis.
a n e c s t a s y. T h e p r o b l e m m i g h t un xtasis. Quiz se resuelva el problema se acabara resolviendo. z se pudiera resolver el proble- Quiz despus de todo podra resol-
be solved after all. Ah, but problema despus de todo. Ah, Ah, apero qu pasaba ahora? Una ma despus de todo. Ah. Qu v e r s e e l p r o b l e m a . Ay, p e r o q u e s
what had happened? Some pero qu es lo que haba suce- oleada de blanco se extenda por de- era aquello? Una ola de blancor lo que haba sucedido? Una sombra
wave of white went over the 65 dido? Una ola blanca cruz el trs de la ventana, sin duda algn 65 haba cubierto el cristal de la blanca haba pasado por el cristal de
window pane. The air must cristal de la ventana. El aire de- volante zarandeado por el aire den- ventana. El aire deba de haber la ventana. El viento debi de ha-
have stirred some flounce in ba de agitar algn volante den- tro de la habitacin. El corazn le agitado algn volante en la ha- berse movido en el interior de la ha-
the room. Her heart leapt at tro de la habitacin. Su corazn dio un vuelco, era un sobresalto que bitacin. El corazn le dio un bitacin. Le dio un salto el corazn,
her and seized her and peg un brinco, se apoder de se apoderaba de ella infligindole vuelco en el pecho, sobre- y se apoderaron de ella los nervios,
t o r t u r e d h e r. 70 ella torturndola. su tortura. 70 cogindola y torturndola. se sinti mal.

Mrs Ramsay! Mrs -Mistress Ramsay! Mistress Seora Ramsay, seora S e o r a R a m s a y, s e o r a Mrs. Ramsay! Mrs.
Ramsay! she cried, feeling Ramsay! -exclam, sintiendo que Ramsay! exclam, al tiempo que Ramsay! exclam, sintiendo Ramsay!, gritaba, sintiendo que
the old horror come backto era, de nuevo, presa del antiguo te- senta cmo el espanto de antes vol- volver el antiguo horror: desear y volva a ella el antiguo horror: que-
w a n t a n d w a n t a n d n o t t o 75 rror; aquel deseo, aquel deseo im- va a hacer su aparicin, aquel desear 75 desear y no tener. An era capaz rer y querer y no tener. Es que an
have. Could she inflict that posible de satisfacer. An era ca- y desear sin conseguir. Podra seguir- de infligirlo? Y luego, tranquila- tena ese poder? Luego, al calmar-
s t i l l ? A n d t h e n , q u i e t l y, a s i f paz de infligirle ese dolor? Y enton- lo aguantando? Y se qued quieta, mente, como si la hubiera domi- se, tranquilamente, tambin eso se
she refrained, that too ces, tranquilamente, como si lo hu- como repitiendo el estribillo de que nado, tambin aquella emocin convirti en parte de la vida coti-
became part of ordinary biera dominado, se incorpor tam- todo eso formaba parte de la experien- pas a ser parte de la experiencia diana, estaba a la altura de la si-
e x p e r i e n c e , w a s o n a l e v e l 80 bin esa emocin a su experiencia cia ordinaria, que estaba al mismo nivel 80 ordinaria, se situ al nivel de la lla, de la mesa. Mrs. Ramsay era
w i t h t h e c h a i r, w i t h t h e ordinaria ponindose al mismo ni- de una mesa o una silla. La seora silla y de la mesa. La seora eso parte de la perfecta benevolen-
table. Mrs Ramsayit was vel que la butaca, la mesa. Mistress Ramsay dando prueba con ello de su Ramsay como una manifesta- cia con la que siempre haba con-
part of her perfect Ramsay (formaba parte de su extre- maravillosa bondad para con Lily ha- cin ms de su perfecta bondad siderado a Lily se sentaba all
goodnesssat there quite mada bondad para con Lily) perma- ba venido a sentares en la silla aquella como con Lily se sent tranquilamen- con toda sencillez, en el silln; las
s i m p l y, i n t h e c h a i r , f l i c k e d 85 neci ah sentada, sencillamente, en la cosa ms natural del mundo; mova leve- 85 te en la silla, moviendo las agujas agujas destellaban de vez en cuan-
her needles to and fro, la silla, haciendo ir y venir sus agu- mente sus agujas de hacer punto de ac para en rtmico vaivn, tejiendo la me- do, teja el calcetn de color casta-
knitted her reddish-brown jas, tejiendo su calcetn, y extendi all y, mientras iba tejiendo un calcetn ma- dia [234] de color marrn rojizo y o rojizo, proyectaba una sombra
stocking, cast her shadow on su sombra por encima de los escalo- rrn rojizo, proyectaba su sombra sobre los arrojando su sombra sobre el es- sobre el escaln. All es donde se
the step. There she sat. nes. Permaneca sentada ah. escalones. Estaba sentada all. caln. All estaba de nuevo. sentaba.
90 90 106

153
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
And as if she had Y como si tuviera algo que Y colmada as su mente por lo Y como si tuviera algo que ne- Como si tuviera algo ms que
something she must share, compartir sin poder al propio que estaba pensando y por lo que es- cesitase compartir, aunque, por p u d i e r a c o m p a r t i r, p e r o a p e n a s
yet could hardly leave her tiempo abandonar su caballete, taba viendo, como si a duras penas otra parte, tampoco pudiera aban- fuera capaz de dejar el caballe-
easel, so full her mind was con la mente llena de sus pensa- fuera capaz de abandonar su caballete donar el caballete, porque tena la te, tan absorta estaba en las
o f w h a t s h e w a s t h i n k i n g , 5 mientos y sus visiones, Lily pas pero se sintiera impulsada a compar- 5 mente completamente llena con lo ideas que ocupaban su cabeza,
of what she was seeing, por delante de mister tir todo aquello con alguien, Lily cru- que estaba pensando, con lo que por causa de lo que estaba vien-
Lily went past Mr Carmichael, con el pincel en la z con su pincel en [277] ristre por estaba viendo, Lily, el pincel en la do, Lily fue ms all de donde
Carmichael holding her mano, andando hasta el final de delante del seor Carmichael y fue mano, dej atrs al seor e s t a b a M r. C a r m i c h a e l , c o n e l
brush to the edge of the la pradera. Dnde estaba ahora hasta el extremo el prado. Dnde es- Carmichael y lleg al lmite del pincel, hasta el borde del jar-
l a w n . W h e r e w a s t h a t b o a t 10 a q u e l b a r c o ? D n d e e s t a b a tara ahora el barco? Dnde estaba 10 csped. Dnde estaba el barqui- dn. Dnde estaba la barca en
now? And Mr Ramsay? She mister Ramsay? Tena necesidad el seor Ramsay? Senta que lo ne- to? Dnde estaba el seor e s t o s m o m e n t o s ? M r. R a m s a y ?
wanted him. de l. cesitaba. Ramsay? Lo necesitaba. Lo necesitaba.

15 15

20 20
12 13 12 12

Mr Ramsay had almost Mister Ramsay haba termi- El seor Ramsay estaba a El seor Ramsay estaba Mr. Ramsay casi haba aca-
done reading. One hand nado casi su lectura. Una de sus punto de acabar el libro. Una de concluyendo su lectura. bado el libro. Sobrevolaba
hovered over the page as if 25 manos planeaba por encima de sus manos acechaba la pgina, 25 Dispuesta a pasar velozmen- la pgina la mano, como si
to be in readiness to turn it la pgina como para estar pron- como dispuesta para darle la te la pgina, una mano se aguardara para descender el
the very instant he had ta a volverla en el instante mis- vuelta a toda prisa en cuanto la cerna sobre el libro. Con la momento preciso en que hu-
finished it. He sat there mo de haberla terminado. Esta- terminara. Estaba sentado con la cabeza descubierta y el biera terminado. All estaba
bareheaded with the wind ba, ah, sentado, la cabeza des- cabeza descubierta y el viento le viento revolvindole el ca- sentado, sin sombrero, el
blowing his hair about, 30 cubierta: el aire alborotaba sus alborotaba el pelo, absolutamen- 30 bello, el seor Ramsay pare- viento lo despeinaba, estaba
extraordinarily exposed to cabellos, extraordinariamente te expuesto a todo. Tena un as- ca muy viejo y extraordina- francamente desprotegido.
everything. He looked very expuestos a la intemperie. Tena pecto muy envejecido. James, riamente a merced de los Pareca muy viejo. Pareca,
old. He looked, James el aspecto muy avejentado. volviendo unas veces la cabeza elementos. Pareca, pens pensaba James, al ver la ca-
thought, getting his head James, que gobernaba el barco, hacia el Faro y otras hacia las James que unas veces di- beza recortada contra el
now against the Lighthouse, 35 ya en direccin del faro, ya ha- anchas olas que se perseguan y 35 riga el bote hacia el faro y Faro, o ante la inmensidad
now against the waste of cia la extensin de agua que se se perdan en la inmensidad, otras hacia el mar abierto de las aguas que se perdan
waters running away into the perda en lontananza, le encon- pensaba que pareca una piedra , una piedra muy gastada en el horizonte, como una
open, like some old stone traba parecido con una piedra muy vieja depositada en la are- descansando sobre la arena, piedra en medio de la arena
lying on the sand; he looked vieja de las que haba en la pla- na, como si se hubiera converti- como si, de pronto, encarna- de la playa; pareca como si
as if he had become 40 ya; pareca que se haba conver- do fsicamente en aquello que 40 ra la idea que siempre haba se hubiera convertido fsi-
physically what was always tido fsicamente en aquello que estaba siempre detrs de todo lo estado presente en la mente camente en lo que en el fon-
at the back of both of their se hallaba siempre en el fondo que ambos pensaban, en aquella de los dos; como si diese do de sus mentes ellos pen-
mindsthat loneliness de la mente de ambos: la sole- soledad que representaba para forma a la soledad que era, saban que era: en aquella
which was for both of them dad que expresaba para los dos ambos la sola nocin verdadera para uno y otro, la verdad soledad que era para ambos
the truth about things. 45 la verdad de las cosas. entre todas las cosas. 45 ms profunda. la verdad ms cierta.

He was reading very quickly, Lea muy de prisa, como an- Lea muy aprisa, como si sintie- Lea muy deprisa, como impa- Lea con gran rapidez, como
as if he were eager to get to the sioso de llegar al final. Cierto que ra una vehemente impaciencia por ciente para acabar. De hecho es- si tuviera ganas de llegar al fi-
end. Indeed they were very estaban ya muy cerca del faro. llegar al final. Realmente ahora ya es- taban ya muy cerca del faro, que nal. A decir verdad, estaban ya
c l o s e t o t h e L i g h t h o u s e n o w. 50 Surga, ah, desnudo y tieso, taban muy cerca del Faro. Surga all 50 se alzaba ante ellos, solitario y er- m u y c e r c a d e l F a r o . A h s e e r-
There it loomed up, stark and deslumbrante de blancura y negru- desnudo y erguido, guido, deslumbrante de blancor y gua, desnudo y derecho, des-
straight, glaring white and ra tambin, y poda uno percibir deslumbradoramente blanco y ne- negrura, mientras las olas se que- lumbrantemente blanco y negro,
black, and one could see the las olas rompindose sobre las ro- gro, y se podan ver las olas que rom- braban en fragmentos blancos, y podan verse las olas desha-
waves breaking in white cas en astillas blancas parecidas a pan contra l, astillndose en crista- como cristal estallado sobre las cindose en agujas blancas,
splinters like smashed glass 55 chispas de vidrio. Podan verse las les que se hacan aicos por encima 55 rocas. Tambin se distinguan cla- como cristal que se arrojara
upon the rocks. One could see rayas y pliegues de las rocas. Po- de las rocas, cuyas rayas y quebra- ramente las ventanas; una mancha c o n t r a l a s r o c a s . Ve a u n a l a s
lines and creases in the rocks. dan verse claramente las venta- duras eran ya bien apreciables. Tam- blanca en una de ellas y una ventanas con toda claridad; una
One could see the windows nas; haba una mancha blanca en bin podan distinguirse claramente matita verde sobre la roca. Del pincelada blanca en una de
clearly; a dab of white on one una de ellas y un manojo verde las ventanas, haba un toque de blan- interior del faro sali un hombre ellas, y una gavilla de verde
of them, and a little tuft of green 60 sobre la roca. Haba salido un co en una de ellas, y encima de la roca 60 que, despus de mirar en su direc- sobre la roca. Haba salido un
on the rock. A man had come hombre y los haba mirado con su un pequeo penacho verde. Un hom- cin con un catalejo, volvi a des- hombre que los miraba a travs
out and looked at them through lente, para retirarse luego. Era, bre [278] haba salido, los mir a tra- aparecer en el interior de la torre. de un catalejo, y haba entrado
a glass and gone in again. So it pues, as, pens James, aquel faro, vs de un catalejo y luego se volvi De manera que el faro contempla- de nuevo. As que esto era, pen-
was like that, James thought, aquel faro que se vea desde el otro a meter. As que aquello era el Faro do a travs de la baha durante to- saba James, el Faro que haba
the Lighthouse one had seen 65 lado de la baha durante todos es- se deca James, ese Faro que du- 65 dos aquellos aos era una simple estado viendo durante todos es-
across the bay all these years; tos aos: era una torre desnuda rante aos haba visto con la baha torre sobre una roca, [235] pens tos aos desde el otro lado de la
it was a stark tower on a bare sobre una roca desolada. Le satis- por medio, una torre adusta encima James, sintindose satisfecho, por- baha; era una torre desnuda so-
rock. It satisfied him. It fizo. Confirmaba un oscuro senti- de una roca pelada. No estaba mal; que aquello confirmaba alguna bre una roca pelada. Le compla-
confirmed some obscure feeling miento que tena acerca de su pro- le pareca simbolizar cierta oscura oscura premonicin sobre su pro- ca. Confirmaba algn oscuro
of his about his own character. 70 pio carcter. Las seoras viejas -se nocin que tena sobre su propio ca- 70 pia forma de ser. Las viejas damas, sentimiento acerca de su propio
The old ladies, he thought, dijo, pensando en el jardn de su rcter. Las seoras de cierta edad pens, acordndose del jardn en c a r c t e r. L a s a n c i a n a s , s e d e c a ,
thinking of the garden at home, casa- arrastraban sus sillas por la record, volviendo con la imagina- la casa encima de la playa, esta- pensando en el jardn de casa,
went dragging their chairs about pradera. La vieja mistress cin al jardn de su casa hacan ran arrastrando las sillas sobre el estaran arrastrando las sillas por
on the lawn. Old Mrs Beckwith, Beckwith, por ejemplo, estaba di- grupos en el prado, arrastrando sus csped. La anciana seora el csped. La buena de Mrs.
for example, was always saying 75 ciendo siempre que era encantador sillas. La vieja seora Beckwith, por 75 Beckwith, por ejemplo, siempre Beckwith, por ejemplo, siempre
how nice it was and how sweet y delicioso y que deban estar or- ejemplo, siempre estaba diciendo que estaba diciendo que todo era muy estaba diciendo lo bonito que era
it was and how they ought to be gullosos y que deban ser tan feli- era bonito, que era encantador, que bonito y muy agradable y que de- esto, y lo bonito que era lo otro,
so proud and they ought to be ces, pero el hecho era -aada deba ser un orgullo y una felicidad beran estar muy orgullosos y ser y que deberan estar contentos
so happy, but as a matter of fact, James mirando al faro, ah plan- estar all, pero a la hora de la verdad muy felices, pero, de hecho, pen- por poder ser tan felices, pero,
James thought, looking at the 80 tado sobre su roca- que las cosas no es ms que eso concluy James, 80 s James, contemplando el faro er- de hecho, james pensaba, miran-
Lighthouse stood there on its son as y no de otro modo. Mir a mirando el Faro erguido sobre la guido sobre su roca, las cosas eran do cmo se levantaba el Faro so-
rock, its like that. He looked at su padre, que estaba leyendo vi- roca. Y pens que su padre, que se- as en realidad. Mir a su padre, b r e l a r o c a , e s a s . Ve a c m o s u
his father reading fiercely with damente, sentado sobre las pier- gua leyendo vidamente con las leyendo con ansia, las piernas re- padre lea con pasin, con las
his legs curled tight. They nas. Compartan un mismo pensa- piernas estrechamente cruzadas, cogidas bajo el cuerpo. Los dos lo piernas recogidas. Compartan
shared that knowledge. We are 85 miento: Navegamos contra el comparta aquel punto de vista. Se 85 saban. Una galerna nos viene pi- ese conocimiento. Navegamos
driving before a galewe must viento; tenemos que irnos a pi- avecina una galerna, nos iremos a sando los talones: acabaremos por en medio de una tempestad, nos
sink, he began saying to que, empez a decirse, en pique empez a recitar para s hundirnos, empez a decirse, casi hundimos, comenz a recitar
himself, half aloud, exactly as voz-baja, exactamente igual que su mismo, pero a media voz, exacta- en voz alta, exactamente como ha- para s, murmurando, justo como
his father said it. padre. mente igual que haca su padre. ca su padre. lo haca su padre.
90 90
154
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
Nobody seemed to have Pareca que nadie hubiese Daba la impresin de que ha- Se dira que llevaban siglos Pareca como si hiciera si-
spoken for an age. Cam was hablado desde una eternidad. ca siglos que nadie pronunciaba sin hablar. Cam, cansada de con- glos que nadie hubiera hablado.
tired of looking at the sea. Cam estaba cansada de mirar al una palabra. Cam se estaba can- templar el mar, vea cmo deja- Cam estaba cansada de mirar
Little bits of black cork had mar. Pedacitos de corcho negro sando de mirar al mar. Pasaban ban atrs trocitos flotantes de h a c i a l a m a r. P a s a b a n f l o t a n d o
floated past; the fish were 5 pasaban junto al barco; en su flotando trocitos de corcho ne- 5 corcho negro. En el fondo del trocitos de corcho negro. Los
dead in the bottom of the fondo yacan los peces muertos. gros, los peces del fondo del bar- bote haban muerto los peces. Su peces en el fondo de la barca es-
boat. Still her father read, and Su padre segua leyendo, James co ya se haban muerto. Su padre padre segua leyendo y James lo taban muertos. Pero su padre
James looked at him and she lo miraba y ella tambin, e hi- segua leyendo, y ella y James mi- miraba y tambin ella lo mira- segua leyendo, y James lo mi-
looked at him, and they cieron voto de que lucharan rndole, jurndose que haran ba, y los dos prometieron de nue- raba, y ella lo miraba, y haban
vowed that they would fight 10 contra la tirana hasta morir; y, frente a la tirana hasta la muer- 10 vo luchar contra la tirana hasta prometido que se enfrentaran
tyranny to the death, and he mientras tanto, l segua leyen- te, pero l segua leyendo sin dar- la muerte, pero su padre segua c o n l a t i r a n a h a s t a m o r i r, p e r o
went on reading quite do sin darse cuenta de lo que se la menor cuenta de lo que ellos leyendo, ignorante por comple- l segua leyendo muy ajeno a lo
unconscious of what they estaban pensando. De esta ma- pensaban. Esa es su forma de es- to de lo que pensaban sus hijos. que ellos pensaban. As es como
thought. It was thus that he nera se libraba, pens Cam. S, capar pens Cam. S, mante- Era as como se escapaba, pens se escapa, pensaba ella. S, con
e s c a p e d , s h e t h o u g h t . Ye s , 15 la frente despejada y la nariz niendo con firmeza el librito mo- 15 Cam. S, con su amplia frente y aquella frente despejada, la na-
with his great forehead and grande, sujetando ante l, con teado abierto delante de su amplia su nariz majestuosa, sosteniendo riz grande, manteniendo ante s
his great nose, holding his mano firme, el librito moteado: frente y su gran nariz, as se es- con firmeza el librito de cubier- con firmeza aquel librito motea-
little mottled book firmly in as se libraba. Por mucho que se capaba. Era intil intentar alar- ta moteada, se escapaba. Se po- d o , a s s e e s c a p a b a . Ya p o d a
f r o n t o f h i m , h e e s c a p e d . You tratase de echarle la mano enci- garle la mano, desplegaba las da intentar atraparlo, pero, al uno pretender cogerlo, porque
might try to lay hands on him, 20 ma, abra las alas como un p- alas como un pjaro y volaba a 20 igual que un pjaro, extenda las l, como un pjaro, extenda las
but then like a bird, he spread jaro, se dejaba llevar por el aire posarse lejos, fuera del alcance alas y flotaba hasta situarse don- alas, se alejaba planeando, para
his wings, he floated off to fuera de todo alcance hacia al- de cualquiera, sobre un solitario de ya no era posible alcanzarlo, posarse fuera de tu alcance, so-
settle out of your reach gn lugar, muy lejano, para po- mun de rbol. Los ojos de Cam en algn tocn abandonado. bre alguna estaca solitaria. Se
somewhere far away on some sarse en una cepa desolada. Cam se perdan en la inmensidad Contempl la inmensidad del qued mirando la inmensa ex-
desolate stump. She gazed at 25 contempl la inmensa extensin [279] del mar. La isla se haba 25 mar. La isla se haba empeque- tensin de agua. La isla se ha-
the immense expanse of the del mar. La isla se haba vuelto vuelto tan pequea que ya ni si- ecido tanto que ya casi haba ba convertido en algo tan di-
sea. The island had grown so tan pequea que apenas pareca quiera pareca una hoja. Pareca dejado de tener forma de hoja. minuto que apenas pareca una
small that it scarcely looked ya una hoja. Pareca ms bien, la punta de una roca que cual- Daba la sensacin de ser la parte hoja ahora. Pareca el extremo
like a leaf any longer. It la cima de una roca que una ola quier ola grande poda cubrir. Y alta de una roca que alguna ola superior de una roca que corrie-
looked like the top of a rock 30 grande habra de cubrir. No obs- sin embargo, a pesar de su insig- 30 de grandes dimensiones termina- ra el peligro de ser cubierta por
which some wave bigger than tante, dentro de su fragilidad, nificancia, estaba llena de sende- ra por cubrir. Y, sin embargo, una ola en cualquier momento.
t h e r e s t w o u l d c o v e r. Ye t i n contena todos esos senderos, ros, de terracitas, de dormitorios dentro de su fragilidad se encon- Sin embargo, era en esta mi-
its frailty were all those esas terrazas, esos dormitorios, y de mil objetos heterogneos. traban todos aquellos senderos, nscula fragilidad donde ha-
paths, those terraces, those todos esos innumerables obje- Pero, de la misma manera que terrazas, dormitorios; todas ba todos estos caminos, esas
bedrooms all those 35 tos. Pero, del mismo modo que cuando estamos a punto de dor- 35 aquellas cosas innumerables. terrazas, estos dormitorios;
innumberable things. But as, justo en el momento de dormir- mirnos las cosas se simplifican Pero, al igual que antes de hun- tantas cosas incontables. Pero
just before sleep, things nos se simplifican las cosas al tanto que slo uno de sus mlti- dirnos en el sueo la realidad se como, justo antes de dormir,
simplify themselves so that punto que una sola tiene, entre ples detalles tiene el poder de simplifica, de manera que, entre las cosas se simplifican solas,
only one of all the myriad mil detalles, poder para impo- destacarse entre los dems, as una multitud de detalles, slo de forma que slo una, de toda
details has power to assert 40 nerse, del mismo modo tena la t a m b i n a h o r a C a m , m i r a n d o 40 uno tiene capacidad para impo- la mirada de detalles, tiene
itself, so, she felt, looking impresin, al pasear por la isla amodorrada hacia la isla, tena la nerse, del mismo modo, le [236] poder para hacerse valer; de
drowsily at the island, all su mirada somnolienta, que to- impresin de que todos aquellos pareci, mirando, soolienta, ha- igual forma, crea, mirando so-
those paths and terraces and dos esos senderos, todas esas te- senderos y terrazas y dormitorios cia la isla, todos aquellos sende- olienta hacia la isla, todos
bedrooms were fading and rrazas, todos esos dormitorios, se iban desdibujando y desvane- ros y terrazas y dormitorios se esos caminos y terrazas y dor-
disappearing, and nothing 45 se esfumaban, y slo permane- ciendo, y que no quedaba ms 45 desvanecan y desaparecan, y no mitorios se desvanecan y des-
was left but a pale blue censer ca un incensario plido y azul que un incensario azul plido ba- quedaba ms que un plido in- aparecan, y no 107 queda-
swinging rhythmically this que oscilaba con movimiento lancendose rtmicamente de ac censario azul balancendose ba nada sino un incensario de co-
way and that across her mind. rtmico a un lado y a otro de su para all dentro de su cabeza. rtmicamente en el interior de su lor azul celeste que se mova de
It was a hanging garden; it mente. Era un jardn colgante; Haba un jardn colgante; haba mente. Era un jardn colgante; un lado a otro en su mente. Era
w a s a v a l l e y, f u l l o f b i r d s , 50 era un valle lleno de pjaros, y una vaguada llena de pjaros y de 50 era un valle lleno de pjaros y de un jardn colgante, era un valle,
and flowers, and antelopes... flores, y antlopes... Se estaba flores y de antlopes. . . Se esta- flores y de antlopes... Se estaba lleno de pjaros, de flores, de an-
She was falling asleep. quedando dormida. ba quedando dormida. durmiendo. tlopes... Se dorma.

C o m e n o w, s a i d M r - Va m o s - e x c l a m m i s t e r Va m o s d i j o d e r e p e n t e Va m o s d i j o e l s e o r Va m o s dijo Mr.
Ramsay, suddenly shutting his 55 Ramsay cerrando de repente su e l s e o r R a m s a y, c e r r a n d o s u 55 Ramsay, cerrando el libro de re- Ramsay, cerrando el libro
book. libro. libro. pente. de repente.

C o m e w h e r e ? To w h a t Dnde ir? Hacia qu Vamos adnde? Hacia qu Ir? Adnde? A qu Va m o s , a d n d e ? , a q u


extraordinary adventure? She aventura extraordinaria? Se extraordinaria aventura? Se des- aventura extraordinaria? extraordinaria aventura? Se
w o k e w i t h a s t a r t . To l a n d 60 d e s p e r t sobresaltada. pert sobresaltada. A desem- 60 Cam despert sobresaltada. despert sobresaltada. A des-
somewhere, to climb Desembarcar en algn si- barcar dnde, a trepar por dn- Desembarcar dnde, trepar embarcar en cualquier lugar, a
somewhere? Where was he tio? Trepar por algn de? Adnde los conduca? Por- a dnde? A dnde los lleva- subir a cualquier lugar? Porque
leading them? For after his lado? Hacia dnde los con- que, despus de aquel silencio ba? Porque despus de su in- tras este inmenso silencio las
immense silence the words duca? Despus de su largo inmenso, las palabras sobreco- menso silencio, las palabras palabras los sobresaltaban.
s t a r t l e d t h e m . B u t i t w a s 65 s i l e n c i o l o s a s u s t a b a n l a s gan. Pero qu bobada. Que te- 65 de su padre los sobresalta- P e r o e r a a b s u r d o . Te n a h a m -
absurd. He was hungry, he said. palabras. Pero era absurdo. na hambre y que se haba hecho r o n . P e r o e r a a b s u r d o . Te n a bre, haba dicho l.
It was time for lunch. Besides, Te n a h a m b r e , d e c l a r . E r a la hora de comer, fue lo que dijo. hambre, dijo. Era hora de al- Era la hora del almuer-
l o o k , h e s a i d . T h e r e s t h e h o r a d e a l m o r z a r. A d e m s , X Y adems, mirad, ah m o r z a r. A d e m s , m i r a d , zo. Adems, mirad, haba
L i g h t h o u s e . We r e a l m o s t dijo, ah est el faro, casi e s t e l F a r o . Ya c a s i e s t a m o s dijo. Ah est el faro. Casi dicho. Ah est el Faro.
there. 70 h e m o s l l e g a d o . llegando. 70 hemos llegado. Casi hemos llegado.

H e s d o i n g v e r y w e l l , -Se las arregla muy bien Nos ha trado muy bien dijo Lo est haciendo muy bien Lo est haciendo muy
said Macalister, praising -dijo Macalister alabando a Macalister en tono de alabanza, refirin- afirm Macalister, elogiando a bien dijo Macalister,
J a m e s . H e s k e e p i n g h e r James-, mantiene derecho el dose a James. Maneja el timn con James. Mantiene muy bien el rum- alabando James, la ma-
v e r y s t e a d y. 75 b a r c o . mucha seguridad. 75 bo. neja muy bien.

But his father never Pero mi padre no me Pero mi padre nunca me Su padre, en cambio, pens Pero su propio padre nun-
praised him, James alaba nunca, pens Ja- hace un elogio se dijo James torvamente, nunca recono- ca lo alababa, se dijo James
thought grimly. mes, torvo. James torvamente. [280] ca sus mritos. de forma sombra.
80 80
Mr Ramsay opened the Mister Ramsay abri el pa- El seor Ramsay abri los pa- El seor Ramsay abri el Mr. Ramsay abri el pa-
parcel and shared out the sand- quete y reparti los empareda- quetes y se puso a repartir boca- paquete y reparti los quete, reparti los empareda-
wiches among them. Now he dos entre ellos. Ahora se senta dillos entre todos. Tena ahora un sndwiches. Ahora era feliz, dos. Ahora era feliz, comien-
w a s h a p p y, e a t i n g b r e a d a n d feliz, comiendo pan y queso con aspecto muy feliz, comiendo pan compartiendo el pan y el queso do pan y queso con los pes-
cheese with these fishermen. He 85 e s t o s p e s c a d o r e s . L e h u b i e r a y queso con aquellos pescadores. 85 con aquellos marineros. Le hu- cadores. Le habra gustado
would have liked to live in a gustado vivir en una choza y Le hubiera gustado vivir en una biera gustado vivir en una ca- vivir en una casita de campo,
cottage and lounge about in the deambular por el puerto, escu- casita modesta y vagabundear s i t a y haraganear por el puerto, holgazanear por la baha, y
harbour spitting with the other piendo con los dems viejos ma- por el puerto y escupir al suelo, lanzando escupitajos de cuando en escupir como los dems mari-
old men, James thought, rineros, pens James, contem- como la gente aquella pensaba cuando como los otros ancianos, nos, pensaba James, viendo
watching him slice his cheese 90 plando cmo con su cortaplumas James mientras le vea cortar el 90 pens James, vindolo dividir el cmo parta el queso en finas

155
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
into thin yellow sheets with his cortaba el queso en lminas ama- queso con su navaja en rodajas queso en finas lminas amarillas con lminas amarillas con la na-
penknife. rillas. finas y amarillas. su cortaplumas. vaja.

This is right, this is it, Cam Esto est bien; esto es, se Qu bien, as tiene que ser , Magnfico, es as como tiene Est bien, as es, pensaba
kept feeling, as she peeled her 5 d e c a C a m p e l a n d o u n h u e v o pensaba Cam, pelando un huevo duro. 5 que ser, sigui dicindose Cam Cam, mientras desprenda la
hard-boiled egg. Now she felt d u r o . Te n a , a h o r a , l a m i s m a Era una sensacin parecida a la que ex- mientras pelaba su huevo duro. cscara del huevo duro. Se
as she did in the study when the sensacin que cuando estaba en perimentaba cuando estaba en el despa- Senta lo mismo que en el estu- senta ahora como cuando en-
o l d m e n w e r e r e a d i n g T h e Ti- el estudio en compaa de los cho de su padre con todos aquellos se- dio cuando los ancianos amigos traba en el estudio, y los ma-
mes . Now I can go on thinking seores viejos que lean el Ti- ores que lean The Times. Ahora pue- de su padre lean The Times. Ya y o r e s l e a n T h e Ti m e s . A h o r a
w h a t e v e r I l i k e , a n d I s h a n t 10 mes. Ahora puedo seguir pen- do seguir pensando en lo que me d la 10 puedo pensar lo que me apetez- puedo seguir pensando en lo
fall over a precipice or be sando en cuanto se me ocurra, gana pensaba, y no me caer por ca: no me caer por un precipi- que quiera, no me despear
drowned, for there he is, sin caerme en un precipicio, o ningn precipicio ni me ahogar, por- cio ni me ahogar; porque ah por un barranco, ni me ahoga-
keeping his eye on me, she ahogarme, pues ah est l co- que est l ah mirndome, velando por est l, pens, que no me pierde r, porque est ah, no me qui-
thought. bijndome, pens. m. de vista. ta ojo, se dijo.
15 15
At the same time they were Al mismo tiempo navega- Y al mismo tiempo senta la Por otra parte navegaban tan A la vez navegaban tan
sailing so fast along by the ban tan de prisa, por entre excitacin de ir navegando tan deprisa junto a las rocas que re- aprisa junto a los acantila-
rocks that it was very las rocas, que se enarde- velozmente por entre las rocas; sultaba muy emocionante; era dos que era excitante, pare-
excitingit seemed as if they can, les pareca estar ha- era como si estuvieran haciendo como si hicieran dos cosas al ca como si estuvieran ha-
were doing two things at once; 20 c i e n d o d o s c o s a s a l a v e z ; dos cosas a la vez, almorzando 20 mismo tiempo: almorzar al sol ciendo dos cosas a la vez;
they were eating their lunch estaban comiendo aqu al all bajo el sol, y tratando al mis- y, adems, dirigirse, en medio coman unos emparedados al
here in the sun and they were sol y estaban huyendo tam- mo tiempo de capear un tempo- de una gran tempestad, a un si- sol aqu, y se dirigan a
also making for safety in a great bin de la tempestad y bus- ral espantoso sobrevenido tras tio seguro despus [237] de un puerto en medio de una gran
storm after a shipwreck. Would cando refugio despus de un un naufragio. Cunto les dura- naufragio. Tendran agua sufi- tormenta, tras haber naufra-
t h e w a t e r l a s t ? Wo u l d t h e 25 n a u f r a g i o . D u r a r a e l a g u a ? ra el agua?, cunto las dems 25 ciente? Se les acabaran las gado. Durar el agua? Du-
provisions last? she asked Duraran las provisiones?, provisiones? Se haca estas pre- provisiones?, se pregunt, con- rarn las provisiones?, se
herself, telling herself a story se preguntaba, contndose guntas contndose un cuento y tndose una historia, pero sa- preguntaba, contndose un
but knowing at the same time un cuento a sabiendas de sabiendo, al mismo tiempo, que biendo al mismo tiempo que la cuento, pero muy consciente
what was the truth. cul era la verdad. no era verdad. verdad era otra. a la vez de la verdad.
30 30
They would soon be out Ellos estaran, en breve, El seor Ramsay le estaba di- Ellos desapareceran muy Pronto llegaran, le deca
of it, Mr Ramsay was saying -fuera de todo, le estaba dicien- ciendo a Macalister que ellos ya ha- pronto, le deca el seor Ramsay M r. R a m s a y a l b u e n o d e
to old Macalister; but their do mister Ramsay a Macalister; ban vivido bastante, pero que a los al viejo Macalister; pero sus hi- Macalister, pero sus hijos ve-
children would see some pero los chicos veran todava chicos todava les quedaban mu- jos alcanzaran a ver algunas co- ran cosas sorprendentes.
strange things. Macalister 35 cosas extraas. Macalister dijo chas cosas sorprendentes por ver. 35 sas bien extraas. Macalister Macalister dijo que haba
said he was seventy-five last que haba cumplido setenta y Macalister dijo que haba cumpli- dijo que haba cumplido los se- cumplido setenta y cinco en
March; Mr Ramsay was cinco aos en el mes de marzo do setenta y cinco aos en marzo; tenta y cinco en marzo; el se- m a r z o ; M r. R a m s a y t e n a s e -
seventy-one. Macalister said anterior; mister Ramsay tena el seor Ramsay tena setenta y o r R a m say tena setenta y uno. tenta y uno. Macalister dijo
he had never seen a doctor; setenta y dos aos. Macalister uno. Macalister dijo que a l nun- Macalister explic que no haba que nunca haba ido al mdi-
he had never lost a tooth. 40 aadi que no haba visto nunca ca le haba visto un mdico y que 40 ido nunca al mdico y que con- co, que tena la dentadura
And thats the way Id like a un mdico; no haba perdido conservaba toda la dentadura. Y servaba todos los dientes. Y as completa. Y as es como me
my children to liveCam nunca una muela. As me gusta- Cam se imaginaba que su padre es como me gustara que vivie- gustara que vivieran mis hi-
was sure that her father was ra que viviesen mis hijos. Cam estaba pensando: De esa manera ran mis hijos: Cam tuvo la segu- jos: Cam estaba segura de que
thinking that, for he stopped estaba segura de que su padre es como me gustara a m que vi- ridad de que era eso lo que su eso es lo que estaba pensando
her throwing a sandwich into 45 pensaba en esto, pues le impidi vieran [281] mis hijos, porque se 45 padre estaba pensando, porque no su padre, porque le dijo que
the sea and told her, as if he que tirase un emparedado al mar opuso a que tirara al mar un trozo le dej que tirase un sndwich al dejara de arrojar migas del
were thinking of the y le dijo (como si estuviera pen- de bocadillo y le dijo, seguramen- mar y le dijo, como si estuviera emparedado a la mar, y aadi,
fishermen and how they sando en los pescadores y en la te pensando en los pescadores y en pensando en los pescadores y en como si estuviera pensando en
lived, that if she did not existencia que llevaban) que, si sus vicisitudes, que lo que no qui- cmo viven, que lo guardara si no los pescadores y en sus hbi-
want it she should put it 50 no lo quera, lo volviese a dejar siera lo volviera a meter en el pa- 50 lo quera, pero que no lo desper- tos, que si no lo quera, lo que
back in the parcel. She en el paquete. No haba que quete. No haba que desperdiciar diciara. Lo dijo con una entona- tena que hacer era volver a
should not waste it. He said desperdiciarlo. Se expres con nada. Se lo dijo de una forma tan cin tal de sabidura, como si es- envolverlo. No deba
i t s o w i s e l y, a s i f h e k n e w s o tanta cordura (como si supiera sensata, tan como si nada de lo que tuviera perfectamente informado desperdiciarlo. Lo dijo con un
well all the things that perfectamente todo cuanto suce- ocurriera en el mundo escapara a de todo lo que suceda en el mun- conocimiento tan seguro, como
happened in the world that 55 da en el mundo), que ella vol- su consideracin, que Cam volvi 55 do, que Cam guard inmediata- si tuviera conocimientos pre-
she put it back at once, and vi a colocar en seguida su em- a meter enseguida el bocadillo en mente el sndwich, y entonces l cisos acerca de todo lo que
then he gave her, from his paredado en el paquete, y enton- el paquete, y entonces l le dio del le cedi una nuez de su trozo de ocurra en el mundo, que lo
own parcel, a gingerbread ces l le dio de su propio paque- suyo un trozo de bizcocho con nue- bollo, de la misma manera que un guard al momento, y entonces
nut, as if he were a great te un pedazo de bizcocho con el ces, con un ademn tan corts que noble caballero espaol, pens l le dio, de su propia bolsa,
Spanish gentleman, she 60 gesto de un caballero espaol a ella le pareci un caballero espa- 60 Cam, podra haber ofrecido una un pastelillo de jengibre, como
thought, handing a flower to -pens Cam- ofreciendo una flor ol ofrecindole a una dama una flor a una dama a travs de la reja si fuera un noble espaol que
a lady at a window (so a su dama en la ventana (tan cor- flor por la reja. Pero al mismo tiem- (tan corteses fueron sus modales). ofreciera una flor a una dama
courteous his manner was). teses eran sus modales). Pero po iba vestido tan pobremente, te- Porque, si bien el seor Ramsay en la reja (tan floridos eran
H e w a s s h a b b y, a n d s i m p l e , tena aspecto rado; era sencillo na un aspecto tan sencillo comien- iba un tanto rado y era una per- sus modales). Pero era un
eating bread and cheese; and 65 y se alimentaba de pan y queso; do su pan y su queso; y no dejaba 65 sona sencilla que coma pan y que- hombre descuidado, sencillo,
yet he was leading them on y, sin embargo, los conduca ha- por eso de estar al frente de aque- so, se trataba, de todos modos, del que coma pan con queso; y no
a great expedition where, for cia una gran expedicin en la lla importante expedicin en la capitn de una gran expedicin en obstante era el gua de una ex-
a l l s h e k n e w, t h e y w o u l d b e que, por lo que ella supiera, po- cual, segn crea Cam, corran el la que, por lo que a ella se le al- pedicin en la que, por lo que
drowned. dran morir todos ahogados. peligro de morir ahogados. canzaba, todos pereceran. ella saba, podan ahogarse.
70 70
That was where she -Aqu es donde se hundi Aqu fue donde se hundi Ah es donde se hundi Ah se hundi dijo de
s u n k , s a i d M a c a l i s t e r s b o y -dijo el chico de Macalister, s- dijo inopinadamente el chico de dijo de repente el chico de repente el hijo de
s u d d e n l y. bitamente. Macalister. Macalister. Macalister.

T h r e e m e n w e r e d r o w n e d 75 -Tres hombres se ahogaron S, aqu, en este mismo sitio por 75 Tres hombres se ahoga- Hubo tres ahogados en este
w h e r e w e a r e n o w, t h e o l d en este sitio donde estamos aho- donde pasamos ahora asever el viejo ron donde estamos ahora ex- mismo sitio en el que estamos
man said. He had seen them ra -dijo el viejo. Los haba visto , perecieron tres hombres ahogados. plic el anciano. l mismo los dijo el viejo. l mismo los haba
clinging to the mast himself. agarrndose al mstil. Y mister Los haba visto l con sus propios ojos haba visto agarrados al ms- visto agarrados al palo mayor.
And Mr Ramsay taking a Ramsay, echando una mirada al agarrndose al mstil. Y Cam y su herma- til. James y Cam temieron, J a m e s y C a m t e m a n q u e M r.
l o o k a t t h e s p o t w a s a b o u t , 80 sitio, estuvo a punto -segn te- no, al advertir que el seor Ramsay echa- 80 mientras el seor Ramsay exa- Ramsay, que miraba al sitio que
James and Cam were afraid, mieron James y Cam- de romper ba una mirada al punto aquel, tuvieron minaba aquel lugar, que ex- sealaban, estuviera a punto de
to burst out: a declamar: miedo de que se pusiera a recitar: plotara de pronto con: empezar a declamar:

But I beneath a rougher But 1 beneath a rougher Pero yo, bajo un mar albo- Pero yo, bajo un mar ms encres- Pero un mar ms airado me aco-
sea, 85 s e a , rotado. . . 85 pado, gi a m.

and if he did, they could y sentan que no lo podran so- Y si lo haca no lo iban a poder y, si lo haca, no podran sopor- Si lo hiciera, no lo sopor-
not bear it; they would shriek portar si lo haca; que gritaran; soportar, se pondran a gritar, se- tarlo; gritaran con todas sus taran, empezaran a chillar,
aloud; they could not endure no les era posible aguantar otra ra imposible aguantar otro de fuerzas; no aguantaran otro es- no podran soportar otro esta-
a n o t h e r e x p l o s i o n o f t h e 90 rfaga de aquella pasin que bu- aquellos estallidos de la pasin que 90 tallido de la pasin que herva llido de aquella pasin que

156
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
passion that boiled in him; lla en l; pero, con gran sorpre- le herva por dentro. Pero, con gran [238] en l; para sorpresa suya, herva en su interior; pero
but to their surprise all he sa suya, lo nico que dijo fue sorpresa por su parte, lo nico que sin embargo, se limit a decir ante su sorpresa, lo nico que
said was Ah as if he Ah, como si estuviera pensan- dijo fue: Ah, ya!, como si estu- Ah, como si hubiera pensado dijo fue: Ah!, como si es-
thought to himself. But why do: por qu hacer tanto ruido viera [282] pensando Y a qu vie- A qu viene hacer tantas alha- tuviera pensando: Por qu
m a k e a f u s s a b o u t t h a t ? 5 por eso? Es natural que los hom- ne hacer tanta alharaca por una cosa 5 racas?. Como es lgico, haba armar tanto jaleo por esto? Es
Naturally men are drowned in bres se ahoguen en el transcurso as? Era natural que los hombres gente que se ahogaba en las tem- natural que los hombres se
a storm, but it is a perfectly de las tormentas; es una cosa perecieran en los temporales, una pestades, pero era un asunto que ahoguen en las tormentas,
straightforward affair, and normal, y las profundidades del cosa que entraba dentro de lo nor- nada tena de extraordinario y en pero es un asunto sencillo, y
the depths of the sea (he mar (desparram sobre ellas las mal, y las profundidades de este el fondo del mar (los roci a to- en el 108 fondo de la mar
s p r i n k l e d t h e c r u m b s f r o m h i s 10 migas que quedaban en el papel mar sobre el que diseminaba ahora 10 d o s c o n l a s m i g a s q u e h a b a n (sacuda las migas del empa-
sandwich paper over them) en que haba envuelto los empa- las migajas del bocadillo que ha- quedado en el envoltorio del redado sobre ellos), despus
are only water after all. Then redados) no son, al fin y al cabo, ba recogido en el papel no eran sndwich) no haba ms que de todo, no haba mas que
having lighted his pipe he ms que agua. Habiendo encen- ms que agua, al fin y al cabo. Lue- agua, si bien se mira. A continua- agua. Luego, tras haber en-
took out his watch. He looked dido luego su pipa, sac el re- go, despus de encender su pipa cin encendi la pipa, sac el re- cendido la pipa, sac el reloj.
a t i t a t t e n t i v e l y ; h e m a d e , 15 loj. Lo mir atentamente; quiz sac el reloj y lo consult atenta- 15 loj y lo estuvo examinando aten- Lo mir con atencin, como
perhaps, some mathematical estuviera haciendo algn clcu- mente. Tal vez estuviera haciendo tamente, tal vez hizo algn cl- si hiciera, quiz, algn cl-
calculation. At last he said, lo matemtico. Por fin, dijo algn clculo matemtico. Al fin culo matemtico. Finalmente, ex- culo aritmtico. Y exclam
triumphantly: triunfante: dijo, con acento triunfal: clam, con tono triunfal: con expresin triunfal:

W e l l d o n e ! J a m e s h a d 20 -Bien maniobrado -pues Lo has hecho muy bien! 20 Muy bien! James haba Muy bien! James los ha-
steered them like a born sailor. James los haba dirigido como Porque realmente James haba llevado a guiado el barquito como un verdade- ba llevado como un piloto
un marino nato. cabo la maniobra como un marinero nato. ro marino. profesional.
There! Cam thought,
addressing herself silently to -Ah tienes -se dijo Cam diri- Y ahora qu? pareci decirle Vaya!, pens Cam, dirigin- Va y a ! , p e n s a b a C a m , d i r i -
James. Youve got it at last. For 25 gindose en silencio a James-, por Cam a su hermano, dirigindole una 25 dose en silencio a James. Por fin gindose en silencio a James. Al
she knew that this was what fin has conseguido que te alabara; mirada silenciosa. Al final lo has lo has conseguido. Porque saba final te has salido con la tuya.
James had been wanting, and pues saba que era lo que James conseguido. Porque saba que aque- que aquello era lo que James ha- Porque saba que esto es lo que
she knew that now he had got estaba deseando, y saba que llo era lo que James estaba deseando ba estado deseando, y tambin haba estado deseando James, y
it he was so pleased that he habindolo logrado estara tan con- or de sus labios y saba tambin que, que ahora que ya lo tena estaba saba que ahora que lo tena es-
would not look at her or at his 30 tento ahora que ya no la mirara ni ahora que lo haba logrado, le gustaba 30 tan satisfecho que no quera mi- taba tan contento que no la mi-
father or at any one. There he a ella, ni a su padre, ni a nadie. Per- tanto que no era capaz de mirarla a ella rarlos ni a ella, ni a su padre, ni a rara a ella, ni a su padre, ni a
sat with his hand on the tiller maneca ah sentado, con la mano ni a su padre ni a nadie. Segua senta- nadie. All estaba, con la mano en nadie. Estaba sentado con la
sitting bolt upright, looking en el timn, muy tieso, con su as- do muy tieso con las manos en el ti- el timn,. completamente rgido, mano en la barra del timn,
rather sulky and frowning pecto arisco y frunciendo ligera- mn, con el entrecejo levemente frun- con aspecto ms bien malhumo- atento, con aspecto hosco,
slightly. He was so pleased that 35 mente el entrecejo. cido y aquel aire ms bien adusto. Se 35 rado y el ceo levemente frunci- frunca levemente el entrecejo.
he was not going to let anybody Estaba tan contento que no per- senta tan complacido que no estaba do. Se senta tan feliz que no iba Estaba tan contento que no le
share a grain of his pleasure. mitira que nadie le frustrase ni un dispuesto a concederle a nadie ni una a permitir que nadie le arrebatara dejaba ni a ella ni a nadie que
His father had praised him. tomo de su placer. Su padre lo ha- migaja de su placer. Su padre le haba ni un pice de felicidad. Su pa- le quitaran ni un gramo de sa-
They must think that he was ba alabado. Todo el mundo deba hecho un elogio. Quieres darles a to- dre lo haba elogiado. Los dems tisfaccin. Su padre lo haba
p e r f e c t l y i n d i f f e r e n t . B u t 40 creer que permaneca perfectamen- dos la impresin de que te trae sin cui- 40 tenan que creer en su completa a l a b a d o . Te n a q u e p e n s a r q u e l e
y o u v e g o t i t n o w, C a m te indiferente. Pero, pens Cam, has dado pensaba Cam. Pero, por fin, indiferencia. Pero ya lo has con- era indiferente. Pero te has sa-
thought. conseguido que te alabara. lo has conseguido. seguido, pens Cam. lido con la tuya, pensaba Cam.

They had tacked, and they Haban virado y avanzaban r- Haban dado un viraje y nave- Haban cambiado de bordada Haban cambiado la derrota,
were sailing swiftly, buoyantly 45 pidamente, cabalgando largas olas gaban ahora rpidamente; cabal- 45 y navegaban velozmente muy se- navegaban ahora rpidamente,
on long rocking waves which que se mecan y que se hacan pa- gaban sobre grandes olas ondu- guros, junto al arrecife, sobre lar- con ligereza, sobre largas olas
handed them on from one to sar el barco de la una a la otra, a lo lantes que los lanzaban de una a gas olas basculantes que, rtmi- que se reemplazaban con un mo-
another with an extraordinary largo del arrecife, con una msica otra, cadenciosamente, vigorosa- cas y alegres, se pasaban el bote vimiento extraamente armnico
lilt and exhilaration beside the y un mpetu extraordinarios. A la mente, bordeando el arrecife. A de una a otra. A la izquierda se y e x c i t a n t e , j u n t o a l acantilado .
re e f . On the left a row of rocks 50 izquierda, una ringlera de rocas se la izquierda haba una hilera de ro- 50 distingua una hilera de rocas par- A la iz q u ie r d a s e v e a u n a h i l e ra
showed brown through the traslucan color marrn en el agua, cas color marrn reflejadas en las das a travs de un agua que se de piedras de color pardo bajo el
water which thinned and que se haca menos profunda y ms aguas que se volvan poco a poco adelgazaba y se volva ms ver- agua, el agua se haca ms trans-
became greener and on one, a verde y encima de una de ellas, ms ms someras y verdosas, y contra de, hasta llegar a una roca ms parente, algunas rocas eran ver-
higher rock, a wave incessantly alta que las dems, rompa una ola una de ellas, la ms [283] gran- alta, donde una ola se rompa con- des; sobre una, una roca ms alta,
broke and spurted a little 55 eternamente salpicando una peque- de, vena a romper incesantemen- 55 tinuamente y lanzaba hacia lo alto haba una ola que rompa sin ce-
column of drops which fell a columna de gotas que volvan a te una ola que se precipitaba lue- una columnata de gotas que lue- sar, y brotaba una columna de
d o w n i n a s h o w e r. O n e c o u l d caer en forma de lluvia. Se poda go en una pequea columna de go caan en forma de lluv i a . S e gotas que caan como una ducha.
hear the slap of the water and distinguir el chasquido del agua y gotas salpicantes como la lluvia. oa el golpe del agua y el Se escuchaba el pas de la ola, y
the patter of falling drops and el ruido de las gotas al caer, y una Se oa el chasquido del agua y repiqueteo de las gotas al caer y el rumor de las gotas que caan,
a kind of hushing and hissing 60 especie de ruido amortiguado y sil- aquella especie de parloteo de las 60 una especie de ruido ahogado y sil- y una especie de rumor y si-
sound from the waves rolling bante que producan las olas al gotas al caer, el rumor fresco y su- bante de las olas que giraban y brin- seo de las olas que rodaban,
and gambolling and slapping acercarse, saltar y romperse contra surrante de las olas rompiendo, caban y golpeaban las rocas como jugaban y salpicaban las
the rocks as if they were wild las rocas como si fueran criaturas retozando y batiendo contra las si fueran criaturas salvajes que dis- rocas, como si fueran anima-
creatures who were perfectly salvajes y completamente libres que rocas, como si fueran criaturas frutaran de una libertad total y se les salvajes libres, que per-
free and tossed and tumbled and 65 se sacudan, se dejaban caer y se di- salvajes, agitndose y derramn- 65 sacudieran y dieran volteretas y ju- petuamente corrieran y ju-
sported like this for ever. vertan as siempre. dose, y siempre igual. garan as eternamente. garan de esta forma.

Now they could see two Podan distinguir ahora en el Ahora se vea a dos hombres [239] En el faro se distin- Ahora se vean dos
men on the Lighthouse, faro a dos hombres que los ob- que haban salido del Faro y los gua ya a dos hombres que ob- hombres en el Faro, los
w a t c h i n g t h e m a n d m a k i n g 70 servaban y que se adelantaban miraban llegar, como preparn- 70 servaban sus movimientos y se observaban, se dispo-
ready to meet them. para recibirlos. dose a recibirlos. preparaban para recibirlos. nan a recibirlos.

Mr Ramsay buttoned his Mister Ramsay se abroch la El seor Ramsay se abroch la El seor Ramsay se abroch Mr. R a m s a y s e a b o t o n e l
coat, and turned up his chaqueta y se dobl el borde de chaqueta y se arremang los pan- la chaqueta y se remang los abrigo, se subi los bajos de los
trousers. He took the large, 75 los pantalones. Cogi el paque- talones. Cogi el paquete ms 75 pantalones. Cogi el paquete pantalones. Cogi el paquete
badly packed, brown paper te, grande y mal envuelto en pa- grande, el que Nancy haba pre- ms grande, mal hecho, envuel- grande, mal envuelto, con papel
parcel which Nancy had got pel marrn, que Nancy le haba parado, y permaneci sentado con to en papel de estraza, que Nancy de estraza, el que haba prepa-
ready and sat with it on his preparado, y se qued ah, en su l sobre las rodillas. As, comple- haba preparado, y se sent, co- r a d o N a n c y, s e s e n t c o n l e n
knee. Thus in complete sitio, apoyndolo en las rodillas. tamente listo para desembarcar, se locndoselo sobre las rodillas. las rodillas. As, dispuesto a
readiness to land he sat looking 80 Y as, preparado para bajar a tie- qued con la cabeza vuelta hacia 80 Preparado ya para desembarcar, desembarcar, se sent mirando
back at the island. With his rra, permaneci sentado miran- la isla. Ta1 vez con sus ojos de se volvi de espaldas a la direc- hacia atrs, a la isla. Su mira-
long-sighted eyes perhaps he do hacia la isla que acababa de miope pudiera percibir con cierta cin de la marcha para contem- da penetrante quiz poda ver
could see the dwindled leaf- a b a n d o n a r. C o n s u s o j o s d e claridad como la punta en forma plar la isla. Quiz su mirada pe- con claridad la forma diminuta,
like shape standing on end on prsbita podra percibir quiz de hoja se haba reducido y esta- netrante le permitiera ver clara- semejante a una hoja, que se er-
a p l a t e o f g o l d q u i t e c l e a r l y. 85 claramente la forma de hoja dis- ba rematada ahora por una espe- 85 mente, a pesar de su pequeez, gua sobre un plato dorado.
What could he see? Cam minuida posada sobre su extre- cie de plato de oro. Qu es lo la forma de hoja erguida sobre su Qu es lo que vea?, se pregun-
wondered. It was all a blur to mo encima de un plato de oro. que estar viendo? se pregun- extremo en una bandeja de oro. taba Cam. To d o e r a c o n f u s o
her. What was he thinking now? Qu poda ver?, se pregunt taba Cam. Para ella todo apareca Qu vea en realidad?, se pre- para ella. En qu estara
she wondered. What was it he Cam. Todo estaba borroso para borroso. Y en qu estara pen- gunt Cam. Para ella todo resul- pensando ahora?, se pregun-
sought, so fixedly, so intently, 90 ella. En qu estar pensando sando, qu buscara con aquella 90 taba muy borroso. En qu esta- taba. Qu buscaba, tan deci-

157
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
so silently? They watched him, ahora?, se pregunt. Qu bus- mirada tan fija, tan penetrante, tan ra pensando?, se pregunt. Qu dido, tan tenaz, tan callado?
both of them, sitting caba con esa mirada tan fija, tan silenciosa: Los dos le miraban era lo que buscaba, con tanta fi- Lo observaban, ambos, senta-
bareheaded with his parcel on intensa, tan silenciosa? Lo ob- sentado all con la cabeza descu- jeza, con tanta intensidad, tan en do con la cabeza descubierta,
his knee staring and staring at servaban los dos, sentados, con bierta y el paquete sobre las rodi- silencio? Los dos lo contempla- con el paquete sobre las rodi-
t h e f r a i l b l u e s h a p e w h i c h 5 la cabeza descubierta y el paque- llas, sin apartar los ojos de aque- 5 ron, con la cabeza descubierta y llas, mirando fijamente, sin
seemed like the vapour of te sobre sus rodillas, mirando ~ lla endeble forma azul, que pare- el paquete en las rodillas, miran- desviar la mirada, la frgil
something that had burnt itself fijamente la frgil forma azul ca el humo de algo que se haba do y mirando fijamente la frgil sombra azul que pareca como
away. What do you want? they que pareca como el vapor de consumido. Qu necesitas? forma azul que pareca el vapor el vapor de algo que se hubie-
both wanted to ask. They both algo que acababa de consumirse. hubieran querido preguntarle los de algo que se hubiera quemado. ra quemado. Qu quieres?,
wanted to say, Ask us anything 10 A m b o s q u e r a n p r e g u n t a r l e : dos. Pdenos lo que sea y te lo 10 Qu es lo que quieres?, desea- les gustara preguntarle. Am-
and we will give it you. But he Qu es lo que quieres? Ambos daremos hubieran querido de- ban preguntarle ambos. Los dos bos queran decir: Pdenos, y
did not ask them anything. He queran decir: pdenos algo y te cirle. Pero no les pidi nada. Si- queran decirle Pdenos algo y te lo daremos. Pero no les pi-
sat and looked at the island and lo daremos. Pero no les pidi gui sentado mirando hacia la isla, te lo daremos. Pero no les pi- di nada. Se qued sentado,
h e m i g h t b e t h i n k i n g , We nada. Permaneci sentado, mi- y puede que estuviera pensando: di nada. Sigui mirando la isla mirando la isla, y podra es-
p e r i s h e d , e a c h a l o n e , o r h e 15 rando a la isla, pensando quiz: Perecimos, solos todos noso- 15 y tal vez pensaba Perecimos tar pensando: Morimos, a so-
might be thinking, I have perecemos, cada uno solo; o qui- tros, o tal vez: Lo he consegui- completamente solos o, quizs, las cada uno, o podra estar
reached it. I have found it; but z: ya lo he alcanzado, lo he en- do, ya he llegado; pero no dijo Lo he conseguido, Lo he encon- p e n s a n d o : H e l l e g a d o . Lo he
he said nothing. contrado. Pero no dijo. nada. nada. trado, pero no dijo nada. halla d o ; p e r o n o d i j o n a d a .

Then he put on his hat. 20 Y se puso el sombrero. Se puso el sombrero. [284] 20 Luego se puso el sombrero. Se puso el sombrero.

Bring those parcels, he Coged esos paquetes, dijo, in- Coged esos paquetes dijo, in- Recoged esos paquetes Traed esos paquetes dijo,
said, nodding his head at the dicando con un gesto de cabeza las dicando con la cabeza las cosas que dijo, sealando con la cabeza las sealando con un movimiento de
things Nancy had done up for cosas que Nancy haba empaqueta- Nancy haba preparado para que lleva- cosas que Nancy haba prepara- la cabeza hacia las cosas que ha-
them to take to the Lighthouse. 25 do para que llevasen al faro. Los ran al Faro. Los paquetes para los 25 do para llevar al faro. Los pa- ba preparado Nancy para que lle-
The parcels for the Lighthouse paquetes para los torreros, dijo. Se torreros aadi. quetes para los fareros dijo. Se varan al Faro.
men, he said. He rose and levant y se qued en pie, en la proa Luego se levant y se qued puso en pie y se situ en la proa, Los paquetes para los del
stood in the bow of the boat, del barco, muy derecho, muy alto, de pie en la proa del barco, tan muy erguido y de aventajada es- Faro dijo. Se levant y se diri-
very straight and tall, for all enteramente -pens James-, como si alto y erguido, lo ms del mun- tatura, exactamente, pens g i a l a p r o a d e l a b a r c a , e rg u i -
the world, James thought, as if 30 estuviera diciendo: Dios no exis- do. Y James imagin que estara 30 James, como si estuviera dicien- do, alto, y tal pareca como si,
he were saying, There is no te o,--segn le pareca a Cam- pensando: Dios no existe. Y do No hay Dios, mientras Cam, pensaba james, estuviera dicien-
God, and Cam thought, as if como si estuviera a punto de saltar Cam pens que pareca que se iba por su parte, pens: Como si fue- do: Dios no existe; y Cam pen-
he were leaping into space, and en el espacio. Se levantaron los dos a lanzar al espacio. Y los dos se ra a lanzarse al espacio; y los dos saba, parece como si fuera a dar
they both rose to follow him as para seguirle, cuando brinc ligero estaban poniendo de pie para se- se pusieron en pie para seguirlo un salto en el vaco; ambos se le-
he sprang, lightly like a young 35 sobre la roca, con la ligereza de un guirle cuando l, gil como un 35 cuando salt, con la ligereza de vantaron para saltar tras l; sal-
man, holding his parcel, on to muchacho, llevando su paquete en chico joven, salt a las rocas con un joven, el paquete en la mano, t, con ligereza, como un joven,
the rock. la mano. su paquete. sobre la roca. con el paquete; lleg a la piedra.

40 40

45 45
13 14 13 [240] 13 13

He must have reached it, Ha debido de llegar, se Ha debido lograrlo se Debe de haber llegado dijo Debe de haber llegado, dijo
said Lily Briscoe aloud, feeling dijo Lily Briscoe en alta voz, dijo Lily Briscoe, sintindose de Lily Briscoe en voz alta, sintindose Lily Briscoe en voz alta, sintindose
suddenly completely tired out. 50 sintindose de repente agotada. repente totalmente agotada. Por- 50 repentinamente exhausta. Porque el de repente muy cansada. Porque el
For the Lighthouse had become Pues el faro estaba ya casi invi- que el Faro, esfumado en niebla faro se haba vuelto casi invisible, se Faro era ahora casi invisible, casi se
almost invisible, had melted away sible, se haba fundido en la bru- azul, se haba hecho casi imper- haba disuelto en una neblina azul, y haba disuelto en una 109 nie-
into a blue haze, and the effort of ma azul, y el esfuerzo de mirar- ceptible, y el esfuerzo de mirar- el esfuerzo de mirarlo y el de imagi- bla azul, y el esfuerzo de fijar la mi-
looking at it and the effort of lo y de pensar en el desembarco lo y el esfuerzo de imaginarse al narse al seor Ramsay desembarcan- rada en l, y el esfuerzo de imaginr-
thinking of him landing there, 55 de mister R.amsay, que le pare- s e o r R a m s a y d e s e m b a r c a n d o 55 do all, aunque parecan uno y el mis- selo desembarcando all, que pare-
which both seemed to be one and cieron un solo y mismo esfuer- all haban sometido a su cuer- mo esfuerzo, le haban exigido un can ser ambos el mismo esfuerzo,
the same effort, had stretched her zo, haban estirado su cuerpo y po y a su alma a la mxima ten- mximo de tensin corporal y haban cansado su cuerpo y su men-
body and mind to the utmost. Ah, su mente todo lo que daban de sin. Pero senta un gran alivio. anmica. S; pero se senta aliviada. te de forma extraordinaria. Ah, s,
but she was relieved. Whatever s. Pero se senta aliviada. Lo Era como si todo lo que haba Haba terminado por dar al seor pero se senta aliviada. Fuera lo que
she had wanted to give him, when 60 que haba querido darle, cuando querido darle, cuando se despi- 60 Ramsay lo que fuera que haba queri- fuera lo que hubiera querido darle por
he left her that morning, she had la dej aquella maana, se lo ha- di de ella por la maana, se lo do darle cuando se separ de ella por la maana, cuando se separ de ella,
given him at last. ba dado al fin. estuviera dando por fin. la maana. al final se lo haba dado.

He has landed, she -Ha desembarcado -dijo en Ha desembarcado dijo en Ha desembarcado dijo en Ha desembarcado se
said aloud. It is finished. 65 alta voz-. Ya se ha terminado. voz alta. Se acab.Y en aquel 65 voz alta. Se acab. Enton- dijo en voz alta. Ha con-
Then, surging up, puffing -En ese instante surgi el viejo momento el viejo seor ces, levantndose, resoplando cluido. Entonces, el bueno
s l i g h t l y, o l d M r C a r m i c h a e l mister Carmichael, que, reso- Carmichael se incorpor y se acer- ligeramente, el anciano seor d e M r. C a r m i c h a e l , a v a n z a n -
stood beside her, looking plando un poco, vino junto a c a ella resoplando un poco, con Carmichael se coloc a su lado, do como una ola, resoplando
like an old pagan god, ella, con su aspecto de viejo aquel aire de antiguo dios pagano, con el aspecto de un viejo dios ligeramente, con el aspecto
shaggy, with weeds in his 70 dios pagano, hirsuto, trayendo con la pelambrera enmaraada 70 pagano, d e s g re a d o , con al- de un viejo dios pagano,
hair and the trident (it was briznas de hierba en el cabello y llena de briznas de hierba, gas en el pelo y el tridente descuidado, con algas en el
only a French novel) in his y el tridente (se trataba slo de con su tridente en la mano (era slo una novela francesa) pelo y el tridente en la mano
hand. He stood by her on una novela francesa) en la aunque se trataba en realidad en la mano. Se coloc a su (en realidad, una novela
the edge of the lawn, mano. Se qued en pie, junto a de una novela francesa. Se de- lado en el lmite del csped, francesa), se acerc donde
swaying a little in his bulk 75 ella, en el borde de la pradera t u v o j u n t o a e l l a e n e l l m i t e 75 agitando un poco todo su ella. Se qued junto a ella,
and said, shading his eyes y dijo, oscilando un poco su del prado, haciendo oscilar un corpachn, y dijo, protegin- al borde del jardn, apenas
with his hand: They will masa corpulenta y haciendo una poco el bulto [285] de su cuer- dose los ojos con la mano: movindose, y dijo, hacien-
have landed, and she felt pantalla con la mano: Han de- po, y ponindose la mano en Habrn desembarcado ya, y do una visera con la mano
that she had been right. bido de desembarcar, y Lily los ojos a guisa de pantalla, Lily comprob que no estaba s o b r e l o s o j o s : Ya h a b r n
They had not needed to 80 tuvo el sentimiento de haber d i j o : H a n d e b i d o d e s e m b a r - 80 equivocada. No haba sido ne- desembarcado ella pensaba
speak. They had been acertado. No tenan necesidad car. Y ella sinti que no se ha- cesario que hablaran. Haban que tena razn. No necesi-
thinking the same things de hablarse. Haban estado pen- ba equivocado. No haban ne- estado pensando las mismas taban hablar. Haban estado
and he had answered her sando en las mismas cosas; y l cesitado decirse nada. Haban cosas y l le haba contestado pensando en lo mismo, y l
without her asking him le haba contestado sin que tu- estado los dos pendientes de lo sin que ella le preguntase le haba respondido sin ne-
anything. He stood there as 85 viera que formularle pregunta m i s m o y l a r e s p u e s t a d e l s e 85 nada. El seor Carmichael se cesidad de hacer la pregun-
if he were spreading his alguna. Permaneci ah, exten- haba producido sin necesidad qued all, abarcando con los ta. Se qued all, extendien-
hands over all the weakness diendo las manos por encima de de hacerle ninguna pregunta. brazos abiertos todas las de- do las manos sobre las debi-
and suffering of mankind; todas las debilidades y sufri- Se qued all con las manos ex- bilidades y los sufrimientos lidades y el sufrimiento de
she thought he was mientos de la humanidad; le pa- tendidas sobre todas las flaque- de la humanidad; le pareci la humanidad; pensaba que
surveying, tolerantly and 90 reca a Lily que estaba contem- z a s y t r i b u l a c i o n e s d e l a h u m a - 90 que estaba examinando con l observaba, de forma tole-

158
Woolfs Dalloway tr de Marichalar tr. de Gaite tr. de Muoz tr. de Dmaso l.
c o m p a s s i o n a t e l y, t h e i r f i n a l plando, con tolerancia y com- nidad, considerando con tole- tolerancia, compasivamente, rante, compasiva, este desti-
destiny. Now he has pasin, su destino final. Y, aho- rancia y compasin el destino su destino ltimo. Y ahora lo no final. Ha cumplido, pen-
crowned the occasion, she ra, ha coronado la ocasin, se ltimo de todo. Y cuando le vio ha rematado con gran esplen- saba ella, cuando cay blan-
thought, when his hand dijo, cuando dej caer la mano dejar caer lentamente la mano, d o r, p e n s , c u a n d o s u s m a n o s damente la mano de l, como
s l o w l y f e l l , a s i f s h e h a d 5 lentamente, como si le hubiera se dijo que estaba poniendo el 5 descendieron lentamente, si hubiera visto que el hu-
seen him let fall from his visto dejar caer, desde una gran broche de oro, porque le pare- como si le hubiera visto dejar biera dejado caer desde su
great height a wreath of altura, una corona de violetas y ci que estaba dejando caer c a e r, d e s d e s u g r a n a l t u r a , u n a altura enorme un ramo de
violets and asphodels asfodelos que, descendiendo desde la altura una corona de guirnalda de violetas y violetas y asfdelos que,
w h i c h , f l u t t e r i n g s l o w l y, despacio, acabaran estreme- violetas y asfdelos que, pla- asfdelos que, aleteando len- tras revolotear lentamente,
l a y a t l e n g t h u p o n t h e 10 c i n d o s e p o r p o s a r s e s o b r e l a n e a n d o d e s p a c h o , v e n a n a l f i - 10 tamente, terminaba por po- yacieran finalmente sobre la
earth. tierra. nal a posarse sobre la tierra. sarse en el suelo. tierra.

Q u i c k l y, a s i f s h e w e r e De prisa, como si algo la A toda prisa, como si hubiera Rpidamente, como si Rpidamente, como si algo
recalled by something over llamara all, se volvi hacia algo all detrs que la reclamara, algo la hubiese llamado, se se lo hubiera recordado, se
there, she turned to her 15 su lienzo. Ah estaba: su volvi a su lienzo. S, all estaba 15 volvi hacia su lienzo. All volvi hacia el lienzo. Ah es-
canvas. There it washer cuadro. S; con sus azules y el cuadro, con sus verdes y sus estaba: su cuadro. S, con to- taba, el cuadro. S, eran todos
p i c t u r e . Ye s , w i t h a l l i t s verdes, sus lneas que lo azules, con aquellas lneas que lo dos los verdes y azules, con azules y verdes, con lneas
greens and blues, its lines atravesaban en todos senti- recorran y cruzndose, con to- las lneas que suban y que lo que se prolongaban, se cruza-
running up and across, its dos, su esfuerzo por realizar dos sus conatos de llegar a algo. cruzaban, intentando lograr ban, que pretendan algo. Lo
attempt at something. It would 20 algo. Lo colgaran en algu- Pens que acabara colgado en 20 algo. Lo colgaran en el ti- colgarn en alguna buhardilla,
be hung in the attics, she na buhardilla -pens-, lo una buhardilla, que lo romperan. co, pens; se desharan de l. pensaba, lo destruirn. Pero, y
thought; it would be destruiran. Pero, qu im- Pero eso qu ms da? se Pero qu importancia tena?, eso, qu importaba?, se pre-
destroyed. But what did that portaba?, se pregunt co- dijo, volviendo a esgrimir el pin- se pregunt, [241] tomando gunt, mientras coga el pin-
matter? she asked herself, giendo de nuevo el pincel. cel. Mir hacia los escalones; es- de nuevo el pincel. Mir los cel de nuevo. Mir otra vez a
taking up her brush again. She 25 Mir los escalones: estaban taban vacos. Mir al cuadro; es- 25 escalones: estaban vacos; los peldaos: estaban vacos;
looked at the steps; they were vacos; mir el lienzo: esta- taba borroso. mir su lienzo: resultaba bo- mir hacia el lienzo: era bo-
empty; she looked at her ba borroso. Con una sbita Con una repentina intensidad, rroso. Con repentina in- rroso. Con repentina delibe-
c a n v a s ; i t w a s b l u r r e d . Wi t h a intensidad, como si lo hu- como si en el espacio de un se- tensidad, como si lo viera racin, como si durante un
s u d d e n i n t e n s i t y, a s i f s h e s a w biese percibido claramente gundo acabara de verlo todo cla- con toda claridad por espacio segundo hubiera visto con ab-
it clear for a second, she drew 30 en un segundo, traz una l- ro, traz una lnea justo en el cen- 30 de un segundo, traz una l- soluta claridad, traz una l-
a line there, in the centre. It nea ah, en el centro. Esta- tro. Ya estaba, lo haba termina- nea en el centro. Estaba he- nea, en medio. Estaba hecho,
was done; it was finished. ba hecho; estaba terminado: do. Y, dejando caer el pincel en cho, acabado. S, pens, haba terminado. S, pens,
Ye s , s h e t h o u g h t , l a y i n g d o w n .S, se dijo, depositando su un gesto de extrema fatiga, re- abandonando el pincel, pre- dejando el pincel, extraordi-
her brush in extreme fatigue, pincel con una fatiga extre- flexion: Bueno, ya est, he te- sa de la fatiga, he tenido mi nariamente fatigada, sta ha
I have had my vision. 35 ma, he tenido mi visin. nido mi visin. [286] 35 visin. sido mi visin.

FIN

40 40

45 45

50 50

55 55

60 60

65 65

70 70

75 75

80 80

End of this Project Gutenberg


o f A u s t r a l i a e t e x t To t h e
L i g h t h o u s e b y Vi rg i n i a Wo o l f
(1882-1941) 85 85

90 90
159

Вам также может понравиться