Вы находитесь на странице: 1из 2

El verso saturnio de la antigua poesa romana tiene una forma paralela griega, a pesar de su

nombre italico, y quiz esta haya sido su precursora

Son muy discutidos la naturaleza y origen de los saturnios. El verso es italico, no solamente
romano. No se le pueden aplicar fcilmente ni las cantidades ni los acentos. Los modelos mas
primitivos (Himno de los Arvales, Livio Andronico, Nevio, los elogios de Escipion entre otros)
poseen gran variedad de formas y libertad en el tratamiento. La cadencia del verso parece
seguir el acento de la frase; con todo, la cuestion del acento latino primitivo es tan
problemtica como la de los saturnios.

El verso saturnio es un verso largo, emparentado con los versos largos de otros idiomas
indogermanicos. De sus dos partes (es decir, de sus dos dipodios), la primera lleva a menudo el
ritmo ascendente y la segunda el descendente; las silabas no marcadas son libres y pueden
suprimirse. Sirva de modelo el verso inicial de la Odusia de Livio Andronico:

virum mihi, / Camena, // insece / versutum

al hombre cantame, Camena, al muy versado.

Los .romanos pudieron llegar a conocer versos griegos, semejantes a los saturnios, en el
medioda de Italia. No se sabe si el saturnio ha imitado estos versos o si ha sufrido su influjo.

Si hemos de creer a la antigua tradicion, L. Livius Andronicus vino a Roma como prisionero de
guerra ; su dueno, ua Livio, acaso el padre de M. Livio Salinator, cos. 219, 207, le confio la
educacion de sus hijos; como liberto fundo una escuela para educacion de los nobles. Junto a
los textos griegos, que explicaba segun la costumbre de los gramaticos, leia tambien
{praelegebat, Suetonio, Gramm. X) un escrito suyo en latin. Se piensa con razon que se trataba
de su Odusia, que es la Odisea de Homero en versos saturnios, primer poema extenso en latin.
La obra se conservo largo tiempo como libro escolar, pues todavia Horacio tuvo que
aprenderla con Orbilio (Epist. 2, 1, 69 ss.) ; mas tarde, cuando el verso saturnio dejo de ser
literariamente idoneo, se refundio el poema en hexametros y se dividio tambien en libros.
Aunque es poco original (mas bien una traduccion que una imitacion, y renunciando a muchas
de . las finuras de la obra original) y aun cuando no esta libre de faltas en la traduccion, la
Odusia de Livio Andronico fue muy importante para la literatura romana, pues con ella se
habia creado una expresion potica latina segun el prototipo griego.

La eleccion del saturnio para traducir la Odisea fue verosmilmente un recurso provisional; su
escasa longitud representa ya una desventaja, si se le compara con el hexametro. Pero el latin
no se hallaba todavia lo suficientemente desarrollado para componer en hexametros; Nevio
tambien escribio su epopeya en saturnios. Los Anales de Ennio, que fiie el introductor del
hexametro en lengua latina, nos dan una idea de las dificultades que se hubieron de superar y
que no siempre llego a dominar plenamente este relevante poeta. Con ms facilidad se
pudieron imitar los versos del lenguaje dramtico (trimetro como senario, septenario
trocaico), sobre todo dada la libertad con que Livio y sus 'sucesores se permitieron tratarlos.

Вам также может понравиться