Вы находитесь на странице: 1из 2

Bell dice: La Traduccin implica, basicamente, la transferencia de sentido de un texto en una

lengua a un texto en otra lengua.

Los trabajos de Seleskovitch y Lederer recorren dos aspectos esenciales: el hecho de que el
intrprete reproduce el sentido transmitido por los textos y no la lengua, y que toda captacin
de sentido (sea del traductor o intrprete o la de un receptor normal) es una interpretacin.

Son nociones caracteristicas de este modelo: los complementos cognitivos, el bagaje


cognitivo, el contexto cognitivo, el efecto del sincdoque, el sentido, el querer decir, la
desverbalizacin, la transcodificacin, as como la memoria inmediata (formal) y la memoria
cognitiva.

Para Seleskovitch, el mbito de la interpretacin es la comunicacin, el anlisis del mensaje


original y su transposicin en una forma accesible al destinatario. Interpretar es pues,
comprender y reexpresar. Se sealan tres fases del proceso: comprender, re-expresar, y una
fase intermedia, de carcter no verbal, la fase de desverbalizacin. Esta es la segunda fase
del proceso traductor. Consiste en aislar en la mente los conceptos que expresa el enunciado
que el traductor est leyendo o escuchando.

Y es que en el fondo albergan el temor de que, si no desverbaliza las palabras del original, si
no descodifica los signos, el traductor pueda caer en la traduccin literal (V. Moya, 2004,
78).

Esta fase del proceso es fcil de detectar en la interpretacin, ya sea simultnea o consecutiva,
pero en el caso de la traduccin escrita resulta ms complicado ya que el texto que se est
traduciendo se encuentra permanentemente al alcance del traductor, no como en la
interpretacin, donde los signos desaparecen una vez se han pronunciado.

Para que se produzca la comprensin es necesario que el receptor, en este caso, el intrprete
tenga conocimientos lingusticos, pero tambien conocimientos tematicos, produciendose una
interaccion entre conocimiento del receptor y comprensin del mensaje. Memoria y
comprension son indisociables.

Seleskovitch distingue claramente entre comprensin de la lengua y comprensin del sentido,


e incide en el dinamismo propio del sentido por su carcter contextual.

El efecto de sincdoque propone que todo enunciado por el implcito conceptual al que
remite es ms amplio, que su formulacin linguistica. Yo le denominara efecto elptico, por
considerarlo ms. A partir de esta constatacin, interviene un elemento muy importante: el
saber compartido entre los interlocutores, semejante a lo que la TR llama Ambiente
Cognitivo Mutuo. Los elementos elididos por el efecto Sincdoque es lo que la TR llama
Implicatura.

Lederer dice: Todo texto es un compromiso entre un explcito suficientemente corto para
no cansar al enunciar cosas ya sabidas y un implcito suficientemente evidente para que el
lector no pueda ignorar el sentido designado por lo explcito.

Semejanzas con la Teora de la Relevancia

Su punto de partida es lo Cognitivo.

La Interpretacin se define como un proceso de fases de comprensin y reexpresin


(reconteo), con la salvedad que el Modelo de Proceso Traductor incluye una fase intermedia
entre las mencionadas, con caractersticas no verbales: desverbalizacin.

Debe haber un saber compartido entre los interlocutores, es decir un ambiente cognitivo
mutuo.

Вам также может понравиться