Вы находитесь на странице: 1из 25

BOMFIM, Anari Braz. Patxoh: a retomada da lngua do povo Patax.

Revista LinguStica / Revista do Programa de Ps-Graduao em Lingustica


da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Volume 13, n.1 jan de 2017, p. 303-327. ISSN 2238-975X 1. [https://revistas.ufrj.br/index.php/rl]

Patxoh: a retomada da lngua do povo Patax


Anari Braz Bomfim1

Resumo

Desde 1998, um grupo de professores e pesquisadores do povo Patax (sul do estado da Bahia)
realiza, autonomamente, pesquisas documentais e de campo resgatando registros histricos e
memrias dos ancies com o objetivo de retomar sua lngua originria, dada por extinta em meados
do sculo passado. Este artigo relata esse trabalho, seus sucessos e impasses, mostrando como a auto-
determinao de um povo indgena pode fazer ressurgir uma lngua, que emblema de identidade
tnica e que acompanha outra retomada, a dos territrios tradicionais patax, invadidos e tolhidos ao
longo de toda a histria colonial no Brasil, e que continua at hoje. A lngua retomada foi batizada
como Patxoh.

Palavras chaves: Patax, Patxoh, revitalizao lingustica

Abstract

Since 1998, a group of teachers and researchers from the Patax people (south of the state of Bahia)
has been conducting, autonomously, documentary research and field work, retrieving historical records
and memories of the elders, with the aim of retaking their original language, considered extinct in
the middle of the last century. This article reports on this work, its successes and impasses, showing
how the self-determination of an indigenous people can bring about a resurgence of a language that
is emblematic of ethnic identity and that accompanies another recovery, that of traditional Patax
territories, invaded and stalled along all colonial history in Brazil, and which continues to this day.
The retaked language was baptized as Patxoh.

Keywords: Patax, Patxoh, linguistic revitalization


1 Anari Braz Bomfim mestre em Estudos tnicos e Africano, pela Universidade Federal da Bahia (2012), doutoranda no Programa de
Ps-Graduao em Antropologia Social do Museu Nacional, (Universidade Federal do Rio de Janeiro) e membro do grupo de professores e pesqui-
sadores patax.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 303
Introduo: terra e lngua

O povo Patax, atualmente com uma populao de cerca de 20.000 pessoas, habita 44 aldeias,
nos municpios de Porto Seguro, St Cruz Cabrlia, Prado, Itamaraju, no estado da Bahia, e nos
municpios de Carmsia, Arassua, Aucena e Itapecerica, em Minas Gerais. A lngua Patax, hoje
nomeada de Patxoh, pertence famlia Maxakali, tronco Macro-j (Rodrigues,1986:56).

A populao patax sobrevive da venda do artesanato, agricultura, pesca, etnoturismo, entre


outras atividades. No cotidiano, o povo Patax usa o portugus, que, hoje, a sua primeira lngua;
entretanto, atravs do processo de retomada da lngua originria, que comeou em 1998, os Patax se
fortalecem e esto reaprendendo, novamente, resultado de um movimento coletivo de mobilizao
pela valorizao da sua cultura e pela afirmao de sua identidade patax. 2

No possvel falar da retomada da lngua, sem falar da luta pela terra. Os Patax do extremo sul da
Bahia, assim como os outros povos indgenas no Brasil, continuam defendendo a sua sobrevivncia
e o seu territrio. A primeira Terra Patax foi demarcada, como posse permanente, pelo governo
federal brasileiro, somente em 19823, aps conflitos e massacres que aconteceram a partir da criao
do Parque Nacional de Monte Pascoal, em 1943, em terras tradicionais Patax. Hoje, os Patax lutam
pela ampliao da Terra Indgena Patax Barra Velha, desde 1999, aguardando expedio de portaria
declaratria. Outras reas no entorno do Monte Pascoal, como a TI Comexatiba, no municpio de
Prado, foi identificada e delimitada, mas os Patax l vivem em conflito com os no ndios, grandes
empresrios, fazendeiros e donos de pousadas, interessados na explorao econmica e turstica da
regio. Est sendo reivindicada a ampliao e retomadas de outras reas, como o caso da Terra
Indgena de Coroa Vermelha, localizada no municpio de Coroa Vermelha, demarcada em 1997, uma
pequena rea de 1492 h, onde a populao cresce rapidamente. Outras reas so objeto de retomadas,
como Nova Coroa, Novos Guerreiros, Itapororoca, Txihi Kamayur e Aldeia Aratikum.

2 O presente artigo tem como base parte do primeiro captulo da minha dissertao Patxoh, lngua de guerreiro: um estudo sobre o pro-
cesso de retomada da lngua patax (2012).
3 A Terra Indgena Patax Barra Velha, no municpio de Porto Seguro, foi homologada por meio da portaria n 1.393, com uma pequena
rea de 8.627ha.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 304
Figura 1. Fonte: Superintendncia de Assuntos Indgenas de Porto Seguro (2013)

Este brevssimo relato mostra como os Patax resistiram ao longo de 517 anos, apesar da violncia
que os atingiu e mais um exemplo das consequncias da chegada dos europeus, que tomaram os
territrios indgenas em prol de interesses econmicos e do chamado desenvolvimento da nao
brasileira4. No processo de resistncia, os Patax tiveram muitas vezes que lutar para retomar seu
4 Primeiro, com a chegada dos colonizadores, na inteno de implantar as colnias e vilas para se apropriarem das terras j habitadas
pelos povos indgenas, causando conflitos, expulsando-os de seus territrios por meio de armas e doenas, e outras estratgias de dominao,
como as tentativas de aldeamento, para facilitar o projeto da colonizao e da explorao econmica. Com relao a esses conflitos com os Pata-
x, Cancela (2008) traz referncias de 1764, quando foi fundada a Vila de Prado, e mostra que o principal objetivo era servir de barreira contra os
ndios do serto de Monte Pascoal, referindo-se aos Patax que habitavam aquela regio, que, conforme Vilhena (1969), citado por Cancela (2008),
situavam-se em 12 aldeias, centro de habitao destes brbaros, que infestam toda grande comarca de Porto Seguro. Outra situao a de 1861
(Carvalho, 1977, p.80) quando o Diretor Geral dos ndios emitiu um parecer favorvel implantao de um novo aldeamento nas margens do rio
Corumbau, tendo como principal objetivo amansar e catequizar os ndios bravos, livrando assim os nacionais dos ataques constantes dos indgenas
e liberando as vilas para a explorao econmica. Alm dos Patax, nesses aldeamentos tambm se reuniram outros povos, como Maxacali, vindos
do interior, Botocudos, Tupiniquins de Vila Verde e Kamks-meni de Belmonte (Carvalho e Sampaio, 1992), prevalecendo o etnnimo patax,
provavelmente por estarem em maior nmero. Os Patax sempre se mantiveram na regio do entorno do Monte Pascoal e tiveram que se unir a
outros grupos indgenas com os quais tinham contato ou refugiados, garantindo assim sua sobrevivncia e construindo suas vidas (Bomfim, 2012)

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 305
territrio e reconstruir-se novamente para a sua sobrevivncia. Assim, a lngua patax representa um
processo dinmico, coletivo, que atravessou a histria da vida e da luta do povo patax, durante mais
de quinhentos anos e que, agora, retomado.

Por muito tempo, a lngua patax foi dada como extinta. Em 1939, Loukotka afirmara, desconhecendo
a existncia dos Patax:

O nmero total de palavras que temos a nossa disposio atinge a 95: 90 co-
lhida por Wied, 2 por Martius e 3 obtidas atravs de uma anlise cientfica.
Com toda probabilidade a tribu e a lngua dos pataxs j se acham extintas.
Meu amigo brasileiro, Prof. Jos Oiticica, sustenta, em verdade, que em certas
regies do Esprito Santo vivem ainda ndios chamados Patachos, mas essa in-
formao no foi comprovada. Carece especialmente de uma exata indicao
do lugar. Mas, admitindo-se que vivam realmente nessas regies alguns Pata-
chos, ser talvez inteiramente impossvel obter qualquer material lingstico
deles. Provavelmente estaro desnacionalizados. (Loukotka, 1939:6)

Em 1938, o etnlogo alemo Curt Nimuendaju encontrou na Reserva Caramuru Paraguau 16


pataxs, entre os quais havia falantes da lngua e que no se comunicavam em portugus.

Esse contingente seria o que havia persistido dos cerca de cem pataxs que,
durante os ltimos dez anos, haviam sido capturados pelos administradores do
Posto, e estava, ento, dividido em dois grupos. O primeiro era composto de
trs homens, trs mulheres e trs crianas que moravam em um alpendre aberto
para um lado e cercado com um muro, junto cozinha do Posto. No falavam
portugus, ou pelo menos no eram capazes de se comunicar nessa lngua, e
viveriam ociosamente, elaborando, de modo negligente, arcos e flechas, as
nicas armas que possuam, poca, o que ele imputava confraternizao
com o pessoal neo-brasileiro. O segundo grupo era formado por uma jovem
mulher que havia abandonado o marido ndio para viver com o cozinheiro do
Posto, sua filhinha mestia, dois rapazinhos e trs moos que, ao contrrio do
outro grupo, falavam regularmente o portugus e muito pouco a lngua ind-
gena. Alm disso, no cultivavam uma nica planta sequer, no teciam e no
conheciam nem canoas nem a arte cermica. Os seus recipientes para gua e
mel eram sacos de couro de macaco. Carregavam bagagem em ais de cordas
de envira. A primeira expedio que, a partir do posto, foi ao seu encontro,
ainda se deparou com um acampamento de 15 ranchos de cumeeira, cobertos
com casca de rvore, circulando uma praa aberta na mata com uma rvore
no centro, ao redor da qual parecia que danavam (Nimuendaju, 1938, apud
Carvalho e Souza, 2005: s/p).

Bahet, uma das ltimas falantes da lngua desses grupos mencionados por Curt Nimuendaju, dos
chamados Patax setentrionais (Patax Hhhe), faleceu em 1992. Ela pertencia ao grupo patax
encontrado entre as regies de Contas e Cachoeira, na Bahia, grupo aldeado fora na Reserva Catarina
Paraguau, criada em 1926 pelo SPI (Servio de Proteo aos ndios) (Bomfim, 2012). Bahet, deixou

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 306
para a gerao mais nova um pouco do seu conhecimento lingustico, em uma lista de 129 palavras
registradas por Greg Urban e Aracy Lopes da Silva, em 1982 (Rodrigues e Silva, 1982). Por outro
lado, nos grupos do sul da Bahia, j se falava uma variedade do portugus local, que os Patax tinham
vergonha de usar diante da populao do entorno, temendo no saber falar direito, como muitos
chegam a afirmar. Porm, a lngua patax continuou sendo falada por alguns lnguas que sabiam cortar
lngua, os quais se comunicavam com outros povos, tambm chamados de tapuyo, provalmente
Maxakali, com quem os Patax mantinham contato por possurem lnguas parecidas. Corta lngua era
a expresso usada pelos mais velhos, antigamente, para identificar aqueles que conversavam um com
outro na lngua patax ou a traduziam (Araw, 2010). Com o tempo a lngua patax sobreviveu apenas
na memria dos mais velhos, no uso cotidiano de palavras e nos cantos.

Desde 1998, os Patax desenvolvem um trabalho de retomada da lngua, resultado de um esforo


coletivo. Como terras podem ser retomadas, na luta, assim lnguas podem ser retomadas e isso
comeou a acontecer antes de 1998. J havia uma preocupao das lideranas e dos mais velhos
pelo fortalecimento da cultura patax, inclusive da lngua. Assim, num primeiro momento, foi sendo
experimentado o ensino do Patax nas escolas das comunidades de Barra Velha, com um primeiro
professor de Lngua e Cultura conhecido como Antnio Arau, e na escola da comunidade de
Carmsia, em Minas Gerais. Zabel, em Cumuruxatiba, foi uma dos ltimos lnguas preocupados
com a transmisso de conhecimentos lingusticos e culturais para seus filhos e netos, fora da escola.
O processo de retomada da lngua se acentuou e tomou novos rumos a partir de 1998, com uma
forte mobilizao de jovens e de professores patax da Bahia, que elaboraram o Projeto de Pesquisa
e Documentao da Cultura e Lngua Patax, formando um grupo de pesquisadores indgenas
motivados pelo desejo de reaprender a lngua e de fortalecer a cultura Patax. Significativamente,
essa iniciativa se articulou com a luta pela criao da Reserva Patax da Jaqueira, rea de preservao
ambiental da Terra Indgena Patax Coroa Vermelha, retomada em 1997.

O estudo e a pesquisa documental e de campo, realizados pelos pesquisadores Patax, tiveram como
resultado uma proposta de escrita, condio da elaborao de uma gramtica e do registro de novas
palavras (vocabulrio), tudo aprovado pelo conselho de caciques Patax em 1999 e socializado nos
encontros entres as aldeias. Com o apoio das lideranas, os professores Patax passaram a ensinar a
lngua que foi batizada com o nome de Patxoh (lngua de guerreiro). Hoje o Patxoh ensinado
nas aldeias Patax da Bahia, de Minas Gerais e entre os Patax Hhhe.

A lngua patax no tempo de antigamente

At o momento, o documento com dados lingusticos mais antigo de que se tem notcia, o
vocabulrio coletado pelo prncipe alemo Maximiliano de Wied-Neuwied durante uma expedio
ao Brasil, entre 1815-1817. Alm da lngua patax, ele registrou listas de palavras de outros povos,
como, Botocudos, Machacaris, Malalis, Maconis, Camacs de Belmonte, Camacs ou Mongois da
Capitania da Bahia. As palavras registradas eram escritas da maneira como Maximiliano entendia a
sua pronncia, para dar ideia do som, conforme a escrita do alemo. Para o registro do vocabulrio

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 307
das lnguas coletadas, quando no dispunha dos prprios falantes, Maximiliano (Wied-Neuwied,
1989) recolhia dados junto a outros povos indgenas, que conheciam essas lnguas, ou dos no-ndios
que possuam alguma informao. Ele tambm afirmava que no era fcil recolher esse repertrio
com os prprios falantes, pois, destaca, era difcil fazer os selvagens repetirem vrias vezes os
nomes dos objetos, o que, no entanto, absolutamente necessrio para se representar com exatido os
sons brbaros (Wied-Neuwied, 1989:499; palavras sublinhadas pela autora). Os Patax s tiveram
conhecimento do material registrado pelo Prncipe Maximiliano quando os pesquisadores indgenas
se interessaram em reunir documentos sobre a lngua Patax, de maneira a poder us-los na ampliao
do repertrio lexical.

Segundo Loukotka (1939), a lista de palavras Patax registrada por Maximiliano foi de noventa
palavras; porm, na verso traduzida do livro por Mendona e Figueiredo encontrei somente 87
palavras. Martius (1867) em seu Glossrio de diversas lingoas e dialectos, que falla os Indios no
imperio do Brasil registra 63 vocbulos Patax, dos quais 60 referem-se a lista do vocabulrio
recolhido por Maximiliano, tendo sido acrescentadas as seguintes: aqua (gua) ting; hostis
(inimigo) nionaikikep, reescrita por Loukotka (1939) como nio-naikipep; imo (sic sane) man;
ignis (fogo) ca, sendo esta ltima identificada tambm no vocabulrio da lngua dos Maconi por
Maximiliano como coen.

Descobrimos os registros que se sucederam. Listas de palavras dos Patax Hhahe, que habitam
o sul da Bahia, foram coletadas pelo Cel. Antnio de Medeiros entre os Ranranrans (sic) do PI
Paraguau, no Rio Colnia, em 1936, com o informante Tsitsia, de 45 anos. Descobrimos o vocabulrio
patax coletado por Nimuendaju no Posto Indgena Paraguau, com os informantes Tamani e Bekoy,
em 1940. Robert E. Meader (1976), em ndios do Nordeste: Levantamento sobre os Remanescentes
Tribais do Nordeste Brasileiro deixou um vocabulrio patax colhido por Wilbur Pickering em 1961,
novamente com Tsitsia, no Posto Indgena Paraguau, em Itaju. Em 1982, Greg Urban e Aracy Lopes
coletaram palavras graas a j mencionada Bahet. Em 1970, Pedro Agostinho compilou outra lista
lexical entre os Patax do extremo sul, com 171 palavras, na Aldeia Barra Velha, sendo os principais
informantes Vicentina e Tururim Patax.

Pela memria de alguns ancies, principalmente da aldeia Barra Velha, considerada como Aldeia
Me, localizada entre os rios Carava e Corumbu, no municpio de Porto Seguro, e que ainda esto
vivos, foi possvel recuperar mais informaes acerca da lngua Patax, no tempo de antigamente.
importante observar que, no processo de retomada, a lngua foi voltando aos poucos, graas
memria de antigas prticas comunicativas vivenciadas, no passado, por esses ancies. Devemos a
eles o fato do Patax no ter acabado por completo e ter comeado a ganhar fora anos mais tarde,
com a criao do grupo de pesquisadores patax.

Assim, mesmo com todos os fatores de carter social, histrico, poltico que contriburam para
que a lngua antiga se enfraquecesse, nem tudo foi esquecido, como afirma seu Tururim: eles no
perderam a metade e nunca perdeu a idioma deles. E acrescenta: foi o idioma portugus que fez a
gente esquecer mais a metade da lngua.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 308
Quem era os lnguas que cortavam lngua?

Os lnguas, que sabiam cortar lngua, eram os Patax que tinham o domnio do Patax e
sabiam us-lo para se comunicar. O termo lngua foi usado durante muito tempo no chamado
Brasil colnia para referir-se aos interpretes indgenas. Maria Hilda Paraso escreveu a propsito
da trajetria histrica do povo Botocudo:

era constante o uso do lngua ( intrprete indgena) para que realizasse o


trabalho de convencimento dos demais, atraindo-os para as benesses da ci-
vilizao. Como afirma Guimares (1990), o lngua atuava decisivamente
na estrutura interna do grupo: manipulando as lideranas, incorporando os
valores concebidos pela sociedade dominante introduzindo no grupo bens
(objetos cortantes, utenslios e adornos). (Paraiso, 1992: 418)

O lngua patax era tambm mediador na relao de contato com outros indgenas, ou tapuyas,
e, mais tarde, passou a ter outra funo, a de contribuir para a afirmao da identidade patax e para
a luta pela terra.

So poucos os mais velhos de hoje que chegaram a conhecer os lnguas antigos; atravs de seus
relatos foi possvel trazer referncias a alguns deles. Maria Correa, a me do tronco velho dos Ferreira,
era considerada lngua e chefe; era ela que mantinha contato com outros ndios, que vinham da
mata e se encontravam no lugar chamado Cu, na aldeia Barra Velha. Antonio Araw, que bisneto
da Maria Correia, lembra do que ouviu do seu pai:

Eu sou bisneto do Joo Vicente e da Maria Correia. E a que ela, e essa


Maria Correia que era a chefe que fazia o aw do cu. Ela era chefona, fazia
todas as comunicaes. Meu pai mesmo, contava dizia, condo tava pra che-
gar esse povo, ela a l, fazia os apreparo dela, ela ficava assim toda banhada
de urucum, pra mudar de cheiro, que inclua com os cheiros deles, n. Que
ela no podia assim com outros cheiros diferente, porque eles l tava sabendo
que ela tinha o contato com outras pessoas diferente, ento ela fazia todo esse
apreparo, a l fazer os beiju com o lu, n, pra tomar, e a eles trazia pedra,
diamantes, aquelas coisas bonitas e fazia aquela roda e eis a brincar o aw
deis l, n, nesse cu. Ento o cu um lugar de histria. Quer dizer que eles
do o nome de cu, porque dali eles via oceano dali da frente, n, via o ocea-
no, por isso que tem o nome do cu (...) (Entrevista com Araw na aldeia Barra
Velha em janeiro de 2011.)

Seu Palmiro da Aldeia de Barra Velha, filho de Epifnio e bisneto de Maria Correia, diz que seu pai
contava que esses grupos indgenas que mantinham contato com Maria Correia chegava cantando
zabel (pssaro da regio), eles dava caa a eles e os ndios daqui pescava e dava peixe pra eles. Seu
Palmiro diz que eles vinha pelos rios de Prado, passava pelo p do Monte e descia o rio Corumbu.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 309
Seu Adalcio, que mora na aldeia Barra Velha, fala de outra anci chamada Marculina, me de Maria
Antnia, mulher do Joo Nascimento:

Era parteira.. era uma patax antiga legtima mesmo. Ela recebia esses n-
dios na Conzinha Vea. Esses ndios que hoje em dia mora em Maxacali, era
quem atacava aqui em Barra Velha, depois como bem comeou a escravido,
eles correro. Naquela poca os Maxacali era da Imburana, eles correro para
Imburana e hoje mora no Maxacali. Mas ele no quer que o parente dele fale
que ele patax, porque ele patax tambm, o maxacali.
Anari - E a vea Marculina falava no idioma?
Adalcio Falava. mesmo que Zabel.
Anari O senhor conheceu a Vea Marculina?
Adalcio: - Conheci demais
Anari - O senhor chegava a ouvir falar algumas palavras no idioma?
Adalcio: - Via, mas, naquela poca no prestava ateno. Eu era criana
ainda naquele tempo.
(Entrevista com Adalcio, na aldeia Barra Velha, em fevereiro 2012)

Alm da Marculina, seu Adalcio, como outros mais velhos, menciona seu Z Graciano, que era
considerado o rezador naquela poca.

Adalcio - Tinha dia que Z Graciano sentava no meio do terreiro assim, e


cortava lngua pra todo mundo a.
Anari - E vc escutava?
Adalcio - A gente escutava, mas naquela poca a gente no sabia o que era,
NE. Ele sozinho, ele que sabia, ele cortava lngua ensinando o povo ali, h.
Ele inda dizia, ainda: oh meu fii, vem tempo que essa lngua aqui, essa que
estou expricando pra voc, todo mundo vim fazer procurao por essa hist-
ria minha.
Anari Hum! i, t vendo agora eu estou procurando. (risos)
(Entrevista com Sr. Adalcio na Aldeia Barra Velha em fevereiro 2012)

A respeito dos grupos indgenas que vinham da mata, Araw Patax, da Aldeia Barra Velha, explica:

Ela (Maria Correia) caminhava, saa da aldeia Barra Velha e fazia essas
viagem daqui a Mucuri com outros povos indgenas tomm. Os ndios que vi-
nha, esses ndios vinha do serto, vinha da regio de Minas l. Eles vinha do
litoral, dos rios. Porque naquele tempo, num tinha estrada, porque os rios que
descia pro mar, a eles sabia que a sair na praia. Ento, eles pegava as regio
dos rio, ento por isso que (eles virava) os rio Mucuri, o rio Jequitinhonha,
o rio aqui de Porto Seguro, n. Eles viajava litoral rio pra chegar a praia.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 310
Ento aqui era passagem dos encontros, que passava esses povos, agora as
triba, as triba deis que ningum tinha bem o conhecimento quem era. Que
chamava no era triba, que naquele tempo chamava era tapuy, n, andava
tudo pelado, era tapuy e que esses tapuy andava aqui, e a que fazia todo esses
encontros tomm, tinha briga deis que no se dava assim a triba com outra.
(Entrevista com Araw, na aldeia Barra Velha em janeiro 2011)

Podemos perceber, nos relatos dos mais velhos, que a lngua do povo patax ainda estava presente
nessas relaes com os ndios que vinham da mata e que, provavelmente, entendiam o Patax, embora
estes antigos j falassem um portugus local. importante considerar esses contatos para entender
o que temos, hoje, da lngua patax. A anlise realizada pelos pesquisadores patax identificou a
existncia de palavras comuns a outros povos que habitavam a mesma regio.

A partir das informaes dos mais velhos, provavelmente os tapuyos ou ndios brabos eram
maxacali, como afirma seu Adalcio, ou da mesma famlia lingustica.

O contato entre Patax e Maxakali no recente, j que se trata de povos que conviveram nas
mesmas regies, seja por afinidades de parentesco ou at mesmo alianas, e possvel identificar
alguns elementos culturais e lingusticos semelhantes a partir dos registros sobre ambos. A presena
de Patax e Maxakali tambm foi observada nos sertes de Alcobaa, Prado e s margens do rio
Jucuruu, na Bahia (Wied-Neuwied, 1989:171-214). Em sua passagem seguindo ao norte do rio
Jucuruu, na regio de Prado, dirigindo-se margem do rio, Maximiliano descreve os aspectos
lingusticos dessa convivncia e das afinidades entre Patax e Maxakali:

a uma mulher da tribo dos machacaris, que entendia perfeitamente a lngua


dos Patachs, coisa muito rara.; porque sendo os ltimos, de todas as tribos
aborgenes, os mais desconfiados e reservados, difcil a uma pessoa, que no
pertena a tribo, aprender-lhes a linguagem (Wied-Neuwied, 1989:275).

Os Maxakali de hoje lembram dessa proximidade. Numa conversa, uma mulher maxakali contou
que os mais velhos falam da chegada de um Patax, de cerca 15 anos, chamado Justino, que veio
da Bahia para Minas. No se sabe exatamente quando da chegada, mas h ainda netos e bisnetos de
Justino entre os Maxakali. Um canto ritual homenageia a chegada deste Patax: era paj, chegou com
furo no bero, com um cocar na cabea e um colar no pescoo; o cocar era feito com pena de gavio.
Por outro lado, com Justino os Maxakali aprenderam o canto do Putuxop (canto do papagaio), cujas
palavras eles entendiam, e que executado no ritual homnimo realizado entre os Maxakali at hoje.
A mulher com quem conversei afirmou um canto antigo com uma lngua antiga que hoje j no
fala mais, ele fica s registrada no canto, porque hoje mudou muito a lngua (...) a lngua no mudou
muito no, s mudou um pouco o sentido, sabe?.

Alm dos Maxakali, outros grupos indgenas mantinham contato com os Patax, visto que a terra
indgena patax Barra Velha tornou-se um lugar de passagem, de encontros e de refgio para vrias
etnias, o que resultou em casamentos intertnicos e, consequentemente, em emprstimos lingusticos.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 311
O prncipe Maximiliano, quando teve no Brasil entre 1815 e 1816, localizou os Patax e os Maxakali
nas regies s margens do rio So Mateus, do Esprito Santo at Porto Seguro, tambm frequentadas
pelos Cumanacho e outras tribos. Na regio do Mucuri, habitada principalmente pelos Patachs,
tambm perambulavam os botocudos por esse trecho da costa (Wied-Neuwied, 1989:176). Alm
destes, outras ramificaes dos Tapuias se encontravam nos limites de Minas, como os Maconi, os
Malalis e outros vivendo em povoados fixos (Wied-Neuwied, 1989:176). E por fim os Capuchos,
os Cumanachos, Machacalis e Panhamis tambm andavam por essas matas (Wied-Neuwied,
1989:176). Ao tratar desses ltimos grupos, Maximiliano afirma que essas quatros tribos se aliaram
com os Patachs para que assim unidos possam fazer frente aos Botocudos, mais numerosos (Wied-
Neuwied, 1989:176).

Ao confrontar alguns dados antropolgicos e histricos sobre Patax e Maxakali, Paraso (1992) reforou
a ideia da unicidade dos dois grupos, os quais, juntamente com os Amixocori, Monox, Kumanox,
Kutatoi, Malali e Makoni, seriam subgrupos de uma mesma nao: Tikmuun. Segundo Paraso (1992),
os Maxakali que moram hoje em Pradinho - MG, seriam originrios da regio do Jucuruu.

Alguns velhos Patax lembram, por outros nomes, de povos que poderiam ser alguns dos
mencionados nas fontes histricas: gamelo, toleteiros, ndios formigas ou bakir.

Sobre os Gamelo, Seu Nana Patax, da Aldeia de Barra Velha, traz da memria oral o seguinte relato:

Nana- esses ndios gamelo foi aparecido aqui, porque aqui era um deserto,
s convivia era nis e chegou esses ndios, no sei se corrido, sei l, topou
esse aberto a, essa mata medonha esse hho e a entremistiro com a nao
patax. E a truxeram essa linguagem, que pr l acho que j existia bebida.
E a os patax aprenderam a falar esse negcio de kayboka5, gropijop6. Mas
aqui no existia isso no.
Anari - De onde eles vieram?
Nana - Eles vieram daqui do sul, papai falava que eles vieram do sul. Dois
casal, eles vieram do sul porque aqui era um deserto, a ficaram por a e intre-
mistiro com os patax e a eles truxeram essa lngua deferente da nossa.Esse
povo dos vi, no existia bebida nenhuma aqui no, nem conhecia.
(Entrevista com seu Nana, na Aldeia Barra Velha - Porto Seguro, em fevereiro
2011)

Provavelmente esses ndios gamelo eram os Botocudos, pois possvel encontrar o termo gamela
referindo-se a este povo, no sculo XIX. Alm disso, palavra semelhante a gropijop, citada por Seu
Nana, tambm encontrada no vocabulrio dos Botocudo (jop ou jip; Wied-Neuwied, 1989:501). Os
Botocudos so os Krenak que vivem hoje em Minas Gerais, que sempre guerreavam, principalmente
com os Pataxs e os Maxacali. Maximiliano (1989) registrou a sua presena desde as regies do rio
Doce, Jequitinhonha, So Mateus, Pardo, Santo Antnio, Mucuri e Prado.
5 Kayboka quer dizer cachaa.
6 Gropijop quer dizer bebida.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 312
Havia tambm outros grupos indgenas conhecidos por alguns Patax como ndios toleteiros porque
andavam com toletes de pau como armas, sem arco e flecha, como afirma Seu Adalcio:

Adalcio - Tinha os ndios botocudo e os toleteiro tambm.. eles vinha aqui


aparecia ningum sabe da donde que eles vinha. Eu arcancei eles ainda.
Eles era uns ndios assim, curto, tudo baixinho que nem o pessoal de Tururim.
Vi eles aqui no Angelim, ns morava aqui no Angelim, era.
As vez, ns vinha..Meu pai dizia: h, os meninos vocs vo l na Juerana.
Quando a gente chegava no Angelim eles corria em cima de ns. Aqueles n-
dios n?... pegava aquelas bostas, cagava, melava aquele pau de bosta, cab
jogava tudo nim ns. A gente tinha medo deles, eles jogava pau, passava bosta
e jogava nim ns.
Anari Por que que chamava de ndios toleteiro?
Adalcio - Foi porque eles andava com um pedao de pau desse tamanho
assim oh (faz gestos). Eles usavam um tolete de pau, aquilo que era as armas
deles mesmo, era.
(Entrevista com Adalcio, na Aldeia Barra Velha em fevereiro, 2012)

Em Cumuruxatiba, regio de Prado, alguns mais velhos falam da presena dos ndios formiga ou
mavo. Eram chamados assim porque andavam por debaixo do cho. Provavelmente so o mesmo
grupo conhecidos pelos mais velhos da aldeia de Barra Velha como bakirs. Sobre esses ndios, Seu
Jos Ferreira Guedes, bisneto desses ndios formiga ou mavo, traz na memria a histria de sua famlia:

Foi o seguinte: O pai do vi Orelino, o av de Jovita, ele pescando aqui fora..


Meu av contava essa histria, n? A chegando ali nessa direo dali de
Cumuruxatiba, tava uma menininhazinha na praia, tinha mais ou menos dois
anos assim, n? L perdida, a os ndios voltaram e esqueceram dela l. Ele
encostou, panhou, botou ela na canoa e levou embora, n? A eles viram e senti-
ram falta, voltaram. Quando eles voltaram, ele j tava l fora (no mar). A eles
pegaram bater a mo pro lado dele pra ele voltar pra trazer a menina, e eles
acompanharam e foram at o Cahy. Quando chegou no Cahy, ele disse: h,
eles vo me cercar l diante. A cortou pra fora de mar adentro, at que sumiu
l pra eles no v ele mais. A vortaram... A ele levou ela para o Corumbau.
A criou ela, que minha bisav. O nome da minha bisav chamava Indiara.
A me de Gregria. A levaram pr l, foi indo casou, teve minha v... s ela,
filha nica... A levaram ela pra l e criou ela, depois ela casou com meu bisav
que no alembro agora o nome. E foi criada pelo vi Orelino, que at Jovita
tem considerao com os meus tios, ela faz parte da gente, que so parentes
da gente, que foi o av dela que criou minha V que depois casou com Pedro
Ferreira de Jesus. Uns tempo ele foi embora, o pai dela foi pa minas, n? L,
levaram um casal, quando chegou l o menino morreu e morreu a esposa, a mi-
nha bisav. Da vez de uma seca que deu pra l de Minas. A meu bisav pegou
minha v, a Gregria enganchou no pescoo e veio embora... ela era pequena.
A veio parar aqui de novo. A foi criado com vi Orelino, junto com Maria

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 313
Paraju, que era uma ndia que existia aqui na regio. A foi criada com a finada
Maria Cristina, n?.. A ficava passando na casa de um, na casa de outro, at
que ela ficou moa... ela casou com meu av Pedro Carro. De parentesco aqui
na regio de irmo s tinha ela, n?... o outro morreu l pro lado de Minas. A
ficou a gente ficou parente da Jovita, alm da nao que a mesma da gente
e criado junto com o pai dela, o av dela, criou minha v. Era ndia purinha
mesmo, do cabelo estiradim mesmo, baxinha. Era daqueles ndios que andava
por debaixo do cho, n?, chamava os ndios formiga, n?..
(Entrevista com Jos Ferreira Guedes, Cumuruxatiba, fevereiro)

Ao tratar da lngua desses ndios formigas, o mesmo afirma que eles no tinham muito contato com
os Patax, mas tinha contato assim, mas era muito pouco. Era uma nao de ndio mais brabo, era.
At a lngua deles meu av contava que os patax no entendia bem. Pouca coisa que eles entendia.

Alm desses grupos, houve tambm casamentos com famlias remanescentes dos Tupiniquins
ou Tupinamb, que viviam ou passaram a viver na regio, misturando-se com os Patax. Mesmo
havendo esses casamentos intertnicos, os Patax no marcam nenhuma distino com relao a
essas famlias, pois passaram a pertencer ao povo Patax. No este o caso nos Patax Hhhe do
sul da Bahia, que, apesar do processo de aldeamento forado no passado, ainda hoje se reconhecem
como compostos de grupos distintos, como os Kariri Sapuy, Tupinamb, Hhe, Kamak, Baen e
Patax, embora o etnnimo abrangente seja, atualmente, Patax Hhhe.

Nessa longa histria de contato lingustico com outros povos, vrias palavras entraram no lxico
da lngua patax; a identificao dessas palavras provindas de outros povos aflora conscincia de
alguns velhos, apesar de ser negada por outros.

Com base em nossas pesquisas junto aos ancies, foi possvel identificar no vocabulrio registrado
por Maximiliano (Wied-Neuwied,1989) palavras originrias de outros povos, possivelmente, em
alguns casos, emprstimos lingusticos:

Portugus Vocabulrio Patax Wied-Neuwied Povo


1815-1816
gua miga magnn Botocudo
casa kijeme kijm Botocudo
fogo jpek chompck Botocudo
mulher jokana jknang ou jkunang Botocudo
ona kuparaka kuparack Botocudo
velho makiami makiniam Botocudo
comida mgute nungct Botocudo
cavalo kamdu cawand Malali

camat Macon e Maxakali

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 314
Com a morte desses antigos lnguas que cortavam na lngua, nesse contexto de contato com outros
ndios, a lngua patax, com o tempo, passou a se enfraquecer. Restavam apenas os filhos daqueles
velhos, morando em Barra Velha e que j estavam falando uma variedade do portugus. No entanto,
descobrimos que alguns velhos ainda lembravam um pouco da lngua, principalmente os filhos da
Maria Correia, como afirma Dona Isabel, que morava na Aldeia de Coroa Vermelha, falecida em
2016. Ela chegou a conhecer a sua av, Maria Correa, quando criana; fazia muita era rede pra
botar os netos pra durmir. D. Isabel afirma no ter aprendido a lngua com sua av, que era um dos
lnguas, mas afirma que seu tio Macelo, Emlio, tio Joo Vicente e Epifnio, filhos da Maria Correia,
sabia arguma coisa; era, mas ningum aprendeu, n? Eles falavam a lngua deles. Mas eu num
acerto mais no. A lngua dos ndios vio.

Seu Tururim, liderana e tambm bisneto da Maria Correia, da Aldeia Barra Velha, diz ter aprendido
o idioma com seu tio Emlio, Joo Vicente, Epifnio, Vicentinho os vi que j acabou, eles tudo
sabia o idioma deles. Seu Tururim juntamente com Zabel e Vicentina, ainda so lembrados como
os ltimos lnguas que sabiam cortar na lngua.

Certamente, podemos afirmar que a lngua patax conhecida pelos mais velhos tambm era resultado
do processo de relaes de contato entre povos indgenas no Territrio Patax, desde antigamente.
Quando pensvamos que a lngua patax estaria adormecendo, com a morte dos mais velhos, ela
comeou a reviver a partir do momento em que os Patax empreenderam uma viagem, na dcada de
40, a Imburana, onde viviam os Maxakali, o que contribuiu com que a lngua, como afirma Zabel,
inteirou mais com as de c.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 315
A viagem aos Maxakali: deixe eles entrar, so parentes seus
A uns diz que essa lngua, uma lngua que eu sei umas, num do Patax,
do Maxacali, mas eu sei ar do Maxacali tambm, eu sei (Zabel, 2010)

Figura 2: Zabel Patax. Fonte: Acervo cedido por Paulo de Tssio, 2017

Zabel Patax nasceu na aldeia Barra Velha, onde viveu parte da sua infncia e adolescncia. Aps
o fogo de 19517, passou a morar em Cumuruxatiba no municpio de Prado. Antes de falecer em 2012,
morou na Aldeia Tib, localizada no municpio de Prado. Zabel descreve, no trecho reproduzido
abaixo, a viagem a uma aldeia em Imburana para visitar os Maxakali, a convite de um no ndio
chamado Ado, juntamente com seu pai Emlio, sua me Maria Salvina, seu irmo Patrcio, Vicentina
(tambm conhecida como Nenm) e Manoel. Zabel ainda no era casada, pois afirma que nessa
poca tinha mais ou menos 10 anos de idade.

Anari - Ento conta a sua histria pra l, por que que a senhora resolveu ir pra l?
Zabel - Porque tinha um homem que chamava Ado, n.... Veio de l de Ca-
choeira do Mato. Quando chegou em Barra Velha, ele disse: i, vocs querem
conhecer seus parente? [Falou isso] com o pessoal meu, os mais vi, n]. A
meu pai disse: Eu eu quero conhecer.
Ele disse [Ado]: vocs conhece eis? No... eu conheo mais eles j foram
daqui pra l..no Maxacali. Eles parente da gente j foram daqui pra l...

7 As expresses fogo de 51 ou massacre de 51 se referem a um evento ocorrido em 1951, quando policiais de Porto Seguro e de Prado
atacaram os Patax da aldeia de Barra Velha, destruindo casas, matando animais, perseguindo e prendendo os ndios, perpetrando toda sorte de
violncia. O desespero e o medo levaram os Patax a fugir e se dispersar. O ataque foi motivado por uma acusao de roubo a um comerciante de
Corumbau. A perseguio aos Patax s parou depois da acusao se revelar infundada. Algumas famlias voltaram aos poucos para Barra Velha,
outras, traumatizadas, nunca mais voltaram. Os Patax estavam reivindicando o direito de permanecer em sua terra tradicional, includa na rea do
Parque Monumento Nacional de Monte Pascoal, criado por decreto-lei em 1943 para rememorar o descobrimento (conquista) do Brasil e do qual os
ndios deveriam ser expulsos. Os Patax continuaram a lutar at que em 1999 uma pequena rea (a TI Barra Velha) foi demarcada dentro do Parque.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 316
que eles sumiram na mata a, sumiro e foram embora. A [Ado])disse: Pois
, tem uma aldeia l, vocs querem ir l conhecer? Eu levo vocs l. A pai
disse: Ns vamos. A arrum l as coisas logo e fumo embora mais ele, meu
pai, minha me, Patrcio e a mulher de Patrcio. E fumo embora mais o Ado.
A foi levar l, dormia na estrada, outro dia caminhava e chegava dormia,
cansava pelas mata. No tinha carro, no tinha estrada boa. Era uma triinha
assim... por dentro da mata assim, s v aqueles cavadinho de ona assim na
estrada. Chegava num lugar, numa abertura, tinha uma roa. A nis pedia
agazai, tem veis que o homem nem queria dar, o dono da casa, com medo da
gente. A ele(Ado) disse: No, eles no faz nada no. No mata ningum
no. A eles dava uma casa pra nis dormir. No outro dia saia de novo at
cheguemo em Cachoeira do mato. E (Ado) disse: agora vou levar vocs l.
A, a fia dele tambm queria ir mais nis. Pegou amizade comigo.... A ele saiu
amontado mais ela no burro n, eu fui amontado ni um e ela foi amontanda ni
outro. A eu amontado mais ela, at cheguemo na aldeia Imburana. L tinha
um dela l, ela ficou. A o pai, foi levar os restos dos ndios l na aldeia.
Anari - Esse homem, Ado, era ndio?, A menina era ndia?
Zabel - No, era no. Era branco o homen.(...) A cheguemo l, ela i pra
casa de uns tio dela que morava l na Imburana. Ela ficou. Ela queria que
eu ficasse mais ela. A me disse: No sei, ela que sabe, quiser ir mais nis
ela vai. A o pessoal foru embora e eu fiquei mais sa menina e os tio dela. A
fiquemos. A disse: [ele] levo eles l, depois seu pai vem c buscar voc. (.)
(.....)A depois quando nis tava l, a chegou um ndio. Chegou um ndio com
uma lana assim. A chegou foi caar l no rio. A o home perguntou: aonde
que c vai? A [o ndio]: eu vai na miga, nukoemi a kapirn, o homem
perguntou pra ele, n? A eu disse o que: Eu vou nukoemi kapirn. [Que
ele veio de l caar n, pra matar a capivara no rii e levar l pra aldeia]. A
ele saiu po rio caar. A depois meu pai vei buscar eu. Eu fui embora atrs.
Quando cheguemo l, nis, mais tanto ndio na cancela. A eu fiquei com
medo, a eu falava uma coisa, eles falava outra eu no sabia de nada. Eu
disse: vo me comer agora nessa viagem (risos) E minha me j tava l, na
aldeia l. A eles falava uma coisa e falava outra. A ns chegamos na casa
que ela tava. A encheu aquele tanto de ndio, falando aquelas coisa assim. A
eu fui pra dendo quarto e fiquei l dento quarto, sentada, com medo deles. A
o home: Eles no faz nada no. Sai pra fora pra eles v voc. Eu disse: eu no
vou no. A depois as ndias foru no quarto aonde eu tava. [Falando!] Eta,
meu Deus do cu! o que que eu vim fazer aqui agora. E j tinha acostumado
com os outros, n na frente. Os outros que foram, eles no queria deixar eles
entrar no, l na aldeia. Tinha uma cancela grande, que o homem disse: deixe
eles entrar, so parentes seus, vei lhe visitar, vei conhecer vocs. A falaram
[na lngua:] nuirm!. A abriro a cancela, eles entraram. E quando eu che-
guei mesma coisa assim. Falaram aquelas coisas e eu com medo. Depois
acostumei, acostumei com eles, mais as meninas, tinha mucado de garotinha.
A elas chegava na aonde t eu. A disse: kitok nuirm na miga. A eu disse:

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 317
no vou no, no sei no. No sabia o que era. Nuirm kitokinha! Na Miga
no mukusuy. Eu digo: no, no vou no. Num sabia. A depois eu fui apren-
dendo, n. Quando ela chegava l aonde t eu, que chamava pra pescar no
rio. A chamava: nuirm. A ns a. A eu dizia: Txihi t pib. No! Vamo, eu
te levo l em casa, l em casa t seik. Em casa ela tinha, n, pra d pra mim
a rede, feito uma siripia assim, aquela rede pra baixo. A nis chegava nos
capim assim, enfiava assim por dentro e batia. A, pegava mucado de ber. A
tinha uma sacolinha assim, ns muntava no pescoo assim, j cheinho, s de
corr, que ns pegava assim enfiava com a siripia assim dentro capim, batia.
A ns vinha embora.. mais os dele eles no comia assim no, eles deixava
l oh. Deixava trs dia l, sem comer. Quando j tava sem graa azul que
eles iam... comia. E quando eles chegavam l em casa c onde mame tava.
.disse: ! Mgute de makiame t bayx! O nosso pib. [Que o de mame, a
comida tava boa n e a dele no prestava. ]A vinham e comia mais a gente.
Mas a deles, eles no dava pra a gente comer, no! E quando matava gado,
que dava cada um o seu, eles deixava l no jurau pro lado de fora, deixava
l. Passava uns trs dias tava cheio de bicho. Aquelas mosca azul tudo em
cima, a que eles am comer. E j a gente, eles vinha c a gente comia, mame
fazia a comida e eles comia. J tava tudo pronto, a eles comia. E l na casa
deles, eles no dava pra a gente comer, no! Que nis no comia no, que ns
jogava fora a comida deles. Mas eles eram bonzinho assim, pra gente. Tinha
muita banana. Eh! mais tinha banana! Tinha uma roa que chegava sumir, s
pura banana caturro.
Anari A senhora participava do Aw deles l?
Zabel - No. Quando eles fazia era l longe da gente, que eles faziam aque-
las barraquinha pra l, l eles danavam pra l, mas eu no a pra l... no.
Anari - Por que? Eles no deixavam voc ir?
Zabel - No! Porque, eu tinha medo de ir pra onde t eles. A depois ns
fomos embora.
(Entrevista com Zabel , na Aldeia Tib em Fevereiro, 2011)

Zabel afirma ter aprendido palavras patax com seu pai Emlio antes de ir para os Maxakali. Ela
diz que antes de ir pra l eu sabia, agora quando eu trouxe ar de l que interou mais ar de c, que
aumentou mais. O contato desses mais velhos com os Maxakali contribuiu para o fortalecimento
do Patax, permitindo, tambm, a ampliao do vocabulrio. Dessa forma, essa lngua inteirada,
como diz Zabel, passou a constituir a identidade lingustica patax, para que a mesma continuasse
atravs dos novos lnguas que sabiam cortar lngua: Zabel, Vicentina e Tururim. Muitos Pataxs
aprenderam com esses lnguas; Tururim conta que eles chegavam a se reunir para ensinar a lngua
a outros parentes. Esses lnguas tiveram uma funo importante no processo da luta pela terra, pois
eles, por deter conhecimentos lingusticos e culturais, chegavam a acompanhar os mais velhos nas
representaes das viagens, como podemos ver no relato de Araw sobre a ida ao P do Monte
Pascoal, a fim de receber o Presidente da Repblica, possivelmente nas dcadas de 60, num momento
de conflito com o Instituto Brasileiro de Desenvolvimento Florestal (IBDF):

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 318
Do P do Monte foi o seguinte: O P do Monte a gente j tava com a briga com
o IBDF (Instituto Brasileiro Florestal), a no deixava a gente fazer os traba-
lhos da gente e aquela coisa toda, n? E a o que o Miravaldo fez? O chefe do
Parque do Imbama? Miravaldo escreveu uma carta e mandou para presidente
que ele viesse ver os ndios patax que tava dentro do parque nacional, que ele
viesse ver o povo dele. Ento Miravaldo,... ele fez coisa ruim com a gente as-
sim, mais ele tomm fez um lado bom, foi isso. A, vei o presidente, o presidente
mesmo, o Presidente da Repblica. Alembro como t vendo agora. A sunte
o seguinte, a samo daqui po P do Monte, parece que uns 30 ndios, eu era
criana essa poca. A ns fumo pra l cheguemo l de tarde, era um dia de
viaje daqui pro p do monte, s debaixo da floresta, caa passava assim no meio
da estrada, tatu, paca catitu ficava assim no meio da estrada, a gente passava
pro cima, pico de jaca e a ns fumo pra l, um tanto de gente, a ns fumo pra
l. Cheguemo l de tardezinha cinco horas. Cheguemo l j tinha um manyt
morto, j tinha a casa l preparado pra esperar nise, j tinha um tanto de le-
nha pa fazer a fogueira pa assar as coisa pa comer de noite. A condo foi, que
ns cheguemos l, que descansemo assim j p l noite, a chegou o Miravaldo
n. A Miravaldo chegou: i! meu povo, o negcio o seguinte, agora vocs
tem de ensaiar o aw, pra amanh quando o presidente da Repbrica chegar,
vocs esto preparado, vocs vo cantar esse aw. Sunte bem! E a a Va Vi-
centina disse: no, agora mesmo! Ento, um pessoal da Va Justina?! E a
topa nesse aw, at tarde da noite. A condo foi dez hora da manh: cs tem
de arrumar tudo aqui, na tanga, nos seus kokazinho de palha para esperar
esse..acho que era Joo Goulart. A, sunte bem! a rapaz, condo foi assim dez
horas os trecho fechou de polcia, polcia pr l, polcia pr c. A ele fez uma
oca grande, uma oca bem grande e botou ns tudo dentro, a disse: quem
que vai representar, conversar com esse governo? A papai disse: Rapaz! Vamo
fazer o seguinte.. Tururim nessa poca, ele num era cacique, apenas ele que
era o Lngua mais a Va Nenm (Vicentina), que comunicava que cortava
a lngua, n. A, ento, tururim mais a Va Vicentina, ento que foi escolhido
pra cortar a lngua, e papai e o finado Alfredo, e Lus mais Parmiro pra
receber o home. Assunte! Eu t contando essa histra como eu to vendo agora!
eu t vendo agora, por isso que no bom bulir nas coisas. E a condo o home
cheg, cheg de teco-teco no Parque, no posto velho, cheg de teco-teco ele, e
o negcio tava tudo fechado de polcia, n. Ele chegou e vei, chegou o homem.
A ns j saimo da oca cantando o aw, a por isso que eu digo assim, tem que
ter muita considerao por esse aw, que esse aw que..nossa me! A sim, ns
comeamo a cantar, comecemo a cantar em redor do home e a o home come
a chorar, o presidente, comeou a chorar. A Tururim foi cortar a lingua
mais a Va Nenm a peg os dois. A comeou a chorar, a depois os to
foi d o recado deis, falou: Oh, Presidente, papaim maior eles no falava
presidente no, que de primeiro eles falava papaim maior, a ele falou. [
rapaz, s que no podia falar muito mal, porque ns tava dentro do parque, n,
dos guarda]. que eles falaram (os mais velhos): Ns queremos nossa terra de-
marcada pra ns trabalhar, Papaim maior, e escola pra educar nossos filhos

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 319
pra tomar conta do que nosso depois. Oh! Anari, condo me falo isso me di,
t hoje quando vejo que uma palavra parece que Deus disse assim: Amm. A
o home dan chorar, o presidente, o governo, n, dan chorar, falou: Oh, meus
ndios se vocs no sai dessa terra, dagora vocs no sai mais. Foi da que a
gente comeou... o aw comeou a crescer, a que o aw cresceu mais. E da ns
fizemo o aw, ele abraou: daqui vcs no sai mais. Falou: Oh, Miravaldo
dagora em diante vc no bole mais com meus ndios no. Esses da meus
ndios, certo. Agora tem uma coisa que foi falado dendo princpio; i, cs vo
trabalhar naquelas capoeirinha mais fina e cuidado com o fogo pra no pegar
no Parque, pra no pegar na floresta, cs vo trabalhar naquelas capoeira mais
fina e os guarda de agora em diante num vai incomodar vocs mais. Ah! Ns
saimos contente de l, da que ns comeou d os passo pra frente. (...)
(Entrevista com Araw, na Aldeia Barra Velha em Janeiro de 2011)

A partir daquele acontecimento, a lngua patax passou a ser um elemento demarcador e de afirmao
de identidade nas relaes com a sociedade nacional, sobretudo na luta pela terra.

Aps o massacre que ocorreu na aldeia Barra Velha em 1951, Zabel, foi com sua famlia morar no Rio
do Peixe, regio de Cumuruxatiba (municpio de Prado), onde se estabeleceu junto com outros Pataxs
que j viviam na regio. De l, comearam a se mobilizar pela retomada e demarcao da Terra Indgena
Cahy/Pequi. Ela viveu na aldeia Tib, a 8km do povoado de Cumuruxatiba, e sempre teve a preocupao
de ensinar a lngua para seus filhos e bisnetos; faleceu em 5 de julho de 2012. Como reconhecimento
de seu trabalho de manuteno da tradio patax, em 2006, com o apoio da Universidade Estadual da
Bahia, foi construdo, na Aldeia Tib, o Kijeme da Zabel, um espao de vivncia e aprendizado da
cultura patax. Neste mesmo ano de 2006, ela recebeu ttulo de personalidade do Ano pela UNEB. O
Kijeme Zabel quase foi derrubado pelo ICMBIO, por alegarem que se localizava em rea de Unidade
de Conservao Integral, cuja lei ambiental no permite a presena de seres humanos, o que desrespeita
a Constituio de 1988, que garante aos povos indgenas vida digna em suas terras originrias. Por conta
da construo do Kijeme Zabel, a universidade tambm foi processada e o espao, hoje, uma sala
anexa do ensino infantil da Escola Kijetxaw Zabel.

Dona Vicentina, j falecida, ainda uma referncia para a cultura patax, pois, como afirma Araw,
era quem era a chefe do Aw, que fazia os cante e da a gente foi crescendo nisso a, nessa cultura.

Desses lnguas, somente Seu Tururim ainda est vivo. Durante a luta pela terra, ele tornou-se cacique
e foi uma grande liderana na defesa do povo Patax.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 320
Seu Tururim, Aldeia Barra Velha, 2012 (Arquivo pessoal de Anari Braz Bomfim).

Hoje, com 82 anos de registro, pois o mesmo acredita que a sua idade mais avanada, vive na
aldeia Barra Velha. No mais atuante como lngua, como antes, ainda lembra de muitas palavras
da lngua patax e sempre esteve disposto a ensinar aqueles que querem aprender alguma coisa,
com ele mesmo afirma.

O levantamento que fiz com Seu Tururim mostrou que ele ainda lembrava quase todas as palavras
coletadas por Pedro Agostinho em 1970. Zabel quem ainda lembrava um maior nmero de
vocbulos. Comparando o vocabulrio que coletei com os mais velhos com a lista de 120 palavras
fornecidas por Bahet, encontrei apenas seis termos semelhantes com o que restou da lngua do
extremo Sul. O que importa agora que tanto os Patax do sul quanto os do extremo-sul esto
somando foras para valorizar e reconstituir a sua lngua.

Os desafios no processo de retomada da lngua

A criao do grupo de pesquisadores patax, em 1999, marcou a retomada da lngua patax pelos
mais jovens. No foi uma ideia imposta, nem influncia de antroplogos ou de linguistas, foi algo
que nasceu da gerao mais nova e da preocupao das lideranas e ancies com o fortalecimento
da cultura patax. O grupo decidiu realizar um trabalho independente, no circunscrito a uma nica
aldeia, sem interferncia de especialistas externos, pois, decidimos sermos os protagonistas desse
processo, levados pelo desejo da descoberta, de fazer um estudo mais detalhado sobre a lngua patax,
construindo nosso fazer do jeito patax. A nossa inteno era que em dez ou vinte anos, no mximo,
a fluncia na lngua antiga pudesse ser retomada. A princpio, o Projeto de Pesquisa e Documentao
da Cultura e Lngua Patax, desenvolvido na Reserva Patax da Jaqueira, se concentrou no registro
da histria, da lngua e dos conhecimentos culturais patax, com o apoio inicial do CESE/ANAI-
BA. Jovens e professores coletaram dados e informaes nas aldeias e na documentao encontrada

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 321
em publicaes, inditos e arquivos. O grupo precisava saber o que fazer com o material que estava
em suas mos. Houve muita discusso, sobretudo em torno do material lingustico, enfrentamos
dificuldades, mas encontraram caminhos para construir e ampliar o vocabulrio.

Para formar um primeiro vocabulrio, consideramos as palavras que os mais velhos falavam h
muito tempo e as que evidenciavam ser material lingustico patax, no que se refere aos registros
escritos e orais. Em seguida, consideramos as palavras faladas pelos mais velhos semelhantes a de
outros povos, mas tidas como patax, como: jokana, jpek, kijemi, makiami (Patax, Botocudo),
kamdu (Patax, Malali, Maconi, Maxakali), entre outras.

O vocabulrio de Bahet, registrado por Maria Araci Lopes de Azevedo e Greg Urban, em 1983,
entre os Patax H H He, tambm foi agregado para enriquecer o vocabulrio, pois, historicamente,
se trata de um mesmo grupo tnico e tambm porque percebemos que os professores Patax de Minas
Gerais j estavam ensinando, na escola, palavras da lngua de Bahet. Foram includas, tambm, os
vocbulos registrados por Maximiliano (1989). Durante o primeiro curso de formao em nvel de
magistrio indgena da Bahia, o uso desse vocabulrio foi discutido em reunio com lideranas e
professores. Entretanto, havia uma grande preocupao na valorizao das variedades lexicais que
as comunidades patax estavam usando, evitando, assim, a sobreposio de uma variedade como
sendo melhor do que outra. Sendo assim, no vocabulrio organizado pelo grupo de pesquisadores
patax foram identificadas formas lexicais diferentes para um mesmo significado. Por exemplo, para
o significado referente palavra gua foram encontradas as seguintes formas: miga e una (no
vocabulrio conhecido pelos mais velhos), txong ( no vocabulrio usado pelo Patax de Minas,
da lista do professor Kanatyo), txing ( no vocabulario de Nimuendaju, tambm encontrado em
Martius, (1867) e Loukotka (1939))e nah (no vocabulrio coletado por Antnio Medeiro em 1936
entre os Patax H H He). A palavra miga j era falada pelos mais velhos h muito tempo e
todas as outras trs j estavam sendo ensinada nas escolas patax, miga, una entre os Patax da
Bahia e txong entre os Patax de Minas. Em alguns casos de registros escritos, as palavras foram
ressignificadas, mas sem perder a essncia do significado anterior. Assim, txing, que originalmente
significava apenas gua, passou a ser associada ao significado gua da chuva.

Ainda no sentido de aumentar o vocabulrio, foram criados neologismos a partir de palavras


existentes e com outro sentido, como:

Ipamak (pai) + akiko (lder) = ipaki (professor)

Kijemi (casa) + etxaw (ensino) = kijtxaw (escola)

As listas deixadas por Maximiliano de Wied-Neuvied foram um achado que nos entusiasmou,
apesar de sua antiguidade. No entanto, nelas foi possvel identificar palavras ainda faladas pelos mais
velhos, como:

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 322
8

Portugus Wied-Neuwied ( 1989) Vocabulrio conhecido


pelos Patax8
cachorro kok kuk
dormir somnaymohon numuh/muh
carne uniin suna
pedra/faca micay (pedra) mikay (faca)
flecha pohoy (flecha) puhuy (arco e flecha)
mandioca cohom coh numuh
perna/p pat (perna) pat/cap (p)
sol mayon may/mayo
terra aham hho
Se tal observao nos mostrou a importncia dos registros de Maximiliano, havia o desafio de aprender a pronunciar algumas palavras, que, mesmo antigas, tornaram-se novas para os Patax do extremo sul. No entanto, os Patax de Minas Gerais j estavam fazendo uso delas no ensino escolar e nos cantos.

Outro desafio foi a grafia da lngua, pois as palavras existentes no vocabulrio conhecido entre
os Patax eram escritas conforme a grafia do portugus. Cada um escrevia de um jeito; at entre os
professores indgenas podamos perceber essas diferenas na escrita, de uma aldeia para outra. Por
exemplo: mucuui/mucussui, tarro, rrro, mianga, caiamb, cacuu/cacussu/kakussu. Surgiu a
necessidade de pensar uma grafia mais simples e com menos regras e excees do que a do portugus.
Aps muita discusso, chegamos a uma primeira proposta. Vejamos alguns exemplos de regras
estipuladas para a escrita do Patax:

Os sons nasais so representados por um sinal nasal (~), no por (N


ou M). EX: miga (gua), kayb (dinheiro);
As palavras que eram escritas com a letra C (som oclusiva velar)
passaram a ser escritas com K. Ex.: kakusu (homem), kitok (menino);
As palavras com som (fricativa glotal), passaram a ser escritas com
H. Ex: hhw (terra), tahw (caf), hmi (danar) e no com RR/R. Somen-
te o som tepe alveolar sonoro ficou grafado com R. Ex.: kbar (carangueijo),
gor (negro)
O som fricativa alveolar S, passou a ser escrito na grafia somente
com S, e no com SS, ou C como os professores escreviam com base no
portugus. Ex.: mukusuy (peixe),
Palavras com som de fricativa ps-alveolar passaram a ser escritas
somente com J. Ex.: Jokana, Jiktay. Assim com o som do G/ (oclusiva ve-
lar sonora) passou a ser representado somente com G. Ex: mgutxi (comida),
miga (gua).

Os pesquisadores patax assim concluram:

Podemos destacar as coisas boas que conseguimos com nosso trabalho de pes-
quisa: elaboramos uma lista de um vocabulrio que inicialmente no passava
8 Palavras registradas com Zabel e Tururim por Anari Braz Bomfim em 2012

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 323
de 200 palavras que eram conhecidas pela grande maioria de nossa populao,
para atualmente, depois de critrios rigorosos criados por ns, ampliamos um
vocabulrio com mais 2.500 palavras; Alm disto, passamos a pensar uma ma-
neira de como organizar a linguagem falada e escrita no nosso dia-a-dia. Foi
assim que foi possvel comear a ensinar na escola, o que aprendemos. (Grupo
de Pesquisa Patax, 2004)

O resultado desse trabalho foi reconhecido e discutido na reunio do Conselho de Caciques Patax
na Aldeia P do Monte, Porto Seguro, em 2000, o que permitiu o prosseguimento da pesquisa, com
o consentimento das lideranas das aldeias. A partir de ento, o desafio dos pesquisadores patax foi
o de disseminar tais resultados pelas aldeias, sempre com discusses e reavaliaes. Mesmo com a
crnica falta de recursos, alguns de ns puderam viajar para algumas aldeias Patax, inclusive em
Minas Gerais, em 2003, para compartilhar nossa pesquisa.

Para melhor divulgar nosso trabalho, em 2017 foi organizado o I Encontro dos Pesquisadores Patax,
com representantes das aldeias Patax da Bahia e de Minas Gerais, na Aldeia de Coroa Vermelha
(municpio de Cabrlia). No evento, debatemos, esclarecemos professores, jovens e lideranas, trocamos
experincias, falamos das dificuldades enfrentadas no ensino da lngua nas escolas. Em 2009, foi possvel
realizar um encontro menor com os professores da Bahia em Salvador. Em 2010, houve o II Encontro
dos Pesquisadores Patax da Bahia e Minas, na Aldeia Retirinho (MG). Foi nesta ocasio que houve
uma reorganizao do Grupo de Pesquisa, que desembocou na criao da Coordenao Atxoh, no
intuito de fortalecer a articulao dos pesquisadores nas aldeias e para dar continuidade s vrias aes
implementadas. A Coordenao Atxoh foi estruturada em uma Coordenao Geral (Representantes
do Grupo de Pesquisa) e com os coordenadores de reas (pesquisadores locais responsveis por aldeias
mais prximas), para melhor conectar as atividades e dar suporte aos professores de Patxoh que
atuam nas escolas. O Atxoh realizou oficinas locais, nas comunidades, dando auxlio pedaggicos aos
professores. No tem recursos prprios, o trabalho articulado entre as escolas indgenas em parceria
com as secretarias de educao, para a realizao dos encontros, mas tem como meta a criao de um
Instituto. Nesse processo de luta dos professores, pesquisadores e lideranas pela retomada da lngua,
podemos destacar avanos importantes, entre os quais:

A mobilizao de jovens indgenas na valorizao e divulgao do


Patxoh em diversos espaos;
Ensino do Patxoh em todas as escolas, com a contrao de professores
patax pelas secretarias de educao municipais e estadual;
Pais estimulando os seus filhos para a aprendizagem do Patxoh;
Publicao de materiais didticos em Patxoh entre os Patax da Ba-
hia e Minas;
Valorizao do Patxoh nas atividades culturais e esportivas realiza-
das nas comunidades;
Estimular os pais a registrar seus filhos com nomes Patxoh;

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 324
Criao de cantos;
Identificao no Censo Escolar INEP;
Artigos e trabalhos acadmicos escritos pelos prprios pesquisadores
e professores patax sobre o Patxoh, contribuindo para o seu reconhecimen-
to, divulgao e valorizao;
O Patxoh se tornou um canal de interao e unio entre as aldeias do
extremo sul da Bahia e as de Minas Gerais.
O processo de retomada lingustica tem sensibilizado outros povos a
valorizarem suas lnguas.

Podemos afirmar que o Patxoh um processo em construo, um trabalho coletivo de autoria do


povo patax, que se fortaleceu graas ao movimento de jovens, professores e lideranas na luta pela
retomada da lngua.

Consideraes finais

Entre os 240 povos indgenas que resistiram ao longo processo da colonizao no Basil, h poucos
que falam apenas a sua prpria lngua originria, alguns so multilngues (uma lngua indgenas
ou mais, alm do portugus, s vezes o espanhol, o ingls, o francs), a maioria est em diferentes
estgios de bilinguismo (lngua indgena-portugus), h aqueles que esto tentando retomar suas
lnguas ou aprendendo com outros povos. Assim, uma rede de usos multilngues forma o complexo
panorama sociolingustico dos povos indgenas no Brasil, uma complexidade, infelizmente, ainda
pouco estudada. Hoje, falando uma lngua indgena ou no, cada povo tem sua maneira de se auto-
identificar enquanto grupo e de construir suas identidades e de se valorizar. Os povos indgenas tm
o direito de escolher o que melhor para si, continuando a assumindo suas identidades enquanto
indgenas. Tm o direito de recuperar suas identidades negadas ao longo do processo da colonizao.

Para muitos linguistas, a revitalizao de lnguas consideradas extintas seria quase impossvel.
Contudo, nessas ltimas dcadas, tem surgido uma forte demanda por partes de vrios povos para
retomar suas lnguas, atravs de pesquisa documental e nas memrias dos mais velhos. Descobre-se
que no esto assim to perdidas, como muitos imaginam, e esforos so empreendidos para novas
aprendizagens, como o caso dos Xacriab (MG), Tupinamb (BA), Kiriri (BA), Tupiniquin (ES).
Para esses povos a lngua mais um elemento de fortalecimento de sua identidade e de sua cultura,
um dia negadas e reprimidas. Nesse contexto, a experincia dos Patax pioneira, no sentido de
autoria, autonomia, auto-determinao e interveno sociocultural.

O trabalho de retomada lingustica, nos Patax, um exemplo de fora e mobilizao de que


possvel, sim, uma lngua voltar a se fortalecer. No entanto, importante ressaltar as prticas
comunicativas de alguns mais velhos, principalmente os lngua, que contriburam para que a lngua
patax no viesse a ser esquecida por completo, assim como a iniciativa dos jovens pesquisadores
patax, que conduziram um projeto de estudo da lngua de maneira autnoma. A no interferncia

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 325
de linguistas foi uma deciso do grupo de pesquisadores patax, que queriam tomar a frente desse
processo. Os desafios ultrapassaram os limites de apenas uma pesquisa documental. A aprovao
por parte do Conselho de Caciques Patax reconheceu a relevncia do trabalho desenvolvido pelos
pesquisadores indgenas. Isso foi fundamental para que o projeto de estudo da lngua prosseguisse.
As lideranas tiveram um papel essencial apoiando o ensino do Patxoh nas escolas, o que contribuiu
para a contratao de professores patax pelas secretarias municipais e estaduais de educao. Isso
tambm no seria possvel se no houvesse motivao por parte dos parentes nas aldeias em aprender
e incentivar os professores de cultura e lngua nas escolas e em outros espaos de aprendizagem da
lngua. Podemos afirmar que a lngua patax no uma lngua morta como muitos diziam por a.
Atravs desse processo de sua retomada, o Patxoh se fortalece, agora com os lnguas deste tempo
presente, para continuar a repassar aquilo que os mais velhos deixaram para a gerao mais nova.

Referncias

AGOSTINHO, P. Vocabulrio Patax Barra Velha 1971. Centro de Lnguas Indgenas.

AZEVEDO, A. de M. de. Vocabulrio patax: lista de palavras coletadas pelo Cel. Antonio de
Medeiros de Azevedo entre os ranranrans (sic) do PI Paraguau, no Rio Colnia 1936. Centro de
Documentao de Lnguas Indgenas.

BOMFIM, A. B. Patxoh, lngua de guerreiro: um estudo sobre o processo de


retomada da lngua patax. Salvador, UFBA, 2012.

CARVALHO, M. do R. G. Os Patax de Barra Velha: seu subsistema econmico. Salvador, UFBA,


1977.

CARVALHO, M. R.; SOUZA, J. M. Verbete Patax H H He. Instituto Scio-Ambiental: Rio de


Janeiro, 2005. Disponvel em: http://pib.socioambiental.org/pt/povo/pataxo-ha-ha-hae/919. Acesso
em: 20 de maio de 2011.

CSAR, A. L. S. C. Lies de abril: a construo da autoria entre os Patax de Coroa Vermelha.


Salvador: EDUFBA, 2011, p. 97.

GRUPO DE PESQUISA PATAX. Lngua Patax. Coroa Vermelha, 2004.

GRUPO DE PESQUISA PATAX. Lista portugus patxoh. Coroa Vermelha, 2007.

GRUPO PESQUISA PATAX. Regras da gramtica patax. Coroa Vermelha, 2007

LOUKOTKA, C. A lngua dos Patachos. Revista do Arquivo Municipal. v. 55, p 5-15. So Paulo:

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 326
Departamento de cultura.1939.

LOUkOTKA, . Documents et vocabulaires indits de langues et de dialectes sud-amricains. In:


Journal de la Socit ds Amricanistes. Tome 52, 1963. p. 7-60.

MARTIUS, K. F. P. von. Beitrge zur Ethnographie und Sprachenunde Amerikas zumal Brasiliens 2:
glossaria linguarum Brasiliensium. Leipzig: Friedrich Fleischer. 1867.

MEADER, R. E. ndios do Nordeste: Levantamento sobre os Remanescentes Tribais do Nordeste


Brasileiro. Sociedade Internacional de Lingustica: Cuiab MT, 1976.

METRAUX, A. Les Indiens Kamakan, Pataso et Kutaso. Revista del Instituto de etnologia de la
universidad nacional de Tucumn, Tucuman, t. 1, p. 238-289, 1929.

NIMUENDAJU, C. Vocabulrio Patax - Se. I, folder 45. Tamani Bekoy. 1845-1945, Centro de
Documentao de Lnguas Indgenas.

PARASO, M. H. B. Amixokori, Patax Monox, Kumanox, Kutax, Kutatoi, Maxakali, Malali e


Makoni: Povos Indgenas Diferenciados ou Subgrupos de uma mesma nao? Uma proposta de
Reflexo. In: Revista do Museu de Arqueologia Etnologia, 4. So Paulo, MAE, 1994.

RODRIGUES, M. C. Y.; SILVA, A. L. da. Lies de Bahet: sobre lngua Patax hhhe. So
Paulo: Comisso pr-ndio de So Paulo, 1982.

RODRIGUES, A. D. Lnguas Brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo:


Loyola, 1986.

SAMPAIO, J. A. L. Coroa Vermelha 1997: garantia da terra indgena e impasses no Quintocenrio


do descobrimento. So Paulo, 1997.

______. ROSRIO, Maria do Rosrio G. Parecer sobre o estatuto histrico e legal das terras
indgenas no extremo Sul da Bahia. Salvador, 1992.

WIED-NEUWIED, M. Viagem ao Brasil. Traduo de Edgar Mendona e Flvio Figueiredo. So


Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1989.

Volume 13, n1 - Janeiro 2017


Educao e Revitalizao Lingusticas 327

Вам также может понравиться