Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Los trabajos de Seleskovitch y Lederer recorren dos aspectos esenciales: el hecho de que el
intrprete reproduce el sentido transmitido por los textos y no la lengua, y que toda captacin
de sentido (sea del traductor o intrprete o la de un receptor normal) es una interpretacin.
Y es que en el fondo albergan el temor de que, si no desverbaliza las palabras del original, si
no descodifica los signos, el traductor pueda caer en la traduccin literal (V. Moya, 2004,
78).
Esta fase del proceso es fcil de detectar en la interpretacin, ya sea simultnea o consecutiva,
pero en el caso de la traduccin escrita resulta ms complicado ya que el texto que se est
traduciendo se encuentra permanentemente al alcance del traductor, no como en la
interpretacin, donde los signos desaparecen una vez se han pronunciado.
Para que se produzca la comprensin es necesario que el receptor, en este caso, el intrprete
tenga conocimientos lingusticos, pero tambien conocimientos tematicos, produciendose una
interaccion entre conocimiento del receptor y comprensin del mensaje. Memoria y
comprension son indisociables.
El efecto de sincdoque propone que todo enunciado por el implcito conceptual al que
remite es ms amplio, que su formulacin linguistica. Yo le denominara efecto elptico, por
considerarlo ms. A partir de esta constatacin, interviene un elemento muy importante: el
saber compartido entre los interlocutores, semejante a lo que la TR llama Ambiente
Cognitivo Mutuo. Los elementos elididos por el efecto Sincdoque es lo que la TR llama
Implicatura.
Lederer dice: Todo texto es un compromiso entre un explcito suficientemente corto para
no cansar al enunciar cosas ya sabidas y un implcito suficientemente evidente para que el
lector no pueda ignorar el sentido designado por lo explcito.
Debe haber un saber compartido entre los interlocutores, es decir un ambiente cognitivo
mutuo.