Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Celebrated by
4 1
2 3
THE ORDER OF MASS
(The Extraordinary Form of the Roman Rite)
The ordinary form of the Mass uses the Roman Missal (the book con-
taining the ceremonies and prayers for Mass) that was revised and pub-
lished after the Second Vatican Council. The extraordinary form of
the Mass uses the Roman Missal published in 1962, before the revi-
sions following Vatican II. In 2007, with his letter Summorum Pontif-
icum, Pope Benedict XVI established the 1962 manner of celebrating
Mass as a form that all priests of the Latin rite may oer without any
special permission and coined the terms ordinary form and extraor-
dinary form.
The extraordinary form is often called the old Latin Mass, the tra-
ditional Latin Mass, or the Tridentine Mass.
As at any Mass, the most important thing is to pray: adore and thank
God; oer your own sacrices to God in union with Christs sacri-
ce; ask God for what you need; and receive Holy Communion if this
is possible. It can be benecial to follow along with the texts of the
Mass using a hand Missal or a similar worship aid.
The posture of the congregation is often dierent from that of the Saint Michael the Archangel, defend us in battle; be our
priest and server. In addition, the posture of the congregation is dier- protection against the wickedness and snares of the devil.
ent depending on whether a low Mass or a sung Mass is being oered. May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, O
Responses that the congregation makes are printed in bold. Keep in Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into
mind that dierent places have dierent customs about the prayers hell satan and all the evil spirits who prowl about the world
and posture of the congregation. seeking the ruin of souls. Amen.
If you are not very familiar with the extraordinary form, you may nd
it more helpful simply to observe the ceremonies and pray along with Most Sacred Heart of Jesus,
them interiorly at rst rather than to risk being caught up in trying to Have mercy on us.
follow every word perfectly. Most Sacred Heart of Jesus,
Have mercy on us.
Where can I nd more information on the extrarodinary form? Most Sacred Heart of Jesus,
Have mercy on us.
Information on the history, spirituality, and ceremonies of the ex-
traordinary form of Mass can be found online at www.sanctamissa.org
among other places.
For the sake of consistency, where possible, the English text in this
booklet follows the approved English translation of the Roman Missal,
Third Edition, which is used for the Ordinary Form of the Mass.
Excerpts from the English translation of The Roman Missal 2010, International
Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.
41
The Mass of the Catechumens
Following a Low Mass, the following prayers may be said: The procession begins. Stand
Kneel
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou If the sprinkling with holy water is to occur before Mass outside of
amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. the Easter Season, the celebrant and the ministers kneel before the
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and altar. The celebrant intones the following antiphon which the
at the hour of our death. Amen. choir and congregation continue:
Let us pray.
O God, our refuge and our strength, look down with mercy
upon the people who cry to Thee; and by the intercession of the
glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of Saint
Joseph her spouse, of the blessed Apostles Peter and Paul, and
of all the saints, in Thy mercy and goodness hear our prayers for You will sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed;
the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our You will wash me, and I shall be made whiter than snow. Ps. Have
Holy Mother the Church. Through the same Christ Our Lord. mercy on me, O God, according to your great mercy. Glory be to
the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the
Amen. beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
You will sprinkle.
40 1
so factum est nihil, quod factum thout him nothing was made that
est: in ipso vita erat, et vita erat was made. In him was life, and
If the sprinkling with holy water is to occur before Mass during the lux hminum: et lux in tnebris the life was the light of men, and
Easter Season, the celebrant and the ministers kneel before the lucet, et tnebr eam non com- the light shines in the darkness,
altar. The celebrant intones the following antiphon which the prehendrunt. Fuit homo mis- and the darkness has not grasped
choir and congregation continue: sus a Deo, cui nomen erat Jon- it. There was a man sent by God
nes. Hic venit in testimnium, whose name was John. He came
ut testimnium perhibret de l- for testimony, that he might give
mine, ut omnes crderent per il- testimony about the light so that
lum. Non erat ille lux, sed ut all might believe through him. He
testimnium perhibret de lmi- was not the light but to give te-
ne. Erat lux vera, qu illminat stimony about the light. There
omnem hminem venintem in was the true light which enligh-
hunc mundum. In mundo erat, tens every man coming into this
et mundus per ipsum factus est, world. He was in the world, and
et mundus eum non cognvit. In the world was made through him,
prpria venit, et sui eum non re- and the world did not recognize
ceprunt. Quotquot autem re- him. He came to his own home,
ceprunt eum, dedit eis potest- and his own did not receive him.
tem flios Dei feri, his, qui cre- But to as many as did receive him,
dunt in nmine ejus: qui non ex he gave the power to become the
sangunibus, neque ex voluntte children of God, to those who be-
carnis, neque ex voluntte viri, lieve in his name, who have been
sed ex Deo nati sunt. Genuect: born not by blood, nor by the will
ET VERBUM CARO FACTUM EST, of the esh, nor by the will of a
et habitvit in nobis: et vdimus man, but of God. Genuect: AND
glriam ejus, glriam quasi Uni- THE WORD WAS MADE FLESH and
gniti a Patre, plenum grti et dwelt among us, and we have seen
verittis. his glory, glory like that of the
Only-begotten Son of the Father,
full of grace and truth.
I saw water owing from the Temple, from its right-hand side,
alleluia: and all to whom this water came were saved and shall
say: Alleluia, alleluia. Ps. Give praise to the Lord, for he is good:
for his mercy endures for ever. Glory be to the Father, and to the
2 39
The celebrant bows and prays:
Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
Plceat tibi, sancta Trnitas, ob- May the oering of my servi- and ever shall be, world without end. Amen. I saw water.
squium servittis me: et pr- ce please you, O holy Trinity,
sta; ut sacrifcium, quod culis and grant that this sacrice whi-
tu majesttis in indgnus btu- ch I, though unworthy, have oe-
li, tibi sit acceptbile, mihque, red before the eyes of your maje-
et mnibus, pro quibus illud b- sty, may be acceptable to you, and If the sprinkling with holy water has taken place, at the conclusion
tuli, sit, te misernte, propiti- that, by your mercy, it may atone of the sprinkling the celebrant chants the following versicles to
bile. Per Christum Dminum for me and for all those for whom which the congregation responds:
nostrum. Amen. I have oered it. Through Christ
our Lord. Amen.
Benedcat vos omnpotens De- May almighty God bless you, the
us, Pater, et Flius, et Spritus Father, and the Son, and the Holy
Sanctus. Spirit.
Amen. Amen.
The celebrant chants the following prayer:
The celebrant reads the Last Gospel: Stand
Exudi nos, Dmine sanc- Hear us, O holy Lord, almight
Dminus vobscum. The Lord be with you. te, Pater omnpotens, trne Father, eternal God, and deign
Deus, et mttere dignris sanc- to send your holy Angel from
Et cum spritu tuo. And with your spirit. tum Angelum tuum de clis, heaven to guard, foster, protect,
qui custdiat, fveat, prtegat, visit, and defend all those who
Intium sancti Evanglii secn- The beginning of the holy Gospel vsitet, atque defndat omnes live in this dwelling. Through
dum Jonnem. according to John. habitntes in hoc habitcu- Christ our Lord.
lo. Per Christum Dminum
Glria tibi, Dmine. Glory to you, O Lord. nostrum.
In princpio erat Verbum, et In the beginning was the Word, At the conclusion of the prayer, the congregation responds Amen
Verbum erat apud Deum, et and the Word was with God, and as indicated above.
Deus erat Verbum. Hoc erat in the Word was God. He was in the
princpio apud Deum. Omnia beginning with God. All things
per ipsum facta sunt: et sine ip- were made through him, and wi-
38 3
The celebrant stands at the right side of the altar and recites the
Communion Antiphon (proper to the day). He then returns to the
In a sung Mass, the choir sings the Introit (proper to the day). center of the altar, kisses it, and faces the congregation.
Quia tu es, Deus, fortitdo For you, O God, are my streng- The celebrant returns to the center of the altar, kisses it, and faces the
mea: quare me repulsti, et qua- th. Why have you cast me o, and congregation.
re tristis incdo, dum agit me why do I go forth sorrowful, while
inimcus? my enemy aicts me?
Emtte lucem tuam, et verit- Send forth your light and your
tem tuam: ipsa me deduxrunt, truth. These have lead me and
et adduxrunt in montem sanc- brought me to your holy mountain (The Lord be with you. And with your spirit.)
tum tuum, et in taberncula tua. and to your tabernacles.
The deacon or the celebrant dismisses the congregation:
Et introbo ad altre Dei: ad And I will go to the altar of
Deum qui ltcat juventtem God, to God, who gives joy to my
meam. youth.
We also welcome to this celebration those who do not share Spera in Deo, quniam ad- Hope in God, since I will still
our faith in Jesus Christ. While we cannot admit them to Holy huc contbor illi: salutre vul- praise him, the salvation of my
Communion, we ask them to oer their prayers for the peace and tus mei, et Deus meus. countenance and my God.
the unity of the human family.
Glria Patri, et Flio, et Spi- Glory be to the Father and to
rtui Sancto. the Son and to the Holy Spirit.
Holy Communion is normally received kneeling and on the tongue. Stand-
ing is possible for someone who has diculty kneeling. If it is not pos-
Sicut erat in princpio et nunc, As it was in the beginning, is
sible for someone who would like to receive Communion to approach,
et semper, et in scula scul- now, and ever shall be, world wi-
please notify the celebrant so that he can bring Communion to that per-
rum. Amen. thout end. Amen.
son. As he gives Holy Communion to each person, the celebrant prays
the following prayer. The communicant does not say Amen.
Introbo ad altre Dei. I will go to the altar of God.
Corpus Dmini nostri Jesu May the Body of our Lord Je-
Ad Deum qui ltcat juven- To God, who gives joy to my
Christi custdiat nimam tuam sus Christ keep your soul safe for
ttem meam. youth.
in vitam ternam. Amen. eternal life. Amen.
Then the celebrant continues with the other preparatory prayers,
After distributing Holy Communion, the celebrant returns to the altar including the Conteor:
to purify the vessels. While purifying the vessels, the celebrant prays:
Adjutrium nostrum in nmi- Our help is in the name of the
Quod ore smpsimus, Dmi- What has passed our lips as food, ne Dmini. Lord.
ne, pura mente capimus: et O Lord, may we possess in purity
de mnere temporli at nobis of heart, that what has been given Qui fecit clum et terram. Who made Heaven and earth.
remdium sempitrnum. to us in time may be our healing
for eternity. Confteor Deo omnipotn- I confess to almighty God, to
ti, bet Mar semper Vrgi- blessed Mary ever Virgin, to bles-
ni, beto Michali Archngelo, sed Michael the Archangel, to
Corpus tuum, Dmine, quod May your Body, O Lord, which I
beto Joanni Baptst, sanctis blessed John the Baptist, to the
sumpsi, et Sanguis, quem po- have eaten, and your Blood, whi-
Apstolis Petro et Paulo, m- holy Apostles Peter and Paul, to
tvi, adhreat viscribus meis: ch I have drunk, stick to my in-
nibus Sanctis, et vobis, fratres: all the Saints, and to you, my
et prsta; ut in me non rem- nards, and grant that in me, whom
quia peccvi nimis cogitati- brothers and sisters, that I have
neat sclerum mcula, quem pu- your pure and holy Sacraments
ne, verbo et pere: mea cul- greatly sinned in my thoughts, in
ra et sancta refecrunt sacra- have made new, there may not
pa, mea culpa, mea mxima cul- my words, and in what I have
mnta: Qui vivis et regnas in remain the stain of sins, who li-
pa. Ideo precor betam Ma- done, through my fault, through
scula sculorum. Amen. ve and reign for ever and ever.
ram semper Vrginem, betum my fault, through my most grie-
Amen.
Michalem Archngelum, be- vous fault. Therefore, I ask bles-
36 5
tum Jonnem Baptstam, sanc- sed Mary ever Virgin, blessed Mi-
tos Apstolos Petrum et Pau- chael the Archangel, blessed Jo- receive the Body and Blood of the Lord without prior sacramental
lum, omnes Sanctos, et vos, fra- hn the Baptist, the holy Apostles confession except for a grave reason where there is no opportunity
tres, orre pro me ad Dminum Peter and Paul, all the Saints, and for confession. In this case, the person is to be mindful of the
Deum nostrum. you, my brothers and sisters, to obligation to make an act of perfect contrition, including the
pray for me to the Lord our God. intention of confessing as soon as possible (canon 916). A fre-
Miseretur tui omnpotens quent reception of the Sacrament of Penance is encouraged for all.
Deus, et dimssis pecctis tuis, May almighty God have mer-
perdcat te ad vitam trnam. cy on you, forgive you your sins, For our fellow Christians:
and bring you to everlasting life.
Amen. We welcome our fellow Christians to this celebration of the
Amen. Eucharist as our brothers and sisters. We pray that our common
baptism and the action of the Holy Spirit in this Eucharist will
The other ministers recite the Conteor: draw us closer to one another and begin to dispel the sad divisions
which separate us. We pray that these will lessen and nally
Confteor Deo omnipotnti, be- I confess to almighty God, to bles- disappear, in keeping with Christs prayer for us that they may
t Mar semper Vrgini, be- sed Mary ever Virgin, to blessed all be one (Jn 17:21).
to Michali Archngelo, beto Michael the Archangel, to bles-
Joanni Baptst, sanctis Ap- sed John the Baptist, to the holy Because Catholics believe that the celebration of the Eu-
stolis Petro et Paulo, mnibus Apostles Peter and Paul, to all the charist is a sign of the reality of the oneness of faith, life, and
Sanctis, et tibi, Pater: quia pec- Saints, and to you, Father, that I worship, members of those churches with whom we are not
cvi nimis cogitatine, verbo et have greatly sinned in my though- yet fully united are ordinarily not admitted to Holy Commu-
pere: mea culpa, mea cul- ts, in my words, and in what I have nion. Eucharistic sharing in exceptional circumstances by other
pa, mea mxima culpa. Ideo done, through my fault, through Christians requires permission according to the directives of the
precor betam Maram semper my fault, through my most grie- diocesan bishop and the provisions of canon law (canon 844
Vrginem, betum Michalem vous fault. Therefore, I ask bles- 4). Members of the Orthodox Churches, the Assyrian Church
Archngelum, betum Jonnem sed Mary ever Virgin, blessed Mi- of the East, and the Polish National Catholic Church are urged
Baptstam, sanctos Apstolos chael the Archangel, blessed Jo- to respect the discipline of their own Churches. According to
Petrum et Paulum, omnes Sanc- hn the Baptist, the holy Apostles Roman Catholic discipline, the Code of Canon Law does not
tos, et te, Pater, orre pro me ad Peter and Paul, all the Saints, and object to the reception of communion by Christians of these
Dminum Deum nostrum. you, Father, to pray for me to the Churches (canon 844 3).
Lord our God.
For those not receiving Holy Communion:
The celebrant prays:
All who are not receiving Holy Communion are encouraged
Miseretur vestri omnpotens May almighty God have mercy to express in their hearts a prayerful desire for unity with the Lord
Deus, et dimssis pecctis ve- on you, forgive you your sins, and Jesus and with one another.
stris, perdcat vos ad vitam bring you to everlasting life.
trnam.
6 35
Then, the celebrant drinks from the chalice, having prayed:
Amen. Amen.
Sanguis Dmini nostri Jesu May the Blood of our Lord Je-
Christi custdiat nimam meam sus Christ keep my soul safe for The celebrant prays for absolution from God and continues.
in vitam trnam. Amen. eternal life. Amen.
Indulgntiam, absolutinem, May the almighty and merciful
et remissinem peccatrum no- Lord grant us forgiveness, absolu-
The celebrant turns toward the congregation and shows them the Host,
strrum trbuat nobis omnpo- tion, and the remission of our sins.
saying:
tens et misricors Dminus.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, behold
peccta mundi. him who takes away the sins of the Amen. Amen.
world.
Deus, tu convrsus vivicbis O God, you will turn and give
nos. us life.
The congregation says the following three times, striking their breast
each time:
Et plebs tua ltbitur in te. And your people will rejoice in
Dmine, non sum dignus, ut Lord, I am not worthy that you you.
intres sub tectum meum: sed should enter under my roof, but
tantum dic verbo, et sanbi- only say the word and my soul Ostnde nobis, Dmine, mi- Show us, O Lord, your mercy.
tur nima mea. shall be healed. sericrdiam tuam.
In a sung Mass, the choir sings the Communion Antiphon (proper Dmine, exudi oratinem O Lord, hear my prayer.
to the day). meam.
Norms for the Reception of Holy Communion Dminus vobscum. The Lord be with you.
34 7
As the celebrant goes up to the altar, he prays in a low voice: demnatinem: sed pro tua pie- ving mercy be for me protection
tte prosit mihi ad tutamntum in mind and body, and a healing
mentis et crporis, et ad med- remedy, who live and reign wi-
Aufer a nobis, qusumus, D- Take away from us, we beg, O lam percipindam: Qui vivis et th God the Father in the unity of
mine, iniquittes nostras: ut Lord, our iniquities so that with regnas cum Deo Patre in unitte the Holy Spirit, God for ever and
ad Sancta sanctrum puris me- pure minds we might merit to en- Spritus Sancti Deus, per mnia ever. Amen.
remur mntibus introre. Per ter into your Holy of Holies. Th- scula sculrum. Amen.
Christum Dminum nostrum. rough Christ our Lord. Amen.
Amen. As he genuects before taking the Host, the celebrant says:
Ormus te, Dmine, per mrita We pray to you, O Lord, throu- Panem clstem accpiam, et I will take the bread from Heaven
Sanctrum turum, quorum re- gh the merits of your Saints whose nomen Dmini invocbo. and call on the name of the Lord.
lqui hic sunt, et mnium Sanc- relics are here, and all the Saints,
trum: ut indulgre dignris that you might deign to forgive all
mnia peccta mea. Amen. my sins. Amen. Before consuming the Host, the celebrant says three times:
As he gathers any particles of the Host that may have fallen on the
corporal and prepares to drink from the chalice, the celebrant prays:
Dmine Jesu Christe, qui dixsti Lord Jesus Christ, who said to
Apstolis tuis: Pacem relnquo your Apostles, Peace I leave you,
vobis, pacem meam do vobis: my peace I give you, look not on
ne respcias peccta mea, sed - my sins, but on the faith of your
dem Ecclsi tu; emque se- Church, and graciously grant her
cndum volunttem tuam paci- peace and unity in accordance wi-
cre et coadunre dignris: Qui th your will. Who live and reign,
vivis et regnas Deus per mnia God, for ever and ever. Amen.
scula sculrum. Amen.
At the right side of the altar, the celebrant recites the Introit (proper to
the day).
In a solemn Mass, the celebrant gives the Pax to the deacon. The celebrant recites the Kyrie, alternating with the other ministers. In
a solemn Mass, he stands at the right side of the altar. Otherwise, he
stands at the center.
Dmine Jesu Christe, Fili Dei Lord Jesus Christ, Son of the li-
vivi, qui ex voluntte Patris, ving God, who by the will of the Krie, elison. Lord, have mercy.
coopernte Spritu Sancto, per Father and the work of the Holy Krie, elison. Lord, have mercy.
mortem tuam mundum vivic- Spirit, through your Death gave li- Krie, elison. Lord, have mercy.
sti: lbera me per hoc sacrosnc- fe to the world; free me by this,
tum Corpus et Snguinem tuum your most holy Body and Blood, Christe, elison. Christ, have mercy.
ab mnibus iniquittibus meis, from all my sins and from every Christe, elison. Christ, have mercy.
et univrsis malis: et fac me evil; keep me always faithful to Christe, elison. Christ, have mercy.
tuis semper inhrre mandtis, your commandments, and never
et a te numquam separri per- let me be parted from you, who Krie, elison. Lord, have mercy.
mttas: Qui cum edem Deo Pa- with the same God the Father and Krie, elison. Lord, have mercy.
tre, et Spritu Sancto vivis et re- the Holy Spirit live and reign, God Krie, elison. Lord, have mercy.
gnas Deus in scula sculrum. for ever and ever. Amen.
Amen.
In a sung Mass, the choir sings the invocations of the Agnus Dei,
with the congregation responding:
Agnus Dei, qui tollis peccta Lamb of God, you take away the
mundi: miserre nobis. sins of the world, have mercy on
us.
Agnus Dei, qui tollis peccta Lamb of God, you take away the
munid: miserre nobis. sins of the world, have mercy on
us.
10 31
The congregation concludes:
The celebrant kisses the altar, faces the congregation and oers the
greeting to which they respond:
Per ipsum, et cum ipso, et in ip- Through him, and with him, and
(Forever and ever. Amen.) so, est tibi Deo Patri omnipo- in him, O God, almighty Father,
tnti, in unitte Spritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, all
At Sung Mass: Sit omnis honor, et glria. glory and honor is yours, for ever
and ever.
The Epistle (proper to the day) is chanted or read. If the celebrant
reads the Epistle, at the conclusion the servers respond: The celebrant concludes the Canon, to which the congregation
responds Amen:
Deo grtias. Thanks be to God.
In a sung Mass, the choir sings the Gradual and the Alleluia or
Tract (both proper to the day).
(Forever and ever. Amen.)
At Sung Mass: Stand
If they are not sung, the celebrant reads the Gradual and the Alleluia The celebrant begins the Our Father:
or Tract (both proper to the day).
Ormus. Let us pray.
Ipsis, Dmine, et mnnibus in Grant them, O Lord, we pray, and In a solemn Mass, the deacon kneels and prays:
Christo quiescntibus, locum re- all who sleep in Christ, a place of
frigrii, lucis et pacis, ut indl- refreshment, light and peace. Th- Munda cor meum ac lbia Cleanse my heart and my lips,
geas, deprecmur. Per endem rough the same Christ our Lord. mea, omnpotens Deus, qui almighty God, who cleansed the
Christum Dminum nostrum. Amen. lbia Isa Propht clcu- lips of the Prophet Isaiah with a
Amen. lo mundsti ignto: ita me burning coal. In your gracious
tua grata miseratine dignre mercy deign so to purify me that
mundre, ut sanctum Evang- I may worthily proclaim your
The celebrant begins in a louder The celebrant begins in a louder
lium tuum digne vleam nun- holy Gospel. Through Christ
voice: Nobis quoque peccatri- voice: To us, also, your servan-
tire. Per Christum Dminum our Lord. Amen.
bus He continues quietly: fmu- ts, who, though sinners, He con-
nostrum. Amen.
lis tuis, de multitdine misera- tinues quietly: hope in your abun-
tinum turum sperntibus, par- dant mercies, graciously grant so- He then asks the celebrant for a blessing:
tem liquam, et societtem do- me share and fellowship with your
nre dignris, cum tuis sanctis holy Apostles and Martyrs: with Jube, domne, benedcere. Your blessing, Father.
Apstolis et Martribus: cum John the Baptist, Stephen, Mat-
Jonne, Stphano, Mattha, Br- thias, Barnabas, Ignatius, Alexan- Dminus sit in corde tuo, May the Lord be in your
naba, Igntio, Alexndro, Mar- der, Marcellinus, Peter, Felicity, et in lbiis tuis: ut digne et heart and on your lips that you
cellno, Petro, Felicitte, Per- Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, competnter annnties Evan- may proclaim his Gospel wor-
ptua, Agatha, Lcia, Agnte, Cecilia, Anastasia and all your glium suum. In nmine Pa- thily and well. In the name of
Cclia, Anastsia, et mnibus Saints: admit us, we beseech you, tris, et Flii, et Spritus Sancti. the Father and of the Son and
Sanctis tuis: intra quorum nos into their company, not weighing Amen. of the Holy Spirit. Amen.
consrtium, non stimtor m- our merits, but granting us your
riti, sed vni, qusumus, lar- pardon, through Christ our Lord. The deacon and other ministers process to the place where the
gtor admtte. Per Christum Gospel will be chanted.
Dminum nostrum.
28 13
Stand The celebrant genuects, saying:
The deacon or the celebrant chants or speaks the Gospel dialogue with Hc quotiescmque fecritis, in As often as you do these things,
the congregation: mei memriam facitis. you do them in memory of me.
Qui prdie quam patertur, ac- On the day before he was to suf-
cpit panem in sanctus ac ve- fer, he took bread in his holy and
nerbiles manus suas, et elev- venerable hands, and with eyes
tis culis in clum ad te Deum raised to heaven to you, O God,
Patrem suum omnipotntem, ti- his almighty Father, giving you
bi grtias agens, benedxit, fre- thanks he said the blessing, broke
git, dedtque discpulis suis, di- the bread and gave it to his disci-
cens: Accpite, et manducte ex ples, saying: Take this, all of you
hoc omnes: and eat of it,
26 15
redemptine animrum surum, health and well-being, and paying
pro spe saltis, et incolumittis their homage to you, the eternal
su: tibque reddunt vota sua God, living and true.
trno Deo, vivo et vero.
The celebrant kisses the altar, faces the congregation and oers the
greeting to which they respond:
The celebrant recites the Oertory Antiphon (proper to the day) and
then oers the bread:
Orte fratres: He continues quie- Pray brethren, He continues quie- The celebrant (with the deacon) oers the chalice:
tly: ut meum ac vestrum sa- tly: that my sacrice and yours
crifcium acceptbile at apud may be acceptable to God, the Orimus tib, Dmine, cli- We oer to you, O Lord, this cha-
Deum Patrem omnipotntem. almighty Father. cem salutris, tuam deprecn- lice of salvation, begging your cle-
tes clemntiam: ut in conspc- mency, that, in the sight of your
The ministers respond: tu divn majesttis tu, pro divine majesty, it may rise up wi-
nostra et totus mundi salte, th the odor of sweetness for our
Suscpiat Dminus sacrifcium May the Lord accept the sacri- cum odre suavittis ascndat. salvation and that of the whole
de mnibus tuis ad laudem et ce at your hands, for the prai- Amen. world. Amen.
glriam nminis sui, ad utilit- se and glory of his name, for our
tem quoque nostram, totisque good and the good of all his holy The celebrant bows and prays:
Ecclsi su sanct. Church.
In spritu humilittis, et in ni- With humble spirit and contrite
The celebrant prays the Secret Prayer, (proper to the day). At the mo contrto suscipimur a te, heart may we be accepted by you,
conclusion, the congregation responds Amen: Dmine: et sic at sacrifcium O Lord, and may our sacrice in
nostrum in conspctu tuo hdie, your sight this day be pleasing to
ut plceat tibi, Dmine Deus. you, Lord God.
When this our exile is complete, O Maria! Show us thy Son, our Jesus sweet,
O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
FOR THE VOTIVE MASS IN HONOR OF
OUR LADY OF FATIMA
Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!
Offertory: Hail Mary full of grace, the Lord is with thee. V. Lamb of God, Who takest away the sins of the world,
Blessed art thou among and blessed is the fruit of thy womb. R. Spare us, O Lord.
V. Lamb of God, Who takest away the sins of the world,
Communion: Blessed is the womb of the Virgin Mary, R. Graciously hear us, O Lord.
which bore the Son of the Eternal Father. V. Lamb of God, Who takest away the sins of the world,
R. Have mercy on us.
Missa Cellensis in C major (Hob. XXII:8), Franz Joseph Haydn V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
The Missa Cellensis in C Major (Hob. XXII:8) of Franz Joseph Haydn is also
known as the Mariazellermesse. It was composed in 1782 and Haydn dedicated this Let us pray. Grant, we beseech Thee, O Lord God,
work to Our Lady of Mariazell, a Marian shrine in Styria. that we thy servants may enjoy perpetual health of mind and body,
and by the glorious intercession of blessed Mary, ever Virgin,
In the Kyrie, a hymn pleading for Gods mercy, we address God the Father, and may we be freed from present sorrow, and rejoice in eternal happiness.
God the Holy Spirit as Lord (Kyrie), while calling upon God the Son as our Messi- Through Christ our Lord. R. Amen.
ah, Christ (Christe)He who took up our human nature to be our Savior:
Hail! Holy Queen
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.
Christ have mercy. Christ have mercy. Christ have mercy. Hail, Holy Queen enthroned above, O Maria! Hail, Mother of mercy
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy. and of love, O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!
Because this ancient hymn of praise to the Trinity begins with the angelic announce-
ment Christs birth to the shepherds (Luke 2:14), the Gloria is often nicknamed the Our life, our sweetness here below, O Maria! Our hope in sorrow and
Angelic Hymn. The original Greek text was translated into Latin by St. Hilary (c. in woe, O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
300-368): Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. To thee do we cry, poor sons of Eve, O Maria! To thee we sigh, we mourn, we
We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. grieve, O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!
O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
2 7
O Lord Jesus Christ, the only begotten Son.
Many writers have praised this hymn. St. Alphonsus comments upon the Salve Regi- O Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
na extensively in his Glories of Mary, and Father Taunton writes: Its fragrance Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
lingers over our soul when, at the end of a long day, or at the end of any Hour, we Who takest away the sins of the world, receive our prayer.
place our prayers in Marys hands, that she, the pure and glorious one, may offer them Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are
with all the power of a Mothers love to her God, to that Son, the blessed Fruit of her holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with
womb. Our prayers coming through her hands will be doubly acceptable to her Son, the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.
and we shall be the sooner heard for the reverence He has for His Mother. It has also
been recorded that the Salve Regina was recited by Christopher Columbus men the Catholics boldly sing the Credo to proclaim:
evening before they sighted the New World the next morning.
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all
Hail, holy Queen, Mother of Mercy, Our life, our sweetness and our things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of
hope. To thee do we cry, Poor banished children of Eve; To thee do we God. And born of the Father, before all ages. God of God:
send up our sighs, Mourning and weeping in this valley of tears. Turn Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the
then, most gracious advocate, Thine eyes of mercy toward us; And after Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for
this our exile, Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again ac-
Regina Angelorum (Litaniae de Beatissimae Mariae), KV 195 cording to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of
Wolfgang Amadeus Mozart the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the
dead, of whose kingdom there shall be no end.
The Litany of the Blessed Virgin Mary (Litaniae de Beatissimae Mariae) is And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and
a Marian litany known as the Litany of Loreto, for its first-known place of origin, the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who
the Shrine of Our Lady of Loreto (Italy), where its usage was recorded as early as spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess
1558. The Regina Angelorum movement from Mozarts setting presents one por- one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead.
tion of the Litaniae de Beatissimae Mariae, as it invokes many of the titles used for- And the life of the world to come. Amen.
mally and informally for the Virgin Mary:
In the Holy Gospel (Matthew 21), we behold Jesus triumphal entry into Jerusalem.
V. Lord, have mercy. R. Christ have mercy. Christ is met by the crowds waving palm branches as they joyously sing a hymn tak-
V. Lord have mercy. Christ hear us. en from Psalm 118:6:
R. Christ graciously hear us.
Blessed is He that cometh in the Name of the Lord!
God the Father of heaven, have mercy on us. Hosanna in the highest!
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us. As we approach the most holy moment of the Holy Sacrifice of the Mass, when
Holy Trinity, one God, have mercy on us. Holy Mary, pray for us. bread and wine are consecrated to become Christs own Body and Blood, we join in
Holy Mother of God, pray for us. Holy Virgin of Virgins, pray for us. the angelic hymn (Isaiah 6:3)the Sanctuswhich proclaims the eternal glory of
Mother of Christ, pray for us. Mother of divine grace, pray for us. God:
Mother most pure, pray for us. Mother most chaste, pray for us.
Mother inviolate, pray for us. Mother undefiled, pray for us. Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth!
Mother most amiable, pray for us. Mother most admirable, pray for us. Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest!
Mother of good Counsel, pray for us. Mother of our Creator, pray for us.
Mother of our Savior, pray for us. Virgin most prudent, pray for us. Before the Altar we gaze upon the Christ, the Agnus Dei (Lamb of God), pro-
Virgin most venerable, pray for us. Virgin most renowned, pray for us. claimed by St. John the Baptist. We strike our breasts, saying, have mercy upon us
Virgin most powerful, pray for us. Virgin most merciful, pray for us. as we recall our sins. Confident of Gods loving forgiveness, we recall that Christ
Virgin most faithful, pray for us. Mirror of justice, pray for us. converted the good thief Dismas, the Roman centurion, and others who returned
6 3
striking their breasts (Luke 23:48), as we hunger for the peace of Christ: second movement is a lyrical Andante in F major scored for solo quartet, wood-
winds, and strings. The final movement is set as a Rondo for full choir and orches-
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us. tra with three contrasting sections: one hymn-like, one polyphonic, and one lyrical.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us. Schuberts setting of the Magnificat is a moving setting of the Canticle of Our
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us Thy peace. Lady:
Te Deum, Franz Joseph Haydn My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in
God my Saviour. For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden:
Haydns Te Deum, composed around 1799, is a choral work throughout based on For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed.
the Gregorian Chant version of the Te Deum from the eighth psalm-toneone of For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name.
the oldest Gregorian chants. It is a hymn of praise sung on Sundays, and other festal And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
days: He hath shewed strength with his arm: He hath scattered the proud in the imagina-
tion of their hearts. He hath put down the mighty from their seat:
O God, we praise Thee, and acknowledge Thee to be the supreme Lord. and hath exalted the humble and meek. He hath filled the
Everlasting Father, all the earth worships Thee. All the Angels, the heavens and all hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
angelic powers, All the Cherubim and Seraphim, continuously cry to Thee: Holy, He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: As he promised to our
Holy, Holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are full of the Majesty of Thy glo- forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father,
ry. The glorious choir of the Apostles, The wonderful company of Prophets, The and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning,
white-robed army of Martyrs, praise Thee. is now, and ever shall be: world without end. Amen.
Holy Church throughout the world acknowledges Thee: The Father of
infinite Majesty; Thy adorable, true and only Son; Also the Holy Spirit, the Comfort- Salve Regina, D. 106, Franz Schubert
er. O Christ, Thou art the King of glory! Thou art the everlasting
Son of the Father. When Thou tookest it upon Thyself to deliver man, We do not know who wrote the ancient prayer, Salve Regina. The Chronicles of
Thou didst not disdain the Virgin's womb. Having overcome the sting of death, Thou Spires tell us that the final three invocations were added by St. Bernard (1091-1153).
opened the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sitest The hymn, so the story goes, originally ended with the word ostende. However,
at the right hand of God in the glory of the Father. We believe that Thou willest when St. Bernard was the Papal Legate in Germany, he heard the hymn being sung in
come to be our Judge. We, therefore, beg Thee to help Thy the Church of Spires, threw himself upon his knees, and with a moment of sudden
servants whom Thou hast redeemed with Thy Precious Blood. inspiration rang out with the words: O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Let them be numbered with Thy Saints in everlasting glory. These three invocations have been repeated ever since and four stones in the Church
mark the place where the holy doctor knelt.
The Baptism of St. Augustine was carried out at Easter 378 by St. Ambrose in Milan.
With joy in his soul, St. Ambrose acclaimed, "Te Deum laudamus" (We praise Thee, The Salve Regina was used as a processional chant at Cluny by 1135. Around 1218
O God), to which St. Augustine replied "Te Dominum confitemur" (We recognize the Cistercians adopted it as a daily processional chant and in 1251 as an ending to
Thee as Lord). From the momentous conversion of St. Augustine, the Te Deum Compline. Both the Dominicans and the Franciscans also adopted it around this
developed (Legenda Aurea). same time and the Carmelites used it for a while in place of the last Gospel at Mass.
Gregory IX (1227-1241) ordered it to be chanted after Compline on Fridays. From
Magnificat, D. 486, Franz Schubert the 14th century down to today it has been a part of Compline for the Latin Rite.
Traditionally this antiphon is recited at Compline from Trinity Sunday until Advent.
Schuberts Magnificat in C was composed during the fall of 1815, when he was We are told of a vision St. Dominic had about the Salve Regina. He was entering a
eighteen years old for the Christmas Vespers service in Lichtental. The style of the corridor of the monastery to resume his midnight prayer vigil when he chanced to
piece demonstrates Schuberts familiarity and facility with the Baroque-Classical tradi- raise his eyes and see three beautiful ladies approach him. He knelt before the princi-
tions he was studying; while also hinting at the Romantic aesthetic he would go on to ple lady and she blessed him. Even though St. Dominic recognized her, he begged
help usher in. her to tell him her name. The lady replied: I am she whom you invoke every even-
ing: and when you say, Eia ergo, advocata nostra. (From the Life of St. Dominic,
The piece is structured in three movements. The first movement is an Allegro maes- Lacordaire).
toso which contains both a chorale-like theme and a contrastic fugal section. The
4 5