Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Albert Jan (1930) va comenar a treballar a Cavall Fort lany 1963 i des de llavors
no ha parat de traduir. Grcies a ell, petits i grans han pogut llegir les aventures
dels Barrufets, Sergi Grapes, Estefi, Aquilles Tal i molts altres personatges en
catal. Jan tamb ha dut a terme nombroses adaptacions de contes i rondalles
populars, i algunes traduccions de guions cinematogrfics. s lautor dun diccio-
nari de sinnims, coautor de la gramtica Signe, i ha escrit nombrosos articles de
reflexi gramatical i lingstica... Lextensi de la seva obra s fabulosa i el rigor
i la perseverana han marcat la seva trajectria professional. Ha tradut cmics,
contes i rondalles del francs, litali, langls, lespanyol o loccit, i algunes de
les seves adaptacions de rondalles han estat tradudes a daltres llenges. Actualment,
jubilat, s membre de lIEC, i continua traduint i collaborant a Cavall Fort i a
diverses editorials.
Vau nixer lany 1930, de manera que la guerra us va agafar enmig de la infn-
cia. Com ho recordeu i com va afectar la vostra educaci?
La meva educaci va ser una educaci amb moltes mancances a causa de la gue-
rra. Vaig estar tres o quatre anys sense anar a estudi. Anava a una escola molt bona
que era la Ramon Llull, per aix la guerra ho va frustrar. Vam passar la guerra
fora de Barcelona perqu bombardejaven i no hi havia menjar. A vegades penso
que en certa manera em va ser una mica til perqu vaig conixer moltes coses
duna manera directa: noms danimals, de plantes, deines del camp, del temps... En
acabar la guerra, vam tornar a Barcelona i em vaig convertir en un vailet de carrer,
perqu tot estava desvallestat. Vam anar a una escola de lAjuntament en qu el
mestre, molt bo, el senyor Figuerola, havia estat defenestrat, i van venir uns mes-
tres de fora que no ensenyaven gaire. Hi vam ser fins a dotze anys, quan el pare
em va enviar a lacadmia Mestre Sellers, una acadmia amb cara i ulls, i hi vaig
estudiar fins als setze anys.
260 Quaderns. Rev. trad. 17, 2010 Alba Girons
A Cavall Fort, heu fet de traductor i tamb, durant 18 anys, de director. Sha
parlat de la polmica entre traduir o apostar per la producci catalana.
Vau optar per publicar molt cmic tradut. Per qu?
En puc parlar molt daix. Els primers setze nmeros de Cavall Fort es buscava
un cmic acceptable. Aqu hi havia dibuixants per potser no hi havia guionistes.
Aix i tot es va publicar alguna coseta. En el primer nmero hi va haver la gran
troballa de Madorell que va crear el Jep i el Fidel, i altres personatges. Llavors es
va descobrir la revista Spirou, amb uns personatges que podien encaixar a Cavall
Fort. Vam comenar amb Jan i Trencapins i els Castors. Els Castors anaven molt
b perqu eren una patrulla descoltes, en un moment en qu aqu lescoltisme
coneixia una certa florida i molts dels nostres lectors eren escoltes, minyons de
muntanya o llobatons. Ara b, es va pensar que calia incrementar la producci pr-
pia i en Carb i en Madorell de seguida shi van posar. La novella den Carb, La
casa sota la sorra, que shavia presentat a un premi literari i no lhavia guanyat,
es va publicar i va agradar molt. En Carb en va fer un gui i va proposar a en
Madorell de fer-ne els dibuixos. Va comenar a sortir ja fa quaranta anys, lany
1967, i va tenir una continutat. Durant quaranta anys van tenir-hi cabuda aquestes
histries i moltes daltres. Hi va haver, per exemple, un dibuixant molt innovador,
Jordi Bulbena, que va fer adaptacions del Tirant lo Blanc, La rosa i lanell...
A Cavall Fort sha publicat molt material propi. Ara b, haver pogut donar a coni-
xer aquest excellent material grfic de fora ha estat important. A ms lhem anos-
trat, i em sembla que en podem estar contents. O sigui que no es pot dir que no
hgim fet cmic propi.
publicat tres o quatre historietes que estan molt b. s una noia que trenca el tpic
femen tan criticat: una noia decidida, valenta, auda, que va pel mn, a fer repor-
tatges grfics i es troba amb aventures prpies dun cmic. Resol situacions, enfron-
ta perills i moltes vegades s ella qui soluciona els problemes i no el company amb
qui pugui anar, que s un home. Algunes vegades a Cavall Fort ens han retret que
tots els herois sn masculins, i no s veritat.
Llegint Cavall Fort, es veu clarament que hi ha una voluntat destablir un cert
model de llengua. Fou ms aviat una iniciativa vostra o hi havia un consens
al consell de redacci?
No en vam parlar mai daquesta qesti, no ho recordo. Era ms aviat una cosa
meva, per suposo que poc o molt era controlat. s a dir, si jo hagus fet servir un
llenguatge artificis o amb errors mho haurien dit. Sempre vaig tenir aquesta idea
bsica: crear un llenguatge correcte, que no entrs en contradicci amb les normes,
el ms assequible possible, i alhora amb un cert inters literari, una certa riquesa.
molt llargs, i quan shi posava la illustraci quedava tot comprimit. Necessitvem
una narraci curta, per que fos una narraci de deb: on es plantegs un proble-
ma, es desenvolups i es resolgus, com trobem en el material popular. Em vaig
decidir a buscar-ne, ho treia de langls, el francs, litali, el castell o potser
tamb del mateix catal, per ho reescrivia. Les narracions populars que trobem
en llibres didctics o llibres de lectures, qui sap don shan tret i qu sha escrit.
No hi ha un original al qual adaptar-se. Per tant, s una adaptaci totalment lliu-
re, s una reescriptura perqu no hi ha una autoria concreta. Potser s que de
Les granotes que demanaven rei nexisteix una versi de Lafontaine en vers, per
s igual: vaig reescriure-la completament lliure. Dalgunes narracions populars,
daquestes tan conegudes, nhi ha cinquanta o seixanta versions, o ms. Els matei-
xos Grimm van recollir les narracions de viva veu i van transcriure-les, per mol-
tes surten de llocs diferents. Aix doncs, es pot actuar amb tota llibertat.
I lAquilles Tal?
Amb lAquilles Tal, mhi he divertit molt. Era un personatge que magradava
especialment. s un pedant, un home cregut, quan parla sescolta i permet un llen-
guatge abarrocat i florit, el personatge no demana un llenguatge natural. Quan parla
vol que es vegi que en sap. Recordo algun joc de paraules diablic. En una mani-
festaci portaven una pancarta pacfica, per es giraven i quedava un eslgan revo-
lucionari. A partir de la paraula barricada, que queda cada barri, vaig reconstruir
les peces, com un trencaclosques. No podia pas recrrer a una nota a peu de pgi-
na. No funciona ni en un cmic ni en el cinema, existeix un ritme narratiu i visual,
i cal sortir-sen com es pot.
Suposo que us nheu trobat als Barrufets o a Jan i Trencapins, histries que,
tot i que es publicaven per captols, formaven part dun lbum. Algun joc de
paraules us ha resultat intraduble?
Algun s, s clar. Aleshores sopta per una soluci neutra. Ara b, en un principi
sembla difcil, per en el meu cas no hi planyo el temps, i sovint acabo trobant-hi
la soluci. Em passava a vegades amb les traduccions del Gil Pupilla, unes hist-
ries amb guions esplndids i uns jocs de paraules divertidssims. En general,
esforant-shi, pensant-hi una mica, es pot trobar un equivalent acceptable i a vega-
des francament divertit.
Quan teniu un lbum que es publica per episodis, per exemple, les aventures
de lEstefi, que mimagino que no us arriben duna en una sin en bloc, ho
traduu tot de cop, abans de publicar res, o ho aneu enllestint a mesura que
es publiquen?
En principi, ho hauria de fer tot de cop. Com en Carb, que mai no deixa res per fer.
El que pot fer avui no ho fa dem, contrriament al que em passa a mi, que tinc
aquest vici. Calculo sempre treballar amb anticipaci, per si he de traduir un epi-
sodi de setanta pgines, rarament el tradueixo tot de cop.
Traduint els Barrufets, per exemple, el llenguatge s molt semblant. En cada situa-
ci diuen el mateix. s un llenguatge que en un principi pot semblar una mica dif-
cil, per com que s tan repetit, la primera vegada un shi trenca el cap i desprs ja
no cal pensar-hi gaire ms.
Quan traduu sagues (alguns Tintins, per exemple), us deveu haver de docu-
mentar sobre les traduccions anteriors?
Del Tintn vaig traduir-ne tres o quatre episodis, al final, quan Joaquim Ventall
ja no treballava. Evidentment, vaig respectar els noms anteriors. Ja fa temps que
faig una llista amb els noms de tots els personatges que he tradut, perqu desprs
tornen a sortir, i cal saber quin nom tenen. A vegades mha passat que he tradut
el nom dun personatge de dues maneres diferents, cal anar en compte. Una altra cosa
ms delicada s el tractament. Quan es tradueix i sopta per un tractament cal pro-
curar mantenir-lo, per no cometre incongruncies.
Sovint el rotulista madverteix que no hi cap, que el text s massa llarg, i no queda
ms remei que escurar-lo. Aquest s potser linconvenient ms antiptic, haver
de comprimir la frase perqu no hi cap, i amb lletra petita no es llegeix.
268 Quaderns. Rev. trad. 17, 2010 Alba Girons
Hi ha tamb la qesti dels noms propis. Per a molta gent, Gaston Lagaffe,
per exemple, s Sergi Grapes, o lEstefi, o els Barrufets... Com us ho feu per
pensar-los?
Hi ha dos noms a Cavall Fort que no sn meus, que mels van imposar al consell
de redacci: el Sergi Grapes i el Gil Pupilla. No sn gaire adequats perqu, enca-
ra que el Grapes s un grapes, i el Gil Pupilla s un detectiu amb molta vista, en el
moment de fer-los servir en el dileg no queden prou b, hi trobo dificultats. En
general, els penso en funci de moltes coses: de les possiblitats dialctiques, dels
jocs de paraules... Abans no em decideixo per un nom, mhi penso una mica, tenint
en compte que aquell nom sortir de moltes maneres. Una altra cosa s fins a quin
punt es catalanitzen. A vegades he optat per noms una mica neutres, com ara Joanot,
que no es desdiuen del context, que sn noms francesos per que en una elocuci
catalana no trenquen leufonia de la frase. El Sargantana, per exemple, en francs
era Libellule, per libllula, amb ela geminada, ja nhi havia una a Pupilla, i per
aix em vaig decidir per Sargantana. Un altre es deia Crouton, linspector Crost,
que lliga perfectament.
En qu treballeu actualment?
He acabat una adaptaci de lOdissea que em va encarregar Casals. s una traduc-
ci, evidentment, en principi destinada als infants, al pblic jove, una versi redu-
da, procurant que el llenguatge sigui adequat. Mhan fet moltes observacions que
hem discutit. Ha estat un treball amb una direcci editorial de deb. Hem procurat
que el llenguatge conservs un cert to pic de loriginal, que fos comprensible, que
la frase fos assequible. En les adaptacions, normalment adopto el to dun cronista
que no ho sap tot, de vegades deixo coses a lombra, en el dubte. Es tracta dun
cronista que explica uns fets dels quals ha sentit parlar i que veu que alguna cosa
no s prou clara. A vegades una mica moralista, que comenta el que diu, en algun
moment una mica escptic o una mica irnic, o fins i tot una mica sarcstic. Podrem
dir que s el meu estil. Per en aquesta adaptaci en vaig prescindir perqu havia
de ser ms neutre. El poeta Homer canta les gestes dUlisses per mai no es permet
de jutjar-lo. Hi ha uns quants eptets: el div Ulisses, el prudent Ulisses, la fidel
Penlope... que adjectiven lleugerament els personatges. El cronista ho sap tot.
Al principi em vaig haver de contenir perqu, seguint el meu costum de comen-
tar, de parafrasejar all que explicava, no men sabia estar.