Вы находитесь на странице: 1из 20

Complemento para las antologas de Traduccin Literaria I y II

3 y 4 semestre

Licenciatura en Idiomas.

Elaborado por:

Darinka Samantha Lizrraga Nicasio.

Julio 2016
Introduccin

Este material de apoyo tiene como intencin servir como material de consulta para
los alumnos que cursen la materia de Traduccin Literaria y tengan un
conocimiento de cules son las tcnicas de traduccin y su uso, brindndoles una
explicacin concreta y ejemplos de modo que sea algo ms llevadero, asimismo,
se explicarn los seis problemas lingsticos y culturales que se presentan
comnmente durante el proceso de traduccin y se pueden identificar realizando
un anlisis del trabajo terminado, dichos problemas muchas veces son
desconocidos por los aprendices limitando su aprendizaje y evolucin durante el
curso. Adems, se incluyeron ejercicios prcticos tanto como del espaol, como
de la traduccin.
Problemas lingsticos y culturales durante el desarrollo del
proceso de traduccin

De acuerdo a Mathieu (2013) existen seis diferentes problemas a los que se


enfrentan los traductores literarios, podran llamarse errores, y en algunas
ocasiones cuando el aprendizaje est en sus primeras etapas los
traductores no estn conscientes de que los comente o de que si quiera
existen, a continuacin se muestran tablas donde se explican las categoras
de cada problema.

1. Problemas lxico-semnticos:

Alternancia terminolgica El estudiante es incapaz o se le dificultan los

cambios de cdigo entre las lenguas a

traducir.

Neologismos No se tiene el conocimiento suficiente en las

nuevas palabras agregadas a su lengua

materna.

Lagunas semnticas Este problema es fcil de identificar, pues se

muestra un uso repetitivo de palabras,

mostrando as la falta de lxico y

conocimiento bajo de conceptos para poder

expresarse.
Sinonimia o antonimia Dificultad al determinar el significado de la

contextual premisa o palabra principal a la cual se le

busca un sinnimo o antnimo.

Contigidad semntica Carece de conocimiento del uso de palabras

que guarden relacin entre s, sin ser

sinnimos.

Redes lxicas Referente a la ignorancia de los campos

semnticos que existen entre palabras en

cada lengua materna.

2. Problemas gramaticales:

Temporalidad No se maneja correctamente los

tiempos verbales, respecto la

orientacin de un suceso y su punto

central.

Aspectualidad Va de la mano con el saber

identificar el predicado, pues la

aspectualidad tiene lugar dentro de

este, y no poder identificar los

diferentes estados de desarrollo de

la accin expresada por el verbo.


Pronombres Al traducir se necesita entender las

partes de una oracin. En este caso

la dificultad se presenta cuando es

incapaz de identificar de quien se

est hablando cuando no se

menciona directamente el sujeto por

segunda vez en una oracin.

Negaciones correlativas Problemas al encontrar dos

negaciones en una mista oracin.

Por ejemplo: no y ni.

Explicitacin de pronombres sujeto Relacionado con los problemas con

pronombres.

3. Problemas sintcticos

Voz pasiva No construye oraciones solo con


verbos transitivos en el espaol,
exceptuando haber y tener, los
cuales no permiten la construccin
de la voz pasiva.
Figuras retricas de construccin No se hace un buen trabajo en la
supresin, aadimiento o cambio de
lugar de alguna palabra y mantener
el sentido de la idea o pensamiento
que se quiere expresar.

4. Problemas retricos

Identificacin y recreacin de figuras Problemas al identificar cuando una


de pensamiento palabra utilizada se ve afectada para
realzar su significado.
Identificacin y recreacin de figuras En este caso, no se es capaz de
de diccin identificar que altera la composicin
de varias palabras, por ejemplo en
una oracin o frase.

5. - Problemas pragmticos:

Diferencias en el uso de t y usted Debido a que en el ingls you


puede utilizarse tanto como para t y
usted, puede llegar a representar
una dificultad el identificar cuando se
est ocupando cada uno.
Frases idiomticas Es incorrecto traducir palabra por
palabra una frase idiomtica, el
problema es cuando no se sabe
identificar una.
Locuciones Al ser similar a las frases idiomticas
se recae en el mismo error.
Refranes No todos los refranes se pueden
traducir literalmente.
Irona, humor o sarcasmo Cuando en el texto de idioma de
salida el autor utiliza cualquiera de
estos sentimientos, a menudo se
traducen perdiendo el sentido.

6. Problemas culturales:

Connotaciones culturales en general. El problema en esta categora es


Diferencias entre referentes cuando el alumno prefiere no
culturales traducir a un equivalente en la
lengua de llegada, cuando es algo
que no todos los lectores entienden.

A continuacin, para poder tener una mejor referencia en lo prctico acerca


de los problemas mencionados anteriormente se anexa un ejercicio prctico
de traduccin literaria, el texto en cuestin es un fragmento del primer
captulo del cuento corto Luck de Mark Twain. En la siguiente tabla del
lado izquierdo se mostrar la versin original, y del lado derecho la
traduccin que se puede encontrar en la publicacin de Cuentos Cortos de
Mark Twain por la Editorial Claridad en el 2012.

Texto original Traduccin por la Editorial


Claridad
I was at a dinner in London given in honor Lo que contar ocurri en Londres, en un
of one of the most celebrated English banquete en homenaje a uno de los dos o
military men of his time. I do not want to tres personajes militares ingleses ms
tell you his real name and titles. I will just ilustres y conspicuos de esta generacin.
call him Lieutenant General Lord Arthur Por razones que explicar oportunamente,
Scoresby. no revelar su verdadero nombre ni sus
I cannot describe my excitement when I ttulos y lo llamar Teniente General Lord
saw this great and famous man. There he Arthur Scoresby. Cun fascinante resulta
sat. The man himself, in person, all covered un personaje famoso! All estaba sentado,
with medals. I could not take my eyes off en carne y hueso. Mirar, mirar y mirar al
him. He seemed to show the true mark of hombre, ese semidis, era un deleite para
greatness. His fame had no effect on him. la vista. La dulce inconsciencia de su
The hundreds of eyes watching him, grandeza; la inconsciencia de cientos de
the worship of so many people did not ojos que lo miraban y admiraban,
seem to make any difference to him. inconsciencia de la profunda, sincera y
Next to me sat a clergyman, who was an old tierna devocin que brotaba de los
friend of mine. He was not always a corazones de la gente hacia el
clergyman. During the first half of his life, homenajeado. Sentado a mi izquierda,
he was a teacher in the military school at haba un clrigo que era un viejo conocido
Woolwich. There was a strange look in his mo. Era clrigo en la actualidad, si bien
eye as he leaned toward me and whispered, haba pasado la primera mitad de su vida en
"Privately he is a complete fool." He un campamento militar como instructor en
meant, of course, the hero of our dinner. la escuela militar de Woolwich. Y
This came as a shock to me. I looked hard at precisamente en ese instante al que me
my friend. I could not have been more refera antes, hubo un destello en sus ojos
surprised if he had said the same thing casi imperceptible, se inclin hacia m, y
about Napoleon, or Socrates, or Solomon. sealando con un gesto al hroe del
banquete, me susurr en voz baja:
-Entre nosotros, es un tonto de capirote.
Recib este veredicto con sorpresa. Si el
personaje hubiera sido Napolen, o
Scrates, o Salomn, mi incredulidad no
hubiera sido mayor.

La traduccin realizada por la Editorial Claridad cuenta con muchos detalles


aadidos por el traductor, de entre los cuales se pueden resaltar el uso de algunas
tcnicas de la traduccin, que se explicaran ms adelante, tales como expansin,
adaptacin o compensacin. Enseguida, se muestra el trabajo de un alumno que
est en la formacin de traduccin. Con el anlisis realizado al trabajo del alumno
no se busca echar por tierra el esfuerzo depositado, al contrario, tiene la intencin
de servir como referente para identificar algunas caractersticas de los problemas.

Estaba en una cena en London que se dio en honor de uno de los mas
celebres hombres militares Ingleses de su tiempo. No quiero decir su
nombre real y ttulo. Solo lo llamar Teniente, General, Lord Arthur
Scoresby. No puedo describir mi emocion cuando v a este geneal y famoso
hombre. El se sento ah. l mismo hombre en persona todo cubierto con
medallas. No le poda quitar los ojos de encima. El pareca mostrar la
verdadera marca de grandeza. Su fama no tena efecto en l. Cientos de
ojos lo miraban. La veneracin de mucha gente no pareca hacer alguna
diferencia para l. Alado de m se sento un clrigo, quien era un viejo amigo
mo. l no siempre fue clrigo. Durante la primera mitad de su vida, l era
maestro en la escuela militar de Woolwich. Haba una extraa mirada en
sus ojos cuando el se inclin hacia mi y me susurr en privado. Es un
completo tonto Se refera, por supuesto al heroe de nuestra cena. Esto fue
un impacto para mi, yo mire duramente a mi amigo. No poda estar mas
sorprendido si el haba dicho la misma cosa sobre Napolen Socrates o
Salomon.

Acotaciones:

Problemas culturales. Faltas ortogrficas.

Problemas lxico-semnticos Problemas sintcticos (figuras


(lagunas semnticas). retricas de construccin).

Problemas gramaticales
(Temporalidad, pronombres y
aspectualidad).
Tcnicas del proceso de traduccin

Existen diez tcnicas que pueden ser empleadas en el desarrollo del proceso de la
traduccin literaria con fines de calidad, cada una tiene un objetivo especfico para
lograr un trabajo acertado y que sea comprensible para los lectores en el idioma
de llegada. A continuacin se enumeran dichas tcnicas de manera concreta y
sintetizada para un mejor entendimiento.

1. Prstamo: esta tcnica se limita como su nombre lo dice, a tomar prestadas


las palabras del idioma del texto de salida, sin ser traducida. Pueden ser
palabras que utilizamos en nuestra vida diaria y que las acogimos como
nuestras, ejemplo: short para referirnos a los pantalones cortos,
sndwich para emparedado, folder, etc.
2. Calco: es la creacin de una palabra manteniendo la estructura de la
palabra en su lengua original. Por ejemplo, football fue traducido y se cre
la palabra ftbol en el espaol, as como basketball pas a ser
baloncesto.
3. Traduccin literal: es llevar a cabo una traduccin palabra por palabra con
una gran similitud, esto se puede alcanzar en aquellas lenguas que
comparten una estructura gramatical parecida. Por ejemplo el alemn y el
ingls.
4. Transposicin: se trata de cambiar la categora gramatical (el orden) por
ejemplo de una oracin, pero sin que esto modifique el mensaje. Ejemplo:
(Ingls): This pattern of thought deviating from the standard, would be
incomplete if
(Espaol): Este patrn de pensamiento que se desva de la norma, estara
incompleto s
5. Modulacin: en esta tcnica se cambia la forma en que se da un mensaje
mediante un cambio semntico. Por ejemplo: no eres fcil de olvidar a
eres inolvidable.
6. Equivalencia: es el trasvase de un mensaje de una cultura a otra, por
ejemplo, la traduccin de dichos o refranes como you nailed it no podra
ser traducido literalmente a lo clavaste, en Mxico tenemos algo parecido
como diste en el clavo.
7. Adaptacin: es el reemplazo de una realidad cultural o social que se maneje
en el texto de partida a una que se acomode al lenguaje del texto de
llegada, puede ser algo histrico o del folklore de un pas.
8. Expansin: como su nombre lo dice, en esta tcnica el traductor debe de
expandir el mensaje original al momento de traducirlo, puede darse el caso
como entre el ingls y el espaol por la aadidura de artculos o
preposiciones.
9. Reduccin: consiste en el mismo proceso que la expansin, solo que a la
inversa.
10. Compensacin: esta tcnica es una mezcla interesante de la expansin y
reduccin, pues dndose cuando se da el caso se busca recuperar o
mantener el efecto del mensaje original en la traduccin. Por ejemplo, Boy,
it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God a Jo! De pronto
comenz a llover a cntaros! Un diluvio, lo juro por Dios.
Ejercicios de prctica

Para poder realizar una traduccin exitosa primero se deben conocer aspectos
bsicos de nuestra lengua materna, a continuacin se presentan algunos
ejercicios de prctica que podran parecer muy fciles pero suelen ser cosas que
damos por sentadas que conocemos y en realidad existen dudas y se cometen
errores.

A) Escribe con letras los siguientes numerales:

225: ____________________________________________________

23: _____________________________________________________

59: _____________________________________________________

18:______________________________________________________

B) Completa las frases con los artculos determinados:

1. Creo que ____ ms recomendable sera esperar a que llamen.

2. _______ color de tu automvil es muy particular.

3. Es interesante conocer _______ motivos que ______ a comer ese error.

4. _______ bueno de leer ms autores es no quedarse con _______ duda.

5. _______ papas no estaban bien cocidas.


C) Selecciona el sinnimo de cada palabra

CODICIA
a) diligencia b) avaricia c) anhelo d) satisfaccin e) arribismo

ESCUALIDO

a) esbelto b) inafecto c) descompuesto d) ampuloso e) refinado

ADEMN

a) gesto b) auxilio c) mohno d) cortesa e) afecto

VEHEMENCIA

a) mpetu b) prisa c) miedo d) herida e) empeo

SUSPICACIA

a) guerra b) sospecha c) serenidad d) nmina e) seriedad

D) Selecciona el antnimo de cada palabra

INCLEMENTE

a) inclementado b) misericordioso c) pacfico d) alegre e) bueno

PRODIGIO

a) improductivo b) dadivoso c) profuso d) frugal e) callado

ESTRAFALARIO

a) educado b) aliado c) inteligente d) callado e) lvido

DISENTIR

a) asentir b) coincidir c) sentir d) consentir e) asestar


DUDAR

a) recelar b) confiar c) desconfiar d) sospechar e) preguntar

Ejercicios prcticos de traduccin

Sin duda alguna, los poemas son los textos literarios ms difciles de traducir, ya
que se tienen que tener en cuenta sus diversos elementos a conservar, como la
mtrica, la rima, la cadencia, escoger las palabras, el ritmo, etc.

A) Traduce el siguiente poema titulado Silence in the park teniendo en


cuenta la conservacin de todos los elementos antes mencionados:

Sitting in the park in the city

Tall green trees all around me

Sunlight filtering through every branch

Thus I will do my best to be quite witty

The silence in the park calms my spirit

People walking slowly so peacefully

Many of them sitting down reading a book

Some come and go riding a bicycle so happily

Not far from me

The sound of water in the brook

A child playing with a swing

Another sitting down playing in the sand

Who knows what tomorrow will bring,

Although we live far away in another land


People are born

People die

All of us strive to be happy

Others think life can be rather crappy

In the end, one day we all will fly

Sitting in the park,

on an autumn pleasant day

Watching people walking by

So many things we want to say

How many times we will have to cry

B) Traduce el siguiente poema, el cual tiene una mtrica y rima


distinta del anterior, lee cuidadosamente para encontrarlas.

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein


There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black


And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,


And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Aunque realizar una traduccin de nuestra lengua madre a una lengua extranjera
no suele ser lo ms recomendable, llevar a cabo un ejercicio como este suele
servir de gran ayuda para adquirir experiencia y an ms si este mezcla los
idiomas.

C) Realiza la traduccin del poema de Mario Benedetti Soledades tomando


en cuenta los aspectos que lo caracterizan.

Ellos tienen razn


esa felicidad
al menos con mayscula
no existe
Ah pero si existiera con minscula
seria semejante a nuestra breve
presoledad

Despus de la alegra viene la soledad


despus de la plenitud viene la soledad
despus del amor viene la soledad

Ya s que es una pobre deformacin


pero lo cierto es que en ese durable minuto
uno se siente
solo en el mundo

Sin asideros
sin pretextos
sin abrazos
sin rencores
sin las cosas que unen o separan
y en es sola manera de estar solo
ni siquiera uno se apiada de uno mismo

Los datos objetivos son como sigue

Hay diez centmetros de silencio


entre tus manos y mis manos
una frontera de palabras no dichas
entre tus labios y mis labios
y algo que brilla as de triste
entre tus ojos y mis ojos

Claro que la soledad no viene sola

Si se mira por sobre el hombro mustio


de nuestras soledades
se ver un largo y compacto imposible
un sencillo respeto por terceros o cuartos
ese percance de ser buena gente

Despus de la alegra
despus de la plenitud
despus del amor
viene la soledad

Conforme
pero
que vendr despus
de la soledad

A veces no me siento
tan solo
si imagino
mejor dicho si s
que ms all de mi soledad
y de la tuya
otra vez estas vos
aunque sea preguntndote a solas
que vendr despus
de la soledad.

Sin duda alguna la traduccin de poemas es una tarea que requiere dedicacin y
sensibilidad, pero representan el mejor desafo para cualquier traductor pues se
deben buscar diferentes recursos para poder llevarla a cabo, lo cual ampla el
conocimiento.
Bibliografa

Antnimo Ejercicios con Respuestas. (2014). Recuperado el 4


de julio de 2016, de http://razonamiento-
verbal1.blogspot.mx/2014/02/antonimos-ejercicios-con-
respuestas.html

Books. (s.f). Recuperado el 4 de julio de 2016, de


https://books.google.com.mx/books?id=7p_VtR7YW2UC&pg=PT25&lp
g=PT25&dq=suerte+de+mark+twain&source=bl&ots=w7QjIMyji5&sig=
EdjsuDGRXFp_F0oKW1ZGz8y-K_U&hl=es-
419&sa=X&ved=0ahUKEwjQwLOV19rNAhUF7D4KHYxaCVcQ6AEIVT
AJ#v=onepage&q=suerte%20de%20mark%20twain&f=false

Ejercicios de Sinnimos y Antnimos PDF. (2014). Recuperado


el 4 de julio de 2016, de http://razonamiento-
verbal1.blogspot.mx/2014/06/ejercicios-de-sinonimos-y-antonimos-
pdf.html

Estrategias de traduccin. (2011). Recuperado el 4 de julio de


2016, de
http://translations.ted.org/wiki/Estrategias_de_traducci%C3%B3n

Jesus, L. (2012). Ejercicios gramaticales. Recuperado el 4 de


julio de 2016, de
https://es.islcollective.com/resources/printables/worksheets_doc_docx/
ejercicios_gramaticales/pronombres-sentimientos-elemental/18293
Mathieu. (2015). 6 problemas de traduccin. Recuperado de
http://culturesconnection.com/es/6-problemas-de-traduccion/

Moliner, A. (2012). Un poema en ingls y en espaol Silence in


the park. Recuperado el 4 de julio de 2016 de http://www.levante-
emv.com/blogs/ingles-es-fun/un-poema-en-ingles-y-en-espanol-
silence-in-the-park.html

Soledades. (2009). Recuperado el 4 de julio de 2016, de


http://www.poemas-del-alma.com/mario-benedetti-soledades.htm

Tcnicas de traduccin. (2010). Recuperado el 4 de julio de


2016, de http://www.traduccion365.com/articulos/tecnicas-de-
traduccion

Where the Sidewalk Ends. (2006). Recuperado el 4 de julio de


2016, de
http://famouspoetsandpoems.com/poets/shel_silverstein/poems/14836

Вам также может понравиться