Вы находитесь на странице: 1из 23

,

" ", ,
kn. 23, 1997, pp. 175-197.

808.66 - 541.2 : 804.0 - 541.2


804.0-541.2: 808.66-541.2

Zvonko NIKODINOVSKI

LES S E N S FIGURS D U CHIEN E N FRANAIS


E T E N M A C D O N I E N - I re P A R T I E

Pour commencer notre article nous avons choisi deux


citations. La premire avait t recueillie par Eugne Rolland
dans son livre Faune populaire de la France. C'est une
croyance populaire qui dit ceci : (1) J4mifidlede son matre, le chien
se rveille trois fois par nuit pour veiller sur lui tandis que le chat se
rveille trois fois pour l'trangler . La deuxime citation est un
proverbe macdonien qui dit ceci : (2)
, (, 1186) [ ( si tu es ami avec le chien, ne
te dfais pas du bton].1

Si l'on met de ct le chat de la premire citation, on voit


ressortir deux valeurs opposes du chien : une valeur positive et
une valeur ngative. Les deux valeurs sont transmises par deux
smiotiques diffrentes : d'une part par l'thnosmiotique des
croyances populaires, et d'autre part par le systme
parmiologique d'une communaut linguistique. Ceci nous
introduit dans le vif du sujet. Notamment, notre but tout au long
de cet article sera triple :
1. On essayera d'abord d'inventorier les structures
smiologiques sens figur qui contiennent des lexemes
appartenant au champ lexico-smantique du chien et ce dans les

Tout au long de l'article on prsente ct des exemples macdoniens une


traduction qui garde la forme smiologique de l'original et qui ne s'en occupe pas
des quivalents smantiques.

175

systmes lexmique, phrasologique et parmiologique des deux


langues ;
2. Ensuite, on va tcher de classer les significations et les
valeurs transmises par les figures smiologiques et
3. la fin, nous allons amorcer, en ce qui concerne le
chien, une comparaison de la smiotique linguistique avec la
smiotique des croyances populaires ainsi qu'avec une smiotique
spcifique de la communication verbale qui est la smiotique des
histoires drles et des mots d'esprit.
L'ide m o t r i c e q u i s o u s - t e n d c e t r a v a i l e s t l a t h s e
selon laquelle ce sont les valeurs rfrentielles des sens de
base ou sens tymones des signes linguistiques qui
engendrent les sens figurs.1
Avant d'entreprendre l'tude mme du sujet, encore
quelques mots sur le corpus. L'inventaire est constitu de quelque
900 exemples d'emplois figurs dans des structures lexmiques,
phrasologiques et parmiologiques appartenant aux deux
langues. Ce qui est caractristique des exemples c'est qu'ils
appartiennent des strates diffrentes des communauts
linguistiques : du point de vue social, gographique et historique.
Cela veut dire qu'il y a des exemples qui sont anciens, vieillis ou
qui appartiennent des dialectes et qui ne sont donc pas franais
au sens strict du terme. La deuxime partie du corpus est plus
maigre. Elle contient d'une part quelque 150 histoires drles,
aphorismes et mots d'esprit et, d'autre part, quelques dizaines de
croyances populaires dans les deux langues. La quasi-totalit des

Une petite parenthse au sujet des valeurs rfrentielles. Nous considrons que
tous les membres d'une communaut linguistique ont des attitudes dtermines
envers les objets de leurs penses. Dans le cas o les objets de pense
reprsentent des rfrents de signes linguistiques alors on peut appeler ces
attitudes des attitudes rfrentielles. Et si l'on se situe maintenant au niveau des
signes ces attitudes deviennent des valeurs rfrentielles des signes. La notion de
valeur rfrentielle se rfre au niveau d'apperception et d'valuation ou
d'apprciation collective qui a t postul par Louis Hjelmslev dans son article
'Smantique structurale ' (cf. L. Hlemslev : Essais linguistiques, Les ditions de
Minuit, Paris, 1971, p. 118).

176
Les sensfigursdu chien enfranaiset en macdonien

exemples est puise dans des dictionnaires tant gnraux que


spcialiss ainsi que dans des recueils et ouvrages spcialiss.

1. STRUCTURES SMIOLOGIQUES

Le chien occupe une place privilgie parmi tous les


animaux qui ont servi par l'intermdiaire de leur nom la
production des structures linguistiques sens figur en franais
et en macdonien. La situation exemplaire du chien est de la
richesse des fonctions qu'il exerce dans les socits humaines.
A la suite des comparaisons effectues entre les deux
langues on va proposer une classification en trois domaines
thmatiques d'o dcoulent toutes les structures smiologiques.
Ces domaines sont : 1. Les traits du chien et de son
comportement 2. Les rapports entre le chien et les autres
animaux et 3. Les rapports entre le chien et l'homme.

1.1 Les traits du chien et de son comportement

Le premier domaine est de loin le plus important par le


nombre de structures smiologiques qu'il fournit. Ce domaine
peut, de son ct, se diviser en huit groupes plus ou moins
autonomes qui sont les suivants :
1. La race du chien
2. Le chien se nourrit
3. Le chien aboie
4. Le chien a la rage
5. Le chien mord
6. Le chien chasse
7. Le chien garde et
8. D'autres traits du chien

177

1.1.1 La race du chien

En comparant les structures smiologiques des deux


langues on s'aperoit qu'il y a plus de noms spcifiques pour des
races diffrentes en franais qu'en macdonien. Donc, les noms de
race gnrent beaucoup plus de structures sens figur en
franais qu'en macdonien. Voyons la rpartition :
En franais, les noms suivants prsentent un sens figur.
On va commencer d'abord par ceux qui o n t u n e v a l e u r
positive: 1
(3) Salnt-lternord = au fig. personne toujours prte se dvouer,
porter secours aux autres ; (4) terre-neuve = au fig. personne trs
dvoue, prte sau-ver les autres ; (5) caniche, (6) barbet et (7)
pagneul ont peu prs le mme sens dans la locution comparative
(8) suivre qqun comme un caniche (un barbet, un pagneul) qui peut
exprimer quelquefois le contraire quand la fidlit devient docilit et
soumission .
Le mme sort ambivalent est attach au terme (9) loulou
(= chien d'agrment fourrure abondante, tte pointue et
oreilles droites ) qui peut s'employer comme terme d'affection
envers un enfant mais qui peut dsigner aussi loustic ou mme
voyou dans la langue populaire.

1
La valeur rfrentielle peut tre positive, ngative, neutre (positive et ngative la
fois) et indtermine (ni positive ni ngative). Nous souscrivons la dfinition
donne par Pierre Guiraud des notions de positif et ngatif : Est positif ce qui
coorespond une conservation (physique et sociale) de l'individu ou de l'espce et
de ce fait, gnrateur de plaisir et objet d'un dsir de contact, de communication, de
protection, etc. qui prolonge l'tat affectif euphorique. Sont ngatives les motions
inverses gnratrices de douleur, mcontentement, irritation qui poussent rompre
le contact, s'loigner, finir pour mettre fin une situation pnible, angoissante,
dangereuse etc. Certains sentiments peuvent tre ambigus (positif/ngatif) (cf. P.
Guiraud : Le langage du corps, P.U.F., Paris, 1980, p. 44).
2
Les exemples qui n'ont pas de rfrences bibliographiques sont tirs des
dictionnaires gnraux (Petit Robert, Lexis, Dictionnaire pratique du franais).

178
Les sensfigursdu chien en franais et en macdonien

Le mot (10) bichon (= petit chien poil long, issu du


croisement d'un barbet et d'un pagneul ) s'emploie aussi comme
terme d'affection adress aux enfants mais le verbe (11) bichonner
ou se bichonner a un sens pjoratif : faire la toilette avec coquetterie .

Le mot (12) Limier qui dsigne une race de chien de chasse,


aufig. s'emploie pour quelqu'un qui suit une piste . Ce quelqu'un est
incarn par excellence par le policier, et dans ce cas-l le mot
Limier acquiert une valeur ngative.
Une autre race de chiens qui a une valeur positive est le
Lvrier. Il est surtout connu pour sa grande rapidit. On dit : (13)
courir comme un Lvrier = courir trs vite . Lui aussi peut avoir une
lgre nuance ngative dans les locutions : (14) (afr.) maigre comme
lvrier, (15) tourdi comme un jeune levron, (16) affam comme un jeune
Levron e t (17) tre jalouse comme une levrette.

Pour ce qui est des noms de chiens de chasse, il existe en


macdonien deux mots qui ont des valeurs positives. Le mot 'PT
incarne l a r a p i d i t et on dit : (18) 6 ' (,
273) 0 rapide comme un rt]. Le mot s'applique a u f l a i r et on dit :
(19) [ avoir le nez d'un zagar] ainsi que : (20)
ce () [ s'intresser comme un zagar
de6aberouo]qui dsigne unflaireur .
D'autre part, il existe des emplois o les mots n'ont pas de
valeur dtermine. C'est le cas des mots barbet et caniche dans les
l o c u t i o n s : (21) se secouer comme un barbet e t (22) tre fris comme un
caniche = tre dot de cheveux blonds boucls (Gai P a r l e r ) .
(23) Otoquet englobe les deux aspects : physique et
psychique. Il dsigne un petit homme hargneux et criard .
Dans la catgorie d e s v a l e u r s n g a t i v e s on retrouve de
nouveau le mot (24) caniche, cette fois ct du mot (25) molosse
dans le paradigme des mots dsignant le surveillant dans l'argot
des grandes coles de la fin du XIX s. (cf. E s n a u l t ) . Le mot
caniche r e s s u r g i t d a n s l ' e x p r e s s i o n (26) Dans ta niche, caniche ! qui
veut dire = mle-toi de ce qui te regarde (Rolland) .

179

On retrouve aussi le barbet dans la locution valeur


ngative : (27) crott comme un barbet. Le mme terme tait utilis
au XVIII s. dans un autre contexte ngatif : (28) chercheur de
barbets (Oudin) = un qui cherche desrober dans une maison, et feint
de chercher un barbet esgar . On entrevoit une nuance dprciative
du mot cocker qui entre dans la locution argotique : (29) avoir les
seins en oreilles de cocker = avoir les seins qui tombent (Les
p o r t u g a i s e s e n s a b l e s ) .

Par contre, les autres mots dsignant des races de chiens


ont des valeurs nettement ngatives :
(30) "Basset s'applique l'aspect physique des gens. Il
dsigne un petit homme a jambes et cuisses trop courtes .
(31) *Braque s'applique un homme cervel.fou .
Dans les mots valeur ngative on trouve le vocable (32)
carllne qui dsigne au propre la femelle du carlin, chien au nez camus
et qui, au figur, dsigne la mort dans l'argot dlai' partie du XIX " s. (cf.
E s n a u l t ) . Une sorte de chien au nez camus a donn la locution
suivante : (33) camus comme un turquet ( R o l l a n d ) .

Deux autres mots gnrent des valeurs ngatives. Ce sont


dogue et bouledogue qui dsignent des chiens de garde. Ils ont tous
les deux la rputation de chiens hargneux et comme tels ils sont
passs dans les locutions suivantes : (34) aimable comme un
bouledogue ; (35) tre d'une humeur de dogue o u avoir u n caractre de
dogue. En plus, le mot bouledogue s'applique l'aspect physique, en
franais et en macdonien. Dire quelqu'un qu' (36) il une tte
(gueule) de bouledogue est une grosse injure. En macdonien en
plus, on peut employer le mot (37) boxer dans le mme sens.

Les deux mots mtin et corniaud qui dsignent au propre


des chiens sans race dtermine ont aussi des valeurs ngatives.
(38) Jltln dans un sens plus vieux s'applique h un homme
dsagrable, grossier ou laid tandis que dans le registre familier il
se dit d'une personne malicieuse et turbulente . Le mot (39) corniaud

180
Les sensfigursdu chien en franais et en macdonien

dsigne un individu naf, stupide, imbcile . Le dictionnaire des


injures d'Edouard lui ajoute encore le sens de btard et ce dans
deux acceptions : 1. du fils d'une femme qui fait porter des cornes son
conjoint 2. de quelqu'un dont nul (pas mme sa mre) ne connat le pre. Et
enfin, par extension, d'une personne issue du bas peuple .
E n macdonien, on trouve aussi u n mot qui, au propre,
dsigne un chien btard . C'est le mot (40) qui dsigne,
au figur, une personne qui se comporte mal .
P o u r t a n t , ce qui est caractristique des noms de race de
chiens macdoniens c'est qu'ils engendrent u n nombre de
proverbes et d'expressions considrable ce qui n'est pas le cas en
franais. E n franais on a seulement trois proverbes p a r t i r des
noms de race de chiens : (41) (afr.) Qui chien s'en va a GJome, mastln
revlen ( L i t t r ) = lorsque l'intelligence manque quelqu'un rien ne
saurait y remdier ; (42) .L'Homme de guerre doit avoir L'assaut de
lvrier, fuite de Loup et dfense de sanglier ( G a i P a r l e r ) ; (43) De toutes
tailles bons lvriers = la taille ne porte pas prjudice la qualit. Le
mrite et l'honntet peuvent se trouver galement chez tous les peuples et
dans toutes les conditions ( H u g u e t ) et u n e expression : (44) Ol
mourrait plutt un bon chien de berger qui se dit lorsqu'un homme
mchant et inutile est rchapp d'une maladie .
E n macdonien, p a r contre, on a plusieurs proverbes : (45)
' () [ On ne pas la chasse avec un rt
attach] c'est--dire il faut se donner les moyens pour parvenir quelque
chose : (46) ' (, 3140) [ On ne peut pas
forcer le rt d'aller la chasse] c'--d. il faut un mutuel accord dans toute
entreprise . (47) Coc ce () [ On
ne chasse pas de livres auec un zagar qui n'est pas nous ] '--d. on ne doit pas se fier
beaucoup l'aide des gens qu'on ne connat pas bien ; (48) e -
, e ' () ( Le heure est rapide mais le rt est plus rapide]
c'--d. on trouve toujours meilleur de soi ; (49)
() [ Les plus toqus du inonde sont le
chasseur et le zagar]; (50) A , ce
() [ Si le chasseur a un bon zagar. il ne revient pas la maison sans
livre] c--d. il faut les moyens appropris pour russir dans une
entreprise ; (51) 'PT (, 1084)

181

[ Le rt affam mange mme des pis ] c'--d. le besoin pousse la satisfaction


pressante du motif ; (52) XPT , ()
(, 758) [ trouvant pas de feuillet, le
rt du pacha s'est tourn uers les pommes aigres ] quand on ne trouve pas ce qu 'on
veut, on est oblig de se contenter de ce qu'on trouve ; (53)
coj (, 1164) On s enquiert mme de la race du chien]
c'--d. il faut choisir pour femme une fille de bonne famille ; (54)
,
[ Un chien de berger peut devenir un chien de boucherie mais jamais un chien de boucherie ne peut
devenir un chien de berger] c'--d. un bon travailleur peut se gter mais le
fainant ne peut jamais devenir bon travailleur .
On a de m m e deux expressions : (55) ' PT
' (, 1221) (Hon rt attrapera un heure aussi] c'--d. viendra un jour
o la chance sera de mon ct ! ; (56) 3 ' " "
' (, 2138) [ II crie au liure : "Sauuetoi ! " et au rt : "Prendsle ! ]
expression qui se dit de quelqu'un qui exprime une vue contradictoire
ainsi que deux devinettes : (57) 'PT (= )
(, 395) [ La queue d'un rt] (= Le poireau), (58) e,
, 'PT e , (=) (, 176) [
n'est pas un tre vivant, mais il mange del chre, ce n'est pas un rt mais il va la chasse et chasse du
gibier] (= Le fusil).

En ce qui concerne les patronymes et les s u r n o m s on


trouve, selon Dauzat, seulement quelques noms de race de chiens.
Ce sont les patronymes : (59) braque, (60) Tkirbet. (61) SLvrier et
(62) Dogue. E n macdonien on retrouve le s u r n o m (63)
qui s'applique un homme rapide, leste comme un 'zagar'.

1.1.2 Le chien se nourrit

Ce groupe contient, comme le premier groupe d'ailleurs,


des emplois figurs qui a u r a i e n t pu se trouver aussi bien d a n s les
deux a u t r e s domaines thmatiques, m a i s on a cru bon de les
m e t t r e ici parce qu'il refltent bien u n e activit du chien qui
engendre un grand nombre de figures smiologiques. Tous les

182
Les sensfigursdu chien en franais et en macdonien

emplois peuvent tre classs en deux sous-groupes selon la


participation de l'homme l'activit nutritive du chien :

1.1.2.1 Le chien en qute de la nourriture

Ds le dbut on se trouve devant l'image du chien affam


qui engendre des emplois ngatifs dans le deux langues. On dit
en franais avoir une faim de chien et en macdonien (64)
() e [*tre affam [glouton] comme un chien].
De quelqu'un qui, question nourriture, ne trouve rien fade,
on dit ironiquement dans le Loiret qu'(65) Il un dgot de chien.
La plupart des structures avec le mot o s ont un sens global
ngatif, ce qui confie l'activit nutritive du chien une valeur
ngative. Citons les expressions, les proverbes et les locutions
franais s u i v a n t s : (66) Ce sont deux, chiens aprs un os (= '--d. il
s'agit de deux personnes qui se disputent le mme objet ou aspirent au
mme poste ); (67) 01 y a trop de chiens aprs L'os (= c'--d. c'est une
entreprise o les participants sont nombreux mais le profit est faible ) ;
(68) Jamais un bon chien II ne vient un bon os \ (= '--d. la fortune
ne rcompense que rarement le mrite ) ; (69) se sauver comme un chien
qui rapporte un os ; (70) regarder quelqu'un de travers comme un chien
qui emporte un os.

La faim fait agir le chien d'une faon hypocrite et trs


utilitaire : mac. (71) ,
(, 2527) [ Le chien agite la queue tant qu'il n'aura pas
son assiette].
La faim du chien est un motif trs fort qui le pousse mme
vers des situations pnibles pour lui. Un proverbe franais dit :
(72) Chien affam ne craint pas le bton, ce qui, e n dernier lieu,
appliqu aux hommes peut quelquefois expliquer l'origine sociale
de certains dlits. U n proverbe macdonien dit : (73)
,
[ La chienne qui s'est habitue la graisse, combien de fois ne uaeteelle pas recevoir des coups de
bton et elle n'en changera pas d'auis]. Ce qui veut dire qu'on renonce

183

difficilement aux habitudes (mme pernicieuses) qui procurent du plaisir ou


que le plaisir va toujours ensemble avec le dplaisir .
Encore deux autres proverbes macdoniens disent peu
prs la mme chose. Le premier : (74) ce
c () Une fois qu'il a senti le got de l'os, le
chien ua continuer de le ronger] et l'autre : (75) ce
(PMJ) [ Le chien renonce trs difficilement d'aller la boucherie]. Pour
dtourner le chien de sa qute il faut un grand obstacle. C'est ce
q u e d i t l e p r o v e r b e f r a n a i s : (76) Chien chaud ne revient peu en
cuisine.

L'os est donc la nourriture de prdilection pour le chien.


Mais pas n'importe quel os, parce que comme disent les proverbes
macdoniens : (77) (, 472) [
le chien n'aime pas un os sans wande ] : (78)
() [ (Heme les chiens ne mangent pas la viande de quatre sous ].
C'est donc l'os avec la viande, mais l encore il y a des restrictions
comme dit ce proverbe macdonien (79)
(, 679) [ Deux chiens n'aiment pas partager un os ] qui a
en franais deux correspondants : un qui est isoquivalent (mme
forme et sens) du proverbe macdonien : (80) Deux chiens un os
ne s'accordent ( M o n t r e y n a u d , 590) et un autre : (81) chien en
cuisine compagnie ne dsire ( M o n t r e y n a u d , 5 8 6 ) .

Il n'y a qu'une grande faim qui peut pousser les chiens


ronger les os sans viande, comme dit le proverbe macdonien :
(82) \ () lin chien affam ronge
mme un os sans viande ] ou des pis comme dit le proverbe macdonien
n. 51. La faim peut pousser le chien manger mme des puces :
mac. (83) & (, 382) [ En disette, le chien
mange mme des puces] c'--d. dans des situations difficiles l'homme peut se
permettre des actions qu'il ne commettrait pas autrement .
Parmi les proverbes et les locutions forms partir du mot
o s il y e n a qui o n t d e s v a l e u r s p o s i t i v e s : (84) te chien se dfend
quand on lui te un os ; (85) bon chien - bon os. C e d e r n i e r p r o v e r b e
est dmenti par un autre proverbe : (86) J* bon chien il n'arrive.
jamais un bon os ( D o u r n o n ) le mrite est rarement rcompens .

184
Les sensfigursdu chien en franais et en macdonien

De tous ces exemples il ressort en toute vidence que le


mot o s a acquis u n e signification mtaphorique de quelque
chose de t r s prcieux, d'un bien, d'une richesse. E t cela dcoule
videmment de la valeur rfrentielle du mot o s , vu
l'importance primordiale que l'os a d a n s la vie du chien. On
retrouve cette m t a p h o r e d a n s l'expression macdonienne : (87)
, (, 6586) [
a encore d'autres os ronger, c'est pour a qu'il ne travaille pas] (= c'--d. il a encore de
l'argent qu'il a hrit de son pre et il peut se permettre de ne pas gagner
sa vie). Tmoin aussi ce proverbe franais : (88) 01 faut flatter le
chien pour avoir l'os (Lorraine). Alors on comprend mieux ce
proverbe macdonien qui dit : (89) ,
() [ Le chien ne mange pas son os. mais ne le donne pas aux
autres non plus]. Le correspondant franais est u n peu diffrent et il a
l a f o r m e d ' u n e l o c u t i o n : (90) faire comme le chien d u jardinier qui ne
mange pas de choux, et ne laisse pas manger aux. autres ( R a t ) . U n m o t
d'esprit d'Andr Maurois m o n t r e l'importance de l'os d a n s la vie
d u c h i e n : (91) e chien dfend son os quand il n'a pas faim. y e u x
de certaines pouses, le mari auquel Dieu les a jointes est un os ronger,
elles creusent un trou qu'elles appellent foyer : elles y enterrent leur homme
et, bien qu'il n'y ait plus grand-chose ronger, gare qui veut le leur
enlever. (Delacour).

Le dsir de m a n g e r qe ressent le chien est trs grand. On


le retrouve aussi d a n s ces locutions et proverbes macdoniens :
(92) ce (, 3273)
[ 3 auoir l'eau la bouche comme un cbien affam devant une boucherie] ; (93)
e ( ) [ Le chien enrage quand il afaim] ; (94)
( : ) [line femme suit
l'homme comme une chienne qui a aprs une tartine]; (95) Ce
(, 2237)
[ L'ivrogne s'est habitu aller au caf comme le chien la boucherie].

Le m m e dsir de m a n g e r fait, quelquefois, agir le chien


m a l a d r o i t e m e n t comme on p e u t le voir d a n s cette locution : (96) le
chin qui lche sa proie pour l'ombre, qui d'aprs la fable de La
F o n t a i n e r e p r s e n t e l'image de ceux qui abandonnent un avantage rel
pour courir aprs l'apparence , ou d a n s ces proverbes franais : (97)

185

L'alouette le chien perd son matre ( D o u r n o n ) combien se sont


laiss sduire par l'apparence et s'en sont mordu les doigts ! ; (98) a
lune est belle quand le chien l'espre ( M o n t r e y n a u d : S a v o i e ) . O n
emploie la locution (99) une rserve de chien pour parler d' un
gaspillage imprvoyant, c'est--dire une rserve faite aujourd'hui et
mange demain .
Mme q u a n d le chien est assouvi, ce dsir de m a n g e r cre
des images. On emploie en Wallonie ce proverbe : (100) Querelle de
chiens, ils se raccommodent la soupe et cette expression : (101) C'est
comme le chien du boucher, il dort sur la viande pour parler de
quelqu'un qui est blas parce qu'il a tout ce qu'il lui faut, et au-del .
Voil quelques proverbes et expressions macdoniens qui
contiennent des images de l'activit nutritive du chien : (102)
je (, 2432) La marchandise
range est mange par les chiens], c'--d. quelquefois les prcautions ne peuvent
pas empcher les dgts ; (103) ce
( ) Le chien affam qui assouvit sa faim ne se contrle plus]; (104)
(, 1979) Quand e bol est
couvert, le chien ne peut pas y boire le lait], c'--d. il faut prvoir les consquences
indsirables pour pouvoir les empcher de se produire ; (105)
. (, 2039) [0n a mis des
chaussons au chien et il a mang ses pieds], c'--d. il faut s'y connatre pour bien
matriser les choses ou il y a des choses que chacun ne mrite pas d'avoir;
(106) A y (, 333) foi
excellent fromage, mais il est all dans l'estomac du chien !], on le dit de quelqu 'un qui
est dou mais qui a un mauvais caractre; (107) A KO *
, (, 47) Si Dieu avait cout ce
que disaient les chiens, il aurait laiss tomber du ciel de la viande fume], c'--d. il 'arrive
pas souvent que les dsirs se ralisent ; (108) ce
() [ Tu as fait bonne chre comme un chien au pturage] ;
(109) je (, 1902) [ Le chienne crve pas en
mangeant du raisin], c'--d. la consommation des meilleures choses ne peut
jamais nuire ; (110) Chaque chienne
peut pas manger mes chaussons], c'--d. je me considre comme quelqu'un
d'important .

186
Les sensfigursdu chien enfranaiset en macdonien

Les chiens en gnral sont reprsents comme friands


comme en tmoigne cette locution de Poitou : (111) gras comme un
e
chien qui tte sept mres, ou c e t t e citation d u 19 sicle : (112) (...) Ces
gars l ont de la confiance comme la chienne ^rlquet qui mangeait le
beurre a son matre en gardant la maison ( R o l l a n d ) .

Mme si le chien n'est p a s difficile s u r la nourriture, les


deux expressions suivantes affichent u n dgot du chien envers
certains types de nourriture. On dit en franais : (113) es chiens
n'en voudraient pas pour dvaluer une nourriture , et cette expression
existe aussi en macdonien : (114)
(PMJ). La mauvaise n o u r r i t u r e du chien est le symbole d'une vie
difficile : mac. (115) Kaj (-
, 2680) [ On l'a envoy dans les lieux o les chiens lapent de la chaux] c'--d. pour
mener une vie difficile. Cette dprciation est transpose au plan
personnel d a n s cette expression franaise : (116) Ol n'est pas bon
jeter aux chiens (Gai P a r l e r ) c'--d. il est digne de mpris .

Le c a r a c t r e n g a t i f d e l a f o n c t i o n n u t r i t i v e du chien
est m o n t r d a n s le fait que le chien est u n ncrophage, c'--d. qu'il
se n o u r r i t de charognes et qu'il dvore aussi des cadavres. Cette
fonction du chien, connue d a n s les anciennes mythologies des
Perses, des Grecs et des Egyptiens, trouve aussi u n reflet dans le
langage. On a, p a r exemple, cette expression plaisante en
macdonien : (117) . [ Si un chien
gotait un morceau de lui. il s'empoisonnerait], qui se dit d' un hargneux .
Mais le c h a m p de prdilection de cette ngativit se trouve
d a n s les imprcations. On a les exemples macdoniens suivants .
(118)
! (, 4800) Que les aigles et les corneilles et le chiens te
mettent en pices en te voyant un carrefour] ; (119) Aj !
(, 2) [ Qu'il soit mang par les chiens] ; (120)
! () Que les chiennes lui rongent la tte]; (121)
! () [ Que les chiens lui lapent le sang !] ;
(122) ! () Que des
chiens noirs lui mangent la tte !].

187

1.1.2.2 L'homme donne manger au chien

L'activit de nourrir le chien donne naissance aussi des


images plutt ngatives que positives. Un proverbe macdonien
dit : (123) ce
( ) i Il ne faut pas laisser du pain garder un chien affam].
Il faut faire attention aussi ce qu'on donne manger aux
chiens parce qu'ils mangent tout et en grande quantit : mac.
(124) , Tu donnes au chien un
doigt et il te bouffe la main]. Les meilleurs choses ne sont donc pas
gaspiller par les chiens. C'est ainsi qu'on trouve en macdonien
les proverbes suivants : (125)
(, 2186) [ Pour nourrir le chien on n'a pas besoin de bahlawa' [une sorte de
friandise orientale] : (126) ,
(, 1137) [ Qui donne du pain aux chiens, n'aura que des miettes pour
soi],En franais on a la locution : (127) ne pas attacher son chien avec
des saucisses o u l a v a r i a n t e : ( 1 2 8 ) ne pas jeter son lard aux. chiens q u i
se disent pour un avare , ainsi que les proverbes : (129) On ne lie
pas les chiens avec des saucisses (Maloux) avec cette variante
recueillie dans le Loiret : On n'attache pas les chiens avec des
andouilles. Il y a des gens qui prfrent ne rien donner aux chiens.
L a l o c u t i o n f r a n a i s e d i t : ( 1 3 0 ) ne pas jeter (donner) sa part a u x
chiens, et elle s'applique quelqu'un qui est ardent dfendre ce qui lui
revient . Il arrive que les chiens soient rgals de quelque chose
qui ne leur est pas d : mac. (131)
(, 2778) [ La viande commune est mange par les chiens]. Quelquefois
mme on peut se tromper sur ce qu'on donne manger aux
chiens. L'expression macdonienne dit : (132) ,
(, 2156) Il donne du foin au chien et des os
l'ne].

Combien humiliante est devenue cette situation du chien


qui attend de l'homme un morceau, nous dclent les images
suivantes : f r . ( 1 3 3 ) Celui qui tient l'os chien suit sa main
(Dournon) ce proverbe nous met en garde contre l'avidit des
hritiers ; fr. (134) Tenir la drage haute quelqu'un, c'--d. lui faire

188
Les sensfigursdu chien en franais et en macdonien

payer cher ce qu'il demande ; fr. (135) donner (jeter) un os (des os)
ronger quelqu'un, c'--d. lui donner une occupation qui l'aide vivre
ou lui faire quelque lgre grce , ou cette locution macdonienne :
mac. (136) [ e jeter quelqu'un un
morceau de pain comme un chien] ; fr. (137) jeter un os La gueule d'un chien
pour le faire taire, c'--d. s'assurer de la discrtion de quelqu'un en lui
offrant un menu prsent ; fr. ( 1 3 8 ) donner un os un chien aprs L'avoir
battu (Wallonie), c'--d. chercher pallier le mal qu'on vient de faire
. On retrouve l'image de l'os dans ce mot d'esprit franais : (139)
6n politique. Il faut toujours laisser un os ronger a u x frondeurs
(Delacour : Joubert).
La qute du chien aprs la nourriture ne russit pas
toujours. La locution franaise dit : (140) avoir du crdit dans une
affaire comme un chien la boucherie, c'--d. ne jouir d'aucun crdit .
Il arrive quelquefois que le chien se couche sans manger : fr. (141)
un disner de chien (Oudin) mauvais dner .

La meilleure chose pour le chien c'est de s'attacher une


personne qui va le nourrir. C'est comme a qu'on noue les amitis.
Il faut que chacun fasse quelque chose pour l'autre. Un proverbe
macdonein dit . (142)
() [Situ nourris bien le chien, il gardera ta maison]. Une autre
variante macdonienne dit : (143) ,
(, 1375) la faon dont tu nourris le chien, il
gardera ta maison]. Le proverbe franais est aussi explicite ce sujet :
( 1 4 4 ) Qui veut avoir bon chien doit le nourrir bien.

C'est donc le patron qui faonne la vie du chien. D'o


justement ce proverbe macdonien qui conseille : (145) j
coj, (, 1045) [ Prends ta femme dans une bonne
famille et ton chien chez des gens riches ]. Le chien est fidle celui qui le
nourrit comme disent ces proverbes macdoniens : (146)
, () [ Le chien fait la garde l o il mange son
pain], (147)
() [ * Le chien reconnat son matre et garde celui qui le nourrit].
Le chien sait qu'il ne peut avoir qu'un seul matre, parce
que le matre demande la fidlit. C'est ce que dit le proverbe

189

macdonien : (148)
() (, 2119) [ Devant deux portes, le shien meurt [crve] de faim ].
L'homme aussi, doit s'occuper de son chien et le n o u r r i r
rgulirement, sinon, comme disent les proverbes macdoniens, il
se fera aboyer p a r son propre chien : (149) Koj
, [ Qui nourrit des chiens qui ne sont pas lui. se fera aboyer
par les siens] (, 1653); (150) Ha ,
(, 2248) [ donne pas des os un autre
chien, car le tien t'abandonnera !].
Il arrive quelquefois que le chien se rebelle. C'est ce que
dit le proverbe macdonien : (151) ,
() [ Tu nourris un chien aujourd'hui pour qu'il aboie aprs toi
demain ] ou cette v a r i a n t e abrge : [ Dourris un chien
pour qu'il aboie aprs toi ] auxquels correspond en franais : ^Nourris un
corbeau. Il te crvera L'oeil.

Mais la rbellion du chien est un mal invitable auquel il


f a u t s'habituer si l'on v e u t toujours profiter des services du chien.
E t ces services sont indispensables comme dit le proverbe
macdonien : (152) A . () [
Si tu ne nourris pas des chiens, tu nourriras des loups].

1.1.3 Le chien aboie

C'est u n e capacit qui joue u n rle t r s i m p o r t a n t d a n s la


vie du chien, que ce soit en dehors ou a u p r s des hommes. C'est
u n e des capacits qui confrent au chien les rles de gardien et de
chasseur.
D'habitude le chien exerce cette fonction comme il f a u t .
C'est ce qu'on trouve d a n s ce proverbe macdonien : (153)
() [ Chaque chien aboie devant sa porte]
avec sa v a r i a n t e : (154) e (,
3365) [ Le chien aboie l o il est attach]. On retrouve ici la fidlit du chien
son matre, un t h m e qu'on a rencontr plus h a u t li au
smantisme de la nutrition. U n proverbe franais m e t en r a p p o r t
la fonction de gardien avec l'ge du chien : (155) . vieux: cklen

190
Les sensfigursdu chien en franais et en macdonien

n'aboie pas en vain, qui existe aussi en macdonien : (156)


, (, 3520) [ Quand un vieux
chien aboie. il faut voir pourquoi ] et cette v a r i a n t e franaise : (157) jamais
bon chien n'aboie faux. ( D o u r a o n ) un homme sage ne se fche pas
sans raison . On trouve u n e a u t r e interprtaion du mme
proverbe chez Montreynaud, 599 : se dit d'un homme qui ne menace
pas sans frapper .
Au s u j e t de la fonction d'aboyer du chien il existe une
anecdote en macdonien qui dit :
(158) - : - ?
- ( ),
( : , 11) [ On a demand au chien Pourquoi aboiestu? Parce que
c'est tout ce que je sais faire a rpondu le chien ].
Cette fonction d'aboyer est quelquefois si importante qu'on
c o m m e t t r a i t u n e f a u t e impardonnable si on vendait son chien :
(159) , (, 3065) [ Uends ton chien et aboie
toiemme ]. P o u r t a n t , quelquefois l'aboiement ne donne pas de
r s u l t a t s . Soit parce que les gens n'en t i e n n e n t pas compte : fr.
( 1 6 0 ) e s chiens aboient, la caravane passe, m a c . ( 1 6 1 ) ,
(, 1253), mac. (162) ,
(, 2538) [ Il n'arrte pas d'aboyer, mais personne ne l'coute ] ;
mac. (163) , ( )(, 1798)
[ Le chien aboie, le went le disperse], soit parce que le chien exerce sa fonction
pour plusieurs m a t r e s la fois : mac. (164)
e
, () [ Le chien qui aboie devant deux portes, perd
sa tte], soit parce qu'il aboie f a u x : fr. (165) aboyer la lune, c'--d.
produire des efforts tendant une impossibilit , mac. (166)
(, 1820) [C'est un chien qui aboie la lune], fr. (167) "Tandis
que le chien crie, le loup s'enfuit a . f r . ( 1 6 8 ) T l u fol que chien qui aboy
ses soupes, les culdant par ce refroidir ( L i t t r ) , soit p a r c e que
l'aboiement est insuffisant : mac. (169) (),
() [ La bouche aboie [pte] et c'est l'argent qui parle ].

Avec ces derniers proverbes on voit se profiler u n autre


ct de l'aboiement du chien. On entre p u r e m e n t dans l e s

191

d f a u t s d u c h i e n : ( 1 7 0 ) Ol n'y qu'un chien laid pour bien aboyer


(Val d ' A o s t e ) , s o n g o s m e : mac. (171)
, (, 1255) [ La
chienne n'aboie pas pour dfendre le village, mais pour sauuer sa peau ] , mac. (172)
(, 1276) [ Le chien n'aboie que pour
dfendre sa tartine] ou s a c o u a r d i s e : mac. (173)
() [ Le chien peureux aboie beaucoup], mac. (174)
() Le chien aboie quand il est l'abri ] , mac. (175)
() [ Le chien qui aboie de loin ne mord pas], c'--d.
l'homme se montre courageux quand il n'est pas vraiment en danger .
A p a r t i r de ces derniers exemples on voit l'image de
l'aboiement u n peu dtourne de ce qu'elle tait a u dbut.
L'aboiement n'est plus le signe de force comme le m o n t r e n t les
e x e m p l e s s u i v a n t s : f r . (176) e plus craindre n'est pas u n chien qui
jappe, f r . (177) Tout chien qui jappe ne mord pas, f r . ( 1 7 8 ) Chien qui
aboie ne mord pas, f r . ( 1 7 9 ) Tous les chiens qui aboient ne mordent pas,
les deux derniers proverbes ont des isoquivalents en macdonien
: (180) , () ; (181)
(, 3358). On en arrive au point o l'aboiement
ne reprsente aucun danger : mac. (182) ,
(, 1799) [ Le chien aboie, l'ours se tait] : f r . (183) JWfie-toi d'un homme
qui ne parle gure, d'un chien qui n'aboie gure et de l'et cetera d'un
notaire, La premire partie de ce proverbe a u n isoquivalent
macdonien : (184) ce .
Deux a u t r e s proverbes macdoniens et u n franais renchrissent
sur le m m e t h m e : mac. (185) e
() [Le chien muet est un chien qui mord ] ; mac. (186) -
\fKOMO () [L'homme paisible un chien muet ] : fr. (187) fiordez-
vous de l'homme secret et d u chien muet ( M o n t r e y n a u d , 5 6 0 ) .

E t a n t donn que l'aboiement a pour fonction de t e n i r


distance ou d'loigner les intrus, le verbe (188) aboyer et son
quivalent macdonien (189) ont pris d a n s leur sens
mtaphorique u n e valeur ngative qui s'est cristalise en
macdonien avec les sens de : 2. crier, se quereller 3. potiner et en
franais avec le sens de "invectiver" . On retrouve la m m e valeur

192
Les sensfigursdu chien en franais et en macdonien

ngative avec le verbe franais (190) clabauder qui, du sens de


base aboyer hors des voies, en parlant du chien courant , a fini par
dsigner criailler pour ameuter contre quelqu'un ainsi que le mot
(191) cLabaud qui dsigne un individu qui criaille constamment sans
motif. La valeur ngative de la production de bruits par le chien
est contenue aussi dans le verbe fr. (192) gronder qui dsigne au
propre faire entendre un bruit sourd et menaant et au figur vi.
vx. ou litt. murmurer, se plaindre entre ses dents, sous l'effet de la colre,
etc. ; et vt. rprimander ainsi que dans ses quivalents
macdoniens (193) ' et (194) (cf. l'exemple macdonien
( 195) () [ gronder comme un
chien la chane]].
L'image ngative de l'aboiement se retrouve dans le
substantif (196) aboyeur qui dsignait dans l'argot du pass les
crieurs la sortie des spectacles, les crieurs d'enchres ou les gardiens de
prisons (cf. E s n a u l t ) . On rencontre la valeur ngative dans la
locution (197) aboyer le premier, c'--d. prendre les devants, tre le
premier se plaindre quoiqu'on ait tort ou cette expression (198)
Uous tes d u pays o les chiens aboient par dessus la queue, qui se
lance celui qui dbite une mauvaise plaisanterie ou qui raconte une chose
incroyable (Wallonie).
Pour dire d'une personne qu'elle est forte en gueule il
existe en macdonien une expression (199)
() (, 2498) [Ueuues chiennes ne pourraient aboyer plus fort que
lui]. Cette expression a le contre-pied dans la locution
macdonienne : (200) [ On ne
l'entend pas dire m uaou ni miaou ]. On retrouve la mme mtaphore dans ce
proverbe macdonien qui est trs conformiste du point de vue
social : (201) Koj ; , (,
1565) [ Qui possde des biens, qu'il se taise : qui n'a rien, qu'il n'aboie pas ].

La valeur ngative ressort aussi des autres productions


vocales du chien. Ainsi, le verbe franais (202) glapplr dsigne, au
figur, l'activit de parler ou chanter d'une voix aigre et criarde . En
macdonien, le verbe (203) ajoute le smantisme de
plainte la voix criarde. De l'autre ct, les verbes

193

correspondants en franais et en macdonien : (204) japper et (205)


ajoutent l'aboiement l'ide de bas ge ce qui conduit
tout droit la diminution de son intensit.
On doit noter que l'aboiement est utilis dans quelques
devinettes macdoniennes. Ainsi le battoir est demand par cette
devinette : (206) / (PMJ) [ Une chienne mchante
aboie le long de la rivire ] ; (207) [ Une chienne
veille aboie dans le pr].

elacour = DELACOUR, Jean : Tout l'esprit franais. Dictionnaire


humoristique, Albin Michel, Paris, 1974, 320 .
Dictionnaire pratique = Dictionnaire pratique du franais (Direction :
Philippe Hamiel, Rdaction : Catherine Delamarche, Philippe
Doray, Herv Dubourjal, Anne Duverger, Isabelle Gonnot-Guizzo,
Anne Rivaille, Brigitte Vienne), Hachette, Paris, 1987, 1266 .
Dournon = DOURNON : Le dictionnaire des proverbes et dictons de
France, Hachette, Paris, 1986, 302 .
Edouard = EDOUARD, Robert : Nouveau dictionnaire des injures, Sand
& Tchou, Paris, 1983, (1 . 1967), 419 .
Esnault = ESNAULT, Gaston : Dictionnaire historique des argots fran-
ais, Larousse, Paris, 1965.
Gai Parler = LIS, M. & BARBIER, M. : Le dictionnaire du gai parler,
Editions Mengs, (coll. "Dictionnaires insolites"), Paris, 1980, 560
.
GUIRAUD, Pierre : Le langage du corps, P.U.F., (coll. "Que sais-je"),
Paris, 1980, 128 .
HJELMSLEV, Louis : Essais linguistiques, Les ditions de Minuit, Paris,
1971,(1 . 1959), 283 .
Huguet = HUGUET, Edmond : Le langage figur au seizime sicle, Ha-
chette, Paris, 1933, 256 .

194
Lessensfigursdu chien enfranaiset en macdonien

= , :
. , , 1971, 63
.
= , :
, ,
, 1961, 189 .
Les portugaises ensables = GREVERAND, Jean-Louis & Grard : Les
portugaises ensables. Dictionnaire de l'argot du corps, Editions
Duculot, Paris-Gembloux, 1987, 135 .
Lexis = Lexis, (direction de J. Dubois, rdaction : J.-P. Mvel, G. Chaveau,
S. Houdelot, C. Sobotka-Kannas, D. Morel), Larousse, Paris, 1975,
1950 .
m = , : IV,
, , 1980,431 .
Montreynaud = MONTREYNAUD, F. & PIERRON, . & SUZZONI, F. :
Dictionnaire de proverbes et dictons, Robert, (coll. " Les usuels du
Robert "), Paris, 1980, XXVI + 658 .
Oudin = OUDIN, Antoine : " Curiositez franaises pour supplment aux
dictionnaires ou recueil de plusieurs belles proprietez, avec une
infinit de proverbes et quolibets, pour l'explication de toutes
sortes de livres" , in La Curne de Sainte-Palaye : Dictionnaire
historique de l'ancien langage franais ou glossaire de la langue
franaise depuis son origine jusqu'au sicle de Louis XIV, (publi
par les soins de L. Favre), t. X, Niort-L. Favre-H. Champion, Paris,
1875-1882, (1 . 1656), 205-373 ..
: , :
, , , 1969,259 .
Petit Robert = ROBERT, Paul : Petit Robert, Le Robert, Paris, 1973, 1971
.
= . IV, 1:
, ( X. , . -
), , , 1954, 302 .
= ( -
>), ( . , .
, . , . ),

195

", , I-III,
1961-66, 519 + 595 + 606 .
Rolland = ROLLAND, Eugne : Faune populaire de la France, 1 volumes,
Maisonneuve et Larose, Paris, 1967, (1 . 1877-1911, 13
), 3472 .
Savoie = GUICHONNET, Paul : Proverbes et dictons de Savoie, Rivages,
Marseille, 1986, 129 .
= , . : ,
( : . ), ", ,
1989, 237 .

196
Les sensfigursdu chien enfranaiset en macdonien


J - 1


.
-

.

.


. 3 : 1.
2.
3. .

,
,
: 1. 2.
3. 4. 5. 6.
7. 8. .

,
.

a
,
.

197

Вам также может понравиться