Вы находитесь на странице: 1из 5

Las cosas que quiero decir

(51)

Las cosas que quiero decir son como el libro al lado del libro que sacaste del estante de la biblioteca. Ahora ests decepcionado, o no?
Paul Hall, Approximate Poem.

Mi cuerpo traducido
es como el cadver del extranjero
a la deriva.
No alcanza la otra orilla.

Mi voz traducida
es como una muela
despus de la novocana
sedada pero intil
incapaz de dolor alguno.

Mi corazn traducido
es como un nufrago
arrojado a la arena hmeda
cubierto de algas y mejillones
enceguecido por el sol
calcinado de silencio.

Mis pensamientos traducidos


son como troncos
raudos ro abajo
rumbo al aserradero.
Les arrancarn la corteza
los cortarn en tiras
tiles para construir
una casa o arreglar
un piso antiguo y apolillado.

Este poema tambin ondea


torpe sobre el agua
naufraga se estrella rompe
contra las rocas
balbucea su escorbuto.

Las ruinas sin embargo


son hermosas.
Conseguimos sobrevivir
a la destruccin total
al derrame de petrleo
a la basura y la nostalgia.
No encallamos.

A flote en el ocano oscuro


Iluminado de pronto
por una mustia luna.
Una lluvia suave de marzo
me acaricia.

Y mi cuerpo traducido
Y mi voz traducida
Y mi corazn traducido
Y mis pensamientos traducidos
Se mojan se empapan
They soak!
Se arrojan a lo desconocido
se aventuran a donde nadie
los ha invitado
y se ponen a jugar
como nios enfebrecidos
en su nuevo idioma.

Winchester, 28 de marzo de 2017.

English version, thanks to Marco Dorfsman.

The things I want to say


(51)

The things I want to say are like the book next to the book
you took from the shelf at the library. Now you are disappointed.
Paul Hall, Approximate Poem

My translated body
is like the corpse of the foreigner
which, drifting,
fails to reach the other shore.

My translated voice
is like a tooth
after a dose of novocain
sedated but useless.

My translated heart
is like a shipwreck
thrown onto the damp, wet sand
and covered with algae and mussels
blinded by the sun
bleached with silence.

My translated thoughts
are like tree trunks
swiftly bumping down the river
towards the sawmill
that will strip off their bark
and cut them into useful
shapes that can build
a house or fix
an old moth eaten floor.

This poem waves clumsily


as well on the restless water
crashes and breaks, shipwrecked
against the rocks
as it stutters its scurvy.

The ruins, however,


are beautiful.
We manage to survive
the total destruction
of an oil spill
of the refuse and the nostalgia
we do not end up silently stranded.

Like flotsam upon the dark ocean


I am suddenly lit by the gleam
of a gloomy moon
a soft March rain
caresses me.

And my translated body


and my translated voice
and my translated heart
and my translated thoughts
get wet, get soaked,
mojados!
they throw themselves to the unknown
they venture where no one invited them
and they set themselves to play
like feverish children
in their new language.

PP/md

Вам также может понравиться