Вы находитесь на странице: 1из 18

W Bobcat

Bobcat General Guidelines

1
1. C L IE N T ............................................................................................................................. 3
2. CLIENT REQUIREMENTS/SPECIFIC INSTRUCTIONS......................................................................... 3
2.1. Types of docum entation.....................................................................................................3
2.2. A u d ie n ce ........................................................................................................................ 3
2.3. Process........................................................................................................................... 3
2.4. Version and Publication Dates............................................................................................. 4
2.5. Terms to be left in E n glish ................................................................................................. 4
2.6. Measurements and Num bers................................................................................................4
2.7. Table of contents/indices................................................................................................. 5
2.8. Addresses in Contents page............................................................................................... 5
2.9. Text for translation in figu re s............................................................................................ 5
2.10. Decals........................................................................................................................ 5
2.11. Operators Safety se c tio n ................................................................................................. 5
2.12. Footers on the front p age................................................................................................ 6
2.12.1. Original Instructions fo o te r.......................................................................................... 6
2.13. ISO Certification section.................................................................................................. 6
2.14. Language E xte n sio n s...................................................................................................... 7
2.15. Lubricants, Fuel and Fluids Table and Warranty se c tio n ....................................................... 7
2.16. TM and 100% matches..................................................................................................... 7
3. LANGUAGE SPECIFIC INSTRUCTIONS.........................................................................................8
3.1. Specific Instructions for F re n c h .......................................................................................... 8
3.2. Specific Instructions for D utch .............................................................................................8
3.2.1. Inconsistencies............................................................................................................. 9
3.3. Specific Instructions for Italian .......................................................................................... 9
3.3.1. A p ostrop h es................................................................................................................. 9
4. THE TERMINOLOGY P R O C E SS................................................................................................ 10
4.1. Term inology................................................................................................................... 10
4.2. Entering new te rm s..........................................................................................................10
4.3. Review .......................................................................................................................... 10
4.4. Memory update ............................................................................................................... 10
4.5. Terminology N o te ............................................................................................................10
4.6. Query M anagem ent..........................................................................................................10
5. QUALITY CONTROL..............................................................................................................11
5.1. Global Search and Replace Operations.................................................................................11
5.2. Spelling and Punctuation.................................................................................................. 11
5.3. Any Special In structions................................................................................................... 11
5.4. Final Checks before D elivery............................................................................................. 11
6. RECOMMENDED AND APPROVED REFERENCE M A T E R IA L ............................................................. 12
6.1. Client Reference K it .........................................................................................................12

APPENDIX 1 - PUBLICATION C O D E S ...............................................................................................13


APPENDIX 2 - MEASUREMENT T A B L E .............................................................................................14
Revision History:.......................................................................................................................16

2
1. CLIENT

Bobcat Company designs, manufactures, distributes and supports compact equipment for global construction,
industrial, landscaping and agricultural markets. A Doosan Infracore business, Bobcat Company is North
Dakotas largest manufacturer, and employs more than 3,300 people around the world.

2. CLIENT REQUIREMENTS/SPECIFIC INSTRUCTIONS

2.1. Types of documentation

We currently translate Bobcats Compact Excavator, Telescopic Handlers and Attachment Manuals and
Operator's Handbooks.

2.2. Audience

One of the rules when translating is know your audience. Translate information with the audience in mind. A
Service Manual will have a different feel than an Operation & Maintenance Manual because the user has
different needs and expectations for the documentation.

The table below shows the typical audiences for Bobcat documentation:

Type of Publication Main Audience

Operation & Maintenance Manual Operators and Purchasing Customers

Operators Handbook Operators and Purchasing Customers

Service Manual Service Technicians

Installation Instruction Service Technicians, Customers

Technical Service Guide Service Technicians

BTI Service Managers & Technicians

Service Letter Service Managers & Technicians

Service News Service Managers & Technicians

2.3. Process

Here follows the description of the translation process for this client:

The steps are: TR-Trados > ED > LQA > FM-Clean > Combined DTP Run 1 & Format QA > TECH PR >
> DTP Rework > TECH PR 2 > DTP Rework 2 > TECH PR Final > Delivery.

Technical PR changes are implemented in both PDF and bilingual files. Ensure to mark up any
graphics which should be translated (See sections Text for translation in graphics below and Decals).

Only French and German OMs for a new product go for client review.

Fix changes are implemented into bilingual files. If any of the reviewers changes cannot be
3
implemented in the bilingual files, you need to complete the following:

1. Make a copy of the reviewers PDF and work in this version.

2. Delete all the changes you can implement into the bilingual files and leave in the PDF only
the annotations you cannot implement.

3. This annotated PDF will be sent to DTP at RUN 1, along with the MIF files created from the
updated bilingual files.

Do not confirm Lang Final files until the PDF has been reviewed as Lang final.

2.4. Version and Publication Dates

Publication date format should always follow the source format, i.e. (04-14) should be translated as (04-14)
not (04-2014).

The Version Date should indeed always remain exactly the same as the EN source manual.

2.5. Terms to be left in English

For all languages the following terms are always to be left in English:

- DoosanShop

- Bobcat Company

- Doosan Infracore Construction Equipment

Please note this is valid for all the Bobcat and Doosan documentation.

2.6. Measurements and Numbers

The general rule for measurements in the Bobcat documentation is to list the metric first and then the
imperial value between brackets. However, for hardware and product names there can be single occurrences
of measurement values (e.g. 2032 mm Dozer Blade). This applies to all Operation Manuals, Installation
Instructions and Service Letters. In future manuals we will therefore have both ways appearing in the manuals.

In order to avoid issues please always follow the English source, and keep the order as in the English source.

The decimal comma or point in the measurements will need to be localised according to the target language
usage (both in the Metric and Imperial measurements). The measurement unit alsoneeds to be localised.
Please ensure you follow the approved Appendix 2- Measurement Tableat the bottom of the guidelines.

Note

For the Specifications-only translation jobs (please make sure the Client name in the WO is Bobcat
Specifications) the only measurements used are metric. Please refer to the unit_overview.xlsx file saved to the
Reference Material folder on the FTP.

Note
Please make sure to use "l/min" as unit, instead of "lpm".
Note also that "l/m" is not correct either, since "m" is supposed to be used for "meter".

4
2.7. Table of contents/indices

TOCs can be in alphabetical or numerical order. The TOCs will be sorted by DTP at Run 1 and Language will
have to check that the order is the same as the English EU source layout, whether alphabetical or numerical.

When correcting the heading(s), only annotate the change to the heading in the body of the text and this will
automatically update the heading in the TOC.

2.8. Addresses in Contents page

In the Contents page of each manual please localise Belgium and Unites States of America in the addresses.
The same applies to the Foreword section for the addresses in the Declaration(s) of Conformity.

2.9. Text for translation in figures

Hardware and displays stay in English i.e. the console in the actual machine, switches dials etc. Only call-outs
on figures will need to be translated.

If a figure contains a label, that label should be replaced with its localised version.

Please translate Spec chapter schematics (this is for Attachments manuals only).

2.10. Decals

Safety decals: these are numbered like 6589058. These are provided by client in all target languages. They
have to be replaced by DTP and cannot be modified.

All decals with code beginning with P- or B- need to be translated. As per client instruction, only what are
readable needs to be prepped for translation.

2.11. Operators Safety section

The illustrated situation is indeed wrong (an accident happened), but the idea is to focus on the fact that the
operator is still alive, thanks to the ROPS / FOPS cabine.
That's why we use "CORRECT"

5
2.12. Footers on the front page

2.12.1. Original Instructions footer

The string Original Instructions in the footer on the cover page for all manuals must be localised.
Below are the translations provided by the client that must be used, please do not change these localised
strings:

Language Translation
FR Traduction des instructions initiales
DE bersetzung der Originalanleitung
IT Traduzione delle istruzioni originali
NL Vertaling van de originele instructies
ES Traduccion de las instrucciones originales
NO Oversettelse av de originale instruksjonene
PT Traducao das instrucoes originais
SV versttning av originalinstruktionerna
FI Alkuperisohjeiden knns
DA Overs^ttelse af den originale vejledning
EL M sia^paon xwv npwxoxunwv onYi v
PL Ttumaczenie oryginalnych instrukcji
CS Preklad pvodnich pokyn
HU Az eredeti utasi'tasok fordi'tasa
ET Algsete juhiste tolge
LV Originalo instrukciju tulkojums
LT Originaliq instrukcijq vertimas
RU nepeBog ucxogHbix UHcrpy^uti
SK Preklad povodnych pokynov
SL Prevod originalnih navodil
TR Orijinal talimatlarin tercmesi
BG npeBog Ha opuruHa.nHUTe UHcrpy^uu
RO Traducerea instructiunilor originale

2.13. ISO Certification section

The ISO Certification section has been recently updated and translated. Only the newly issued manuals will
contain this new version, while the old manuals that are only updated or translated in new languages will keep
the old version.

Therefore in the new manuals this section will not prepped and the localised versions will be inserted by DTP
at Run 1. No linguistic changes should be made to the translation at Tech PR. In case you spot an error in this
section, do not mark it up, but query it with the PM.

In the old manuals this section will be prepped and translated, but keep in mind youre not supposed to
change the 100% matches as they have been extensively used in the past manuals. In case you spot an error in
this section, do not mark it up, but query it with the PM.

6
2.14. Language Extensions

Your language extension should be added to the publication code on the bottom left corner of the front cover.
For a list of the publication codes and languages please see the Appendix 1.

The same language extension should be present on the top right corner of the front cover.

2.15. Lubricants, Fuel and Fluids Table and W arranty section

The Lubricants tables and the Warranty section have been localized separately and approved by the client.
They are placed in the OMs by DTP and should not be modified, therefore do not request any change.

2.16. TM and 100% matches

Please follow the memory and glossaries provided.

Do NOT modify the Approved segments under any circumstances. Approved segments have been reviewed by
the client.
Please avoid editing 100% matches unless it is really necessary. We are currently working on a series of
manuals which all feature very similar sections such as FOREWORD, SAFETY and SPECIFICATIONS. We are doing
our best to keep consistent between all manuals so please DO NOT rearrange or rephrase sentences unless
absolutely necessary.

7
3. LANGUAGE SPECIFIC INSTRUCTIONS

3.1. Specific Instructions for French

Use only imperative (-ez) in French whenever giving instructions.


After a colon, use the lower case also after words such as Warning, Note, Important.
Always translate your dealer / your Bobcat dealer by votre concessionaire / votre
concessionaire Bobcat.
Examples:

ENGLISH FRENCH
See your dealer for repairs. Confiez sa reparation a votre concessionnaire.
If you have any questions, see your Pour toute question, contactez votre concessionnaire
Bobcat dealer. Bobcat.

Note: If there are special instructions with a specific job, please follow those instructions.

Assembly Montage
Installation Pose
Accent on upper case YES
Apostrophes Curly * (remember to perform a global change at the end of Tr-
trados function to make sure all apostrophes are consistent ;
check again at editing)
Operation and maintenance Manuels d'utilisation et d'entretien (the upper case for M in
manual Manual must be used throughout the manual.
NOTE: REMARQUE :

3.2. Specific Instructions for Dutch

Always be consistent with the reference material - for product names use the leaflets we were given
by the client. Please check the Reference Material folder in the Reference Kit on the FTP. Please
contact the PM for location and password.

Follow the guidelines and special instructions for each job.

Dont hyphenate word combinations such as Bob-Tach hendels or Bobcat dealer.

Callouts on illustrations and images should be in lower case.

In sentences with references to illustrations like Remove the plug (Item 1), do not translate item,
just leave the number in brackets.

8
Push and <:cs "Underlined" 3>hold <:/cs> the <:cs "Italic" 4> b o b -t a c h w edg es DOWN <:/cs>

switch <:xr "[Figure<:hs>OI<:hh>14]" 51> (Front Accessory Panel) until the wedges are fully

extended through the mounting frame holes.

In segments such as this one, please make sure that when the word order changes, the tags get
changed too.

3.2.1. Inconsistencies

This is a list of the inconsistencies that have been occurring in the manuals we have translated to date. They
should be occurring less and less now but please keep an eye out for them.
Although other translations might be correct or even preferred, please use these translations for consistency
reasons.

ENGLISH TRANSLATIONS CORRECT TRANS


(quick) (snel)connector, wisselaar, koppeling (snel)koppeling
connector/coupler
Attachment aanbouwelement, aanbouwdeel aanbouwdeel
Hole gat, opening opening
links/linkages koppelstukken, verbindingsstangen verbindingen
,verbindingen
front accessory panel centraal paneel toebehoren, op het paneel accessoirepaneel vooraan
voor toebehoren aan de voorzijde, op het
voorste paneel voor de toebehoren,
centraal paneel vooraan, accessoirepaneel
vooraan
technical technische specificaties / gegevens technische gegevens
specifications
operating controls bedieningsfuncties, bedieningen, bedieningselementen
bedieningselementen
operating instructions bedieningsvoorschriften, bedieningsinstructies
bedieningsinstructies

use commercial uit de handel, gangbare gangbare


nonflammable
solvents.
non-approved vehicle niet-goedgekeurd transportvoertuig, niet niet-goedgekeurd
goedgekeurde drager, niet-goedgekeurd transportvoertuig
voertuig, niet-goedgekeurde werktuigdrager
tie down positions vastzetpunt,verankeringspunt,vastbindpunt, verankeringspunt
bevesti gingspunten,verankeringsogen

3.3. Specific Instructions for Italian

3.3.1. Apostrophes

At TR/ED/TEP please always use straight apostrophes in the TTX files.


If the apostrophe is inserted by a tag, you can delete the tag.
At TECHPR please ask DTP to make a global change from straight to curly apostrophes.

9
4. THE TERMINOLOGY PROCESS

4.1. Terminology

Current Bobcat glossaries for FIGS are saved to the Glossary folder on the FTP at:

4.2. Entering new terms

There is an Excel file for entering the new terms that are missing from the existing glossary. The file is saved
to the Glossaries folder of the Reference Kit on the FTP.
Add any new source terms that you feel are missing from the current Bobcat Glossary and the suggested
translation for your language. If you have any suggested changes for already translated terms, please add
these too. Before you add/change any terms, please copy the blank document to your own pc and email it to
the PM/MLL who will then update the master sheet.

4.3. Review

Only included for German and French.


Reviewers will proof a PDF of the TEP version. They will return either the marked PDF or a list of required
changes.
While entering the Fix corrections in the bilingual files and in the PDF, check if the any of the changes impacts
the glossary and informs the PM accordingly.

4.4. Memory update

All linguistic changes should always be implemented in the bilingual files. Please make sure your bilingual files
are always updated (at LANG-FIX, TECH PR, TECH PR 2, or if you change text due to query answers, etc.).

4.5. Terminology Note

When encountering the term "HVAC" in English, please make sure to translate/review it the same way as if you
would have read "air conditioning".

4.6. Query Management

If you spot a problem such a typo or a mistake in the source, download the Query Log from your Work Order,
fill it with project details, your query and send to the PM via email.

10
5. QUALITY CONTROL

5.1. Global Search and Replace Operations

When doing a "search and replace" activity in any text, avoid doing your changes globally but accept your
changes one by one to make sure that:

- consistency is preserved
- there are not any changes in gender and/or number. If there are any such changes, ensure the text around
these terms changes accordingly (verbs, adjectives, and so on).

5.2. Spelling and Punctuation

Grammatical and spelling errors erode trust and dilute the brand by:
1. Causing confusion
2. Presenting an unprofessional image
These errors imply a lack of respect for your user and erode trust. They are easy to avoid.
Maintain this image:
Follow rules of grammar and punctuation for your language.
Spell and grammar check all your work.

5.3. Any Special Instructions

Make sure to follow any special instructions, if provided.

5.4. Final Checks before Delivery

Please check your translation before delivery to ensure that:


All numbers are correct, including any associated SI symbols.
All dates are correct.
No text or pages are missing from your translation.
The translation contains no mistakes.
Spell check check and grammar check has been completed.
Header and Footer information has been updated correctly as per instructions in the WO.
You have queried anything you are unsure of with the PM.

11
6. RECOMMENDED AND APPROVED REFERENCE MATERIAL

6.1. Client Reference Kit

The present Guidelines that should be adhered to


Some reference material specific for Bobcat products and market (for reference only and does not
need to be adhered to)
Glossaries and Trados Multiterm that should be adhered to
The terminology in glossary/Multiterm is approved by the reviewers and should be followed.

12
APPENDIX 1 - PUBLICATION CODES

LANGUAGE CODE
Finnish fiFI

Polish plPL

Swedish svSE

Czech csCZ

French frFR

Danish daDK

Hungarian huHU

German deDE

Norwegian nbNO

Russian ruRU

Italian itIT

Portuguese ptPT

Estonian etEE

Spanish esES

Icelandic isIS

Lithuanian ltLT

Latvian lvLV

Dutch nlNL

Greek elGR

Slovak skSK

Slovenian slSL

Turkish trTR

Romanian roRO

Bulgarian bgBG

Hungarian hrHR

13
APPENDIX 2 - MEASUREMENT TABLE

E n g lish Bulgarian C zech D an ish Dutch Esto nian Finnish French German

5 m 5 M 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m
10 in. 10 UHHa 10 palcu 10 in 10" 10 tolli 10" 10" 10"
16 - 20 in. (40 - 50 cm) 16 - 20 UHsa (40 - 50 cm ) 16 - 20 palcu (40 - 50 cm) 16 - 20 fod (40 - 50 cm) 16 - 20 duim (40 - 50 cm) 16-20 tolli (4 0 -5 0 cm) 40 - 50 cm (16 - 20") 16 - 2 0 " (40 - 50 cm) 16 - 2 0 " (40 - 50 cm)
10 inches 10 UHsa 10 palcu 10 tommer 10" 10 tolli 10 tuumaa 10 p ouces 10"
10 ft 10 #T. 10 stop 10 ft 10 voet 10 jalga 10 10 ft 10 Fu
5 feet 5 0 yT a 5 stop 5 fod 5 voet 5 jalga 5 jalkaa 5 pieds 5 Fu
115 ft.-lb. 115 #T.-#HT. 115 stop na libru 115 ft.-lb. 115 voet-pond 115 naeljalga 115 jalkanaulaa 115 ft-lb 115 ft.-lb.
10 watts 10 BaTa 10 W 10 watt 10 Watt 10 W 10 wattia 10 W 10 W att
20 kg 20 Kr 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg
1.2 kW 1,2 k B t 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW
3600 R P M 3 600 O/MUH 3 600 ot/min 3.600 o/min. 3600 rpm 3600 p/min 3600 r/min 3600 tr/min 3600 U/min
40 cm 40 cM 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm
4.5 mm 4,5 MM 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm
20% 20% 20% 20 % 20% 20% 20% 20 % 20 %

CM
o
p

CM
o
p

CM
o
p

CM
o
p
20C 20C 20C 20C 20C
1,000 1 000 1 000 1.000 1.000 1000 1000 1000 1000
10,000 10 000 10 000 10.000 10.000 10 000 10000 10000 10.000
2.8 lb 2,8 0HT. 2,8 libry 2,8 lb 2,8 pond 2,8 naela 2,8 naulaa 2,8 lb 2,8 lb
60 lpm or L/m 60 n B MUH UnU n/MUH 60 l/min 60 lpm eller l/m (or: l/min.) 60 l/min 60 l/min 60 l/min 60 L/min 60 L/min.
5 min. 5 MUH. 5 min 5 min. 5 min. 5 min 5 min 5 min 5 min.
20 sec. 20 ceK. 20 s 20 sek. 20 sec. 20 s 20 s 20 s 20 s
1.9 mbar 1,9 MUnU6apa 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 hPa 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar

E n g lish Greek H ungarian Icelandic Italian Latvian Lithuanian N orw egian Polish

5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m
10 in. 10 in. 10 inch 10 tom 10 in. 10 collas 10 col. 10 " 10 cali
16 - 20 in. (40 - 50 cm) 16 - 20 in. (40 - 50 cm) 16 - 20 inch (40 - 50 cm) 16 - 20 tom (40 - 50 cm) 16 - 20 in. (40 - 50 cm) 1 6 -2 0 collas (4 0 -5 0 cm) 1 6 -2 0 col. (4 0 -5 0 cm) 16 - 20 tommer (40 - 50 cm) 16 - 20 cali (40 - 50 cm)
10 inches 10 fVTO 10 inch 10 tom m ur 10 pollici 10 collas 10 coliq 10 tommer 10 cali
10 ft 10 ft 10 lab 10 fet 10 ft. 10 pedas 10 ped. 10 10 sto p
5 feet 5 n o ia 5 lab 5 fet 5 piedi 5 pedas 5 p e d os 5 fot 5 stop
115 ft.-lb. 115 ft.-lb. 115 font-lab (nyomatek) 115 fet-pund 115 ft.-lb. 115 mrc./pedas 115 ped.-lb. 115 ft.-lb. 115 funtow-sita x stopa
10 watts 10 W 10 Watt 10 wtt 10 W 10 W 10 vatq 10 W 10 W
20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg
1.2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW
3600 R P M 3600 a.a.A. 3600 ford./perc 3600 sn./min. 3600 giri/min 3600 apgr./min 3 600 aps./min 3600 o/min 3600 obr./min
40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm
4.5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm
20% 20% 20% 20% 2 0% 20% 20% 20% 20%
CM
o
p

CM
o
p

CM
o
p
20C 20C 20C 20C 20 C 20C
1,000 1.000 1 000 1.000 1.000 1000 1 000 1000 1000
10,000 10.000 10 000 10.000 10.000 10 000 10 000 10 000 10 000
2.8 lb 2,8 lb 2,8 font 2,8 pund 2,8 lb. 2,8 mrc. 2,8 lb. 2,8 lb. 2,8 funta
60 lpm or L/m 60 APrpa a v a A s m o 60 l/perc 60 l/min. 60 l/min 60 l/min 60 l/min 60 l/min 60 l/min
5 min. 5 A sm a 5 perc 5 min. 5 min 5 min 5 min 5 min 5 min
20 sec. 20 UT. 20 mp. 20 sek. 20 s 20 s 20 s 20 sek. 20 s
1.9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 milibri 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbara

14
English Portuguese Rom anian R u ssia n Slovak Slovenian Sp a n ish Sw e dish Turkish

5 m 5 m 5 m 5 M 5 m 5 m 5m 5 m 5 m
10 in. 10 pol. 10 in. 10 flWMMOB 10 palcov 10 palcev 10 in. 10 tum 10 in.
16 - 20 in. (40 - 50 cm) 16 - 20 pol. (40 - 50 cm) 16 - 20 in. (40 - 50 cm) 16-20 a w m m o b (40-50 c m ) 16 - 20 palcov (40 - 50 cm) 16 - 20 palcev (40 - 50 cm) 16 - 20 pulg. (40 - 50 cm) 16 - 20 tum (40 - 50 cm) 16 - 20 in. (40 - 50 cm)
10 inches 10 polegadas 10 toli 10 flWMMOB 10 palcov 10 palcev 10 pulgadas 10 tum 10 ing
10 ft 10 pes 10 ft 10 #yTOB 10 stop 10 evljev 10 ft. 10 fot 10 ft
5 feet 5 pes 5 picioare 5 0VTOB 5 stop 5 evljev 5 pies 5 fot 5 fit
115 ft.-lb. 115 libras-pes 115 ft.-lb. 115 #yHT-cM.na-#yTOB 115 stop na libru 115 evelj-funtov 115 ft.-lb. 115 ft.-lb. 115 ft.-lb.
10 watts 10 W 10 wati 10 B t 10 wattov 10 W 10 W 10 W 10 watt
20 kg 20 kg 20 kg 20 Kr 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg 20 kg
1.2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 k B t 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW 1,2 kW
3600 R P M 3600 R P M 3.600 R PM 3600 O./MMH. 3600 ot./min. 3600 vrt./min 3.600 r.p.m. 3 600 varv/min 3600 dev/dak.
40 cm 40 cm 40 cm 40 cM 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm 40 cm
4.5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 MM 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm 4,5 mm
20% 20% 20% 20 % 2 0% 20 % 20% 20 % %20

CM
o
p

CM
o
p

CM
o
p
20C 20C 20C 20 C 20 C 20C
1,000 1.000 1.000 1000 1 000 1.000 1.000 1 000 1000
10,000 10.000 10.000 10000 10 000 10.000 10.000 10 000 10.000
2.8 lb 2,8 lb. 2,8 lb 2,8 #yHTa 2,8 libier 2,8 funtov 2,8 lb. 2,8 lb 2,8 lb
60 lpm or L/m 60 l/min. 60 lpm s a u L/m 60 n/MMH. 60 lpm alebo L/m 60 l/m 60 l/min 60 l/min 60 L/dak.
5 min. 5 min. 5 min. 5 MUH. 5 min. 5 min 5 min 5 min 5 dak.
20 sec. 20 seg. 20 sec. 20 ceK. 20 s 20 s 20 s 20 s 20 sn.
1.9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 M6apa 1,9 mbaru 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar 1,9 mbar

15
Revision History:

Revised by Revision Date Revision Summary Approved by Version


Adele Virtuoso 12NOV2008 Created Mike Mulligan 1.0
Adele Virtuoso 21MAY2009 Added one section on Mike Mulligan 2.0
MultiTerm issue
Adele Virtuoso 12JUN2009 Updated the Table of Mike Mulligan 3.0
contents/indices and
the French specific
instructions sections
Adele Virtuoso 23JUL2009 Updated sections re: Mike Mulligan 4.0
the General process,
the Review process,
the access to the
glossaries, the Memory
update and the table
of Contents
Adele Virtuoso 05AUG2009 Added instructions re: Mike Mulligan 5.0
TOC, Specs and
Foreword chapters.
Updated the General
process.

Adele Virtuoso 26AUG2009 Added a section re: Mike Mulligan 6.0


the Original
Instructions footer.
Updated the section
re: Measurements and
Numbers. Updated the
French and the Dutch
specific sections re:
Measurements and
Numbers
Adele Virtuoso 21SEP2009 Added a section on Helene Elm 7.0
footers on the cover
Adele Virtuoso 09OCT2009 Updated the Mike Mulligan 8.0
information re: the
Specifications, and the
Foreword chapters,

16
and the Features,
Accessories &
Attachments section

Adele Virtuoso 19OCT2009 Added a section re: Mike Mulligan 9.0


Specific instructions
for Italian
Adele Virtuoso 16NOV2009 Updated the Mike Mulligan 10.0
Europeanisation
section
Adele Virtuoso 02DEC2009 Updated the section Mike Mulligan 11.0
re. Contents
paragraph
Adele Virtuoso 29MAR2010 Updated the section Mike Mulligan 12.0
re: Measurements and
Numbers, the French
and Dutch Specific
Instructions chapters
and the PM Contact
Details.
Deleted the sections
re: the Specifications
chapter
Adele Virtuoso 17AUG2010 Updated the section Mike Mulligan 13.0
re: Measurements and
Numbers and the
French and Dutch
Specific Instructions.
Adele Virtuoso 27SEP2010 Updated the section Mike Mulligan 14.0
re: Measurements and
Numbers and the
French and Dutch
Specific Instructions.
Adele Virtuoso 10SEP2012 Added a section re: Gerry McGuire 15.0
Terms to be left in
English. Updated the
section re: the PM
Contact Details.
Removed the section
re: Trados MultiTerm

17
Attribute Issue
Adele Virtuoso 29OCT2014 Complete review and John OKeeffe 16.0
update of the
document in different
sections/paragraph

18

Вам также может понравиться