Вы находитесь на странице: 1из 20

Que nous enseigne la methode EuRom5 pour acceder

rapidement a la comprehension du portugais?


Sandrine Caddeo, Sara Morgadinho Lopes

To cite this version:


Sandrine Caddeo, Sara Morgadinho Lopes. Que nous enseigne la methode EuRom5 pour
acceder rapidement a la comprehension du portugais?. Passages de Paris, APEB, 2013,
Lintercomprehension, pp.77-95. <hal-01297738>

HAL Id: hal-01297738


https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01297738
Submitted on 4 Apr 2016

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinee au depot et a la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
lished or not. The documents may come from emanant des etablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche francais ou etrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou prives.
Passages de Paris 8 (2013) 77-95
www.apebfr.org/passagesdeparis

QUE NOUS ENSEIGNE LA MTHODE EUROM5


POUR ACCDER RAPIDEMENT LA COMPRHENSION DU
PORTUGAIS ?

Sandrine CADDO
Sara Morgadinho LOPES

Rsum : La mthode EuRom4/5 propose une mthodologie qui permet daccder la


lecture/comprhension de textes de presse gnraliste de plusieurs langues romanes en un temps trs
court. Ses principes reposent entre autres sur la capacit de lapprenant transfrer ses comptences de
lecteur dans la langue cible et faire des analogies. Il sagit galement dexploiter le savoir langagier dj
disponible et de considrer que les connaissances acqurir ne sont slectionnes quen fonction de
lactivit de lecture/comprhension mme. Ces perspectives peuvent tre utilises comme cls dentre
dans lapprentissage dune seule langue ; cest ce que nous montrerons en nous intressant au portugais.

Mots-cls : intercomprhension, portugais, langues romanes, lecture/comprhension, analogies, processus


compensatoires.

Resumo: O mtodo EuRom4/5 prope uma metodologia que permite o acesso leitura/compreenso de
textos da imprensa generalista de qualquer lngua romnica num curto espao de tempo. Os seus
princpios dizem respeito, entre outros, capacidade do aprendente de transferir as suas competncias de
leitor na lngua alvo e de fazer analogias. Trata-se igualmente de explorar o saber lingustico j disponvel
e de considerar que os conhecimentos a adquirir so selecionados apenas em funo da prpria atividade
de leitura/compreenso. Estas perspetivas podem ser utilizadas como portas de entrada na aprendizagem
de uma s lngua, o que tentaremos mostrar com o caso do portugus.

Palavras-chave: intercompreenso, portugus, lnguas romnicas, leitura/compreenso, analogias,


processos de compensao.

I. INTRODUCTION

Selon les points de vue, lintercomprhension pourra tre tour tour dfendue comme
une nouvelle voie pour apprendre les langues, dvelopper linterculturel, stimuler
lintercommunication entre locuteurs de langues diffrentes ou tout la fois. De notre

Sandrine Caddo est matre de Confrences en Linguistique franaise lUniversit dAix-Marseille,


elle fait partie du Laboratoire Parole et Langage (UMR 7309). Elle a publi en 2013
Lintercomprhension: une autre approche pour lenseignement des langues, Hachette FLE (en
collaboration avec M.-Ch. Jamet, Universit Ca'Foscari, Venise).

Sara Morgadinho Lopes est doctorante et Lectrice de Cames : Instituto da Cooperao e da Lngua
(Cames, I.P.) lUniversit dAix-Marseille ; elle fait partie du Laboratoire Parole et Langage (UMR 7309).
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 78

point de vue, elle donne galement la possibilit de se former aux processus de


comprhension crite et orale de plusieurs langues en permettant daccder ou plutt de
rendre effectives les oprations qui sous-tendent la lecture et lcoute en langues
trangres. Cest le travail men principalement par les quipes de la mthode EuRom4
(1997), rdite, enrichie et republie en 2011 sous le nom dEuRom51. Lobservation
de situations exprimentales recrant les conditions de lecture en langues nouvelles a
permis de rdiger un support de travail regroupant des textes authentiques de presse
dans les 5 langues cibles (portugais, espagnol, catalan, italien et franais), les aides
pertinentes pour faciliter leur comprhension, un mini-guide de travail et une grammaire
adapte lexercice de comprhension crite.

Nous souhaitons prsenter dans une premire partie les fondements de cette
mthodologie qui a plusieurs avantages dont celui de permettre d entrer rapidement
dans plusieurs langues la fois. Ainsi certaines langues qui ne font pas partie des offres
les plus frquentes au niveau de linstitution scolaire sont revalorises. Dans la famille
des langues romanes, cest le cas du portugais.

Une seconde partie sera consacre dfinir certains avantages et quelques obstacles que
rencontre un locuteur francophone qui apprend le portugais travers la mthode de
lintercomprhension. Pour cela, nous utiliserons des exemples tirs des textes
dEuRom5, lexception des exemples du portugais du Brsil. Certaines observations
sont issues de lenseignement Linguistique et intercomprhension romanes dispens
lUniversit dAix-Marseille dans le cadre du Master Aire culturelle romane , cours
ouvert depuis la rentre 20112.

II. LA MTHODOLOGIE EuRom4/5

II.1. Apprendre lire et comprendre en plusieurs langues romanes

Une des originalits de la mthodologie EuRom4/5 pourrait tre la place accorde aux
connaissances dans les langues cibles. On serait tent de dire quaucune nest requise
pour dmarrer une formation en intercomprhension ; lexigence est du ct de ce qui
est attendu en L1. Lobjectif tant de pratiquer la lecture en langues trangres3, le
public vis par EuRom4/5 appartient prfrentiellement la catgorie des adultes
pratiquant une lecture fluide. Cette condition en garantie le succs. En effet, pour
accder en peu de temps (de lordre de 30 40 heures) la lecture/comprhension de
textes en plusieurs langues nouvelles, les processus de lecture en L1 doivent tre

1
Nous parlerons de la mthode ou de la mthodologie EuRom4/5. La diffrence de chiffres est en lien
avec le nombre de langues cibles : dans la version de 1997, la mthode proposait 4 langues (portugais,
espagnol, italien et franais), dans celle de 2011, le catalan a t ajout.
2
Dans ce cours exprimental dans lequel nous intervenons respectivement pour le franais et le portugais,
sont galement associs Sophie Saffi pour litalien, Stphane Pags pour lespagnol, Romana Timoc-
Bardi pour le roumain et Batrice Charlet pour le latin.
3
Nous pourrons abrger langues trangres en LE.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 79

automatiss. Il est acquis que la matrise de la lecture/comprhension doit faire


intervenir deux dimensions :

Certains modles, dits bottom-up , supposent que le traitement de


linformation lexique procde, depuis la perception squentielle des
caractres de chaque lettre ou groupe de lettres, vers leur association en mots.
Le traitement de linformation lexique sollicite aussi des procdures plus
gnrales, et de plus haut niveau cognitif. Cest ainsi quon a montr aussi
que les contraintes smantiques de la phrase facilitent la perception des
lettres. De manire plus large, ces modles dits top-down , mettent
laccent sur la recherche de sens dans lacte de lexique. Actuellement on
pense que ces deux types de traitements interagissent et, quen cas de dficit
de lun, le lecteur prendrait appui sur les procdures encore intactes.
(Grgoire & Pirart, 1994, p.10)

Des difficults ce niveau modifieraient les enjeux : un dcryptage difficile deviendrait


vite fastidieux et contre-productif car la phase daccs au sens serait en quelque sorte
parasite. Ainsi une importance toute particulire est-elle donne au traitement du
lexique, premier lment intervenant dans la construction du sens, et la manire dont il
est trait : grosso modo soit partir de la reconnaissance de sa forme associe sa
prononciation (la relation phonographique), soit en le dduisant de son environnement
linguistique (son contexte grammatical) ou extra-linguistique (les rseaux smantiques
dans lesquels il est pris).

Ce sont des paramtres qui interviennent galement dans la mthodologie de


lintercomprhension. Un important travail est men sur le lexique dont la forme va
jouer un rle fondamental dans le processus de transparence (cf. II.2), simultanment
une place essentielle est accorde aux connaissances sur le monde - lexprience -
dimension qui conditionne en grande partie la slection des supports sur lesquels
dmarrer le travail (cf. II.2). Lenjeu est de russir le transfert c'est--dire de parvenir
ce que les mcanismes connus et automatiss en L1 soient galement utiliss dans la
lecture/comprhension des langues nouvelles. Un certain nombre dentre eux a t en
quelque sorte rendu explicites sous la formulation de consignes qui sont trs semblables
celles utilises pour aider les lecteurs dbutants (les enfants par exemple) ou les
lecteurs en difficults, et qui ont t bien dcrites dans les travaux de
psycholinguistique. Les consignes de lecture proposes par EuRom4/5 sont entre autres
les suivantes :

- dcouvrir le thme gnral par le titre ;


- couter une version lue avec le texte sous les yeux ;
- travailler par phrase en allant jusquau bout de la phrase mme si tout nest
pas compris ;
- remplacer lunit non comprise par un terme passe-partout (machin,
machiner) ;
- garder en mmoire ce qui a dj t compris pour infrer ce qui suit ;
- faire du sens ;
- exploiter la transparence entre les langues.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 80

Elles correspondent des stratgies la fois de dcodage (la lecture) et de


comprhension.

Des connaissances dans dautres langues peuvent apparatre comme des atouts (cf.
III.2), bien que nos expriences montrent que les acquis scolaires lorsquils sont
anciens ne reprsentent pas une aide consquente car ils finissent par parasiter les
stratgies et les prdictions.

La dimension orale est introduite par la possibilit dentendre le texte et de le rcouter


sur sa totalit ou par portion. Systmatiquement propose durant les premires sessions
de travail (au moins sur une dizaine dheures), cette phase de dcouverte des textes a
des consquences positives sur la perception et la comprhension orales des langues,
mme si ce nest pas un objectif en soi dans EuRom4/5. Daprs nos observations,
lapprenant finit par shabituer la prononciation orale de la langue cible qui perd son
caractre dtranget des dbuts. Il peut galement parvenir identifier (reconnatre et
comprendre) des units par le seul biais de loral ; ce qui lui permet de faire des
prdictions phonographiques - mme approximatives - qui ne lui ont pas t
spcifiquement enseignes.

Le processus de lecture et celui de comprhension en LE, qui restent trs complexes,


peuvent tre correctement et surtout rapidement stimuls selon certaines conditions.
Dans la mthode EuRom4/5, les lments qui favorisent lanalogie ont t privilgis.

II.2. Ce qui rend lexprience possible

Un des premiers principes adopts en intercomprhension selon la mthodologie


EuRom4/5 est de faire des comparaisons de la LE vers la L1, soit au niveau linguistique,
soit en relation avec ce quon connat des contenus c'est--dire au niveau extra-
linguistique. Lide est de faire le plus grand nombre de rapprochements.

Pour favoriser lanalogie au niveau linguistique, la mthode EuRom4/5 a retenu des


langues qui appartiennent la mme famille : les langues romanes (portugais, espagnol,
catalan, italien, franais)4 en supposant que lapprenti-lecteur est de L1 romane ou
connat une de ces langues qui joue le rle de langue-pont5.

Les analogies sont de plusieurs ordres. Pour le dcodage grapho-phonologique,


lapprenti-lecteur na pas (ou peu) de connaissances sur le principe alphabtique et la
prononciation des langues cibles. Bien que les textes soient toujours proposs dans leur
forme lue, les hypothses risquent donc de sappuyer sur une projection des ralisations
en L1. Cette voie, bien que souvent non recommande dans lapprentissage des langues,

4
Dautres mthodes ont travaill sur la famille des langues germaniques ou scandinaves. Pour un
recensement des mthodes et leur description, voir Caddo & Jamet (2013), chapitre 8.
5
Notion dveloppe par les auteurs de la mthode EuRoComRom (2004) destination de germanophones
ayant une langue romane en L2.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 81

est plutt opratoire en intercomprhension. Elle suffit en effet la reconnaissance des


units lexicales ds que celles-ci prsentent un moule graphique assez semblable la
L1. Par exemple, la valeur [t] de la lettre -c- devant i et e en italien ne correspond pas
celle du franais qui est [s], mais dans un grand nombre de mots dont la transparence est
haute, cette diffrence de prononciation est mineure pour la reconnaissance des units
lexicales :

Ita. cinema, centrale, incendio, facile

Dans dautres cas, cest la prononciation originale qui peut dclencher les
rapprochements (souvent quand la graphie est opaque). Certaines petites diffrences
semble tre ngliges, par exemple, la suite [gjo] dans le mot italien inghiottita qui ne
prsente ni consonne latrale ni son [u], mais dont la consonance associe la syllabe
suivante joue sans doute un rle pour dclencher la reconnaissance du mot franais
correspondant. Cest aussi le cas du mot portugais trabalha dont lattaque est similaire
au mot franais, plus souvent reconnu cependant lorsque le mot est prononc car la
consonne [], graphie lh, rappelle le yod [j] :

Ita. inghiottita (Fr. engloutie)6


Pt. trabalho (Fr. travail)

La question de la transparence reste cependant complexe. Pour Castagne (2005) :

Nous appelons squences transparentes , les squences, quelles soient


graphiques, phoniques, morphologiques, ou syntaxiques, qui peuvent tre
juges lisibles par un lecteur dbutant dans une langue trangre (LE)
partir des seules connaissances extraites dans sa langue maternelle (LM).

Ainsi value-t-il quil y a, dans ce cas, transparence directe, mme au-del des langues
parentes, comme le montrent les exemples choisis, la condition est que le sens soit
galement le mme :

Universidade (P)
Universidad (ES)
Un gruppo di ricercatori dell Universit (IT) tedesca di Bamberg...
Universit (FR)
University (GB)
Universiteit (NL)
Universitt (DE)

Le classement se fie au jugement et la russite ? du lecteur. Cependant, un haut


degr de transparence ne conditionne pas la reconnaissance de lunit. Certains blocages
peuvent apparatre selon des raisons qui ne sont pas toujours faciles identifier. Cela
peut tre li un souci de cohrence doubl de mconnaissance, le lecteur a une
hypothse, mais qui ne le satisfait pas. Dans un texte catalan sur la Voie lacte, la
6
Les traductions en franais que nous proposons sont gnralement littrales pour rester dans lesprit de
lactivit de comprhension qui nest pas un exercice de traduction.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 82

qualification de naine (Cat. nana) pour une galaxie (Cat. galxia nana) nest pas
envisage alors que ladjectif pourrait tre qualifi de transparent.

Le lecteur peut galement emprunter une voie dont il ne se sort pas. Par exemple, bien
que les faux-amis ne reprsentent gnralement pas une gne consquente, ils
dclenchent parfois des hypothses trs loignes des contenus. Ainsi dans un article de
journal intitul Qual a diferena entre luneta e telescpio?, la prsence du mot
portugais portanto, qui est quivalent ainsi dans ce contexte et non pourtant dont il
est formellement plus proche, peut troubler le sens global de cette phrase dans laquelle
il ny a pas une opposition :

Pt. O telescpio permite captar uma quantidade de luz maior do que a pupila
humana e, portanto, permite enxergar objetos com brilho muito fraco, que
no so visveis a olho nu.
(Fr. Le tlescope permet de capter une quantit de lumire plus grande que la
pupille humaine et ainsi il permet de voir des objets avec un clat trs faible,
qui ne sont pas visibles loeil nu.)

Ce type de blocage sobserve galement lorsque lidentification des premires units de


la phrase est fausse (par exemple prendre un verbe pour un nom). Une remdiation
immdiate est ncessaire.

La syntaxe des langues nest pas proprement parler dduite du texte, mais elle est
forme par des hypothses de gnralisation partir de la L17. Le lecteur a donc des
attentes dont certaines ont dj t identifies [Blanche-Benveniste, 2004]. Par exemple,
il cherchera plutt des constructions verbales organises selon lordre canonique S V
(O) (c'est--dire une phrase dmarrant par le sujet, suivi du verbe et de son ventuel
objet) ; un complment douverture ou un ordre invers pourront ralentir laccs la
comprhension. La longueur des groupes syntaxiques pourra galement avoir une
incidence sur la comprhension, comme un groupe sujet dense (avec des relatives, par
exemple) qui loigne la tte de son verbe. Dans la mthode EuRom4/5, les lments qui
reprsentent une potentielle difficult bnficient dune annotation spcifique attirant
lattention de lapprenti-lecteur et lui proposant une voie de secours . Des
dveloppements supplmentaires sont accessibles dans la partie consacre la
grammaire. Les aides apportes ne sont cependant ni exhaustives ni trop dtailles
puisque tournes vers la tche spcifique de comprhension.

Simultanment, lapprenti-lecteur recourt des indices contextuels et extra-linguistiques


qui viennent soit en confirmation de ce qui a t devin, soit en compensation quand la
forme de lunit lexicale nest pas reconnue8. Si le mot catalan mn peut sembler
opaque, dans un contexte du type uns dels personatges ms estimats al mn (Fr. un des
personnages les plus estims au monde), il entre dans une sorte de collocation qui

7
Meissner (2004) parle de la construction dune grammaire dhypothses . (p.18)
8
Cette dimension a t principalement exploite dans le cadre de lintercomprhension entre langues
loignes (cf. entre autres les mthodes Babelweb, http://www.babel-web.eu/ ou InterCom,
http://www.intercomprehension.eu/).
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 83

permettra au lecteur de rapprocher le monosyllabique de la premire syllabe du mot


franais et den restituer la totalit.

Les supports retenus sont trs contrls pour des raisons nouveau dobjectifs : afin de
faciliter le travail de transfert de la comptence de comprhension, les textes choisis
doivent correspondre une norme de rdaction et dvelopper des thmatiques qui
sont peu prs semblables au niveau europen. Ce sont les articles de presse gnraliste
qui reprsentent le mieux ce modle9. La dimension extra-linguistique, voque plus
haut, participe ainsi largement la construction de la comprhension et le style reste
accessible.

Lintercomprhension peut tre mise au service de nombreux objectifs dont celui de


faciliter lentre dans lapprentissage dune langue spcifique. Dans lapprentissage du
portugais, que retenir en vue de former des apprentis-lecteurs francophones ? Envisage-
t-on les mmes difficults que lorsquil sagit de faire accder aux 4 comptences ?

III. LAPPRENTISSAGE DU PORTUGAIS PAR LA MTHODOLOGIE


EuRom4/5

Le choix dune langue dapprentissage tant trs li aux services quelle rendra (pour
linsertion professionnelle ou pour faciliter la communication), langlais est dominant
tout comme lespagnol, le chinois a fait son entre alors que lallemand est en net recul
et le portugais peu frquent. Ce dernier est de ce fait une langue peu connue.

Au niveau de la lecture, un francophone ne devrait pourtant se heurter aucun obstacle


majeur : le sens de la lecture est le mme, son systme dcriture est galement
alphabtique et les combinaisons des graphmes ne sont pas trs loignes du franais10.
Nous avons constat quune fois dpasse le sentiment de distance lie la
mconnaissance de la langue, les apprentis-lecteurs parviennent dcrypter rapidement
les textes qui leur sont proposs. Le transfert des processus lis la lecture est donc
possible.

Au niveau des connaissances acqurir, nous savons que dans la perspective de


lenseignement visant les quatre comptences, il est utile de proposer lapprenant tout
ce qui caractrise le portugais. Lindex gnral de la Nova Gramtica do Portugus
Contemporneo rdige par C. Cunha et L. F. Lindley Cintra (2002) comporte 22
chapitres dont 16 qui abordent tous les domaines habituels du systme dune langue (la
phontique et la phonologie, lorthographe, les catgories grammaticales et la phrase).
Lorsque lobjectif est la seule comprhension, on ne peut retenir que les points du
systme qui prsentent un caractre spcifique aux langues ibriques ou au portugais
mme, et qui, par leur grande frquence dans les textes cibls, reprsentent une vraie
9
On sait que le travail sur textes de domaines spcialiss (lautomobile, le tourisme, etc.) donne
galement de bons rsultats auprs de publics experts dans ces domaines.
10
Cette question demanderait cependant tre value plus finement.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 84

difficult pour laccs au sens. Notre exprience nous permet de considrer que la
question phonographique, le lexique, les prpositions et les contractions suffiront pour
lillustration.

III.1. Le principe phonographique du portugais

Lalphabet du portugais est assez proche du franais11 [Teyssier, 2005, p.37]. Les
diffrences essentielles porteront sur la prononciation et sur certaines ralisations
graphiques indites comme lh, qui se prononce [] et ressemble au yod franais [j], ou
nh se prononant [], son existant en franais, ou encore les voyelles et diphtongues
surmontes dun tilde notant leur nasalit : , , o, e et e.

La reconnaissance des units lexicales va dpendre de nombreux facteurs. Dun point de


vue strictement graphique, il faudra tenir compte entre autres de la longueur du mot, du
nombre de consonnes similaires et de leur position [Caddo, par.] ; cela conditionnera
le degr de transparence. Par exemple, un lecteur francophone pourrait tre troubl par
la faible frquence des gmines du portugais (concernant majoritairement rr et ss12),
mais si le reste de lunit lexicale est proche du correspondant franais, la diffrence
sera mineure, comme dans profissional qui ne possde quun seul n alors que le franais
en met deux.

La prononciation pourra apporter une aide la comprhension et compenser un obstacle


port par la graphie. Ainsi la lecture du son palatal nasal nh permet-elle une
identification souvent russie du correspondant en L1 lorsque les termes sont par
ailleurs plutt transparents. Dans lexemple suivant, le mot acompanhantes dmarre par
trois syllabes proches graphiquement et phontiquement du correspondant franais qui
est accompagnants. La prononciation et le champ smantique du handicap, introduit par
les mots prcdents, invisuais e amblopes, constitueront dautres indices possibles :

Pt. para os invisuais e amblopes e outro para os acompanhantes (EuRom5)


(Fr. pour les non visuels et les amblyopes et un autre pour les
accompagnateurs)

Dans sublinhou de la phrase suivante, le son nasal nh est prcd de la squence


consonantique bl et de la voyelle u alors que le correspondant franais possde une
consonne latrale l et le digramme ou. lcoute cependant, ces diffrences peuvent
tre compenses par la proximit de prononciation de la nasale et par le fait quaprs
une citation, on place gnralement un verbe de discours :
11
Le systme orthographique de la langue portugaise a subi des modifications rcentes avec lAcordo
Ortogrfico da Lngua Portuguesa dat de 1990 et entr en vigueur depuis 2009. Il privilgie dsormais
un principe phontique et non plus tymologique ; la graphie sloigne peu peu de sa racine latine, par
consquent la transparence avec la graphie du franais peut stre rduite. Par exemple, initialement
facteurs correspondait factores qui est devenu fatores. Nos rflexions ne tiennent pas compte de ces
changements non encore appliqus dans les textes dEuRom5.
12
La gmine nn reste rare.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 85

Pt. , sublinhou aquele responsvel (EuRom5)


(Fr. , a soulign ce responsable)

Le mme dclic peut tre obtenu avec le son palatal latral dont on a dj signal la
proximit avec le son [j] du franais. Cela peut permettre de comprendre facilement un
mot comme Melhor :

Pt. O Melhor Bolo de Chocolate do Mundo (EuRom5)


(Fr. Le Meilleur Gteau au Chocolat du Monde)

Quand le mot prsente plusieurs difficults, cest par la formulation dhypothses


dgages du contexte que lapprenant pourra parvenir identifier le correspondant dans
sa L1. Comme le cas dacolher qui a un seul c et la graphie lh ; ce qui donne un moule
graphique moins proche du franais accueillir :

Pt. como acolher pessoas (EuRom5)


(Fr. comment accueillir des personnes)

Ces mmes stratgies sont utiles pour la comprhension des diphtongues nasales,
toujours en fin de mot, opaques surtout quand les autres syllabes environnantes ne sont
pas transparentes.

En donnant quelques correspondances du type o/-es quivalentes en franais on/


ons, le lecteur peut peut-tre parvenir deviner les units lexicales mme si quelques
diffrences demeurent. Par exemple, le mot traio ne comporte que deux syllabes en
portugais, alors que le franais en possde trois grce la prsence du h graphique
disjonctif. La prononciation du mot sera sans doute dune grande aide pour sa
reconnaissance :

Pt. um acto de traio (EuRom5)


(Fr. un acte de trahison)

III.2. Les units lexicales

La proximit entre les langues romanes repose surtout sur un rpertoire lexical de base
latine qui est commun au portugais, au franais, lespagnol et litalien ; ce qui
permet de parler de transparence. Un lecteur francophone peut facilement comprendre
une grande partie du lexique portugais, que ce soit des noms, des adjectifs, des verbes,
des prpositions et certaines conjonctions. Cest ce qui ressort des tableaux lexicaux
souvent prsents avec une premire colonne qui donne ltymon latin (cf. Tableau 1) :
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 86

Tableau 1. Lexique issu du latin en portugais et franais

Lat. Pt. Fr.


ANNU- ano an
DECISINE- deciso dcision
DIFFCLE- difcil difficile
SPRRE- superior suprieur
TRANSPORTRE transportar transporter
REPTRE repetir rpter
NTER entre entre
CONTR contra contre
AUT ou ou
QUOMODO como comme

Des connaissances en latin favorisent clairement la reconnaissance des units lexicales


en portugais, comme dans les autres langues romanes. Cependant envisager que pour
dmarrer une activit de lecture/comprhension, on passe dabord par une formation en
latin deviendrait coteuse en temps et en nergie lorsquon sait que cet apprentissage est
souvent nglig par les nouvelles gnrations dlves. On rencontre plus facilement des
publics ayant des connaissances dans dautres langues romanes comme lespagnol ou
litalien, qui font partie des choix proposs dans le cursus scolaire au niveau du
secondaire. Cest ce qui est immdiatement exploitable.

Ainsi, lespagnol est-il trs proche du portugais au niveau lexical pour le ct


conservateur, ces langues ayant gard beaucoup de termes du latin ancien (cf. Tableau
2) :

Tableau 2. Lexique issu du latin en portugais et espagnol

Lat. Pt. Sp. Fr.


CIUS cujo cuio dont
PERNA perna pierna jamb
QUAERRE querer querer vouloir
CAMPSRE cansar cansar fatiguer

La colonisation romane prcoce ainsi que la localisation priphrique par rapport


Rome isolent en effet le latin ibrique de toutes les innovations linguistiques de la
capitale de lempire [Castro, 1991, p. 129].

La connaissance de lespagnol aide galement reconnatre les units lexicales laisses


dans ces deux langues par les peuples qui ont envahi la Pninsule Ibrique aprs les
romans : les peuples germaniques, notamment les Suves et les Wisigoths, (cf. Tableau
3) et postrieurement les Maures [Castro, 1991, p.15] (cf. Tableau 4) :
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 87

Tableau 3. Lexique issu des langues germaniques en portugais et espagnol

Lang. germaniques Pt. Sp. Fr.


GANS ganso ganso oie
RAUPA roupa ropa vtement

Tableau 4: Lexique issu de larabe en portugais et espagnol

Arabe Pt. Sp. Fr.


AL-LIQT alicate alicate pince
AL-MUKHADD almofada almohada coussin
AL-MAHAZN armazm almacn entrept
UA XA ILLAH oxal ojal pourvu que

Litalien et le portugais ont gard des termes lexicaux latins que le franais va
remplacer. Le terme du latin populaire CASA sest maintenu dans les langues romanes
du sud, mais a t remplac en franais par un autre terme latin : MANSIO. Linfluence
du mot francique HAUNITA sera plus forte que ltymon latin de vergonha, qui sera
maintenu en portugais et en italien (cf. Tableau 5) :

Tableau 5. Lexique issu du latin en portugais et italien

Lat. Pt. Ita. Fr.


CASA casa casa maison
VERECNDIA vergonha vergogna honte

Il y a en portugais beaucoup de termes lexicaux trs loignes des formes latines. Ils
sont issus des langues africaines parles par les esclaves ou de la langue indienne dj
prsente sur le territoire brsilien avant larrive des portugais (cf. Tableaux 6 a et b).
Introduits dans le portugais du Brsil, certains ont t transfrs au portugais du
Portugal. Lorsque les mots seront trs diffrents du franais, le locuteur devra faire
appel au contexte pour accder leur sens ou une traduction devra lui tre fournie :

Tableau 6a. Lexique spcifique au portugais du Brsil

Quimbundo Pt.du Brsil Fr.


KAZULI caula fils cadet
KA RIMBU carimbo tampon
XINGA xingar insulter

Tableau 6b. Lexique spcifique au portugais du Brsil

Tupi Pt. du Brsil Fr.


KARIOKA carioca personne ne
Rio de Janeiro
YA-CAR jacar caman
PYPOCA pipoca pop-corn
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 88

Dans dautres cas, le portugais prsente des caractristiques tellement uniques et isoles
des autres langues romanes que la connaissance de celles-ci ne constitue pas une
vritable aide la comprhension. La chute du l lintervocalique13 du mot dor (Fr.
douleur), provenant du latin DOLRE, reste originale pour un francophone. Dans une
phrase comme la suivante, le vocabulaire du corps humain (nervos, msculos et peito)
suivi du nom pacientes et du verbe sentir, qui introduit le monde des sensations, seront
un atout pour le reconnatre :

Pt. Os nervos adaptaram-se aos msculos do peito, permitindo aos pacientes


sentir presso, dor (EuRom5)
(Fr. Les nerfs se sont adapts aux muscles de la poitrine, permettant aux
patients de sentir la pression, la douleur)

III.3. La question des prpositions

Ce domaine fait souvent lobjet dun long apprentissage car en plus de devoir retenir les
formes des prpositions dune langue lautre (les prpositions simples peuvent tre en
petit nombre, mais il faut ajouter les locutions prpositionnelles), il est ncessaire de
savoir lesquelles slectionner en fonction du contexte demploi.

Parmi les plus frquentes, on retiendra a, de, em, para et por. Les correspondants
franais sont formellement trs proches : , de, dans/en, pour et par. Soulignons une
possible confusion pour les formes para et por qui pourraient tre transposes en par et
pour (ce qui est en effet possible mais dans des cas trs prcis, surtout de rection
verbale).

La comparaison des distributions des prpositions entre le portugais et le franais


permet de prdire que lapprenti lecteur exprimentera plusieurs scnarios :

a) Lorsque les prpositions slectionnes sont les mmes, le lecteur reconstituera


naturellement le correspondant franais, comme le montrent les exemples suivants avec
de et por qui correspondent de et par en franais:

Pt. professores de matemtica japoneses (EuRom5)


(Fr. enseignants de mathmatiques japonais)

Pt. o limite de 50 a 60 quilmetros por hora (EuRom5)


(Fr. la limite est de 50 60 kilomtres par heure)

Nous avons voqu le problme de lidentification de para calqu abusivement sur par
en franais. Lerreur perdurera si le contexte nest pas transparent. Dans lexemple
suivant, le lecteur pourra faire des hypothses sur le sens du verbe opaque ficar en

13
On a observ [Caddo, par.] que les lecteurs reconnaissaient plus difficilement des units lexicales
dont la diffrence majeure par rapport aux correspondants des autres langues est labsence dune
consonne ou dune syllabe, surtout dans des positions intermdiaires.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 89

partant de lide que le groupe para a rainha est un complment prpositionnel en par,
soit spcifique un verbe donn (passer par l), soit en lien avec la construction au
passif :

Pt. a cauda fica para a rainha (EuRom5)


(Fr. la queue est pour la reine)

b) Lorsque la slection des prpositions est diffrente dune langue lautre, le contexte
linguistique pourrait apporter une aide, mme si ce nest pas systmatique. Dans
lexemple suivant, le nom capacidade, que lon peut qualifier de transparent, exige un
complment avec un verbe linfinitif qui est introduit par la prposition de en
portugais et par la prposition en franais :

Pt. a capacidade dos docentes de () antecipar (EuRom5)


(Fr. la capacit des enseignants anticiper)

Dans lexemple suivant, la prposition para est demande par le verbe dirigir, tandis
quen franais le verbe correspondant privilgie la prposition vers :

Pt. quando se dirigia para o Hospital So Teotnio (EuRom5)


(Fr. quand il se dirigeait vers lHpital So Teotnio)

Nous lavons dit, lorsque le contexte est fortement prdictible, la diffrence peut ne pas
tre dtecte, le lecteur reconstituant naturellement la prposition adquate dans le
passage la L1. Dans les autres cas, une aide sera ncessaire. Par exemple, la forme
com, proche de la forme con de lespagnol et de litalien, correspond avec en franais ;
il ny a donc pas transparence. Les lecteurs de L1 franaise pourraient mme forcer
lanalogie en rapprochant com de comme ; ce qui peut crer un obstacle la
comprhension :

Pt. Com cerca de sete centmetros de comprimento e cinco de largura, estes


avies resistiram a velocidades de Mach 7 (EuRom5)
(Fr. Avec prs de sept centimtres de longueur et cinq de largeur, ces avions
ont rsist une vitesse de Mach7)

c) Lorsquune des langues na recours aucune prposition dans un contexte o lautre


langue en utiliserait une, la transparence du contexte est primordiale car nous savons
quun lecteur ne parvient pas facilement reconstituer une unit absente14 :
Pt. talvez seja difcil compreender (EuRom5)
(Fr. cest peut-tre difficile comprendre)

14
cf. remarque note 15
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 90

III.4. La question des contractions

Lenclise nest pas un phnomne spcifique au portugais, qui a cependant comme


particularit den raliser un plus grand nombre que les autres langues romanes. Elle
concerne les prpositions a, de, em et por qui se combinent avec les articles dfinis, les
articles indfinis, les pronoms personnels complment de 3e personne ou les
dmonstratifs. En franais, ce phnomne est restreint aux prpositions et de qui
sagglutinent uniquement avec les articles dfinis. Les tableaux 7 10 donnent quelques
exemples :

Tableau 7 : Avec articles dfinis

+ ARTICLE DFINI
Pt. Fr.
POR sing. pelo par le
pela par la

Tableau 8 : Avec articles indfinis


+ ARTICLE INDFINI
Pt. Fr.
EM sing. num dans un
numa dans une

Tableau 9 : Avec pronoms personnels complments de 3e personne


+PRONOM PERSONNELCOMPLMENT 3e personne:
Pt. Fr.
DE sing. dele de lui
dela delle

Tableau 10 : Avec dterminants dmonstratifs


+ DMONSTRATIF
Pt. Fr.
EM sing. neste dans ce
nesta dans cette
+ DMONSTRATIF
DE sing. desse de ce
dessa de cette
+DMONSTRATIF
A sing. quele ce
quela cette

Dans la comprhension, la difficult principale, galement observable chez les enfants


qui dcouvrent ce phnomne dans leur L1, est de tenir compte quil sagit de la
concomitance de deux units morphologiques reconstituables de manire autonome, et
qui occupe donc des positions grammaticales diffrentes dans lnonc. Un lecteur de
L1 franaise attendrait au moins deux mots spars ; ce qui peut rendre opaque la
structure grammaticale complte :
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 91

Pt. O relatrio do observador daquele jogo denunciou-me (EuRom5)


(Fr. Le rapport de lobservateur de ce match-l ma dnonc)

Selon sa position et galement sa longueur, lenclise peut tre identifie comme une
seule unit lexicale; ce qui trouble demble laccs au sens car le schma syntaxique
nest plus disponible. Dans lexemple suivant naquela peut tre trait comme un nom :

Pt. ... que mora naquela casa desde 1992. (EuRom5)


(Fr. qui vit dans cette maison depuis 1992.)

Les difficults poses par ces formes seront plus ou moins importantes selon la position
quelles occupent dans lnonc et leur environnement. Par exemple, en ouverture de la
phrase, comme dans lexemple suivant, si on considre quun lecteur attend de trouver
llment sujet en premire position, il peut facilement associer nessas une unit
lexicale pleine ou faire lhypothse quil sagit dun dterminant aprs avoir reconnu
festas qui est transparent (Fr. ces ftes). Dans un cas comme dans lautre, il partira sur
un mauvais schma structurel de la phrase ; qui ne lui permettra pas de reconstituer le
sens (dautant plus quaucun lment qui suit nest transparent) :

Pt. Nessas festas tambm h crianas (EuRom5)


(Fr. Dans ces ftes, il y a aussi des enfants)

Dans le cas suivant, la transparence de um passo et direco pourrait impliquer la


reconnaissance du groupe tout entier um passo nessa direco :

Pt. o projecto Museu sem Barreiras foi mais um passo nessa direco
(EuRom5)
(Fr. le projet Muse sans Barrires a t un pas de plus dans cette
direction)

On peut imaginer que lidentification du dterminant nest pas toujours systmatique


comme ici o la proposition de transposition pourrait tre lobjectif de
lexprience c'est--dire avec larticle dfini la (Pt. a) plutt que le dterminant
dmonstratif cette (Pt. esta), mais le rsultat reste satisfaisant :

Pt. o objectivo desta experincia compreender melhor o design (EuRom5)


(Fr. lobjectif de cette exprience est de comprendre mieux le design)

La difficult est dautant plus grande si la forme originale des morphmes na pas t
maintenue : la prposition por ressemble au correspondant franais par, mais ses
contractions pelo/pela/pelos/pelas sont tellement distantes graphiquement que
lapprenti-lecteur aura du mal reconstituer sa forme initiale :

Pt. o papel que desempenhado pelos pais e pelos avs (EuRom5)


(Fr. le rle jou par les parents et les grands-parents)

Cest galement le cas de la prposition em qui prsente une forme morphologiquement


diffrente du franais. Bien quelle puisse correspondre dans certains cas la
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 92

prposition en, la traduction dans reste majoritaire. Dans lenclise, sa forme nest pas
maintenue : no/na/nos/nas.

Lorsque lenclise est difficilement identifiable et quelle est constitue dune prposition
qui ne correspond pas celle que slectionne le franais, les difficults augmentent.
Dans lexemple suivant, les contractions nas et nos (Fr. dans les sans lopposition
fminin-masculin) passent chez les en franais :

Pt. ... visa reduzir a obesidade nas crianas e nos jovens (EuRom5)
(Fr. vise rduire lobsit chez les enfants et chez les jeunes)

IV. UNE GRAMMAIRE ALLGE TOURNE VERS LA


COMPRHENSION DU PORTUGAIS

Dans une rflexion mene sur ce quun lecteur de L1 franaise a besoin de connatre
pour la lecture/comprhension du portugais, il faut distinguer trs clairement les
spcificits du portugais, les spcificits des langues ibriques et les spcificits dun
sous-groupe des langues romanes par rapport au franais, qui prsente plus souvent un
systme diffrent.

Les exprimentations menes durant plusieurs annes pour la rdaction du manuel


EuRom4 puis EuRom5 ont permis de slectionner un certain nombre de phnomnes
susceptibles de poser des difficults pour laccs au sens du portugais :

- la perte des consonnes -l- et n- lintervocalique [cf.


EuRom5, p.447] et la prsence dun tilde sur les voyelles a et o
indicateur de leur nasalit [EuRom5, p.448] ; ces deux
phnomnes peuvent troubler la reconnaissance des units
lexicales quon jugerait par ailleurs transparentes ;
- une forme de focalisation supplmentaire (partage avec
litalien), savoir a [EuRom5, p.468] qui en plus de
bouleverser lordre des mots utilise un morphme dans la
seconde partie du dispositif qui nest pas le relatif auquel est
habitu un locuteur francophone ;
- la place particulire des pronoms personnels complments
quand le verbe est au futur ou au conditionnel [cf. EuRom5,
p.475]. Positionns la frontire entre le radical et la dsinence,
mme entre tirets, ils trononnent lunit verbale qui peut
devenir opaque ;
- le subjonctif futur [cf. EuRom5, p.496] dont les quivalences
avec le franais ne sont pas simples identifier ;
- linfinitif dsinences personnelles [cf. EuRom5, p.500] qui
peut correspondre plusieurs schmas syntaxiques en franais ;
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 93

- la squence a suivi dun infinitif correspondant gnralement


une construction verbale introduite par la conjonction de
subordination dans les autres langues [cf. EuRom5, p.502] ;
- les articles dfinis [cf. EuRom5, p.510] dont la particularit est
de ne pas avoir de consonne -l- (comme le dfini pluriel i en
italien) la diffrence des formes des autres langues ;
- les contractions, surtout par leur diversit et leur haute
frquence.

cette liste, il faut ajouter dautres phnomnes que le portugais partage soit avec
lespagnol (par exemple, cette langue connat galement le signe tilde bien quil
napparaisse que sur la consonne n), soit avec lespagnol et le catalan (qui ne
connaissent pas la forme leur dans les dterminants possessifs), soit avec lespagnol,
litalien et le catalan, le franais se retrouvant lcart. Par exemple, la prsence non
requise du sujet pronominal dans ces langues est une diffrence fondamentale avec le
franais, mais elle nest pas spcifique au portugais. On peut citer aussi la plus grande
frquence de postposition du sujet ou des pronoms clitiques complments, la valeur du
morphme se, la valeur indfinie de la troisime personne du pluriel, la forme du
grondif, linfinitif substantiv, les marques de la ngation, etc.

Au final, nous retenons moins dune vingtaine de phnomnes touchant la fois le


lexique, la morphologie et la syntaxe du portugais. Les nombreux points de grammaire
qui napparaissent pas dans la mthode EuRom4/5 ont t considrs comme assez
proches du systme du franais pour tre compris ou ont t traits de manire lexicale,
comme la question des priphrases verbales, trs complexes matriser en production,
mais qui ncessitent surtout une aide sous forme de traductions pour tre identifies.

V. CONCLUSION

Nous avons essay de montrer quun locuteur de L1 franaise dbutant en portugais


possdait un certain nombre de cls dentre dans la langue sans quun enseignement
spcifique lui ait t propos. Lapprentissage du portugais par lintercomprhension
fait appel la capacit de lapprenant retrouver des pistes dans la langue cible partir
des connaissances et des comptences dont il dispose dans sa langue 1 ou par
dventuelles autres langues connues. Lintercomprhension favorise les mises en
relation tout niveau des langues entre elles par lexploitation de leur parent, des
savoirs extra-linguistiques qui relvent dune culture commune ou grce aux savoir-
faire comme le fait dtre dj un lecteur en L1.

La perspective de ne retenir que les points de grammaire de la langue cible utiles la


tche de comprhension peut apparatre comme rductrice ; elle a pourtant lavantage de
redistribuer les connaissances, de les hirarchiser en leur donnant un caractre
essentiellement utilitaire. Cette voie trouve un cho par exemple pour lenseignement
dune langue des non spcialistes [cf. Terrier, 2011].
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 94

Il est clair que lapproche par lintercomprhension ne permet pas de dire quon connat
les langues cibles, mais les aides fournies sont tout autant dinformations sur leur
fonctionnement ; ce qui est un apport indirect de savoir. Par ailleurs, on constate des
retombes positives sur la langue 1 qui est celle dans laquelle se fait la transposition.
Au-del de laspect strictement didactique, nous constatons que la mthodologie de
lintercomprhension est un bon moyen de proposer un panel de langues plus important
que ce qui est propos dans le systme ducatif. Le portugais en est une bonne
illustration : langue peu connue du grand public, dont la diffusion est ingale et dpend
souvent de la reprsentativit de la communaut, elle trouve cependant une
place importante dans le monde des affaires surtout grce au Brsil, lun des pays
mergeants de ce nouveau sicle.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

ACOSTA, J. L. & MOTA, A., Transparence vs opacit : lire une nouvelle langue, le
portugais , In : G. Kischel (coord), Eurocom : Mehrsprachiges Europa durch
Interkomprehension in Sprachfamilien EuroCom Une Europe plurilingue par
lintercomprhension dans les familles de langues, Hagen : Fernuniversitt, 2002,
p.288-293.
BLANCHE-BENVENISTE, C., Amnagements progressifs de la syntaxe , In :
E. Castagn (ed.), Intercomprhension et infrences, Actes du colloque international
EuroSem, Reims 2003, P.U de Reims, p.41-75, 2004.
BONVINO, E., CADDEO, S., VILAGINES SERRA, E., PIPPA, S. EuRom5 : lire et
comprendre cinq langues romanes. Ed. Hoepli, 2001.
CADDO, S., Intercomprhension entre langues principe alphabtique : niveau
orthographique, graphotactique et analogie , In : E. Castagne & P. Monneret (eds) :
Intercomprhension et analogie, Reims, coll. ICE, EPURE ( par.).
CADDO, S. & JAMET, M.-C. Lintercomprhension : une autre voie pour
lapprentissage des langues. Hachette FLE, 2013.
CARDEIRA, E. Norma e Variao (col. O Essencial sobre Lngua Portuguesa). Lisboa
: Caminho, 2007.
CASTAGNE, E. Transparences lexicales entre langues voisines . E. Castagne (d.),
Les enjeux de lintercomprhension, Reims : Epure, p.155-166, 2007.
CASTRO. I. Curso de Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta,
1991.
CUNHA C. & CINTRA L. F., Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Lisboa:
Edies S da Costa, 2002.
DUBOIS, J., MITTERAND, H. & DAUZAT, A. Dictionnaire Etymologique. Paris:
Larousse, 2001.
DUARTE I. Lngua Portuguesa Instrumentos de Anlise. Lisboa : Universidade
Aberta, 2000.
FARIA, I. H. et al. Introduo lingustica geral e portuguesa. Lisboa : Caminho,
2005.
CADDO et LOPES / Passages de Paris 8 (2013) 77-95 95

GREGOIRE, J. & PIERART, B. valuer les troubles de la lecture - Les nouveaux


modles thoriques et leurs implications diagnostiques. De Boeck, 1994.
GIASSON, J. La comprhension en lecture. De Boeck Suprieur, 1996 (nouvelle
dition).
JAMET, M.-C. La transparence sonore du lexique : de lexprimentation au calcul
dun indice. F. Capucho, A. Alves P. Martins, C. Degache & M. Tost (eds.). Dilogos
em intercompreenso. Lisboa: Universidade Catolica Editora, 2007, p.333-246.
JANSEN, M. (org.). As palavras que mudam com o acordo ortogrfico. Lisboa :
Caminho, 2008.
MACHADO J. P. Dicionrio Etimolgico da Lngua portuguesa. Lisboa : Livros
Horizonte, 1987.
MATEUS, M. H., BRITO A. M., DUARTE, I. & FARIA I. H. Gramtica da Lngua
Portuguesa. Lisboa : Caminho, 2003.
MEISSNER, F. J., et al. EuroComRom Les sept tamis : lire les langues romanes ds
le dpart. Avec une introduction la didactique de leurocomprhension. Shaker Verlag
Aachen, 2004.
PERES J. A. & MIA T. reas Crticas da Lngua Portuguesa. Lisboa : Caminho,
1995.
TERRIER, L., Une grammaire pour la comprhension de langlais oral en
LANSAD , Langues Modernes, n 1/2011
TEYSSIER, P. Manuel de langue portugaise. Paris : Klincksieck, 1984.
VILLALVA, A., O lxico do portugus in Morfologia do Portugus. Lisboa :
Universidade Aberta, 1998.

Вам также может понравиться