Вы находитесь на странице: 1из 6

La otredad Lingstica y su impacto

en la conquista de las Indias1

Triste ser la palabra de Hunab Ku,


nica deidad para nosotros,
cuando se extienda por toda la tierra
la palabra del Dios de los cielos2

Al toparse con los hombres y cosas del mundo americano, los colonizadores no dudaron en calificar
de irracional y brbaro casi todo lo que sus sentidos podan percibir. En este plano, los conceptos
heredados de la cosmovisin clsica conjuntamente con los dictados de la tradicin cristiana, influyeron
poderosamente en la visin europea del indgena y en la estructuracin de un discurso condenatorio
de su modo de vida y costumbres. En este contexto, todo lo que se hallaba fuera del universo cultural de
los colonizadores se converta en brbaro o salvaje y, de acuerdo con estas pautas, no es de extraar
que en los inicios mismos de la conquista se puedan corroborar los extremos de una concepcin
etnocentrista en las observaciones hechas por Coln respecto de la nueva realidad encontrada; en el
Diario del Primer Viaje, el Almirante negaba la categora de lengua a la hablada por los indgenas.
Siglos ms tarde y referidos a otras reas del imperio hispnico, se encuentran testimonios que dan
cuenta de las estrategias adoptadas por algunos grupos indgenas en el terreno de la comunicacin
verbal. Durante el proceso de conquista del Chaco territorio indgena limtrofe con algunas provincias
pertenecientes al virreinato del Per en el siglo XVIII, ciertos pueblos reaccionaron al fenmeno
colonizador rechazando el intercambio lingstico con los agentes evangelizadores. Hubo grupos
chaqueos como los Mataguayos que llegaron a instrumentalizar su lengua desde el silencio:
negndose a hablar. Oponan una resistencia pasiva y muda a la avanzada colonizadora.
Desde el punto de vista del europeo, el mutismo indgena constitua una faceta de su naturaleza
hosca y parca, y una muestra de irracionalidad; esta actitud de los indgenas era criticada por un ex
misionero del grupo, expresando que aun esa mala propiedad tenan los Mataguayos, que no queran
que sus doctrineros supiesen su lengua.
An en el presente siglo, en un fenmeno que pone de manifiesto la pervivencia de una forma muy
peculiar de resistencia, los Mbya del Chaco paraguayo marcadamente hostiles al trato con los
espaoles durante la conquista- se mantienen en una actitud de reserva con respecto al contacto y
comunicacin con los blancos; Bartolom Meli ha destacado al respecto la cautela y prevencin con
que los Mbya confan los nombres secretos de los rboles y de los animales a quien no es de los suyos
(Meli 1978: 60). Esta situacin evidencia adems el despliegue de una estrategia por parte de los
indgenas, con el objeto de defender su espacio y recursos, ntimamente ligados a su universo mtico.

1
Vivar, Beatriz. 1996. La otredad lingstica y su impacto en la conquista de las Indias. Revista de
Antropologa Americana. Madrid.
2
Testimonios mayas de la conquista. Profeca de Chumayel y Tizimn acerca de la venida
de los extranjeros de barbas rubicundas (Len Portilla 1981: 81).
Lengua imperial y lenguas brbaras
La empresa de colonizacin hispnica implic tambin un proceso de lucha por la supremaca del
castellano en los dominios de ultramar. La lengua tendra as la funcin esencial de contribuir al dominio
de la poblacin nativa, de acuerdo con la tan conocida sentencia nebrijana sobre que la lengua siempre
fue compaera del imperio. Ello justificara las innumerables resoluciones reales que perseguan el fin
de instaurar el castellano en todo el mbito colonial.
Pero la situacin idiomtica en las colonias hispanas en una etapa colonial tarda, como lo era la
segunda mitad del siglo XVIII, distaba mucho de ser satisfactoria en lo que se refiere a la
castellanizacin de la poblacin nativa. Por entonces, alarm a algunas autoridades el escaso progreso
en el uso del castellano, fenmeno especialmente notorio en mbitos tales como las antiguas misiones
jesuticas. De este modo, un alto dignatario de la Iglesia adverta sobre la necesidad de corregir tales
deficiencias, mediante argumentos que hacan un llamado a la real conciencia sobre la urgencia de
consolidar el imperio lingstico a travs del uso generalizado del espaol. Precisamente la falta de
trminos que expresaran en las lenguas indgenas nociones tales como Dios, Espritu Santo, virtud y
muchas otras para explicar la doctrina cristiana, fue uno de los mayores obstculos que debieron afrontar
los misioneros durante la evangelizacin de la mayora de los pueblos americanos (Pagden 1988)
El proyecto imperial espaol se encontr con una realidad lingstica que retras la castellanizacin
en el marco de las comunidades indgenas, poniendo de relieve la gran variedad de lenguas existentes.
Asombro y confusin caus a los colonizadores y misioneros esta diversidad idiomtica; inicialmente se
haban detectado unas 133 lenguas principales, una autntica Babel que refrescaba la memoria del
castigo bblico a travs de la imposible comunicacin (Benassar 1985)
La pluralidad lingstica que presentaba el continente americano determin una flexibilizacin de
las posturas etnocentristas que impuls el diseo de mtodos de comunicacin verbal sobre la base de la
implantacin de una lengua general en determinadas reas coloniales: o bien a recurrir al uso de las
lenguas autctonas para evangelizar a la poblacin indgena. Sin embargo, a lo largo de los siglos
coloniales la poltica lingstica experiment diversos cambios, especialmente a raz del debate surgido
en torno a la conveniencia o no de evangelizar a los indgenas en su lengua; este criterio, sostenido
principalmente por los misioneros jesuitas, obligara ms tarde a reimpulsar la homogeneizacin
idiomtica con la ayuda de medidas tendientes a suprimir los idiomas nativos. La erradicacin de las
lenguas paganas (una faceta ms del programa de despaganizacin) que fue incentivada por la
Corona a los efectos de imponer su dominio en el Nuevo Mundo, chocara pues con el afn jesutico por
el aprendizaje de los idiomas de los nativos, convencidos los misioneros de que por esta va se lograra
ms fcilmente su cristianizacin.
No obstante, el establecimiento de una lengua franca3 en algunas arcas colonizadas constituy
tambin un reflejo del objetivo homogeneizador de la poltica lingstica frente a la diversidad
idiomtica. El caso de la Amazonia brasilea (Bessa Freire: 1983) representa un verdadero paradigma
del afn de uniformidad de los proyectos colonizadores, dentro de los cuales la existencia de una lengua
de comunicacin general era un vehculo fundamental para la integracin de la poblacin indgena. La
3
Es el idioma adoptado para un entendimiento comn entre personas que no tienen la misma lengua materna.
La aceptacin puede deberse a mutuo acuerdo o a cuestiones polticas, econmicas, etc.
regin amaznica, con una asombrosa variedad de lenguas, se convirti en el escenario de la expansin
del idioma tupi (hablado por uno de los grupos indgenas que all habitaban), al disponer la Corona
portuguesa su uso como lengua franca. En este mbito, la intervencin jesutica perfeccion la
instrumentalizacin de esta lengua a los efectos de la homogeneidad lingstica que se pretenda,
facilitando la tarea evangelizadora y el dominio de los indgenas de la Amazonia brasilea, mediante la
acostumbrada elaboracin de gramticas y catecismos (D. Mndes Barros: 1986). Dentro del mbito
colonial hispano encontramos un proceso similar en la utilizacin del quechua, la lengua general del
Per, que se difundi en el noroeste argentino desde las primeras entradas a dicho territorio a travs de
los indios que acompaaban a las huestes. Pronto este idioma que otrora fue tambin lengua imperial
se impuso como lengua franca, convirtindose en la herramienta bsica para el sometimiento y
cristianizacin de diversos pueblos indgenas del Tucumn y del Chaco.

Los jesuitas y las lenguas indgenas


Fueron sin duda los misioneros y especialmente los padres de la Compaa de Jess quienes se
abocaron al estudio de la complejidad lingstica del mundo americano, cuestin sta en la que, por lo
dems, se jugaba el xito de su labor misional. Numerosos testimonios referentes al problema de la
multiplicidad de lenguas en el perodo de la conquista pueden hallarse en las crnicas y dems
documentos provenientes de la Orden jesuita, revelando no slo su particular mtodo para la sujecin y
conversin de los nativos, sino tambin sus profundas divergencias con relacin a la poltica propiciada
por la Corona.
Sin embargo, aun en los tiempos coloniales tardos, cuando se haba avanzado ya en el
conocimiento y contacto con los pueblos indgenas, la reaccin de los misioneros en los primeros
contactos con nuevos grupos tnicos fue la de rechazo hacia su idioma, al que incluan entre los oscuros
frutos de la gentilidad. En esta experimentacin de la diferencia lingstica y al abrigo de un catolicismo
proselitista, en lucha contra las religiones paganas, se podra encontrar la raz de la expresin hablar
en cristiano, usada hasta hoy en el mundo hispano-parlante (y tambin en regiones que fueron
colonizadas por Portugal), como smbolo de un lenguaje inteligible y vlido para la comunicacin.
Por otro lado, estas manifestaciones etnocentristas obedecan a la profunda conviccin de que en
Indias se hallaba invertido el orden natural como resultado de la intervencin satnica (Pagden 1988),
provocando un desorden y confusin que se haca patentes en la cultura y costumbres de los pueblos
americanos y por ende en sus lenguas. Un primer impulso movera pues a demonizar los idiomas
indgenas, tal como se haca con otros aspectos de su cultura, en una reaccin que indica el temor de los
misioneros ante lo desconocido, hacia todo lo que estaba fuera del orden cultural europeo. La
incomprensin e inaceptacin de los Otros tien el primer impacto de los europeos en su encuentro con
otras culturas, recurrindose a la diabolizacin para explicar las diferencias. Es indudable que los
jesuitas se hallaban imbuidos de las teoras de Eusebio de Cesrea, quien sostena que Satn se
comunicaba con los hombres mediante una serie de ruidos y sonidos brbaros e ininteligibles (Pagden
1988: 244), siendo stos algunos de los rasgos que los misioneros solan adjudicar a las lenguas
habladas por los pueblos salvajes; asimismo Lpez Medel (1612) deca que con palabras brbaras
los demonios suelen...deleitarse mucho (ibid.). En este contexto, la empresa de vencer las dificultades
idiomticas, asumida con extraordinario celo por los misioneros jesuitas, parece adquirir el carcter de
un combate ms contra el demonio, causante de la confusin y el desentendimiento entre los hombres al
hablar por boca de los indgenas mediante un lenguaje ininteligible.
Abundan en los textos jesuitas las apreciaciones que aluden al carcter diablico de las lenguas
nativas (guturalidad, ininteligibilidad), aunque no se recurra precisamente a dicho adjetivo para
describirlas. Puede observarse tambin una solapada negacin del carcter humano de las voces
indgenas, tal como puede verse en los comentarios del cronista Lozano respecto de la lengua kak,
hablada por pueblos que habitaban Santiago del Estero (norte de Argentina) en los inicios de la
conquista:
Es sobremanera revesada, y difcil, y tan gutural, que parece no se instituy para salir a los labios
(Lozano [1754] 1970).

La animalizacin de los indgenas que pertenecan al denominado mundo salvaje, representado


por el conjunto de pueblos de guerreros (cazadores que no vivan organizados en estados), no slo
constitua un aspecto recurrente en las descripciones coloniales sino que se encuentra tambin
ejemplificada en las anotaciones jesuitas referidas a las lenguas indgenas que carecan de escritura,
elemento con el que se meda el grado de civilizacin de los pueblos. En muchos casos, cronistas y
misioneros asociaron las lenguas indgenas a voces de animales, lo que generaba la imposibilidad de
volcarlas en signos escritos (Pagden 1988: 245). En este sentido, es ilustrativo el testimonio del
misionero Dobrizhoffer respecto de ciertos rasgos de las lenguas brbaras:

Es difcil para el europeo acostumbrar el odo y la lengua a las voces extraas y torcidas de los
brbaros que pronunciaban ya sea silbando con la lengua, o por la nariz, o por la garganta; y en
consecuencia te parecera or confusamente, no palabras sino voces de pato en un lago, y
no entenders por atento que estuvieras (Dobrizhoffer 1967,11: 154).

El desorden que experimentaban los misioneros se agravaba al constatar que entre los indgenas
eran usuales ciertas formas de comunicacin no verbales, verdaderamente extraas para los europeos,
motivo por el cual se tach a ciertos idiomas indgenas de lenguas pobres superando, eso s, la
actitud negadora de Coln respecto de otorgar la categora de lengua a la que hablaban los grupos con
los que se encontr a su llegada a las Indias.
La pobreza de las lenguas indgenas, en las que colonizadores y misioneros se encontraron con la
ausencia de palabras que aludiesen a conceptos propios de la civilizacin cristiana y occidental, fue
resaltada en la mayora de las crnicas etnogrficas jesuticas. Sin embargo un misionero como F.
Paucke que acab sintiendo una fuerte admiracin por su reducidos (los Mocov del Chaco) no escatim
elogios en relacin a su lenguaje y sus aptitudes comunicativas, de alguna manera el citado jesuita
rebate la tan mentada pobreza de los idiomas americanos cuando dice que puedo asegurar que
difcilmente uno les mostrar alguna cosa de Europa a la cual ellos (los Mocov) no pudieran dar pronto
un nombre circunstancial; slo necesitan ver la figura y saber el uso del objeto (Paucke 1942:11, 177).
Aunque la evangelizacin en las lenguas indgenas presentaba numerosas dificultades debido a la
inexistencia de vocablos para explicar los principios bsicos de la doctrina cristiana, los jesuitas se
empearon en el estudio de los idiomas de sus reducidos. Los jesuitas incluso rechazaron de plano la
castellanizacin por una va sistemtica por la va de la enseanza.
Asimismo, muchos misioneros demostraron una gran preocupacin por el estudio concienzudo de
las lenguas indgenas, como as tambin un fuerte prurito respecto de utilizarlas para la evangelizacin,
cuando no se haba llegado a un nivel satisfactorio de conocimiento de las mismas por los efectos
nocivos que poda ocasionar en la transmisin de la doctrina; a este respecto veamos lo que relata el
misionero Paucke respecto de su aprendizaje de la lengua mocov:

Atreverme a subir al plpito sin un fundamental conocimiento y comprensin de la lengua habra


sido un atrevimiento y un pecado porque yo me hubiere expuesto al peligro de predicarles una
heterodoxia, porque las palabras a veces son ambiguas y segn la pronunciacin denotan lo
contrario (Paucke 1942:11,71).

Por otro lado, al mantenerse el uso de las diferentes lenguas en mbitos cerrados como los de las
reducciones, se dificult su difusin aunque se asegur su pervivencia. Incluso en algunas misiones de
las fronteras hispanas, el mantenimiento de los idiomas nativos y el deficiente aprendizaje del espaol
hizo cundir la alarma, poco despus de expulsados los jesuitas. En el caso de algunas misiones
constituidas con grupos chaqueos en los confines de la provincia del Tucumn, los indgenas
desconocan prcticamente el castellano, tal como haba podido constatar el obispo de dicha dicesis
durante su visita a las reducciones de la frontera; en una comunicacin a la Corona, dicho dignatario
confesaba adems ignorar qu motivos tendran los Padres jesuitas para no querer que nadie les hablase
en espaol
Las medidas dictadas por la Corona en el mbito de la comunicacin lingstica con el objeto de
establecer el uso generalizado del castellano en las colonias de ultramar, no haban tenido pues el efecto
esperado en lo que respecta al radio de accin jesutica. A pesar de los esfuerzos de la Corona por lograr
la castellanizacin de los indgenas, insistiendo en sus medidas homogeneizadoras desde fines del siglo
XVIII (Pagden 1988), en el mbito misionero la expansin del castellano experiment una evolucin
diferente, constituyendo ste un fenmeno estrechamente ligado al enfrentamiento surgido entre la
Compaa y la administracin colonial. La actitud de los misioneros jesuitas frente a las lenguas nativas,
aunque teidas de los prejuicios anteriormente sealados, presenta ciertas fisuras en relacin al criterio
con que obraban los colonizadores, lo cual resulta ms notorio en los tiempos coloniales tardos. Tal
apertura de los padres de la Compaa con respecto a la pluralidad idiomtica tuvo sus resultados
inmediatos en el aprendizaje de las distintas lenguas y una prueba material contundente en la
elaboracin de las gramticas y diccionarios de las mismas. Por otra parte, la cuestin lingstica deja
entrever una lucha por el poder, ya que al tener los misioneros el control exclusivo de la comunicacin
con la poblacin indgena favorecidos por el aislamiento de las misiones, se aseguraban el dominio
de sta, sin la injerencia de otros sectores de la sociedad colonial.
En estas condiciones, el desarrollo de la labor evangelizadora sufra sus retrasos, ya que los
indgenas continuaban apegados a sus idolatras. Sin embargo, al practicar el adoctrinamiento en las
lenguas nativas los jesuitas lograban el monopolio de la transmisin del discurso religioso en los
mbitos misioneros a la vez que ejercan un control directo sobre la poblacin indgena, sin la injerencia
de otros sectores del mundo colonial. Una vez expulsados los jesuitas se intensificaron las medidas
tendientes a la homogeneizacin lingstica, ordenndose a los frailes franciscanos sus herederos en la
empresa misionera, que se cuidase especialmente en las reducciones indgenas la enseanza del
espaol, a fin de eliminar el uso de las lenguas brbaras. Tal es as que por una Real Provisin de
1773, se mand que las oraciones cristianas adaptadas a los distintos idiomas indgenas, utilizadas para
transmitir la doctrina, fuesen sustituidas por catecismos, cartones y cartillas, que en adelante se
emplearan para ensear la lengua espaola y evangelizar a los reducidos. Estas disposiciones apuntaban
claramente a que se destierre todo idioma del Reyno y se hable slo el espaol
Estas medidas, dictadas a miles de kilmetros del escenario americano, no surtieron el efecto
esperado en aquellas regiones apartadas, en donde el aislamiento contribuy a perpetuar el uso del
nativo idioma hasta bien entrado el siglo XX. Durante la dcada de 1920, en algunos rincones de la
provincia de Santiago del Estero, en las cercanas con el Chaco, una buena parte de la poblacin
autctona hablaba solamente el quechua.
De todo lo hasta aqu tratado, cabe reflexionar sobre todo acerca del alcance del conocimiento que
de las lenguas indgenas nos dej el conjunto de estudios, gramticas, diccionarios y catecismos
elaborados por los misioneros en las Lenguas indgenas. Debe tenerse presente que por estos medios se
concret el pasaje de lenguas sin escritura a idiomas condensados en vocabularios y compendios
gramaticales confeccionados de acuerdo con la normativa lingstica propia de los idiomas europeos.
Tampoco puede olvidarse el hecho de que, al no incluirse en los vocabularios algunos vocablos
desechados por no elegantes o por la dificultad de traducirlos a signos de la escritura latina, o quiz
tambin porque reflejasen alguna costumbre no recomendable de las comunidades indias, una buena
porcin de lengua se habra quedado en el camino. Infinidad de hechos relacionados con la trayectoria
vital de los pueblos indgenas muchos de ellos ya extinguidos, sus mitos u otros aspectos de su
cultura, se callaron para siempre.

BIBLIOGRAFIA
BARTOLOM, Miguel. 1978. La situacin de los guaran (Mbya) de Misiones (Argentina). Siglo XXI.
Mxico
BENASSAR, Bartolom. 1985. La Amrica Espaola y la Amrica Portuguesa. Edit. Sarpe. Madrid.
MELI, Bartomeu. 1978. El que hace escuchar la palabra en: Las Culturas Condenadas.
Mxico, Edit. Siglo XXI.
SOLANO, Francisco de. 1975. Poltica indigenista espaola en Amrica. RALH. Valladolid.
TODOROV, Tzvetan. 1987. La conquista de Amrica. La cuestin del Otro. Mxico, Ediciones Siglo
XXI.
LOZANO. Pedro. 1941. Descripcin Geogrfica del Gran Chaco Gualamba. Universidad Nacional de
Tucumn. Tucumn.
BESSA FREYRE, Jos. 1983. Da fla boa ao portugues na Amazonia brasileira. Amerindia.
PADGEN, Anthony. 1988. La cada del hombre natural. El indio americano y los orgenes de la
etnologa
Comparativa. Alianza Editorial. Madrid.
DOBRIZHOFFER, Martn. 1967. Historia de los Abipones. Imprenta de la Universidad Nacional de
Santa Fe. Santa Fe.
PAUCKE, Florin. 1942. Hacia all y para ac. Una estada entre los indios mocoves. Imprenta de la
Universidad Nacional del Tucumn. Tucumn

Вам также может понравиться