Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
In 2013, a close friend of mine, well call her Sarah, emigrated from Australia to the
United States. During the second week of fall quarter, I walked past the principals office and
saw Sarah crying into the sleeve of her jacket and phoning her mother. Sarah was a fantastic
student, so I could not imagine why she was being reprimanded. After she was released, I asked
what had happened. During math class, she banged her hip on a desk accidentally, and let slip a
colorful stream of English curse words that both thoroughly impressed her classmates and
displeased her teacher. Swearing is not tolerated in American public schools, and is seen as
quite rude in American culture (of course, rudeness is most accurately evaluated on a case-by-
case basis and marking any one action as rude in all scenarios is hard to prove). On the other
hand, swearing is not perceived as absolutely negative or offensive in Australian culture and the
Australian education system (Cook). As a result of this cultural difference, Sarah found herself in
detention, simply because she believed that the normality of swearing was a universal trait of
language rather than a culture-specific one. In fact, views on swearing are not even consistent
within the cultures that predominantly speak English. This course, Honors 211, has shaped my
world view similarly, bringing to light cultural differences I was previously unaware of.
Contrasting Sarahs experience, I would not have noticed these differences on my own, likely
due to a lack of experience with other cultures and my own egocentric tendencies. Through this
class Ive been able to expedite the process of understanding other cultures by focusing
specifically on language, which, although we havent directly addressed Esperanto is class, has
affects what I say and think. As an Esperantist, this is a terribly embarrassing thing to say. The
Esperanto community has a universally negative opinion on the English language (the most
popular software for learning Esperanto, Duolingo, specifically teaches its pupils to say la angla
ne estas internacia lingvo cxar gxi estas tro malfacilia lerni which translates to English is not
Doomed). I thought I understood this opinion, and respected it by only speaking Esperanto
around other Esperantists. I was wrong. It is still completely possible to act like I am speaking
English despite the Esperanto words that come out of my mouth. Although I may be speaking
Esperanto to another person, I still abide by my Anglo mannerisms, which can cause a good
deal of conversational confusion. For example, I often ask, Kie estas la bancxambro? (Where
is the bathroom?) rather than Kie estas la necesejo? (Where is the toilet?). This habit
conforms to the Anglo norm of euphemizing bodily functions and things related to them. This
norm is not universal (from my personal experience, Czech and Italian Esperanto speakers say
necesejo rather than bancxambro), so when I say Where is the bathroom? I am culturally
ideology supporting Esperanto is that it functions as a universal language that can be potentially
understood by a person with any native language. One can imagine how upset I was to realize
that I had somehow managed to de-universalize the universal language with a topic as simple
concepts that are familiar and easily accessible in their native tongues and fit them into
Esperanto words. So much can be lost in the translation. For example, the Esperanto word for
freedom (English), svooboda (Russian), and wolno (Polish) is libereco. Through this course, it
has come to my attention that these freedom, svoboda, and wolno mean different things, so
the likelihood that Esperantists from different countries know precisely what each other are
referring to when employing the word libereco is actually quite slim. While speaking with other
Esperantists at the 2016 Italian Esperanto Congress, I was often asked to comment on
Americas current political turbulence. As an indigenous person, I felt most comfortable and
most informed speaking about the land use disputes between private companies and Native
American tribes (the most famous case being the Dakota Access Pipeline, but similar cases with
different companies and initiatives can be found across many tribes). While speaking on this
subject, I often referred to the libereco de indigexenoj popoloj (the freedom of indigenous
peoples), where libereco meant a removal of impositions for indigenous people. The need for
libereco, from my American viewpoint, expressed the need to abolish barriers that prevented
tribes from being able to do what they wanted to. In retrospect, libereco might not have
invoked the idea of removal of impositions to a Russian-Esperanto speaker the way it would
libereco more in terms of svoboda than freedom, it is possible that my argument could have
been more strongly associated with tribal access to land and the physical need for land,
drawing on the link between svodoba and wide open spaces, rather than legal tribal
sovereignty and the need for tribes to be able to make their own decisions for their people
(Wierzbicka). Unfortunately, only hindsight is 20/20, and I can only hope that my fellow
had the opportunity to take this course before being given an international audience on a
Catherine Cook. "Welcome to Australian English, Where Swearing Isn't Swearing." Fully (sic).
Crickey, 25 Sept. 2015. Web. 01 Mar. 2017.
"Johnson: Simple, Logical and Doomed." The Economist. The Economist Newspaper, 26 Sept.
2013. Web. 01 Mar. 2017.
Wierzbicka, Anna. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish,
German, and Japanese. New York: Oxford U, 1997. Print.