Вы находитесь на странице: 1из 11

ESOPO. S. VI a. C.

Esopo () fue un famoso escritor griego de fbulas. Puede que fuera un esclavo, pero
apenas tenemos datos sobre su biografa. Sus relatos son breves y siempre acaban con una
conclusin o moraleja. En estas narraciones personifica las relaciones y conversaciones entre
animales, mayoritariamente, para reflejar todos los vicios y virtudes de los hombres.
A continuacin vas a leer una de las pocas fbulas atribuidas a Esopo que no tiene como
protagonistas animales.
La lechera y el cntaro.

Una lechera llevaba en la cabeza un cubo de leche recin ordeada y caminaba hacia su casa
soando despierta. "Como esta leche es muy buena", se deca, "dar mucha nata. Batir muy
bien la nata hasta que se convierta en una mantequilla blanca y sabrosa, que me pagarn
muy bien en el mercado. Con el dinero, me comprar un canasto de huevos y, en cuatro das,
tendr la granja llena de pollitos, que se pasarn el verano piando en el corral. Cuando
empiecen a crecer, los vender a buen precio, y con el dinero que saque me comprar un
vestido nuevo de color verde, con tiras bordadas y un gran lazo en la cintura. Cuando lo vean,
todas las chicas del pueblo se morirn de envidia. Me lo pondr el da de la fiesta mayor, y
seguro que el hijo del molinero querr bailar conmigo al verme tan guapa. Pero no voy a
decirle que s de buenas a primeras. Esperar a que me lo pida varias veces y, al principio, le
dir que no con la cabeza. Eso es, le dir que no: "as! "

La lechera comenz a menear la cabeza para decir que no, y entonces el cubo de leche cay al
suelo, y la tierra se ti de blanco. As que la lechera se qued sin nada: sin vestido, sin pollitos,
sin huevos, sin mantequilla, sin nata y, sobre todo, sin leche: sin la blanca leche que le haba
incitado a soar.

Fbulas de Esopo. Vicens Vives


Panchatantra. India, s. III a. C.
El Panchatantra es una coleccin de fbulas que fue compuesta en la India, en idioma
snscrito, tanto en prosa como en verso. La tradicin dice que el rey Sudarshana,
preocupado por la educacin de los jvenes prncipes, le encarg a un sacerdote llamado
Visn Sharma la composicin de enseanzas de carcter moral. Visn Sharma es considerado
el autor del Panchatantra.

A continuacin vas a leer una de las historias que contiene. Trata sobre un brahmn
(sacerdote) pobre que piensa sobre el futuro.
La olla rota

Viva en cierto lugar un brahmn cuyo nombre era Svabav Kripana, que quiere decir msero
de nacimiento. Haba recogido cierta cantidad de arroz mendigando y despus de haber
comido, llen una olla con lo que sobraba. Colg la olla de una estaca en la pared, puso su
cama debajo y mirndola atentamente toda la noche, pensaba: Ah, esa olla est en verdad
llena de arroz hasta los bordes. Ahora bien, si hubiera una caresta yo seguro que recibira
por ella cien rupias. Con esto comprar un par de cabras. Tendrn cabritos cada seis meses y
as tendr todo un rebao de cabras. Entonces, con las cabras comprar vacas. Tan pronto
como hayan parido, vender los terneros. Entonces con las vacas comprar bfalos; con los
bfalos, yeguas. Cuando las yeguas tengan potros, tendr muchos caballos y cuando los
venda, oro en cantidad. Con ese oro conseguir una casa de cuatro tramos y entonces un
brahmn vendr a mi casa y me dar su hermosa hija con gran dote. Ella tendr un hijo y yo
lo llamar Somasarmn. Cuando tenga edad suficiente para ser montado en las rodillas de su
padre, me sentar con un libro al fondo del establo y mientras estoy leyendo, el nio me
ver, saltar de las faldas de su madre y correr hacia m para que lo monte en mis rodillas.
Vendr entonces demasiado cerca de los cascos de los caballos y yo, lleno de ira, llamar a mi
esposa: Coge al nio! Cgelo! Pero ella, distrada por alguna tarea domstica no me oye.
Entonces me levanto y le doy un golpe con el pie. Mientras esto pensaba dio un puntapi y
quebr la olla. Todo el arroz le cay encima y lo dej bien blanco. Por eso yo digo: El que
hace planes locos para el futuro, quedar todo blanco, como el padre de Somasarmn
Kalila wa-Dimna, Ibn al-Muqqafa
Calila e Dimna es el ttulo castellano de esta coleccin de cuentos. La mayor parte de las
fbulas son traducciones del texto hind Panchatantra. Esta obra fue traducida del snscrito
al pahlev en el siglo IV y posteriormente, en el siglo VIII, Ibn al-Muqqafa tradujo al rabe. A
partir de esta versin rabe llegan a Europa muchas de estas narraciones de contenido
moralizante y que estn en su mayor parte protagonizadas por animales personificados.
La fbula que vas a leer a continuacin, no obstante, no est protagonizada por animales
sino por personas.

El sueo del religioso


Dicen que un religioso reciba cada da limosna de casa de un mercader rico, pan y miel y
manteca y otras cosas de comer. Se coma el pan y otras cosas, y guardaba la miel y la
manteca en una jarra. Y la colg a la cabecera de su cama, hasta que se llen la jarra. Y
ocurri que se encarecieron la miel y la manteca. Y estando en una ocasin sentado en su
cama, comenz a hablar solo, y se dijo: "Vender lo que est en la jarra por tantos
maravedes, y comprar con ellos diez cabras, y se quedarn preadas, y parirn al cabo de
cinco meses".
Y de esta manera hizo cuentas, y encontr que al cabo de cinco aos sumaban ms de
cuatrocientas cabras. As pues, dijo: "Las vender, y comprar con lo que valgan cien vacas,
por cada cuatro cabras una vaca; y comprar simiente y sembrar con los bueyes, y sacar
provecho de los becerros y de las hembras y de la leche. Y antes de que hayan pasado cinco
aos obtendr de ellas y de la leche y de sus cras algo grande. Y construir muy nobles
casas, y comprar esclavos y esclavas. Y hecho esto, me casar con una mujer muy hermosa,
y de gran linaje y noble, y quedar en cinta de un hijo varn bien proporcionado; y le pondr
un buen nombre, y le ensear buenas costumbres, y le guiar con los consejos de los reyes
y de los sabios. Y si no aceptase los consejos y enseanzas, lo golpear con fuerza con esta
vara que tengo en la mano".
Y diciendo esto alz la mano y la vara y dio con ella en la jarra que tena a la cabecera
de la cama, y se quebr, y se derram la miel y la manteca sobre su cabeza.
Calila y Dimna, VIII
Jacobo de Vitry

Jacobo de Vitry fue un telogo e historiador francs que vivi entre el siglo XII y el XIII. Vivi
diferentes acontecimientos polticos y en 1219 decidi escribir un libro titulado Historia
Hierosolymitana. En su obra quera recoger la historia de Tierra Santa desde la llegada del
Islam. No termin su proyecto. La narracin est llena de exempla es decir de sermones y de
pequeas historias con voluntad de enseanza moral. Este tipo de cuentos le ayudaban en
sus predicaciones ya que adems de otras facetas, Jacobo de Vitry dedic parte de su vida a
predicar.

A continuacin tienes una de estas narraciones, un exempla de este telogo francs.

Exempla

Por las maanas, sin embargo, los monjes daban todo al olvido, a semejanza de cierta vieja
que mientras llevaba al mercado leche en un cntaro de barro, empez a pensar por el
camino cmo podra hacerse rica. Teniendo en cuenta que por su leche poda recibir tres
bolos, empez a pensar que con esos tres bolos podra comprar una pollita y la criara
hasta que se hiciera gallina; de cuyos huevos obtendra muchos pollos. Al vender estos,
comprara un puerco, el cual alimentado y engordado, se vendera y con ello comprara un
potrico. Lo alimentara hasta que estuviese apto para ser montado. Y comenz a decirse a s
misma: Montar ese caballo y lo llevar al potrero y le dir ei, io, io! Cuando pensaba esto,
empez a mover los pies y como si tuviera espuelas en los pies, comenz a mover los talones
y a aplaudir de alegra con las manos. As que con el movimiento de los pies y el aplauso de
las manos, se quebr el cntaro y, derramada la leche por el suelo, nada hall en las manos;
y si antes era pobre, fue despus mucho ms pobre. Muchos, en efecto, proponen muchas
cosas y nada hacen.
El Conde Lucanor, Don Juan Manuel

El infante Don Juan Manuel fue un escritor en lengua castellana del siglo XIV. Perteneca a la
casa real y fue tutor del infante Felipe de Castilla.

Su obra ms famosa es El Conde Lucanor, una coleccin de exempla, es decir de cuentos


moralizantes. La estructura se repite con pequeas variaciones a lo largo del libro: el conde
habla con su consejero Patronio acerca de un tema. Patronio siempre responde con una
pequea narracin moralizante que deja satisfecho a su amo.

A continuacin tienes un fragmento completo de uno de estos encuentros.

Lo que sucedi a una mujer que se llamaba doa Truhana

Otra vez estaba hablando el Conde Lucanor con Patronio de esta manera:

-Patronio, un hombre me ha propuesto una cosa y tambin me ha dicho la forma de


conseguirla. Os aseguro que tiene tantas ventajas que, si con la ayuda de Dios pudiera salir
bien, me sera de gran utilidad y provecho, pues los beneficios se ligan unos con otros, de tal
forma que al final sern muy grandes.

Y entonces le cont a Patronio cuanto l saba. Al orlo Patronio, contest al conde:

-Seor Conde Lucanor, siempre o decir que el prudente se atiene a las realidades y desdea
las fantasas, pues muchas veces a quienes viven de ellas les suele ocurrir lo que a doa
Truhana.

El conde le pregunt lo que le haba pasado a esta.

-Seor conde -dijo Patronio-, haba una mujer que se llamaba doa Truhana, que era ms
pobre que rica, la cual, yendo un da al mercado, llevaba una olla de miel en la cabeza.
Mientras iba por el camino, empez a pensar que vendera la miel y que, con lo que le
diesen, comprara una partida de huevos, de los cuales naceran gallinas, y que luego, con el
dinero que le diesen por las gallinas, comprara ovejas, y as fue comprando y vendiendo,
siempre con ganancias, hasta que se vio ms rica que ninguna de sus vecinas.

Luego pens que, siendo tan rica, podra casar bien a sus hijos e hijas, y que ira
acompaada por la calle de yernos y nueras y, pens tambin que todos comentaran su
buena suerte pues haba llegado a tener tantos bienes aunque haba nacido muy pobre.
As, pensando en esto, comenz a rer con mucha alegra por su buena suerte y, riendo,
riendo, se dio una palmada en la frente, la olla cay al suelo y se rompi en mil pedazos.
Doa Truhana, cuando vio la olla rota y la miel esparcida por el suelo, empez a llorar y a
lamentarse muy amargamente porque haba perdido todas las riquezas que esperaba
obtener de la olla si no se hubiera roto. As, porque puso toda su confianza en fantasas, no
pudo hacer nada de lo que esperaba y deseaba tanto.

Vos, seor conde, si queris que lo que os dicen y lo que pensis sean realidad algn da,
procurad siempre que se trate de cosas razonables y no fantasas o imaginaciones dudosas y
vanas. Y cuando quisiereis iniciar algn negocio, no arriesguis algo muy vuestro, cuya
prdida os pueda ocasionar dolor, por conseguir un provecho basado tan slo en la
imaginacin.

Al conde le agrad mucho esto que le cont Patronio, actu de acuerdo con la historia y, as,
le fue muy bien.

Y como a don Juan le gust este cuento, lo hizo escribir en este libro y compuso estos versos:

En realidades ciertas os podis confiar,


mas de las fantasas os debis alejar
Don Juan Manuel: El conde Lucanor, VII
Lope de Rueda
Lope de Rueda fue uno de los primeros actores profesionales espaoles. Naci en Sevilla en
1510 y adems de actuar tambin escribi algunas obras de teatro. Dentro de su produccin
dramtica destacan los pasos, que son representaciones en un solo acto, cmicas, que se
intercalaban en obras ms largas.
A continuacin tienes uno de estos pasos, titulado Las aceitunas. Slo tiene cuatro
personajes, Toruvio, que es el padre; gueda, que es su mujer; Mencigela, que es la hija de
ambos y Aloxa que es un vecino.

Las aceitunas
TORUVIO.-Vlgame Dios, la que cae desde el monte ac, que parece que el cielo se hunde!
En fin, qu tendr preparado de comer mi seora esposa? As mala rabia la mate! (llama a
la puerta) Eo! Muchacha! Manigera! Pues no estarn durmiendo! gueda! Eo!
MENCIGELA.- (abre) Jess, padre! Tenis que romper la puerta?
TORUVIO.- Calla, calla! Dnde est vuestra madre, seora?
MENCIGELA.- All est, en casa de la vecina, que le ha ido a ayudar a coser unas madejillas.
TORUVIO.- Malas madejillas vengan por ella y por vos! Andad y llamadla! (sale la nia a
buscarla).
GUEDA.- (Vuelven) Ya est, ya est, el seor importante, ya viene de hacer una triste
carguilla de lea, que no hay quien se entienda con l.
TORUVIO.- S..., carguilla de lea le parece a la seora? Juro al cielo de Dios que ramos yo y
vuestro ahijado y no podamos.
GUEDA.- Ya, ya, marido. Y qu mojado que vens!
TORUVIO.- Vengo hecho una sopa de agua. Mujer, por vida vuestra, que me deis algo de
cenar.
GUEDA.- Yo qu diablos os tengo de dar, si no tengo nada?
MENCIGELA.- Jess, padre, y qu mojada que vena aquella lea!
TORUVIO.- S, despus dir tu madre que es el roco de la maana...
GUEDA.- Corre, muchacha; haz un par de huevos para que cene tu padre y hazle la cama.
Estoy segura de que no os habis acordado de plantar el renuevo de aceitunas que os ped.
TORUVIO.- Y por qu he tardado tanto si no era porque lo estaba plantando?
GUEDA.- Callad, marido. Y adnde lo plantaste?
TORUVIO.- All junto a la higuera donde, si os acordaos, os di un beso.
MENCIGELA.- Padre, puede entrar a cenar, que ya est.
GUEDA.- Marido, sabis qu he pensado? Que aquel renuevo de aceitunas que plantaste
hoy, de aqu a seis o siete aos, llevar 200 o 300 kilos de aceitunas. Y que, poniendo plantas
aqu y plantas all, de aqu a veinticinco o treinta aos tenis un olivar hecho y derecho.
TORUVIO.- Eso es verdad, mujer; que no puede dejar de ser lindo.
GUEDA.- Mira, marido, sabis qu he pensado? Que yo coger la aceituna y vos la llevaris
con el asnillo y Mencigela la vender en la plaza. Y mira, muchacha, que te mando que no
me cobres el celemn [unidad de medida] a menos de dos reales castellanos.
TORUVIO.- Cmo a dos reales castellanos? No veis que es cargo de conciencia y nos llevar
al que pesa el grano cada da? Que basta pedir catorce o quince dineros por celemn [la
mitad de lo que quera pedir la mujer].
GUEDA.- Callad, marido, que ese olivar es de la cepa de la casta de los de Crdoba.
TORUVIO.- Pues aunque sea de la casta de los de Crdoba, basta pedir lo que tengo dicho.
GUEDA.- No me quebris la cabeza. Mira, muchacha, que te mando que no las des menos
el kilo de a dos reales.
TORUVIO.- Cmo a dos reales? Ven ac, muchacha, a cmo has de pedir?
MENCIGELA.- A como queris, padre.
TORUVIO.- A catorce o quince dineros.
MENCIGELA.- As lo har, padre.
GUEDA.- Cmo as lo har, padre?! Ven ac, muchacha: a cmo has de pedir?
MENCIGELA.- A como mandis, madre.
GUEDA.- A dos reales.
TORUVIO.- Cmo a dos reales? Yo os prometo que, si no hacis lo que yo os mando, os dar
ms de doscientos correazos. A cmo has de pedir?
MENCIGELA.- A como decs vos, padre.
TORUVIO.- A catorce o quince dineros.
MENCIGELA.- As lo har, padre.
GUEDA.- Cmo as lo har, padre?! (pegndola) Toma, toma, haced lo que yo os
mando.
TORUVIO.- Dejad a la muchacha.
MENCIGELA.- Ay, madre! Ay, padre, que me mata!
ALOXA.- Qu es esto, vecinos? Por qu maltratis as la muchacha?
GUEDA.- Ay, seor! Este mal hombre que me quiere vender las cosas a menos precio y
quiere echar a perder mi casa. Unas aceitunas que son como nueces!
TORUVIO.- Yo juro por mis muertos que no son aun ni como piones.
GUEDA.- S son!
TORUVIO.- No son!
GUEDA.- S son!
TORUVIO.- No son!
ALOXA.- Seora vecina, tened la bondad de entrar, que yo lo averiguar todo.
GUEDA.- Averiguadlo!
ALOXA.- Seor vecino, dnde estn las aceitunas? Sacadlas ac fuera, que yo las comprar,
aunque sean veinte kilos.
TORUVIO.- Que no, seor, que no es de esa manera que vuestra merced se piensa; que no
estn las aceitunas aqu en casa, sino en el campo.
ALOXA.- Pues traedlas aqu, que yo os las comprar todas al precio que justo fuera.
MENCIGELA.- A dos reales quiere mi madre que se venda el kilo.
ALOXA.- Cara cosa es sa.
TORUVIO.- No le parece a vuestra merced?
MENCIGELA.- Y mi padre a catorce o quince dineros.
ALOXA.- Tenga yo una muestra de ellas.
TORUVIO.- Vlgame Dios, seor! Vuestra merced no me quiere entender... Hoy he yo
plantado un renuevo de aceitunas y dice mi mujer que de aqu a seis o siete aos llevar 200
o 300 kilos de aceituna y que ella la cogera y que yo la llevara y la muchacha la vendiese. Y
que haba de pedir a dos reales el kilo. Yo, que no; y ella, que s. Y sobre esto ha sido la
cuestin.
ALOXA.- Vaya discusin! Nunca lo haba visto. Las aceitunas no estn plantadas y a la nia
ya le encargaban que las vendiesen!
MENCIGELA.- Qu le parece, seor?
TORUVIO.- No llores, chica. Andad, hija, y ponedme la mesa, que yo os prometo comprar un
vestido con las primeras aceitunas vendidas
ALOXA.- As me gusta, vecino; entraos all y tened paz con vuestra mujer.
TORUVIO.- Adis, seor.
ALOXA.- (Al pblico) Qu cosas ms raras vemos en esta vida! Las aceitunas no estn
plantadas, y ya las hemos visto reidas!

Fin
Flix Mara Samaniego
Samaniego fue un escritor del siglo XVIII que naci en Laguardia, lava. Es conocido por su
libro de fbulas, donde recogi 157 cuentos. Sus fbulas estn escritas en verso. En ellas
ridiculiza los defectos humanos como los grandes fabulistas pero adems aade crticas a
personalidades de su tiempo.

Fbula II. La lechera

Llevaba en la cabeza "Llevarlo al mercado:


una lechera el cntaro al mercado sacar de l sin duda buen dinero;
con aquella presteza, comprar de contado
aquel aire sencillo, aquel agrado, una robusta vaca y un ternero,
que va diciendo a todo el que lo advierte que salte y corra toda la campaa,
Yo s que estoy contenta con mi suerte! hasta el monte cercano a la cabaa".
Porque no apeteca Con este pensamiento
ms compaa que su pensamiento, enajenada, brinca de manera
que alegre le ofreca que a su salto violento
inocentes ideas de contento. el cntaro cay. Pobre lechera!
Marchaba sola la feliz lechera, Qu compasin! Adis leche, dinero,
y deca entre s de esta manera: huevos, pollos, lechn, vaca y ternero.
"Esta leche vendida, Oh loca fantasa!,
en limpio me dar tanto dinero, Qu palacios fabricas en el viento!
y con esta partida Modera tu alegra;
un canasto de huevos comprar quiero, no sea que saltando de contento,
para sacar cien pollos, que al esto al contemplar dichosa tu mudanza,
merodeen cantando el po, po" quiebre tu cantarilla la esperanza.
"Del importe logrado No seas ambiciosa
de tanto pollo mercar un cochino; de mejor o ms prspera fortuna;
con bellota, salvado, que vivirs ansiosa
berza, castaa engordar sin tino; sin que pueda saciarte cosa alguna.
tanto que puede ser que yo consiga No anheles impaciente el bien futuro:
ver como se le arrastra la barriga" mira que ni el presente est seguro.

Вам также может понравиться