Вы находитесь на странице: 1из 5

classicisme franais - Franois de

Malherbe, Claude Gaspard Bachet de Mziriac,


Nicolas Perrot dAblancourt, Pierre-Daniel Huet, Gaspard de Tende
Le dix-septime sicle franais est plein dadmiration pour les langues et les cultures classiques de lAntiquit
dun ct, et convaincu davoir atteint le niveau plus lev de la civilisation de lautre. Les Franais de cette poque
sont donc influencs par lidalisation de lAntiquit et par le sens de leur propre supriorit culturelle. Do la
tendance privilgier les traductions qui sont adaptes aux critres stylistiques de lpoque, cest--dire des
traductions lgantes, agrables, qui noffensent pas les dlicatesses de la langue franaise, ceci ayant pour
consquence invitable la transformation des oeuvres originales.
Lun des reprsentants de ce type de traduction que lon nomme les belles infidles fut Nicolas Perrot
dAblancourt, traducteur de Tacite et de Lucien, qui sexprima ainsi sur sa pratique traduisante : Je ne cherche pas
toujours reproduire les mots de lauteur, ni ses penses. Mon objectif est dobtenir le mme effet que lauteur avait
en esprit et donc dadapter leffet selon le got de notre temps . (Nicolas Perrot dAblancourt, De la traduction, 1709,
cit par Nergaard, 1993 : 38).

Les belles infidles et la naissance de la traductologie


Selon Michel Ballard (1992 : 276), la vritable naissance de la traductologie ne survint quau XVII e sicle, avec
le discours de Claude Gaspard Bachet de Mziriac qui constitue la premire tude derreurs systmatique et
avec les Rgles de Gaspard de Tende, premire mthode de traduction caractre contrastiviste et stylistique.
On estime gnralement que les XVIIe et XVIIIe sicles furent en France lge dor dun type de traduction qui
fut appel la belle infidle . La mtaphore provient de Gilles Mnage, qui lemploya en parlant dune traduction de
Perrot dAblancourt. (Ballard, 1992 : 147)
Andri Fdorov considre que ce phnomne, dont lpicentre fut la France, est caractristique de lEurope des
XVIIe et XVIIIe sicles :
Le XVIIe sicle offre un phnomne particulier : la prdominance, dans les littratures europennes, de
traductions ayant pour effet dadapter compltement les textes originaux aux exigences esthtiques de lpoque, aux
normes classiques. Les crivains et traducteurs franais naspiraient qu subordonner les littratures trangres
leurs propres canons en la matire. (Fdorov, 1968, cit par Ballard, 1992 : 148)
Pour Edmond Cary, les grands traducteurs franais sont : Etienne Dolet, Jacques Amyot, Madame Dacier et
dautres, qui ont tous traduit en crateurs soucieux de plaire au public de leur poque. En mme temps, il y avait aussi,
au XVIIe sicle, les tenants de la fidlit, auxquels nous reviendrons plus loin. La faon de traduire que lon a nomme
celle des belles infidles est justifie par sa capacit plaire et par la pression de la socit dans laquelle le
traducteur vit. (Cary, 1963 : 34)

Franois de Malherbe (1555-1628), pote franais n Caen en 1555, mort Paris en 1628.
Il a contribu rformer la langue franaise. Procdant une puration de la langue franaise, il dictait par l-
mme la manire dcrire et de traduire pendant la priode classique. On peut le prendre pour le premier thoricien de
lart classique. Malherbe exprimait un dsir de simplification des formes potiques et de la prose. Il tait trs hostile
la manire dcrire de la Pliade. Il manifestait aussi une grande svrit lgard du manirisme et du baroque de
certains potes, notamment de Philippe Desportes.
Il travaillait llaboration dune langue simple, claire, dbarrasse darchasmes et demprunts, dans laquelle
les traductions de lpoque seraient rdiges. Cette langue serait travaille encore par les stylistes tels que Guez de
Balzac, mais cest par Malherbe quelle a t forme.
Malherbe a traduit Les Questions naturelles, Le trait des bienfaits, les Eptres de Snque et le XXXIII e Livre
de Tite-Live (1616), qui est sans doute son oeuvre la plus connue dans ce domaine : elle comprend un Avertissement
dans lequel Malherbe expose ses principes de traduction. Il traite dabord de problmes dinterprtation et surtout du
droit rectifier le texte lorsque loriginal latin semble corrompu ou quil sloigne de la ralit ou de la vrit
historique. Pour ce qui est de la rcriture du texte en franais, il indique : 1e, quil a parfois procd des ajouts
pour claircir des obscurits, qui eussent donn de la peine des gens qui nen veulent point ; 2e, quil a parfois
retranch quelque chose pour ne pas tomber en des rptitions, ou autres impertinences, dont sans doute un esprit
dlicat se fut offens ; 3e et enfin sa stratgie gnrale en matire de rcriture est rgie par le dsir de plaire.
Malherbe a hrit de la Renaissance et des humanistes le souci de rechercher la vrit des faits, et galement de
plaire au public. Mais par rapport ces exigences prserves on voit se dessiner un style nouveau dont Malherbe et
son cole furent les artisans :
1) les critres du beau sont plus typiquement franais, on se dtache de linfluence de lAntiquit et de labus des
allusions mythologiques. Cest lorigine dun type de traduction qui va accentuer ladaptation des textes
anciens aux canons de lpoque ;
2) la posie se rapproche de la prose par ce quelle perd en libert et les deux modes dcriture tendent vers une
formalisation plus rigoureuse, plus normative.
Pour juger de la continuit de la doctrine traductologique de Malherbe, il est intressant de lire le Discours sur
les oeuvres de M. Malherbe, ralis en 1630 par Antoine Godeau, futur acadmicien. Voici en les passages
significatifs (reformuls par Michel Ballard) :
1) La traduction nest pas un art mineur par rapport aux activits de cration.
2) La traduction est la mre des littratures.
3) La traduction peut tre aussi bonne que loriginal.
4) La traduction sert rpandre la culture.
5) La traduction est difficile, elle repose sur une prise de conscience des diffrences linguistiques.
6) La faon dcrire des Latins est moins soigne que celle des Franais du XVII e sicle. Cest un renversement
de position total par rapport lattitude traditionnellement complexe des auteurs ou des traducteurs face
aux Anciens. Ce passage illustre bien ltat desprit qui est la source de lattitude des traducteurs de
lpoque qui sautorisent toutes sortes d amliorations dun texte qui ne leur semble pas sacr sur le
plan stylistique (p. ex. Perrot dAblancourt).
7) Pour ce qui est de la fidlit, ce sont le sens et leffet du texte qui constituent les critres suprieurs (cf.
lquivalence dynamique ou les approches fonctionnalistes modernes).
8) Suit une critique du style de Snque, qui est ranger dans la catgorie voque en 6), soit une attitude de
moderne conscient de la valeur et des capacits de sa langue. Des dfauts de Snque justifient toutes les
modifications apportes par Malherbe.
Antoine Godeau tait ami de Valentin Conrart. Cest chez ce dernier que se runissait le cnacle de lettrs qui
donna en partie naissance lAcadmie franaise. Entre 1635 et 1640, Conrart est au centre de lactivit de
traducteurs. Que ce soit en raison de son ignorance des langues anciennes ou de son prdilection pour lexamen
grammatical, Conrart encourage les traductions de Giry, de dAblancourt (appels par Roger Zuber la nouvelle
vague des traducteurs). Ils traduisent moins de littrature dimagination et davantage de littrature dides (des
textes dapologtique ou dloquence).
Un vnement ayant rapport au cercle de traducteurs de cette poque est li avec la fondation de lAcadmie
franaise. Il sagit de la lecture du discours De la Traduction de Gaspard Bachet de Mziriac, le 10 dcembre 1635.
(Ballard, 1992 : 160-161)

Claude-Gaspard Bachet de Mziriac (1581-1638), mathmaticien, pote et traducteur, connaisseur de


plusieurs langues, dont lhbreu, le grec, le latin, litalien et lespagnol. Bachet fut aussi membre de lordre des
Jsuites. Il enseigna dabord au collge jsuite de Milan avant de renoncer prononcer ses voeux et de se consacrer
la traduction de potes latins et de mathmaticiens grecs. Bachet fut parmi les premiers admis lAcadmie franaise
en 1635. Et lorsque cette assemble dcida au dbut de 1635 que chaque membre devrait faire un discours sur la
matire qui lui convenait, de Mziriac, ne pouvant pas venir, envoya sa contribution M. de Vaugelas qui la lut lors
de la sance du 10 dcembre 1635.
Dans son discours De la Traduction, Mziriac analyse et critique la traduction de Vies des hommes illustres de
Plutarque, faite par Jacques Amyot.Mziriac proclame entre autre : La beaut du langage ne suffit pas pour faire
estimer une traduction excellente. Il ny a personne qui navoue que la qualit la plus essentielle un bon traducteur,
cest la fidlit. Le traducteur infidle est compar au peintre qui fait un beau portrait ne reprsentant pas les traits
du modle. Vient ensuite un classement ordonn et justifi des erreurs dAmyot. Il sagit dun travail scientifique
rigoureux, lune des premires analyses derreurs systmatiquement prsentes. Mziriac remarque les toffements
redondants ou smantiquement rrons, mais aussi utiles, les omissions et les erreurs concernant linterprtation du
sens et des formes.
La nouveaut et aussi le scandale du discours de Mziriac consiste mettre en question un mode de traduction
hrit de certains courants de la Renaissance et qui est en train de reprendre vigueur et de se transformer. Le discours
de Mziriac rompt avec les nombreuses prfaces jusqu-l publies en tte des traductions. Au lieu de simples
considrations gnrales ou de remarques ponctuelles, Mziriac propose un catalogue ordonn, illustr par de
nombreux exemples (il a relev deux mille passages rrons) de ce quil ne faut pas faire et de ce quil faut essayer de
faire en traduction. Voici un effort de donner des rgles la traduction en ce qui concerne le principe de fidlit
loriginal. Le discours de Mziriac est selon M. Ballard lun des textes fondateurs de la traductologie, grce sa
prcision linguistique et didactique.
Mais Mziriac reste isol au sein des acadmiciens puisque, dans le domaine historique en particulier, se
dveloppe un type de traduction hrit de la manire de Jacques Amyot, favoris par Valentin Conrart, et dont le
reprsentant le plus clbre est Nicolas Perrot dAblancourt. Il sagit dune conception de la traduction littraire qui
vise tre une forme de re-cration, un exercice de style destin crer une belle prose en favorisant la belle
expression en langue cible et en favorisant ladaptation de loriginal la civilisation cible.

Nicolas Perrot dAblancourt (1606-1664)


En 1637, il est lu membre de lAcadmie franaise et se consacre tout entier aux lettres. Entre 1637 et 1662, il
publie de trs nombreuses traductions du grec et du latin : Arrien, Jules Csar, Cicron, Homre, Minucius Felix,
Plutarque, Polyen, Tacite, Thucydide et Xnophon.
Il traduit aussi de lespagnol LAfrique de Luis del Marmol y Carvajal, traduction revue aprs son dcs par
Csar-Pierre Richelet.
Perrot dAblancourt a expos ses principes de traduction dans les prfaces de ses ouvrages. Il fait partie de ceux
qui nhsitent pas modifier les formulations contenues dans un texte en langue trangre et les moderniser en vue
de les acclimater aux rgles dlgance, dharmonie et de bon got selon lesquelles la langue franaise se construit
dsormais. Ces principes seront bien sr contests. Vers 1654, Gilles Mnage observe malicieusement que telle
traduction de Perrot dAblancourt lui rappelle une femme quil aima autrefois et qui tait belle mais infidle .
Lexpression, reprise par Huygens ds 1666, se rpandra dans toute lEurope. Aussi, selon Voltaire, Perrot
dAblancourt est-il un traducteur lgant et dont on appela chaque traduction la belle infidle.
Van Hoof crit fort justement que Nicolas Perrot, sieur dAblancourt na pas vol son titre de chef de file de la
traduction libre, cest--dire lgante et inexacte. Sous prtexte damliorer loriginal, dAblancourt se permet toutes
les liberts. Dans la prface sa traduction dArien, il dclare que cet autheur est sujet des rptitions frquentes et
inutiles, que ma langue ny mon stile ne peuvent souffrir . Cependant, il prcise propos de sa version franaise de
Lucien quelle ne peut porter le nom de traduction quimproprement . On voit quil est conscient de la dmarche
quil adopte en traduisant, car il insiste sur ce point: Que lon ne croit pas que je veuille faire passer pour des rgles
de traduction les liberts que jai prises. (Van Hoof, 1991 : 49)
Dans lintroduction sa traduction de Lucien, N. Perrot dAblancourt explique pourquoi il supprima certains
passages de loriginal ainsi : Toutes les comparaisons lies avec lamour font allusion lamour entre garons, une
habitude non point trange entre les Grecs [anciens], mais qui parat comme trs choquante nous.
Les traducteurs doivent trouver un quilibre entre lunivers du discours (le complexe entier de concepts,
idologies, personnes et objets appartenant une culture particulire, le concept formul par Lefevere, 1992)
acceptable dans lpoque de lauteur original et celui qui est acceptable et familier pour le traducteur et son public.
Souvent, au XVIIe sicle, cest ladaptation au got du public daccueil qui oriente les dcisions du traducteur. (Bas-
snett, Lefevere, 1992 : 35)
A peu prs la mme poque, un membre de la communaut religieuse de labbaye de Port-Royal, Lemaistre
de Sacy (1613-1684), traduisait et thorisait sur la traduction. De Sacy est loin de dfendre le littralisme absolu. Bien
que dans lensemble les traducteurs de labbaye de Port-Royal soient particulirement sensibles aux convenances
morales, ils sont galement assez habiles pour rester fidles loriginal. De Sacy adhre en matire de fidlit une
position mdiane quil explicite en 1647 dans son avant-propos au Pome de Saint-Prosper contre les Ingrats:
Jai tasch autant quil ma est possible dentrer dans lesprit de ce grand Saint (...) de rendre en quelque sorte
beaut pour beaut, et figure pour figure, lorsquil est arriv que les mesmes graces ne se rencontroient pas dans les
deux langues. Cest en cette manire que je me suis efforc dviter galement les deux extrmitez, ou tombent
aisment ceux qui traduisent, dont lune est une libert qui dgnre en license (...) et lautre est un assujettissement
qui dgnre en servitude. (cit selon Ballard, 1992 : 175)
www.mshs.univ-poitiers.fr/Forell/CC/1Chapitre3.rtf, le 1er septembre 2011:

Pierre-Daniel Huet a rdig le trait De interpretatione libri duo, quorum prior est de optimo genere
interpretandi, alter de claris interpretibus (1661 : 80), qui, selon G. Steiner, est lun des comptes rendus les plus
complets et pertinents sur la nature et les problmes du traduire qui ait jamais t propos. Pierre-Daniel Huet se
distingue de la tradition de son poque en matire de traduction, celle des belles infidles, en retenant que le traduc-
teur devrait avant tout rester humble devant le texte et lauteur, quil devrait respecter lintention de lauteur et son
style personnel. La fidlit ne permet ni omissions ni ajouts, la traduction doit faire merger le texte original dans sa
complexit. (Nergaard, 1993 : 39) Il va jusqu recommander une chose qui est en gnral refuse par les traducteurs
modernes : Le traducteur ne doit pas inventer une locution quivalente, mais se borner donner en marge ou en note
la signification des mots intraduisibles. (Ballard, 1992 : 186) Mais il faut prciser le contexte dans lequel Huet
recommande cette dmarche : il sagit de textes scientifiques, dans lesquels le traducteur peut se heurter des
locutions techniques qui chappent linterprtation unique et indiscutable. Dans ce cas, conseille Huet, le mieux est
de conserver lexpression originale telle quelle et de suggrer en marge plusieurs lectures et explications possibles.
Mais si, en France, le travail de Pierre-Daniel Huet (1630-1721) est loin dtre ngligeable, cest nanmoins
Gaspard de Tende (1618-1697), qui publie Rgles de la traduction ou moyens dapprendre traduire de latin en
franais en 1660, que revient le mrite davoir rdig le premier trait vritable de traduction . Cest donc ce
moment clef que Ballard situe la fondation effective de la traductologie. Gaspard de Tende est intress ltude
de la traduction et travers elle, ltude contrastive des langues. (Ballard, 1992)
La traduction a aussi t traditionnellement considre comme la meilleure cole pour les crivains cratifs.
Mais la traduction et sa fonction pdagogique na pas t limite au seul rle de prparation lcriture crative : des
gnrations entires des coliers europens ont appris les langues trangres par la voie de la traduction, depuis 100
av. J.-C. jusqu la fin de la Seconde guerre mondiale. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 46)
Gaspard de Tende : De la traduction, ou Regles pour apprendre traduire la langue latine en langue
franoise. Gaspard de Tende, sieur de lEstang, 1660 (Ballard, 1992 : 186-197)
Loeuvre est compose de trois livres. Le premier part de formes simples comme le nom et le pronom pour
tudier comment on peut les traduire. Il traite de lusage de la synonymie en traduction et du phnomne que lon
dsigne aujourdhui du terme de transposition. Le second livre se propose de traiter du style et de laspect esthtique
des traductions. Le troisime livre traite des liaisons, de la longueur et de la grce des priodes.
Il faut couper les priodes latines lorsquelles sont trop longues, cause que notre langue tant encore plus
tendue, tiendrait trop en suspens lesprit qui attend toujours avec impatience la fin de ce quon lui veut dire.
Le livre I est le plus construit des trois. Il commence par tablir la distinction entre traduction littrale et oblique.
(Nous donnons la terminologie moderne de Ballard en italique). Le calque existe en traduction et il faut autant que
possible sy tenir, les procds obliques ne sont l que pour rendre la traduction plus belle et plus intelligible. Tende
aborde galement ltoffement stylistique et smantique, leffacement, la mtonymie du contenant au contenu, la
transposition (un adverbe traduit par un adjectif), lexplicitation, la concentration, la segmentation, lacclimatation,
etc.
(Voici le texte de Gaspard de Tende, avec nos remarques ajoutes entre crochets, source :
scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1093&context=french_translators&sei-
redir=1#search=%22gaspard%20de%20tende%22) :
La premiere Regle, selon Monsieur de Vaugelas, est de bien entendre les deux Langues, mais sur toute la
langue Latine; de bien entrer dans la pense de lAuteur quon traduit, & de ne pas sassujettir trop bassement aux
paroles; parce quil suffit de rendre le sens avec un soin tres exact, & une fidelit toute entiere, sans laisser aucune des
beautez ni des figures qui sont dans le Latin.
La seconde, selon lAuteur de la Traduction du Pome de S. Prosper [Le Maistre de Sacy], est de ne garder pas
seulement une fidelit & une exactitude toute entiere rendre les sentiments de lAuteur, mais de tascher marquer
ses prop[r]es paroles, lors quelles sont importantes & necessaires.
//[xi]// La troisime, selon Monsieur de Vaugelas, est de conserver lesprit & le genie de lAuteur quon traduit,
en considerant si le stile en est ou simple ou pompeux; si cest un stile de Harangue ou un stile de Narration. Car
comme il ne seroit pas propos de traduire en un genre sublime & lev, un Livre dont le discours seroit bas &
simple, comme celuy de la sainte Escriture, ou de lImitation de JESUS CHRIST; cause que la simplicit est elle-
mme une beaut dans certaines matieres de devotion: De mme il ne seroit pas convenable de traduire en un stile
precis & coup, les Harangues qui doivent estre estendus; ni en un stile estendu, les Narrations qui doivent estre
courtes & precises. En effet, qui voudroit mettre en un stile pompeux, le stile simple de lEscriture Sainte, feroit une
copie bien differente de ce saint Original. Car ainsi quun excellent peintre doit donner une copie tous les traits &
toute la ressemblance de //[xii]// loriginal quil sest propos de copier; de mme un excellent Traducteur doit faire
remarquer dans sa Traduction, lesprit & le genie de lAuteur quil a traduit. Et comme une copie, pour estre bien
faite, ne doit point paroistre une copie, mais un veritable original; de mme une Traduction, pour estre excellente, ne
doit point paroistre une Traduction, mais un ouvrage naturel, & une production toute pure de nostre esprit.
La quatrime, selon lAuteur de la Dissertation [il sagit du Grand Arnault, Antoine, coauteur avec Claude
Lancelot, de la Grammaire gnrale et raisonne, 1660, et auteur de la Dissertation selon la Mthode des Gomtres]
est de faire parler & agir un chacun selon ses moeurs & son naturel, & dexprimer le sens & les paroles de lAuteur en
des termes qui soient en usage, & convenables la nature des choses quon traduit. Par exemple, ayant traduire ces
paroles de lEscriture, ex adipe frumenti, il ne faudroit pas les traduire pas la graisse de froment, encore que le mot de
graisse soit la signification naturelle du mot Latin adipe; parce quoutre que le mot de graisse //[xiii]// nest pas un
terme qui convienne la nature du froment, lusage veut encore quon die; la fleur de froment, ou le pur froment. Tout
de mme il ne faudroit pas faire parler en homme civil & poly, un barbare ni un villageois, parce que cela ne convient
point aux moeurs, & au naturel de lun ni de lautre. Do il sensuit que pour bien traduire, il faut non seulement faire
parler un chacun selon ses moeurs & ses inclinations, mais il faut encore que les expressions soient en des termes
simples & naturels, que lusage ait dja receus; sans se servir neanmoins de ces faons de parler qui, pour ainsi dire,
ne sont encore que de naistre, parce quil y a des faons de parler qui ne sont pas tojours bonnes crire, & qui
peuvent le devenir par le temps.
La cinquime, selon lAuteur de la Traduction du Pome de S. Prosper [Lemaistre de Sacy], est de sefforcer de
rendre beaut pour beaut, & figure pour figure; lors quil arrive //[xiv]// que les mmes graces ne se rencontrent pas
dans les deux Langues, comme il arrive bien souvvent, & quon ne sauroit exprimer les mmes figures, & les mmes
beautez.
La sixime, selon lAuteur dune Traduction de quelques lettres de Ciceron, est de ne pas user de longs tours, si
ce nest seulement pour rendre le sens plus intelligible, & la Traduction plus elegante. Car il y en a, dit cet Auteur, qui
ne pouvant rendre les choses en peu de mots, & en termes propres & significatifs, se servent dun grand tour de
paroles superflus, & prennent des licences qui ne seroient pas permises aux plus petits coliers. Ainsi en allongeant,
comme ils font, les paroles quils traduisent, ils enervent bien souvent toute la force des termes Latins, & alterent
mme quelquefois le sens & les paroles de lAuteur. Cest pour cette raison que les expressions les plus courtes & les
plus naturelles, sont les plus belles & //[xv]// les meilleures: Estant desirer quon puisse rendre vers pour vers, & que
la Traduction soit aussi courte que loriginal quon traduit.
La septime, selon Monsieur de Vaugelas, est de tendre tojours une plus grande nettet dans le discours. Et
cest pour cette raison sans doute que les plus excellents Traducteurs ont reconnu la necessit quil y avoit de couper
ou de partager les periodes; parce que le discours qui est si li & si tendu est beaucoup moins intelligible que celuy
qui est plus court & plus precis. Cest pourquoi il faut couper les periodes Latines, lors quelles sont trop longues, A
cause que nostre Langue estant encore plus tendu, tiendroit trop en suspens lesprit qui attend tojours avec
impatiance la fin de ce quon luy veut dire.
La huitime, est de joindre ensemble les periodes qui sont trop courtes, lors quon traduit un Auteur dont le stile
est //[xvi]// precis & coup. De sorte que comme il faut quelques fois couper les periodes trop longues; il faut de
mme joindre bien souvent celles qui sont trop courtes, en tenant dans ces deux rencontres un juste temperamment, &
une mediocrit raisonnable, & le faisant avec beaucoup de discretion.
La neuvime & la derniere Regle, est de ne rechercher pas seulement la puret des mots & des phrases, comme
font beaucoup de personnes, mais de tascher encore dembellir la Traduction par des graces & des figures qui sont
bien souvent caches, & quon ne dcouvre quavec grand soin. Car il est bien juste & bien raisonnable, que non
seulement on rende en Franois les beautez qui sont visibles dans le Latin; mais mme quon sefforce de dcouvrir
toutes ces beautez lors quelles sont caches. Ainsi quand un seul mot Latin fait comme une espece dOpposition un
autre mot qui est dans la //[xvii]// mme periode, il faut rendre cette Opposition par deux mots en Franois. ... Voila
certainement des Regles pour former un excellent Traducteur. Cest par ces Regles quon peut exprimer dune
maniere noble & releve, un sens qui estant tout simple, seroit trop bas & trop languissant, sil estoit rendu dans toute
sa simplicit. Cest par ces Regles quon peut apprendre suivre la fidelit du sens, sans blesser lelegance des
paroles, & imiter lelegance sans blesser la fidelit. Cest par ces Regles quon peut embellir une Traduction, &
rendre en quelque //[xviii]// sorte la copie plus belle que loriginal. Et enfin cest par ces Regles quon peut enrichir
nostre Langue, & taler ses beautez, & que ceux qui nentendent pas le Latin peuvent mme apprendre mieux par-
ler& mieux crire.
Je naurais pas un sentiment si avantageux de ce petit Ouvrage, sil estoit autant mon Ouvrage que lOuvrage des
plus excellens Traducteurs, & des premiers Maistres de la Langue. Car javou que je ny ay point dautre part que
celle davoir remarqu dans leurs plus excellens livres, les plus belles manieres de traduire, & les meilleures faons de
parler. Et je ne croy pas avoir besoin de me justifier icy de ce que, dans le second Livre, je me suis servy de termes
simples & communs pour nommer les choses; puisque ce na est que pour rendre ces choses plus intelligibles aux
enfans, & ceux mme qui ne sachant pas encore le Latin, en veulent acquerir quelque connoissance.
Ce qui me reste maintenant desirer, est que tous ceux qui liront ces Regles excusent les dfauts quils y verront;
puis quil est comme impossible que celuy qui donne les premiers desseins dune chose, le puisse faire avec toute la
perfection que le temps y peut apporter. Cest la grace que jespere de leur bont; & la recompense que je leur
demande pour lintention que jay eu de diminuer la peine des Traducteurs, en leur proposant des Regles pour
traduire, & embellir leurs Traductions.
Nous voyons ici que Gaspard de Tende conoit la traduction comme moyen de lenrichissement de la langue et
de lamlioration stylistique du franais, en quoi il se rapproche de certains auteurs de la Renaissance.
Jacques Delille (1738-1813), pote et traducteur franais. Dans la prface sa traduction des Gorgiques de
Virgile (1769), il crit : Jai toujours envisag la traduction comme une voie servant enrichir la langue [cible].
Delille est convaincu quil faut traduire la posie en vers et non en prose, et quil nest pas ncessaire de comparer
chaque ligne de la traduction avec le passage correspondant de loriginal, mais quil faut comparer loeuvre entire
avec loriginal. Il se prononce galement pour la compensation - la traduction devrait comprendre le mme nombre de
beaux passages que loriginal, mais pas ncessairement au mme endroit. (Bassnett, Lefevere, 1992 : 37)
Antoine Prvost (1697-1763), romancier et traducteur franais. Il a traduit le roman Pamela de Samuel
Richardson en franais en 1760. Dans la prface cette traduction, il crit: Jai supprim certains coutumes anglais
qui pourraient choquer dautres nations, ou je les ai fait conformes aux us et coutumes
prvalant dans le reste de lEurope. Je nai pas chang lintention de lauteur ni trop la manire dexprimer cette
intention ; jai seulement supprim certaines descriptions excessives, certaines conversations inutiles... . Le rsultat :
sept volumes anglais taient ainsi rduits en quatre dans la traduction franaise (Basnett, Lefevere, 1992 : 39).

Вам также может понравиться