Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Mariano Zarowsky
Cada vez que la cuestin de la lengua aflora de una u otra forma, sig-
nifica que se estn planteando otras preguntas: la formacin y el cre-
cimiento de una clase dirigente, la reorganizacin de una hegemona
cultural, la necesidad de establecer una relacin ms estrecha entre los
intelectuales y las masas.
Antonio Gramsci, Literatura y vida nacional
Introduccin
La reflexin sobre la actividad de la traduccin como metfora para dar cuenta del trabajo de
creacin terica que dara singularidad al marxismo latinoamericano, y tambin sobre la acti-
vidad de los traductores en tanto figuras privilegiadas para estudiar los procesos de circulacin
internacional de las ideas y por ende de mediacin cultural, ha mostrado su productividad en
el campo reciente de la historia intelectual del marxismo en el continente. O bien se ha traba-
jado sobre la traduccin como uno de los indicadores y puertas de entrada para la comprensin
de los procesos socioculturales de recepcin del marxismo en Amrica Latina,1 o bien, desde
otro nfasis, haciendo uso de su sentido metafrico, para dar cuenta de los casos en que se
asiste a una produccin terica marxista novedosa o, de otro modo, latinoamericana.2
1
En su trabajo sobre las primeras recepciones del pensamiento de Marx en la Argentina Horacio Tarcus define el
momento de la recepcin como la difusin de un cuerpo de ideas en un campo de produccin diverso del original
desde el punto de vista del sujeto receptor. Dar cuenta de los procesos de recepcin supone, entonces, sostiene
Tarcus, reconstruir esa red que forman traductores, editores, distribuidores, libreros; una red que se inserta y forma
parte de una koin cultural, un mundo de ideas, de pasiones, de intereses. Se trata, en suma, de dar cuenta del
medio por el cual una filosofa es integrada en la dinmica de la historia, en el mbito especfico de determinada
tradicin cultural. Horacio Tarcus, Marx en Argentina. Sus primeros lectores obreros, intelectuales y cientficos,
Buenos Aires, Siglo xxi, 2007, pp. 31, 32 y 42, respectivamente.
2
Martn Corts ha propuesto recientemente la figura del intelectual como traductor para caracterizar el itinerario
de Jos Aric. La metfora es productiva, sostiene Corts, para referir a los esfuerzos ms logrados que contribuye-
ron a la bsqueda de un marxismo latinoamericano. Corts ubica la obra de Aric en el sendero de Jos Carlos
Maritegui, pues pueden reconocerse en ambas figuras traducciones del marxismo, esto es, una produccin
nueva, una actividad de reflexin original adecuada a su tiempo y a la situacin latinoamericana. Vase Martn
Corts, La traduccin como bsqueda de un marxismo latinoamericano: la trayectoria intelectual de Jos Aric,
en revista A Contra-Corriente, A Journal on Social History and Literature in Latin America, vol. 7, n 3, primavera
de 2010, pp. 145-167. Antonio Infranca utiliza una metfora similar para referirse al pensamiento de Aric: escribe
que sus libros fueron fundamentales para la traduccin del marxismo en Amrica Latina, y que su tarea era
traducir a Gramsci a la realidad latinoamericana. Antonio Infranca, La cola del diablo: el marxismo de Jos
Aric y su interpretacin de Gramsci, en Periferias, n 11, octubre de 2003.
3
Jos Aric, La cola del diablo. Itinerario de Gramsci en Amrica Latina, Buenos Aires, Siglo xxi, 2005 [1988], pp.
112-114.
4
A pesar del reconocimiento, Aric no abundaba en el particular sentido de la nocin de traductibilidad que Paris
lea en Gramsci. Es que Paris propona un modelo contrastivo de matriz lingstica para analizar las figuras de
Gramsci y de Maritegui, con el objetivo escriba de aplicar e incidentalmente certificar la categora gramsciana
de traductibilidad, a los fines de desarrollar, a travs de un estudio de caso, una aproximacin contrastante para
el estudio de la difusin del marxismo, vase Robert Paris, Maritegui y Gramsci: prolegmenos a un estudio con-
trastado de la difusin del marxismo, en Socialismo y participacin, n 23, Lima, septiembre de 1983, p. 31. A pesar
de la declamacin, Paris apenas se refera al texto de Gramsci sobre la traductibilidad de los lenguajes cientficos y
filosficos y no desarrollaba los posibles sentidos de la metfora gramsciana. Se apoyaba en cambio en una matriz
conceptual saussureana, que denominaba lingstica contrastiva (ibid.). Esta tena como objetivo traducir escriba
Paris las funciones de la lengua A por las funciones de la lengua B. En el caso de su inters, se trataba de encon-
trar un sistema de equivalencias, de comunicabilidad entre funciones presentes en los discursos de Gramsci y de
Maritegui. No puedo desarrollar aqu este modelo ni las tablas de conversin que propone Paris a partir de lo cual
traza equivalencias funcionales del lenguaje histrico de Gramsci y el de Maritegui. Como voy a intentar poner
de relieve, la metfora de la traduccin en Gramsci, as como tambin las indicaciones que Aric ofrece para pensar
la historia intelectual del marxismo latinoamericano, responden a otras concepciones del lenguaje, la traduccin y la
produccin social de las ideas.
5
Jos Aric, La cola del diablo, op. cit., pp. 113-114.
La traduccin, en tanto metfora, supona para Aric el esfuerzo por encontrar un denomina-
dor comn para conectar experimentos histricos, polticos y sociales de realidades diversas,
esto es, para encontrar una expresin cultural fundamentalmente idntica, aun cuando se
tratara de expresarla en lenguajes histricamente distintos. La bsqueda de este alcance uni-
versal de la teora (que pudiera dar cuenta de la tendencia a devenir universal del modo de
produccin capitalista, pero tambin de la dimensin universal que poda haber en la lucha por
el socialismo en tanto proyecto de sociedad) implicaba al mismo tiempo el desafo de dar
cuenta de la variedad y la particularidad de cada una de las formaciones sociales nacionales
con las que la teora se deba medir. Considerando el atractivo y la relevancia del asunto, sin
embargo, Aric no se dejaba de sorprender de que las reflexiones de Gramsci sobre la tra-
ductibilidad de los lenguajes cientficos y filosficos no hubieran despertado un inters ma-
yor de los comentaristas.7
En esta lnea, Martn Corts analiz la figura del propio Aric a partir de la metfora de
la traduccin, o bajo el prisma de la figura del intelectual-traductor; se trata, como en el caso
de Maritegui, de ejemplos de una actividad intelectual orientada por la bsqueda de un mar-
xismo latinoamericano, original, frente a las aplicaciones mecnicas del marxismo-leninismo
que caracterizaron sobre todo a los partidos comunistas del continente.8 Interpretando entonces
la metfora de la traduccin, Corts sostiene que tanto en Maritegui como en Aric
se destacan los tres elementos que caracterizan la traduccin como ejercicio: (1) un lenguaje
(el marxismo), (2) este lenguaje necesita ser traducido a una realidad cultural y social espec-
fica (latinoamericana), y (3) esta traduccin se realiza mediante un esfuerzo de interpretacin
que excluye toda posibilidad de aplicacin o perfeccin. As, la traduccin supone, contra esta
ilusin de aplicacin, la produccin de algo nuevo.9
6
Ibid., p. 114.
7
Ibid. Aric encontraba una excepcin en Los usos de Gramsci, de Juan Carlos Portantiero. Escriba: No es casual que
la primera obra de aliento sobre el pensamiento de Gramsci escrita por un latinoamericano se propusiera la tarea de
encontrar en l una clave de lectura que permitiera basar su eficacia en el hecho de que [cita Aric a Portantiero] poda
ser expresado en los lenguajes de las situaciones concretas particulares, Jos Aric, La cola del diablo, op. cit.
8
Corts subraya esta tensin entre lo universal y lo particular a la que aluda Aric: afirma que la traduccin supone la
voluntad de producir una interfaz que evite la doble trampa del excepcionalismo y su reverso simtrico, el eurocen-
trismo, dos tentaciones que sostiene siguiendo a Michael Lwy fueron predominantes en el desarrollo del marxismo
en el continente. La primera tiende a absolutizar la especificidad de su cultura, historia y estructura social; la segunda
tiende a transplantar mecnicamente a Amrica Latina los modelos de desarrollo socioeconmico que explican la evo-
lucin histrica de Europa a lo largo del siglo xix. Martn Corts, La traduccin como bsqueda, op. cit., p. 150.
9
Ibid., p. 154.
10
Martn Corts, La traduccin como bsqueda, op. cit., p. 163.
11
Jos Aric, La cola del diablo, op. cit., p. 43. Como es sabido, adems de ser autor de textos emblemticos sobre
marxismo latinoamericano, Jos Aric fue l mismo traductor al espaol de algunos de los escritos de Antonio Gram-
sci entre otros textos, y mentor y colaborador activo de ambiciosas empresas de traduccin (como editor de Siglo
xxi colabor en una nueva edicin de El capital y de los Grundrisse de Marx), que fueron parte de su proyecto edito-
rialista alrededor de la revista y los Cuadernos Pasado y Presente. En su itinerario vital entonces, la traduccin como
metfora para pensar la elaboracin de un pensamiento marxista latinoamericano debe pensarse estrechamente ligada
a las implicaciones de su actividad prctica como editor y traductor. Si bien Corts subraya esta cuestin al proponer
abordar como obra de Aric su trayectoria vital haciendo hincapi en su proyecto editorialista, en el artculo citado
pone nfasis en sealar ciertas problemticas de orden terico en que a su juicio puede leerse en Aric la operacin de
traduccin como la produccin de algo nuevo (sus ideas en torno al privilegio del atraso y al Estado como pro-
ductor). El anlisis de figuras intelectuales de este tipo debera tomar en cuenta entonces los recientes aportes desa-
rrollados en la Argentina en el cruce de la historia intelectual y la sociologa cultural. Adems del trabajo de Tarcus
que hemos citado quien hace un uso productivo, entre otras referencias, de las reflexiones de Pierre Bourdieu sobre
las condiciones sociales de circulacin internacional de las ideas, podemos referir al de Fernanda Beigel (La epopeya
de una generacin y una revista. Las redes editoriales de Jos Carlos Maritegui en Amrica Latina, Buenos Aires,
Biblos, 2006), quien pone de relieve para el caso de Maritegui la estrecha vinculacin entre su produccin terica y
su praxis poltico-cultural, a partir de analizar su editorialismo programtico, esto es, las redes editoriales que el
Amauta contribuy a forjar a partir de su actividad como periodista, ensayista y editor. Aunque no se inscriban estric-
tamente en la historia intelectual del marxismo latinoamericano, tambin deberan tenerse en cuenta otros aportes
terico-metodolgicos recientes de la historia intelectual y la sociologa cultural desarrollados en la Argentina. Gus-
tavo Sor (Traducir el Brasil. Una antropologa de la circulacin internacional de las ideas, Buenos Aires, Libros del
Zorzal, 2003) trabaj sobre la historia de las traducciones brasileas en el pas, desde un punto de vista que cruza el
estudio de las condiciones sociales de la circulacin de las ideas, la historia cultural y la antropologa de los intercam-
bios simblicos. Sor propone pensar las dimensiones sociales que informan la actividad de la traduccin como modo
de abordar las relaciones desiguales entre estados y la formacin internacional de las culturas nacionales, inscri-
biendo en esta trama las historias y los itinerarios individuales de los traductores. Patricia Wilson (La constelacin del
sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo xxi, 2004), desde un nfasis
ms inclinado hacia el estudio de la traduccin como actividad de la cultura receptora, propone un estudio de la tra-
duccin en la Argentina (alrededor del grupo de la revista Sur) desde la teora del polisistema, inscribiendo la acti-
vidad de traduccin en el sistema literario en el que se inserta la actividad de los traductores.
12
Desde el punto de vista de la historia intelectual la diferencia en el dato cronolgico es altamente significativa, pues
un abismo separaba los dos momentos histricos de enunciacin: iba del balance de la derrota parcial del consejismo
en 1920 a la derrota definitiva del movimiento obrero y el ascenso del fascismo en Italia. En el medio, haba tenido
lugar la ruptura del psi y la fundacin del pc italiano en 1921, el fin de las expectativas revolucionarias en Europa y
el consecuente giro en la estrategia de la Internacional Comunista hacia posiciones frentistas.
13
Hacia 1921, antes de la ruptura del congreso de Livorno del psi que da origen al Partido Comunista, las corrientes
del psi se distribuan del siguiente modo: los reformistas (eran la mayora, conducidos por Turati); los maximalistas
o comunistas unitarios (conducidos por Serrati; eran partidarios de la Internacional Comunista pero no de la rup-
tura con los reformistas); por ltimo, las distintas fracciones revolucionarias (los abstencionistas, conducidos por
Bordiga; los maximalistas de izquierda; el grupo de LOrdine Nuovo).
14
Antonio Gramsci, El programa de LOrdine Nuovo (1920), en Antonio Gramsci, Antologa, Buenos Aires, Siglo
xxi, 2004 [1970], p. 98 [todas las cursivas, de aqu en adelante y salvo que se indique lo contrario, son mas, MZ].
15
La palabra nueva escribe Gramsci la dijo uno que era un tcnico: Hay que estudiar [lo cita] la organizacin
de la fbrica como instrumento de produccin; debemos dedicar toda la atencin a los sistemas capitalistas de pro-
duccin y de organizacin y debemos trabajar para que la atencin de la clase obrera y la del partido se dirijan a ese
objeto (El programa de LOrdine Nuovo, op. cit., p. 98). Otro camarada lo cita Gramsci bajo la misma moda-
lidad se preguntaba si haba en Italia algo que pueda compararse con el Soviet ruso, que tenga su naturaleza
algo que nos autorice a afirmar: el Soviet es una forma universal, no es una institucin rusa, exclusivamente rusa.
Este mismo agregaba tambin, impresionado por una pregunta que le haba dirigido a quemarropa un camarada
polaco informa Gramsci (a quien tambin cita: por qu no se ha celebrado nunca en Italia un congreso de las
comisiones internas de fbrica? haba arrojado), responda: s, existe en Italia, en Turn, un germen de gobierno
obrero, un germen de Soviet. Se trataba, evidentemente, de las comisiones internas de fbrica. En consecuencia el
camarada de Gramsci propona segn nos relata este estudiar la fbrica capitalista como forma necesaria de la clase
obrera, como organismo poltico, como territorio nacional del autogobierno obrero. Esta era escribe ahora
Gramsci la palabra nueva rechazada por el camarada Tasca (ibid., p. 99, cursivas mas).
16
Antonio Gramsci, El programa de LOrdine Nuovo, op. cit., p. 99. Angelo Tasca, quien diriga la revista en una
primera etapa, era contrario a la idea de una organizacin que no fuera sindical o de partido. Dejar LOrdine Nuovo
a fines de agosto de 1920. A partir del artculo de Gramsci escrito en colaboracin con Palmiro Togliatti, Democra-
cia obrera, publicado en LOrdine Nuovo en el nmero 7 de junio de 1919, comienza a definirse claramente la
concepcin poltica de la revista y su campaa por los consejos de fbrica. Segn informa Manuel Sacristn, tiempo
ms tarde Gramsci se refiere a este momento como aquel en que dio junto a Palmiro Togliatti un golpe de Estado
en el consejo de redaccin.
consagrar nuestras energas a descubrir una tradicin sovitica en la clase obrera italiana, a
sacar a la luz el filn del real espritu revolucionario italiano; real porque era coincidente con el
espritu universal de la Internacional obrera, porque era producido por una situacin histrica
real, porque era resultado de una elaboracin de la clase obrera misma.18
Esta palabra nueva, entonces, fue la accin y el programa consejista de LOrdine Nuovo que,
ms all de la conmocin y las expectativas generadas por la revolucin de octubre, surga de
las particulares condiciones del desarrollo capitalista italiano y de las formas de organizacin
del movimiento obrero fabril de Turn; este programa representaba una ruptura radical con las
corrientes mayoritarias de la izquierda italiana, dominada por el reformismo parlamentarista
del psi o el sindicalismo revolucionario. Como se sabe, la orientacin consejista encontrar un
eco notable en la vanguardia del movimiento obrero turins, sobre todo a partir de la huelga
general que se desarroll en la regin en abril de 1920 y que prcticamente desat una situa-
cin semiinsurreccional.19 A partir de la formulacin de su programa en el nmero 7 de la re-
vista, en junio de 1919, Gramsci informa que junto a Togliatti y a Terraccini se dedicaron a
celebrar conversaciones en los crculos educativos, en las asamblea de fbrica, fueron invi-
tados por las comisiones internas administradoras a discutir con ellas (en noviembre de 1919
la seccin turinesa del psi organiz un Comit de Estudios para los consejos de fbrica, diri-
17
Ibid., p. 100.
18
Ibid.
19
No puedo extenderme aqu demasiado en el desarrollo de los acontecimientos histricos ni en la descripcin y
anlisis del programa poltico de LOrdine Nuovo, bastante conocido. La idea de los consejos como rgano de poder
obrero y de control de la produccin supone dicho de manera breve y por ende algo esquemtica la unidad de la
lucha poltica por el poder y la lucha por el control y direccin del proceso productivo. En este sentido, supona una
novedad frente a las corrientes mayoritarias de la poca: el economicismo subyacente en las posiciones sindicalistas,
y su opuesto, las estrategias parlamentaristas del Partido Socialista.
Porque en los artculos del peridico [los obreros] encontraban una parte de s mismos, su
parte mejor; porque notaban que los artculos de LOrdine Nuovo no eran fras arquitecturas
intelectuales, sino que brotaban de nuestra discusin con los mejores obreros, elaboraban sen-
timientos, voluntades, pasiones reales de la clase obrera turinesa que haban sido exploradas
y provocadas por nosotros, porque los artculos de LOrdine Nuovo eran casi el acta de los
acontecimientos reales vistos como momentos de un proceso de ntima liberacin y expresin
de la clase obrera. Por eso los obreros quisieron a LOrdine Nuovo, y as se form la idea de
LOrdine Nuovo.21
Si las pasiones obreras son exploradas pero tambin provocadas, escribe Gramsci, por el
grupo intelectual, la empresa de elaboracin terico-poltica que Gramsci caracteriza con la
metfora de la traduccin para referirse al desarrollo terico-prctico contenido en el pro-
grama de LOrdine Nuovo nos permite situar la metfora de la traduccin que utiliza Gramsci
como modo de referir, en primera instancia, a la compleja relacin que se produce entre el
movimiento espontneo, la elaboracin terico-poltica y las formas y procesos de autoorgani-
zacin obrera. Esta articulacin dio origen a la palabra nueva que se expresa en el programa de
la revista. Pues finalmente, escribe Gramsci, LOrdine Nuovo
no era ms que una traduccin, para la realidad histrica italiana, de las concepciones del ca-
marada Lenin expuestas en algunos escritos que ha publicado LOrdine Nuovo mismo, y de las
concepciones del terico americano de la asociacin sindical revolucionaria de los I[ndustrial]
W[orkers of the] W[orld], el marxista Daniel de Leon.22
Gramsci alude aqu a la traduccin como mediacin entre las orientaciones terico-polticas
previamente elaboradas por Lenin y De Leon (podramos parafrasear su campo semntico y
referir a ellas, en tanto precedente, como la palabra hablada) y la realidad histrica italiana,
que produce la palabra nueva, emergente. Gramsci le atribuye a la intervencin y concepcin
de LOrdine Nuovo haber construido una relacin con el movimiento de los consejos que le
permiti operar esa traduccin de manera orgnica, que subraya brot de la discusin con
los mejores obreros, y que recoga tanto como provocaba, elaboraba, sus verdaderas pasio-
nes, sentimientos y voluntades.
20
Antonio Gramsci, El programa de LOrdine Nuovo, op. cit., p. 100.
21
Ibid.
22
Ibid., p. 103.
La difusin conseguida por los primeros dos nmeros tiene que depender de la posicin que
L'Ordine Nuovo haba adoptado en los primeros aos de su publicacin, y que consista esen-
cialmente en lo que sigue: 1) en haber sabido traducir al lenguaje histrico italiano los postu-
lados principales de la doctrina y la tctica de la Internacional Comunista.23
Como se puede observar, si bien la metfora conserva su referencia a las relaciones entre la
doctrina y el movimiento, su utilizacin aade una nueva modulacin a su sentido: subraya
ahora la cuestin de la relaciones entre lenguajes nacionales o, para ser ms precisos, entre el
lenguaje de la situacin histrica italiana y el de la Internacional Comunista (orientado por la
experiencia sovitica). El desplazamiento debe situarse en relacin con el cambio en el curso
de los acontecimientos: el bienio rojo 1919-1920 y la derrota del movimiento de los consejos
haban quedado lejos y el ascenso del fascismo en Italia se mostraba como un fenmeno que
estaba lejos de ser pasajero (por entonces avanzaba la represin sobre el movimiento y los
principales dirigentes del partido); en este sentido, la Internacional Comunista haba acusado
recibo del declive de la ola revolucionaria europea y virado su estrategia desde su IV Con-
greso de fines de 1922 hacia la constitucin de frentes de unidad, estrategia que no era acep-
tada por la direccin del pci conducido por Bordiga, reacio a cualquier alianza o fusin con el
psi reformista y cuya orientacin maximalista puede resumirse en la consigna clase contra
clase. Gramsci, en minora, sostena entonces que el programa del Partido Comunista Italiano
tena que reproducir la posicin adoptada en los aos 1919-1920 por LOrdine Nuovo, pero
reflejando la nueva situacin, las posibilidades que se le ofrecan al proletariado para una ac-
cin autnoma, manteniendo escribe en el mismo artculo la tradicin de intrprete fiel e
integral del programa de la Internacional Comunista.24
La utilizacin de esta metfora cercana al campo semntico de la traduccin parece ahora
subrayar la idea de continuidad entre la traduccin y lo traducido. Pero debe leerse con aten-
cin, sealando la paradoja que contiene, pues la idea de LOrdine Nuovo como intrprete fiel
e integral de la estrategia sovitica supone, como hemos visto, su reformulacin en un nuevo
contenido, teniendo en cuenta tanto la particular situacin italiana (esta fue la tarea de traduc-
cin de LOrdine Nuovo en 1919, subraya Gramsci) como la nueva situacin del movimiento en
1924. Evidentemente, la referencia indica una disputa de fracciones respecto a la filiacin con
la Internacional Comunista frente a la mayora de pci, conducido por Bordiga, rebelde a sus
directivas. Lo cierto es que la fidelidad que se atribuye Gramsci respecto a la estrategia de la
Internacional Comunista supone en rigor una inflexin, una nueva modulacin respecto de lo
actuado en el perodo 1919-1920: se trata ahora del programa del gobierno obrero y campe-
sino con su implicacin de frente nico, rechazado por el sector izquierdista de Bordiga,
de la importancia de la organizacin de la fbrica (tambin en polmica antibordiguiana), y
sobre todo a diferencia de la concepcin sectaria de la direccin del pci el llamado a conside-
23
Ibid., pp. 157-158.
24
Ibid., p. 158.
25
Marcando cierta continuidad con las posiciones de 1920 pero al mismo tiempo el desplazamiento en relacin con
la nueva situacin poltica de 1924, Massimo Salvadori utiliza la metfora de la traduccin para caracterizar las
posiciones de Gramsci a las que nos estamos refiriendo. Escribe en Gramsci e il problema storico della democrazia
(1973): Traducir los soviets al italiano: sa era la preocupacin de Gramsci en 1920; traducir el gobierno obrero y
campesino al italiano: tal era la preocupacin de Gramsci en 1924 (citado en Maria Antonietta Macciocchi, Gram-
sci y la revolucin en Occidente, Buenos Aires, Siglo xxi, 1975 [1974], p. 128.
26
Antonio Gramsci, El programa de LOrdine Nuovo, op. cit., p. 158. La escisin en el Congreso de Livorno que da
origen al pci se produce luego de que la votacin diera como resultado 93.038 votos para los comunistas unitarios
(dirigidos por Serrati), 58.783 votos para los comunistas puros (bordiguistas y LOrdine Nuovo), y 14.695 votos para
los reformistas. Segn Guiseppe Fiori, Gramsci era partidario de la constitucin de un Partido Comunista que siguiera
la estrategia de la Internacional Comunista (que haba establecido en los 21 puntos de su segundo congreso la direc-
tiva de romper con la estrategia reformista como requisito para la constitucin de los partidos comunistas), pero se
opona a la escisin del psi a cualquier precio, pues aspiraba a ganar para posiciones comunistas a su mayora desde
adentro del partido. Lenin escribi entre el 4 de noviembre y el 11 de diciembre de 1920 un folleto titulado Falsos
discursos sobre la libertad, donde intervino en la polmica objetando a Serrati (comunista unitario, partidario de la
ic pero no de la escisin con el psi) y declarndose a favor de la escisin y la expulsin de los reformistas. Segn Fiori,
Gramsci slo acept la escisin como solucin inevitable despus de la publicacin de este folleto (Giuseppe Fiori,
Vida de Antonio Gramsci, Buenos Aires, Pen Negro, 2009 [1966], p. 184). Es significativo que Gramsci no tomara la
palabra en el Congreso (aunque se desconocen los motivos, vase Macciocchi, Gramsci y la revolucin en Occidente,
op. cit., p. 70). Segn Fiori (Vida de Antonio Gramsci, op. cit., p. 186), su resultado tampoco fue el que Lenin esperaba,
esto es, de consenso de la mayora del proletariado italiano con las posiciones de los comunistas puros.
27
Gramsci escribir ms tarde que la escisin de Livorno haba significado el alejamiento de la mayora del prole-
tariado italiano de la Internacional Comunista y que sin duda alguna, [este hecho] ha sido el mayor triunfo de la
reaccin (citado en Giuseppe Fiori, Vida de Antonio Gramsci, op. cit., p. 187).
nos limitamos a insistir sobre las cuestiones formales, de pura lgica, de pura coherencia,
y fuimos derrotados, porque la mayora del proletariado organizado polticamente nos juzg
equivocados, no vino con nosotros, []. No habamos sabido conducir una campaa siste-
mtica tal, que nos pusiera en grado de alcanzar y obligar a la reflexin a todos los ncleos y
los elementos constituyentes del partido socialista, no habamos sabido traducir al lenguaje
comprensible de todo obrero y campesino italiano el significado de cada uno de los aconteci-
mientos italianos de los aos 1919-1920.28
La metfora de la traduccin como falta, como defecto, se puede leer aqu como contrapunto
de la traduccin como operacin exitosa, que segn Gramsci haba logrado LOrdine Nuovo en
el perodo 1919-1920: refiere entonces a la dificultad para interpretar el propio significado de la
experiencia del bienio 1919-1920 italiano y trasponer esta lectura desde el lenguaje del ncleo
dirigente alrededor de LOrdine Nuovo al lenguaje de los ncleos constituyentes del partido y,
sobre todo, de los obreros y campesinos. El fracaso de tal empresa explicaba el triunfo de la
reaccin. La metfora de la traduccin que utiliza aqu Gramsci ahora puede volver a leerse en
relacin con los sentidos a los que aludimos en una primera instancia respecto de la funcin de
LOrdine Nuovo como revista poltico-cultural. Se trata, dicho de otro modo, de la traduccin
como metfora para situar y ahora su referencia es ms explcita, pues se escribe sobre el fra-
caso de la experiencia revolucionaria la necesaria y difcil relacin entre los intelectuales y el
pueblo, entre el partido y las masas.
28
Antonio Gramsci, Contra el pesimismo (1924), Escritos polticos (1917-1933), Buenos Aires, Siglo xxi, 2007
[1981].
Una vez trazada esta genealoga podemos leer bajo una nueva perspectiva los apuntes de
Gramsci sobre la Traductibilidad de los lenguajes cientficos y filosficos, escritos en la
crcel entre 1932 y 1933, casi diez aos despus del ltimo artculo que hemos comentado.
Podemos comprender toda la significacin de la referencia al debate comunista de los aos
1919-1921 al que Gramsci alude al comienzo de su artculo, cuando escribe en su primera l-
nea: En 1921, tratando de problemas de organizacin, Ilich [Lenin] escribi o dijo (poco ms
o menos) lo siguiente: no hemos sabido traducir a las lenguas europeas nuestra lengua.29
No debe sorprender la similitud entre la frmula que Gramsci le atribuye a Lenin y sus propias
expresiones de la poca referidas a la traduccin (ya se trate de una cita literal o de una atribu-
cin imaginaria):30 hemos visto cmo Gramsci pretenda que la posicin de LOrdine Nuovo
fuera la traduccin, la intrprete fiel, para la situacin italiana, de la estrategia de la Interna-
cional Comunista y de las posiciones de Lenin en relacin con su crtica al izquierdismo.
Teniendo en cuenta estos antecedentes, se podra circunscribir en primera instancia alre-
dedor de los siguientes vrtices la problemtica que Gramsci delimita con la referencia a la
expresin de Lenin: 1) la apelacin a la traduccin de la experiencia sovitica a Europa occi-
dental indica que se trata de situaciones diferentes que requieren un examen cuidadoso antes
que una aplicacin mecnica de la estrategia bolchevique; 2) que Gramsci feche y subraye el
momento de enunciacin de esta suerte de balance crtico (1921, ao de consolidacin del re-
flujo) nos permite leer un segundo vrtice de la problemtica: la pregunta por las causas y las
consecuencias de la derrota de la revolucin proletaria en Europa; 3) por ltimo: Gramsci pone
en boca de Lenin una referencia al fracaso de la revolucin europea que se enuncia en primera
persona del plural (no hemos sabido traducir) y la sita en relacin con cuestiones de orga-
nizacin: la traduccin de la experiencia sovitica a la situacin europea supone, por ende,
problematizar la cuestin del partido. O, para ser ms precisos: supone una revisin crtica de
la relacin entre la vanguardia y las masas.
La referencia algo crptica a la observacin de Lenin nos sita entonces en un campo
problemtico que Gramsci apenas repone y que sin embargo tiene la funcin de apuntarnos,
como una suerte de ayuda memoria, el contexto de su enunciacin y de su marco de dilogo,
pues a diferencia de los textos del perodo 1921-1924, ms coyunturales y programticos,
Gramsci se dedica ahora a plantear y desarrollar el problema de la traductibilidad de los len-
29
Antonio Gramsci, Traductibilidad de los lenguajes cientficos y filosficos, en El materialismo histrico y la
filosofa de Benedetto Croce, Buenos Aires, Nueva Visin, 2008, p. 72.
30
Segn escribe Palmiro Togliatti en Antonio Gramsci, su compaero de ruta no pudo disponer en la crcel de ningn
libro de Lenin. Las referencias a las obras de Lenin que se encuentran en los Cuadernos estn hechas de memoria,
o bien son de segunda mano, extradas de citas de escritos leninistas que figuraban en diversos libros y revistas. La
compra de Lenin nunca fue autorizada por la direccin de la crcel. Palmiro Togliatti, citado en Mara Antonietta
Macciocchi, Gramsci y la revolucin en Occidente, op. cit., p. 92.
La traductibilidad presupone que una determinada fase de la civilizacin tiene una expresin
cultural fundamentalmente idntica, aun si el lenguaje es histricamente distinto, determi-
nado por la particular tradicin de cada cultura nacional y de cada sistema filosfico, por el
predominio de una actividad intelectual o prctica, etc. As, es preciso ver si la traductibili-
dad es posible entre expresiones de fases distintas de civilizacin, en cuanto estas fases son
momentos de desarrollo de una hacia la otra y que, por lo tanto, se integran mutuamente; o si
una expresin dada puede ser traducida con los trminos de una fase anterior de una misma
civilizacin, fase anterior que, sin embargo, es ms comprensible que el lenguaje dado, etc.31
Acaso slo la filosofa de la praxis, esto es, el marxismo, estaba en condiciones de operar la
traduccin entre fases distintas de civilizacin? Y si esto es as, en virtud de qu elementos
constitutivos de su naturaleza?; qu es lo que le otorgara esta capacidad singular? Planteada de
este modo, la cuestin parece girar menos en funcin del desarrollo de una definicin de traduc-
cin o de traductibilidad, que a interrogarse en torno al estatuto del marxismo y a su singularidad
respecto del resto de las filosofas; de all que Gramsci cierre el segundo prrafo del artculo
proponiendo la hiptesis que, entendemos, organiza sus notas: A lo que parece, se puede decir
que solamente en la filosofa de la praxis la traduccin es orgnica y profunda, mientras que
en otros puntos de vista es a menudo un simple juego de esquematismos genricos.33
Esta referencia de Gramsci al carcter orgnico de la traduccin en la filosofa de la praxis
y la contraposicin respecto a los otros puntos de vista (escribe pocas lneas despus: se trata de
31
Antonio Gramsci, Traductibilidad de los lenguajes, op. cit., p. 72.
32
Ibid.
33
Ibid.
El pasaje de La sagrada familia en el que se afirma que el lenguaje poltico francs de Proudhon
corresponde y puede traducirse al lenguaje de la filosofa clsica alemana es muy importante
para comprender algunos aspectos de la filosofa de la praxis, para hallar la solucin de mu-
chas aparentes contradicciones del desarrollo histrico y para responder a algunas superficiales
objeciones contra esta teora historiogrfica (es tambin til para combatir algunos abstractis-
mos mecanicistas).35
Cules son las correspondencias que permiten la operacin de traduccin entre el lenguaje
poltico francs y el lenguaje de la filosofa clsica alemana, o, para decirlo en los trminos
del escritor Guiseppe Carducci citados por Gramsci, entre la poltica prctica de Robespierre
y el pensamiento especulativo de Kant?36 Es sabido que el dualismo entre una actividad his-
trica, espiritual, propia del pensar, y una actividad prctica pasiva (dualismo que supone una
clara relacin de jerarqua y determinacin entre el elemento activo y el pasivo) constitua uno
de los ncleos de la concepcin filosfica de Hegel y luego de los neohegelianos (Feuerbach
el ms notorio entre ellos) y que incluso pueden encontrarse reminiscencias de este dualismo
en algunos textos tempranos de Marx y en algunos escritos maduros de Engels (Gramsci re-
cuerda las afirmaciones de este ltimo respecto a que el proletariado era el heredero de la fi-
losofa alemana, que la teora debe realizarse prcticamente).37 Gramsci le atribuye la in-
34
Eric Hobsbawm, En la era del antifascismo, 1929-1945 (en Storia del Marxismo, vol. 3, 1979), en Cmo cam-
biar el mundo. Marx y el marxismo 1840-2011, Buenos Aires, Crtica, 2011, p. 268.
35
Antonio Gramsci, Traductibilidad de los lenguajes, op. cit., p. 72.
36
Ibid., p. 75.
37
Como interpreta Michael Lwy, en La esencia del cristianismo Feuerbach reconoca dos categoras: la actividad
histrica, espiritual, de la cabeza, y la prctica, pasiva, egosta. Michael Lwy, La teora de la revolucin en el
joven Marx, Buenos Aires, Herramienta, 2010 [1970], p. 139. En este trabajo Lwy reconstruye la significacin de
las Tesis sobre Feuerbach en el propio itinerario de Marx y su papel en la ruptura con su pasado hegeliano en cuanto
a su concepcin de las relaciones entre pensamiento y accin, entre filosofa y poltica.
38
Antonio Gramsci, Traductibilidad de los lenguajes, op. cit., p. 77.
39
Es significativo que Gramsci contine sus notas sobre la traduccin introduciendo una serie de reflexiones crticas
sobre ciertas certezas o metforas del marxismo mecanicista, que tienen en comn subestimar el papel de las
superestructuras: la idea de que la anatoma de la sociedad est constituida por la economa; de que no se puede
juzgar a una poca histrica por lo que sta piensa de s misma; o la idea de que las superestructuras son dbiles y
perecederas apariencias. Gramsci reflexiona sobre el origen lingstico de estas expresiones (la utilizacin de
metforas provenientes de saberes jurdicos o de las ciencias naturales, inevitable dada su relacin con los lenguajes
de la ciencia de la poca), para precisar el lmite de la propia metfora, o sea, para impedir que se materialice y
mecanice, escribe en Traductibilidad de los lenguajes, op. cit., pp. 77-78.
40
Jos Aric recordaba que las notas de Gramsci acerca de la traductibilidad de los lenguajes cientficos y filosficos
pertenecen a su Cuaderno n 11, escrito entre 1932-1933, esto es, aquel dedicado fundamentalmente a refutar la in-
terpretacin mecanicista del marxismo hecha por Bujarin en su Teora del materialismo histrico. Aric invita en-
tonces (La cola del diablo, op. cit., p. 114) a leer las notas de Gramsci sobre la traduccin en relacin con sus Notas
crticas sobre un intento de Ensayo popular de sociologa, o, de otro modo: en el marco de sus desarrollos sobre
la filosofa de la praxis como respuesta al marxismo mecanicista. La teora del materialismo histrico. Manual po-
pular de sociologa marxista, de Bujarin, fue publicado en Mosc por primera vez en 1921. Segn los editores ita-
lianos de los Cuadernos, es verosmil que para su trabajo de crtica del texto de Bujarin Gramsci haya utilizado una
traduccin francesa de 1927 hecha sobre la cuarta edicin rusa.
41
En Algunos problemas para el estudio de la filosofa de la praxis (incluido en El materialismo histrico y la fi-
losofa de Benedetto Croce, op. cit., p. 82) Gramsci escribe que trazar un paralelo entre Marx y Lenin, esto es, entre
Weltanschauung-filosofa de un lado, y poltica-accin del otro para determinar la jerarqua respectiva, es torpe y
ocioso, pues ambas series expresan dos fases: ciencia-accin que son homogneas y heterogneas al mismo
tiempo. As, histricamente, sera absurdo un paralelo entre Cristo y San Pablo: Cristo-Weltanschauung, San Pa-
blo-organizador, accin y expresin de la Weltanschauung; ambos son necesarios en la misma medida y por ello
tienen la misma estatura histrica.
42
Escribe Aric: si la teora no puede ser supuesta como un dato de hecho, ni es tampoco un producto espontneo
del proceso histrico, su relacin con el movimiento no puede ser sino problemtica, conflictiva, ambigua, fragmen-
tada por discontinuidades y rupturas, Jos Aric, Marx y Amrica Latina, Buenos Aires, Catlogos, 1988 [1980],
p. 207.
43
Antonio Gramsci, Traductibilidad de los lenguajes, op. cit., p. 74.
44
Christine Buci-Glucksmann encuentra la novedad del pensamiento gramsciano en su modo de abordar el vnculo
entre filosofa y poltica o, de otra manera, en el modo en que su teora materialista de la filosofa esto es, de las
superestructuras avanza sobre la ruta que abra la tesis once sobre Feuberbach. Propone la nocin de gnoseologa
de la poltica para interpretarla. Christine Buci-Glucksmann, Gramsci y el Estado. Hacia una teora materialista de
la filosofa, Madrid, Siglo xxi, 1978 [1975], pp. 28 y 427.
Bibliografa
Aric, Jos, La cola del diablo. Itinerario de Gramsci en Amrica Latina, Buenos Aires, Siglo xxi, 2005 [1988].
, Marx y Amrica Latina, Buenos Aires, Catlogos, 1988 [1980].
Beigel, Fernanda, La epopeya de una generacin y una revista. Las redes editoriales de Jos Carlos Maritegui en
Amrica Latina, Buenos Aires, Biblos, 2006.
Buci-Glucksmann, Christine, Gramsci y El estado. Hacia una teora materialista de la filosofa, Madrid, Siglo xxi,
1978 [1975].
Corts, Martn, La traduccin como bsqueda de un marxismo latinoamericano: la trayectoria intelectual de Jos
Aric, en A Contra-Corriente, A Journal on Social History and Literature in Latin America, vol. 7, n 3, primavera
de 2010, pp. 145-167.
Fiori, Giuseppe, Vida de Antonio Gramsci, Buenos Aires, Pen Negro, 2009 [1966].
Gramsci, Antonio, Democracia obrera (1919), en Antologa, seleccin, trad. y notas de Manuel Sacristn, Buenos
Aires, Siglo xxi, 2004 [1970].
, El programa de LOrdine Nuovo (1920), en Antologa, Buenos Aires, Siglo xxi, 2004 [1970].
, El programa de LOrdine Nuovo (1924), en Antologa, Buenos Aires, Siglo xxi, 2004 [1970].
Contra el pesimismo (1924), en Escritos polticos (1917-1933), Buenos Aires, Siglo xxi, 2007 [1981].