Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Sandrine CADDO
Sara Morgadinho LOPES
Resumo: O mtodo EuRom4/5 prope uma metodologia que permite o acesso leitura/compreenso de
textos da imprensa generalista de qualquer lngua romnica num curto espao de tempo. Os seus
princpios dizem respeito, entre outros, capacidade do aprendente de transferir as suas competncias de
leitor na lngua alvo e de fazer analogias. Trata-se igualmente de explorar o saber lingustico j disponvel
e de considerar que os conhecimentos a adquirir so selecionados apenas em funo da prpria atividade
de leitura/compreenso. Estas perspetivas podem ser utilizadas como portas de entrada na aprendizagem
de uma s lngua, o que tentaremos mostrar com o caso do portugus.
I. INTRODUCTION
Selon les points de vue, lintercomprhension pourra tre tour tour dfendue comme
une nouvelle voie pour apprendre les langues, dvelopper linterculturel, stimuler
lintercommunication entre locuteurs de langues diffrentes ou tout la fois. De notre
Sara Morgadinho Lopes est doctorante et Lectrice de Cames : Instituto da Cooperao e da Lngua
(Cames, I.P.) lUniversit dAix-Marseille ; elle fait partie du Laboratoire Parole et Langage (UMR 7309).
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 78
Nous souhaitons prsenter dans une premire partie les fondements de cette
mthodologie qui a plusieurs avantages dont celui de permettre d entrer rapidement
dans plusieurs langues la fois. Ainsi certaines langues qui ne font pas partie des offres
les plus frquentes au niveau de linstitution scolaire sont revalorises. Dans la famille
des langues romanes, cest le cas du portugais.
Une seconde partie sera consacre dfinir certains avantages et quelques obstacles que
rencontre un locuteur francophone qui apprend le portugais travers la mthode de
lintercomprhension. Pour cela, nous utiliserons des exemples tirs des textes
dEuRom5, lexception des exemples du portugais du Brsil. Certaines observations
sont issues de lenseignement Linguistique et intercomprhension romanes dispens
lUniversit dAix-Marseille dans le cadre du Master Aire culturelle romane , cours
ouvert depuis la rentre 20112.
Une des originalits de la mthodologie EuRom4/5 pourrait tre la place accorde aux
connaissances dans les langues cibles. On serait tent de dire quaucune nest requise
pour dmarrer une formation en intercomprhension ; lexigence est du ct de ce qui
est attendu en L1. Lobjectif tant de pratiquer la lecture en langues trangres3, le
public vis par EuRom4/5 appartient prfrentiellement la catgorie des adultes
pratiquant une lecture fluide. Cette condition en garantie le succs. En effet, pour
accder en peu de temps (de lordre de 30 40 heures) la lecture/comprhension de
textes en plusieurs langues nouvelles, les processus de lecture en L1 doivent tre
1
Nous parlerons de la mthode ou de la mthodologie EuRom4/5. La diffrence de chiffres est en lien
avec le nombre de langues cibles : dans la version de 1997, la mthode proposait 4 langues (portugais,
espagnol, italien et franais), dans celle de 2011, le catalan a t ajout.
2
Dans ce cours exprimental dans lequel nous intervenons respectivement pour le franais et le portugais,
sont galement associs Sophie Saffi pour litalien, Stphane Pags pour lespagnol, Romana Timoc-
Bardi pour le roumain et Batrice Charlet pour le latin.
3
Nous pourrons abrger langues trangres en LE.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 79
Des connaissances dans dautres langues peuvent apparatre comme des atouts (cf.
III.2), bien que nos expriences montrent que les acquis scolaires lorsquils sont
anciens ne reprsentent pas une aide consquente car ils finissent par parasiter les
stratgies et les prdictions.
4
Dautres mthodes ont travaill sur la famille des langues germaniques ou scandinaves. Pour un
recensement des mthodes et leur description, voir Caddo & Jamet (2013), chapitre 8.
5
Notion dveloppe par les auteurs de la mthode EuRoComRom (2004) destination de germanophones
ayant une langue romane en L2.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 81
Dans dautres cas, cest la prononciation originale qui peut dclencher les
rapprochements (souvent quand la graphie est opaque). Certaines petites diffrences
semble tre ngliges, par exemple, la suite [gjo] dans le mot italien inghiottita qui ne
prsente ni consonne latrale ni son [u], mais dont la consonance associe la syllabe
suivante joue sans doute un rle pour dclencher la reconnaissance du mot franais
correspondant. Cest aussi le cas du mot portugais trabalha dont lattaque est similaire
au mot franais, plus souvent reconnu cependant lorsque le mot est prononc car la
consonne [], graphie lh, rappelle le yod [j] :
Ainsi value-t-il quil y a, dans ce cas, transparence directe, mme au-del des langues
parentes, comme le montrent les exemples choisis, la condition est que le sens soit
galement le mme :
Universidade (P)
Universidad (ES)
Un gruppo di ricercatori dell Universit (IT) tedesca di Bamberg...
Universit (FR)
University (GB)
Universiteit (NL)
Universitt (DE)
qualification de naine (Cat. nana) pour une galaxie (Cat. galxia nana) nest pas
envisage alors que ladjectif pourrait tre qualifi de transparent.
Le lecteur peut galement emprunter une voie dont il ne se sort pas. Par exemple, bien
que les faux-amis ne reprsentent gnralement pas une gne consquente, ils
dclenchent parfois des hypothses trs loignes des contenus. Ainsi dans un article de
journal intitul Qual a diferena entre luneta e telescpio?, la prsence du mot
portugais portanto, qui est quivalent ainsi dans ce contexte et non pourtant dont il
est formellement plus proche, peut troubler le sens global de cette phrase dans laquelle
il ny a pas une opposition :
Pt. O telescpio permite captar uma quantidade de luz maior do que a pupila
humana e, portanto, permite enxergar objetos com brilho muito fraco, que
no so visveis a olho nu.
(Fr. Le tlescope permet de capter une quantit de lumire plus grande que la
pupille humaine et ainsi il permet de voir des objets avec un clat trs faible,
qui ne sont pas visibles loeil nu.)
La syntaxe des langues nest pas proprement parler dduite du texte, mais elle est
forme par des hypothses de gnralisation partir de la L17. Le lecteur a donc des
attentes dont certaines ont dj t identifies [Blanche-Benveniste, 2004]. Par exemple,
il cherchera plutt des constructions verbales organises selon lordre canonique S V
(O) (c'est--dire une phrase dmarrant par le sujet, suivi du verbe et de son ventuel
objet) ; un complment douverture ou un ordre invers pourront ralentir laccs la
comprhension. La longueur des groupes syntaxiques pourra galement avoir une
incidence sur la comprhension, comme un groupe sujet dense (avec des relatives, par
exemple) qui loigne la tte de son verbe. Dans la mthode EuRom4/5, les lments qui
reprsentent une potentielle difficult bnficient dune annotation spcifique attirant
lattention de lapprenti-lecteur et lui proposant une voie de secours . Des
dveloppements supplmentaires sont accessibles dans la partie consacre la
grammaire. Les aides apportes ne sont cependant ni exhaustives ni trop dtailles
puisque tournes vers la tche spcifique de comprhension.
7
Meissner (2004) parle de la construction dune grammaire dhypothses . (p.18)
8
Cette dimension a t principalement exploite dans le cadre de lintercomprhension entre langues
loignes (cf. entre autres les mthodes Babelweb, http://www.babel-web.eu/ ou InterCom,
http://www.intercomprehension.eu/).
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 83
Les supports retenus sont trs contrls pour des raisons nouveau dobjectifs : afin de
faciliter le travail de transfert de la comptence de comprhension, les textes choisis
doivent correspondre une norme de rdaction et dvelopper des thmatiques qui
sont peu prs semblables au niveau europen. Ce sont les articles de presse gnraliste
qui reprsentent le mieux ce modle9. La dimension extra-linguistique, voque plus
haut, participe ainsi largement la construction de la comprhension et le style reste
accessible.
Le choix dune langue dapprentissage tant trs li aux services quelle rendra (pour
linsertion professionnelle ou pour faciliter la communication), langlais est dominant
tout comme lespagnol, le chinois a fait son entre alors que lallemand est en net recul
et le portugais peu frquent. Ce dernier est de ce fait une langue peu connue.
difficult pour laccs au sens. Notre exprience nous permet de considrer que la
question phonographique, le lexique, les prpositions et les contractions suffiront pour
lillustration.
Lalphabet du portugais est assez proche du franais11 [Teyssier, 2005, p.37]. Les
diffrences essentielles porteront sur la prononciation et sur certaines ralisations
graphiques indites comme lh, qui se prononce [] et ressemble au yod franais [j], ou
nh se prononant [], son existant en franais, ou encore les voyelles et diphtongues
surmontes dun tilde notant leur nasalit : , , o, e et e.
Le mme dclic peut tre obtenu avec le son palatal latral dont on a dj signal la
proximit avec le son [j] du franais. Cela peut permettre de comprendre facilement un
mot comme Melhor :
Ces mmes stratgies sont utiles pour la comprhension des diphtongues nasales,
toujours en fin de mot, opaques surtout quand les autres syllabes environnantes ne sont
pas transparentes.
La proximit entre les langues romanes repose surtout sur un rpertoire lexical de base
latine qui est commun au portugais, au franais, lespagnol et litalien ; ce qui
permet de parler de transparence. Un lecteur francophone peut facilement comprendre
une grande partie du lexique portugais, que ce soit des noms, des adjectifs, des verbes,
des prpositions et certaines conjonctions. Cest ce qui ressort des tableaux lexicaux
souvent prsents avec une premire colonne qui donne ltymon latin (cf. Tableau 1) :
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 86
Litalien et le portugais ont gard des termes lexicaux latins que le franais va
remplacer. Le terme du latin populaire CASA sest maintenu dans les langues romanes
du sud, mais a t remplac en franais par un autre terme latin : MANSIO. Linfluence
du mot francique HAUNITA sera plus forte que ltymon latin de vergonha, qui sera
maintenu en portugais et en italien (cf. Tableau 5) :
Il y a en portugais beaucoup de termes lexicaux trs loignes des formes latines. Ils
sont issus des langues africaines parles par les esclaves ou de la langue indienne dj
prsente sur le territoire brsilien avant larrive des portugais (cf. Tableaux 6 a et b).
Introduits dans le portugais du Brsil, certains ont t transfrs au portugais du
Portugal. Lorsque les mots seront trs diffrents du franais, le locuteur devra faire
appel au contexte pour accder leur sens ou une traduction devra lui tre fournie :
Dans dautres cas, le portugais prsente des caractristiques tellement uniques et isoles
des autres langues romanes que la connaissance de celles-ci ne constitue pas une
vritable aide la comprhension. La chute du l lintervocalique13 du mot dor (Fr.
douleur), provenant du latin DOLRE, reste originale pour un francophone. Dans une
phrase comme la suivante, le vocabulaire du corps humain (nervos, msculos et peito)
suivi du nom pacientes et du verbe sentir, qui introduit le monde des sensations, seront
un atout pour le reconnatre :
Ce domaine fait souvent lobjet dun long apprentissage car en plus de devoir retenir les
formes des prpositions dune langue lautre (les prpositions simples peuvent tre en
petit nombre, mais il faut ajouter les locutions prpositionnelles), il est ncessaire de
savoir lesquelles slectionner en fonction du contexte demploi.
Parmi les plus frquentes, on retiendra a, de, em, para et por. Les correspondants
franais sont formellement trs proches : , de, dans/en, pour et par. Soulignons une
possible confusion pour les formes para et por qui pourraient tre transposes en par et
pour (ce qui est en effet possible mais dans des cas trs prcis, surtout de rection
verbale).
Nous avons voqu le problme de lidentification de para calqu abusivement sur par
en franais. Lerreur perdurera si le contexte nest pas transparent. Dans lexemple
suivant, le lecteur pourra faire des hypothses sur le sens du verbe opaque ficar en
13
On a observ [Caddo, par.] que les lecteurs reconnaissaient plus difficilement des units lexicales
dont la diffrence majeure par rapport aux correspondants des autres langues est labsence dune
consonne ou dune syllabe, surtout dans des positions intermdiaires.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 89
partant de lide que le groupe para a rainha est un complment prpositionnel en par,
soit spcifique un verbe donn (passer par l), soit en lien avec la construction au
passif :
b) Lorsque la slection des prpositions est diffrente dune langue lautre, le contexte
linguistique pourrait apporter une aide, mme si ce nest pas systmatique. Dans
lexemple suivant, le nom capacidade, que lon peut qualifier de transparent, exige un
complment avec un verbe linfinitif qui est introduit par la prposition de en
portugais et par la prposition en franais :
Dans lexemple suivant, la prposition para est demande par le verbe dirigir, tandis
quen franais le verbe correspondant privilgie la prposition vers :
Nous lavons dit, lorsque le contexte est fortement prdictible, la diffrence peut ne pas
tre dtecte, le lecteur reconstituant naturellement la prposition adquate dans le
passage la L1. Dans les autres cas, une aide sera ncessaire. Par exemple, la forme
com, proche de la forme con de lespagnol et de litalien, correspond avec en franais ;
il ny a donc pas transparence. Les lecteurs de L1 franaise pourraient mme forcer
lanalogie en rapprochant com de comme ; ce qui peut crer un obstacle la
comprhension :
14
cf. remarque note 15
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 90
+ ARTICLE DFINI
Pt. Fr.
POR sing. pelo par le
pela par la
Selon sa position et galement sa longueur, lenclise peut tre identifie comme une
seule unit lexicale; ce qui trouble demble laccs au sens car le schma syntaxique
nest plus disponible. Dans lexemple suivant naquela peut tre trait comme un nom :
Les difficults poses par ces formes seront plus ou moins importantes selon la position
quelles occupent dans lnonc et leur environnement. Par exemple, en ouverture de la
phrase, comme dans lexemple suivant, si on considre quun lecteur attend de trouver
llment sujet en premire position, il peut facilement associer nessas une unit
lexicale pleine ou faire lhypothse quil sagit dun dterminant aprs avoir reconnu
festas qui est transparent (Fr. ces ftes). Dans un cas comme dans lautre, il partira sur
un mauvais schma structurel de la phrase ; qui ne lui permettra pas de reconstituer le
sens (dautant plus quaucun lment qui suit nest transparent) :
Pt. o projecto Museu sem Barreiras foi mais um passo nessa direco
(EuRom5)
(Fr. le projet Muse sans Barrires a t un pas de plus dans cette
direction)
La difficult est dautant plus grande si la forme originale des morphmes na pas t
maintenue : la prposition por ressemble au correspondant franais par, mais ses
contractions pelo/pela/pelos/pelas sont tellement distantes graphiquement que
lapprenti-lecteur aura du mal reconstituer sa forme initiale :
prposition en, la traduction dans reste majoritaire. Dans lenclise, sa forme nest pas
maintenue : no/na/nos/nas.
Lorsque lenclise est difficilement identifiable et quelle est constitue dune prposition
qui ne correspond pas celle que slectionne le franais, les difficults augmentent.
Dans lexemple suivant, les contractions nas et nos (Fr. dans les sans lopposition
fminin-masculin) passent chez les en franais :
Pt. ... visa reduzir a obesidade nas crianas e nos jovens (EuRom5)
(Fr. vise rduire lobsit chez les enfants et chez les jeunes)
Dans une rflexion mene sur ce quun lecteur de L1 franaise a besoin de connatre
pour la lecture/comprhension du portugais, il faut distinguer trs clairement les
spcificits du portugais, les spcificits des langues ibriques et les spcificits dun
sous-groupe des langues romanes par rapport au franais, qui prsente plus souvent un
systme diffrent.
cette liste, il faut ajouter dautres phnomnes que le portugais partage soit avec
lespagnol (par exemple, cette langue connat galement le signe tilde bien quil
napparaisse que sur la consonne n), soit avec lespagnol et le catalan (qui ne
connaissent pas la forme leur dans les dterminants possessifs), soit avec lespagnol,
litalien et le catalan, le franais se retrouvant lcart. Par exemple, la prsence non
requise du sujet pronominal dans ces langues est une diffrence fondamentale avec le
franais, mais elle nest pas spcifique au portugais. On peut citer aussi la plus grande
frquence de postposition du sujet ou des pronoms clitiques complments, la valeur du
morphme se, la valeur indfinie de la troisime personne du pluriel, la forme du
grondif, linfinitif substantiv, les marques de la ngation, etc.
V. CONCLUSION
Il est clair que lapproche par lintercomprhension ne permet pas de dire quon connat
les langues cibles, mais les aides fournies sont tout autant dinformations sur leur
fonctionnement ; ce qui est un apport indirect de savoir. Par ailleurs, on constate des
retombes positives sur la langue 1 qui est celle dans laquelle se fait la transposition.
Au-del de laspect strictement didactique, nous constatons que la mthodologie de
lintercomprhension est un bon moyen de proposer un panel de langues plus important
que ce qui est propos dans le systme ducatif. Le portugais en est une bonne
illustration : langue peu connue du grand public, dont la diffusion est ingale et dpend
souvent de la reprsentativit de la communaut, elle trouve cependant une
place importante dans le monde des affaires surtout grce au Brsil, lun des pays
mergeants de ce nouveau sicle.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ACOSTA, J. L. & MOTA, A., Transparence vs opacit : lire une nouvelle langue, le
portugais , In : G. Kischel (coord), Eurocom : Mehrsprachiges Europa durch
Interkomprehension in Sprachfamilien EuroCom Une Europe plurilingue par
lintercomprhension dans les familles de langues, Hagen : Fernuniversitt, 2002,
p.288-293.
BLANCHE-BENVENISTE, C., Amnagements progressifs de la syntaxe , In :
E. Castagn (ed.), Intercomprhension et infrences, Actes du colloque international
EuroSem, Reims 2003, P.U de Reims, p.41-75, 2004.
BONVINO, E., CADDEO, S., VILAGINES SERRA, E., PIPPA, S. EuRom5 : lire et
comprendre cinq langues romanes. Ed. Hoepli, 2001.
CADDO, S., Intercomprhension entre langues principe alphabtique : niveau
orthographique, graphotactique et analogie , In : E. Castagne & P. Monneret (eds) :
Intercomprhension et analogie, Reims, coll. ICE, EPURE ( par.).
CADDO, S. & JAMET, M.-C. Lintercomprhension : une autre voie pour
lapprentissage des langues. Hachette FLE, 2013.
CARDEIRA, E. Norma e Variao (col. O Essencial sobre Lngua Portuguesa). Lisboa
: Caminho, 2007.
CASTAGNE, E. Transparences lexicales entre langues voisines . E. Castagne (d.),
Les enjeux de lintercomprhension, Reims : Epure, p.155-166, 2007.
CASTRO. I. Curso de Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta,
1991.
CUNHA C. & CINTRA L. F., Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Lisboa:
Edies S da Costa, 2002.
DUBOIS, J., MITTERAND, H. & DAUZAT, A. Dictionnaire Etymologique. Paris:
Larousse, 2001.
DUARTE I. Lngua Portuguesa Instrumentos de Anlise. Lisboa : Universidade
Aberta, 2000.
FARIA, I. H. et al. Introduo lingustica geral e portuguesa. Lisboa : Caminho,
2005.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 95