Вы находитесь на странице: 1из 180

&£>£ ОЗУ

БИБЛИОТЕКА

ФИЛОЛОГА

А.И.ДОМАШНЕВ

ОЧЕРК СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В АВСТРИИ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА»

M O P.KR A — -IQR7

4И(Нем)

Д

66

Домашнее Анат олий Иванович ОЧЕРК СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Домашнее
Анат олий
Иванович
ОЧЕРК
СОВРЕМЕННОГО
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
В АВСТРИИ
Редахтор
В
.
М
.
Завьялова
Издательский
редактор
М
.
С.
Харит онов
Переплет
художника
И
.
В
.
Скворцова
Художественный
редактор.М .
К .'1Зефиров
Технический
редактор
Н
.
В
.
Корректоры
С.
Соболевская,
Л
.
Я ш укова
Ф абри
А -12239 Сдано в набор 3/V I-67r. Подп.
к
печати
27Х-67г.
Формат
8 4 Х 1 0 8 1/ 32
Объем
5,625
п.л.
9,45
уел.п.л.
У ч.-изд.л.
9,33
Изд.
РГ-112
Заказ
2789
Тираж
6000
экз.
Цена
51
коп.
Тематический
план
изд-ва
«Высшая
школа»
(вузы
и техникумы)
на
1967 г.
Позиция №
279
Москва,
К-51,
Неглинная
ул .,
д.
29/14.
Издательство
«Высшая
школа»
М осковская
типография
Комитета
по
печати
при
№ 7 Главполиграфпрома
СССР
Совете
М инистров
пер.
А ксакова,
13

7—1—4

279—67

О

Т

А

В

Т

О

Р

А

Национальные особенности того или иного литератур­ ного языка уже давно привлекают внимание лингвистов. По различным причинам, а в первую очередь, по полити­ ческим или национально- и государственно-правовым, во­ просы особенностей языка, как показывает опыт, приобре­ тают иногда большую остроту. Это в полной мере относится к немецкому языку в Австрии. Национальная, государ­ ственная и политическая жизнь Австрии такова, что вопросы языка австрийцев, его характер, особенности и взаимоот­ ношения с немецким языком в обоих германских государ­ ствах становятся предметом обсуждения в самых широких слоях общества. Под влиянием политического аспекта про­ блемы участники споров, в зависимости от своих позиций, утверждают, что существует особый австрийский язык, или, что напротив, есть единый немецкий литературный язык, а австрийские особенности следует считать провинциализ- мами, диалектными пережитками, которым не должно быть места в литературном употреблении. Существует и третья точка зрения, согласно которой язык австрийцев считают вариантом немецкого языка. Задача лингвиста состоит в том, чтобы выявить объек­ тивные особенности языка австрийцев на всех его уровнях и дать его описание в системе. В самой Австрии этому вопросу не уделялось достаточ­ ного внимания. Лишь в последнее время появился ряд работ и статей, в которых проблемы состояния и раз­ вития языка австрийцев получают некоторое освещение. В первую очередь, здесь следует упомянуть Ф. Гштрайна1, который, регулярно выступая со статьями, напоминающими

 

1 F .

Q s

t

i

п.

A rtikelreihe

in:

„Das

osterreichische

W ort“ ,

17.

hrsg.

Landesjugendreferat

Niederosterreich,

W ien.

то яркую публицистику, то острый политический памфлет, оказывается поистине неутомимым в защите национальных черт языка. Однако в Австрии еще не появилось работы, которая поставила бы перед собой цель обобщить австрий­ ские языковые особенности подобно тому, как это сделали за австрийцев лингвисты из ФРГ. В 1962 году в Маннгейме была опубликована работа X. Риццо-Баур1, в которой автор рассматривает преимущественно лексические и некоторые грамматические особенности немецкого литературного язы­ ка в Австрии, оставляя, однако, без внимания вопросы произношения, орфографии и некоторые другие. Эта книга вышла в серии работ, осуществляемых в настоящее время в ФРГ коллективом лингвистов под руководством Г. Мозера и посвященных описанию состояния немецкого языка в та­ ких странах, как Австрия, Люксембург, Ш вейцария и т. д. В СССР вопросу австрийских национальных особенно­ стей уделяет значительное внимание Э. Г. Ризель, которая еще в 1953 году выступила со статьей на эту тему2, а позднее систематически возвращалась к ней в своих других тру­ дах. Однако до настоящего времени мы не располагаем специальной работой, в которой эти вопросы рассматрива­ лись бы в системе. Предлагаемый очерк ни в коей мере не претендует на исчерпывающее восполнение этого пробела; он является лишь первой попыткой в данном направлении. Этим объяс­ няются и те трудности, которые стояли перед автором при подготовке работы, и те недостатки, которые читатель мо­ жет обнаружить при своем знакомстве с нею. Книга состоит из 5 глав. Все они посвящены анализу языковых особенностей немецкого языка в Австрии на уров­ не лексико-семантической системы, словообразования, грам­ матического строя, произношения и орфографии. При подготовке работы автор опирался на личный язы­ ковой опыт, полученный им во время пребывания в Австрии; в качестве языкового материала для анализа служили в основном различные газеты, журналы, брошюры и другие периодические печатные издания. Особая роль здесь при­ надлежит газете, язык которой стилисты часто без достаточ­

1 Н . Rizzo-Baur. D ie Besonderheiten der deutschen Schrift-

sprache in Osterreich und in Siidtirol. D uden-Beitrage. Sonderreihe,

H.

языке в Австрии.

«Ученые записки

5,

M annheim,

1962.

2 К вопросу о национальном

Э.

Г.

Ризель.

1-го

М ГПИИЯ»,

т.

5,

1953.

ных на то оснований подвергают критике. Словарь газеты, как справедливо подмечает и Г. Мозер1, оперативно отраж а­ ет все лексические «новшества», относится ко всем областям жизни общества, поскольку здесь речь идет о политических, экономических и социальных вопросах, о новостях культур­ ной жизни и т . д.; различные отделы посвящены хронике происшествий, фельетонам, рекламе, письмам читателей. Н аряду с этим в книге используется ряд лексикогра­ фических пособий, таких как серия Der Gro8e Duden (Fremdworterbuch, Aussprache, Orthographie), а также Oster- reichisches W orterbuch и др. Автор считает своим приятным долгом выразить искрен­ нюю благодарность профессору, доктору филологических наук М. Д. Степановой и профессору, доктору филологи­ ческих наукЭ. А. М акаеву, оказавшим ему большую помощь своими ценными указаниями и советами.

1 См. его предисловие

стр.

8.

к

книге

Н.

Rizzo-Baur,

Автор

указ. раб.,

ВВЕДЕНИЕ

1. ПОНЯТИЮ

К АВСТРИЙСКОГО ВАРИАНТА ЯЗЫ КА

НЕМЕЦКОГО

ЛИТЕРАТУРНОГО

немецкого

о языка, то обычно изображают ее в виде треугольника, в основании которого лежат местные диалекты, а вершину образует литературный язык в его устной и письменной раз­ новидностях. Н а одном из уровней над диалектами лежат так называемые полудиалекты, а между ними и вершиной треугольника — обиходная (разговорная) форма литера­ турного языка (Umgangssprache). Между тем, такое построение предполагает соотношение языка других

«нация — язык», но не отражает положения самостоятельных «коллективов сношений» (наций и групп), говорящих на этом языке, когда он, выходя за пределы данной территории его распространения, перестает быть «идентичным самому себе»,

Когда

говорят

структуре

современного

(немецкий

Известно,

что

кроме

ГДР

и

языком

ФРГ

язык

из

в четырех1 равноправных государственных языков Швей­ царии (в той ее части, которую по этой причине иногда на­ зывают „deutsche Schweiz11). Немецкий язык является офи­ циальным языком и в княжестве Лихтенштейн, где он нахо­ дится под сильным влиянием швейцарского употребления немецкого литературного языка. Он является такж е вторым, после французского, государственным языком Люксембур­ га. /где после 2-ой мировой войны в ранг литературного

является

государственным

Австрии,

одним

1 В соответствии с конституционным положением 1848 года на­ циональными языками Швейцарии считались три: немецкий, фран­ цузский, итальянский. В 1938 году это положение было дополнено четвертым — ретороманским, однако официальными, деловыми язы­ ками остались первые три. (С. Н е g п а и е г. D as Sprachenrecht der Schw eiz, Zurich, 1947.)

употребления был возведен и местный диалект, о чем 5 июня 1946 г. Министерство просвещения Люксембурга издало соответствующее распоряжение для школ, известное под наз­ ванием «Люксембургская орфография» (LezebuurjerOrtografi). Правда, несмотря на это, так называемый летдебургский (люксембургский) язык не вышел за пределы обиходного употребления, где он является подлинным средством обще­ ния, подобно Schwyzertiiiitsch (schweizerdeutsche M undart) в Швейцарии, а немецкий литературный язык продолжает выполнять функции государственного, второго, после фран­ цузского, языка. Преподавание в школах: в начальной (Volksschule) и в первых трех классах основной (Grundschule) ведется на немецком языке, а затем — на французском.1 Ц-1емецкий язык обслуживает такж е различные группы людей, проживающих в государствах, где он не является официальным, государственным языком, например в Эльза­ се и Лотарингии (Франция), в некоторых районах Бельгии, Южном Тироле (Италия), а также (немецкие «языковые островки») в США, Канаде, Австралии, Латинской Америке и некоторых других районах. Здесь в определенных случаях наблюдается^ процесс развития так называемых «побочных языков»./ немецкого-* (,,Nebensprachen“ — А. Bach, W. Henzen) или «ответвлений» (,,Seitentriebe“ —■W. Henzen) типа немецкого языка колонистов в Пенсильвании (Pennsyl vania- Deutsch). Уже давно обращал на себя внимание тот факт, что не­ мецкий язык, включая и его высшую ступень развития —• литературную форму, за пределами основной территории своего распространения как бы переставал быть «самим собой», приобретал характерные различительные черты* Между тем изучение этого явления не было плодотйор- ным, и прежде всего из-за недостаточно правильного понимания сути такого развития и состояния. Так, Г. Леви усматривал в этом явлении черты известной пато­ логии.2 Свою основную задачу он видел в том, чтобы способ­ ствовать «повышению духовного уровня» австрийцев путем «чистки» и «облагораживания» их языка.

1 См.

Hugo

Moser. Neuere und neueste Z eit, in: „Deutsche

W ortgeschichte“ , hrsg. von

Fr.

Maurer und

Fr. Stroh, B d. 2, B erlin,

1959,

S.

519.

2

„W as

ich

bezw ecke,

ist

ja

eben ein zig

und

a llein

zu zeigen,

dafi

in

Lewi.

B ezug

auf die

Das

Sprache

v ieles

faul

ist

in Osterreich".

1875,

osterreichische

H ochdeutsch.

W ien,

Hermann

S.

3.

JB соответствии с другими взглядами рассмотрение этих различительных черт не выходило за рамки вопроса «лите­ ратурный немецкий язык и территориальные дублеты или соответствия»/ Так, П. Кречмер, который не считал ав­ стрийские элементы диалектизмами, определял их как гео­ графические соответствия.1 Однако это определение было недостаточным, так как такие географические соответствия выделяются и в немецком языке немцев и рассматри­ ваются как местные, территориальные особенности обиходно-разговорной речи. Следовательно, ставить в один ряд с ними австрийские особенности означает, в сущности, не признавать их как регулярные элементы литературного языка в Австрии. Э. Г. Ризель, твердо и последовательно подчеркивая принадлежность этих особенностей к литературной норме языка в Австрии, приходит к выводу, что «их надо рассматри­ вать как лексико-фразеологические дублеты, находящиеся на разных ступенях внедрения в общий словарь литератур­ ного немецкого языка»2. Таким образом, здесь точка зрения Э. Г. Ризель в основном совпадаете концепцией Кречмера. ' Успешное теоретическое решение этой проблемы обе­ щает й гая позиция, выразившаяся в идее вариантности3 литературного языка применительно к каждому самостоя­ тельному и отдельному коллективу, говорящему на этом языке, поскольку он на своем высшем уровне перестает быть идентичным самому себе за пределами территории своего основного распространения JC этих позиций подходит в настоящее время к рассматриваемому вопросу Э. Г. Ризель.1

1

P .

Kretschmer.

W ortgeographie

der

hochdeutschen

Urn

gangssprache,

2 Э. Австрии. 3 Следует принципиально

язы ­ ковы х средст в, что означает наличие «формального или смыслового многообразия элементов определенного языка (варианты лингвисти­

ческих единиц, варианты моделей, варианты слов и т. д.)» (Н. вопросы

менюк, языкознания», № 1, 1965, стр. 49), т.е. основанной на идее парал­ по принципу противопоставления элементов определенного языка для его

вопросу

G ottingen,

Ризель.

1918,

S.

22.

Г.

о I-го МГПИИЯ», т. 5, различать понятия

К

национальном

1953,

языке

163.

в

«Ученые записки

стр.

вариант ност и

Н.

С

е-

«Вопросы

Некоторые

изучения

вариантности.

лелизма и факультативности, и вариант ност и

язы ка , выделяемой

 

носителя.

 

4

.

R

i

s

1.

S tilistik

der

deutschen

Sprache.

.,

1959,

S.

88,

 

особенности:

 

Э.

Г.

Р*и

ь.

1962,

.

R

i

s

языка.

1.

«Иностранные

Der S til

в der deutschen A lltagsred e, M.

школе»,

6,

1964,

стр.

6—7

 

далее.

 

(« самому себе на всей территории своего распространения») и Э. Косериу («испанский язык» — это «архисистема», кото­ рая включает в себя несколько функциональных «Эти системы могут различаться территорией распростра­

нения

вариантности языка, с позиций которого единственно воз­ можно успешное теоретическое решение этой проблемы в целом. Мысли и положения, высказанные в труде, посвя­ щенном вопросу изучения междиалектных различий2, при­ менимы и при рассмотрении характера и типологии межва- риантных различий литературного языка. о всей территории своего распространения связано, таким образом, с представлением о языковом разобщении, которое может наступить в результате территориального разобще­ ния коллектива людей, говорящих на одном языке^)А. Бах говорит по этому поводу: «Простое рассуждение и повсед­ невный опыт показывают, что носителем сколь-нибудь еди­ ного диалекта всегда является определенный коллектив сношений. Там, где группы людей, говорящих на одном язы­ ке, разъединены, речь обособившихся объединений приобре­ тает, в конце концов, свои характерные черты.»3 К ак показывает наблюдение, такие х арактерные черты выделяются на всех уровнях языка, однако, что касается

их является нация, и язык группы людей, говорящих на нем, но вошедшей в иное'национальное объединение. Так, разли­ чия в языке австрийской нации основываются на натурали- зацйй1Глйтёратурной речи местных, территориальных язы­ ко в ы е черт, на тенденциях самостоятельного развития языковых элементов и характере межъязыковых контактов нации с другими нациямидВ условиях многоязычного го­ сударства, такого как Швейцария, или при двух государст­ венных языках, как в Люксембурге, немецкий язык нахо­ дится под определенным влиянием других языков/ в данном

Идеи А. Мартине

язык

может не быть идентичным

»)1

дают наиболее полное определение понятия

.Утверждение

к ачеств a jJ

cлед

неидентичности

язы ка

самому

себе

на

у ет различать язык,' ’“носителем которого

 

1

А.

Мартине.

 

стр. 393, Э.

о-

.

Синхрония,

опубликованы в сб.

2

история,

стр.

географии.

175.

.,

1963.

чл.-корр.

 

.

И.

Аванесова,

.,

1962.

 

3

.

Бах.

диалектология.

Сб.

«Немецкая

 

графия»,

 

ред.

проф.

.

М.

Ж ирмунского,

.,

1955,

стр.

112.

случае в обоих государствах — французского. Однако со­ вершенно по-иному дело обстоит с немецким языком, на­ пример, в Эльзасе и Лотарингии, где государственным язы­ ком является французский. Основным качественным отли­

чием этого «ответвления» от немецкого языка, являются чер­ ты субстрата и суперстрата, как это видно из работы Д о­ рис М агенау.1Автор показывает, как интенсивный и повсед­ невный контакт с французским языком приводит к бесчи­ сленным заимствованиям слов, калькированию оборотов, синтаксических моделей, порождает чувство неуверенности

в пользовании орфографическими и фонетическими нормами

и т. д., а сам язык (немецкий), утрачивая основные позиции, выглядит как образование смешанного, гетерогенного типа (,,Mischsprache“), что, очевидно, неизбежно в условиях активного билингвизма. картину языка немецких колонистов в Аргентине2, об этом же сви­

детельствуют и данные других

Аналогичную

наблюдал

Т.

Копп

в отношении

исследований.3

Если и прёдставить~ёго в'св язи можно

«архисистему»,

с

иметь в виду различные варианты немецкого язы-

иодобно испанскому, каждый

ка

то такой вариант как частную систему (например, австрий­ ская частная система и т. д.), а система немецкого языка в целом предстанет перед нами как корреляционная иерар­ хия,

как

этим,

будет

определить

представляющая собой совокупность частных систем,

в том числе

называют Главным хии1' (т. е.

Binnendeutsch4.

и немецкой

для

ГДР

и

ФРГ,

которую

качеством

частных

систем)

элементов

корреляционной

является

преобладание

иногда

иерар­

общих

1 D о г i s Magenau. D ie Besonderheiten der deutschen Schrift-

sprache im Elsafi und in Lothringen. D uden-Beitrage. Sonderreihe „Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache im A usland“, hrsg.

von

Ar-

Hugo

Moser,

H eft

7,

M annheim,

D eutsche

1962.

2ThomasKopp.'

M uttersprache

in

der

Pampa

gentinien s.

„M uttersprache11,

H eft

10,

Liineburg,

1957.

3 См., напр.,

HugoMoser.

Neuere und

neueste Zeit.

4 Термин „Binnendeutsch11, употребляемый иногда немецкими

лингвистами для обозначения немецкого языка Германии (ГД Р, ФРГ), в отличие от немецкого языка за ее пределами, можно принять лишь условно, поскольку он относится к обозначенным Фрингсом зонам расположения древненемецких диалектов на материке после «переселения народов» (Festlandgerm anisch): K ustendeutsch, Binnen­ deutsch, Alpendeutsch, где Binnendeutsch соответствует средней или центральной группе. В данном случае Binnendeutsch, очевидно, приз­

вано заменить название Reichsdeutsch.

(иначе мы

име­

ли

деляемые

между собой

ным

ния).

Взаимоположение и соотношение двух и немецкой, можно пред­

а ставить себе как два круга, которые накладываются таким образом, что основные их площади образуют зону идентич­

ности, а внешние участки (сегменты) ними:

расхождения между

своего распростране­

черт,

черт тождества и сходства между ними

бы

дело

с разными

языками),

черты

расхождения

(иначе мы

имели

бы

которым противостоят вы­ иерархии идентич­

элементов

дело

с

языком,

самому себе

на всей территории

в данном случае —- австрийской

частных

систем,

соответствуют зонам

общее ядро двух частных систем, как зо­ на идентичности
общее
ядро
двух
частных систем,
как
зо­
на идентичности
периферийные
участки,
как
зона
расхож­
дения,
неидентичности
языка

Путь определения сущности языкового расхождения между австрийской и немецкой системами, как мы видим, не был прямым: от взгляда на австрийские особенности как на явление патологического свойства в литературном языке — через рассмотрение их как территориальных особенностей обиходной речи — к признанию их как полноправных элементов, благодаря которым литературный язык в Австрии образует частную систему. Вместе с другими частными системами (швейцарской, ,^EHnrreTrdentsch“, i t . д.) она входит в общенемецкую систему («архисистему»), которая является, таким образом, корреляционной иерархией^ Полемизируя с теми авторами, которые утверждают, что проблема национальных вариантов языка «возникла в лингвистике сравнительно недавно»1, можно заметить, что проблема эта возникла значительно раньше, чем, как мы видим, было найдено ее благоприятное решение.

1 См.

например,

ты

писки

немецкого

I-го

языка

МГПИИЯ

и

Г.

А их лексическая характеристика.

Г

а

е

в

с

к

а

.

я.

Национальные

вариан­

за­

«Ученые

им.

М.

Тореза»,

т.

32,

1965,

стр.

189.

2. К Х А РА К Т Е РИ С Т И К Е Н
2.
К
Х
А
РА
К
Т
Е
РИ
С
Т
И
К
Е
Н
ЕМ
ЕЦ
КО
Й
СИСТЕМЫ
ЭТАЛОНА
СОПОЛОЖ ЕНИЯ

КАК

В корреляционной иерархии собственно немецкая част­ ная система („Binnendeutsch") лежит в основе всей

системы современного немецкого языка. От нее как бы путем всплес­ ка, происходившего под влиянием конкретных условий и неидентичности, расхождения с немецкой системой, в том числе и в литературной норме языка, что и позволяет гово­ рить о других частных системах (австрийской и т. д.) немецкого языка. Установление

различий такой частной системы возможно только путем соположения ее с немецкой частной системой. Однако, вследствие развития"послевоенных лет, связан­ ного с образованием на территории бывшей Германии двух немецких государств (ГДР и ФРГ), немецкая система пере­ стает быть настолько единой, чтобы на это можно было не обращать внимания. Мнения, высказываемые то тут, то там, о двух немецких языках пока еще не имеют под собой почвы, либо порождены эмоциями, основывающимися на образном восприятии значения отдельных фактов, не имеющих прямого отно­ шения к лингвистике^/Небезынтересно узнать, что Г. Мозер, отметивший, как об"этом сообщает В. Б ец1, в 1961 году в статье, опубликованной в журнале „W irkendes W ort“ , в ,,B6rsenblatt“, а также распространявшейся в виде бро­ шюры западногерманским министерством «по общегерман­ ским вопросам» (!),j начало «новой фазы в истории немецкого литературного языка», во 2-ом издании брошюры (1962 г.) решил специально подчеркнуть, что он не имел в виду обра­ зование двух языков: „Ich sage bewufit nicht Spaltung, sondern Sonderung“. В «языком» в ФРГ и «языком» в ГДР? Коснемся прежде всего изменений значений слов, связанных с изменением содержа­ ния понятий.

т.

для Австрии, Швейцарии

д.,

образовались

элементы

конкретных

и

особенностей

чем

состоят

наиболее

характерные

различия

между

„Deutsch —

gefrorene Sprache". Literarisches Colloquium , B erlin, 1964, S. 161. В . Бец имеет, очевидно, в виду статью „Sprachliche Folgen der poli-

tischen

'W erner

Spaltung

Betz.

Zwei Sprachen

in Deutschland?

Deutschlands".

Орфографические словари, изданные в Лейпциге и Манн- гейме, дают несовпадающие дефиниции таким понятиям, как Aggression, Parlam entarism us, Objektivismus, Annexion, Pazifism us, Kosm opolitism us и т. д. Такое различное понимание, регистрируемое соответ­ ствующими словарями, изданными в ГДР и ФРГ, приводит к изменениям в семасиологической системе языка, что, теоретически, в абсолютной форме, может вылиться, по вы­ ражению В. Беца, в образование двух языков-омонимов.1 В настоящее время ощущается также известное расслое­ ние немецкого словарного состава. Это происходит в связи с образованием новых значений на базе старых слов и путем образования новых слов из имеющегося языкового материа­ ла. Так, в словарном составе отражаются, например, поли­ тические и социальные завоевания граждан ГДР: Volks-

dem okratie,

Verdienter Lehrer des Volkes, Held der A rbeit и т. д. От новых

слов образуются целые семьи сложных слов с компонен­ тами: Volk-, Plan-, Neu-. Это расслоение находит свое отражение и в словарях. В. Бец2 сделал любопытное наблюдение над орфографи­ ческими словарями Дудена, появившимися после издания 1947 года (для краткости обозначаемого здесь Дуден 1947 г.)3 в Лейпциге (для краткости — O rth.)4иМаннгейме (Дуден I).5

Так, agitieren зарегистрировано в Дудене 1947 г. в значении:

Volksarinee, volkseigen, Volkskunstwettbewerb,

aufreizen; werben. В этих же значениях оно зафиксировано

и в Дудене 1, тогда как в O rth. 1954 г. приводятся: werben, aufklaren и в O rth. 1957 — werben, fur eine Partei, eine fortschrittl. Bewegung, eine Uberzeugung aufklarend werben. Наблюдаются различия в словарном списке лексических единиц в обоих словарях. Так, O rth, содержит на 210 слов больше, чем Дуден 1, из них только 28 слов отмечались

и в Дудене

нет в O rth., 174 слова перенесены из Дудена 1947

г. Таким образом, O rth, содержит 182 действительно новых слова, тогда как Дуден 1 только 22, из них 12 представляют

1947 г.,

196 слов Дудена

1, которых

тогда как

из

1

е,стр.

158.

2

W

n

Betz.

Der zw eigeteilte

Duden.

„Deutsch—gefro-

rene Sprache." Literarisches C olloquium ,

B erlin

1964, S.

165.

3

D uden.

R echtschreibung.

13.

A u fl.,

L eip zig,

1947.

 

4

Der

GrofieDuden.

R echtschreibung.

15.

A u fl.,

L eipzig,

1957.

6

Der

GrofieD uden.

B d.

1.R echtschreibung.

M annheim .

собой аббревиатуры типа A F (Air France) и т. д. Слова O rth, в

отражают,

B auern-Fakultat, Aspiran-

tur

Намечаются расхождения в оценке слов в плане их функ­ циональной и экспрессивно - стилистической значимости. Так, atzen имеет в O rth, помету ,,dichterisch“ к общему значению futtern, zu essen geben, тогда как Дуден 1, очевид­ но, под влиянием южно-немецкого (ср. такж е в Австрии) употребления, относит слово к нейтральному ряду. Глагол ausriicken (ausmarschieren) имеет для значения fliehen поме­ ту „umgangssprachlich“, равно как и в глаголах anecken, abkonterfeien, тогда как Дуден 1 этого не делает.

Aktivistenehrung,

основном,

новые процессы в жизни ГДР:

und

Arbeiter-

и

т.

д.

Обращают на себя внимание морфологические и фонетико­ при

орфографические и и средний

мужской

то же самое соответственно: Apochromat, Ar, Appret, отно­

сящиеся либо к среднему, либо

статьи одного

расхождения

того

слова.

же

род,

а

в

разработке

Так, A planat

словарной

O rth,

в 1 — только мужской;

имеет

Дудене

мужскому роду (Orth.), и т. д.

рода слова вообще отнесены к различным грамматическим родам:

в Дудене

к 1 имеют помету среднего

Некоторые

die A nerkenntnis (Orth.) — das A nerkenntnis (Дуден 1) Р о­ дительный

падеж ряда существительных имеет также раз­

der

Aik

O rth,

личные флексии.

Alk(e)s oder des Aiken, а в Дудене

Так,

имеет

в

формы:

1 — des Alk(e)s, или:

des

der

Ahn — des Ahn(e)s oder des Ahnen, а в Дудене

1 только

des

Ahn(e)s;

der

Aon — des

Aons

oder

des

Aonen,

числа существительных. Так, Дуден 1 считает употребитель­

наравне с Aulen

Aulas,

O rth,

и форму одну •— die A ulen

(от Aula).

O rth,

 

Aroma

числа:

die

Arome

oder

die

Aroma

формы (в

Австрии — только

die

Aroma),

— die

Aromen,

die

A rom ata

— такж е

die

Aromas),

1 форму

die

Aromen в разряде слов

тогда

В. из примерно 4000 лексических единиц каждое десятое слово е. имеем дело с расхождениями а меты о расхождениях в объеме значений

ного порядка.

том

не значится

как

Дуден

исключает.

„А“

Бец замечает, что только

на букву

в каком-либо из словарей, т.

Н

в каждом

деся­

регистрацион­

случае мы

каждое двадцатое слово приходятся

по­

и дефинициях,

а

сороковое — имеет

каждое

свойства.1

расхождения

грамматического

словарей:

Duden

Bd.

6,

Ausspracheworterbuch

(Дуден 6)2, изданного в Маннгейме и W orterbuch der deut­ schen Aussprache, изданного в Лейпциге (WdA)3. Более подробно нам придется об этом говорить в связи с австрий­ ско-немецкими расхождениями в разделе «Фонетические -особенности австрийского варианта». Рассмотрим, в частности, вопрос об акцентных отноше­ ниях в словах. Так, Дуден 6 фиксирует разноместное уда­ и словарь WdA придерживается основного, традиционного варианта:

рение

в

одном

том

же

слове

как

вариантное,

тогда как

Дуден

6.

WdA

'auserlesen,

auser'lesen

'auserlesen

'auserkoren,

auser'koren

'auserkoren

'ausschlieBlich,

'aus'schliefilich,

'ausschlieGlich

aus'schliefilich

'ungeachtet,

unge'achtet

'ungeachtet

Следует подчеркнуть, дельных словах, моделей для целой образовательных Особый язычное заимствований слов в

но

В последнее время их останавливаться мер такие

здесь

странах

для

придает

что

речь

идет не о нескольких от­ подобных акцентных рядом

идентичных слово­

а о продуктивности

группы слов

с

признаков

которое

и

и

как

из

(un-, aus-,

ur-

и

т.

д.)

чертам

форме

колорит

влияние,

разной степени

ГД Р.

и

за

различительным

протекает

и

языков

об

этом

поэтому

в

вопросе.

P arty

ино­

прямых

«скрытое» иноязычное влияние, так и обеих необходимости напри­

Tea-

Manager,

разных

как для ФРГ,

пишут

нет

в

Известны,

Empfang,

Job,

много

пределами,

на

этом

как

Teegesellschaft,

Playboy,

Story,

американизмы

вместо

party

sm art,

вместо

fading,

всевозможные

в случаев нет никакой необходимости, посколь­ с немецки­

употреблении которых в

иного по сравнению

большинстве

не выражают ничего ми словами.

ку

они

1Werner

Betz.

Der

zw eigeteilte

Duden.

S.

175.

2

Der

GroSe

D uden,

B d.

6.

Ausspracheworterbuch.

M annheim.

3 W orterbuch der deutschen Aussprache. VEB Bibliographisches

Institut,

Leipzig,

1964.

Остановимся,

влияниях,

однако,

Э.

так

«скрытых»

Валльберга,

 

вопросу специальные статьи,

Ф.

а К- Вайскопфа.1 Речь идет здесь, главным образом,

о выборе слов, употребление которых диктуется аналогией

с языком, и Так, в ФРГ английское to fall back определило употребле­ ние немецкого zuriickfal 1еп,"вместо обычных для этих слу­ чаев zuruckgehen, zuriickbleiben, sich zuriickziehen, sich

vermindern, nachgeben, sinken и т. д: Die Aktienkurse fielen

der Angeklagte sei

конструкций

другим

о

д.

калькировании

ряда синтаксических

т.

zuriick (gingen zurtick, gaben nach);

m it seiner kunstlerischen Entwicklung zuriickgefalien (zurtick- geblieben). Английское to set free порождает немецкое соот­ ветствие frei seiz£rl вместо entlassen, befreien, freilassen

и т. д: Drei am erikanische Studenten w urden freigesetzt (frei-

die Freisetzung von der Umgangssteuer (Befrei-

gelassen);

ung). Под влиянием английского for (for three years)

 

(вместо:

seit zwei

to

bring,

to

give

с сочетании с pleasure, impression, satisfaction, work соответ­ ствует в немецком: die Helle gibt einen unheimlichen Ein- druck (вместо machen); Es gab ihm tiefe Befriedigung (ver- schaffen). Влияние английского заметно, например, в таком пред­ ложении, как: Sie half sich zu einem Keks, вместо: Sie nahm sich einen Keks. Ср. английское: She helped herself to a bis­ cuit. В газетных статьях нередки случаи употребления realisieren (англ. to realize) вместо erkennen, sich weigern (to refuse) вместо ablehnen (например: Die AuBenminister weigern (!) sich, die Hoffnung aufzugeben). По аналогии с английским brandnew употребляется brandneu вместо nagel- neu, Flaschenhals (англ. bottle-neck) вместо EngpaB. Так,

цитата из речи Рузвельта переведена на немецкий следую­ щим образом: In unserer Entschlossenheit, England zu hel- fen, darf es keinen Flaschenhals geben. Под влиянием англий­

auf

die deutsche Sprache. „M uttersprache", H eft

„W est-

deutsch" oder Uber die Gefahr der Sprachentfremdung, in: „Ober

Sprache

1 E.

2

W

a

1 1 b

e

r g.

Carl

III,

S til“,

Verborgene

Einfliisse

1,

des

Englischen

1962.

Liineburg,

und

Franz

und

Weiskopf.

H eft

10,

1961.

,,O stdeutsch“

ского значения слова происходит расширение объема зна­ чения данного слова в немецком. Так, provozieren, Provoka- tion употребляются в значениях, ранее не свойственных им:

Verkauf dieser provozierenden Ware; ein provozierendes Buch ( t . e. Interesse erweckendes). В свою очередь в ГДР, как отмечает это и Ф. К. Вайс- копф, под влиянием русского языка образованы обороты типа: im Ergebnis (der Verhandlungen) — русское «в резуль­

тате (переговоров)» — вместо als Ergebnis

handlungen ergaben, Это — только некоторые свидетельства начала тех про­ цессов в языке немцев ГДР и ФРГ, сдержать которые хо­ тят как те, так и другие1, чтобы не допустить «языкового раскола» (Sprachspaltung) и образования «восточнонемец­ кого» и «западнонемецкого» вариантов языка. Встает во­ прос, как следует относиться к таким расхождениям внутри собственно немецкой системы? Ясно одно, что основные из них связаны с разобщением «коллектива сношений»^ Обус­ ловленные такими причинами, эти особенности отражают динамику развития каждого предполагаемого варианта и должны нами учитываться, поскольку это связано с представ­ лением о норме в ее динамике, а также о фиксации качества такого развития. Но учитывая то обстоятельство, что мы находимся у самых истоков процесса, а многие факты от­ носятся скорее к области окказионального, чем регулярного употребления, в данном случае можно говорить о единой собственно немецкой системе (Binnendeutsch), которая яв­ ляется для нас эталоном соположения с австрийской част­ ной системой. В необходимых случаях мы будем, тем не менее, указывать на некоторые особенности, о которых здесь шла речь.

die Ver­

,

или:

 

1 См. например,

F. С.

W

i

s

f,

цит. раб., стр. 202;

Н.

о-

s

г.

Sprachliche

F olgen

der

politischen

Sp altung

D eutschlands.

Diis-

seldorf,

1962,

S.

48.

ГЛАВА I JIEКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВСТРИЙСКОГО ВАРИАНТА
ГЛАВА
I
JIEКСИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ
АВСТРИЙСКОГО
ВАРИАНТА
НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫ КА
I. Л ЕКСИ КО -СЕМ АН ТИ ЧЕСКИ Е
Ж
РА
С
Х
О
Д
Е
Н
И
Я

Историческое прошлое Австрии, ее государственный строй, языковые контакты с соседними и другими стра­ нами, наконец, языковое «саморазвитие» в рамках собствен­ ного «коллектива сношений» — все это, вместе с австрий­ ским (диалектным по происхождению) лексическим бага­ жом, определило своеобразие словарного состава австрий­ ского литературного узуса .J Пауль Кречмер в одной из своих работ1заявил, что меж­ ду языком Берлина и Вены существуют различия почти в каждом втором или третьем слове. Правда, это его образное высказывание не следует понимать буквально, так как и сам Кречмер не считал, что при этом возникают препятствия для межтерриториальных языковых контактов. Приводя в своей работе языковую сценку2, Кречмер хотел скорее по-

1 Р . Kretschmer. W ortgeographie der hochdeutschen Urn-

gangssprache. G ottingen, 1918, S. 1.

2 E in Berliner tritt in einen W iener Laden und verlangt eine Rei-

sem titze. Der Verkaufer berichtigt: „Sie wiinschen eine Reisckappe?" -— und legt ihm einige vor. Der Berliner bemerkt: „Die bunten liebe ich

n ich t“. Der Verkaufer iibersetzt dies in sein D eutsch: „Die farbigen

fallen Ihnen nicht", denn der W iener liebt nur Personen, aber nicht Sa- chen. Der Berliner fragt schlieBlich: „W ie teuer ist diese Miitze?“ und m acht sich unbewufit eines groben B erlinism us schuldig. ,,Teuer“ be-

ja einen den norm alen Preis iibersteigenden, iibertrieben hohen

deutet

ge-

P reis. „W ie teuer ist dies?" heifit also, „wie iibermaBig hoch ist der P reis!“ Der W iener sagt nur: „W as kostet das?“ Der Berliner sucht die K asse und findet nur die K assa. Er verlafit den Laden, w eil es friih ist,

m it dem Grufi „Guten Morgen" und erregt die Verwunderung des W ieners, der diesen Grufi nur bei A nkunft und nicht beim A bschied gebraucht. Der W iener selbst erwidert den Grufi m it „Hab die Ehre, guten T ag“,

w ieder den Berliner in Erstaunen versetzt, denn den Grufi „Guten

T ag“ kennt er um gekehrt nur bei der A nkunft, nicht beim W eggehen.

w as

казать неидентичность отбора и использования слов из общенемецкого1 лексического состава, которые зачастую понятны, но не регулярны, не свойственны другому узусу. (Лексические расхождения австрийского и немецкого литературных узусов носят, прежде всего, количественный характер. Рассмотрим это на следующих примерах. ДляГпонятия «анкетные данные о человеке» (его год рож ­ дения, адрес и т. д.) в австрийской и немецкой системах имеется общее слово (лексическое тождество): Personalien (Personalangaben). Однако австрийский узус располагает

еще одним эквивалентом: das N ationale, который неизвестен

wurde aufgenornmen. „Ich heiBe

3. 66.).

Возьмем еще один пример. Lenkstange (Fahrradlenkstan- ge) представляет собой лексическое тождество для австрий­ цев и немцев. Однако австрийский узус противопоставляет немецкому собственный, «внутриавстрийский» эквивалент в виде латинского заимствования das Gubernal. Таким обра- зом^для выражения общего значения австрийский вариант к--нааж-х примерах кроме тождества обнаруживает противо­

поставления, увеличивающие количественную сторону пла­ на выражения общего для двух узусов значения. В свою очередь, немецкий узус может располагать своими дополни­ тельными эквивалентами. Лексические различия могут иметь такж е и качественный характер- Лексико-семантические и стилистические рас­ хождения наблюдаются (при материальной и семантической общности) в одном или нескольких значениях многознач­ ного слова. Так, общее для двух узусов слово обладает двумя или или и тах языка. В этой части объема значений слово представ­ ляет собой лексическое тождество, например, латинское adjustieren, означающее: einpassen, zurichten. Но слово adjustieren в Австрии имеет также значение: dienstmafiig

его

Одно

немецкому: Das N ationale Flfriede M .“, ereiferte sich

die Passantin

)'(V

st.

11.

несколькими значениями.

известны как

несколько значений

австрийском вариан­

в

в немецком,

так

(in Uniform) kleiden, которое неизвестно в немецком узусе.

Это взаимоотношение

языковых

узусов

(А — австрийский

1 Под термином «общенемецкий» мы понимаем систему немецкого для характерные

его вариантов, или иначе, частных

ФРГ, Австрии, Швейцарии и др., исключая

языка, общую

особенности,

ГД Р,

для

подсистем.

2*

19

узус, Н — немецкий) на уровне многозначного слова для

большей формальной четкости можно описать иначе; если

L будет означать какое-то слово, a Lx, L2, L3 — чения (многозначность) то:

/ А

L (L^gL,) <■

\

Н

:

:

LlL2L3

Lx

его

зна­

Мы видим, что оба узуса (А, Н) содержат Llf т. е. в значе­ нии слова они сходятся (перекрещиваются), тогда как L2, L3 (австрийские) их разобщают^/ Но бывает и иначе.lTo или иное слово в своем материаль­ ном выражении при одной и той же грамматической струк­ в имеет свое значение. Так, английское заимствование Cottage означает в немецком варианте: (kleines) Landhaus, а в австрийском — Villenviertel. Диалектное слово K otter оз­ начает в нижненемецких диалектах: elende Hiitte, Hunde- hiitte, а в Австрии — Arrest; Gemeindegefangnis. И, наконец, существительное Sessel употребляется в немецком узусе со значением: Sessel, Lehnstuhl, а в австрийском — в зна­ чении: Stuhl. Во всех приведенных примерах семантические различия неодинаковы j Так, в последнем случае (Sessel) можно установить лишь частичные различия, поскольку речь идет о разновидностях общего понятия (предмет, на котором сидят), тогда как в случае со словом Cottage они уже более ощутимы. При оценке их семантических разли­ чий (не полных, а частичных) мы можем допустить, что имеем дело не с омонимами, а с многозначностью слова в его, так сказать, надузусном полож ении./Э та многозначность реализуется в каждом отдельном узусе путем противопостав­ ления, без взаимозамен и совпадений:

туре используется обоими узусами,

но

каждом

из

них

/ А

:

L,

L(L1L2) <(

\

:

L2

(австрийским

А узусами) могут приобретать и такую форму, когда для од­ ной семантической общности в каждом узусе имеется соб­ ственное материальное выражение, т. е. наблюдается раз­ личное материальное выражение семантической общности.

Расхождения

между

и

Н

и

немецким

Так, «крепкий напиток из можжевельника» называется В австрийском варианте K ranew itter, а в немецком —Wach- olderschnaps; «сливки»: в австрийском — Obers, а в немец­ ком — Sahne. Если принять семантическую общность за N, австрийское материальное выражение значения за К, а немецкое — за М, то это взаимоотношение получит следую­ щий

вид:

А:

К

Семантическая

общность

иметь

материальную

может общность корневой морфемы при различиях словобразова- тельных средств. Так, семантическая общность «охладить» в качестве ядра общности материального выражения имеет корневую морфему kiihl(en), которая в австрийском узусе соединяется с префиксом fiber- (iiberkiihlen), а в немецком — с префиксом ab- (abkiihlen)./' Формальное выражение этих взаимоотношений может быть следующим, если N— семанти­ ческая общность, S — корневая морфема, а р (рх р2) — префиксы:

A:

pxS (uberkijhlen)

Н:

p2S (abkiihlen)

Подобные различия наблюдаются в таких словах, как австрийское iibertrocknen, немецкое abtrocknen с семанти­ ческой общностью в данном случае «подсушить». Семанти­ ческая общность «поношенный» может иметь ядром общно­ сти материального выражения корневую морфему trag(en), которая соединяется в австрийском с tiber-, а в немецком — с ab- (iibertragenes KJeid — abgetragenes KJeid). Вне этой сферы семантической общности, выраженной различными словообразовательными средствами при общ­ ности корневой морфемы, данное слово может употреблять­ ся в обоих узусах в других общих значениях. Так, iiber- tragen означает как в австрийском, так и в немецком вариан­ те «передавать» (по радио), «передавать, поручать» (дела кому-нибудь) и т. д. Таким образом, ,,tibertragen“, общее для обоих узусов как «передавать» (что-либо кому-либо и т. д.), вступает в австрийском узусе в отношение омонимии со словоформой „ubertragen“ в значении «поношенный».

Что касается лексической единицы iiberkuhlen, то за пределами семантической общности «охладить», которая, как мы видели, выражена общей корневой морфемой, но

различными словообразовательными элементами (iiber-, ab-),

то она известна и в немецком узусе, но в значении «переохла­ дить» — zu kuhl machen. Таким образом, iiberkuhlen в пре­ делах обоих узусов выступает как лексема «охладить» (австрийская) и «переохладить» (немецкая), что приводит

к новой связи отношений, о которой мы уже говорили ранее (ем-, выше: Cottage, Kulliii, Sessel). '"Важно, однако, заметить, что в большинстве случаев использование каждым узусом различных словообразова­ тельных средств не приводит к появлению новых значений,

а все различия остаются только на уровне «техники» слово­

образования. Так, сравним несколько примеров различий в словосложе­ нии: австрийские Fabriksanlage, Fabriksmarke, Fabriks- arbeiter и немецкие Fabrikanlage, Fabrikm arke, Fabrik-

arbeiter, или австрийскиеMaschinschreiben, Maschinstricken,

M aschinschrift и немецкие M aschinenschreiben, Maschinen-

stricken, MaschinenschriftJ Или

вательных аффиксах:

в австрийские и vernehmen, angeben — немецкие варианты; 2) суффиксы в существительных: Postam entierer — пре­ имущественно австрийский и Postam entier — преимущест­ венно немецкий вариант Эти структурные расхождения, поскольку они много­ численны, а вместе с тем в основном не связаны с семанти­ ческими различиями, мы рассмотрим в специальном разде­ ле, посвященном особенностям словообразования в ав­ стрийском варианте немецкого языка, (Лексические различия могут быть Выделены при семан­ тической общности, при общности материального выраже­ ния в сложном слове на уровне одного или нескольких ком­ понентов при различиях в других компонентах.) Так, семантическая общность «спортивный зал» выража­ ется сложным словом, имеющим общий компонент Turn- (как признак предмета), но различный второй компонент (-saal — для австрийского, и -halle — для немецкого): ав­ стрийское — Turnsaal, немецкое — Turnhalle. Вторым ком­ понентом этих образований являются слова, находящиеся

beangaben —

вот

несколько

примеров

различий

в

einvernehm en,

словообразо­

1) префиксы

глаголах:

между собой в отношениях лексической вариантности (ср. Saal — Halle, лексическая доминанта которых, при всех оттенках значений, является общей: (большое) помещение). Есть одна особенность этого типа различий по сравнению с другими, рассмотренными ранее. Противопоставление Turn- saal — Turnhalle не связано ни с наличием многозначности у одного из вариантов, которая бы не была известна другому узусу, ни с какими-либо иными семантическими различия­ ми. Перед нами случай различной избираемости из синони­ мического ряда слов каждым узусом при словобразовании. И, наконец(могут наблюдаться стилистические различия между лексическими единицами, когда они противопостав­ ляются для каждого узуса в функциональном или экспрес­ сивно-эмоциональном плане.

Так, австрийское Stiege и немецкое Тгерре, будучи взаимно понятными и известными в каждом узусе, вслед­ ствие своего различного происхождения и неэквивалентной, регулярности, имеют различную стилистическую ценность^ По этому поводу Э. Г. Ризель замечает, что нак:евере немец может употребить слово Stiege в определенном значении:

„meist fur eine alte und ausgetretene Treppe (Dachstiege, holzerne Stiege)‘a (ср. такж е у Э. А грикола2 Stieg§: steile enge Treppe, eine schmale, halsbrecherische Stiege)./ Н апро­ тив, австриец употребляет в самом широком и общем значе­ нии только Stiege, a_^Trgppe —^это^нарядная, парадная л е с т м ц а ^ р . Гштрайн считает, что даже имея~в виду эска­ латор, в ^ в с т р и и следовало бы говорить Rollstiege, а не Rolltreppe, использование которого он называет угодни­ чеством перед немцами („servile Nachafferei“)3. Наблюдая за лексико-семантическими особенностями немецкого языка в Австрии, мы постоянно отмечаем еще одно обстоятельство, на котором следует остановиться особо. Есть определенный пласт лексики, который является общим для австрийского и немецкого вариантов на уровне диалектных узусов и находится за пределами австрийской

и немецкой литературной HopM bi.JНапример: die Grammel (Riickstand beim Auslassen von Speck, Griebe), der Hallodri (ausgelassener, leichtsinniger Mensch), der Lederer (Ger­ ber), der Nock (Felskopf, Hiigel) и др.

1 E.

R

i

e

s

e

1.

S tilistik der deutschen Sprache. М ., 1959. S. 85.

2 Worter

und

W endungen.

Worterbuch

zum

deutschen

Sprach-

gebrauch von

Dr.

Erhard Agricola,

Leipzig,

1962.

3

F .

Gstrein,

цит.

раб.,

стр.

13.

Н австрийского литературного узуса, но в немецком известен только на уровне диалектного употребления. Это создает новую степень взаимоотношений, при которой литератур­ ный узус одного варианта (австрийского) соотносится с диалектным в другом (немецком) варианте^ Так, fechsen, являющееся в Австрии литературным вариантом к обще­ немецкому слову ernten, известно в немецком как бавар­ То о Grad(e)l (buntfarbiges Gewebe), der Stadel (Scheune) и многих других_(см. словарную часть,этого раздела работы).

ский диалектизм в этом же значении.

о

есть

еще

один

пласт слов,

который характерен для

же можно сказать

вышесказанного, (лексико-семантические двух ют собой сложное разветвленное образование. Оно охва­

тывает не только область обиходно-разговорной речи, лет и, как далее будет показано, делового, официального языка, что свидетельствует о наличии лексического разобщения

функционально-жанровом с нуть — основным количественным и качественным лек­ сическим признаком обоих вариантов литературного языка является преобладание лексической идентичности, тождест­ ва, образующего общий фон, на котором пррисходят упомя­ нутые

подчерк­

в

взаимоотношения

К

ак

видно

из

литературных

узусов

представля­

плане.)

Вместе

тем —

и

это

представляется

важным

взаимоотношения

вариантов

языка.

А.

а.

abbrennen, кроме общенемецкого значения: m ittellos werden, имеет в Австрии такж е и значение: von der Sonne gebraunt (OWb).

известно больше всего в значении: verschwun-

den, nicht nach Hause zuriickgekehrt. Eine Person ist abgan­

gig. Ein Hund ist seit M ontag abgangig. (Vst. 3. 4. 60). Отсю­ да словосочетание: die Abgangigkeitsanzeige erstatten (Vst.

29. 12. 64, Vst. 17. 3. 66., OWb). Ср.: Auch die Uberpriifung

der Abgangigkeitsanzeigen fiihrte zu keinem Ergebnis. (Vst.

abgangig

21. 11. 64).

Ablose, die, кроме общенемецких значений, имеет значе­ ние: Zahlung, например: Trinkgeldablose (OWb). Ср. такж е:

Die Wohnungsnot und der schamlose W ucher m it den Woh- nungsablosen werden nicht bekam pft. (Vst. 18. 3. 66). abschaffen, кроме общенемецких значений: aufheben,

nicht mehr anwenden, имеет также и значение: des Landes

verweisen (ср. такж е abschieben: er wurde dann abgeschoben —

Это значение глагола abschaf-

fen, вероятно, развилось из более узкого употребления:

Dienstboten abschaffen (по аналогии с Pferd, Auto usw. ab- schaffen — nicht m ehr halten, как синоним к abschieben. Die Behorden der DDR haben den 21jahrigen Amerikaner A.

nach W estberlin abgeschoben. (Vst.

).

выдворен за пределы

18.

3. 66).

Abschnitzel, das употребляется в значении: Abfall von Papier, Stoff, а также в значении: kleine Fleischstuckchen. abstechen соответствует немецкому: ein K alb, ein Schwein toten, schlachten, употребляется в разговорной речи и как:

jmdn. (einen Menschen) abstechen. Auf dem Heimweg wurde eine 17jahrige S tudentin von dem 21jahrigen G. T. m it dem Abstechen bedroht. (Vst. 18. 3. 66). Abwasch, die соответствует немецкой форме die Abwa- sche, означает: Abwaschbecken, Sptiltisch. E r liefi die Teller in die Abwasch gleiten. (Vst. 3. 4. 60). allfallig означает: eventuell, moglieherweise; gegebenen- falls; в этом же значении известно и в Швейцарии. Ср. также: das Allfallige (OWb). Aimer, der означает: A lpenhirt; Bewirtschafter einer Alm-

hiitte. В немецком варианте этому слову соответствует:

der Senn (ср. такж е баварск. Senner). Almhtitte, die соответствует немецкому Sennhiitte. A ltjahrstag, der означает: Silvester (31. Dezember): am A ltjahrstag — zu Silvester. В немецком варианте известно как территориальное слово (Altjahrabend — Silvesterabend). Anbot, das является модицифированным вариантом су­ ществительного Angebot, которое в настоящее время явля­ ется наиболее употребительным. Riesenangebot an W aren

(Vst. 5.

2. 60);

um das Angebot zu halten

(Vst.

18.

3. 66).

angeloben употребляется в деловом, официальном язы­

ке в значении: vereidigen. Ср.: Nach der Angelobung, bei der

jeder Abgeordnete einzeln (Vst. 31. 3. 66).

aufgerufen w ird

(im

Parlam ent)

anlasten означает zur Last legen, aufburden, beschuldi-

gcn:

und lastet alles N egative der SPO an (Vst. 18. 3. 66). Anwert, der, известное и в баварском диалекте, употре­ бляется в деловом языке в значении: W ertschatzung. Ср.:

Anwert finden—geschatzt werden (OWb). aper, известное также и в баварском диалекте в значе­

нии: schneefrei, в Австрии является регулярным в литера­

was ihr noch alles angelastet w ird (Vst. 17. 1. 60);

турном употреблении. Ср. также apern: es apert — der Schnee schmilzt (es taut). auflassen, наряду с общенемецким значением: stillegen (ein Bergwerk auflassen), встречается в Австрии и в значе­ нии: auflosen, schliefien (ein Geschaft, eine Zweigstelle auf­ lassen), а также в значении: aufgeben, beseitigen (die m ittle- ren Tarifpreise; eine Zwischenstufe auflassen). Ср. также:

die Auflassung der Touristenklasse (Vst. 3. 10. 62). aufscheinen, наряду с общенемецкими значениями, име­ ет в австрийском и значение: enthalten sein: dasBuch scheint auch im Katalog auf (Vst. 5. 11. 60) и относится к сфере ли­ тературного языка. aufsitzen относится также к сфере разговорно-обиходной речи и означает: auf jmdn. hereinfallen. Ср. также der Aufsit- zer: Ubertolpelung, „H ineinfall“ (OWb). Сходными варианта­ ми к этому в немецком являются: zum Narren halten, war- ten lassen (jmdn. tauschen). aufspendeln известно в обиходной речи в значении: m it Spennadel befestigen (Spennadel — диалектное соответствие к Stecknadel). ausfolgen означает в деловом языке: verabfolgen, auslie-

fur die Ausfolgung eines

Reisepasses an O tto Habsburg (Vst. 22. 12. 64). ausforschen. Это слово почти не имеет себе «конкурентов» в значении ausfindig machen. Оно относится к области де­ ловой лексики, выступая там в качестве речевого штампа,

когда речь идет о розысках (преступника и т. д.). Den Krim i-

bisher gelungen, acht H ehler auszuforschen.

(Vst. 5. 1. 65). Spater konnten noch andere ausgeforscht

auf Grund von Zeugenaussagen

fern; соответственно: Ausfolgung:

nalbeam ten ist es

werden (Vst. 18. 5. 65);

ausgeforscht und festgenommen (Vst. 22. 1. 64). Ср. такж е:

die Ausforschung . Diese drei Ziffern fiihrten zur Ausforschung Pechers (Vst. 13. 1. 65), и термин: die Ausforschungsgruppe

der Gendarmerie.

Ср.:

sich einen Arm auskegeln. Auslage, die встречается значительно чаще, чем его лек­ сический вариант Schaufenster (чаще употребляется произ­ водный от него глагол: schaufensterln). Auslage чаще высту­ пает как компонент сложных существительных: Auslagen-

scheibe, Auslageeinbruch:

beutet

(Vst. 5. 1. 65).

bei einem Auslageeinbruch er- die Auslagenscheibe zerschlagen

auskegeln

ausrenken.

означает

в

обиходной

речи:

(Vst.

18.

3.

66);

Ausnahme, die известно в Австрии наряду с общенемец­ ким значением и как: bauerliche Altersversorgung nach Ubergabe des Besitzes (an die Erben). Ср. также: in die Aus­ nahme gehen; der Ausnehmer (Altenteiler, а также и Ausztig- ler) (Orth., OWb). ausreiben употребляется в Австрии преимущественно в значении: scheuern; последнее неупотребительно: die Kuche ausreiben (OWb). Ср. также: das Ausreibtuch (нем. Scheuer- tuch).

ausschauen употребляется часто в значении: aussehen. Das schaut sehr gerecht aus, jedenfalls gerechter als das oster- reichische W ahlsystem. (Vst. 20. 3. 66). Ausschrotung, die, производное от глагола schroten, известно в значении: Fleisch zum Verkauf fachgemaf] zerle- gen. Ср. также: Fleisch ausschroten. aussenden употребляется в деловом языке, кроме обще­ немецких значений, и в значении: bekanntgeben, veroffent-

ausgesandt,

(Vst. 18. 3. 66). Ср. такж е: In der Aussen-

in ein er Aus-

dung der Am tsstelle heiSt es

lichen. Spatabends wurde eine „SK “-M itteilung

in der es heiBt

(Vst.

1. 4.

61);

sendung feststellen

Ausspeisung, die употребляется в значении: Speisung

von Kindern (in der Schule), Bediirftigen (in Notzeiten). Die Ausspeisung von Menschen, die wahrend dieser Oberschwem-

m ung

ausstandig — австрийский вариант к общепемецкому ausstehend: ausstandiger Geldbetrag или ausstandiger Spieler (Mensch usw.). Austrag, der— австрийский диалектный вариант к обще­ немецкому A ltenteil. Ср. также: Austragstiiberl (OWb). auswalken соответствует общенемецкому ausrollen; напр, einen Teig auswalken (OWb). auswerkeln является производным глаголом от диалект­ ного Werkel (Leierkasten, Drehorgel) и означает: stark abge-

niitzt (,,ausgeleiert“): dieses Turschlofi ist ausgewerkelt (OWb). aufierln относится к разговорно-обиходной лексике и оз­ начает: den Hund spazierenfiihren. W ahrend er seinen Hund

auBerlte, stiegen die Burschen

(Vst. 23. 12. 64).

(Vst.

3.

3. 61).

(Vst.

13. 4.

61).

Backerei,

Orth.).

die

B.

b.

имеет в Австрии значение:

Geback (OWb,

Back-

huhn. Ср. такж е в образованиях: Backhendlportion (Vst. 10. 12. 64); zu einem Backhendlessen einladen (Vst. 15. 12.

64).

Bagstall, der означает: eine Zaunstiitze (ein Pfosten oder ein Betonpfeiler) bahen является австрийским вариантом к общенемецко­ му rosten. Ср. gebahtes Brot (OWb). Baier, der употребляется в обиходной речи в значении:

U nkraut,

Backhend(e)l,

das

соответствует

общенемецкому

Gras.

Bartwisch, der общеупотребительно в Австрии в значе­ нии: Handbesen (OWb, O rth.). Это образование не имеет ничего общего с основой -bart и восходит к венскому диа­ лектному Boaschtn (Borste), отсюда, собственно, Borstwisch,

в модификации — B artw isch1. Bassena, die является в Австрии диалектной модифика­ цией французского заимствования Bassin (Becken) и озна­ чает: Auslaufbrunnen auf den StraBen. Это слово сохрани­ лось в просторечии в сложном существительном Bassena- wohnung, что означает «неблагоустроенная квартира с во­ допроводом в (общей) кухне». Ср. например: Dabei handelt es sich um eine Bassenawohnung m it Gangklosett, das von fiinf Parteien benutzt wird. (Vst. 7. 2. 65); или Gangbassena (Vst. 10. 4. 62 — водопровод в коридоре). Baunzerl, das является австрийским вариантом к обще­ немецкому WeiGgeback (OWb). Bedienerin, die известно и в немецком варианте, но в зна­ чении: Aufwartefrau, особенно распространено в Австрии. В Форарльберге и Южном Тироле в этом же значении упо­ требляется слово Zugeherin.2 beflegeln соответствует общенемецкому beschimpfen, об­

разовано от существительного Flegel (OWb) befiirsorgen, производное от Fiirsorge, означает: betreuen; употребляется в деловом, официальном языке (OWb). behaufeln, производное от Haufen, употребляется в зна­ чении: zudecken: Erdapfel m it Erde behaufeln (OWb). beilaufig, кроме общенемецких значений, имеет в оби­ ходной речи и значение: etwa: das kostet beilaufig 10 Schil­ ling.

 

1 См.

S

h

u

s

t

e r— S

 

h

i

k

1 a.

Sprachlehre der W iener Mund-

art.

W ien,

1956, S.

84— 85.

 

2 См.

H.

R

i

z

z

o -B

a

u

г,

цит.

раб.,

етр.

26.

Beindlvieh, das — австрийское диалектное слово к обще­ Hornvieh. beinhalten. Это слово известно и в немецком употребле­ нии как канцеляризм в значении: enthalten, urnfassen. В австрийском варианте оно означает также: bedeuten. OWb рекомендует избегать этого слова и говорить: enthal­ ten; bedeuten. Beiried, das известно в обиходной речи в значении:

Rippstiick, Rindfleischsorte (OWb). Beisel, das означает в обиходно-разговорном употребле­ нии: Kneipe. Wie in einem Beisel im W ilden Westen ging es (Vst. 22. 10. 65). Beistand, der, наряду с общенемецким значением, имеет

Австрии и значение: Trauzeuge (OWb). beistellen означает: zur Verfugung stellen и употребляет­ wird vom Geschaft beigestellt (Vst. 3. 5. 62). Fur die Pendelarbeiter wird keine W ohnung beigestellt. (Vst. 10. 1. 61). beledern имеет значение: m it Leder beziehen, iiberziehen:

ein belederter Sitz (ср.: Belederung) и употребляется также

в значении dichten: den W asserhahn frisch beledern. berufen (sich) используется не только в общенемецких значениях, но может в Австрии заменять и оборот: Beru- fung einlegen. beteilen употребляется как синоним к beschenken: K in­ der beteilen (OWb). Beugel, das означает: Geback. Ср.: Mohnbeugel, Nufibeu- gel (OWb); семантически связан с глаголом beugen. Beuschel, das означает: ein Gericht aus Lunge u. dgl. (OWb., O rth.). beuteln, кроме общенемецких значений, в Австрии упо­ требляется и в значении schiitteln: den Kopf beuteln. Глагол ausbeuteln—австрийский вариант общенемецкого ausklopfen:

ся в деловом языке как вариант этого оборота:

в

немецкому

den Teppich ausbeuteln; Ср. также австр.: einen tuchtig beuteln и нем.: jm dn. kraftig (tuchtig) schiitteln. Birndlschnaps, der — австрийское диалектное слово, оз­ начает: Schnaps aus Birnen; употребляется в этой форме нередко и в обиходной речи. Напр.: „Das war ja Birndl- schnaps!“ — „Birndlschnaps?" (Vst. 11. 3. 65). Bloch, der известно и в Баварии, соответствует общене­ мецкому Holzblock, Holzstamm. Bosnickel, der (в диалектной форме Bosnig(e)l ) означает:

boshafter Mensch (OWb).

brandschatzen означает в немецком: unter Androhung von Brand und Pliinderung erpressen. В австрийском упо­ треблении оно означает также: in Brand stecken. Unter dem

Schutz der reaktionaren M ilitars brandschatzten Rechtsext- rem isten in D jakarta das Haus der KP Indonesiens— (Vst. 12. 10. 65 — подпись под снимком горящего здания) Brein, der является австрийским вариантом к общенемец­ кому Hirsebrei; Hirse (OWb). bresthaft означает: gebrechlich, kranklich; архаизм, как и в немецком употреблении; в Австрии встречается только

в официальном деловом языке. Ср.: B linde und Bresthafte,

zum Beispiel Armlose

(Vst. 5. 3. 66).

Brett(e)l, das употребляется как австрийский вариант

общенемецкого Schi: Sonntag auf B rettln (Vst. 5. 4. 63). Bub, der означает: Junge, Sohn. Das ungeduldige Baby ist ein gesunder Bub (Vst. 6. 12. 64). Mein Bub wurde tiber- fallen (Vst. 21. 11. 64 — из письма родителей в газету о 14-летнем сыне). 14jahriger Bub von am erikanischen M ilitar- polizisten angeschossen. (Vst. 5. 12. 64); 16jahriger Bub bei Ringer-Training verletzt. (Vst. 6. 12. 64). Bube, der означает: verachtlicher, feiger Mensch (OWb). Его лексический вариант Knabe встречается как компонент сложных слов: Knabenschule, K nabenhandarbeit. Ср. зна­ чение Bub в слове H alterbub (H irt) (OWb). Bud(e)l, die — австрийский диалектный вариант обще­ немецкого Verkaufstisch. Er ging dort, wo noch gestern eine

Budl stand

(k.

L.

21.

9. 63).

Buch(e)l,

das

Buch,

ступает компонентом сложных существительных: Mitglieds- biich(e)l; Postbtich(e)l. Buckerl, das диалектное в значении: Verbeugung, в оби­ ходной речи известно в фразеологизме: ein Buckerl machen -— sich verbeugen; в переносном значении: danken. Buhel, der употребляется как вариант к общенемецкому

Hugel. Ср. в названии: Kitzbuhel (лыжная «столица» в горах Австрии). Bummerl, das, диалектное в значении: V erlustpunkt beim

8.

10. 65). Bummerl sein означает: der Gefoppte, der Benach-

K artenspiel:

er

w ollte

„Bum m erl“

fertigspielen

(Vst.

teiligte

sein.

Bursch,

der (ein fescher Bursch;

Schankbursch) означает:

junger Mann, но в сочетании с frech употребляется обще­ немецкое Bursche (OWb). Alle fiinf Burschen im A lter von 16

und 17 Jah ren sin d ausgeforscht. (Vst. 15. 12. 64). Der 18jah-

rige Bursch hatte auf dem Dachboden

Buschen, der — баварско-австрийское диалектное слово, означает: Blumen-, ReiserstrauB; как компонент сложного существительного, напр.: Buschenschenke употребляется в литературном языке (Ausschank im Freien). Busserl, das—баварский диалектизм, в Австрии упо­ требляется в обиходно-разговорной речи в значении: КиВ (KiiBchen). Это диминутивное образование восходит к диа­ лектному busseln (ktissen).

С. с.

(Vst. 10. 12. 64).

C hristkindl, das означает в Австрии: Weihnachtsgeschenk. Ср. также: C hristkindlm arkt (Vst. 10. 12. 63); Postam t Christ­ kindl (специально организуемое почтовое обслуживание по доставке рождественских подарков). Coloniakiibel употребляется в Вене со значением: GefaB fur Abfalle. Ср. также: Coloniasystem (организация по вы­ возу мусора из города); Coloniawagen.

D.

d.

Dachgleichenfeier, die употребляется в Австрии в значе­

нии:

Richtfest.

Ср.

также:

Gleichenfeier.

Dalk,

d e r— баварско-австрийское

диалектное

слово,

обозначающее:

Daubel,

die

Dippelbaum,

einfaltiger Mensch

(OWb.,

Orth.).

означает:

eine

der означает:

A rt

Tragbalken,

von

Netz

fiir

восходит

Fischfang.

диа­

к

Dippel

(Dobel,

Zapfen)

и

лектному Германии. doppeln— австрийский вариант к общенемецкому besoh- len; напр., Schuhe doppeln (OWb., O rth.).

Drischel, der означает: aufschlagender Teil des Dresch-

flegels (OWb),

известно также

иа

юге

и diinsten, наряду с общенемецким значением durch Dampf

известно

такж е

в Баварии.

gar machen, имеет в Австрии значение: schmoren, заменяет

немецкое

braten

(Vst.

12.

12.

64).

D utte,

die означает в обиходной речи: Saugflasche fur

kleine

Kinder;

Euterzitze.

E. e.

Eierspeise,

die соответствует неупотребительному в Ав­

немецкому Riihreier.

стрии

einbegleiten употребляется в деловом языке в значении:

einleiten. einbekennen является в деловом языке характерным ав­ стрийским образованием со значением: eingestehen, bekennen (результат контаминации ein и gestehen). Ср.: seine Schuld einbekennen (OWb). einheben

со значениями: einziehen, erheben, которые выступают здесь си­ нонимами к einkassieren (Steuern, Zinsen, Zoll, Abgaben). einlangen употребляется в Австрии в значении: eintref- fen, eingehen. Его образование можно объяснить как резуль­ тат контаминации глаголов eintreffen и anlangen: Neue Schuhmodelle eingelangt! einliefern. Этот глагол не содержит значений, которые бы не были характерны для немецкого употребления. Об­ ращает на себя внимание своеобразие грамматического

В значении «доставить» (в тюрьму, в суд и т. д.) und dem

wurde dem

dem

для глагола характерно как беспредложное:

употребляется

в Австрии

в деловом

языке

управления.

Landesgericht eingeliefert (Vst. 18. 3. 66);

W iener Sicherheitsbiiro eingeliefert (Vst. 22. 10. 65);

Bezirksgericht Oberpullendorf eingeliefert (Vst. 12. 1. 65); Die fiinf Verhafteten wurden dem Gefangenenhaus eingelie­ fert (Vst. 25. 9. 65), так и, значительно реже, предложное:

wurde verhaftet und ins Wiener Sicherheitsbiiro eingeliefert (Vst. 19. 10. 65). Однако беспредложное управление не встречается в других контекстах. Ср.: ins Spital eingeliefert

(Vst. 1. 1. 65);

(Vst.

in die zweite U nfallstation eingeliefert

1.1.

65).

Einmache, die (в обиходной речи die Einmach) означает:

lichte Einbrenne (белая пассеровка муки). Ср. также: Ein-

machsuppe.

кроме общенемецких значений, напр.:

zerkleinern und einlegen (K raut, Gemtise и т.п.), употреб­ ляется в обороте: ein Fenster einschneiden, что означает:

Scheiben einsetzen. einsieden употребляется в значении: einkochen (Obst, Gemiise), отсюда: Einsied(e)glas — Geschirr aus Glas zum Einkochen. einstauben,

в Австрии встречается в сочетании: die w unden Korperstellen (m it Puder) einstauben (OWb). Einvernahme, die является литературным австрийским вариантом к общенемецкому Vernehmung: bei der polizei-

einschneiden,

наряду

с

общенемецким

употреблением,

(Vst. 13.1.65). Unser Bild zeigt den

A ngeklagten bei der Einvernahm e. (Vst. 19.10.65). Auf Grund

des An-

zeigers

dieser Anzeige und

(Vst. 17.12.64). Соответственно: einvernehmen —

vernehmen. Der Verletzte konnte noch nicht einvernommen

w erden

und konnte daher nicht einvernommen werden. (Vst.

(Vst. 16.12.64). Er ist noch nicht ansprechbar

lichen Einvernahm e

nach

gerichtlicher

Einvernahm e

12.12.64).

einvernehm lich означает в деловом языке: iibereinstim-

mend, einmutig. Die beiden K oalitionsparteien

vernehmlich fest, da(3

в языке, соответствует общенемецкому: m it Einverstandnis (Orth.). endeln образован от существительного das Endel (fester, gewebter Rand eines Stoffes) и означает: die Rander eines Schals einfassen (OWb). Erdapfel, der известно и в некоторых немецких диалек­ тах, в Австрии является литературным вариантом к обще­ немецкому: Kartoffel. Ср. также: Erdapfelernte; Speiseerd- apfel; Industrieerdap fel; Erdapfelexporte; Erdapfelkroket-

ten; Erdapfelkonsum и т. д. Erhebung, die, известное в общенемецком употребле­ нии, в Австрии употребляется как речевой штамп офици­

ального, делового языка. Bei den Erhebungen stellte man

stellten

ein­

(Vst. 1.3.62).

einverstandlich

употребляется

австрийском

деловом

fest,

(Vst. 5.1.65). Ср. в оборотах: Die Erhebungen ergaben,

(Vst. 31.12.64), а такж е как термин: die erhebenden

dafi

Beamten; erhebende Gendarmerie; Erhebungsabteilung.

(Vst. 4.12.64). Nach langwierigen Erhebungen

E rkenntnis,

das имеет в Австрии, кроме общенемецких

daft

das schriftliche Erkenntnis erst in mehreren Wochen ausge- fertigt sein wird (Vst. 17.3.66). Erlagschein, der употребляется в деловом языке в зна­ чении: Zahlkarte — счет, подлежащий оплате (на почте) и прилагаемый к предмету (журналу). Dieser Aussendung

(6.W ., 17. S. 22).

erliegen, кроме общенемецких значений имеет в Австрии и значение: aufliegen. erstrecken закрепилось в деловом языке как переход­ ный глагол в значении: verlangern: eine Frist erstrecken. OWb не рекомендует пользоваться этой формой, предла­ гая глагол verlangern.

значений, такж е и значение: am tlicher Bescheid:

,

liegt ein Erlagschein bei, der Sie jedoch

3

Домашнев А. И.

33

F.f.

Fasching, der употребляется также в Баварии и при-

рейнских местностях в значении: Fastnacht. Die

machen Fasching bis in den April hinein (Vst. 9.1.65). Cp. также: Faschingszeit (время традиционных карнавалов); Faschingssonntag; Faschingskrapfen (Gebiick). Feber употребляется, как правило, в устной речи вместо

W iener

Februar.1

fechsen, известное как баварский диалектизм, в Австрии

употребляется в значении: ernten. Ср. также: Fechsung

(Ernte, Ernteertrag); Fechser (Schooling, Pflanzentrieb) (OWb., O rth.).

Federstiel,

der употребляется в Австрии

как

вариант к

общенемецкому Federhalter (OWb). Ferner, der или Firn соответствует общенемецкому Glet- scher, известно также в Баварии. fesch употребляется в Австрии особенно часто: fescher Junge; fesches Kleid; dabei geht es recht fesch zu (Vst. 1.3.61). Feschak, der в обиходной речи означает: fescher Kerl. В. Ш тайнхаузер2 считает, что это слово возникло первона­ чально в офицерских кругах под влиянием славянского суффикса -ак (напр.: Bohmak, т.е. солдат, выходец из Ч е­ хии) в значении «модник» — от английского слова faschion- able (сокращенно: fesch). Flecker], das означает: geschnittene Sttickchen aus Teig (Suppeneinlage). Ср. также: Fleckerlsuppe; Fleckerlkraut (Orth., OWb). Fleckerlteppich, der означает: bunter Teppich aus Stoff- resten (OWb). Иногда употребляется переносно в значе­ нии: bunt, например.: Das war ein Fleckerlteppich (выска­ о

зывание льду). Fleischhauer, Fleischhacker, der — австрийский вариант к общенемецкому Fleischer.

красочном

представлении

Венского

балета

на

Flugzettel,

der

означает:

Ankiindigungs-

oder

Wer-

bezettel (OWb), но употребляется такж е в значении:

Flug-

blatt. Die Teilnehmer dieser Mahnwache verteilen unter

1 также

См.

об

этом

L

udw ig

Wolff.

L andschaftliche

Un-

terschiede in der deutschen Hoch- und Um gangssprache. „M utter­

sprache",

H eft

4,

Liineburg,

1960.

2 C m . W. Steinhauser.

des

Vereins

Slawisches

7,

tenreihe

„M uttersprache",

H .

im W ienerischen. Schrif-

W ien ,

1962,

S.

107.

den Passanten Flugzettel, in denen es unter anderem heifit:

„Die Eskalation des Krieges in Vietnam nim rnt iminer schreck- lichere Ausmafie an“ (Vst. 23.3.66). freistellen является австрийским вариантом к общене­ мецкому beurlauben. Er wurde dann vom Dienst freigestellt (Vst. 13.4.61). fretten (sich) употребляется в обиходной разговорной речи в значении: sich abmuhen (mit unzulanglichen M itteln); sich kummerlich forthelfen (OWb., O rth.). Freunderl, das — диалектная диминутивная форма от существительного Freund, употребляется в обиходной речи

в

m it seinen

Freunderln zechte er noch dann in inehreren Lokalen (Vst. 17.3.62), или как компонент сложного слова, например:

Freunderlw irtschaft (Vst. 12.3.66, 18.3.66), что означает:

Gunstlingswirtschaft, Protektionswirtschaft. Furtuch, das — австрийский вариант общенемецкого Schurze (OWb).

значении:

Busenfreund,

Kumpan,

Kom plize:

G.g.

Gasse, die в некоторых сочетаниях соответствует обще­

немецкому StraBe: Gassenlokal — (кафе, не обязательно

переулке).

 

ср.

в оборотах:

den

Hund

auf die Gasse

fiihren

(auf

die

StraBe).

 

Pferd

gezogener Schlitten (OWb).

в стрийский вариант к общенемецкому G ebaren:

im

E inklang standen m it dem Begriffen einer iiblichen Geld- gebarung (Vst. 13.11.64).

Gefangenenhaus, das означает: Gefangnis. Die Verhafteten wurden dem landesgerichtlichen Gefangenenhaus eingelie-

fert.

Gasselschlitten,

Gebarung,

die

der

означает:

kleiner,

деловом

von

einem

как

nicht

используется

языке

ав­

(Vst.

25.9.65).

Gelse, die является австрийским вариантом к общенемец­

кому Stechmiicke (O rth.,

OWb).

Germ,

die — австрийский

вариант

к

общенемецкому

Hefe. Ср.: Germteig (Vst. 19.12.64), Germknodel (OWb).

Gerstel,

das — австрийский

вариант Graupe. Ср.: Gerstelsuppe (Graupensuppe), geriebenes Ger­ stel означает: geriebener Teig (Suppeneinlage) (OWb). Geselchte, das имеет значение: geriiucherte Fleischware. Ср. также: Selchfleisch. Д ля немецкого является баварским диалектизмом.

общенемецкому

к

Gespritzte, der означает в Австрии: Wein m it Sodawasser (OWb., O rth.). Gigerl, der, das — австрийский вариант к общенемец­ кому Modegeck. Glassturz, der — австрийский вариант к общенемецкому Glasglocke (крышка, которой прикрывают продукты: сыр, масло и т.д.). Относится к области обиходной лексики, но в переносном смысле употребляется в составе фразеоло­

гизма: unter Glassturz sein (находиться в тепличных усло­ виях, под стеклянным колпаком). Menschen unter Glas­

sturz

(Vst.

16.12.64).

Gleichenfeier — см. Dachgleichenfeier. glosen — австрийское диалектное образование в значе­ нии: glimmen, gliihen, известно и в южно-немецких диа­ лектах. В форме причастия употребляется в обиходной

речи:

in den Hof brachten (Vst. 17.3.66). Grad(e)l, der, известное также и в Баварии, означает:

buntfarbiges Gewebe: Leinengradl, M atrazengradl (Orth., OW b.). Gram mel, die — диалектная форма, соответствует не­

употребительному в Австрии немецкому слову Grieben

(Riickstande beim Auslassen von Speck). Greiftler, der означает: Kramer, Lebensm ittelhandler.

Cp.:

и переносно: Mit GreiBlermethode kann m an die Verkehrs- schwierigkeiten nicht tiberwinden (Vst. 20.12.64). Gschnasfest, das восходит к венскому диалектному der Gschnas, что означает: wertloses Zeug. Это его значение сох­ ранилось в выражении: Das ist ja kom plexer Gschnas (Vst. 17.12.64). Употребляется такж е как компонент в сложных словах Gschnasball, Gschnasfestball (Vst. 9.1.65). Gstanzl, das — диалектное в значении: lustiger Reim (Schnadahiipfl), соответствует примерно русскому слову «частушки; припевки». Gutedel, der означает: eine W eintraubensorte.

die die verkohlten und angeglosten Gegenstande

fand den alten GreiGler (Vst. 30.3.66); употребляется

H.h.

Hader, der соответствует общенемецкому Lumpen; от­ сюда: H aderlum p-Taugenichts (OWb). Haferlschuh, der — вид спортивной обуви. Любопытно, что OWb относит слово Haferl из-за диминутива -erl к диа­

лектизмам,

которых Haferl выступает в качестве компонента, напри­

мер: Haferlschuh.

но

считает

литературными

сложные

слова,

в

 

указывает,

частности,

Э.

Г.

Ризель1.

Hafner,

der — баварско-австрийское диалектное слово в

значении: Topfer, Ofensetzer (Hafen — Topf). В австрий­

ском употреблении относится к области «нейтральной»

лексики: официальное название занятия, рода деятельности.

Hallodri,

der — баварско-австрийский

диалектизм,

оз­

начающий: ein leichtsinniger Mensch (Orth.).

Hascherl,

das встречается в разговорной речи со значе­

нием: armseliger Mensch. Einer, der zufallig in eine Not- wehrsituation gekommen ist. Ein Hascherl. Beinahe ein Demokrat. (Vst. 20.10.65). Ср. также: Hascher — bedauerns- werter Mensch.

H auptel,

das

является

баварско-австрийским

диалект­

Kopf

ным вариантом к общенемецкому слову

поненту сложного слова Kopfsalat — Hauptelsalat.

к общенемецким Hausm eister, H ausw art. „Diese Lausbu- ben!“ — schiinpft der Hausbesorger im Ahornbau, einem

Gemeindehof des 10.

Heidenmehl, das, Heidensterz, der означают: Buchweizen

(OWb),

Heinzelbank, die означает W erkbank и восходит к Heinze (Stiefelknecht) (OWb., O rth.). Hend(e)l, das является австрийским вариантом к общене­

Verpackungsmaterial fur

мецким словам Huhn, Henne:

gebratene Hendln (Vst. 23.10.65). Ср. такж е в образованиях:

Hendelfleisch, H endelproduktion, отсюда: hendelessende N a­ tion (Vst. 12.12.65. — шутливое прозвище австрийцев за их

как

к

ком­

Hausbesorger,

der

является

австрийским

вариантом

W iener Bezirks.

(J.v. 3,63).

Heiden.

восходят к диалектному

курицы).

des

к heuer является литературным соответствием немецкому:

in diesem Jah r. Ср.: h e u rig — das heurige Jahr. Ich wahle

heuer

Jahres

heurigen

известно в южно-не-

мецких диалектах.

пристрастие

блюдам,

(J.v.

приготовленным

из

zum

erstenm al

4,63).

Die

Sorgen

(Vst.

29.11.64).

heuer

Слово

Heustadel, der соответствует общенемецкому Scheune. В обиходно-разговорном употреблении имеет форму Неи-

wurde ein Heustadel angeziindet (Vst.

7.2.59).

stadl (Vst. 3.3.61);

1 E.

R

i

e s

el.

Der

S til

der

deutschen

A U tagsrede,

S.

131.

Hieferlscherlze, das — венский диалектизм со значением:

eine Fleischsorte. S tatt des Tafelspitzes kann auch anderes Rindfleisch, wie Hieferlscherlze, Beinfleisch, H interes

verlangt werden

(Vst.

23.10.65).

H inkunft, die употребляется иногда вместо Zukunft. In

H

inkunft w ird

der

 

(Vst. 25.3.66).

Hirschene,

das

Hirschfleisch. Horndlbauer, der является австрийским вариантом к об­ щенемецкому Hornviehbauer.

I.i.

inbegriffen. Из двух форм (inbegriffen — einbegriffen)

Vollpen-

Австрии sionen inbegriffen (Vst. 15.3.60);

(Vst. 10.4.61). Indian, der употребляется в Австрии как вариант к общенемецкому Truthahn. Indianer, der — усеченный вариант от Indianerkrapfen. (Backwerk). Inwohner, der означает: Bewohner, M ieter. Ср. возмож­

в употребительна только

первая:

zwei

alles im Preis inbegriffen

ные аналогии, например:

Insasse.

J.j.

Janker,

der

означает:

Rock;

B auernjanker

(OWb).

 

K.k.

Kaffeesieder, der употребляется в Австрии как вариант к Kaffeehausbesitzer (OWb).

Kalberne, das соответствует общенемецкому Kalbfleisch.

K anadier, der, кроме общенемецкого значения: offenes

Sportboot, имеет в Австрии значение: Polstersessel (FW b., OWb, Orth.). Kanzel, die выступает как компонент сложного слова

nicht

gleich wieder auf die Lehrkanzel steigen lassen (Vst. 24.3.66). Kasten, der употребляется в значении: Schrank, чаще как компонент в сложных словах: W aschekasten; Kiichen- kasten, Kleiderkasten. С австрийским Eiskasten успешно

Lehrkanzel, которое означает: Lehrstuhl (Katheder):

«конкурирует» общенемецкое Kiihlschrank, так что Eiska-

sten сейчас употребляется в основном в обиходной речи, в то время как Kuhlschrank является его вариантом в де­ ловом языке. Die preiswertesten Bauknecht-Kuhlschranke, die es je gab! (из рекламного проспекта фирмы «Баукнехт»; “

суд;

Vst. 19.12.64). Keusche, die является диалектным названием к обще-

немецкому Bauernhiitte. В переносном смысле под этим понимают также: ein altes hinfalliges Haus. В. Штайнхау- зер1 объясняет происхождение слова заимствованием из славянских языков. Keuschler, der соответствует общенемецкому Kleinhausbe- sitzer. Kipfel, das означает в Австрии и в Швейцарии: GebacK. В обиходной речи более известна «усложненная» димину­ тивная форма Kipferl.

но: „Ег hat m ir meinen E iskasten

(из

жалобы

в

K irtag, der является диалектной формой к общенемец­

кому Kirchtag (Kirchweinfest).

K ittel, der, известное в общенемецком употреблении как

Arbeitsiiberkleid, означает в австрийской обиходной речи также: Frauenrock (OWb). Kletze, die употребляется в Австрии в значении: getrock- nete Birne. Известно также австрийское сложное существи­ тельное K letzenbrot (OWb). Kluppe, die, известное в немецком диалектном употреб­ лении как Zange, gespaltenes Holz, употребляется в австрий­ ской обиходной речи в значении: K lam m er (Wascheklam-

mer) (OWb, Orth).

Knodel,

der

немец­

кого KloB, которое в Австрии не употребляется. Это дими­

нутивное образование восходит к глаголу knoten и известно такж е в южно-немецких диалектах.

является

австрийским

вариантом

Koch,

das,

известно

также

(Mus)

(O rth., OWb).

Korndlbauer,

der означает

к диалектному

Korndl

(Korn).

Баварии,

в

означает:

Brei

Kornbauer (OWb)

и восходит

Kotze, die, Kotzen, der, известное в немецкой диалект­

ной речи, употребляется в Австрии и в литературном языке. Ср. также: kotzengrob — sehr grob (OWb, O rth.). Krabbelstube, die означает в Австрии: Kindergarten

fur ganz kleine Kinder (Vst.

16.12.64).

1 W.

S t e i n

h a u s e r ,

цит.

раб.,

стр.

98.

Kracherl,

das

Brauseli-

соответствует общенемецкому

monade (OWb.). Э. Г. Ризель1 отмечает, что это слово пос­ тепенно вытесняется новыми названиями напитков различ­ ных фирм.

Wachol-

derschnaps (Wacholder) и является производным от диалект­ ного слова Kranewit.

K ranew itter,

der соответствует

общенемецкому

K rautler,

der

означает

в

обиходной

речи

австрийцев

Gemusehandler.

Sie

kaufte

noch

beim

K rautler

(Vst.

13.1.65).

ва

Kriigel, das — австрийский вариант общенемецкого сло­

Krug. Ср.: zwei

Kruspel, der соответствует немецкому Knorpel (Fleisch-

Kriigel Bier и zwei

Krug Bier.

sorte)

L.l.

Lammerne, das — австрийский вариант общенемецкого Lammfleisch; Lamperl, das — диалектное слово, употребляющееся

также и в обиходной речи в ироническом смысле: Unschulds- kind. Kummerl bekommt sofort wieder Lam perl-H altung

(Vst.

Lehrkanzel, die соответствует общенемецкому Lehrstuhl

(см.

L eite, die, известное в обиходной речи в форме die Lei- ten, означает: Berghang, Berglehne. В этом же значении употребляется в южно-немецких диалектах (OWb). Losung, die, кроме общенемецкого значения, в Австрии означает также: Tageseinnahme eines Geschafts usw. (OWb); является синонимом к общенемецкому Erlos. Lotterbett, das соответствует в Австрии общенемецкому Sitz- und Liegemobel m it M atrazen (OWb).

22.10.65).

такж е

die

Kanzel).

M.m.

Madel, das — распространено в австрийском, немецком и швейцарском вариантах в значении Madchen; в Австрии это слово относится к литературно-разговорной речи:

kleine Madeln, kleine Buben — und schone Bucher (надпись на плакате, посвященном выставке детской литературы (Vst. 12.12.64).2

1 Е. R iesel.

Der

S til

der

deutschen

A lltagsrede,

S.

131.

2 См. также

E.

R

i

e

s

e

1.

Der

Stil

der

deutschen

A lltagsrede,

S.

132.

X. Риццо-Баур1 справедливо подчеркивает, что в Ав­ стрии это слово употребляется более регулярно. Ср., на­ пример, немецкие Kjndermadchen; Kuchenmadchen и ав­ стрийские Kuchenmad(e)l, Kindermad(e)l. Литератур­ ным общенемецким вариантом остается Madchen. Alle Ви- ben und Madchen sind herzlich eingeladen zum Schachtur- nier! (Vst. 13.3.66). Gestern bekam das kleine Madchen plotz- lich Fieber. (Vst. 18.3.66). Диалектной формой слова явля­ ется M adl, а диминутивное усиление достигается формой M aderl: ein neunjahriges Maderl (Vst. 5.4.61). Marke, die является австрийским вариантом к общене­ мецкому Zeichen, Namenszeichen. marken означает: снабдить (бельё) «метками» (цифрами или буквами): die Wasche marken (OWb, Orth.). m arkieren имеет в Австрии, кроме общенемецких зна­ чений, также и значение: lochen, ,,zwicken“ : Fahrkarten markieren. M arterl, das — общепринятое в Австрии (и Баварии) название небольшого памятника (изображение или крест) пострадавшему в результате несчастного случая (OWb, Orth.). M aut, die соответствует общенемецкому Gebuhr fur Be- nutzung von StraBen (пошлина за пользование дорогами и мостами). Отсюда такие слова, как M authaus („сторожка", где находится служитель, взымающий плату), M autschran- ken — шлагбаум, который откроют после уплаты денег. Mehlspeise, die — характерное австрийское название для кондитерских изделий, которое включает в себя не только изделия из муки, как можно было бы заключить из значения компонентов слова.

значении:

Fruchtsaft, так и в значении: Obstwein. Moste unter 19

von

werden

Zucker aufgebessert (k.L. 21.9.63)

Most,

der

употребляется

в

Австрии

m eist

как

в

durch

Klosterneuburger Graden

Zusatz

N.n.

Nachtigung, die — производное существительное от гла­

гола nachtigen

деловой и обиходной речи в значении A ufenthalt uber Nacht

Mill. Nachtigungen (Vst.

(iibernachten),

употребляется в австрийской

(im H otel):

davon gab es nur 2,2

1 См. H. R i z z о-B a u г, цнт. раб., стр. 26.

3.9.62). Im Preis inbegriffen: Fahrt, Visum, zwei Nachtigun-

gen

(Vst. 1.4.66).

Nachtkast(e)l, das является австрийским вариантом к общенемецкому Nachtkastchen. Im N achtkastl, da standen

noch

(J.v . 11.62).

wo sie fiir die Nachtigung 16 S zahlte

(Vst. 13.3.66);

(Vst. 4.4.62). Es gibt nicht immer N achtkastel

N achtm ahl, d a s — австрийский вариант к общенемец­

кому Abendessen. Ср.: nachtm ahlen — zu Abend essen (OWb). Das Nachtmahl bei Kerzenlicht ist zwar romantisch,

aber fiir die meisten Franzosen war es gestern eine Notwen-

d igkeit: Der Streik der E-W erk-Arbeiter w ar

(Vst. 25.3.66).

Neugewurz, das употребляется

в

Австрии

как вариант

к общенемецкому Pim ent (Beerenfrucht des Pimentbaums) (OWb). Nocke, die соответствует немецкому Klofichen и употреб­ ляется в речи австрийцев в диалектной форме: Nockerl

(O rth., OWb). Ср. также: Griefinockerln, GrieGnockerlsuppe (Vst. 23.10.65). novellieren —- австрийский вариант к общенемецкому ег-

nachdem Mittwoch das

ganzen (ein Gesetz erganzen):

jugoslawische Parlam ent das W ahlgesetz novelliert hat (Vst. 24.11.64).

N ullerl, das в обиходной речи употребляется со значе­

нием: ein nichts bedeutender Mensch, является диминутивом

от die N ull. (OWb)

О.о.

Obers, das является австрийским вариантом к немецкому Sahne, которое в Австрии малоупотребительно. Ср. также в сложных словах: Oberskaffee, Obersschokolade и т.д. obgenannt — австрийский структурный вариант к об­ щенемецкому obengenannt, употребляется в официальном, деловом языке (OWb). Obsorge, die употребляется в Австрии в деловом языке как вариант общенемецкого Sorge (OWb).

P.p.

packeln — австрийский

обиходно-разговорный

вариант

aus-

handeln, но употребляется и в политических статьях, докла­ дах и т. д. Die italienische sozialistische Partei der proleta-

к общенемецкому paktieren, etw m it jm dm .

(heimlich)

rischen Einheit, die sich von der N enni-Partei aus Protest gegen die Packelei m it den Christlich-Dem okraten abspal-

tete

(Vst.

18.12.65).

Paradeiser, der — австрийский вариант общенемецкого Tomate, которое в Австрии не употребляется (исключая Тироль и Форарльберг). Ср.: Paradeism ark; ParadeissoBe.

(Vst. 12.12.64). Patschen, der — австрийский диалектный вариант к общенемецкому Hausschuh; употребляется в разговорной речи. „Soli der liebe ,Flocki ‘ Patschen tragen?“ (Vst. 5.1.65). Pendelarbeiter, der — производное существительное от общенемецкого pendeln (schwingen; hin- und herlaufen), означает в Австрии людей, работающих в других местах (городах) и каждый день совершающих маршруты от дома к месту работы и обратно. Отсюда: Pendler; Pendlerdasein

(Vst.

ва­ риант к общенемецкому Waschehandler; Hemdenmacher (Orth., OWb). picken,

в ребляется в австрийской обиходной речи в значении kle- ben. Ср. также в австрийской пословице: was pickt, das pickt (Vst. 12.3.66), что означает: was klebt, das bleibt haf- ten.

20.12.64).

der

Pfeidler,

(Pfaidler) — архаичный

австрийский

известное

южно-немецких

диалектах,

упот­

Plache,

die — австрийский структурный вариант к об­

щенемецкому Blahe, Blache, означает: защитный навес из грубого льняного полотна. Ср.: W agenplache; Rollplache (Schutzdecke, Schutzdach). P latte, die употребляется в Австрии со значением: ein flaches Schiff (OWb). Plausch, der, известное через баварские диалекты в не­ мецком употреблении как соответствие к Geplauder с оттен­ ком „gemutliche U nterhaltung", употребляется в австрий­ ской обиходной речи в диминутивной форме das Plauscherl. Plutzer, der — австрийский диалектизм со значением:

Ktirbis; Steingutflasche (OWb). Pracker, der — австрийский диалектизм со значением:

Schlager; Teppichklopfer. Pofel, der означает в обиходной речи: minderwertige

Ware,

Kitsch.

Polstersessel, der соответствует немецкому Sessel,

polzen — австрийский вариант к общенемецкому ab- stiitzen, z.B.: eine M auer polzen (OWb, O rth.)

Posterlagschein — см.

Erlagschein.

Ptilcher,

der в обиходной (Orth.). die — австрийский

нием: Strolch.

Putzerei,

 

вариант Reinigungsanstalt. Ср. также: Putzm ittel nigungsmittel.

значении: Rei-

Quargel,

das — сыр

вание Австрии (Topfen).

происходит от

Q.q.

в форме небольших

Quark,

которое

не

головок.

Н аз­

употребляется в

R.r.

Rauchfangkehrer, der — австрийский вариант к общене­ мецкому Kaminfeger, Schornsteinfeger, которые в Австрии не употребляются (OWb). Der Rauchfangkehrer brachte (Vst. 9.1.65). Rebschnur, die является австрийским вариантом к об­ щенемецкому: eine starke Schnur. reiben употребляется в Австрии и в значении: mahlen (Kaffee). Ср.: geriebener Kaffee (OWb). Rein, die означает в австрийской обиходной речи: flacher Kochtopf. Reindl, das — диалектная форма этого слова (OWb). reitern употребляется в значении sieben: den Sand rei- tern. resch австрийское диалектное соответствие общенемец­ кому значению knusprig: eine resche Semmel (OWb). R ettung, die — это слово в Австрии употребляется так­ же как усеченная форма Rettungswagen (скорая помощь) или Rettungsdienst. Die verzweifelten E ltern verstandigten

sofort die Rettung. (Vst. 25.4.65.). Die R ettung brachte den

(Vst. 10.5.61). Er starb vor dem Eintreffen der

R ettung.

Ried, das означает в Австрии: Bodenflache, bebauter Hugelabhang, а также Traubenwein. В составе образова­

ния Beiried оно означает: eine Rindfleischsorte (OWb). Ringelspiel, das является вариантом общенемецкого Ka-

Kranken in

(Vst.

22.12.64.).

russell (OWb).

Ringspiel m it gefalschten Dokumenten (Vst.

5.1.67).

Rohr, das, кроме общенемецких значений, имеет в Ав­

стрии также значение: Backrohr (Backofen).

Rohrbrunnen, der — австрийский диалектизм в значе­ нии: Quell, Brunnen.

Rollgerste, die (диалектная форма: das Rollgerstel) соот­ ветствует общенемецкому Graupe. R um pel, die, известное как немецкий диалектизм, упот­ ребляется в Австрии в качестве литературного варианта

к

W aschbrett W asche rumpeln — reiben.

(W aschrumpel)

(OWb).

общенемецкому

Ср.:

S.s.

Sacktuch,

das

употребляется

в

Австрии

как

вариант

к общенемецкому Taschentuch. Salathauptel см. das H auptel. Schaffer, der, кроме общенемецких значений, имеет в Австрии также и значение: Aufseher auf einem Gutshaus (OWb. Orth.). Schale, die употребляется в Австрии в значении Tasse:

eine Schale Kaffee. В обиходной речи чаще употребляются

диминутивные формы:

waren (Vst. 27.2.65);

gesessen war. (Vst. 10.1.65). Schaub, der — австрийский вариант к общенемецкому Strohbund, Garbe; слово употребляется такж е в южно-не- мецких диалектах. scheiben (schob, geschoben) соответствует немецкому schieben в сложных словах kegelscheiben, kugelscheiben. Scherzel, das употребляется в австрийской обиходной речи со значением: A nschnitt (B rotanschnitt) и Rindfleisch-

sorte. Schichte, die означает в Австрии: Gesteinsschichte, z.B.:

eine Schichte Sand usw.; die Schicht означает: Nachtschicht, Tagschicht, тогда как в немецком в форме die Schicht сов­ мещены оба значения. Schilcher, der означает в Австрии: eine W einsorte (OWb). schlagern соответствует немецкому fallen: den Wald schlagern (abholzen) (OWb). Schlagobers, das или Obers означает: suBer Rahm, от­ сюда: Kaffeeobers, Traubenobers (Vst. 11.2.61, J.v . 2.63). schlecken — австрийский вариант к общенемецкому lek- ken: an einem Zuckerl schlecken. Ср. производные : Schlecker (баварск. Schleck), Schleckerei, что означает: SiiBigkeiten. Schlurf, der, кроме общенемецких значений, имеет в

auf

ein Schalerl

Kaffee gekommen

gem utlich bei einem Schalerl Kaffee

Австрии значение: arbeitsscheuer Bursche, asozialer Jugend- licher. Ср. с глаголом schliirfen (m it schleifenden Fufien

в значении возникло в послевоенное время, когда в период безработицы появился специфический тип молодого модно одетого человека, добывающего деньги сомнительными пу­ тями. Schmalzbrot, das — австрийское соответствие немецко­ му Fettstulle. Schmankerl, das употребляется в Австрии со значением:

siifie Mehlspeise. Schmarren, der, известное также в баварской диалектной речи, употребляется в Австрии в значении Mehlspeise: Sem- m elschmarren (OWb). В общенемецком употреблении в оби­ ходной речи означает Unsinn. Schnipfer, der является австрийским диалектным соот­ ветствием общенемецкому Spitzbub. Schniirlregen, der является австрийским вариантом к об­ щенемецкому Dauerregen. Schurlsamt, der — австрийское соответствие к немецко­ му Manchester, Kordsamt. Schoberl, das означает в Австрии: gesalzene Mehlspeise. Название восходит к общенемецкому der Schober (abge- deckter Heuhaufen). Schofi, die — австрийское соответствие к немецкому

gehen) (O rth.). X.

Риццо-Баур1 считает,

что

слово

этом

Rock (юбка): eine plissierte Schofi; Jacke und Schofi (Kostiim) (OWb). Schofiel, der является австрийским соответствием немец­ кому Schofichen (Schofilein) (OWb). Schotten, der — диалектное австрийское слово со зн а­ чением: Topfen, употребляется в качестве компонента слож­ ного существительного в литературном языке: Schott- suppe (Stopsuppe). Schwammerl, das употребляется в австрийской обиход­

ной речи как вариант к общенемецкому P ilz:

merl im W ald (Vst. 20.9.63). Ср. также: Schwammerlgericht

(W .-N.N.20.9.63). Н аряду с этим: Die Pilze brachten ihm den Tod. (W .-N.N. 26.9.63). Schweinerne, das является австрийским вариантом к об­ щенемецкому Schweinefleisch.

und Schwam­

1 См.

Н.

R

i

г

г о-В

а

и

г,

цит.

раб.,

стр.

21.

schwemmen имеет в Австрии, кроме общенемецких зн а­ чений, и значение spiilen: Wasche schwemmen (OWb). Schwemml, die — австрийское соответствие общенемец­

кому die Schwemme в значении: B adeplatz fiir Pferde, Knei- pe. Кроме того в Австрии употребляется такж е в значении:

A bteilung im Geschaft fiir Raum ungsausverkauf. Senner, der — такж е как и Aimer (см. выше) соответ­ ствует немецкому Senn. Sessel, der1 употребляется в Австрии в значении: Stuhl.

В Австрии слова F auteuil, Polstersessel или сочетание ge- polsterter Sessel соответствуют немецкому Sessel. Sockets, Р1. соответствует общенемецкому kurze Socken. Der Tote hatte Sockets an. (Vst. 5.12.65). Spalte, die, помимо общенемецких значений, имеет и значение Scheibe; eine Spalte W urst. Ср. также: (getrock- nete) Apfelspalten (OW b). Spengler, der, известное и в некоторых немецких диа­ лектах, является австрийским нейтральным вариантом к

als Spengler verkleidet

общенемецкому K lem pner (OWb):

(Vst. 25.3.66). Spennadel, die — австрийский диалектный вариант к общенемецкому Stecknadel. sperren употребляется в Австрии в более широком значе­

нии, чем в немецком варианте. D ortw ird die Schule namlich an Feiertagen gesperrt (J.v. 11,62). Ср. также: Die Sperrung

(Vst. 29.5.64; 19.12.64). W ieder einmal ein

der B etriebe

Termin fiir die Sperre des Dianabades genannt (Vst. 15.12.64). Sprengel, der, употребляющееся в немецком варианте