Вы находитесь на странице: 1из 11

Vivian Cook

Using Authentic Materials in Spelling data


Writing Home
the Classroom SLA Home

MET, 9, 14, 1981

One of the words that has been creeping into English teaching in the past few
years is 'authentic'. It has a kind of magic ring to it: who after all would want
to be inauthentic? It sounds as if any committed teacher must try to be authentic,
and that the students' development in their new language is bound to be
handicapped if it does not give them authentic experiences. But is authenticity
really such a magic word? Should teachers feel guilty about being inauthentic?

What are authentic materials?

The important thing to start with is to narrow down the meaning of 'authentic
materials'. Yes, it is obviously a worthwhile thing for the students to have
meaningful experiences in the classroom, to make language learning an
educational process of self development and discovery as well as the learning of
a language tool. But this has little or nothing to do with authentic materials.
For using authentic materials simply means using examples of language
produced by native speakers for some real purpose of their own rather than
using language produced and designed solely for the classroom. Anybody who
takes into the classroom a newspaper article, an advertisement, a pop song, a
strip cartoon, or even a bus ticket, is using authentic materials. Teachers have
always introduced such realia into their classrooms, and always will. The
question really is whether it is helpful to their students.

To illustrate what authentic materials for teaching English might look like,
let's look at some samples. The fair way of doing it, I thought, was to jot
down all the pieces of English that happened to catch my eye during one
particular day, October 8th, when I was travelling to a meeting in Oxford. First
of all, over breakfast, I had time to look at nothing more than the headlines in
the daily paper.

1. Monetary slowdown lifts hope on MMR

High Court Move on Rampton Brutality

200,000 Yankee not so dandy for tote

Then I drove to the station to catch my train. On the way I noticed the following
signs:

2. Parking spaces to let

Urban Clearway ends

At the station, I consulted the timetable, and I bought myself a day return
ticket;
3.

Going across London, I noticed some advertisements and graffiti that read:

4. Be a girl and wear a skirt

5. The exworld champion suit

In the railway compartment I saw beneath the window:

6.

THIS CONTROLS CENTRAL HEATING UNDER THE


SEATS ON THIS SIDE OF THE COMPARTMENT

I caught a taxi in Oxford with the following notice inside it:

7.

This taxicab is licensed to proceed


at not over walking pace along
Cornmarket Street.
BY ORDER OF LOCAL AUTHORITY
Finally, coming home by car in the evening, I stopped at a garage where
the petrol pump said

8.

PAY HERE
Insert money to value
of petrol
You have 3 minutes to
start delivery from
first coin or note
INSERT QUEEN'S HEAD FIRST
as shown, one note at a time
None of these extracts are faked, all of them are quite genuine as far as the
limitations of my memory and notebook go. Yet I think they must strike a
non-native speaker or a student with horror. None of them remotely
resembles the English found in the classroom; even when the English itself is
comprehensible, it is quite unclear what the message is actually about. Why
is this?

One reason is the density of cultural and situational references. Take the
notice in the taxi-cab (no. 7). In fact, I had to ask the driver what it meant,
and received the answer that Cornmarket Street is essentially a pedestrian
street, and taxis and buses are only allowed along it provided they go
slowly; only local knowledge of Oxford makes it meaningful. Or take the
notice on the petrol pump (no. 8). If you have the information that it is on
an automatic pump, and that an English pound note has the Queen's head
on it in a certain position, then you can see what it means. Without this
information, the instructions are meaningless. Or no. 1, the headline
'200,000 Yankee not so dandy for Tote'. If you know the song 'Yankee
Doodle Dandy', if you know that the Tote is the government sponsored
betting scheme, and if you know that a yankee is a certain kind of
accumulator bet, then you can begin to see what the headline is about. All of
these demand very precise information about certain aspects of English life.

What is more, they reflect life very much on October 8th 1980. A few days
earlier, or a few days later, they would have been meaningless. For instance,
the advertisement 'The world champion suit' which had been altered by a
graffiti writer to 'The ex-world champion suit' was on a poster which
showed an English world champion boxer wearing a suit; the 'ex' had been
added because a few days before he had gone down to an ignominious defeat.
No. 1, the newspaper headline 'High Court Move on Rampton Brutality',
referred to an investigation into the troubles at a mental hospital called
Rampton; this investigation is at a totally different stage at the moment of
writing and will probably be quite forgotten by the time you read this. The
point, then, is that much authentic writing is essentially ephemeral; it is
highly relevant to the moment when it is written, but perishes a moment after.
Nothing is so stale as yesterday's news.

Why should we use authentic materials?

By now,(you may have been quite put off; if these are authentic materials,
why should you use them and 'how can they fit into your classroom? Let us
first look at some of the reasons for using them. Perhaps the most important
is the students' motivation and interest. One of the powerful reasons for
learning a new language is to get closer to its speakers, to understand them
better and take part in their lives, in other words the integrative motivation.
Authentic materials utilise this motivation very strongly by their ordinariness
and flavour of everday life; they seem exotic and exciting, the very stuff of
strange foreign life. For students who have this motivation, authentic
materials are a highly effective way of bringing the target culture closer; this
is as near to participation as they will get without actually living in the
country. The content of the materials may not matter very much; it may not
even worry them whether they understand it or not, provided it keeps their
interest in the foreign culture alive.

Authentic materials are even more relevant for students who have the aim
of going to the country itself. If they are to function in the foreign society
they will have to get accustomed to all the trivial reading items that they
will encounter every day. So if the students actually need to be able to
communicate and interact socially in the target language environment,
authentic materials seem an essential preparation for their task. Being able
to cope with an English train timetable, to tell if they have the right ticket,
to know which notices are important and addressed to them and which are
not, all these are vital to their communicative purpose.

But what about students who are not integratively motivated and who are
highly unlikely to visit the target culture? Why should we use authentic
materials with them? Here it seems to me there is a more subtle reason of a
rather different kind. All language syllabuses are defective representations
of the target language; English has changed since the course was written
or the grammatical description itself was inadequate. Also, we do not know
enough about learning to be able to say that students would learn it 100%
accurately even if the syllabus itself were 100% accurate. In other words, there
may be gaps in the best of teaching programmes because there is still so much
we do not know about English or about language learning. The only way we
can make sure that we are giving the students all they need to know is by giving
them authentic materials. These will automatically include any important
structure or vocabulary we have ignored. If our authentic materials are
representative and do not include the structures then, by definition, they are
not important to native speakers. So it seems to me that spoken or written texts
by native speakers are a vital way of plugging the gaps.

How to select authentic materials

The first criterion to me is that they are motivating or that the exercises that
can be done with them are motivating. Roadsigns such as 'End of urban
clearway' may say nothing to non-drivers, and even to drivers may yield
little that can be done in the classroom. The same with petrol pump signs or
the notices in railway trains. But something like the train timetable or the ticket
presents things that are relevant to the students' knowledge of the foreign
culture or to their functional needs when visiting it; they may also be used for
various types of simulation activities and information processing activities in the
classroom. Newspaper headlines, and the articles beneath them, also may give
more general interest; graffiti may give an insight into a more popular side of
life.

The second linked criterion is that they are not too ephemeral. If they are
already of historical interest, there seems little point in using them. Either the
teacher has to use things which are as up-to-date as possible or which have a
timeless quality about them. It is still possible to discuss the Minimum Lending
Rate (MLR), while it is no longer possible to discuss the Rampton brutality
except as a thing of the past.

Thirdly, they have to be organised in some way. There is nothing worse than
entirely disconnected bits of authentic language that are not linked to other
aspects of the teaching. The obvious way to make this link is through themes;
most of the examples I've quoted could be linked by the theme 'Travelling'
because that was what I happened to be doing on October 8th. But they can be
organised around many other themes, whether functional, such as
'shopping', 'banking', 'getting a job', 'eating out', or general discussion, 'is
transport degenerating?', should smoking be banned in public places?', or in
some other way. The authentic materials are not the point of the course, but a
way of achieving that point. Fourthly, they have to be selected in terms of their
language and content. This may seem like a contradiction: anything a native
speaker says is by definition authentic, so how can we possibly censor it? But
there are many things a native speaker says that I do not want in my classroom.
Sometimes this is a question of language; letters to the local newspaper in
England are often written by people who are unaccustomed to writing but are
highly moved by some local issue; their language tends to be rather strange,
often veering towards unnecessary pompousness, hypercorrectness, or even
ungrammaticality. I do not feel that my students should see this kind of English
unless they have to.

Sometimes, however, it may be the actual content of what is said that is


objectionable. I deliberately included in my examples the graffiti 'Be a woman
and wear a skirt', but would you use it in your classroom? Some people are
sexist, racist, or have other types of prejudice, but I feel that as an
educational experience the classroom has to exclude their opinions, authentic
as they are. Of course a teacher can always introduce an example simply to
disagree with it, but in general I think one does have to consider with authentic
materials whether the actual content is acceptable educationally or
linguistically, as one would do for any other type of material.

How can one teach authentic materials?

One important issue in teaching authentic materials is whether the activities


one uses are natural or not. By natural, I mean those that the native speakers
themselves use for dealing with the materials. For instance, it is perfectly
natural to look at a train timetable to discover the next train to London, or the
fastest train to London, or the one that has a buffet car; though the activity
in the classroom is unnatural to the extent that the students do not really
want this information here and now, it is a possible way of using the timetable
that they may need at some time in the future outside the classroom.

As in this instance, one important type of natural activity is using the


information in the text for some reason; many kinds of information
processing exercise can be devised for the classroom that use some natural
activity. For example, the railway ticket could be used in an exercise where
the students were told that they had asked for a first class monthly return to
Oxford: have they been given the right ticket?

Shading across from natural to unnatural activities come various types of


comprehension exercise. Students may be given headlines such as no. 1, and
asked to try to explain what they mean. Obviously, they are unlikely to be
totally right, but the teacher can accept anything that conveys the
grammatical and lexical spirit of the headline, which often has a kind of
structure that in itself poses problems for students. So the teacher can exploit
the grammatical and lexical richness of the authentic materials by various
comprehension and discussion techniques.

A third type of exercise that I am keen on depends upon another advantage


of authentic materials that has not yet been touched on: their range of
styles. Often in language teaching we adopt a single model of English
which has little or no variation according to the person who is being
addressed, the topic that is being talked about, the circumstances in which the
language is being used, and all the other factors in stylistic variation.
Students eventually need to be able to adjust their language in these subtle
ways that the native speaker uses. Thus I feel that one valuable kind of
exercise, unnatural as it may be, is to get the students to become aware of
style by directing their attention to it. Take number 8, the instructions on
the petrol pump; they are told where these instructions occurred and
informed that the kind of English used is typical of that found in public
instructions; then they are given tasks such as 'Now pretend you have to tell a
friend how to work the petrol pump' or 'A character in a short story gets
petrol from an automatic pump; how would the writer describe this?'
They are changing one style into, another. Finally one may ask the student
to transfer this knowledge to production; to write an equivalent passage to
the one they have seen; write down some headlines you might see in
tomorrow's newspapers; write some instructions for working a coffee
machine. Myself, I feel that this kind of exercise is optional: many of the
types of authentic text that one uses are not used by the majority of native
speakers productively; I have never myself written a newspaper headline
or designed a railway ticket. So it seems to me that one has to be very
cautious with many types of authentic material in expecting the student to
do more than understand the material, use it for information, and recognise
what kind of language style is involved.

Conclusion

This article has tried to explore some of the implications of using authentic
materials in the classroom. The conclusion is that authentic materials are
indeed a valuable part of the teacher's stock in trade, and can do some
things that other materials are not capable of. However, inevitably they have
to be used in small doses, must be carefully selected and controlled, and need
well-thought out teaching exercises to be fully exploited.

Reference note

Many of the ideas have come from listening to and reading Alan Davies and Henry
Widdowson, and from working with Brian Abbs and Mary Underwood. Some of
these ideas are available in books and articles such as:

A. Davies, 'Textbook situations and idealised language', Work in Progress,


Department of Linguistics (Edinburgh), 11, 1978.
H. Widdowson, Teaching Language as Communication, OUP, 1978.

B. Abbs, VJ. Cook & M. Underwood, Authentic English for Reading 1, OUP,
1980.

Cook, V. (1981) Using Authentic Materials in the Classroom. MET, 9, 14, 1981 Retrieved July. 26, 2012,
from http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/Writings/Papers/AuthMat81.htm

Вам также может понравиться