Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DA AMAZNIA BRASILEIRA
O cdice
Descrizione di varie piante, frutti, animali,
passeri, pesci, biscie, rasine, e altre simili cose che
si ritrovano in questa Cappitania del Gran Par
de Antonio Giuseppe Landi (ca. 1772)
Museu Paraense Emlio Goeldi
Coleo Alexandre Rodrigues Ferreira
O cdice
Descrizione di varie piante, frutti, animali,
passeri, pesci, biscie, rasine, e altre simili cose che
si ritrovano in questa Cappitania del Gran Par
de Antonio Giuseppe Landi (ca. 1772)
Nelson Papavero
Dante M. Teixeira
Paulo B. Cavalcante
Horcio Higuchi
Belm, Par
2002
GOVERNO DO BRASIL
Presidncia da Repblica
Presidente Fernando Henrique Cardoso
Ministrio da Cincia e Tecnologia
Ministro Ronaldo Mota Sardenberg
Museu Paraense Emlio Goeldi
Diretor Peter Mann de Toledo
Coordenadora de Pesquisa e Ps-Graduao Ima Clia Guimares Vieira
Coordenador de Comunicao e Expanso Antonio Carlos Lobo Soares
Comisso de Editorao Cientfica
Presidente Lourdes Gonalves Furtado
Editora Chefe Iraneide Silva
Editor Assistente Socorro Menezes
Bolsista Andra Pinheiro
Impresso
Capa: Grfica Supercores
Miolo: Ministrio da Cincia e Tecnologia/Servio de Reprografia
Landi: Fauna e Flora da Amaznia Brasileira/Nelson Papavero ... [et al.]. - Belm:
Museu Paraense Emlio Goeldi, 2002.
261p. (Coleo Alexandre Rodrigues Ferreira)
ISBN 85-7098-097-3
1. Zoologia - Amaznia (Brasil). 2. Botnica - Amaznia (Brasil). 3. Landi,
Antonio Giuseppe, 1713-1792. I. Papavero, Nelson. II. Teixeira, Dante M. III.
Cavalcante, Paulo B. IV. Higuchi, Horcio. V. Srie
CDD 581.9811
591.9811
Direito de Cpia/Copyright 2002
por/by MCT-Museu Paraense Emlio Goeldi
Ao eminente herpetlogo e historiador das
coisas amaznicas, Dr. Oswaldo Rodrigues
Cunha, com a amizade dos autores.
Agradecimentos
EXPEDIO DO MARANHO
Companhia 2.a
Companhia 3.a
Meu irmo do meu corao: Quero dar-lhe uma idia clara dos oficiais
engenheiros e astrnomos que vieram para esta diligncia das demarcaes, e
por ela conhecer o verdadeiro carter de cada um deles, e, principiando pelos
eclesisticos, referirei os mais por sua ordem.
O Pe. Incio Sanmartone tem bondade e simplicidade de corao; veio ao
Par sem mais idia do que fazer a sua obrigao, e executar as ordens que lhe
deu o seu Geral, qual foi a de que executasse integralmente as que recebesse
minhas, como o mesmo padre me disse no segundo dia em que chegou
quela cidade. Nela, porm, foi integralmente corrompido pelo orgulho e
malevolncia do Pe. Aleixo Antnio que o revoltou inteiramente contra mim
e contra a diligncia em que devia empregar-se, e lhe introduziu idias soberbas,
...ver se posso conseguir casar Antnio Landi com a filha que ainda est
solteira de Joo Batista de Oliveira, e para concluir este negcio estou esperando
que chegue esta famlia do Par; e se se efetuar este negcio, parece-me que
temos um bom morador para a vila de Borba.
Eu lhe tenho falado a este respeito, e parece-me que, prometendo-lhe alguns
pequenos meios em nome de S. Maj., se concluir sem dvida o negcio.
Este homem tem as qualidades necessrias para se empregar naquele
estabelecimento, porque sumamente curioso de lavouras, bastantemente
esperto e ativo, e em sumo grau ambicioso e amigo de juntar dinheiro, partes
todas que eu desejava que tivessem todos os moradores destas terras.
Por ocasio de conversao que temos tido a respeito das plantaes, e
creio que j com as suas vistas longas, me deu o rol que remeto a V. Exa. para
que lhe mandasse vir estas sementes, e eu peo a V. Exa. me queira remeter
algumas pequenas parcelas de todas elas para ver se produzem nestas terras,
e devem vir em vidros lacrados ou em outras coisas que as defendam
inteiramente do ar.
O tal Landi bolonhs, e no lhe vejo perigo algum em se por c
estabelecer.... (Mendona, 1963 (III)).
Nellanno 1744 in circa, tempo nel quale governava questa Villa, allora
ditta Mariu, Frai Giuseppe Magdalena, Missionario Carmelitano, stando
esso in citt tratando delli suoi negocii, venero in contesa li due Principali
Ouyana, e Gianauitary, e tanto da una, quanto dallaltra parte, vi ebbero
alcune morti, e si non fossi accorso il Principale comandri [?], che qui era il piu
rispettato, le cose sarebbero andate piu avanti: Con tutto cio, il principale
Ouyana usci dalla Villa, e condussi con se tutta la sua gente.
Arrivato che fu il Missionario Magdalena, molto senti li passati disturbi.
Diede inconbenza al Principale comandri, per che fosse a praticarlo per parte
sua; e in fatti fu felice nella sua Ambasciata, perche plac Ouyana, che condusse,
con se, con tutti li suoi suditi, e fece pace con Gianauitary.
Fratanto, nel tempo che si stava trattando lo aggiusto delle principali, il
Missionario fece promessa a S. Anna di dedicarli una Capella suo onore, e
cosi fece dopo il ristabilimento del dito Principale.
Finita che fu, si celebr il Santo Sacrificio della Messa; e fu il tempo, che
questo populo unito alli medesimi Indij, presero divoccione a questa Gloriosa
Santa.
Questa Capella, al dire di Francesco Xavier di Andrada, fu di poca durata;
perche essendo stata edificata di ligname assai molle, era necessario avervi
sempre le mani sopra; onde stanco il Missionario di vederla de continuo rato
pare diede incombenza al sopraditto Andrada, perche la redificasse in maniera,
che le ingiurie delli tempi non li potessero nuocere; e cosi fece; ma lerrore
grande fu lasciarla nel medesimo luogo da prima, per essere molto vicina a
questo fiume, non mai sacio di distrugere le inimiche sue sponde.
Nellanno 1755 dopo di averli fatto un sepolchro nella chiesa, che
rapresentava un Tempio di Ordine Dorico, con colone striate, e fasciate di
rose misturate con spine, tanto piacque al Magdalena, che il giorno venturo fu
a ritrovarmi, e preg a volerli dipingere la facciata esteriore, che introduce
allAltare di Santa Anna. Qui non ebbe molto che dire; perche sino dalla piu
tenera mia et, mi gloriai di servire questa mia venerata Prottetrice. Di subito
mandai a far li ponti, e diedi principio a dissegnare la sopraditta facciata, ma
essendo io solo mi conveniva afaticare, piu del costumato.
Poche settimane dopo, mi convene tralasciare per molto tempo il
principiato lavoro, perche fui destinato da Sua Eccelenza, il signore Francesco
Xavier Mendona Furtado, di andare al descimento di Macanacassary; dopo
P. 1 P. 1
N. 1. Caggi N. 1. Caju
P. 4 P. 4
assai ingrato. con tutto ci se ne seruono/ assaz ingrato: com tudo isto, muitos [dele]
molti per conforto, e essendo alcuno debili- se/ servem para [seu] conforto, e estando
/tato per alcuna malatia. lo ammassano algum debili-/tado por alguma molstia,
con/ uino, e canella; dipoi lo mettono sopra amassam-no com/ vinho e canela, metem-
il/ uentre dello Infermo, e dicono, che no depois sobre o/ ventre do enfermo, e
un/ grande confortativo. Il suo legno di dizem que um/ grande reconfortante. Seu
ra-/za bianca come il figo, cresce alto e lenho de cor/ branca, como o do figo,
diritto/ e quasi del colore del argento, cresce alto e reto/ e quase da cor da
m molto fino./ il suo prestimo per lauori prata, mas muito fino./ Seu prstimo
fini, per inta-/gli, per imbutitture, e per para trabalhos finos, para enta-/lhes, para
Corrogne da Spingarde.// aplicaes, e coronhas de espingardas.//
N. 3. Caff N. 3. Caf
Non Arbore grande, ne molto dura, m/ No rvore grande nem muito dura,
per fa bella pompa di s stesso. Il suo/ mas/ entretanto faz bela figura em si
tronco sar per lo pi della grossezza di mesma. Seu/ tronco ter no mximo a
un/ bracio umano, e non sorpassa li grossura de um/ brao humano, e no
quindici/ palmi in altezza. assai ultrapassa uns quinze/ palmos de altura.
frondoso, e le fo-/glie sono poco differenti muito frondoso, e as fo-/lhas so pouco
dal nostro Alloro// diferentes do nosso loureiro,//
P. 5 P. 5
P. 6 P. 6
viso in due parti chiuse cadauna da un gus- vidido em duas partes fechadas cada uma por
/cio assai sottile. A perfecionarlo, si cas-/ca muito fina. Para prepar-lo, colhe-
racoglie/ a mano quando assai incarnato, se/ com a mo quando est bastante
si mette/ in monte, ui si lascia stare alcun encarnado, pe-se/ num monte, e ali se deixa
giorno,/ perch marcisca la pelle, di poi si estar por um dia,/para que se desfaa a pele,
dimena/ con le mani e con li piedi, e questo depois se agita/com as mos e com os ps, e
fatto/ si u lauando sino a tanto che sia isto feito/vai-se lavando at que fique limpo
neto dalla/ sopradetta pele. Dipoi si mete da/supradita pele. Depois pe-se ao sol ou
al Sole o ui/ si lascia sino a tanto che sia deixa-/se estar at que esteja muito bem se-
molto bene se-/cato, dipoi si custodisce ne /co, depois se guarda em sacos com a segunda/
sachi con il secondo/ guscio, e ad ogni Mese, pele, e a cada ms bom dar-lhe um pouco/
buono darli un poco/ di Sole perch lo de sol para que a umidade no o faa tornar-
umido non lo faccia uenire/negro. Quando se/ negro. Quando ento vem o tempo de
poi tempo di caricarlo per/Lisbona, si mand-lo a/ Lisboa, pe-se pouco a pouco
mete a poco a poco in Pilloni di/legno e con em piles de/madeira e com uma mo de
bastoni si pesta tanto, che si/spezzi quel pilo se mi tanto, at que/se esmague aquela
tenero guscio, che quello, che lo/ costudise tenra pele, que a que/o guarda, e assim est
e cos st preparato. Il legno / molto fragile, preparado. A madeira / muito frgil, e para
e a nulla serue. Quando poi/ tiene dieci o nada serve. Quando ento/ tem de dez a
dodici Anni, si recida uicino// doze anos, corta-se-o prximo//
Questa Pianta che non la ritrouo col-/ Esta uma planta que no encontro cul-/
tiuata, e la disegnai, perch assaggian-/ tivada, e desenhei-a, porque, experimen-/
done il frutto, non era disgustoso. L/altra tando o fruto, no era desagradvel. A/
Pianta che st nel detto foglio, / di un outra planta que est na mesma prancha,
Scip, chi le stava auitichiato/ allo intorno, /um cip, que lhe estava grudado/em torno,
e intendesi per nome di Scip-/una, o uarie e conhecido pelo nome de Cip-/una, ou
piante che noi chiamiamo Vi-/dalpa, o vrias plantas que chamamos Vi-/talba,
altre simile che si arrampicano.// ou outras semelhantes que trepam.//
N. 5. Atta N. 5. Ata
Questa non di quelle Piante, che cres-/ Esta no daquelas plantas que cres-/cem
chino molto in altezza o grossezza, ne tam- muito em altura ou largura, nem tam-/pouco
/poco fro[.. ]. Le sue foglie, sono assai// [frondosa?]. As suas folhas so bastante//
P. 8 P. 8
appuntate, e liscie, m non aprono bene. aguadas, e lisas, mas no se abrem bem.
Il/ fiore non facile da intendersi ancor A/ flor no fcil de entender, mesmo que
che fosse/ bene descrito, mentre nasce da fosse/ bem descrita, pois nasce de um
un gambo un/ ochio con tre foglie assai pednculo um/ olho com trs ptalas
grosse da formare/ un triangolo, e sono bastante grandes formando/ um tringulo,
poco meno da di colore/ del Solfo, non e tm mais ou menos a cor/ do enxofre, no
rendono odore, e non hano gracia./ Il emitem odor, e no tm graa./ O fruto
frutto grande como una Cipola ordina- tem o tamanho de uma cebola ordin-/ria,
/ria m diuiso quasi come le pigne, mas dividido quase como as pinhas, se bem
abbench/ la sua scorza vesti sempre que/ sua casca sempre se vista de verde, e
uerde, e quando/ maturo assai tenera, quando/ est madura muito tenra, e se
e se dallarbore/ non si lecca per tempo, das rvores/ no se o colhe em tempo, parte-
si parte in pi pa-/rti, e cade per terra. se em vrias par-/tes, e cai por terra. Seu
P. 9 P. 9
osservato, che nelle foglie di questa sola observado que apenas nas folhas desta
Pianta/ ui fano il nido certi picolissimi planta/fazem seu ninho certas pequenssimas
muschini, li quali/ ui formano un mosquinhas, que/ ali formam um labirinto
laberinto come di capeli bianchi-/ssimi, e como que de cabelos bran-/qussimos, e de
talmente intrecciati, che una merauiglia/ tal forma entrelaados, que uma
e stritolati con le deta, se riducono in minu- maravilha/ e que esmagadas com os dedos,
/tissima polvere. Il legno non atto ai reduzem-se a dimi-/nutssima poeira. A
lauori.// madeira no serve para obras.//
N. 6. Giniparana N. 6. Jenipaparana
questa una aruore assai grande, le sue/ Esta uma rvore muito grande, suas/ folhas
foglie sono lunghe un palmo, e sono diuise/ tm o comprimento de um palmo, e esto
in quatro parti per mezo di tre gamboncini, divididas/ em quatro partes por meio de trs
che/cominciano dal fondo della foglia, e si pedunculinhos, que/comeam no fundo da
uniscono/nella estremit. Li fiori non folha, e se unem/ na extremidade. As flores,
ostante che si-/ano priui di odore sono assai no obtante serem/privadas de odor, so
belli e parti-/colari. Sono composti di sei bastante belas e parti-/culares. So compostas
foglie bianche, i/ qualli stano gallantemente de seis ptalas brancas, as/ quais esto
roversiate nelle/loro estremit participando galantemente reviradas em/sua extremidade,
di alcun collore/giallastro. E ogni una delle participando de uma cor/ amarelada. E
sudette foglie// cada uma das supraditas ptalas//
P. 10 P. 10
N. 7. Guiaua N. 7. Goiaba
uno dei frutti stimati in queste parti,/ um dos frutos apreciados nestas partes,/
m tanto abbondante, che si lascia per/ mas to abundante que se deixa de/ pasto
pasto a Buoui, e a Porci. Questa arbore/ a bois e porcos. Esta rvore/ grosseira,
sgarbrita, perch cresce quasi sempre torta./ porque cresce quase sempre torta./ Suas folhas
Le sue foglie sono quasi ouali, non aprono/ so quase ovais, no abrem/ bem tambm
anchesse bene, e sono di uerde scuro, m// elas, e so de um verde escuro, mas//
P. 11 P. 11
grosse, e assai aspre. La sua prima grossas, e bastante speras. Sua primeira
cortecia/ sottilissima e del colore, che sono casca/ finssima, e da cor que tm os
le carna-/ggioni scure. Sotto alla detta cravos/ escuros. Sob a dita casca existe/
scorza una/ altra ui st uerde, attacata uma outra verde, pegada terceira
alla terza bianca./ Li fiori poco differiscono branca./ As flores pouco diferem daquelas
da quelli de nostri/ spini. Il frutto das nossas/ saras. O fruto redondo com
rottondo con scorza glo-/bosa m assai casca glo-/bosa, mas bastante fina, e sua
fina, e la sua generale grosse-/zza come espessura geral/ como a de uma laranja
di un aranzzo ordinario, m/ nel fondo ordinria, mas/ no fundo conserva quatro
conserua quatro foglietine, che/ sono grosse, folhinhas, que/ so grossas, e que ali
e li formano corona. Questi / tenero, formam uma coroa. Estes/ so tenros,
quando maturo e si mangia a trauersso/ quando maduros, e se comem s bocadas/
como li persici, o le bicoche. Al didentro, como os pssegos, ou como o abric. Dentro
/ bello, perch di collore porpurino. In / belo, porque de cor prpura. Quanto/
quanto/ al suo gusto assai acido abbench ao seu gosto, bastante cido, se bem que
altri non/ lo sieno tanto. Io per lo trouo outros/ no sejam tanto. Porm eu acho
fastidioso al/ mangiarlo, non tanto perch aborrecido/ com-los, no tanto porque faz
P. 12 P. 12
onde ne aviene che mettendosi fra denti, ui/ Donde sucede que, metendo-se entre os
si conseruano fastidiosi per molto tempo, dentes, ali/ se consevam importunas por
e/ queste frutta sono assai uerminose. muito tempo, e/ estas frutas so muito
Dalle/ medesime poi si f un dolce bichadas. Delas/ pode-se fazer um doce
squisitissimo/ a uso di una sodda excelentssimo/ para usar como gelia
codognata, che sarebbe/ stimatissimo in [goiabada], que seria/ estimadssimo em
qualunqe parte di Europa./ E in fine deuo qualquer parte da Europa./ Enfim, devo
dire, che il fiore non rende/ odore ma lo dizer que a flor no emite/ odor mas o
rende il frutto, e non disprezzabile./ Il fruto sim, e no desprezvel./ Sua madeira
suo legno dura molto, ma a poco serue/ dura muito, mas para pouco serve/ por
per essere assai nodoso, e torto.// ser muito nodosa e torta.//
Questa arvore non h nome proprio, ne Esta rvore no tem nome prprio, nem
la/ ritrouo coltiuata; e anzi la piu-/ma a/ encontro cultivada, e nem a pai-/na
da m osservata. Nel dissegno,/ non si por mim observada. No desenho/ no se
uede il fiore perche non lo aue-/ua quando vem as flores porque no as ti-/nha
mandai a tirare le frutta,/ che dallarbore quando mandei retirar os frutos,/ que
pendeuano assai alte, ne/ il suo sapori lo pendiam da rvore, muito altos, e nem/ o
ritrouai disgustoso.// seu sabor encontrei desagradvel.//
P. 13 P. 13
N. 8. Cupuass N. 8. Cupuau
Tra li arbori, uno di mediana grandezza, Entre as rvores, tem mediana altura, e/
e h/ le foglie lunghe un palmo, e mezo, e as folhas de um palmo de comprimento, e
larghe/ la terza parte della lunghezza, de largura/ um tero do comprimento, na
nel dirito sono/ uerdi e dallaltra parte face superior so/ verdes e na outra parte
lanuginose, e di colore/ ciniricio. Nel fine lanuginosas e de cor/ cinzenta. No pice
P. 14 P. 14
una polegada. Il frutto lungo un pa-/lmo de uma polegada. O fruto tem tamanho de
e rottondo, e termina con punta. Il suo/ um pal-/mo e redondo, e termina em
casco tanto grosso, che per batterlo ponta. Sua/ casca bastante grossa, tanto
bisogna/ adoprare il martello, o batterlo que para bat-la precisa-se/ adotar um
in alcuna pi-/etra. Al didentro composto martelo, ou bat-lo em uma pe-/dra.
di quatro or-/dini di sementi inuilupati nella Dentro, composto de quatro fi-/leiras de
sua massa/ e formano un quarto di circolo. sementes envoltas em sua massa/ e formam
La suddet-/ta massa bianca, mole, e um quarto de crculo. A supradi-/ta massa
lagunosa, onde/ non si mangia, m si branca, mole, e lacunosa, e por isto/ no
asciupa, e da nulla/ seruono le sementi, che se come, mas se chupa, e para nada/ servem
sono pi grosse di una/ amendola. Da questo as sementes, que so maiores do que uma/
frutto se f una be-/uanda, la quale si qui amndoa. Deste fruto faz-se uma be-/bida,
si potesse gellare al/ uso de sorbetti, sarebbe que se aqui se pudesse gelar,/ como um
deliciosissima, mentre/ partecipa di un agro sorvete, seria deliciosssima, pois/ possui um
gustoso, il quale, cor-/retto con il zuchero azedo gostoso, que, corri-/gido com acar,
riesce ottima, non os-/tante al acido odore torna-a tima, no obs-/tante o odor cido
che tramanda, e ent-/rando in una Casa que emana, e entran-/do em uma casa onde
doue alcuno ue ne sia,/ si sente da lontano, se encontrem alguns,/ sente-se de longe, e
e per questo non poteua/ io tolerarlo di por isto eu no os podia/ tolerar noite.
notte. Quando maturo,// Quando est maduro,//
cade da s stesso, e allora incomincia a tra- cai por si s, e ento comea a ema-/nar
/mandare quel grato, e acuto odore, e non aquele grato e agudo odor, e no es-/tando
es-/sendo maturo, marcise, e non lo maduro, murcha, e no o emana. A/
tramanda. Il/ legno non serue a cosa madeira no serve para coisa alguma, digo,
alcuna, dico, che al diffuori/ il frutto que por fora./ o fruto coberto por um p
coperto di una poluere minuta,/ che sembra diminuto,/ que parece ferrugem, e tanto
ferugine, e sino a tanto che du-/ra, dura quanto du-/ra, dura ainda o dito odor
ancora il detto acuto odore.// agudo.//
N. 9. Biribas N. 9. Birib
P. 16 P. 16
Non Arbore molto frondosa per/ auere No rvore muito frondosa para/ ter ramos
li rami larghi, m per cresce/ in altezza, grandes, mas cresce/ em altura e largura.
e grossezza. Li fiori sono/ minuti, a segno As flores so/ diminutas, de modo que de
che di basso poco si ue-/dono. Li frutti baixo pouco se/ vem. Os frutos exteriormente
P. 17 P. 17
Questa pianta, si annouera fra le/ Esta planta situa-se entre as/ maiores e
maggiori e molto tonde le suoi ra-/mi muito redondas, os seus ra-/mos copiosos
douiciosi di foglie di ordinaria/ grandezza. de folhas de tamanho/ ordinrio. Suas
Li suoi fiori non li h/ ueduti, e per essere flores no as/ vi, e por estarem muito no
molto alti, non// alto, no//
P. 18 P. 18
si distinguono. Il suo frutto non/ si mangia, se distinguem. Seu fruto no/ se come, e
e consiste in bache rotton-/de pi grosse di consiste em bagas redon-/das maiores que
una Auellana con/ il guscio, la sua pelle uma avel com/ a casca; sua pele como
come qu-/ella carta con la quale si legano aque-/le carto com o qual se encadernam/
li/ libri e fra questa, e il seme st un/ livros, e entre esta e a semente existe um/
sumo spumoso che inuischia molto./ Si sumo espumante que muito pegajoso./
aprono, e battute con acqua seruono/ ad Abertos e batidos em gua servem/ como
uno di sapone. Doue stano attaca-/te si sabo. Onde esto pre-/sos vem-se ramos
uedono rami che formano una/ lunga e que formam uma/ longa e aguda ponta
accuta punta senza foglie./ Il seme, negro, sem folhas./ A semente negra, dura e
P. 19 P. 19
Di questa Pianta, non h ueduto il/ frutto; Desta planta no vi o/ fruto, [....]; no
e se lo nutre[?], non qui di alcun/ prestimo, tem neste caso nenhum/ prstimo, como tm
come sono le foglie, le qua-/lli lasciano un as folhas, as quais/ largam uma cor que
colore, che saria molto/ stimabile in ogni seria muito/ apreciada em qualquer parte
parte di Europpa/ se non fosse trascurato da Europa/ se no fosse descurado pela pre-
dalla pigri-/cia di costoro, e se alcuna /guia dessas pessoas, e se alguma planta/
pianta/ si ritroua, per acaso, ma niuno se acha, por acaso, mas ningum a/ cultiva.
la/ coltiva. Il modo di farlo, questi:/ A maneira de proceder esta:/ deixa-se
lasciono, che le foglie sieno mature,/ e dopo que as folhas estejam maduras,/ e depois de
di auerle leuate dallarbore/ le lasciono secare t-las arrancado da rvore/ deixam-se
al ombra, diuen-/tano di colore, come il lapis secar sombra, [onde] se tor-/nam da cor
rosso./ Dipoi le lasciono un giorno, o meno/ do lpis vermelho./ Depois deixam-se por
inffusa in acqa, e le fano bolire/ nella um dia, ou menos,/ em infuso em gua, e
medesima, onde ne auiene,/ che manda fuori fervem-se/ na mesma, de onde acontece/ que
il suo colore, che // largam sua cor, que //
P. 20 P. 20
come una finissima terra, leuata che/ sia dal como uma finssima terra, depois de levada/
fuoco, e rafredata, si tirano le/ foglie, che si ao fogo, e esfriada, retiram-se as/ folhas, que
lauano assai bene nella/ medesima acqua, se lavam muito bem na/ mesma gua, depois
dipoi si lascia de-/pore, e quella deposizione deixa-se de-/cantar, e essa decantao a
la dessi-/derata tinta. La qualle di dese-/jada tinta. A qual de uma cor vivssi-
uiuissimo/ colore, e assai pi scura del carmino, /ma, e muito mais escura que o carmim, e/
a/ dopo di questo, certamente la pi/ depois desta certamente a mais/ estimvel, e
stimabile, e pi volte la h esperime-/ntata in muitas vezes a experimen-/tei, com tmpera
tempra, e a olio, e mi riusc/ belissima. Si e com leo, e resultou-me/ belssima. Cuide-
P. 21 P. 21
Questa Pianta qui abbondante, e molto/ Esta planta aqui abundante, e muito/
pi lo sarebbe, se dalla medesima se ne sapes- mais seria, se da mesma se soubesse/ extrair
/se ricauare maggiore Vantaggio mentre maior vantagem, pois aqui/s se fabricam
qui/ non si fabricano Pani grossissimi, che panos grosseirssimos, que entre ns/para
da noi a/ nulla altro servirebbero che a nada mais serviriam se no para fazer sacos
fare Sachi e Pa-/gliaci. Vero , che alcun e/ sacos para colches de palha. verdade
poco se ne tesse migli-/ore, m non equiuale que um pouco se tece me-/lhor, mas no
al pano lino pi ordinario./ Io poi non s equivale ao pano de linho mais ordinrio./
se questa Pianta si deua mete-/re nel No sei ademais se esta planta se deve meter/
numero delli Arbori o de Arbusti, per-/ no nmero das rvores ou dos arbustos, por-
ch piantandosi le sementi in Genaio, di /que plantando-se as sementes em janeiro,
Agosto/ dano il frutto. Vero che fano em agosto/ do fruto. verdade que formam
rami e li stendo-/no sino alla altezza di ramos e estendem-/nos at a altura de
diccioto palmi, m uero / ancora, che ad dezoito palmos, mas mais verdadeiro/
ogni due Anni, si taglia il suo tron-/co ainda, que a cada dois anos se corta seu
sino a terra, perch dia con maggiore abbon- tron-/co at o cho, para que d com maior
/danza, m ci non si fa che due o tre abun-/dncia, mas isto se faz s duas ou
uolte per-/ch poi si reputa vechio, e di trs vezes, por-/que depois se o reputa velho,
niun conto. Il/ modo di coltiuarlo questo: e de nenhum valor. O/ modo de cultiv-lo
ad ogni otto o dieci// este: a cada oito ou dez//
P. 22 P. 22
palmi si apre un buco con un legno palmos abre-se um buraco com um pau
appuntato,/ con la Zappa, e non ui si aguado,/ com a p, e ali no se metem
P. 23 P. 23
Questa arbore assai alta, e non s che il Esta rvore bastante alta, e no sei se
suo/ Legno sia atto a cosa alcuna. Dal seu/ lenho til para alguma coisa. No
dissegno si/ uedono li fiori, le foglie, il frutto desenho/ vm-se as flores, as folhas, o fruto
uerde, e seco,/ il quale in nisun conto si verde, e o seco,/ o qual de maneira alguma
mangia. Si chiama/ Cottone di Piriquito, se come. Chama-se/ algodo-de-periquito,
perch aprendose il suo fru-/tto lascia porque abrindo-se seu fru-/to deixa cair
cadere una finissima lanugine della/quale uma finssima lanugem a qual/ qualquer
ogni pi lieue aura la trasporta oue pi/ aura por mais leve transporta-a onde quer/
li piace, e questa essendo piena di dure, que queira, e esta, estando cheia de
ma pi-/cole sementi, ui concorono sementes/ duras, mas pequenas, atrai uma
quantit di Pirichitos,/ Passeri belissimi, quantidade de periquitos, aves belssimas,
a mangiarla.// para com-las.//
Dicono, che la aruore grandi, m non d Dizem que a rvore grande, mas no d
in qu-/este parti, m nel Sertone, o sia nes-/tas partes, mas no serto, ou seja, na
Bosco del Rio Bian-/co che boca nel Rio floresta do Rio Bran-/co que desemboca
Negro, luogo lungi da questa/ Citt del no Rio Negro, lugar distante desta/ cidade
Gran Par pi de quaranta giorni// do Gro Par mais de quarenta dias//
P. 24 P. 24
P. 25 P. 25
Questa Pianta spinosa ne abbonda per Esta planta espinhosa abunda em todo/
N. 18. Cipola Braba, o sia Saluatica N. 18. Cebola brava, ou seja, selvagem
P. 26 P. 26
Questa Pianta una erba, m per la Esta planta uma erva, mas pela beleza/
bellezza/ delle sue foglie, e per la uiuezza de suas folhas, e pela vivacidade de suas co-
de suoi col-/lori meritarebbe di essere /res mereceria ser includa entre as
mesclata fra le Itali-/ane Piante: si chiama plantas/ italianas: chamada pelo nome
con il nome di Conti-/nas perch essendo de conti-/nhas, porque sendo suas sementes
le sue sementi, negri, dure/ e rottonde, si negras, duras/ e redondas, delas se fazem
fano rosarij, m niuno per le/ semina, rosrios, mas ningum entretanto/ as
ma nascono al uso delle erbe saluatiche./ semeia, mas nascem como as ervas
Non rendono odore, e per questo, sono selvagens./ No tm odor, e por isto, so
neglete.// desprezadas.//
Anchessa Pianta Spinosa, e nelle foglie/ Tambm esta planta espinhosa, e nas
simile al Giu, m non nel fiore, e nel folhas/ semelhante ao ju, mas no na flor
P. 27 P. 27
In varij luoghi si ritroua questa Pianta, Em vrios lugares se encontra esta planta,
ma do-/ue abbonda, s le Spiaggie delle mas on-/de abunda nas praias do
Amazoni./ Li arbori, che la producono, Amazonas./ As rvores que a produzem
sono grandi e quando/ portano li frutti, so grandes e quando/ tm frutos tm
fano di se bella comparsa per/ la loro bela presena por/ sua abundncia. As
abbondanza. Li fiori sono anchessi curio- flores so tambm elas curio-/sssimas
/sissimi come si uede del dissegno, e oltre le como se v no desenho, e alm das cin-/co
cin-/que foglie incarnate, al difuori, e uerdi ptalas encarnadas por fora, e verdes por
al didentro,/ sono pieni di certi ranoncini dentro,/ cheias de certos estames do
lunghi una polegada/ e meza del colore comprimento de uma polegada/ e meia
dello auorio vechio, e non pi gr-/ossi di da cor de marfim velho, e no maiores/
un vermicello ordinario, m tanto bene as- do que um vermculo ordinrio, mas to
/setati che in un giro ne contai sopra bem or-/denados que em um crculo contei
trecento, e/ quando si aprono, sembrano acima de trezentos, e/ quando se abrem,
fiochi; per dare la pol-/uere, dipoi si parecem flocos, para dar o p,/ depois se
conuertono come si uede nel picolo/ frusto, convertem, como se v, no pequeno/
de conseruar per alcun tempo quel gambo- bocado, de conservar por algum tempo
/ncino uerde. Quando gi maturo diuenta aquele/ pednculo verde [?]. Quando j
come/ si uede nel disegno, m con rosso pi est maduro fica/ como no desenho, mas
scuro; di/ poi si apre da s stesso, e lascia com vermelho mais escuro,/ depois abre-
cadere una// se por si s, e deixa cair uma//
P. 28 P. 28
lanugine, che tira anchessa ad un rosso lanugem, que puxa tambm ela a um
molto palido,/ m, ripiena di moltissimi, vermelho muito plido,/ mas que est
e minute sementi, le/ qualli non si ponno repleta de muitssimas e diminutas sementes,
tirare per essere attacate a/ quella fina as/ quais no podem ser retiradas, por
Questa in ogni parte differente dal altra./ Esta em todas suas partes diferente da
LArbore di questa, la Maggiore di tutte, outra./ A rvore desta a maior de todas,
tan-/to in altezza, quanto in grossezza. tan-/to em altura quando em largura. Os
Li rami si esten-/dono anchessi pi di ramos se esten-/ dem estes tambm mais
ogni altra pianta, e nella/ sua circonferenza do que em qualquer outra planta, e/ sob
ui si potrebbe fabricare sotto/ una Casa sua circunferncia poder-se-ia fabricar/ uma
di sopra cento Palmi, e non da/ casa de mais de cem palmos, e no para/
meraviglarsi, perch li rami principali, sono maravilhar-se, porque os ramos principais
gr-/ossi quanto lo pu essere il piede di so to/ largos quanto pode ser o p de
qualunqe// qualquer//
P. 29 P. 29
maggiore ancora. Questa poi per la sua uma ainda maior. Esta, portanto, por sua
altezza/ si f distinguere fra tutte perch altura,/ faz-se distinguir de todas as outras,
oltre ad/ essere frondosa, o rotonda, sembra porque alm de/ ser frondosa, ou redonda,
un cattino di/ un zimborio al difuori. La parece a taa de/ um zimbrio por fora.
sua Sapupema, inco-/mincia da terra, e Sua sapopema come-/a no solo e trepa
si alza trenta palmi, poco pi/ meno. por trinta palmos, pouco mais/ ou menos.
Questo nome de Sapupema altro non uo- Este nome de sapopema no significa/
/le dire che una especie di radici le qualli outra coisa seno uma espcie de razes que
in/ pi diuisoni risaltono allo intorno em/ vrias divises avultam em torno da
dallarbore, e/ si nascondono in terra, e rvore, e/se escondem na terra, e isto s sucede
questo non fano se non di-/poi alcuni Anni, depois de/alguns anos depois de terem sido
che sono piantate, alcune di/ queste si plantadas; algumas/ delas se prolongam tanto,
allongano tanto, che si pu tirare una/ tavola que delas se pode tirar uma/ tbua no muito
non molto lunga, m larga dodici o quator- longa, mas da largura de doze ou ca-/torze
/dici palmi. M il suo legno non durabile, palmos. Mas sua madeira no durvel, e/
e/ forse perche molto crescono in pochi Anni, talvez por que cresam em poucos anos, e
P. 30 P. 30
spini, li qualli impediscono a qualunqe sia espinhos, que impedem a quem quer que
di tentare/ la salita sopra del medesimo. seja tentar/ subir nele. As folhas so
Le foglie sono uerdi/ m chiaro, e di verdes/ mas claras, e de tamanho
ordinaria grandezza. Il frutto/ come si ordinrio. O fruto/ tal como se v no
uede nel dissegno. Di uerde, si seca,/ dipoi desenho. De verde, seca,/ depois se abre,
si apre, e lascia uedere la Sumauma, che/ e deixa ver a sumama, que/ est
st attacata come ad un groso filo sino a ligada como por um grande fio at
tanto/ che il uento se la porta doue uole. quando/ o vento a transporte onde queira.
Questa/ finissima, e bianca come la Esta/ finssima e branca como a prata.
argento. Le sue/ semente sono nere e grosse Suas/ sementes so negras e grandes como
come una nociuola/ senza guscio m presto uma avel/ sem casca, mas rpido podem
si separano per essere/ poche. La ser separadas por serem/ poucas. A
medesima sarebbe in grande stima/ nelle sumama teria grande estima/ nas nossas
nostre parti, perch oltre ad essere assai/ partes, porque alm de ser muito/ mais
pi fina della seta stessa, sarebbe ottima fina que a prpria seda, seria tima para/
per/ imbuttire coperte, e uesti di seta, e forrar cobertas e vestes de seda, e um
un cesto/ assai grande, non peser una cesto/ muito grande no pesa uma
ruba, che sono/ trantadue libre, e cosi arroba, que so/ trinta e duas libras, e
poco meno si fano due/ materazzi. assim com pouco menos fazem-se dois/
Quando per lungo tempo resta annodata/ colches. Quando por muito tempo fica
assieme, si mete al Sole, e si apre da se enodada,/ mete-se-a ao sol, e abre-se por
stessa,/ ma se tira qualunqe aura leggiera, si mesma,/ mas se sopra qualquer brisa
se la porta seco.// ligeira, leva-a consigo.//
P. 31 P. 31
Il motiuo per il quale non ariua in nostre O motivo pelo qual no chega em nossas
parti/ perch di questa poca si racoglie, partes/ porque dela pouco se colhe, e
mentre/ non si pianta, e nasce come li altri ademais/ no se planta, e nasce como as
Questa Pianta, non delle Maggiori nel Esta planta no das maiores entre o
numero/ delle Arbori. Crescono por lo pi nmero/ das rvores. Crescem em sua
imperfetti, cio/ torti. La sua scorza maioria imperfeitas, isto ,/ tortas. A sua
ruuida, e scura, e raspa-/ndola, disotto casca spera, e escura, e raspan-/do-a,
incarnata. Dalla terra, alla/ cima buta encarnada embaixo. Desde o solo at/ o
fiorelini in grande copia m allignano/ cume deita florzinhas em grande nmero
solamente quelli, che nel aprire del fiori mas vingam/ somente aquelas que no abrir
lasciano/ uedere il frutticino, e li altri da flor deixam/ ver o frutinho, e as outras
cadono tutti. Li fiori// caem todas. As flores//
P. 32 P. 32
si assomigliano molto alli fiori di/ buragine, se assemelham muito s flores da/ borragem,
ma sono picollini, e poco me-/no che bianchi. mas so pequenssimas, e pouco me-/nos que
Il frutto per lo comune, / grande come un brancas. O fruto, comumente, / grande como
Cedro, m tengono [sic] le diuisioni/ come uma cidra, mas tm [sic] as divises/ como
li melloni, con la scorza ondeggiata, e os meles, com a casca ondulada, e esta/
questa/ molto grossa, e bisogna baterla muito grossa, e preciso bat-la na terra, ou
in terra, o in al-/cun legno per romperla. em/ alguma madeira para romp-la. Os gros
Li grani sono posti per/ordine in quatro esto postos em/ ordem em quatro fileiras de
file per lungo, chiedendosi tutte/ el centro comprido, exigindo todos/ o centro do fruto.
del frutto. Questi stano inuilupati in una/ Estes esto embrulhados em uma/ massa
mole e bianchissima massa, che rinchiude il mole e branqussima, que encerra a se-/mente
se-/me in forma di un quarto di circolo. em forma de um quarto de crculo. A
La sudetta/ Massa, si asciupa e riesce supradita/massa se chupa e sabe gratssimo,
gratissima, perche / composta di un dolce, porque / composta de uma doura, e de um
P. 33 P. 33
si tirano fuori le sementi inuilupati in quella/ Tiram-se fora as sementes envolvidas naquela/
sua massa, e si lasciano in monte per otto/ sua massa, e se deixam num monte por cerca
giorni incirca, ne qualli tanto se riscalda, de/ oito dias, durante os quais se aquece
che/ non ui si possono sofrire le mani. Finito tanto, que/ no se podem aguentar com as
questo/ tempo, si ua mettendo al Sole sino mos. Terminado este/ tempo, vai-se metendo
a tanto che/ secato, e cosi pu ariuare ao sol at que/ sequem, e assim podem chegar
nelle nostre parti/ di Europpa e farne la at nossas partes/ da Europa para fazer o
Ciocolata. La figura del/ Cacao come chocolate. A forma do/ cacau como a de
una amendola, m pi rotonda,/ e negra. uma amndoa, mas mais redonda/ e negra.
dal sudetto Cacao, si estrae ancora una/ Do sobredito cacau se extrai ainda uma/
bevanda molto buona nel seguente modo. bebida muito boa do seguinte modo. Depois/
Dopo/ di auere tirato dal guscio il Cacao de haver tirado da casca o cacau, amontoa-
lo amontano/ in cesti coperti allo intorno e se-o/ em cestos cobertos dentro e fora de
nel fondo di foglie./ Con il peso, che da se folhas./ Com o peso que exerce por si s, sai
stesso si f, ne esce un/ sumo que trasmette um/ sumo que transmitido por aquela
quella massa. Dipoi si f/ bolire, e rafredato, massa. Faz-se depois/ ferver, e, assim que
che sia, in tutto simile al/ nostro mosto di resfriado, em tudo semelhante ao/ nosso
Vua, ridoto, come noi diciamo/ in Lughi. mosto de uva, reduzido, como dizemos ns/
Questa Pianta quando ariuata alli/ em Lughi. Esta planta, quando chega aos/
cinquanta Anni, si tiene per Vechia, e pianta- cinquenta anos, considerada velha, e mesmo
/ta che sia, non d il frutto, che dopo sei que seja/ plantada, s d frutos depois de
Anni.// seis anos.//
P. 34 P. 34
Non voglio lasciare di dire che da questa No quero deixar de dizer desta plan-/
Pian-/ta, e o sia dal frutto si estrae una ta, que do fruto se extrai uma gordura,
Questa arbore, abbondante nelle Selue, Esta rvore abundante nas selvas, e/ no
e/ non si coltiuano [sic], bella da uedersi se cultivam [sic], bela de ver-se por-/que
per-/ch assai frondosa perch estende molto assaz frondosa porque estende muito/ seus
li/ suoi rami. Li fiori nascono a mazeti, e ramos. As flores nascem em macinhos, e pare-
sembra-/no di filo. La notte particolarmente /cem de linho. noite particularmente
tramontano un/ odore tanto grato, e acuto, rescendem/ um odor to grato, e agudo, que
che ancora da lonta-/no si f sentire, e non ainda de lon-/ge se faz sentir, e no d dor
offende il Capo. Le/ foglie crescono a due a de cabea. As/ folhas crescem duas a duas,
due, e dalle une alle/ altre per lungo de e de umas s/ outras ao longo dos ramos
rami vengono altre foglie pr/ trauerso che existem outras folhas na/ transversal, que
tocano le altre, onde ne sono riues-/titi tutti tocam as outras, de onde so reves-/tidos
i suoi ramicini senza che si ueda/ il legno e todos seus raminhos sem que se veja/ o lenho;
quando nascono le dette foglie, sono// e quando nascem, as ditas folhas so//
P. 35 P. 35
incarnate. Li suoi frutti sono per cosi dire encarnadas. Seus frutos so, por assim dizer,
una/ faua, per essere lunghi sino a tre palmi, uma/ fava, por serem do comprimento de
roton-/di e grossi pi di un deto, m fatti trs palmos, redon-/dos, e da grossura de
a coclea;/ si aprono torcendoli con le mani, um dedo, mas feitos parafuso;/ abrem-se
e tengono le se-/menti con lo istesso ordine torcendo-se com as mos, e tm as se-/mentes
delle nostre faue/ e sono grossi al doppio, com a mesma ordem de nossas favas/ e o
m negri e lustri quan-/to lo ebano. Ci dobro do tamanho, mas negras e lustrosas
che si asciupa una massa,/ che tengono co-/mo o bano. O que se chupa uma
allo interno, che sembra una folta neue,/ massa/ que tm no interior, que parece uma
di gusto, dolce, m non nauseante, e questi neve compacta,/ de gosto doce mas no
Ameri-/cani sono affecionati a mangiarli, nauseante, e estes ameri-/canos so afeitos a
osia asciupandi-/ne ne sia di un altra sorte, com-los, ou seja, chupando-/os, ou seja de
le dicui foglie, sono/ picole, e le faue piane, outras sortes, cujas folhas so/ pequenas, e
m ne fiori, e nello odo-/re pocho [sic] as favas chatas, mas nas flores e no/ odor
diuersse, e queste sono pi acuminate/ delle pouco diversas, e estas so mais acuminadas/
altre: la Scorza di questa pianta bian-/ que as outras. A casca desta planta esbran-
P. 36 P. 36
Larbore anchessa delle Maggiori e non/ Esta rvore tambm uma das maiores, e
tiene altra particolarit che quella del no/ tem outra paricularidade se no
frutto,/ che si uede tagliato nel mezo tra aquela do fruto,/ que se v talhado no meio
guscio, e/ guscio, il quale molto grosso; e entre casca e/ casca, e que muito grande;
lo chiama-/no Faua di Impicio, perch e chamam-/no fava-de-impigem porque
raspandone la par-/te superiore la tengono raspando-se a par-/te superior tm-na por
per ottimo rimedio/ dos Impicios [sic]. E timo remdio/ das impigens. E estas no
questi altro non sono che Vo-/latiche, le so seno as/ erupes cutneas, que so
qualli sono comuni alla maggior par-/te di comuns maior parte/ de ns, e que
noi, e infastidiscono molto por la com-// importunam muito pela comi-//
P. 37 P. 37
missione che fano. M questo rimedio non cho que causam. Mas este remdio no a
le dis-/truge affatto e per le mie non adopro destri/ de fato e para as minhas no adoto
altro che/ le Vnggie perch rinserandossi, outra coisa/ se no as unhas, porque
sono di Maggiore/ pregiudicio alla Salute, fechando-se, so de maior/ dano sade,
come le da noi la Grogna.// como entre ns a sarna.//
questa Arbore delle pi imperfete di qu- Esta rvore das mais imperfeitas destas/
/ueste Americane Terre perch cresce terras americanas, porque cresce sempre/
sempre/ torta nel Caude e ne rami. Di torta no caule e nos ramos. No to
foglie non / tanto frondosa ne alta come frondosa/ de folhas nem alta como as
le grandi, il suo/ legno al difuori assai grandes, seu/ lenho por fora assaz rugoso,
rugoso, e a nulla buono./ Li fiori sono e no serve para nada./ As flores so como
come si uedono nel dissegno cio/ nulla se v no desenho, isto ,/ nada vistosas, e
uistosi, e tristi. Il suo frutto non si/ mangia, tristes. Seu fruto no se/ come, e ao v-lo,
e a uederlo, sembra una Cucumera parece uma abbora redonda/ de um verde-
rotonda/ di uerde chiaro, mesclato con claro, mesclado com muitssimos ponti-/
moltissime punti-/ ne del istesso colore. Le nhos da mesma cor. As ditas frutas so
dette frutta si lasci-/ ano nellArbore sino deixadas/ na rvore at que sua casca/
a tanto che il suo guscio/ non riceua la no receba a impresso das unhas.
Impressione delle Vnggie. Dipoi// Depois,//
P. 38 P. 38
P. 39 P. 39
Femine se ne seruono per varij usi come per mulheres delas se sevem para vrios usos como
te-/nerui la loro poluere, i lauori, o altre para/ guardar seu p, seus trabalhos, ou
simili cose,/ m luso comune di bere, outras coisas semelhantes,/ mas o uso comum
acqua, Tacaca,/ Assa, Garauas, e altre para beber gua, tacac,/ aa, garapa, e
diuerse beuande. Dalle/ sudette Cuie, se outras diversas bebidas. As/ supraditas
ne mandono fuori assai, e/ molto pi se ne cuias so muito enviadas para fora,/ e muitas
manderebbero, se la pigricia di/ costoro mais se enviariam, se a preguia da-/quela
non fosse molta.// gente no fosse tanta.//
Meravigliosa in uero questa Pianta, che na verdade maravilhosa esta planta, que
si/ deue annoverare fra le grandi. La se/ deve incluir entre as grandes. A
meraviglia/ di questa Pianta consiste dalla maravilha/ desta planta consiste na
abbondanza del/ suo latte, del quale se ne abundncia de/ seu leite, do qual se fazem
fano infiniti lauori,/ che resistono allacqua, infinitos trabalhos,/ que resistem gua,
como Scarpe, Capelli,/ fiaschi, e altre como sapatos, chapus,/ frascos, e outros
gallanterie, che qui si chiamano/ [...] mimos, que aqui se chamam/ [...] grandes
grandi e picole, e li dano figura di/ Fruti, e pequenas, e do-lhes figuras/ de frutos,
cauallini, tartaruche, Passeri, o di ogni sor- cavalinhos, tartarugas, aves, ou qualquer/
/ ta; alle qualli figura lasciano in fondo outro tipo, nas quais figuras deixam no
una// fundo uma//
P. 40 P. 40
apertura per poterui poi mettere un canudo, abertura para ali depois meter um canudo,
che/ poi serve per mettere lauatiui, e non que/ depois serve para meter clisteres, e
h Casa/ che non sia prouista. Il modo di no h casa/ que no esteja provida. O
fare ogni/ una delle sopradete figura, il modo de fazer cada/ uma das supraditas
seguente: si f/ prima un semplice molde figuras o seguinte: faz-se/ primeiro um
di terra non cotta, di-/ poi si pica larbore, simples molde de terra no cozida, de-/
dalle cui ferite ne esce/ quel latte, con il pois pica-se a rvore, de cujas feridas sai/
P. 41 P. 41
arbore Siluestre, che ama di stare/ rvore silvestre, que gosta de ficar/
ne luoghi umidi, e s le riuiere/ de fiumi, nos lugares/midos, e nas margens/ dos
e ancora nellacqua stes-/ sa. Le foglie rios, e ainda na prpria gua./ As folhas
sono lunghe, e assai/ appuntate. Il fiore so longas, e assaz/ pontudas. A flor
gallante, ab-/bench non renda nesun galante, se/ bem que no emita nenhum
odore. Quando/ chiuso lungo poco odor. Quando/ est fechada tem o
pi o poco me-/no di un Palmo, e il suo comprimento de pouco me-/ nos de um
collore, / rosso scuro. La sua figura palmo, e sua cor / vermelho-escura. A
come uno/ di quei chiodi che pi uolte si sua forma como um/ daqueles pregos
rapre-/sentano nella Passione. Quando que se apre-/sentam na Paixo. Quando
si apre/ mostra foglie lunghe politi/ e il se abre,/ mostra ptalas longas, polidas,/
suo colore come lapis rosso, nel me-/zo e sua cor como a do lpis vermelho, no
tiene un mazetto di filla, che meio/ tem um macinho de filetes, que
rapresentano/ un [...], e non sono meno representam/ um [...] e no so menos
di [...]/ e dal suo nascimento sino alla de [...]/ e desde sua origem at sua metade
met sono/ incarnati, e seguitando pi so/ encarnados, e continuando mais
minuti sino// estreitos at//
sino [sic] alla cima sono bianchi, e ogni sua ponta so brancos, e cada um/ destes
uno/ di quei filli resta atrauerssato da filetes termina atravessado por uma/
un/ seme in tutto simile a quelli delle semente [sic: antera] em tudo semelhante
rose./ E il colore di zafferano, onde das rosas,/ e a cor de aafro, de modo
aperto/ che sia f una bellissima uista. Il que, quando est/ aberta, faz uma
fru-/tto pi lungo di mezo palmo, e la belssima viso. O fru-/to mais comprido
sua/ figura di un Cuore, m di colore do que meio palmo, e sua/ forma de um
feru-/ginoso, e a nulla seruono le sue corao, mas de cor ferru-/ginosa, e para
grandi sem-/menti.// nada servem suas grandes se-/mentes.//
Questa arbore, entra nel numero delle pi/ Esta rvore entra no nmero das mais/ altas
alte e grosse, e poche la superano. Li sue/ foglie e grandes, e poucas a superam. Suas/ folhas
sono larghe, e quasi rottonde. Li fiori/ immitano so largas, e quase redondas. As flores/ imitam
quelli del gelsomino. Il frutto / grande come as do jasmim. O fruto / grande como uma
una cipola, ma ouale, e st attaca-/to per cebola, mas oval, e est pre-/so transversalmente
trauerso al suo gamboncino. Il suo gu-/ scio, a seu pednculo. Sua cas-/ca muito grossa e
molto grosso, e durissimo, onde bisogna/ aprirlo durssima, e da preciso/ abri-lo com uma
com una pietra, o con legno. Dentro st// pedra, ou com um pau. Dentro est//
P. 43 P. 43
diuiso in due parti di massa bianca, e du- dividido em duas partes de massa branca e
/ra, sich per mangiarli, bisogna bullirli du-/ra, de modo que, para com-lo, precisa-
in/ acqua, m per essere insipidi, e per se ferv-lo/ em gua, mas por ser inspido, e
auere/ un odore alquanto nauseante, non por ter/ um odor um tanto nauseante, no
mi pia-/cquero, ne da molti sono ricercati. me ape-/teceam, nem so por muitos
Ogni uno/ de detti due pezzi tiene un procurados. Cada um/ dos dois pedaos
seme rotton-/ do della grossezza di quello ditos tem uma semente redon-/da da
di un persico, e/ tutto pieno di grossura daquela de um pssego, e/ est todo
acuttissimi spini, e tanto fi-/ni che cheio de agudssimos espinhos, e to fi-/nos
penetrando nella carne, a stento si/ ponno que, penetrando na carne, com dificuldade
tirare. Il suo legno di inolta du-/rata, e se/ podem tirar. Seu lenho de grande du-
atto ad ogni lauoro di Navi, di/ canoue, /rao, e adaptado para qualquer obra de
e tauole.// navios,/ canoas e tbuas.//
Celebre e renomata questa Pianta per/ Clebre e renomada esta planta, pelo/
luso, chi qui, o altroue, si f. Non ar-/ uso que dela, aqui e alhures, se faz. No
bore, m un Sip, e dal dissegno, si uede/ r-/vore, mas um cip, e, pelo desenho, v-
ci che sia quando matturo. Dipoi// se/ como quando maduro. Depois//
P. 44 P. 44
P. 45 P. 45
giorno lo beuo m per non bisogna metter- dia o bebo, mas no se deve colo-/car no
/ne nel bichiere inoltra quantit perch tira/ copo uma grande quantidade, porque tira/
il sonno e io lo s per esperienza perch/ non o sono, e eu o sei por experincia, porque/
sapendo ci ne presi buona parte, e ste-/ti so sabendo isto, tomei uma boa poro, e
un giorno e mezo senza dormire. Il modo/ fi-/quei um dia e meio sem dormir. O
di raparlo, o sia grattando con una modo/ de rasp-lo, ou seja, ral-lo, com
Ancor questa arbore molto grande, e ab-/ Ainda esta rvore muito grande, e abun-/
bonda di quelle faue, che si uedono dissegna-/ da daquelas favas que se vm desenha-/das,
te m non tiene ueruno uso, n si stima.// mas no tem nenhum uso, nem se estima.//
P. 46 P. 46
N. 34 [Anon.] N. 34 [Anon.]
Di questa incognita Pianta, bench sia gra- Desta planta desconhecida, apesar de ser gran-
/nde, e molto alta, nulla si pu dire.// /de e muito alta, nada se pode dizer.//
N. 35 [Anon.] N. 35 [Anon.]
N. 36 [Anon.] N. 36 [Anon.]
una Palma, che uidi nata nellacqua, uma palmeira, que vi nascer na gua,
e non/ era pi alta di cinq e Palmi m e no/ era mais alta de que cinco palmos,
a dire il uero,/ per la bellezza delle mas a dizer a verdade,/ pela beleza de
sue foglie, e per la uiuacit/ de suoi suas folhas, e pela vivacidade de/ suas
collori, tanto acerbi che matturi,/ mi cores, tanto imaturas quanto maduras,/
parea degna di essere collocata a parecia-me digna de ser colocada num
libro.// livro.//
P. 48 P. 48
N. 37 [Anon.] N. 37 [Anon.]
Il ueduto ramoscelo feci tirare da un Fiz tirar esse raminho que se v de uma
arbore/ assai grande che poi abbonda rvore/ assaz grande que ademais
de frutti che/ qui si uedono, li qualli abunda de frutos que/ aqui se vm, os
quando sono matturi,/ escono del suo quais, quando esto maduros, produzem/
guscio come fagiuli, e stano at-/tacati na sua casca como que feijes, e esto pre-
alla met del medesimo per un punto,/ /sos metade do mesmo por um ponto,/
o per dirito, o per trauersso, e non no ou retos, ou atravessados, e no tm
nome.// nome.//
un Scip con foglie fine, e frutto, m/ um cip com folhas finas, mas/ detestvel
fuor di modo abborrito per il suo fettore, fora do comum por seu fedor, o/ qual me
il/ quale mi inturbid la vista dopo di turvou a vista depois de hav-lo/ cortado.
auerlo/ tagliato. Era pieno di una massa Estava repleto de uma massa lacunosa,
lagunosa, che/ subito si fece nera, e perci que/ subitamente se tornou negra, e por
lo butai fuori.// isto joguei-o fora.//
N. 39 [Anon.] N. 39 [Anon.]
Fiore di una erba di Campo, il dicui fiore/ Flores de uma erva do campo, cuja flor/
tanto uiuo, che non si pu immitare.// to viva que no se a pode imitar.//
P. 49 P. 49
N. 40 [Anon.] N. 40 [Anon.]
N. 41 [Anon.] N. 41 [Anon.]
Sono due Piante, luna di un arbore anches- So duas plantas, uma uma rvore
/so siluestre, e laltra di una erba barbuta, tambm es-/ta silvestre, e a outra uma
la/ quale a mio parere sarebbe stimata erva barbuda, a/ qual me pareceu que
da Bottanici.// seria apreciada pelos botnicos.//
N. 42 [Anon.] N. 42 [Anon.]
un Scip con fiori, e frutti, e anchesso um cip com flores e frutos, e esse tambm,
per/ non seruire, non nome.// por/ no ser util, no tem nome.//
N. 43 [Anon.] N. 43 [Anon.]
Questa Pianta di una erba che nas-/ce Esta planta uma erva que nas-/ce
allombra di queste Selue. Il fiore / sombra destas selvas. A flor / galante,
gallante, m tiene il diffetto, che quasi tut- mas tem o defeito que quase to-/das tm
/ti no in queste parti, che non rendono nestas partes o de no emitir odor;/ e os
odo-/re , e quei globetti di mezo sono di un globinhos no meio so de um bels-/simo
bel-/lissimo azuro celeste.// azul celeste.//
N. 44 [Anon.] N. 44 [Anon.]
Ritrouai in una Selua questa mostruosa/ Achei numa selva esta monstruosa/
Pianta, che partorisse faue cotanto planta, que pare favas talmente grandes./
grandi./ Il fiore altro non che una A flor no seno uma superfcie de/
superficie di/ una sola foglia come si uede. uma s ptala como se v. As sementes/
Le sementi/ della detta faua, sono poche da dita fava so poucas, mas bastante,/
m assai/ dure. Larbore grande, e molto duras. A rvore grande, e muito
grosso/ con scorza pi tosto liscia. grossa,/ com casca antes lisa. Tambm
Anchesso, / siluestre, e niuno s darle il esta / silvestre, e ningum sabe dar-lhe
nome.// nome.//
P. 51 P. 51
N. 45 [Anon.] N. 45 [Anon.]
La presente una erba, che produce ques- A presente erva, que produz esta/ forma
/ta figura composta tutta di globetti toda composta de globinhos elevados/ como
rileuati/ come a punta di diamante, e poi pontas de diamante, e ento cada um des-
ogni uno di/ questi si apre, e butta fuori /tes se abre, e brota aqueles filetes j/
quei fillettini gi/ disegnati.// desenhados.//
N. 46 [Anon.] N. 46 [Anon.]
Dissegnai il frutto di questa Pianta erborea/ Desenhei o fruto desta planta erbcea/ porque
perche mi parue curiosa. Aprij il frutto, e/ pareceu-me curiosa. Abri o fruto, e/ achei-o
lo ritrouai pieno de caselle, e in ogni una/ di cheio de caixinhas, e em cada uma/ daquelas
quelle staua nuotando nel suo summi il// estava nadando no seu sumo a//
P. 52 P. 52
seme. Il suo colore ingrato, e molto uisco- sua semente. Sua cor feia, e muito viscoso/
/so il detto summo, e anchessa priua o dito sumo, e esta tambm est privada
di/ virt, e di nome proprio.// de/ virtude e de nome prprio.//
N. 48 [Anon.] N. 48 [Anon.]
N. 49 [Anon.] N. 49 [Anon.]
Da certo arbore siluestre uengono erecti/ De certa rvore silvestre erguem-se/ com
con abbondanza li presenti frutti, che/ a abundncia os presentes frutos, que/ para
nulla seruono sino ad ora, m per so-/no nada servem at agora, mas fi-/quei curioso
curiosi perche oltre ad essere corona-/ti, porque alm de serem coroa-/dos, so na
sono al disopra coperti con una du-/ra parte superior cobertos por uma du-/ra
corteccia molto liscia a uso de tim-/balli. casca muito lisa em forma de tm-/balo.
Li rami tengono ne nodi le barbe, che// Os ramos tm nos ns as barbas que//
P. 53 P. 53
qu, si uedono, il tronco, e la cortecia, che/ aqui se vm; o tronco e a casca, que/ no
non rugosa, ma appuntata, e con quelle/ rugosa, mas aguada, e com aquelas/
linee, che si uedono nel dissegno.// linhas que se vm no desenho.//
N. 50 [Anon.] N. 50 [Anon.]
P. 54 P. 54
N. 51 [Anon.] N. 51 [Anon.]
Dissegnai questo incognito ramoscelo per Desenhei este raminho desconhecido por
ri-/trouare nelle foglie quelle pallotine, en-/contrar nas folhas algumas bolinhas,
che/ sembrauano frutticini; mentre erano que/ pareciam frutinhos, que eram
solidi,/ e aueuano nel mezo un grano assai slidos,/ e tinham no meio um gro assaz
picolo,/ e larbore nullo altro aueua, che pequeno,/ e a rvore no tinha nada mais
foglie.// que folhas.//
N. 52 [Anon.] N. 52 [Anon.]
Sono due Scip, che si attacano alli So dois cips, que se prendiam nos troncos/
tronchi/delli arbori, quello che st con li das rvores, aquele que est com flores
fiori gialli/ danoso alle Piante per le tante amarelas/ danoso s plantas pelas muitas
barbichie/ che penetrano la scorza, e forma radicelas/ que penetram na casca, e forma
come un limo./ Laltro cresce anchesso sino como um limo./ O outro tambm cresce at
alla estremi-/t e non s di pi. a extremi-/dade e no sei nada mais.//
N. 53 [Anon.] N. 53 [Anon.]
questo un altro Scip, e bello fra li im-// Este um outro cip, e belo entre os imen-//
mensi, che si ritrouano. Il fiore parti-/ sos que se encontram. A flor parti-/cular,
colare, e bello il frutto, m perch non si/ e belo o fruto, mas como no se/ come,
mangia, ne medicinale, nulla si stima. nem medicinal, para nada se estima. Es-
Qu-/esto Scip differente dalli altri /te cip diferente dos outros porque/ brota
perch/ butta rami, e per auere ancora la ramos, e por ter ainda a casca/ com as
scorza/ con le diuise tanto ugualli a quelle divises to iguais a aquelas orelhas/ que
orechie/ che sono sparse per il tronco, sono se espalham pelo tronco, so assim por/
come a/ dire funghi, e tengono il medesimo dizer fungos e tm a mesma cor, mas/ so
colore, m/ sono come di cartone.// como de carto.//
N. 54 [Anon.] N. 54 [Anon.]
Per curiosit disegnai questo altro Scip,/ il Por curiosidade desenhei este outro cip,/ cuja
dicui fiore de pi sgarbati che sino/ al flor das mais grosseiras que at/ o presente
presente abbia ueduto, m il frutto poi/ haja visto, mas o fruto muito/ diferente de
diuerso da tanti gi dissegnati, e qualle de-/ tantos j desenhados, e aquelas den-/taduras,
ntature, che si uedono escono fuori del frutto/ que se vm sair fora do fruto/ so como
sono come cartillaggini. Al didentro pieno/ di cartilagens. Dentro [est] cheio/ de sementes
dure semente inuolte in una massa assai// duras envoltas em uma massa assaz//
P. 56 P. 56
spongosa e asciuta, che non s di odore,/ esponjosa e enxuta, que no tem cheiro,/
non puzza, ne buona da nulla.// no fede, nem serve para coisa alguma.//
N. 55 [Anon.] N. 55 [Anon.]
Questo Scip quantunque inutile, e scono- Este cip, apesar de intil e desconhe-/
/sciuto, merita di essere anouerato fra le/ cido, merece ser includo entre as/ plantas,
Piante, e grato sarebbe alle nostre parti e ainda seria apreciado em nossas partes/
an-/cora, tanto piu che il suo collore principalmente porque sua cor muito/
assai/ pi uiuo di quello che qui . Li nodi mais viva daquela que aqui est. Os ns
cosi/ bene disposti con assieme le spine lo to/ bem dispostos conjuntamente com os
rendono pi/ amirabile, e sino le foglie, espinhos tornam-no mais/ admirvel, e at
sono/ differenti assai dalle inoltre, che si as folhas so/ assaz diferentes das outras
uedono.// que se vm.//
Qui si uede un altro Scip, non meno curio-/ Aqui se v um outro cip, no menos curio-/
so dellaltro, e se non stimabile, per li fi-/ori so do que o outro, e se estimvel pelas flo-/res,
sar per li frutti, e per li nodi del tronco.// se-lo- pelos frutos e pelos ns do tronco.//
P. 57 P. 57
N. 57 [Anon.] N. 57 [Anon.]
Sono due Scip auitichiate assieme, e le/ So dois cips grudados juntos, e as/ folhas
foglie nascenti del Maggiore, sono di colo-/ que nascem do maior so de cor/ muito
re assai pi uiuo dal presente.// mais viva do que a presente.//
N. 58 [Anon.] N. 58 [Anon.]
Questa Arbore, uguale a Maggiori. Il/ Esta rvore igual s maiores. A/ flor
fiore curioso, e le foglie sono simili a/ curiosa, e as folhas so semelhantes s/ da
quelle della Cipolla braba: li frutti sono/ cebola-brava. Os frutos so/ semelhantes
similli al Cacao, m niuno li conosce.// ao cacau, mas ningum os conhece.//
N. 59 [Taigi-de-cobras] N. 59 [Taj-de-cobra]
Questa Pianta una erba. Non consis-/ Esta planta uma erva. No consis-/te
te in altro che in un Piede alto cinq e in/ em outra coisa seno num p alto de cinco
sei Palmi tutto sagrinato, e di uarij ou/ seis palmos todo lixento, e de vrias
collori,/ che immitano alcune biscie, che cores/ que imitam algumas serpentes, que
qui si di-// aqui se di-//
P. 58 P. 58
cono Cobras, e per questo si chiama Taigi/ zem cobras, e por isto se chama taj-/
de Cobras, il qual piede tiene tre foglie/ de-cobra, cujo p tem trs folhas/
simili a quelle che qui si uede dissegnata,/ semelhantes quelas que aqui se vm
e sono orizontalli alla terra, e certamente/ desenhadas,/ e so horizontais terra, e
sarebbe una bella Pianta per ornare Giar- certamente/ seria uma bela planta para
/dini. Il piede spungoso come quello di/ ornar jar-/dins. O p esponjoso como
un fongo, m quello che lo rende consiste-/ aquele de/ um fungo, mas o que o torna
N. 60 [Anon.] N. 60 [Anon.]
P. 59 P. 59
N. 62 [Anon.] N. 62 [Anon.]
Questo Scip figura di un fagiuolo, e/ cresce Este cip tem a forma de um feijo, e/ cresce
sino a tocare la cima deglarbori/ pi alti, e at tocar o pice das rvores/mais altas, e como
perche non si mangia, nulla/ li stima. Il seme no se come, ningum/o aprecia. A semente
anchesse un faggiuolo/ con uene scure.// tambm um feijo/ com veias escuras.//
N. 63 [Anon.] N. 63 [Anon.]
In questo luogo si uede un altro gagiuo-/lo Neste lugar v-se um outro [?]/ selvagem,
seluatico, assai differente da ogni altro,/ per assaz diferente de qualquer outro,/ por
essere molto peloso, e particolare. Corre-/ ser muito peludo, e particular. Corre/
ndo esso assai lontano, e serpeggiando.// muito longe e serpeando.//
Ancor questa Pianta saluatica, m/ Ainda esta planta selvagem, mas/ apesar
ancorch il frutto, non sia buono, sempre/ de que o fruto no seja bom, sempre/ bela de
bello de uederssi. Questo Scip nasce// ver-se. Este cip [sic; palmeira] nasce//
P. 61 P. 61
molto intricato, e uicino alle sponde di alcun/ muito intrincado, e vizinho das margens de
[...]. non del tutto in dizuso, perch/ lo algum/ [...], e no est em desuso total,
raspano, e ne fano picole uotte rittorte/ e porque/ raspam-no, e fazem pequenos atilhos
serue per insegna de Ministri, li qualli poi/ vazios/ que servem de insgnia aos ministros,
lo portano arollate nel braccio sopra il ues- os quais ento/ os portam enrolados no brao
/tito e os meirinhos [sic], che sono come li sobre a roupa,/ e os meirinhos, que so como
Messi/ da noi le portano attacate ad un os mensageiros/ entre ns portam-nos presos
bottone/ della sinistra bisaca, e non piu a um boto/ da lapela esquerda, e no
grosso di/ una penna da scriuere.// mais grosso que/ uma pena de escrever.//
Cosi chiamata per buttare quei fiori,/ assim chamada por produzir flores/
che qui li cadono alcun poco similli al-/le que aqui acham um pouco semelhantes s/
N. 66 [Anon.] N. 66 [Anon.]
Di questa incognita Pianta, dico, che// Desta planta desconhecida, digo que//
P. 62 P. 62
curiosissimo il suo frutto, perch il di-/ curiosssimo o seu fruto, porque o/ globo
ssegnato globo, oltre di essere uoto, sotti-/le desenhado, alm de ser vazio, fino/ como
come la carta, e per conseguenza tras-/ papel, e por conseguinte trans-/parente como
parente como un uetro, e di collore di solfo/ um vidro, e de cor de enxofre/ no fundo. Achei
nel fondo. Poi ui ritrouai il suo frutto isso-/ ento seu fruto iso-/lado de todas as partes
lato per ogni parte una prugna seca, m/ como uma ameixa seca, mas/ assaz dura.
assai dura. Li fiorellini si uedono nel dissegno,/ As florzinhas se vm no desenho,/ e nada
e nulla pi che dire di questa.// mais tenho a dizer desta.//
N. 68 [Anon.] N. 68 [Anon.]
Tra li arbori, che di s fanno bella vista, Entre as rvores que de si fazem boa figura,
questi// esta//
P. 63 P. 63
certamente uno di quelli, e si conosce ancor certamente uma delas, e se conhece ainda
da/ lontano per essere assai frondoso, alto, de/ longe, por ser assaz frondosa, alta e de
e di uerde/ assai chiaro, le foglie, sono minute, verde/ assaz claro, as folhas so diminutas,
e allo intorno/ intagliate. Il fiore belissimo, e ao redor/ entalhadas. A flor belssima,
perch composto/ di moltiplicate filla, le une porque composta/ de fios multiplicados, uns
sopra le altre, e sem-/bra per lo apunto un sobre os outros, e pare-/ce por isso mesmo
fioco di seta, ma incarnato/ come lo il um floco de seda, mas encarnado/ como o
N. 69 [Anon.] N. 69 [Anon.]
Il fiore di questa Pianta colorea, lo ritrovai Encontrei a flor desta planta colorida
in// na//
P. 64 P. 64
tempo che staua nel Rio Negro, e la rit-/ poca em que estava no Rio Negro, e achei-/
rouai in un tronco di un arbore gia seco, e/ a num tronco de rvore j seco, e/ quem
chi mai potr indouinare fra Filosoffi come/ jamais poder adivinhar, entre os Filsofos,/
in qual deserto luogo si portasse la cipolla/ como naquele deserto foi levada a cebola/ da
dalla quale nacque - in fine queste fiore,/ qual nasceu? Em fim, esta flor/ no lana
non rende alcuno odore, m sempre sar/ odor algum, mas sempre ser/ aprecivel.
stimabile. Moltiplica aluso delle angeli-/che Multiplica-se ao modo da angli-/ca, e suas
e le sue foglie, sono assai pi larghe,/ e alte folhas so bastante mais largas/ e altas do
di queste, e mi pare che si potrebbe/ portare que estas, e parece-me que se poderia/ levar
con molta facilit in Europpa. De-/uo ancor com muita facilidade Europa. De-/vo dizer
dire che in tutti i luoghi non dell/istesso ainda que em todos os lugares no tem/ a
collore, perche poi ne ueduta altri di/ color mesma cor, porque depois vi outras de cor/
pauarazzo, che qui si chiama rosso.// [...], que aqui se chama roxo.//
N. 71, 72, 73 [sic: 70, 71, 72] N. 71, 72, 73 [sic: 70, 71, 72]
[Pacoue-sororoche] [Pacova-sororoca]
Sono piante erboree, m crescono per sino So plantas erbceas, mas crescem at
a dodici/ palmi. Qui non tengono alcun doze/ palmos. Aqui no tm nenhuma
P. 65 P. 65
In questo medesimo foglio, si ritroua un altra/ Nesta mesma folha acha-se uma outra/
Pianta detta Maracugi, m questa non planta dita maracuj, mas esta no /
di/ quelle, che si mangiano perch il suo frutto das que se comem, porque seu fruto le-/
le-/gerissimo, e al di dentro tutto foffo, e vssimo, e por dentro todo fofo, e s tem al-
non che al-/cune poche sementine.// /gumas poucas sementinhas.//
P. 66 P. 66
il frutto, con una semente del medesimo a o fruto, com uma semente do mesmo parte
parte che/ quella che il uolgo dice, ui sia que/ aquela que o vulgo diz ser a impresso
impressa la corona/ di spine con le chiodi, e da coroa/ de espinhos com os cravos, e
certo , che non del tutto si/ inganna. Il certo que no de todo/ se engana. A
fioretto al difuori liscio, e se questo ti-/ene florzinha por fora lisa, e se esta tem/
quelle prominenze perche lo ritrouai unico aquela preeminncia porque a achei nica
fra/ le tante, che mi furono date; al didentro entre/ tantas que me foram dadas; por
poi ri-/pieno di semi, e ogni uno st chiuso dentro ento / cheia de sementes, e cada
come in una ue-/sica formata duna uma est encerrada em uma/ bexiga
P. 67 P. 67
Fine delle descrizioni di quelle Piante/ che Fim das descries daquelas plantas/ que
sono dissegnate nel Libro. Al pre-/sente esto desenhadas no livro. Seguiro/ agora
seguirano le altre da me uiste,/ e con alcuna as outras vistas por mim,/ e consideradas
attenzione considerate.// com alguma ateno.//
P. 68 P. 68
arbore assai grande e tali sono le sue fo- rvore bastante grande e tais so suas
/glie. Non posso formare idea del suo fiore/ fo-/lhas. No posso formar uma idia da
P. 69 P. 69
P. 70 P. 70
Questa una Pianta che cresce assai alta,/ Esta planta que cresce bastante alta,/
frondosa, e pare che ami i luoghi umidi,/ frondosa, e parece gostar de lugares
perch in quelli nasce, e si nutre. Li fiori/ midos,/ porque neles nasce e se nutre. As
non li ueduti, m mi dicono che nascono flores/ no as vi, mas dizem-me que nascem
as-/saissime uniti, che sono picoli, e di muits-/simo unidas, que so pequenas e
colore del solfo./ Le foglie, sono da cor do enxofre./ As folhas so
comunemente larghe tra polici/ e dodici comumente largas, entre uma polegada/ e
lunghe, ma forti, e lustrose. Ogni/ [?] de comprimento, mas fortes e lustrosas.
ramoscello ne porta quatordici, e sono equi- Cada/ raminho transporta catorze, e so
/distanti luna dallaltra due polici. I equi-/distantes uma da outra duas
loro/ frutti, si allimentano dentro di un polegadas. Seus/ frutos se alimentam [?]
guscio che/ quadrato, e tanto grosso dentro de uma casca que/ quadrada, e
che difficilmente/ si pu impugnare con to grandes que dificilmente/ se podem
una mano. Ne quatro/ canti esteriori agarrar com uma mo. Nos quatro/
del guscio uiene fortificato da/ un cordone, cantos exteriores da casca ela fortalecida
che si u a unire nel fondo con li/ altri, por/ um cordo, que se une no fundo com
che poi formano una punta, e matturi, os/ outros, que depois formam uma ponta,
che/ sono, sono del colore che la e, quando maduros,/ so da cor da
ferrugine. Dipoi/ si aprono da s stessi, e ferrugem. Depois/ abrem-se por si ss e
lasciano cadere le// deixam cair as//
P. 71 P. 71
castagne, che rinchiuse, ritrouai essere noue castanhas que encerram, e [que] achei serem
o di-/eci unite in quatro colonne, e tanto nove ou/ dez unidas em quatro colunas, e
bene, che dopo/ di essere coscite, a grande to bem, que depois/ de serem cozidas, com
stento si tornerebbero ad/ unire nel estesso grande dificuldade voltariam/ a unir-se no
luogo, e pare che quella massa/ bianca, mesmo lugar, e parece que essa massa/
nella qualle staua collocate sia come cale, branca na qual esto colocadas como cal,
che/ le tenga unite, e sotto a quella massa que/ as tem unidas, e sob essa massa existe
ui st una/ pellicola bianca, che sembra di uma/ pelcula branca, que parece aquela de
P. 72 P. 72
P. 74 P. 74
male ad alcuno. Questa Pianta non si uede/ mal a algum. Esta planta no se v/ nestas
in queste parti, m bensi nel Rio Negro partes, mas sim no Rio Negro, onde/ a
doue/ ne gustate assai, e non s se sia experimentei bastante, e no sei se porque
perche qui/ non d, o per la poca cura di aqui/ no d, ou pelo pouco cuidado desta
questa mole gen-/te, che a tutto altro, penso, gente mole,/ que por outra coisa, penso, que
che alla cultura io/ s bene, che se mandai a ao cultivo. Sei/ bem que, quando mandei
leuare alcune pian-/te, le qualli ariuate che trazer algumas plan-/tas, assim que
furono, si secarono do-/po pochi Mesi, m chegaram, secaram de-/pois de poucos meses,
f perche non stando io/ nella mia Chinta, mas foi porque no estando eu/ na minha
e essendo picoline, e in uasi/ le lasciarono quinta, e sendo pequeninas, e em vasos,/
Ancor questa Pianta, deuisa in uarie, Tambm esta planta est dividida em
e/ quella che molto da ammirare, sono vrias, e/ a que muito de admirar, so
nell// [sic] no//
P. 75 P. 75
esteriuore assai differenti, e bench le abbia/ exterior assaz diferentes, e se bem que j
gi descrite al N. 24: deuo dire che non as/ haja descrito no N. 24, devo dizer
os-/tante al grande diuario, que ui nella que no obs-/tante a grande variao que
forma/ de frutti, e delle foglie, il fiore, e il existe na forma/ dos frutos e das folhas,
frutto/interiore con il gusto, sono sempre li as flores e o fruto/ interiormente, com seu
medesimi.// gosto, so sempre os mesmos.//
Larbore fra Maggiori, nel numero de A rvore, entre as maiores, est no nmero
pri-/mi, e particolarmente nella das pri-/meiras, e particularmente na
estensione de rami./ Li fiorellini sono extenso dos ramos./ As florzinhas so
picollini, e sono del collore che/ il pequeninas, e da cor que/ tem o jasmim
gelsomino detto Gem. Le foglie sono pi- dito gem. As folhas so antes/
/tosto picole, m molto appuntate. Il pequenas, mas muito agudas. O fruto /
frutto / oblungo, ma poco maggiore di oblongo, mas pouco maior que nosso sorvo,/
una nostra sorba/ m tutto giallo. mas inteiramente amarelo. Muitos o
Molti ne fano caso, ma a/ dir uero apreciam, mas/ para dizer a verdade
agro abbenche abbia ancesso un/ certo acre, se bem tenha tambm um/ certo odor
odore non ingrato. Si asciupa, e non si no desagradvel. Chupa-se, e no se co-/
man-/gia, perche tutto ligneo. La me, porque inteiramente lenhoso. A casca
scorza del arbore/ talmente rugosa e da rvore/ totalmente rugosa e aguda,
apuntata, che niuno ne// tal que ningum//
tenta la salita per andarne sopra. Nel tenta subi-la para ir-lhe acima. No ms/
mese/ di Febraio lasciano cadere le frutte, de fevereiro deixam cair os frutos, que/ so
le qualli/ sono tante, che ui si passa sotto tantos, que se lhes passa por cima chutando-
calpestandoli./ Li Indij per, e ancora os./ Os ndios, porm, e ainda alguns
alcuni nazionali, ne fano/racogliere, le nacionais, fazem-nos/ colher, deixam-nos
lasciano fermentare, e ne estragono/ una fermentar, e deles extraem/ uma bebida,
beuanda, che li ubriaca a perfetione.// que os embriaga perfeio.//
Questa arbore nasce alta, m poi non Esta rvore nasce alta, mas depois no se
impone/ molto, e la sua cortecia rugosa e impe/ muito, e sua casca rugosa e tende
tende al scu-/ro, o sia negra, le foglie sono ao es-/curo, ou seja, negra, as folhas so
picole, e i frutti/ non sono maggiori di una pequenas, e os frutos/ no so maiores do
galla, che noi diciamo/ Pancuca, m sono que uma galha a que chamamos/ pancuca,
totalmente rottondi, e uerdi quan-/do sono mas so totalmente redondos, e verdes quan-
acerbi e matturi gialli. Tirata poi che/ sia /do so imaturos e amarelos quando
la pelle, che sottillissima, in tutto/ simile maduros. Tirada/ento a pele, que finssima,
ad una gema douo cotta dura. Il suo/ em tudo/ semelhante gema de um ovo
dolce alcun poco nauseante per mi cozido duro. Sua/ doura um tanto
piaciono./ Il seme curioso fuor di modo, nauseante, mas me agradam./ A semente
pi grande// curiosa fora do comum, maior//
P. 77 P. 77
Questarbore in altezza garreggia con lo/ Esta rvore, em altura, compete com o/
Angellino. Cresce diritto, e ariua com angelim. Cresce reta, e chega depois de
molti/ Anni ad una grossezza fuori del muitos/ anos a um tamanho fora do comum.
comune. Le/ foglie sono appuntate, e pi As/ folhas so agudas, e antes grandes.
tosto grandi. In/ luogo di fiori, butta [.....]. Em/ lugar de flores, brota [...]. O fruto
P. 78 P. 78
che st nel fondo, e da quello ne escono le/ que tm no fundo, e daquele saem as/
castagne in numero di quindici sino a dicioto./ castanhas em nmero de quinze at dezoito./
Sono queste triangolari, rugose e di guscio duro/ So estas triangulares, rugosas, e de casca
come quello delle nostre noci. La castagna dura/ como as de nossas nozes. A castanha
bianca, m/ uiene circondata da una pelle branca, mas/ vem envolta em uma pele
collor di tabaco, la qua-/le difficilmente se li cor de tabaco, a qual/ dificilmente se lhe
puole leuare senza coltello./ Il gusto della pode tirar sem faca./ O gosto da mesma
medesima buono, m abbonda di olio./ Della bom, mas abunda em leo./ Da mesma
medesima si fanno buonissimi dolci, e in manca- fazem-se bonssimos doces, e na fal-/ta de
/nza di latte, si pestano, e se ne estrae il leite, so piladas, e delas se extrai o sumo,
summo, che/ si chiama latte di castagna, e que/ se chama leite de castanha, e com este
con questo si fanno/ torte. Il suo legno molto fazem-se/ bolos. Sua madeira muito boa
buono per varij lauori, e/ [...] la sua scorza para vrias obras,/ e [...] sua casca de
di una grandissima uttilit/ in queste parti, uma grandssima utilidade/ nestas partes,
mentre si tira tutta quella del tronco/ sia porque se tira toda aquela do tronco/ at o
piede, e dopo di auerle tirato la scorza rugosa,/ p, e depois de haver tirado a casca rugosa,/
ne fano pezzi della grandezza che uogliono, di fazem pedaos do tamanho que querem,
poi/ la tattono, e lauano assai bene, fatto depois/ a alisam e lavam muito bem, feito
questo la espongo-/no al Sole per asciugarsi, isto expem-/na ao sol para secar, e assim
e cosi ano la stoppa per/ callaffetare le Canoue, tm a estopa para/ calafetar as canoas, no
non auendone di altre sorte. Ui// tendo de outro tipo.//
P. 79 P. 79
arbore bello quanto ogni altro di molte rvore to bela quanto qualquer outra,
frondi/ ornato, perche oltre ad essere queste ornada/ de muitas frondes, porque alm
grandi, sono/ folte, perch nascono a de serem estas grandes, so/ densas, porque
mazzetti. Li fiori non li/ veduti, m nascem em macinhos. As flores no as/ vi,
bensi le frutta, che consistono, in poca/ mas sim os frutos, que consistem em uma
parte che si mangi, perche non altro che pouca/ parte comestvel, porque nada mais
una su-/perficie, per cosi dire, che si asciupa, que uma su-/perfcie, por assim dizer,
m certo che/ sembra una delicata que se chupa, mas certo que/ parece uma
manteca, o sia buttiro, che/ uiene ad essere delicada manteiga, que/ chega a ser mais
pi gustoso per il delicato odore che// gostosa pelo delicado odor que//
P. 80 P. 80
lascia sulla boca. La sua grandezza come deixa na boca. Seu tamanho como o de
una grossa/ prugna, m uguale in ogni uma grande/ ameixa, mas igual em cada
parte, e matturo che sta, res-/ta giallo. Il parte, e quando est maduro, fi-/ca
suo guscio sottilissimo, e per questo non/ amarelo. A casca finssima, e por isto
si monda. Il restante che forma la no/ se tira. O restante que forma o volume
grandezza del fru-/tto, altro non , che do fru-/to no outra coisa se no um
un masso di fibre condensate assie-/me che mao de fibras condensadas/ em que nem
nepure li denti ui fanno empressione.// os dentes fazem uma impresso.//
Si puo considerare questa pianta fra/ le Pode-se considerar esta planta entre/ as
erbe acquatiche perche nele acque/ nasce, e ervas aquticas, porque nasce nas/ guas,
si nutre. Consiste questa en un/ piede alto e ali se nutre. Esta consiste em um/ p de
P. 81 P. 81
una parte del gambo che lungo un palmo./ uma parte do pednculo, que tem o comprimento
Il frutto sembra una pigna delle maggiori, de um palmo./ O fruto parece uma pinha
ma/ non serue a cosa alcuna. Il suo fiore das maiores, mas/ no serve para coisa
curio-/sissimo, m trombuto, bianco e alguma. Sua flor curio-/sssima, mas
mesclato alcun/ poco con striscie incarnate trombuda, branca, e mesclada um/ pouco com
allo intorno, m non/ tiene gracia. Il detto estrias encarnadas em volta, mas no/ tem
piede assai mole, e/ per quanto grosso graa. O dito p assaz mole, e/ por mais
sia, si taglia con un coltelo,/ in uno due grosso que seja, corta-se com uma faca,/ com
colpi, m tanto abbonda, che se/ ne um ou dois golpes, mas to abundante, que/
formano Isolette, e non picole.// dele se formam ilhotas, e no pequenas.//
Larbore che fui osseruare com molto mio A rvore que fui observar com muito
incomodo/ dentro una Selua era grossa desconforto meu,/ dentro de uma selva,
fuori del commune. Il/ piede era era grande fora do comum. O/ p era
perfettamente diritto, e tanto alto che/ non perfeitamente reto, e to alto que/ no
potei distinguere li frutti, e delle foglie/ pude distinguir os frutos, e das folhas/
cadute uidi che erano ordinarie nulla aueua- cadas vi que eram ordinrias e que nada
/no di particolare. Dal Piede di questa tinham/ de particular. Do p desta ce-/
ce-/lebratissima Pianta si tira il celebre lebradssima planta tira-se o clebre leo
olio deto// dito//
P. 82 P. 82
P. 83 P. 83
P. 84 P. 84
Questa arbore fra tutti la maggiore in/ Esta rvore entre todas a maior em/
altezza, e grossezza, e si chiama arbore altura e largura, e se chama rvore re-/
Re-/ale perch entra nel numero di qualle al porque entra no nmero daquelas que
che in/ qualunque luogo sieno, sono del em/ qualquer lugar que estejam, so do
Reale Sourano/ abbisognandone. E non Real Soberano/ se for preciso. E no s
solo maggiore nella/ grandezza, m nel maior no/ tamanho, mas ainda em seu
suo ualore ancora perche/ di questo legno valor, porque/ desta madeira fazem os
si fano li fusti delle Canoue,/ che durano mastros das canoas,/ que duram muito
assai pi di qualunqe altro legno,/ e alcune mais do que qualquer outra madeira,/ e
ne uedute di sopra cento Palmi/ di vi algumas com mais de cem palmos/ de
lunghezza, e dicciotto di larghezza. M/ altura e dezoito de largura. Mas/ parece
pare questo stimabile legno, e pi di ogni/ que este estimvel lenho, e mais do que
altro, sog getto ad essere perduto, e qualquer/ outro, est sujeito a perder-se,
diuorato/ dal Turr. Che cosa sia questo devorado/ pelo turu. O que esse turu?
turr, altro/ non che un uerme poco pi Nada/ mais que um verme longo pouco
o meno lun-/go di un dito picolo, e pi mais que um/ dedo mnimo, e mais fino,
sottile m tanto/ mole, e lagunoso come la mas to/ mole, e lagunoso como a lesma,
lumaca, m per/ tiene costui sopra li ochij mas/ tem este sobre os olhos uma
una cartillagine// cartilagem//
P. 85 P. 85
cotanto dura, e aguzza, che della to dura e aguada, que se serve dela/
medesima/ si serue come di una triuella, como de uma verruma, e estando as/
e stando le/ Canoue in acqua, o nella canoas ngua, ou na mata, entra dentro/
matta entra dentro/ a poco a poco, e le pouco a pouco e as destri, mas o que faz/
distruge, m quello che f/ meravigliare, maravilha, que entra por um buraco to
entra per un buco tanto sottile, che/ a pequeno, que/ a olhos nus dificilmente se
occhij nudi difficilmente si pu uede-/re. pode ver./ Uma vez entrado, no fura
Entrato che sia, non fora dirito, ma atra- reto, mas atra-/vessado, furando em tantas
P. 86 P. 86
Queste arbori, quantunque creschino alte Estas rvores, ainda que cresam altas e
diritte,/ e grosse, sempre esteriormente si retas,/ e grandes, sempre se reconhecem
conoscono, non sola-/mente per certe exteriormente, no s/ por certas
prominenze che tengono esteri-/ormente, proeminncias que tm exte-/riormente, mas
m ancora per la cortecia, che liscia,/ e ainda pela casca, que lisa,/ de cor clara,
collor chiaro senza rughe. Egli certo, che sem rugas. certo que tm,/ nestas partes,
sono/ in questi parti di grandissima uttilit, grande utilidade, so de uma/ natureza
sono di una/ natura pesanti, ma durabili, pesada, mas durvel, tanto em gua quan-
tanto in acqua quan-/to fuori. Li Tetti /to fora. Os tetos das casas, as portas e as
delle Case, le Porte, e le Fines-/tre sono jane-/las so todos desta madeira, e em
tutte di questo legno, e in nissun luogo/ si nenhum lugar/ se vm emendados, ou
uede corrette, o dalle tignolle diuorate, e devorados por traas, e ento/ d nestas
allor/ da in queste circonuicine Terre, e in terras circunvizinhas, e em outros entanto
altre poi non/ si ritroua. Nella costruzione no/ se encontra. Na construo das casas
delle Case di/ grandissima durata, m de/ grandssima durao, mas preciso
per bisogna auertire di/ non lasciare advertir de/ no deixar cair o reboque das
cadere il riboco della parede a fiore/ di paredes flor/ da terra, porque se estiver
terra perch scoperto che sia in pochi Anni/ descoberto, mesmo em/ poucos anos,
marcise, m quella parte che resta poi tanto apodrece, mas a parte que fica no entanto
nella/ parede, quanto laltra, che st sotto na/ parede, quanto a outra, que fica sob a
terra, restano// terra, permanecem//
P. 88 P. 88
senza lesione, onde non s io ritrouare la ilesas, e no consigo achar a causa/ desse
causa/ di questo fenomeno.// fenmeno.//
Molto stimabile questo legno per le telle Muito estimada esta madeira pelas
pre-/rogatiue che in se tiene a beneficio de prerrogati-/vas tais que tem em benefcio
Popoli, me-/ntre del medesimo, si fano dos povos, pois/ da mesma fazem-se
moltissimi lauori. E oltre/ ad essere chiaro, muitssimas obras. E alm de/ ser claro,
e di uera dirito durabile, tanto/ in acqua verdadeiramente reto e durvel, tanto/ em
P. 89 P. 89
e si fano Canoue le qualli per la loro E fazem-se canoas, que por sua leveza
leggerezza nuo-/tano sopra lacqua na-/dam sobre a gua mesmo que estejam
ancorch sieno allagate, e se non/ si alagadas, e se no so/ usadas por todos
costumano da tutti perche non si pono porque no se podem manter/ os pregos,
assicu-/rare li chiodi, li qualli allargano i que alargam o buraco por ser/ tenro.
buchi per essere/ tenero. Egli certo, che certo que esta madeira no daquela/
questo legno, non di quelle/ specie, che espcie que nasce no Lbano, porque suas
nasce nel Libano, perch le loro foglie e li/ folhas e/ seus frutos so diferentes
loro frutti sono differenti da quelli, che des- daquele, que o Sr./ Salimon [?] descreve
/criue il Sig. Salimon [?] nel sesto tomo a no sexto tomo, s pginas/ 220 e 221.
car-/te 220: e 221: Il tronco di questo O tronco desta cresce/ alto e quase reto,
cresce/ alto e per lo pi diritto, e ueduto e vi canoas/ de oitenta palmos. A sua
Canoue/ di ottanta palmi. La sua scorza casca das/ mais rugosas por mim
delle/ pi rugose da m osseruate, e li observadas, e seus ra-/mos no so to
suoi ra-/mi non sono poi tanto intricati. intrincados. Sua flor/ no a pude ver,
Il suo fio-/re non potuto uederlo m bensi mas sim o fruto,/ que um pouco mais
il frutto/ che alcun poco pi lungo di una longo que uma bolota,/ mas no
gianda [sic]/ m non appuntato. Il suo acuminado. Seu fundo de cor de/ tabaco
fondo color di/ tabaco scuro, sparso di escura, esparz ido de pontinhos
puntine giallette./ Seco que sia, si apre, e amarelados./ Uma vez seco, abre-se, e
forma come un fio-/re di quatro foglie, e forma como uma flor/ de quatro ptalas,
dentro altro non uidi// e dentro no vi outra coisa//
che una massa scura in croce, e non/ potei seno uma massa escura, em cruz, e no/
distinguere le semente. Li migliori Cedri/ pude distinguir as sementes. Os melhores
sono quelli che nascono lungo il Rio di Ma- cedros/ so os que nascem ao longo do Rio
/dera, li qualli poi quando le acque sono Ma-/deira, os quais, quando as guas
alte,/ uengono strassinati dalle medesime esto altas,/ so levados pelas mesmas at
per il gra-/nde Rio dell Amazoni, e tutti o gran-/de rio das Amazonas, e todos
si fermano/ in uarie riuolte lungi da questa param/ em certas curvas, longe desta
Citta sei gi-/orni incirca di camino, onde cidade cerca de seis/ dias de caminho, onde
chi li uuole se/ li u a prendere. Qui allo quem quer vai/ l para peg-los. Aqui
intorno della/ Citta non mancano, m pelos arredores da/ cidade no faltam, mas
bisogna procurarli/ alla cieca perche qui preciso procur-los/ s cegas, porque aqui
si tende solamente/ a buttarli in terra, e a tende-se somente/ a p-los por terra, e no
non coltiuarli, come/ si usa di ogni pianta a cultiv-los, como/ se usa com todas as
ancorche fruttifera.// plantas, mesmo frutferas.//
Molto duro, e fino questo legno, atto Muito dura e fina esta madeira, apta
anch/ esso a uarij lauori, m tambm/ esta a vrias obras, mais
particolarmente di/ ballaustrate, cornici, particularmente de/ balaustradas,
e altre similli cose. Il// cornichos, e outras coisas semelhantes.//
P. 91 P. 91
suo collore lionato, m tinto che sia, pare/ Sua cor leonada, mas se tingida parece/
ebano, perche riceue ottimamente il lustro./ bano, porque recebe otimamente o lustro./
Per tingirlo, lo sepoltano al fango, e dopo Para tingi-la, sepultam-na na lama, e depois
otto/ quindici giorni, lo tirano fuori, lo de oito/ a quinze dias, tiram-na fora, lavam-
lauano, e/ asciuto che sia, li dano la cera, na, e/ assim que seca, passam-lhe cera, e
e poi lo lus-/trano, e gi si deue intendere depois lus-/tram-na, e deve-se j entender
che si sepolta-/no le opere dopo che sono que se sepul-/tam as obras depois de estarem
torniate e intagliate./ per osseruato torneadas e entalhadas./ Mas observei que
che esposto allaria apre/ moltissime scissure exposto ao ar abre/ muitssimas fissuras,
come di capeli intersecati/ li uni come li como cabelos entrecruzados/ uns com os
altri, m poi dopo alcuni pochi/ mesi outros, mas depos de alguns poucos/ meses
spariscono, e tornano a unirsersi.// desaparecem e tornam a unir-se.//
Questo legno si usa a fare tauole, o sieno/ Esta madeira se usa para fazer tbuas,
Asse, le qualli seruendo per uolte, o per/ ou seja [em italiano],/ asse, as quais
altri usi dura interiormente, m esposto servindo s vezes, ou para/ outros usos
al-/le ingiurie de tempi, in pochissimo dura interiormente, mas exposta s/
tempo/ marcise, il suo collore injrias dos tempos, em pouqussimo tempo/
bianchicio.// apodrece; sua cor esbranquiada.//
P. 92 P. 92
arbore, che serue per trauamenta, per rvore que serve para vigamento, para
re-/mi da uogare, e per molti altri lauori re-/mos de navegar, e para muitas outras
per-/che dura molto al coperto, m obras, por-/que dura muito ao coberto, mas
esteriorme-/nte, e massimamente in luoghi exteriormen-/te, e especialmente em lugares
umidi di/ pochissima durata.// midos, de/ pouqussima durao.//
P. 93 P. 93
bisognaua arrottarli. In quanto alla belleza/ precisava-se amol-los. Quanto beleza/ desta
di questa Pianta ui abbisognaua un Petrarca/ planta, seria preciso um Petrarca/ para
per descriuerla. Cresce dirita, e la cortecia / descrev-la. Cresce reta, e a casca / pouco
poco meno che bianca, e senza rughe. Le foglie/ menos que branca, e sem rugas. As folhas/
P. 94 P. 94
Questa sorte di legno si dessidera molto/ Esta espcie de madeira muito desejada/
per foderare Cassete di commode, di men-/ para forrar gavetas de cmodas, de me-/
se, e di armarij, perch fuori di preseruar-/ sas e de armrios, porque alm de se preser-
ssi dalle tignuole comunica il suo grato od-/ /var das traas comunica seu grato odor/
ore a tutti quelle cose, che dentro ui si met-/ a todas as coisas que l dentro se pem,/ e
tono, e trattabile per questi lauori.// malevel para essas obras.//
Molti lauori gentilli si fano di questo le-/ Muitos trabalhos delicados so feitos com esta
gno, como di Tamburetti, Commode, ma-/deira, como tamboretes, cmodas,
Scrittorij,/ Canterani, corniciamenti, e escrivaninhas,/ camiseiros, cornijas, e outras
altretante simili cose/ e questo per essere tantas coisas semelhantes,/ e isto por ser de
di collore quasi bianco,/ m poi ondeggiato cor quase branca,/ mas ainda ondulada, com
com uaghe uene assai pi/ curiose di qualle vagas veias bastante mais/ curiosas do que
sieno le nostre di noce, e/ tanto crescono, so as nossas de nogueira, e/ crescem tanto
che dano tauole di quatro palmi,/ m non que do tbuas de quatro palmos,/ mas no
poi tuto uguale, ne in ogni lugo [sic].// de todo igual, nem em todo lugar.//
Questi dal uolgo conosciuto per Pu/ Estas, pelo vulgo, so conhecidas como pau-
amarello, o siai Giallo. Questo legno /amarelo. Esta madeira boa/ para
atto/ ai nostri lauori, m per essere assai nossas obras, mas por ser muito fina, e/
fino, e/ per imitare nel colore il burro, se por imitar na cor a manteiga, serve-se dela/
ne serue/ per fare di esso ancora para fazer ainda tamboretes, cmodas, en-
tamburetti, comode, in-/tagli, e in fine / talhes, e enfim qualquer tipo de obras
ogni sorta di lauori per ornare/ le Case. para ornar/ as casas. Alm desta existe
Fuori di questo ui il Parica,/ quale o Paric,/ que tambm amarelo. As
anchesso giallo. Li arbori crescono ass- rvores crescem bas-/tante altas e grandes,
/ai alti e grossi, e ne ueduto pi uolte e vi muitas vezes t-/buas de quatro
ta-/uole di quatro Palmi.// palmos.//
Cosi chiamato questo legno, il quale qu- Assim chamada esta madeira, a qual
/ando si lauora, o che esce dalle mani del/ quan-/do se trabalha, ou quando sai das
Maestro fabricante, totalmente di colore/ mos do/ mestre fabricante, totalmente
Pauonazzo, e assai uiuo; m in questo de cor/ violcea, e muito viva, mas neste
stato// estado//
P. 96 P. 96
dura poco tempo, perche poi si u sempre/ dura pouco tempo, porque depois vai sempre/
pi oscurando, m resta per sempre bello/ escurecendo, mas fica porm sempre bela/ e
e riesce ancor pi uago imbutito que sia/ torna-se ainda mais gracioso se imbutido/
nel giallo, come qui si costuma; di na-/ no amarelo, como aqui se costuma, de na-
tura assai fino e anchesso atto alli stes- /tureza muito fina e tambm serve para as
/si lauori del giallo.// mes-/mas obras do que o amarelo.//
Questo anchesso un bellissimo legno/ atto Tambm esta tem uma belssima madeira
a qualunqe lauoro di Casa como h/ detto que/ serve para qualquer obra de casa, como
del Pau amarelo, e del Rosso. Il/ fondo del j/ disse do pau-amarelo e do roxo. O/ fundo
Sono due Piante le dicui foglie seruono/ So duas plantas cujas folhas servem/ para
per curtire la Sola, e sono le pi usate.// curtir o couro, e so as mais usadas.//
P. 97 P. 97
anche esso legno Reale, e duro. Cresce/ Tambm esta madeira real, e dura. Cresce/
moltissimo, e qui di molta utilit, e fra/ le muitssimo, e aqui de muita utilidade, e
molte cose, che si fano, sono le moende/ per entre/ as muitas coisas que se fazem, esto
macinare la canna, che segno certo/ della as moendas/ para moer as canas, o que
sua durabilit. Il frutto non si man-/gia e sinal certo/ de sua durabilidade. O fruto
sembra una gianda, la quale matura/ che no se co-/me e parece uma bolota, o qual,
sia, si apre e resta mole, per essere/ assai quando amadurece,/ abre-se e fica mole, por
oleoso, e il dicui olio resta poi di un/ odore ser/ muito oleoso,e cujo leo fica com um/
tanto acuto, che a tal uno offende il/ capo. odor to agudo, que a alguns faz doer a/
Dicono per che medicinale, m chi/ possa cabea. Dizem porm que medicinal, mas
fare fede di ci, non lo ritrouo.// no/ encontro ningum que bote f nisso.//
un arbore diuerso del Paric, che d uma rvore diferente da do Paric que
il/ legno amarelo. Questi molto d a/ madeira amarela. Esta muito
fronzuto,/ perche dilata molto li rami frondosa,/ porque dilata muito seus ramos
suoi e le sue// e as suas//
P. 98 P. 98
foglie sono picole, e ouali. Il suo frutto, / folhas so pequenas e ovais. Seu fruto /
come una cornachia di luppini, qui detti/ como a vagem dos lupinos, aqui chamados/
Estrems [sic], m sono pi schiaciati. Li tremoos, mas so mais achatadas. Os
Indij ri-/ducono in poluere li detti frutti a ndios re-/duzem a p os ditos frutos
Si anouera questo legno tra li Reali, per-/ Inclui-se esta madeira entre as reais, por-/
ch forte, e serue per le imbarcazzioni.// que forte, e serve para as embarcaes.//
P. 99 P. 99
Questa Pianta cresce quanto le altre,/ che Esta planta cresce tanto quanto as outras,/
qui sono communi, e credo che abbasta-/ que aqui so comuns, e creio que bastan-/te
nza sia notta a tutto il Mondo, per il/ suo conhecidas em todo o mundo, por/ seu leo.
olio. Per tirarlo cosi si f, fendessi/ il piede Para tir-lo faz-se assim: corta-se/ o p com
con una manaia sino al midolo,/ dipoi si um machado at o miolo,/ depois enche-se a
empie la fenditura con qualunqe/ pano acci fenda com qualquer/ pano a fim de que,
cadendo lolio per li suoi me-/ati si empiano caindo o leo por seus me-/andros se encham
li uasi che sotto ui si met-/tono, e quando os vasos que se metem/ embaixo, e quando
larbore abbonda dar un/ sechio, e purgato a rvore [dele] abunda, d um/ balde, e se
che sia da alcuna fecia/ resta chiaro, e come purgado de alguma borra/ fica claro, e
il colore deloro. Il suo/ odore acutissimo, e como da cor do ouro. Seu/ odor agudssimo,
a molti offende il Capo./ Qui se ne seruono e a muitos faz doer a cabea./ Aqui servem-
per dare la uernice a/ Porte, e Finestre, e se dele para envernizar/ portas e janelas, e
ancora per dipingere, m/ non si adoperebbe tambm para pintar, mas/ no seria adotado
da un mezano Pittore/ della nostra Ittalia, nem por um pintor medocre/ na nossa Itlia,
perche in progresso di/ pochi Anni, inscurisse porque no decorrer de/ poucos anos escurece
le tinta, e di pi si// a tinta, e alm disso//
disuniscono a segno che paiono crepate in/ quebram-se de modo a parecer rachados
moltissimi luoghi. Delle sue uirt non pos-/ em/ muitos lugares. Das suas virtudes no
so auanzarmi a parlarne, da ch li medici/ pos-/so abalanar-me a falar, pois os
lo no gi conosciuto da molto tempo, e so-/ mdicos/ j o conheceram h muito tempo,
lamente s, che mio Padre lo riputasse per/ e s/ sei que meu pai o reputava como/
balsamo, e che pi uolte se ne seruito pr/ blsamo, e que muitas vezes dele se serviu
la cura di graui ferite. Il suo legno / assai para/ a cura de graves feridas. Sua
fino, e ondeggiato, ma a nulla serue/ per madeira / muito fina, e ondulada, mas
essere lontano dalla Citta quasi un/ Mese para nada serve/ por achar-se distante
di camino, e si ritroua dentro del/ Rio da cidade quase um/ ms de caminho, e
Cappino, Trombettas, Tucantins, e altri./ encontra-se nos/ Rios Capim, Trombetas,
In questa sola parte di America abbonda/ Tocantins, e outros./ S nesta parte da
a tanto che nel 1764 ne f tanto in/ Amrica abunda/ tanto, que em 1764
Lisbona, che sino al presente poco o nulla/ dela tanto havia em/ Lisboa, que at o
si mandato, perche abbass di prezzo./ presente pouco ou nada/ se enviou, porque
Di pi si deue sapere, che non si pu/ tirare baixou de preo./ Ademais deve-se saber
in tutto il tempo dellAnno, m/ solamente que no se pode/ extra-la todo o tempo
quando maggiori sono le piog-/gie, e questo do ano, mas/ s quando as chuvas so
per Marzo, e Aprile.// maiores,/ e isto em maro e abril.//
P. 101 P. 101
Benedetta sar sempre per tutte le et qu- Bendita seja por todos os tempos es-/ta
/esta Pianta per essere un arromato tanto/ planta, por ser um aroma to/ desejado
dessiderato per la Europpa tutta. Da qu- em toda a Europa. Des-/ta mesma tira-
/esta medesima si tira tanto il grosso qua- se tanto o grosso co-/mo o fino, e aquela
/ nto il fino, e quella che in nostre parti/ que nas nossas partes/ se chama canela
si chiama Canella garoffanata. Il modo/ condimentada. O modo/ de tir-la fcil.
di tirarla facile. Aprono la scorza per/ Abrem a casca ao/ longo do p, e cortam-
lungo del piede, e la fendono ancora allo/ na ainda no/ interior do comprimento dos
interno alla altezza dos canudos [sic] che canudos que querem/ fazer, depois
uogliono/ fare, dipoi la stacano, la sfregano destacam-na, esfregam-na com as mos, /
con le mani,/ li lasciano secare allombra, e deixam-na secar sombra, e assim est
cosi fatto./ La scorza delli arbori che feito./ A casca das rvores que do a
P. 102 P. 102
A mio credere questa una pianta delle A meu ver, esta uma planta das mais/
pi/ strauaganti del Brasile, e non ostante, estravagantes do Brasil, e no obstante ser
che sia sil-/uestre e di niun conto, sempre sil-/vestre e de nenhuma utilidade, sempre
particolare fra tu-/te le Piante. Cresce particular entre to-/das as plantas. Cresce
questa a non ordinaria altezza/ e perche at altura no ordinria/ e como suas
folte e grandi sono le sue foglie, fa molta/ folhas so densas e grandes, fazem muita/
ombra. Dalla sommita de suoi rami, lascia sombra. Do pice de seus ramos, deixa
cadere a/ poco a poco certe bacchette a uso cair/ pouco a pouco certas varetas como
di corde, e queste per-/pendicolari, le qualli cordas, e estas per-/pendiculares, as quais
auanti di ariuare a terra, e alla al-/tezza antes de chegar terra, e na al-/tura de
di dodici Palmi, e sai pi o meno, buttano doze palmos, mais ou menos, produzem
altri ra-/mi li qualli poi si uano outros ra-/mos os quais se vo
moltiplicando sino a profondar-/si nel piano, multiplicando at aprofundar-/se no plano,
e ne auiene, che nella parte di basso del/ e sucede que na parte de baixo do/ tronco
tronco formano un laberinto de radici le formam um labirinto de razes, as quais/
qualli bastano/ a tenere per sospeso larbore bastam para manter suspensa a rvore
quantunque aggitta o sia/ dalle acque di por mais agitada que/ seja pelas guas de
qualunque Rio doue nasce, e non in/ ogni qualquer rio onde nasa, e no existe em/
parte. Li fiori... [texto incompleto qualquer parte. As flores.... [texto
no original].// incompleto no original].//
P. 103 P. 103
P. 104 P. 104
sento dire, che ne faciano molto uso. S che ouo dizer que dela fazem muito uso. Sei
met-/tendola al fuoco con olio si liquef, e que pon-/do-a ao fogo com leo se liquefaz,
cosi sola abru-/ggia come la cera. E certo e assim s quei-/ma como a cera. certo
che ella una delle/ belle gome, che possano que uma das/ belas resinas que se podem
uederssi sino al giorno pre-/sente. Li pratici ver at o dia pre-/sente. Os prticos destas
di queste terre dicono che ridotta/ in terras dizem que reduzida/ a p, boa
poluere, buona per i sbochi di sangue.// para os jorros de sangue.//
H scritto di questa pianta, m poi non J escrevi sobre esta planta, mas no me/
mi/ ricordai di fare menzione della sua lembrei de fazer meno da sua re-/sina,
go-/ma, la quale assai migliore di quelle a qual muito melhor do que as da /
di/ Europpa per inquadernare i libri, e Europa para encadernar os livros, e para
per al-/tri simili cose, perche ariuati che ou-/tras coisas semelhantes, porque assim
P. 105 P. 105
un scip grosso un deto incirca con/ le um cip com cerca de um dedo de grossura
foglie lunghe e appuntate, ma grosse come com/ as folhas longas e pontudas, mas
qu-/elle della faua grossa, nel suo gambo grandes como as/ da fava grande, no seu
non si incon-/trano le une con le altre, e ramo no se encon-/tram umas com as
sono distanti quasi me-/zo palmo. Il fiore outras, e esto distantes quase me-/io palmo.
non lo ueduto, ma bensi il fr-/utto, che A flor no a vi, mas sim o fruto,/ que so
sono cornachie quase simili alle nostre fa-/ favas quase semelhantes s nossas fa-/vas, e
ue, e crescono a mazzetti, cio a cinque, e sei, crescem em massos, isto , a cinco ou seis, ou
o pi/ o meno, e stano pendenti, per il suo mais,/ ou menos, e esto pendentes de seu
gambo. Il piede/ si auitichia sopra li arbori, ramo. O p/ se engavinha sobre as rvores,
e per mezo di barbichi/ ne sta attacato alla e por meio de radicelas/ est preso casca.
scorza. Quando le faue sono/ gialle, si tirano, Quando as favas esto/ amarelas so
e si pendono a filli, che si tirano den-/tro in retiradas, dependuradas em fios estendidos
casa. Dipoi ogni giorno si uano delicatamente den-/tro de casa. Depois, a cada dia se vo
ti-/rando a quella guisa, che da una Vaca, delicadamente/ mungindo, do modo com que
si tira il late,/ e questo per leuarli un certo das vacas se tira leite,/ e isto para tirar-
amido amaro che a poco/ a poco trasmettono, lhes um certo amido amargo que pouco/ a
quando poi sono del tutto seche, le/ assettano pouco produzem; quando esto de todo
in alcuna cassettina, o barillino, e a piano secas,/ assentam-nas numa caixinha, ou
per/ piano le spoluerizano di zucaro, e cosi barrilzinho, e pouco/ a pouco se as polvilha
si lasciano sino// com acar, e assim se deixam at//
P. 106 P. 106
a tanto, che se ne uuole fare uso. Le dette que se queira fazer uso. As ditas favas,
faue al /di dentro tengono una massa por/ dentro, tm uma massa consistente e
quel legno assai fino, che noi Euro-/pei aquela madeira bastante fina, que ns
chiamiamo Gattiado, e del qualle/ poco Euro-/peus chamamos gateado, e do qual/
ne portato in Italia, oltre ad/ essere pouco se levou para a Itlia; alm de/ ser
finissimo, tiene certe machie negre// finssima, tem certas manchas negras//
P. 107 P. 107
che in alcuna parte sono assai minute, e in que em algumas partes so bastante
al-/tre larghe, ma non cosi per tutto, diminutas, e em ou-/tras grandes, mas no
perche qu-/anto pi si alza u perdendo assim no todo, porque/ quanto mais se
le machie, m per/ resta sempre fino, m ala vai perdendo as manchas, mas/ sempre
quello non lo curano, e lasciano/ marcirlo. fica fina, mas no cuidam dela, e deixam-
Li arbori di questo legno non sono molto na/ apodrecer. As rvores desta madeira
grossi,/ e il maggiore che uidi era della no so muito grandes,/ e a maior que vi
grossezza di una testa/ di uomo, e di tinha a grossura da cabea/ de um homem,
questo, ne tengo un pezzo.// e desta tenho um pedao.//
Durissimo questo legno, e f rompere molte durssima esta madeira, e faz romper
manaie/ e perci non molto uso, perche muitos machados/ e por isso no tem muito
stanca ancora le/ mani dalli artefici. La uso, porque cansa ainda as/ mos dos
P. 108 P. 108
lanterie. Una di questo legno la tengo assai lanterias [sic]. Tenho um deste lenho muito
cara, perch/ s, che in ogni tempo, e in caro, porque/ sei que a qualquer tempo e
ogni parte sar rara.// em qualquer lugar ser raro.//
Questarbore spande molto i grossi suoi/ Esta rvore expande muito seus grandes/
rami. siluestre, e non ui si conosce ua-/ ramos. silvestre, e no se lhe conhece va-
lore alcuno. Per particolare nelle sue/ /lor algum. Mas particular por suas/
radici che per pi parti serpeggiano fuori/ razes, que por muitas partes serpenteiam
di terra, nel loro principio sono grosse come/ fora/ da terra, e em seu comeo so grossas
una Piopa delle nostre, ma ordinarie, e io/ como/ uma raiz dos nossos choupos, mas
caminai sopra di una di questi radici ses-/ ordinrias, e eu/ caminhei sobre uma destas
santa sei passi.// razes ses-/senta e seis passos.//
Sono due arbori cosi chiamati, luno/ cresce So duas rvores assim chamadas, uma/
assai grande, e a nulla serue. Dal/altro cresce muito grande, e para nada serve. Da/
che poco cresce, ne picano la scorza// outra que pouco cresce, picam a casca//
P. 109 P. 109
P. 110 P. 110
medesimo latti, si mette sopra la parte mesmo leite, mete-se sobre a parte ofendida,/
offesa,/ ui si lascia stare sino che cade il e ali se deixa ficar at que caia o algodo,
cottone e/ questo rimedio aprouato da e/ este remdio aprovado por todos os
ogni medico/ che qui assiste. Il latte di mdicos/ que aqui trabalham. O leite da
Massarandubba/ tiene la medesima Maaranduba/ tem a mesma
proprieta, e quello/ di un altra Pianta propriedade, e o/ de uma outra planta
detta Gianauua, f/ uenire a soporazione chamada Janaba faz/ vir supurao
le posteme esteriori/ con prestezza.// os apostemas exteriores/ com presteza.//
Non arbore che molto creschi, spinoso, No rvore que cresa muito, espinhosa, e
e le/ sue foglie sono assai minute, e li fiori as/ suas folhas so assaz diminutas, e as
picolini./ Sono bianchi, m sparssi di colore flores pequeninas./ So brancas, mas
di rosa. Li frutti/ sono similissimi a nostri esparzidas de cor de rosa. Os frutos/ so
lazarioli, come lo sono ancora/ nelle sementi. semelhantssimos s nossas acerolas, como
Nel gusto per sono diuersi, alorche/ questi tambm so/ nas sementes. No gosto, porm,
ancora non sono gustosi per essere con acido/ so diferentes, pois/ estes no so gostosos por
P. 111 [sic] [A pgina de no. 111 P. 111 [sic] [A pgina de no. 111
do MS de Landi est fora de do MS de Landi est fora de
ordem e na realidade a pgina ordem e na realidade a pgina
115, q. v.] 115, q. v.]
P. 112 [sic] [A pgina de no. 112 P. 112 [sic] [A pgina de no. 112
do MS de Landi est fora de do MS de Landi est fora de
ordem e na realidade a pgina ordem e na realidade a pgina
116, q. v.] 116, q. v.]
P. 113 P. 113
Questa lunica Pianta di Arbore, che Esta a nica planta das rvores que
qui d/ frutti di Europpa, e quello che aqui d/ frutos da Europa, e o que melhor,
stimabile, d tutto/ lAnno, e quelli che si d todo/ o ano, e os que tiram das rvores
tirano dallarbore dal Mese/ di Giugno no ms/ de junho, at outubro, so assaz
sino a Ottobre sono assai dolci, quelli poi/ doces, os que depois/ se comem, de janeiro
che si mangiano di Genaro, e Febraro sono a fevereiro, so inspidos, pois/ nesta estao
insipidi qu-/ando in questa staggione abundam as guas. / verdade porm,
abbondano le acque. Egli / pero uero, que no crescem to grandes como os
che non uengono tanto grossi come li nostri,/ nossos,/ e vi pouqusssimos dos brancos,
e pochissimi ne ho ueduto de bianchi, m mas isto / pela pouca curiosidade das
questo / per la poca curiosit di costoro, pessoas, que no se deleitam/ em cultivar
che non si diletano/ di coltiuare le frutta, e as frutas, e destas plantas j tenho/ trinta,
di queste Piante ne gi/ trenta, quando enquanto que os outros se gloriam por ter
li altri si gloriano per ancore due.// duas.//
Io sono di opinione, che qui si potrebbero Sou da opinio que aqui poder-se-iam
mangiare/ uua quanto in altri luoghi perche comer/ uvas como em quaisquer outros
piantarle, opure ne piantavano sei, o otto plant-las, ou ento plantavam seis, ou oito
piedi, e ci/ li basta. Li Padri della Mercede ps, e isto/ lhes basta. Os Padres
sono quelli , che sino/ adora ne abbiano Mercedrios so os que at/ agora as
coltivate in Maragios, e non ostante/ che cultivaram em Maraj, e no obstante/ delas
di queste ne facciano molti presenti e alle fazerem muitos presentes, e para as pessoas/
Persone/ anche pi illustri, a m ancora ainda mais ilustres, a mim, como pessoa que
come Persona che pi/ oltre li seruito, mais/ que qualquer outra os serviu, tocou-
mi tocato un canestro assai basta-/nte me um canastro suficiente-/mente grande
per gustarla a mio piacere. Dico poi que para degust-las a meu bel-prazer. Digo
lVua/ non da uguagliarssi alle que as/ uvas no se igualam s
pregiadissime di Lisbona,/ ma sono apreciadssimas de Lisboa, /mas so
tollerabili, e migliori sarebbero ancora se tolerveis, e seriam melhores ainda se se/
si/ procurasse terra, che abraciase questa obtivesse terra que favorecesse esta generosa
generosa pianta./ Di pi non la lasciono planta./ Alm disto, no as deixam
matturare bene perche uengo-/no perseguite amadurecer bem, porque so/ atacadas
da passeri, delle formiche, e altri inse-/tti, pelas aves, pelas formigas, e outros inse-/
e per questo restano uerdi, e sono priue di tos, e por isto ficam verdes, e privadas
quel/ belollore, che inuita noi Europei a daquele/ odor que a ns, Europeus, nos
mangiarle. Di pi/ pochi sono che sappiano convida a com-las. E/ poucos so ainda os
pottarle, perch in questa reg-/gione, non que sabem pod-las, porque nesta re-/gio
bisogna lasciarli molte cattene, e notato,/ no se podem deixar-lhes muitas cadeias, e
che in ogni luogo doue tengono nodi, buttano notei/ que em cada lugar onde tm ns,
fuori certe/ radici, che da noi non si uedono, emitem certas/ razes, que entre ns no se
e questo per tutte/ le cattene sparsse sopra vm, e isto por causa de/ todas as cadeias
de [...]. Il moscatello, si// esparsas sobre os [?]. A moscatel//
qui mangiato, ma degenera poi, e non aqui comida, mas depois degenera, e nada
altro che/ uua. Li ceppi delle Vitti crescono se no/ uva. Os cepos das videiras crescem
grossi come da noi./ In quanto alli altri frutti to grandes como entre ns./ Quanto aos
di Europpa non si uedono, e/ credo, che sia outros frutos da Europa, no se vm, e/
per il poco gusto di questa gente, mentre/ in creio que seja pelo pouco gosto desta gente,
P. 117 P. 117
Questi sono quei fiori, che noi teniamo Estas so aquelas flores que ns temos com
con tanto riguar-/do nei uasi per ornare tanto cui-/dado nos vasos para ornar
P. 118 P. 118
foglie assai bene ritagliate. Quando sono folhas muito bem retalhadas. Quando esto
ripieni di fiori, fa-/no la loro bella comparsa, cheias de flores fa-/zem bela figura, e parece
e pare incredibile, e strauagante,/ che un incrvel, e estravagante,/ que uma florzinha
fiorellino tanto delicato per dare il suo seme,/ to delicada ao dar sua semente,/ d uma
dia una faua pi grossa di una di arviglie fava maior que uma de ervilhas, quando
quando sono/ seche. Lodore di questi fiori, esto/ secas. O odor destas flores agudo
acuto, e disagradabile./ La sudetta faua, e desagradvel./ A sobredita fava, quando
quando uerde, rasinosa tanto, che/ con verde, to resinosa, que/ com esta vi colar
quella uidi incolare un piatto di maiolica. um prato de loua esmaltada. Em/ Lisboa
In/ Lisbona crescono assai queste Piante. crescem muito estas plantas. Outras flores
Altri fiori in/ tutto simili alle Gaggie si em/ tudo semelhantes esponjeira vm-se
uedono sparssi per questi Spi-/netti, e ancora esparsas por estes/ espinheirais, e ainda
pi belli, perch di colore Pauonazzo, e/ mais belas, porque de cor violcea, e/ cada
ogni fillettino tiene nella estremit una punta filetinho tem na extremidade uma ponta
bianca.// branca.//
P. 119 P. 119
coltello. Le foglie sono delle pi uaghe che faco. As folhas so das mais estranhas que
abbia ueduto./ Il suo gambo lungo cinque tenha visto./ Seu pednculo tem cinco palmos
Palmi, e grosso come un/ deto picolo della de comprido, e a grossura do/ dedo mnimo
mano, e il suo uerde pi chiaro della/ da mo, e seu verde mais claro do que o
P. 120 P. 120
i detti frutti sono pi, o meno grandi, e pi Os ditos frutos so mais ou menos grandes,
belli li/ dano doue le terre sono buone, ma e mais /belos onde as terras so boas, mas
li maggiori tal uol-/ta sembrano melloni, os maiores s ve-/zes parecem meles, e os
e li pi ordinarij come un cotto-/gno grande, mais ordinrios como um mar-/melo
auanti che ariuino alla loro matturit, so- grande, antes que cheguem sua
/no di color uerde rame, di poi si fano maturidade so/ so de cor verde cobre,
gialli. Nel /principio sono alquanto sottili, depois tornam-se amarelos. No/ princpio
di poi si allargano/ con molta gracia, e so um tanto esguios, mas depois se
sicome vengono cinque cana-/lletti come e alargam/ com muita graa, e como surgem
melloni, e tutte se uniscono in parte/ riescono cinco cana-/lculos como nos meles, e todos
belli, e differenti da ogni altro fru-/tto. La se unem em parte/ tornam-se belos, e
sua pelle resta mole quantunque/ grossa diferentes de qualquer outro fru-/to. Sua
pi di un cartone e tiene adentro una/ pele fica mole apesar de/ mais grossa que
P. 121 P. 121
P. 122 P. 122
P. 123 P. 123
Il corpo di questo Passero grande quanto O corpo desta ave to grande quanto o de
un be-/ca finngo [sic], m gallante, le um/ papa-figo, mas galante, as penas como
pene sono negre. Li pie-/di partecipano di negras. Os ps/ participam do branco e do
bianco, e turchino. La testa tutta/ la sua azul-turquesa. A cabea toda/ sua beleza,
bellezza, perche nella met di quella nasce porque em seu meio nasce o/ bico curvo
il/ bico incuruato assai largo, e lungo un bastante largo, comprido de um palmo, /e
P. 124 P. 124
per mandarle a Lisbona dove sono para enviar a Lisboa, onde so procuradas/
ricercate/ per fare ornamenti da Donne para fazer ornatos para mulheres, como
come a dire/ Pallatine, fiori e altri similli sejam/ [?], flores e outros ornamentos
ornamenti. Questo/ Passaro si adomestica semelhantes. Esta/ ave domestica-se
facilmente e u a salti. Qu-/ando poi st facilmente a anda aos pulinhos./ Quando
fermo guarda uoltando sempre la testa/ fica parada, olha virando sempre a cabea/
ora a destra e ora a sinistra, e mangia di ora direita, e ora esquerda, e come de
tutto/ m ingollendo, e dicono che digerisse tudo,/ mas engulindo, e dizem que digere
tutto con faci-/lit e alcuni lo mangiano, tudo com faci-/lidade e alguns a comem,
m poca carne, e non / come delli altri mas tem pouca carne, e no / como a dos
animali, m negra.// outros animais, mas negra.//
Non s perche diano tal nome a questo/ No sei por que do tal nome a esta/ ave
Passero da che nulla h di similitudine con/ que nada tem de semelhante com/ o pavo.
il Pauone. Passero grande come un po-/ uma ave do tamanho de um /frango,
llastro, il collo lungo con testa picola, m tem o pescoo comprido com cabea pequena,
ga-/lante. Le sue penne sono scure tanto mas ga-/lante. Suas penas so escuras, e
bene salpi-/cate di bianco, che di pi non to bem salpi-/cadas de branco, que nunca
P. 125 P. 125
Questo Passero cosi chiamato perch come Esta ave assim chamada porque como
frenetico si/ ragira sempre intorno ai fiori frentica/ gira sempre em torno s flores,
per estrarre da medesimi/ il nutrimento para extrair das mesmas/ seu nutrimento
in quella guisa che fano le ingegnose Api./ da maneira que fazem as engenhosas
Non questi maggiore di una borboletta abelhas./ No maior que uma mariposa
da Seta, m il/ suo bico sproporcionato da seda, mas o/ seu bico desproporcional
perch pi lungo che non il cor-/po, e porque mais longo que o/ corpo, e est
st riuolto alla terra. Di penna uariabile, virado para a terra. varivel nas suas
perch/ alcuni sembrano di oro, alcuni le penas, pois/ alguns parecem de ouro, alguns
ano dello stesso co-/lore dello smeraldo, e tm-nas da mesma cor/ da esmeralda, e
altri color di rosso, e sono gallantis-/simi, outros de cor vermelha, e so galants-/
m con molta difficolt si ponno simos, mas s com muita dificuldade podem-
adomesticare/ per non auere con che se domesticar/ por no se ter com que nutri-
nutrirli. Io poi non h ueduto nas-/cere los. Alm disto, nunca vi nas-/cer nenhum,
alcuno, m mi dicono per cosa certa, che mas dizem-me como coisa certa, que
deriuano/ da una borboleta, e certo derivam/ de uma borboleta, e um certo
Canonico Giuseppe do Bras, mi/ assicur cnego Jos de Braz,/ assegurou-me que
che del roverscio di una foglia grande aueua/ por trs de uma folha grande havia/ visto
ueduto il suo nascimento, e s di questo mi seu nascimento, e nele baseio minha/
rimetto alla/ storia. Solamente dico, che fra histria. S digo que, entre as aves, esta
li Passeri, questo / senza dubio il pi picolo, / sem dvida a menor, e que na Europa
e che in Europpa questo / molto agradito / muito apreciada por todos os tipos de
da ogni genere di Perssone.// pessoas.//
P. 126 P. 126
Di due sorta ui di questi Passeri, luno H duas espcies destas aves, uma quase
quasi/ grande come un merlo, e di pene to/ grande quanto um melro, e de penas
[122] Passeri detti dello Spirito Santo [122] Aves ditas do Esprito Santo
P. 127 P. 127
tutto lAnno. In quanto alla sua belezza, todo o ano. Enquanto sua beleza, mais
pi si do-/ueria credere uedendoli, che se cre-/ria vendo-as que descrevendo-as. As
descriuendoli. Quelli che/ io uidi un giorno que/ vi um dia que fui caar foram as se-
che andai a caciarli furono li pre-/senti. /guintes. Algumas eram negras, com as
Alcuni erano negri con le alle, e la coda asas e a cauda brancas./ Outras eram
bianche./ Altri erano negri, ma coperti negras, mas todas cobertas de salpicos/
tutti di pichie rottonde, e bi-/anche. Fra redondos e brancos. Entre estas existia uma
questi uno era di un belissimo azzuro salpi- de um belssimo/ azul salpicado com pontos
/cato con punte nere. Due ne presi tanto negros. Capturei duas to azuis e/
azzuri e ris-/plendenti come se tutto fosse resplandescentes como se o todo fosse uma
stato una gema, e sotto/ al collo aueua gema, e sob/ o pescoo tinham algumas
alcune penne morelle. Altri erano/ uerdi penas murzelas. Outras /eram verdes com
com striscie pauonazze nella testa e nel listras violceas na cabea e no peito/ e
petto, e/ altri del colore del carmino. Non outras da cor do carmim. No so todas
P. 128 P. 128
Detto Passero, maggiore alcuna cosa di A dita ave alguma coisa maior que uma
una galli-/na per auere poca carne, e quella gali-/nha por ter pouca carne, e esta no
non si mangia/ m quando tiene le alli se come/ mas quando tem as asas abertas,
aperte, largo sete palmi/ da punta a tem o tamanho de sete palmos/ de ponta a
punta. Le penne sono del collore che il/ ponta. As penas so da cor que tem o/
tabaco, osia la cannella, e tutto strisciato tabaco, ou seja, canela, e tudo listrado de
di bianco.// branco.//
Belissimo Passero questo. La sua Esta uma belssima ave. Seu tamanho /
grandezza / come un Per, che noi como o de um peru, que chamamos
chiamiamo Tachino, il maschio/ di penne tacchino. O macho/ tem penas negras
nere quanto essere possono, dalla met del/ tanto quanto podem ser, na metade do/
collo le dette penne, sono come felpa, il bico pescoo as ditas penas so como felpa, o bico
grosso, e/ giallo sopra. Alla testa tiene un grosso, e/ amarelo em cima. Na cabea
ciuffo gallante di pene/ assai bene composte, tem um tufo galante de penas/ muito bem
e molto arriciate, le qualli si procu-/rano compostas e muito frisadas, muito busca-/
dalle donne per ornare il capo in uece di das pelas senhoras para ornar sua cabea
piume/ posticie; e certamente bello, e em lugar de plumas/ postias, e certamente
gallante. la femina non/ tiene altra differenza, belo, e galante. A fmea no/ tem outra
che le sue penne sono del colore// diferena seno que suas penas tm a cor//
Questo Passero come una cicogna, cio Esta ave como uma cegonha, isto , pou-
po-/co corpo, cattiua carne, e tutto collo /co corpo, carne ruim, e toda pescoo com
con bico/ lungo. Il suo cibo Pesce, e perci bico/ longo. Seu alimento peixe, e por
ama di sta-/re s le sponde di qualche isso gosta de/ ficar nas margens de algum
Rio, le sue penne/ sono del pi perfetto rio, suas penas/ so do mais perfeito branco
bianco, che immaginare/ si possa, onde fra que se possa/ imaginar, de onde se pode
bei Passeri, si pu agregare.// incluir entre as aves belas.//
P. 130 P. 130
Detto Pasero grande. Le sue penne A dita ave grande. Suas penas so
sono cenericie/ e pi chiare sono quelle cinzentas/ e mais claras so as do peito,
del petto, con le qualli si fa-/rebbero belle com as quais far-se-/iam belos abafos, belas
manizze, bei fiori, e gallantirie simili. flores, e semelhantes/ mimos. Es-/ta ave
Qu-/esto Passero il collo assai lungo, tem o pescoo muito longo, e quando tem
e quando tese le/ alli, largo otto estendidas/ as asas, tem o comprimento de
palmi. Nel mezo della testa, tiene/ un oito palmos. No meio da cabea/ tem um
bel ciuffo di penne, e assai rileuato. Il belo tufo de penas e bastante alteado. O
una specie di Pattos, o sieno Anitre, m uma espcie de patos, ou [em ital.]
pi gracio-/se, perch assai bene machiate anitre, mas mais/ graciosas, porque muito
di bianco, negro.// bem manchadas de branco e negro.//
P. 131 P. 131
di queste se ne ritrouano di due sorta. Cio Destas acham-se duas espcies. Isto , uma/
le une pi/ grandi di una Anitra, e le maior que um pato, e as outras com a
altre grandi per la met, e/ queste sono le metade do tamanho, e/ estas so as mais
pi gallanti. La sua carne ottima, e pu/ galantes. A sua carne tima, e pode/
apparire in qualunque pranzo. Pi uolte comparecer em qualquer refeio. Muitas
si uedono queste/ passare de una Isola vezes vem-se estas/ aves de uma ilha a
allaltra, e uano a branchi di molte/ outra, e andam em bandos de muitas/
centinaia.// centenas.//
P. 132 P. 132
Passero grande come un Faggiano, con collo ave do tamanho de um faiso, com
lungo,/e la testa uiperina. Le pene sono di pescoo longo/ e cabea viperina. As penas
color pardo, e tutti/ nel mezo del capo tengono tm cor parda, e todas/ no meio da cebea
una linea di penne bianche, e/sotto alla golla tm uma linha de penas brancas, e/ sob a
due brizi del colore del zaferanno, che li/ cadono garganta duas barbelas cor de aafro, que
al basso. La sua carne buonissima per ficam/ pendentes. Sua carne bonsima
imban-/dire qualunqe mensa.// para ser posta/ em qualquer mesa.//
Di questi ne due sorta, luno picolo co-/ Destes h duas espcies, uma pequena co-
me una pernice, laltro grande come una /mo uma perdiz, a outra grande como
gal-/lina. Tutti due sono stimati perch uma ga-/linha. Todas as duas so
ottimi per man-/giare. La sua carne estimadas porque timas para co-/mer. A
bianca, e tenera, e tutta consis-/te nel petto, sua carne branca, e tenra, e consiste toda/
che assai rileuato, e rottondo. Pi uolte/ em peito, que bastante alado e redondo.
ne assagiato questa carne, e la ritrouo Muitas/ vezes experimentei esta carne, e
alcun poco/ asciuta, m lardata che sia, acho-a um pouco/ seca, mas uma vez
pu compettere con il/ nostro Faggiano. lardeada, pode competir com/ nosso faiso.
animale, che si adomestica nelle Case.// animal que se domestica nas casas.//
P. 133 P. 133
Assai bello questo Passero, grande come Muito bela esta ave, do tamanho de um
un Colombo/ e le penne di uarij colori cio pombo/ e as penas de vrias cores, isto , as
la schiena e le alli quasi/ del colore della costas e as asas quase/ da cor da canela,
un Passero negro con coda pi lunga del um pssaro negro com cauda mais longa
usato// que o usual//
P. 134 P. 134
Mi pare di auere letto alcuna cosa nelle istorie Parece-me haver lido alguma coisa nas
di/ questo Passero, e quello che forma il histrias/ sobre este pssaro; aquele que
suo nido nelli/ arbori, e questo una borssa forma seu ninho nas/ rvores, e este uma
lunga un palmo e mezo, la/ quale st bolsa do tamanho de palmo e meio, a/ qual
pendente da un ramo in modo che il Vento est pendente de um ramo de modo que o
non/ pu con la sua forza leuarli, perch vento no/ pode, com sua fora, lev-lo, porque
P. 135 P. 135
Il Guar Passero forse non pi uisto/ O guar uma ave que talvez no seja
che in queste parti. Cresce quanto una/ vista/ seno nestas partes. Cresce tanto
becacia, e a questa simile il suo bico. St/ quanto uma/ narceja, e semelhante a
un Anno incirca con le penne bianche, di- esta no bico. Fica/ quase um ano com as
/poi le trasmuta in parde mesclate con/ penas brancas, de-/pois transmuda-as a
altre negre. E in due Anni transforma pardas mescladas com/ outras negras e
le/ sue pene nel colore del carmino, e allora, em dois anos transforma as/ suas penas
/ assai bello da uedersi. Aleuato da na cor de carmim, e ento / muito bela
picolino// de ver-se. Criada de pequenina,//
P. 136 P. 136
Ancor questo Passero, della medesima/ Tambm esta ave do mesmo/ tamanho
grandezza del Guar. Il suo bico do guar. Seu bico tem/ o mesmo
sarebbe/ lo stesso in lunghezza, m in comprimento, mas em lugar de boca/ tem
luogo di boca/ tiene una grossa uma grande cartilagem, que forma/ uma
cartillaggine, che forma/ una rodella, che rodela, que o torna verdadeiramente
lo rende in uero curioso. Le/ sue penne curioso. As/ suas penas so da cor
sono del collore chiamato rosa/ pallida, e chamada rosa/ plida, e esse tambm se
anchesse si ciba di Pesce.// alimenta de peixe.//
P. 137 P. 137
Curioso questo Passero. Di corpo gra- curiosa esta ave, que de corpo tem o
/nde come un capone, m pi rottondo./ ta-/manho de um capo, mas mais
Le sue penne sono perfettamente negre, redondo./ Suas penas so perfeitamente
m/ frapate come quelle dello struzzo, negras, mas/ franjadas como as do
quelle/ poi del collo, e della testa sono avestruz, e as/ do pescoo e da cabea
tante fine,/ che sembra un uelluto. Li so to finas,/ que parece um veludo. Os
piedi sono pi/ tosto alvi, e quando st ps so quase/ brancos, e quando est
fermo, o che dorme,/ sempre riponsa parado, ou quando dorme,/ sempre
sopra di uno. Non canta/ m lascia repousa sobre um s. No canta,/ mas
uscire una certa uoce seguita,/ che dura deixa sair uma certa voz seguida,/ que
un minuto incirca, e quella si sen-/te nel dura cerca de um minuto, e esta ou-/ve-
uentro di detto animale. Costuma di/ se de dentro do ventre do dito animal.
dormire in alto, sopra di un legno, e nel Costuma/ dormir no alto, em um tronco,
coperto/ delle case. molto domestico, ou no telhado/ das casas. muito
P. 138 P. 138
P. 139 P. 139
uella sincerit, che deue essere adoprata da Aquela sinceridade que deve ser adotada
ogni scrittore/ bench fiaco, come io lo sono. por todo escritor/ apesar de fraco, como
Uno di questi Passeri as-/sai domestico, sou. Uma destas aves, bas-/tante
P. 140 P. 140
partire per il Rio Negro con il nostro aman- partir para o Rio Negro, com nosso aman-/
/tissimo e lodeuolissimo Plenipotenciaro che tsimo e louvadssimo Plenitotencirio, que era
era lo/ Ecmo. Sig. Francisco Xavier Mendoa o/ Exmo. Sr. Francisco Xavier Mendoa
Furtado,/ [fratello] di quel Maestro di Furtado, /[irmo] daquele Mestre de
Politica, e di Scienza il/ Marchese di Pombal Poltica e Cincia, o/ Marqus de Pombal,
Sebastiano Jos de Carualho./ E quanto Sebastio Jos de Carvalho./ E tudo o que
detto di questo Passero, pura ue-/rit, e disse desta ave pura ver-/dade, e no sei se
non s si li Sig. Medici presterano fe-/de a os srs. mdicos prestaro f/ naquilo que
ci chi forsse li sembrer impossibile.// talvez lhes parecer impossvel.//
Ancor di questi uoglio dire qualche cose da/ Ainda destes quero dizer alguma coisa,
che sono conosciuti in Europpa, m per dos/ que so conhecidos na Europa, mas
P. 141 P. 141
no la testa gialla con li encontri delle alli/ tm a cabea amarela com os encontros das
colore di carmino e questi sono i pi asas/ cor de carmim, e estes so os mais
stimati./ Altri poi no la testa, e le incontre estimados./ Outros ainda tm a cabea e
delle alli/ con parte del uentre delistesso os encontros das asas/ com parte do ventre
collore dal de-/to carmino, m sono rari da mesma cor do di-/to carmim, mas so
perch si ritrouano/ solamente in certo luogo raros porque se encontram/ somente num
dentro del Rio Soli-/mois doue non passano certo lugar do Rio Soli-/mes onde no
che acaso alcune di/ quelle Canoue che uano passam, seno por acaso, algumas/ das
a negociare salssa o/ Cacao. Vno di questi canoas que vo negociar salsaparrilha ou/
lo ebbi in dono e perch/ mi f chiesto da cacau. Um destes tive como presente e
un soggetto degno di ogni/ merito, glie lo como/ me foi pedido por uma pessoa digna
diedi. Un altro poi comprai/ a Borba de todo/ mrito, dei-o para ela. Um outro
ancora per sei scudi, e mi f neces-/sario comprei depois/ em Borba, ainda por seis
adoprare il Vicario mio Amico perch/ escudos, e foi-me neces-/srio invocar o
non fosse dato ad altro che aueua offerto/ vigrio meu amigo para que/ no fosse
pi di me, ma oltre di essere bellissimo,/ dado a outra para que tinha oferecido/
parlaua distintamente, tanto la lingua Por- mais que eu; mas alm de ser belssimo,/
/toghese quanto la Tapuia, e perch assaissi- falava distintamente, tanto a lngua por-/
/mo lo stimaua, ebbi la mala sorte di tuguesa quanto a tapuia, e como muitssi-
uederlo/ affogato nella Baa di /mo o estimava, tive a m sorte de v-lo/
Marapat.// afogado na Baa de Marapat.//
P. 142 P. 142
Sono Passeri anchessi conosciuti nelle nostre/ So aves tambm estas conhecidas em nossas/
parti, e se ritrouano di due sorta, cio delle/ partes, e encontram-se duas espcies, isto ,
P. 143 P. 143
no la testa del tutto gialla e li incontri delle Tm a cabea totalmente amarela e o encontro
al-/li son di carmino; altri no la medesima das/ asas so de carmim; outras tm a mesma
testa del detto/ collore di carmino con intorno, cabea da/ dita cor de carmim com a volta e
e lo incontro delle alli si-/mile, e sono li pi o encontro das asas se-/melhante, e so as
belli, m di questi se ne uedono pochi/ e per mais belas, mas destas vem-se poucas/ e como
compagno uno mi comprai per sei scudi, ma companhia comprei uma por seis escudos, mas
par-/laua assai bene. Unaltro o uisto fa-/lava muito bem. Vi uma outra chamada
chiamato Mulleiro/ e il pi grande de tutti. moleiro/ e a maior de todas. Em volta
Allo intorno delli occhij / un colore bianco, dos olhos tem/ uma cor branca, mas o verde
m il uerde delle sue penne non/ tanto uiuo de suas penas no/ to vivo como o das
come quello delli altri e non parla.// outras e no fala.//
P. 144 P. 144
P. 145 P. 145
Una riceuei in dono e sopra di questa feci Recebi doao de uma e dela fiz o seguin-/
il seguen-/te esame non ostante che fosse te exame, no obstante fosse do tamanho
P. 146 P. 146
P. 147 P. 147
P. 148 P. 148
Questo animale tiene alcuna apparenza con Este animal tem alguma semelhana com o
il coniglio,/ ma i pelli sono lunghi a uso di coelho,/ mas os plos so longos, como
settole, e molto chiari, e/ di colore biondo setinhas, e muito claros, e/ de cor loira escura,
scuro, o per dire meglio di colore di una/ ou melhor dizendo da cor de uma/ castanha
castagna non del tutto mattura, e la testa, no de todo madura, e a cabea semelhante
simile a qu-/ella di un coniglio, m pi / de um coelho, mas mais longa. No
lunga. Nel numero de denti/ ne due curui, nmero de dentes/ tem dois curvos, e muito
e molto pi lunghi delli altri. Le zam-/pe mais longos que os outros. As per-/nas so
sono alte pi del solito delli altri animalli. muito mais altas do que comum nos outros
Quando man-/gia st come a sedere, bate animais. Quando/ come fica como sentado,
molto li denti, e sostenta con/ le zampe bate muito os dentes, e segura com/ as pernas
anteriori ci chi mangia, e con eso riesce anteriores o que come, e com isto resulta
molto/ gracioso, m poi timido, e ad ogni muito/ gracioso, mas tmido, e a cada
picolo motto fuge, e/ se nasconde, e per questo pequeno movimento foge, e/ se esconde, e por
quantunque si adomestichi, sem-/pre fuge isto, apesar de domesticar-se, sem-/pre foge
nelle selue, se ritroua la Porta aperta. para as selvas, se acha a porta aberta. O
Listin-/to di questo animale di cauare instin-/to deste animal de cavar um buraco
una buca doue puole,/ e dentro ui nasconde onde pode,/ e dentro esconde aquilo que
ci che li auanza; lo cuopre e/ quando sente alcana, cobre-o, e/ quando sente fome, vai
la fame, ua a dissotterare ci, che nas-/ desenterrar o que es-/condeu. Sua pele no
costo. La sua pele non si perde perch serue se perde porque serve nestas/ terras para
in queste/ terre a fare le scarpe.// fazer sapatos.//
P. 149 P. 149
Sono una specie di Macachi, che noi So uma espcie de macacos, que ns
chiamiamo/ Simie [sic], m con lunga chamamos/ smios, mas com longa cauda,
P. 150 P. 150
picoli, m pi chiari, e con barba, altri menores, mas mais claros, e com barba; outros
sono ancor pi/ picoli, ma di colore loiro, so ainda/ menores, mas de cor loira, ou seja
o sia biondo con la boca negra./ molti altri [em italiano], biondo, com a boca negra/
sono rottondi con pelle grisia, e la testa / muitos outros so redondos, com pele cinza, e
simile a quella di un Negro, e questi sono a cabea / semelhante de um negro, e estes
gallanti, e/ pulliti. In fine ui qui un so galantes, e/ limpos. Enfim h aqui uma
altra sorte, ma sono pico-/lissimi, e del outra espcie, mas so peque-/nssimos e
tutto negro, m in ogni parte sono inteiramente negros, mas em todas as partes
gallantissi-/mi, e adomesticati che sono, so galantssimos, e,/ uma vez domesticados,
stano nelle spalle, e nel colo di/ un uomo, o ficam nos ombros e no/ pescoo de/ um
di una donna, se uole sofrirli. Si portano homem, ou de uma mulher, se se quiser
a/ Lisbona doue sono stimati, e con suport-los. Le-/vam-se a Lisboa, onde so
raggione; m subito muoiono,/ perch sono estimados, e com razo, mas morrem logo/
delicatissimi.// porque so delicadssimos.//
un animale, che tiene molta simillianza um animal que tem muita semelhana
con la/ Fuina, senon chi tiene il grugno com a/ fuinha, apesar de ter o focinho mais
pi lungo. La coda/ assai lunga e felpuda longo. A cauda/ muito longa e felpuda,
con circoli molto bene for-/mati, a uso di com crculos mui bem for-/mados, moda
annelli luno negro, e laltro giallastro./ de anis, um negro e o outro amarelado./
animale seluatico, m per si adomestica./ animal silvestre, mas se domestica.//
P. 151 P. 151
un Porco spino con lunga coda anchessa um porco-espinho com longa cauda, tambm
spinosa,/ e quando questi offesso, si uendica, ela espinhosa,/ e quando este se ofende, vinga-
lanciando con un/ scuottimento alcune spine se, lanando com uma/ sacudidela alguns
con le qualli ferisse chi lo/ offende, e questo uidi espinhos com os quais fere quem o/ ofende, e
in un Anacn, che staua mang-/iando Pacoua, isto vi com um anac, que estava co-/mendo
e udendo egli leuargliela, il detto A-/nacn li pacova, e ouvindo-o lev-la, o dito a-/nac bicou-
diede di bico, e egli li uibr otto spini con/ uno o, e ele lhe vibrou oito espinhos com/ um dos
de qualli li leu un ochio. Questo animale noi quais levou-lhe um olho. Este animal temo-/lo
an-/cora lo abbiamo, e le chiamiamo Rizzo di ainda, e chamamo-lo arroz de porquinho,
Porcellino, ma/mi pare che sia senza coda.// mas/ parece-me que est sem cauda.//
Vno di questi animali, mi f dato in dono, Um destes animais foi-me dado de presente,
e non essen-/do de maggiori, era come un e no sen-/do dos maiores, era como um
Cane ordinario. La testa / goffa, e li occhij co ordinrio. A cabea / pesada, e os
sono foschi, osia torbidi, li pelli sono irsuti/ olhos so foscos, ou seja, turvos. Os plos
e il colore come quello della Volpe, e ancor so hirsutos/ e a cor como a da raposa, e
pi chiaro./ Questo animale molto nociuo ainda mais claro./ Este animal muito
alla mandioca, a faggiuoli,// nocivo mandioca, aos feijes,//
P. 152 P. 152
alla Canna, e in fine a tutto quanto si pianta, cana, e enfim a tudo quanto se planta,
perch tu-/tto rode, e particolarmente in porque tu-/do ri, e particularmente em
Non bello da uedersi questo animale, che No belo de ver-se este animal, que no
non mag-/giore di un Gatto, ma le testa maior/ que um gato, mas a cabea
simile a quella di/ un lupo, e porta due semelhante de/ um lobo, e traz dois
denti fuori delle labra, il pelo/ scuro, la dentes fora dos lbios, o plo/ escuro, a
coda lunga, e scarmigliata. Il suo ufficio/ cauda longa e arrufada. Seu ofcio/
di rubare le galline, e per questo di souente roubar galinhas, e por isto freqentemente
si trouano/ nascoste sotto ad alcuno legno. se acham/ escondidos sob algum tronco.
La femina tiene nel uentre/ una diuisione, As fmeas tm no ventre/ uma diviso, na
nella qualle tiene nascosti li suoi figli, e co- qual tm escondidos os seus filhos, e co-/
/perti, la qual cosa, non si uede in altro bertos, coisa que no se v em outro animal,
animale, che questo.// seno neste.//
P. 153 P. 153
Questo animale siluestro lo esaminai a mio Este animal silvestre examinei-o a meu bel-
commodo,/ e di grandezza era come un grosso prazer,/ e de tamanho era como um grande
gatto, abbench mi dis-/sero, che altri erano gato, se bem que me dis-/seram que outros
al doppio maggiore. La sua testa/ galante, eram duplamente maiores. Sua cabea/
e a uederla mi ricordai quella del Cauallo, galante, e ao v-la recordei-me da do cavalo,
se/ non che li occhij erano piccolini, e foschi. se/ bem que os olhos eram pequeninos e foscos.
Le orechie le/ portano sempre drite, e As orelhas/ trazem-nas sempre em p, e
appuntate. La lingua era gra-/nde fuor del pontudas. A lngua era gran-/de, fora do
commune. La schiena era cinta con una/ comum. As costas eram cintadas com uma/
dura cartillagine composta di noue pezzi, li dura cartilagem composta de novas peas, as
P. 154 P. 154
questo animale maggiore di un gatto, e Este animal maior que um gato, e tambm
anchesso/ st nascosto in coue, la sua pele ele/ se esconde em covas. Sua pele quase
quasi del colo-/re, che il Tabaco, m da cor/ que tem o tabaco, mas listrada
strisciata a lungo di bianco,/ e sarebbe ao comprido de branco/ e tambm ela seria
anchessa seruibile perch non di peli/ irsutti. til porque no tem plos/ hirsutos. Aqui
Qui riputata la miglior carne fra li qu-/ reputada a melhor carne entre os/
adrupedi, e non si inganano, perch oltre ad quadrpedes, e no se enganam, porque
essere/ bianca, e tenera, gustosissima, e lo alm de ser/ branca e tenra gostosssima,
sarebbe ancora,/ tra noi Europei.// e seria mesmo/ para ns europeus.//
Questo animale non che un Capricorno Este animal no seno um caprolo e no/
[sic], e non/ Corna. Di questi animali ui tem cornos. Destes animais h muita
abbondanza, e si mangia/ la sua carne, abundncia, e come-se/ sua carne, que no
che non delle ordinarie. La sua pele/ serue das ordinrias. Sua pele/ serve para vrios
per uarij lauori. Li Viadi di Maragios si lavores. Os veados de Maraj podem/ ser
pono/ tenere per cerui come lo sono [...] tidos por cervos, como so [...] de sua [...]/
delle loro [...]/ si conosce. Di pi ui ne se conhece. Alm disso h uma espcie que
una sorte che tengono le/ dete corna picoline, tem/ os ditos cornos pequeninos, e mostraram-
e due mi furono mostrate, che non era-/no me dois que no ti-/nham altura de mais de
pi alte di un Palmo, e ripiene di rami.// um palmo, e cheios de galhadas.//
la sua carne ottima quantunque sieno A sua carne otima, apesar de serem sil-
sil-/uestri, non sono molto grandi, li suoi /vestres, mas so muito grandes, os seus
peli sono negri/ con le punte bianche, e plos so negros/ com as pontas brancas, e
nulla di pi. Li Porci do-/mestici crescono nada mais. Os porcos do-/msticos crescem
quanto in Europpa, m il clima/ non tanto como na Europa, mas o clima/ no
permete, che si faciano salami, Presciuti, e permite que se faam salames, presuntos e
sal-/ciza perch non durano, ancorch sal-/chichas porque no duram, apesar de
salati, molto tempo.// salgados, por muito tempo.//
P. 156 P. 156
P. 157 P. 157
unaltra sorte di Onza in tutto simile uma outra espcie de ona, em tudo
alle prime/ e alle altre ancora, auendone semelhante s primeiras/ e ainda s outras,
io uiste diuerse adomes-/ticate. E non mi tendo eu visto diversas domes-/ticadas. E
passa altra differenza senon che ques-/te no me ocorre outra diferena seno que/
non crescono pi di un gatto, e non ostante estas no crescem mais que um gato, e no
che si/ facciano domestiche, se uedono galline, obstante faze-/rem-se domsticas, se vem
ne dano fine.// galinhas, do-lhes fim.//
Questa sorte di animali grande come un Esta espcie de animais grande como um
Cane ordi-/nario, la sua pele negra, e si co ordi-/nrio, sua pele negra, e trepa
arrampica negli arbori/ per cibarssi dal mele. nas rvores/ para alimentar-se de mel.
Di questa sorte pochi se ne/ uedono.// Desta espcie vem-se/ poucos.//
Costui di pele bianchicinta, o sia color di Este tem pele brancacenta, ou seja, cor de
cenere./ le gambe corte e pare che si cinza./ Tem as pernas curtas e parece que
P. 158 P. 158
P. 159 P. 159
medesima non poteuano ritrouare nome che preguia, no poderiam achar nome que
pi se/ gli competesse di questo. Io non s melhor/ lhe conviesse do que este. No sei
che sia inclinato/ a fare male m per se se inclinado/ a fazer mal, mas se chegasse
Questi animali sono della grandezza di/ Estes animais tm o tamanho de/ um rato,
un toppo, e stano nascosti sotto terra. la e ficam escondidos debaixo da terra. Sua/
sua/ pelle finissima e tira al rosso. Questi pele finssima e puxa para o vermelho.
a/ me sembrano ueri toppi, pure li Indij li Estes/ parecem-me verdadeiros ratos, mas
man-/giano, e dicono, che la loro carne os ndios os co-/mem, e dizem que sua carne
buona. M/ certo che di questa sorte boa, mas/ certo que esta espcie no
non appariscono nel-/le Case, ma sempre aparece nas/ casas, mas sempre vivem no
uiuono alla Campagna.// campo.//
P. 160 P. 160
La maggiore da me ueduta poteua essere/ A maior por mim vista podia ter de/
lunga dieci Palmi, e grossa come una laran- comprido dez palmos, e larga como uma
/gia. Di pele oscura con machie negre. laran-/ja. De pele escura com manchas
Questa/ uelenosissima, e pochi scapano negras. Esta/ venenosssima, e poucos
dal suo mor-/so, e particolarmente se subito escapam de sua mor-/dida, e particularmente
non si cura. Cos-/tui altro ad essere se no se trata logo. Es-/ta, alm de ser
velenosa, quasi lunica/ che inueste chi la venenosa, quase a nica/ que investe a quem
segue. Per lardore delli/ Indij, e de Negri a persegue. Mas a ousadia dos/ ndios e
tanto grande, che credendole/ qualunqe negros to grande que, crendo-lhes,/
sieno le ucidono.// qualquer uma que seja, matam-na.//
biscia bella da uedere perch la sua pelle/ cobra bela de ver-se, porque sua pele/
per la maggior parte del medesimo colore na maior parte da mesma cor do/ dito
del/ detto corallo. Non cresce molto in coral. No cresce muito em comprimento
lunghezza, e/ larghezza, m il suo morso e/ largura, mas sua picada mortalssima,
P. 161 P. 161
scapa. So que fer in una mano il mio escapa. Sei que feriu numa mo meu mestre/
Maestro/ delIngegno e per quanto si fece de engenho e por mais que se fizesse no
non uise che/ mezo giorno senza mai viveu seno/ meio dia, sem jamais proferir
profferire parola alcuna,/ e dentro a due alguma palavra,/ e dentro de duas horas
ore di pi della mosicatura si/ fece tutto il depois da mordida/ seu corpo tornou-se todo
corpo conuulsiuo, e cosi mor.// convulso, e assim morreu.//
Costui si pu anouerare fra le biscie/ Esta pode-se situar entre as cobras/ maiores,
maggiori, auendone io ueduto assai da tendo eu visto uma bastante perto/ com dez
uicino/ uno lungo dieci palmi per lo meno, palmos de comprido pelo menos, e to/ grossa
e tanto/ grosso quanto il mio braccio. Questi quanto meu brao. Esta estava/
staua/ in una ruota, non so se dormendo, enrodilhada, no sei se dormindo, e no mais/
e non pi/ lungi di due palmi dalli miei distante que dois palmos de meus ps; no a
piedi, non auen-/dolo osseruato a caggione haven-/do observado por causa das muitas
delle molte foglie e/ legni sechi, che stauano folhas e/ gravetos secos que estavam no
per il terreno, fui aui-/sato da due ragazzi terreno, fui avi-/sado por dois rapazes que
che conduceua con me,/ e non ostante il conduzia comigo,/ e no obstante o maior
maggiore non passasse li/ dodici anni, no passasse de/ doze anos, tomaram um
presero un legno e lo ucisero.// pau e mataram-na.//
P. 162 P. 162
[164] Biscia detta di due teste [164] Cobra dita de duas cabeas
Ancor di queste abbondano. Quelle da me/ Ainda estas abundam. As por mim/
uedute non erano maggiori di quatro vistas no tinham mais de quatro palmos/
palmi/ e grosse come una anguilla e grossas como uma enguia ordinria, e
ordinaria, e so-/no anchesse da abborrire, so/ estas tambm aborrecidas, porque so
perch uelenose,/ e mortale il suo morsso. venenosas,/ e mortal sua picada. A pele
La pelle nulla/ diferisce da quella delle nada/ difere daquela das cobras comuns.
biscie comuni. Si/ chiama biscia da due Chama-/se cobra de duas cabeas
P. 163 P. 163
cobra, o biscia, molto fina, o sia sottille, cobra muito fina, ou seja, delgada, e
e lunga tre/ palmi incirca, e costuma stare comprida de cerca de/ trs palmos, e
nelli arbori ancor pen-/dente, e auendo costuma ficar nas rvores pen-/dente, e
alcuni Indij creduto che fosse alcun/ scip, havendo alguns ndios crido que fosse
incontrarono la morte nel velenoso suo algum/ cip, encontraram a morte na sua
morso.// venenosa picada.//
una cobra das maores [sic], e aur uma cobra das maiores, e ter 25
25: palmi di/ lunghezza, e sar grossa palmos de/ comprimento, e ser grossa
come un Cane. Costui auilu-/pa la coda como um co. Esta enro-/la a cauda
ad alcun tronco di arbore, e st em algum tronco de rvore, e fica
aspettando// esperando//
cobra grande otto palmi incirca, e grossa cobra grande, com cerca de oito palmos, e
po-/co meno di un braccio, di colore anchessa pouco me-/nos grossa que um brao, tambm
scura/ con machie pi chiare, m non ela de cor escura/ com manchas mais claras,
uelenosa, e sola-/mente quando pu, e che si mas no venenosa, e so-/mente quando pode,
affronta staffila con/ la coda, costui esperta e quando afronta, aoita com/ a cauda,
a mangiare le galline,/ e le uova. E doue sono esta esperta em comer galinhas/ e ovos, e onde
monti di pietre o legni/ bisogna stare con existem montes de pedras ou paus/ deve-se
cautella, non ostante che non daneggi.// ter cautela, no obstante no cause dano.//
P. 165 P. 165
Vno ne uidi lungo sei Palmi, e questo Vi um com o comprimento de seis palmos
secondo il suo/ mouimento sembraua ora e este, segundo seu/ movimento, parecia ora
azuro, ora giallo o pure di/ collore del oro. azul, ora amarelo ou ento/ cor de ouro.
Al disotto il petto era liscio o bianco,/ che Por baixo o peito era liso ou branco,/ que
sembraua Auorio. Osseruai di pi che parecia marfim. Observei ainda que
andaua pren-/dendo moschiti nel atto che andava pe-/gando mosquitos no ato de
uolauano, onde non uiueua di/ sola aria, voar, e que da no vivia s/ de ar, como
come uogliono li antichi Filosoffi. Questo querem os antigos filsofos. Este ani-mal/
anima-/le non offende nisuno, e con esso no ofende ningum, e com ele estava
P. 166 P. 166
maggiore da me ueduto era largo dieci otto maior por mim visto tinha dezoito palmos.
Palmi. In al-/tra occasione ne contai dodici Em ou-/tra ocasio contei doze e
e costumano di tenere il solo/ capo fuori, costumam ficar s com/ a cabea fora, sem
senza fare alcun moto, e sembrano per lo fazer movimento algum, e parecem por/
apu-/nto pezzi di legni posti in acqua. Il isso mesmo pedaos de madeira postos
suo grido la lette-/ra r proferita con uoce ngua. Seu grito a le-/tra r proferida
rauca, o sia nella golla. Questo/ animale com voz rouca, ou seja, na garganta. Este/
anfibio, perch pi uolte ne uisto stesi animal anfbio, porque muitas vezes vi-os
s/ larena al Sole. Quando nuota sempre estendidos na/ areia ao sol. Quando nada
st uicino alla/ superficie, e non fonda. sempre fica prximo da/ superfcie, e no
Quando incontra Cani li diuora, e/ lo afunda. Quando encontra ces, devora-os,
stesso f degli uomini quando puole, e perci e/ o mesmo faz com os homens, quando
bisogna/ stare con cautella.// pode, e porisso preciso/ ter cautela.//
Questo animale, o Pesce che sia, e da noi Este animal, ou peixe que seja, e por ns
non conosciu-/to, anfibio, la sua no conheci-/do, anfbio, e seu tamanho
P. 167 P. 167
cio schiaciata con boca assai larga e il isto , achatada, com boca muito larga e o
collo grosso. Quan-/do u per terra pescoo grosso./ Quando anda na terra
ser peg gia, e forse sar per auere le serpeia, e talvez seja por ter as pernas/
zampe/ corte. La coda, larga, grossa, curtas. A cauda larga e curta, mas
e corta, ma termina come/ un dardo. termina como/ um dardo. A pele mais
La pele pi scura di quella de toppi, escura que a dos ratos, mas de plo/ um
m di pelo/ tanto cuanto corto, e lucido, tanto quanto curto, e brilhante, que, ao
che a uerselo, e a maneggiarlo pa-/re un v-lo, e ao manej-/lo, parece veludo. Aqui
uelluto. Qui per non fano caso di questa, porm no fazem caso dela. Nem
ne pure/ ano larte di pescarle, o caciarle, tampouco/ tm a arte de pesc-la, ou ca-
e se lo conosessero, ne/ ritrarebbero assai la; se soubessem,/ retirariam algum lucro,
lucro, mentre sarebbero riceuute nelle/ porquanto seriam recebidas em/ nossas
nostre parti come si fa di tante che ci partes como se faz com tantas outras que
uengono da Suesia,/ Moscouia, e altri vm da Sucia,/ da Moscvia e de outros
luoghi. Questo animale anchesso an-/ lugares. Este animal ele tambm an-/
fibio, e una ne uidi domestica data a sua fbio, e vi uma domesticada dada a Sua
Ecclza il Sig e / Francisco Xavier Excia. o Sr./ Francisco Xavier Mendona
Mendonsa Furtado, che qui ressideua Furtado, que aqui residia como/
come/ Gouernatore e Plenipotenciario di Governador e Plenipotencirio de Sua
sua Maest, il quale me ne/ fece dono e Majestade, que mo/ deu de presente e era
tanto era domestica, che mi si arampicaua to domstica que me trepava pelas/ pernas,
nelle/ gambe, e la conseruai nel mio orto e conservei-o em meu horto at a poca em
sino al tempo che fui/ mandato ad una que fui/ mandado em uma expedio, e
spedizione, e la conseruai dandole tripe conservei-o dando-lhe tripas/ de tartarugas
di/ tartaruche, o di Pesce, quando le ou de peixe, quando tinha. Uma outra
aueua. Un altra molto pi/ grande uedi muito/ maior vi em terra no ato de
in terra nelatto che disimbarcai, m desembarcar, mas de repente/ se lanou
P. 168 P. 168
Questo Pesce era della altezza di un Este peixe tinha a altura de um homem,
uomo non/ compressoui la sua coda, il no/ compreendida sua cauda, seu corpo
suo corpo era coperto/ di machie scure era coberto/ de manchas escuras e incertas,
et incerte, la testa era diforme/ e uicino a cabea era disforme/ e perto da boca
alla boca aueua le baffij come il Gatto,/ tinha bigodes como de gato,/ mas mais
m pi lunghi, e la testa pare coperta longos, e a cabea parece coberta de areia/
darrena/ grossa, e forte come un legno. grossa, e dura como um pau. Ademais,
Per lo pi si man-/gia dalli Indij che comi-/do pelos ndios, que sabem digeri-
sano digerirlo.// lo.//
anchesso buon Pesce, e da taglio, per tambm este um bom peixe, e de corte,
essere lungo/ sei a otto palmi. Si sala, si por ter o comprimento/ de seis a oito palmos.
seca, e si manda a uendere./ Dentro di s Salga-se, seca-se, e manda-se a vender./
tiene due pezzi grossi, che sembrano gras- Dentro de si tem dois grossos pedaos, que
/so, m sono moscolosi. Questi si parecem gor-/dura, mas que so musculosos.
appartano, e battuti che/ sino, si mettono Estes so/ apartados, e uma vez batidos,
al fuoco, e quando ridotto in spuma/ si so postos ao fogo, e quando reduzidos a
ingruda, o si incolla qualunque legno; e riesce espuma/ grudam ou colam qualquer
assai miglio-/re di quello di Europpa madeira, e resultam muito me-/lhor que a
perch le cose incollate che qui/ ariuano si [cola] da Europa, porque as coisas coladas
disuniscono per la molta umidit, ma questo que aqui/ chegam se separam pela muita
ressiste.// umidade, mas esta resiste.//
P. 169 P. 169
Vno di questi Pesci lo uidi dopo pescato, e Vi um destes peixes depois de pescado, e
era lungo/ quanto alto un Vomo, e mi era longo/ quanto a altura de um homem,
Essendo queste Pesce uno de maggiori, due/ Sendo este peixe um dos maiores, dois/
uomini nerbouiti sentono la carica. Qui homens musculosos sentem a carga. Aqui
co-/mune// co-/ mum//
P. 170 P. 170
mune. Non Pesce da squama, e assai mum. No peixe de escama e muito bom,/
buono,/ e massimamente quando picolo.// maximamente quando pequeno.//
Pesce picolo, e non maggiore di una peixe pequeno, e no maior que uma
Saraca. La sua/ pelle machiata di sardinha. Sua/ pele manchada de branco,
bianco, negro, e pardo a uso di cerch-/ietti negro e pardo na forma de cir-/culozinhos
con spessi porri eleuati a uso di spini, tiene/ com muitos poros elevados como/ espinhos,
quatro denti come le nostri. A questo Pesce, tem quatro dentes como os nossos./
si stringono le/ orechie leggermente con due Apertam-se ligeiramente as orelhas deste
deta, e si torna in acqua./ Subito si muoue peixe com dois dedos, e devolve-se-o gua.
[...]nte, e per alcuni minuti altro non si De/ repente move-se [...]nte, e por alguns
uede che essa perfetta/ balla spinosa, e poi minutos s se v uma perfeita/ bola
Il detto Pesce, non pi lungo di un palmo, O dito Peixe no tem mais que um palmo
e grosso/ come il deto picolo di una mano, e a grossura/ do dedo mnimo de uma mo,
e totalmente rottondo,// e totalmente redondo,//
P. 171 P. 171
Questo Pesce grande come una aringa, Este peixe grande como um arenque, mas
m pi stretto./ Cosi si chiama perch in mais estreito./ Assim se chama porque em
luogo della boca tiene una/ porzione di lugar de boca tem uma/ poro de um crculo
circolo assai maggiore della met del detto,/ bastante maior que a metade de um dedo,/
e formata da una cartillaggine, che in uero e formada por uma cartilagem, que em
lo rende/ differente da tutti li altri pesci. verdade torna-o/ diferente de todos os outros
Si mangia e buon sapore.// peixes. Come-se e tem bom sabor.//
Vno di questi Pesci, mi f mostrato poco Um destes peixes foi-me mostrado pouco
dopo di essere/ stato preso. Mi disero che depois de ter/ sido pego. Disseram-me que
non era de maggiori, m aueua/ noue palmi no era dos maiores, mas tinha/ nove
di lunghezza senza coda, e era pi grosso di palmos de comprimento sem a cauda e era
P. 172 P. 172
ta [sic] parte possa auere tirato la tas [sic] partes possa haver tirado sua
denominazione./ In uederlo pare che non denominao./ Ao v-lo, parece que no tem
abbia orechie, m in luogo/ di quelle due orelhas, mas no lugar/ destas tem dois
piccolissimi buchi, che appena si/ uedono, e pequenssimos furos, que apenas se/ vem, e
morto che , ne tirano da ogni bucco un pi-/ uma vez morto, retiram de cada furo um pe-
colo ossetino, che lo portano molti nel collo, o /queno ossinho, que trazem muitos ao pescoo,
infillato/ tra corralli attribuendoli molte ou enfiado/ entre corais, atribuindo-se-lhe
immaginate uirt. Non/ piedi m in luogo muitas virtudes imaginrias. No/ tem ps,
di quelli due pina rotonde/ e assai grosse, le mas em lugar destes tem duas nadadeiras
quali unite alla coda pare/ un remo, li redondas/ e muito grandes, as quais [...]
seruono, per maneggiare in acqua/ quel grande parece/ um remo, servem-lhe para manejar
corpacione [...] del/ tutto simili a quella delli ngua/ aquele grande corpanzil. [...] to-/
[...], e sono [...]/ [...] alle dette P[...]. la sua talmente semelhane dos [...], e so [...]/
pelle grossisima,/ scura, e tanto lucida [...] aos ditos P[...]. Sua pele grossssima,/
quanto lebano, e pi [...]/ [...] de peli escura e brilha tanto quanto o bano, e ademais
alquanto lunghi,[...]/rili, che bisogna [...]. [...]/ [...] de plos algo longos,/[...] relos,
Questo Pes-/ce fuora di dubio il maggiore, que preciso [...]. Este pei-/xe fora de dvida
che uiua in qu-/este parti, e [...] nostre, e ci o maior que vive nes-/tas partes, e [...]/ nossas,
che farebbe mera[...] /per [...]// e o que faria maravilhas/ para [...]//
P. 173 P. 173
P. 174 P. 174
dubio che uno di quei Pesci peser dvida que um destes peixes deve pesar
comunemente/ quatrocento libre delle nostre, comumente/ quatrocentas libras das nossas,
e a bene considerare/ la mecanica di questa e considerando/ bem a mecnica desta pesca,
pesca, si deue stimare, en/ molto pi perch deve-se estimar, em/ muito mais, porque
ritrouata [...]/ mai a saputo cosa sia [...].La achada [...]/ mais sabido que coisa seja [...].
carne di qu-/esto pesce assai desiderata, e A carne des-/te peixe muito procurada, e
[...] da questi nazionali. A dir uero di [...] pelos/ nativos. Para dizer a verdade
molto utile perch oltre/ a mangiarsi arrostita, muito til, porque alm/ de ser comida assada,
si riduce ancora in pezzi/ fritti, li qualli si reduz-se-a ainda em pedaos/ fritos, os quais
conservano un anno nel suo grasso/ liquefatto, se conservam por um ano em sua gordura/
e lo chiamano miscira [...]/ cizze, che liquefeita, e chamam-na mixira [...]/ [...],
sarebbero [...]/ nostra, m perch [...]/ e si que seriam [...]/ nossa, mas como [...]/ e se
conseruano anchesse [...]/ grasso di questo conservam tambm [...]/ gordura deste peixe
Pesce, [...]/ no per cogliere [...]/ chiama [...]/ no para colher [...]/ chama manteiga
manteca di pesce Bue, che dicono essere/ de peixe-boi, que dizem ser/ melhor do
migliore di quella delle tartaruche/ quale la que a das tartarugas/ como a carne [...]/
Carne [...]/ in uero tenera, [...]// em verdade tenra [...]//
P. 175 P. 175
non solo, per essere freda, m ancora per no s por ser fria, mais ainda por ter
auere un / certo odore, che non pu piacere um/ certo odor, que no pode agradar a
a tutti abbench non/ sia [...] todos, se bem que no/ seja [...]
nauseante.// nauseante.//
Questo pesce, che se ritroua nelle acque/ del Este um peixe que se encontra nas guas/
Rio Negro; e la sua grandezza si as-/somiglia do Rio Negro, e seu tamanho se asse-/
a quella di un Luzzo, abbench ve/ ne abbia melha ao de um lcio, se bem que os/ haja
Ancor questa sorte de Pesce, nasce, o per/ Ainda esta espcie de peixe nasce, ou, para/
dire meglio, si pesca nel Rio Negro, simile/ melhor dizer, se pesca no Rio Negro,
alle nostre Vrate, molte spine, m gusto- semelhante/ s nossas douradas, tem muitas
/sissima la sua carne.// espinhas, mas gosto-/sssima a sua carne.//
P. 176 P. 176
Questo ancora abbondante nel Rio/ Ainda este abundante no Rio/ Negro.
Negro. lungo un palmo e mezo, ma stre- Tem o comprimento de um palmo e meio,
/tto, e sottile. Il gusto di questo Pesce/ mas estrei-/to e fino. O gosto deste peixe/
delicatissimo, e nelle nostre parti pot-/rebbe delicadssimo, e nas nossas partes po-/deria
pretendere uno de primi luoghi fra/Pesci pretender um dos primeiros lugares entre/
squisiti, e particolarmente nella pa-/nela os peixes esquisitos, e particularmente na
dopo di auere tocato il sale poco/ pi di un pa-/nela depois de haver tocado o sal pouco/
quarto di ora.// mais de um quarto de hora.//
Alcune sono maggiore di due palmi, m/ Algumas so maiores que dois palmos,
che importa che la sua carne sia/ mas/ que importa que sua carne seja/
gustosissima, quando non si abbia una/ gostosssima, quando no se tem uma/
pacienza tanto grande da separare le/ pacincia to grande para separar as/
moltissime e finissime spine delle qu-/alli muitssimas e finssimas espinhas de que/
ripiena per tutto il corpo.// tem cheio todo o corpo?//
P. 177 P. 177
Di questa ue ne di due sorta, cio/ che Desta existem duas espcies, isto ,/ as
stano in acqua dolce, et altre in acqua/ que existem na gua doce, e as outras em
salata, le prime sono bianche, e pi in-/ gua/ salgada; as primeiras so brancas,
sipide delle salate, e non dano ancora qu- e mais in-/spidas de que as salgadas, e
/ella massa che si tira dal Pesce gi tampouco tm aque-/la massa que se tira
descritto/ Guragiubba come queste ultime. do peixe j descrito/ gurijuba, assim como
Qu-/esto Pesce ottimo, m per estas ltimas. Es-/te peixe timo, mas
mangiarlo buo-/no, non bisogna che stia para com-lo ainda bom,/ preciso que
molto tempo fuori/ di acqua, perch presto no tenha estado muito tempo fora/ dgua,
prende male odore/ e anchesso come la porque logo toma um mau odor/ e tambm
nostra Vrata.// este como a nossa dourada.//
P. 178 P. 178
Questo Pesce in queste parti molto ab-/ Este peixe, nestas partes, muito abun-/
bondante, m alli miei ochij non mai pia- dante, mas aos meus olhos nunca agra-/
/ciuto. Comunemente sono lunghi da due dou. Comumente tem o comprimento de dois
si-/no a tre palmi, la schiena al difuori, a/ trs palmos, as costas por fora so/
/ addentata. Il uentre assai grosso a denteadas. O ventre to gordo que faz
segno/ che sembra grauido; squamoso, e com/ que parea grvido; escamoso, e
al difu-/ori pare sempre insanguentato. por fora/ parece sempre ensanguentado.
Molti lo man-/giano, e molti altri lo Muitos o co-/mem, e muitos outros o
abboriscono. S che ul-/timamente mi f aborrecem. Sei que ul-/timamente foi-me
dato a mangiare senza cono-/scerlo, e mi dado a comer sem conhe-/c-lo, e agradou-
piacque assai.// me muito.//
simile alle nostre se non che la sua/ pele semelhante s nossas, exceto que sua/ pele
sembra tutta coperta di grossa arrena./ La parece toda coberta de areia grossa./ Sua
sua coda tiene nel fondo una durissi-/ma cauda tem no pice uma durs-/sima ponta
P. 179 P. 179
Non pesce di squama, m assai buo-/ No peixe de escama, mas muito bom,/
no, e si conssidera fra Pesci grandi. Nel/ e se considera entre os peixes grandes. No/
fondo della sua coda si uede una machia/ fim de sua cauda v-se uma mancha/ que
che sembra un ochio, e allo interno ui pare/ parece um olho, e dentro parece/ que se
mesclato oro.// misturou ouro.//
Non o ueduto questo Pesce di squama,/ No vi este peixe de escama,/ que dizem
che dicono lungo pi di otto palmi, an-/ ser do comprimento de oito palmos, ain-/
cor questo si mangia m non de migli-/ da este come-se, mas no dos melho-/res,
ori, e qui non abbonda.// e aqui no abunda.//
grande come una truta di una libra,/ grande como uma truta de uma libra,/
tiene la testa schiaciata, e non bello/ da tem a cabea achatada, e no belo/ de
uedersi, m quando grosso delicioso// ver-se, mas quando grande delicioso//
P. 180 P. 180
Ancor questo un Pesce simile alla an-/guila Ainda este um peixe semelhante en-/
e alcuni sono maggiori di sei palmi,/ e grossi guia e alguns so maiores de seis palmos,/ e
come un bracio. Questo quel Pesce/ che grossos como um brao. Este aquele peixe/
[192] Ostras, o sieno Ostrie [192] Ostras, ou seja [em italiano] ostrie
P. 181 P. 181
pietre per andare presto al fondo, e l le pedras para logo descer ao fundo, e l as
cercano, e le/ tirano fuori, il che assai buscam, e as/ tiram fora, o que muito
pericoloso. Non ostante che/ sieno ualentissimi perigoso, no obstante serem/ valentssimos
nuotatori. Di queste ostre [sic] ne pi/ nadadores. Destas ostras comi/ muitas
uolte mangiato, e alcune erano assai pi vezes, e algumas eram muito maiores do
grandi delle/ nostre, e assai polpute, m poi que/ as nossas, e bastante polpudas, mas
non ano quel gusto delle/ nostre di Europpa no tm o gosto das/ nossas da Europa, e
e sar forse a caggione dellac-/qua che ser talvez por causa das -/guas, que
quel luogo doue si pescano, non sono salu-/ nesse lugar onde se as pescam, no so salu-
bri, o si lo sono, sar assai poco. osseruato, /bres, ou, se so, so muito pouco. Observei
che in tut-/ti li terreni, e in mezzo a queste que em to-/dos os terrenos, e no meio destas
selue si ritrouano/ guscij di ostre, e alcuni selvas acham-se/ cascas de ostras, e algumas
assai grandi, onde non s/ come possano muito grandes, e no sei/ como se puderam
essere sparssi per tanti luoghi.// espalhar por tantos lugares.//
Queste le conssidero nel numero de Pesci, Estas considero-as no numero dos peixes,
perch/ quasi sempre stiano in acqua, e porque/ quase sempre esto ngua, e as
altri non s se li/ metterano in questo outras no sei se as/ metero nesse
numero la che uiuono in terra, e/ fano in nmero, pois vivem na terra e/ nesta
questa le loro uoua, m lasciamo questa/ pem seus ovos, mas deixemos esta/
disputa alli Teloghi, e passiamo a dire ci disputa aos telogos, e passemos a falar
che pi// do que muitas//
uolte abbiamo presenciato per nostra vezes temos presenciado com nossa
curiosit. Le tar-/tarughe adunque no curiosidade. As tar-/tarugas, portanto,
la loro resssidenza in pi luoghi/ m tm sua residncia em muitos lugares,/
abbondano maggiormente nel Rio delle mas abundam maiormente no Rio das
Amazoni,/ in Solimons, e nel Rio di Amazonas,/ no Solimes, e Rio da
Madera, per auere questi/ grandissimi Madeira, por terem estes/ grandssimas
Praie di arrena per poterui fare le sue/ praias de areia para ali poderem pr
uoua. In tempo che le acque sono basse, seus/ ovos. Na poca em que as guas
che per lo/ pi ne Mesi di Ottobre, e esto baixas, que por/ volta dos meses
Novembre, escono dal-/le acque, e si de outubro e novembro, saem da/ gua
portano s larrena doue cauano larre- e caminham sobre a areia onde cavam a
/na con le zampe dauanti, e sino a doue areia/ com as patas anteriores, e at
ariuano, di-/poi fatta la caua, ui onde chegam, de-/pois de feita a cova,
scaricano le sue uoua, che comu-/nemente ali descarregam seus ovos, que comu-/
sono da cinquanta sino a ottanta, e tutte mente vo de cinquenta at oitenta, e
sono/ grosse come un uovo di gallina, ma todos so/ grandes como um ovo de
affatto rottonde, e/ con il guscio molle, galinha, mas mais redondos, e/ com a
come quello della detta gallina quando/ casca mole, como o da galinha assim
f luouo. Scaricata che le sue uova le que faz/ o ovo. Uma vez descarregados
copre di ar-/rena e torna a buscare le seus ovos, cobre-os com/ areia e torna a
acque se puole, mentre li/ Indij le stano buscar as guas, se pode, enquanto os/
in aguato, e le uoltano con la schiena/ ndios as esto esperando, e viram-nas
alla terra perch cosi non ne forza di com as costas/ para a terra, por que
manegiarssi. In/ questo ancora bisogna assim no consegue deslocar-se. // Nisto
essere esperto perch oltre che cor-/rono precisa-se ser esperto, porque alm de
con uelocit sono tante, che facilmente correrem com velocidade,/ so tantas,
ponno offendere// que facilmente podem machucar//
P. 183 P. 183
gambe come pi uolte suceduto, mentre as pernas, como muitas vezes sucedeu, e
una di quella/ la carica di un uomo desde que uma delas/ a carga de um
forte. Linteresse degli Indij,/ non homem forte. O interesse dos ndios/ no
solamente quello della carne m bensi somente pela carne, mas tambm pelos/
delle/ uova delle qualli ne fano la ovos, dos quais fazem manteiga, que a
manteca, che la reden-/zione di questa reden-/o desta terra, porquanto serve
P. 184 P. 184
P. 185 P. 185
P. 186 P. 186
Cobra di acqua, che delle maggiori, Cobra dgua, que das maiores,
particolar-/mente in grossezza, e se li particular-/mente de grossura, e se os
esperti Indij non la fu-/gono non facile espertos ndios no a/ afugentam, no
uscire di pericolo, perch rover-/sinno fcil escapar do perigo, porque/ viram
una di quelle piccole canoue con li qualli/ uma daquelas pequenas canoas com as
detti Indij costumano andare uno, o due quais/ os ditos ndios costumam andar,
a pescare/ ne laghi. di pele negra um ou dois, a pescar/ nos lagos.
senza machie, non / di quelle che negra de pele, sem manchas, no /
mordino, m ingolisse come la Gi-/ daquelas que picam, mas engolem como
bboia. Non serpeggia molto per terra, a ji-/bia. No repta muito por terra,
e quando esce/ sularrena per godere e quando sai/ para a areia, para
del Sole.// gozar do sol.//
cobra uerde, e st quasi sempre sopra li cobra verde, e fica sempre em cima de
arbori/ in qualli dormono ancora. Non rvores,/nas quais tambm dormem. No
sono delle maggiori,/ e aurano quatro o so das maiores,/ e tero quatro ou cinco
cinqe palmi di lunghezza, il suo/ morso palmos de comprido. Sua/ picada
mortale; tiene due denti al di sopra incurua- mortal; tem dois dentes em cima, curva-
/ti, e uno al disotto, e ci che prende non lo /dos, e um em baixo, e o que morde no
lascia.// larga.//
P. 187 P. 187
cosi chiamata perche non sibila, ma assim chamada porque no silva, mas
gritta come/ la Arrara. Anchessa di grita como/ a arara. Esta tambm tem
cinque in sei palmi, e gros-/sa come una cinco ou seis palmos, e a/ grossura de
buona anguila. La sua pele incar-/ uma boa enguia. Sua pele encar-/nada
nata e il uentre alluso delle altre, cio e o ventre como o das outras, isto ,
bianco./ Di questa ancora si deue fugire branco./ Desta tambm se deve evitar a
il morso.// picada.//
Costui la piu micidiale di tutte, e buono Esta a mais mortfera de todas, e bom/
/ che non abiti in questi circonuicini luoghi, que no habite nestes lugares circunvizinhos,
pe-/rche ama anchessa di stare ne rami por-/que tambm ela gosta de ficar nos ramos
delli/ arbori. Non pi lunga di un palmo, das/ rvores. No maior que um palmo,
e sot-/tile, ma tiene due pine che le seruono e del-/gada, mas tem duas barbatanas
come/ alli, e si lancia da un luogo allaltro, que lhe servem de/ asas, e joga-se de um
e mi/ dicono, che essendone una in un lugar a outro, e/ dizem-me que estando uma
arbore doue/ si trouauano molti macachi numa rvore onde/ se encontravam muitos
come costumano, ne/ morse varij, e che al macacos, como costumam,/ mordeu vrios e
primo morso cadeuano morti.// que primeira mordida caam mortos.//
Fine Fim
P. 137 (n. 136). Jacamim Psophia sp., Pp. 145-146 (n. 142) Anta Tapirus
ave gruiforme da fam. Psophiidae. terrestris, mamfero perissodctilo da fam.
Tapiridae.
Pp. 138-140 (n. 137). Anac Deroptyus
accipitrinus, ave psitaciforme da fam. Pp. 146-147 (n. 143). Tamandu A
Psittacidae. primeira espcie citada por Landi
Myrmecophaga tridactyla, o tamandu-
Pp. 140-141 (n. 138). Papagaios Aves bandeira; a segunda, Cyclopes didactylus, o
psitaciformes da fam. Psittacidae. tamandua, ambos mamferos edentados
da fam. Myrmecophagidae.
P. 142 (n. 139). Araras Na realidade,
esta deveria ser a p. 143 (ver segunda nota P. 148 (n. 144). Cutia Dasyprocta sp,
abaixo desta). Landi refere-se aqui a Ara mamfero roedor da fam. Dasyproctidae.
macao e Ara ararauna, aves psittaciformes
da fam. Psittacidae. P. 149 (n. 145). Guariba Alouatta belzebul,
mamfero primata da fam. Cebidae.
Pp. 143-144 (n. 140). Periquitos - Aves
psittaciformes da fam. Psittacidae. A espcie Pp. 149-150 (n. 146). Macacos Landi
mencionada p. 144 Aratinga solstitialis. refere-se neste trecho a vrios primatas
A referncia de Landi a um exemplar das fams. Cebidae e Callitrichidae.
completamente cor de ouro pode referir-
se a um indivduo que sofreu tapiragem. P. 150 (n. 147). Quati Nasua narica,
mamfero carnvoro da fam. Procyonidae.
P. 143 - A primeira sentena (Tm a cabea
totalmente amarela e o encontro das asas P. 151 (n. 148) Cuandu Coendou sp.,
so de carmim repetio da frase que mamfero roedor da fam.
inicia a p. 141. O restante texto da p. 143 Erethizontidae.
deveria, na verdade, constituir a p. 142,
antes de entrarem as araras (e a pgina Pp. 151-152 (n. 149). Capivara
marcada como 142 por landi a pgina 143 Hydrochaeris hydrochaeris, mamfero
verdadeira). Landi fez aqui uma roedor da fam. Hydrochaeridae.
P. 185 (n. 194) - Paoli paulos, moeda Pp. 188-192 - Landi omitiu, por
assim chamada do nome do Papa Paulo descuido, de seu ndice, os seguintes
III, antiga moeda de prata da Roma papal. verbetes: annacan (anac; p. 138); anta (p.
145); auar (aguar; p. 157); aguglia
(agulha; p. 170); arraramboia (ararambia;
[Volta a tratar de cobras, incluindo a p. 187); garza (gara; p. 129); giacar (jacar;
jaquiranambia] p. 165; jagucambeba (jaguacambeba; p.
157); mangas (mangues; p. 96); mandue
(mandub; p. 179); pimentas (p. 59); parera
P. 186 (n. 195). Boina Provavelmente (parreira; p. 113); sariguia (sarigia; p.
a sucuri, Eunectes murinus, rptil ofdio 152); scip (cip; p. 163); taitet (taitetu;
da fam. Boidae. Sousa (1999: 267) p. 155); tigre (ona; p. 156); tariramboia
identificou-a como Eunectes sp. (tarirambia) (p. 186); vite (videira; p. 113).
Sabonetas - 17
Saccaimboa - 163
Saracura - 133
Sabonete - 17
Sacaimbia - 163
Salsa - 112 [116]
Sapucaia - 77
Saracura - 133
Sardinhas - 176
Sarigia - 152
Saui - 159
Seringa - 39
Sorva - 73
Suuarana - 156
Sucupira - 98
Sumama branca - 28
Sumama encarnada - 27
Surucucu - 161