Вы находитесь на странице: 1из 4

EL POLLITO INQUIETO

Haba una vez un pollito al que su madre y sus cuatro hermanos le llamaban El Inquieto, ya que siempre se
aislaba en algn rincn de su corral buscando aventuras, y cuando era la hora de comer o dormir, le ordenaban
con energa para que volviera pronto.
Cierto da, la mam gallina, junt a sus cinco pollitos para ir a dar un paseo por el bosque, era tan divertido el
paseo que no se dieron cuenta que no estaba con ellos El Inquieto. Cuando se dieron cuenta de su ausencia,
optaron por repartirse y tomar decisiones distintas para as buscarlo ms rpido.
Despus de mucho tiempo de bsqueda y de haber recorrido un largo tramo del bosque, los hermanos y la
mam gallina le llamaba gritando sin parar. Uno de los pollitos escuch que por encima de los rboles recorra
en raudo vuelo, un gaviln hambriento. Al pollito le entr el pnico, porque su hermano haba sido cazado por
el ave rapia. Se fue corriendo en busca de su mam y sus hermanos para pasarle la voz del peligro. La madre
gallina una vez alertada por su hijo, les orden a todos que se camuflaran dentro de las ramas para no ser vistos
por el gaviln.
THE BITCH
Once upon a time there was a little chick whom his mother and his four brothers called "The Restless One",
since he always isolated himself in some corner of his corral looking adventures, and when it was time to eat or
sleep, they ordered him with energy so that would come back soon.
One day, the mother hen, gathered her five chicks to go for a walk in the forest, it was so fun the walk that did
not realize that there was with them "The Restless." When they realized their absence, they chose to divide up
and make different decisions in order to look for it faster.
After a long time of searching and having traveled a long stretch of the forest, the brothers and the mother hen
called him screaming without stopping. One of the chicks heard that he was flying over the trees in a swift flight,
a hungry hawk. The chick panicked because his brother had been hunted by the bird of prey. He ran to find his
mother and his brothers to give him the voice of danger. The mother hen, once alerted by her son, ordered them
all to camouflage themselves inside the branches so as not to be seen by the hawk.
GATO DORMILON
Haba una vez un gato muy dormiln que se pasaba los das y las tardes enteras echado en el sof. Siempre
se preguntaban que es lo que haca para quedar tan exhausto, pero nadie lo vea haciendo otra cosa que no
fuera descansar.
Una noche su dueo tuvo la idea de ir a buscarlo y ver si tambin dorma toda la noche, pero mientras bajaba
la escalera pudo verlo ah estaba l, sentado frente al acuario, viendo cmo dorma la tortuga. Slo se qued
all mirando en silencio a su gato, despierto y sereno estaba cuidando el sueo de su amiga tortuga.
Al da siguiente pudo verlo como de costumbre, durmiendo en el sof y entonces pudo comprender el porqu
de su sueo durante el da, pero no not que la tortuga tambin lo cuidaba desde su sitio.
SLEEPY CAT
There was once a very sleepy cat who spent the whole day and evening lying on the couch. They always
wondered what he was doing to be so exhausted, but no one saw him doing anything other than rest.
One night his owner had the idea of going to look for him and see if he slept all night, but as he went down the
stairs he could see him ... there he was, sitting in front of the aquarium, watching the tortoise sleep. He just stood
there staring silently at his cat, awake and serene was watching over his turtle friend's dream.
The next day he could see it as usual, sleeping on the sofa and then he could understand the reason for his
dream during the day, but did not notice that the turtle also looked after him from his place.
jala estuvieras aqu
jala estuvieras aqu
con esa forma tuya de taparme la boca con un beso
cuando te digo algo que me incomoda.
jala estuvieras aqu

dejando trozos de nube con la sala de un museo


mezclando los temas, dulce y catica
como una chica de un libro de Cortazar.
jala estuvieras aqu

rompiendo mi coleccin de desengaos


con tu mirada color carnaval
con ese cuerpo tan bonito que lo nico que le sobran son los botones,
dejando que te agarre la cintura con los ojos,

con tu risa facturando cada duda


convirtiendo mi vida en mirador.
jala estuvieras aqu.
Y jala supiera a quien va dirigido este poema.

Wish you were here

Wish you were here


with that form of yours to cover my mouth with a kiss
when I tell you something that bothers me.
Wish you were here

leaving pieces of cloud with the room of a museum


mixing the themes, sweet and chaotic
like a girl from a book by Cortazar.
Wish you were here

breaking my collection of disappointments


with your carnival color look
with that body so beautiful that all that is left are the buttons,
letting you grasp the waist with your eyes,

with your laugh invoicing every doubt


turning my life into a lookout.
Wish you were here.
And I wish I knew who this poem is about.

AMORES DE OCASO
Amores de ocaso
Atardeceres de bello remanso
Enamoras subyugando
El alba de mi despertar

Amores de ocaso
De raro perfume deleitas y alientas
Mis das de raro final
Llenando auroras sedientas de ti
Amores de ocaso

De bello perfil con aos encima y


Sabiduras mil en hilos de plata acariciando
Mi sien surcando el alma y mi diario vivir
Amores de ocaso

Anhelos callados, rara sensacin


Con mariposas de color cosquilleando
Mi piel..despertando mi olvidada pasin
Amores de ocaso

Humm de besos deleites


Carios sin fin de roces y
Cuerpos fundidos en si
Amores de ocaso que bello final

LOVES OF OCCASION
Love of sundown
Beautiful backwater sunsets
You fall in love by subjugating
The dawn of my awakening

Love of sundown
Of rare perfume you delight and encourage
My rare end days
Filling thirsty auroras of you
Love of sundown

Beautiful profile with years above and


Thousand wisdoms in silver threads caressing
My soul is breaking through my soul and my daily life
Love of sundown

Silent longings, strange feeling


With tickling butterflies
My skin ... ..waking my forgotten passion
Love of sundown

Hmm ... of kisses treats


Endless love of friction and
Cast bodies themselves
Sweethearts of sunset that beautiful end.

El remordimiento

He cometido el peor de los pecados


que un hombre puede cometer. No he sido
feliz. Que los glaciares del olvido
me arrastren y me pierdan, despiadados.
Mis padres me engendraron para el juego
arriesgado y hermoso de la vida,
para la tierra, el agua, el aire, el fuego.

Los defraud. No fui feliz. Cumplida


no fue su joven voluntad. Mi mente
se aplic a las simtricas porfas
del arte, que entreteje naderas.

Me legaron valor. No fui valiente.


No me abandona. Siempre est a mi lado
La sombra de haber sido un desdichado.

The remorse

I have committed the worst of sins


that a man can commit. I have not been
happy. May the Glaciers of Oblivion
drag me and lose me, ruthless.

My parents engendered me for the game.


risky and beautiful life,
for earth, water, air, fire.

I defrauded them. I was not happy. Fulfilled


it was not his young will. My mind
was applied to symmetrical stresses
of art, that interweaves nothing.

They bequeathed me courage. I was not brave.


He does not abandon me. He is always by my side
The shadow of being an unfortunate.

Вам также может понравиться