Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Cambridge University Press, Association for Slavic, East European, and Eurasian
Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The American
Slavic and East European Review
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SOME NOTES ON THE TRANSLATION
OF POETRY
WACLAW LEDNICKI
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Some Notes on the Translation of Poetry 305
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
306 The American Slavic and East European Review
No less important are cases of individual exclusiveness. How, for
instance, can one translate Paul Valery? I know that there are
English, Spanish, German, Polish (and probably other), translations
not only of his prose but also his poems, even translations of
Cimetiere marin (his most difficult poem). However, I would still
consider him an untranslatable poet. A man whose mathematical
search for clarity, precision, and purity led him to create a language
which should be personal and at the same time universal and pure
cannot be transferred into a foreign medium. Valery's poetry is a
debate between thought and language; his constant use of anaco-
luthons, parentheses, italics, and quotation marks,7 his acrobatic
play with multiple meanings, create a poetry with a continuous
display of hazy intellectual suggestions. His "evocatory sorcery"
is inimitable. Indeed, how is it possible to translate a man who
writes the following:
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Some Notes on the Transiation of Poetry 307
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
308 The American Slavic and East European Review
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Some Notes on the Translation of Poetry 309
"I loved you once," is a complete failure. The "trace of that love's
passion" distorts Pushkin entirely; and the lines, "But all I seek is
not in any passion / To sadden you or bring you further pain,"
are very poor. This poem might be considered the best example
of the genuine simplicity and grace of Pushkin's erotic lyrics. In
Mr. Morrison's hands it loses its poetic color as a carelessly touched
butterfly wing loses its delicate powdery coat.
Of the five stanzas which comprise Pushkin's "Winter Morning,"
Mr. Morrison has translated only one. This poem is practically a
painting; it contains several winter landscapes and interiors. It
presents a story of the awakening of the beloved after a stormy
night; to the gloomy scenery of the evening the poet opposes the
radiant morning countryside which casts an amber glow on the
room. The stanza about carpets of shining snow under the blue
skies, the transparent darkening forest, the fir tree becoming green
through the hoar-frost, the river which shines under the ice-this
is indeed a painting, and this poetic picture has inspired many
Russian painters. I may quote Mr. Morrison's translation in its
entirety and the reader may judge for himself whether Pushkin's
brush has been faithfully wielded by his translator:
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
310 The American Slavic and East European Review
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Some Notes on the Translation of Poetry 311
This content downloaded from 130.192.112.83 on Tue, 10 Oct 2017 09:29:58 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms