Вы находитесь на странице: 1из 175

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATLICA DEL PER

ESCUELA DE POSGRADO

LA TERMINOLOGA DE PARENTESCO DEL QUECHUA EN LOS

DOCUMENTOS LINGSTICOS DE LOS SIGLOS XVI-XVII

Tesis para optar el grado de Magster en Lingstica con

mencin en Estudios Andinos

AUTOR

Ral Italo Bendez Araujo

ASESOR

Dr. Rodolfo Cerrn-Palomino

JURADO

Dr. Marco Curatola Petrocchi

Dr. Carlos Garatea Grau

Dr. Ricardo Renwick Campos

LIMA PER

2012
A mis padres.

-2-
El hermano a la hermana dice pana: quiere
decir hermana. Y la hermana al hermano
dice tora: quiere decir hermano. Y un
hermano a otro no puede decir tora, aunque
significa hermano, porque sera hacerse
mujer. ni una hermana a otra puede decir pana,
aunque significa hermana, porque sera
hacerse varn.
De manera que hay nombres de una misma
significacin y de un mismo gnero: unos
apropiados a los hombres y otros a las mujeres,
para que se usen de ellos sin poderlos trocar,
so la dicha pena.
Todo lo cual se debe advertir mucho para
ensear nuestra santa religin a los indios sin
darles ocasin de risa con los barbarismos.

(Inca Garcilaso de la Vega,Comentarios Reales de los Incas)

-3-
ndice

1. Introduccin 5

2. Marco terico y metodologa 24

3. Las fuentes coloniales tempranas y el parentesco quechua 46

4. Esbozo de la evolucin del lxico de parentesco quechua 127

5. Conclusiones 154

Referencias bibliogrficas 167

-4-
Introduccin

1. Lengua y cultura: el rol de la Lingstica (en nuestra investigacin)

Dentro de la tradicin de los estudios peruanos, en especial en los referidos al

rea andina, la Lingstica ha sido una disciplina histricamente relegada, a pesar de

que al presente se encuentra en la capacidad de ofrecer aportes significativos al mbito

mencionado.1 En efecto, la vieja prctica de los estudios antropolgicos, histricos y

arqueolgicos ha sido no tomar en consideracin las potenciales contribuciones de la

lingstica histrica, la dialectologa y la onomstica andina a sus respectivas

investigaciones.2 Lo afirmado no es exagerado, en tanto que algunas de las

1
H. Urbano al menos la poca en que diriga la Revista Andina era uno de los pocos investigadores
que, desde su especialidad, haba llamado la atencin acerca de este problema. Sealaba, por ejemplo, que
[l]a edicin de algunos textos de cronistas es de capital importancia y, ms que todo, el aporte de la
lingstica a la comprensin de algunas nociones andinas. No me refiero al manoseo de vocabularios y a
palabras sacadas a relucir en cantidades industriales []. Semejante mana se volvi una peste y tan
arbitrarios y disparatados son los pensamientos que de ella sacan que me recuerdan las fantasiosas
concordancias de los autores medievales. No. Me refiero ms bien a los novedosos estudios de Alfredo
Torero, Gerald Taylor y Cerrn-Palomino. Con stos estn abiertas las puertas a un rico y variado arsenal
semntico e histrico, y cerradas una vez por todas, oso esperarlo, a los pincharanas y felipillos de una
imaginaria y fantasiosa mitologa y simblica andinas a golpe de cachete y diccionario (Urbano
1993:42-43, nfasis agregado). Desde la otra orilla, B. Mannheim, un reconocido lingista del rea
andina, tambin ha llamado la atencin sobre el tratamiento de las fuentes y del lenguaje en s mismo en
el estudio del pasado andino: La centralidad del lenguaje en el proyecto espaol de la cristianizacin y
colonizacin contrasta bruscamente con el tratamiento que ha recibido por parte de los historiadores y
lingistas modernos. Por lo general la lingstica [de la poca] colonial ha sido usada por los historiadores
de forma utilitaria, sacrificando as lo complicado que es la historiografa de los textos lingsticos
coloniales, no solamente en el sentido de ubicarlos social y cronolgicamente, sino en el sentido de
entender el lenguaje como un campo de batalla en la cristianizacin de la gente indgena de la Colonia
[]. En cambio, para el lingista, la lingstica [de la poca] colonial ha sido usada principalmente como
una fuente de datos del desarrollo histrico de las variedades privilegiadas tales como el quechua, el aru,
el puquina y el yunga que contaban con escritura []. En ambos casos, segn la perspectiva del
historiador-antroplogo o la del lingista, el lenguaje ha sido tratado en forma transparente (desde el
punto de vista social) y por lo tanto sin una historiografa competente (Mannheim 2002: 210, nfasis
agregado).
2
Ejemplo de ello son las interpretaciones claramente inadecuadas de muchos de los trminos de origen
quechua, aimara o puquina que son presentadas por algunos historiadores. Un ejemplo claro de esta
prctica puede ser encontrado en algunos de los trabajos de M. Rostworowski. As, en relacin con el
mito de los hermanos Ayar, la autora etimologiza el vocablo ayar como quinua, sin que exista alguna
motivacin semntica lgica entre este concepto y la naturaleza de los personajes del mito (Rostworowski
1999: 31). Otro ejemplo lo consitituye T. Zuidema quien establece una asociacin gratuita que presenta
como probable entre los trminos ayllu familia, comunidad y ullu pene, en virtud de la similitud
fontica de su slaba final y de una supuesta relacin simblica, que carece de todo sustento lingstico
(1989a:78). Tales interpretaciones, ante la autoridad que infunden los mencionados autores por sus
ms que elogiables contribuciones al campo de los estudios andinos, son, lgicamente, perpetuadas por

-5-
subdisciplinas lingsticas como la filologa o la lingstica histrica, en particular

pueden ser empleadas como herramientas heursticas, es decir, como instrumentos que

nos ayuden a tratar de esclarecer el pasado cultural de los pueblos andinos.3

Ahora bien, siendo la lengua una facultad propia del ser humano, resultara

contraproducente considerarla solo como una entelequia y olvidar que esta se encuentra

ntimamente vinculada a la comunidad de sus hablantes y, en particular, a los individuos

que se sirven de ella para comunicarse y aprehender el mundo que los rodea. Se

entiende, por ello, que durante la primera mitad del siglo XX surgiera una corriente

lingstica preocupada por entender la relacin entre lenguaje, cultura y pensamiento. A

tal orientacin epistemolgica se la conoce como el relativismo lingstico. As, de

acuerdo con las hiptesis centrales de esta tendencia, lenguaje, pensamiento y cultura

son realidades profundamente relacionadas entre s, al punto de que una de estas esferas

llegara a determinar a la otra. De esta manera, para B. L. Whorf, uno de los ms

importantes representantes de esta escuela,

in linguistic and mental phenomena, significant behavior (or what is the


same, both behavior and significance, so far as interlinked) are ruled by a
specific system or organization, a geometry of form principles
characteristic of each language. This organization is imposed from
outside the narrow circle of personal consciousness, making that
consciousness a mere puppet whose linguistic maneuverings are held in
unsensed and unbreakable bonds of pattern. (1966: 257)4

investigadores posteriores, lo que perjudica seriamente un aspecto importantsimo de los estudios sobre el
pasado andino.
3
Es necesario mencionar que este ltimo planteamiento no me pertenece, si es que perteneceres el
verbo adecuado. Las ideas vertidas en parte de esta introduccin son propias del Dr. Rodolfo Cerrn-
Palomino, quien me las ha trasmitido en mltiples comunicaciones personales que, adems, pueden
encontrarse subyacentemente en la mayora de sus trabajos y las cuales suscribo completamente.
Cualquier incomprensin o aparente exageracin que de estas comunicaciones plasmo ac son de mi
entera responsabilidad.
4
En otro apartado del mismo texto, el autor se explaya ms en su visin con respecto a la relacin entre
lenguaje y pensamiento: thinking is most mysterious, and by far the greatest light upon it we have is
thrown by the study of language. This study shows that the forms of a persons thoughts are controlled by
inexorable laws of pattern of which he is unconscious. These patterns are the unperceived intricate
systematization of his own language shown readily enough by a candid comparison and contrast with
other languages specially those of a different linguistic family. His thinking itself is in a language in
English, in Sanskrit, in Chinese. And every language is a vast pattern-system, different from others, in
which are culturally ordained the forms and categories by which the personality not only communicates,

-6-
Un autor ms cercano temporalmente a nosotros, A. Gimate-Welsh, resume la

posicin de Whorf de una manera un tanto matizada: la estructura del lenguaje humano

influye en la manera en que el hombre entiende la realidad (1994: 86, nfasis

agregado). En ese sentido, dentro de la lnea de pensamiento de dicha escuela, se

presume que la estructura de una lengua particular determinar (es decir, moldear) la

forma en que el usuario de dicha lengua concibe el mundo que lo rodea. De este modo,

uno esperara encontrar correspondencias entre ciertas categoras lingsticas al interior

de una lengua concreta y la forma en que determinados fenmenos de la realidad son

conceptualizados dentro de la cosmovisin o cultura del pueblo que se vale de tal

lengua.

Sin embargo, en la actualidad, la relacin entre lenguaje y pensamiento es vista

desde una ptica bastante menos determinista, lo que de ningn modo implica que se

niegue la existencia de tal vnculo (cf. Gimate-Welsh 1994: 95-104).5 Hoy en da

estamos conscientes de que no existe una relacin del tipo causa-efecto entre

cosmovisin y lenguaje; es decir, no asumimos que toda estructura de la lengua

determine la forma en que los hablantes aprehenden la realidad ni que toda

manifestacin lingstica obedezca a una representacin especular de la realidad que

rodea al hablante. En cambio, s consideramos que determinados aspectos de la cultura

de los pueblos pueden manifestarse lingsticamente, ya sea gramaticalizndose (es

decir, tornndose en elementos morfolgicos o sintcticos de la gramtica) o

lexicalizndose (es decir, volvindose parte del lxico). En el quechua, un ejemplo de

but also analyzes natures, notices or neglects types of relationship and phenomena, channels his
reasoning, and build the house of his consciousness (1966: 252).
5
Ciertamente, esta solo es una de las diversas interpretaciones que de la obra de Whorf se ha elaborado.
As, Mannheim y Hill (1992) postulan una diferente aproximacin a los planteamientos whorfianos a
partir de la premisa de que el proyecto de este autor no fue comprendido a cabalidad. No obstante, en el
curso de esta investigacin mantendremos la posicin que hemos presentado, pues es la que, a nuestro
parecer, se desprende mejor de la lectura de las obras del mencionado autor.

-7-
gramaticalizacin lo constituye la existencia de un conjunto de sufijos validacionales,

dentro de los cuales destacan los denominados evidenciales o reportativos, que se

emplean para sealar la fuente de donde proviene la informacin aportada por el

hablante. Dicha fuente puede ser de tres tipos: de primera mano (el hablante ha

presenciado lo declarado), de segunda mano (el hablante no ha presenciado lo

declarado, sino que ha sido informado sobre aquello que declara) y conjetural (el

hablante ha inferido lo declarado). De acuerdo con R. Cerrn-Palomino, dichos

morfemas validacionales

[c]omprenden un conjunto de sufijos que expresan toda una gama de


convicciones, certezas, conjeturas, dudas e interrogantes que el hablante
formula, comprometiendo su acto comunicativo,de suerte que resulta
inexcusable o inevitable la formulacin de un juicio o de cualquier tipo
de enunciado, libre de todo involucramiento [] por parte del hablante
en relacin con la fuente de informacin, el conocimiento o no de
aquello que enuncia o transmite (2008b: 166, nfasis agregado).

Para el segundo caso, un claro ejemplo de lexicalizacin de un aspecto

importante de la cultura nos lo proporciona la variedad cuzquea del quechua, que

dentro del conjunto de trminos que hacen referencia a las relaciones de parentesco

establece una distincin tripartita: churi hijo del padre ususi hija del padre wawa

hijo/hija de la madre. Tal distincin, que est ausente en el sistema de trminos de

parentesco del castellano, as como en el de algunas otras lenguas de origen

indoeuropeo, nos sugiere que alguna vez existi o que tal vez an existe un tipo

especial de relacin social distinta entre el padre y la madre con respecto a sus hijos,

pues de otra manera no se explicara la clara distincin terminolgica existente.6

Ahora bien, para que la Lingstica (o parte de ella) pueda cumplir con el rol

heurstico que le hemos atribuido dentro de los estudios andinos, no basta con un

6
Consideramos que es por ello que Zuidema (1977: 20), en el intento de esclarecer esta relacin, elabora
la hiptesis que vincula este vocablo ususi a la raz verbal usu-desperdiciar, aunque este planteamiento
carezca de todo sustento lingstico, como podremos apreciar ms adelante (cf. II, 3.1.2).

-8-
conocimiento general del quechua o del aimara como lenguas7 ni tampoco con un

conocimiento sincrnico-dialectolgico de las mismas. Hace falta, para ello, el

conocimiento de su historia (interna y externa), de su evolucin y desarrollo a travs del

tiempo. En ese sentido, determinadas perspectivas de anlisis provenientes de la

lingstica diacrnica y la filologa andina especialmente el estudio de los trminos

relativos a la cultura y a la organizacin social pueden permitirnos elaborar hiptesis

alternativas a las vigentes sobre el pasado andino que, con el transcurso del tiempo y

con el apoyo de la Etnohistoria y Antropologa andinas, podran conducir a

replantearnos la historia de los pueblos de esta regin. Un ejemplo concreto de esta

potencialidad puede encontrarse en la ya histrica asociacin entre los incas y el

quechua: ha sido una creencia tradicional que la lengua hablada por los incas era la

quechua y nicamente esta; sin embargo, el examen riguroso de los documentos

coloniales y el estudio de la onomstica de la regin cuzquea nos permiten sustentar

que los incas previamente habran tenido al aimara como lengua oficial (Cerrn-

Palomino 2004). Del mismo modo, los estudios de lingstica histrica han demostrado

que esta misma lengua el aimara no tendra un origen altiplnico, sino que se habra

expandido hacia los Andes sureos desde un ncleo original en la sierra central peruana

(Torero 1974: cap. 2; Cerrn-Palomino 2000: cap. VII). Revisiones de la historia

tradicional como estas nos obligan a replantear nuestros esquemas sobre mltiples

aspectos del mundo andino en general.8 En este contexto, se torna patente la necesidad

7
Es decir, como sistemas simblicos de representacin y/o comunicacin, o como sistemas gramaticales.
8
Es necesario advertir que al hablar de un mundo andino, de una cultura quechua o de una cultura
andina estamos sobresimplificando la realidad etnolingstica existente en el Per en aras de una
presentacin ms clara del fenmeno estudiado. Por ello, cuando en adelante hagamos referencia a este
concepto, debe tomarse en cuenta su funcin explicativa, mas no su reduccionismo de la realidad
objetiva.

-9-
de los estudios lingsticos9 en el marco de los estudios peruanos, y es dentro de esta

lnea de pensamiento que planteamos el desarrollo de nuestra investigacin.

De esta manera, este aparente excurso se torna necesario en tanto el objeto de

estudio de nuestra investigacin la terminologa de parentesco del quechua se

encuentra profundamente imbricado en el entramado lingstico-cultural al que

hacamos referencia en los prrafos anteriores. Sobra decir que de no abordar una

perspectiva referente a la relacin entre lengua y cultura correramos el riesgo de que se

pierda de vista un aspecto central al fenmeno lingstico estudiado: su relacin con la

cultura quechua (o andina en general). No obstante, resulta necesario aadir que el

enfoque de estudio basado en la relacin entre lengua y cultura es solo una de las

perspectivas de anlisis que hemos decidido seguir. En la medida en que el problema de

estudio que estamos abordando es muy complejo (incluso si solo nos concentramos en

el aspecto lingstico, como ya se ha mencionado), afrontarlo desde una sola ptica

implicara un reduccionismo o una simplificacin del fenmeno en cuestin (y, por

ende, de las conclusiones que de su estudio se desprendan). Por ello, dos enfoques

adicionales resultan insoslayables: un estudio desde la filologa andina y otro desde la

lingstica histrica. Si bien ambos enfoques sern abordados con mayor profundidad

en el captulo siguiente, consideramos necesario hacer una breve referencia al lugar que

ocupan dentro de la investigacin: estos tres enfoques (la relacin entre lengua y

cultura, la filologa andina, y la lingstica histrica) se entrecruzan en la investigacin.

Sin embargo, la interseccin de estas perspectivas de anlisis no se presenta de igual

manera: por un lado, la filologa andina y la lingstica histrica se introducen de

manera explcita y constante en cada captulo de la investigacin, mientras que la

9
En particular, los de filologa andina y lingstica diacrnica, como ya se especific.

- 10 -
relacin entre lengua y cultura se manifiesta de modo puntual e iterativo lo largo de toda

la investigacin.

2. Objetivos de la investigacin

La presente tesis se plantea como objetivo examinar la forma en que el sistema

de trminos de parentesco del quechua fue codificado y documentado en los trabajos

lingsticos de los siglos XVI y XVII, y, a partir de dicho examen, establecer la

constitucin formal que este paradigma lxico del parentesco habra presentado en la

poca colonial temprana, todo ello sin descuidar los aspectos relevantes de su variacin

geogrfica en dicho periodo. En otros trminos, nos dedicaremos a estudiar el sistema

lxico-conceptual que ayuda a organizar las relaciones de parentesco dentro de la

cultura de los pueblos de habla quechua, tal como este fuera registrado en la Colonia

temprana. Esta acotacin resulta muy relevante, pues es necesario dejar muy claro que

el objeto de estudio de esta investigacin es de orden lingstico, si bien puede tener

ramificaciones antropolgicas y etnohistricas. Es necesario insistir, por ello, en que, si

bien la investigacin se centrar en los aspectos lingsticos del sistema lxico de

parentesco, ello no implica que no estemos conscientes de la necesidad de abordar el

fenmeno de estudio desde una perspectiva ms integral que conecte mucho ms la

Lingstica con la Antropologa. No obstante, no sintindonos preparados para abordar

el fenmeno desde un enfoque antropolgico que garantice un tratamiento lo

suficientemente exhaustivo y coherente del objeto estudiado, hemos preferido dejar ese

tipo de anlisis para otra oportunidad.

El inters en el sistema de parentesco quechua, en sus aspectos semntico-

conceptuales y terminolgicos, radica en su propia riqueza y complejidad, sobre todo en

comparacin con el del sistema lxico occidental relativo al mismo aspecto de la

- 11 -
organizacin social.10 Un ejemplo, por lo dems bastante citado (cf., por ejemplo,

Cerrn-Palomino 1993: 250-251), puede resultar ilustrativo. En el castellano solo existe

una palabra para referirse al individuo que comparte con uno mismo al menos un

progenitor, sea el padre o la madre: hermano,-a, en la que la variacin depender

nicamente del gnero del referente (en el caso del espaol, es una variacin puramente

morfolgica, no lxica). En quechua, en cambio, existen cuatro trminos distintos que,

adems de sealar que dos individuos comparten progenitores, codifican lxicamente

informacin relativa al gnero del hablante en relacin con el gnero del referente; es

decir, en su lexicalizacin se hacen presentes tanto el gnero del individuo al que se

hace referencia como el gnero del ego de la enunciacin. Tales vocablos, en la

variedad Cuzco-Collao del quechua, son los siguientes: wawqi hermano de hombre,

tura hermano de mujer, pana hermana de hombre y aa hermana de mujer.

Planteado de modo esquemtico obtenemos el siguiente cuadro:

ego masculino ego femenino


hermano wawqi tura
hermana pana aa

Cuadro 1: Trminos para hermano,-a en el quechua cuzqueo


actual

As, lo que en castellano se conceptualiza como una sola categora y se lexicaliza como

tal, en quechua se conceptualiza como cuatro categoras distintas, cada una con su

correspondiente manifestacin lxica. El mismo fenmeno, aunque con distintos grados

10
Una advertencia resulta necesaria con respecto a esta afirmacin para no arriesgarnos a que sea
interpretada como una exotizacin del quechua: de ninguna manera estamos planteando que todo el
sistema lxico-conceptual de parentesco quechua sea ms complejo que el castellano, pues ciertamente en
algunos aspectos la categorizacin que la lengua castellana establece es ms particular, sino que partes
culturalmente muy importantes de este sistema lxico estn expresadas en quechua de un modo ms
complejo que en el castellano.

- 12 -
de complejidad, se presenta a lo largo de todo el paradigma de trminos de parentesco

del quechua.

Pues bien, una realidad como esta no pas desapercibida ante los primeros

lexicgrafos del quechua (incluidos algunos cronistas y extirpadores de idolatras) de

los siglos XVI-XVII: todos, con mayor o menor detalle, dan cuenta de esta

particularidad de la lengua.11 Estos materiales coloniales, en la medida en que se

encontraban al servicio de un objetivo mayor es decir, el proceso de evangelizacin

indgena, muestran un marcado nfasis en la recoleccin de los trminos quechuas

relevantes para la labor evangelizadora. De este modo, el inters por evitar prcticas

consideradas incestuosas desde el punto de vista occidental llev a los lexicgrafos a

registrar con mayor detalle los diversos trminos de parentesco quechua

(independientemente de que lograran o no una comprensin cabal de la real dimensin

de este campo lxico y de su correlato en el mundo social andino).12 En ese sentido, la

necesidad de recurrir a este tipo de fuentes radica en que, a diferencia de las fuentes

modernas, cuyas carencias pueden y deben ser suplidas por informacin etnogrfica o

por el testimonio directo de los hablantes de las diversas variedades de quechua an

existentes, esta es la nica manera que tenemos para escudriar en el pasado de este

aspecto del lxico quechua. Ante esta realidad de la historia lingstica del quechua, la

forma en que este aspecto del lxico cultural del quechua fue documentado, y la

11
Tal como hemos mencionado, no solo los lexicgrafos misioneros dan cuenta de este fenmeno. Sobre
esta misma particularidad de la lengua repara tambin el Inca Garcilaso de la Vega, en sus Comentarios
Reales de los Incas (libro IV, captulo XI), tal como se puede observar en el epgrafe que encabeza esta
tesis.
12
En contraposicin, los diccionarios modernos de las diversas variedades del quechua presentan un
grado de elaboracin menor al de los documentos coloniales en esta rea del lxico quechua. As, debido
a que estos diccionarios (o vocabularios) tiene como objetivo central el acopio de las equivalencias
generales entre trminos quechuas y castellanos, evidencian un mayor inters en los vocablos propios del
lxico ms usual del quechua, en desmedro de otros conjuntos lxico que comportan una mayor
complejidad y que, por ende, resultan ms relevantes para los estudios de lengua y cultura, como es el
caso del campo lxico del parentesco. Por ello, el registro de los datos relativos a tales vocablos en estos
documentos es de carcter incidental, lo que a su vez genera que dicho registro resulte en una
representacin incompleta de estos campos lxicos.

- 13 -
consecuente posibilidad de elaborar una restitucin o fijacin del paradigma lxico de

parentesco para esta poca, es precisamente el objeto de estudio principal de la presente

investigacin.13

De lo expuesto lneas arriba, se desprende que el anlisis que nos conducir a la

dilucidacin del problema en cuestin involucra un minucioso estudio filolgico de las

fuentes coloniales tempranas en relacin con el paradigma lxico estudiado. Ahora bien,

en vista de la vastedad de las fuentes de las que podramos extraer datos sobre el

parentesco quechua, tales como textos de orden lingstico (gramticas y diccionarios),

religioso (sermonarios, confesionarios y manuales de extirpacin de idolatras, entre

otros),14 literario (algunas pocas obras de corte dramtico) y hasta legal (cartas sobre

litigios que involucran a actores quechuahablantes), hemos escogido trabajar

fundamentalmente sobre la base de materiales lexicogrficos (los diccionarios o

vocabularios bilinges), pues as podemos garantizar un corpus lo suficientemente

homogneo y controlado, es decir, uno extrado de registros que hayan sido elaborados

en contextos similares, y con intenciones y limitaciones igualmente parecidas.15 An

as, las fuentes lexicogrficas seleccionadas tampoco son del todo homogneas pues

presentan un rango relativamente amplio de heterogeneidad en cuanto a la variedad del

quechua que es registrada en ellas y en relacin con su mayor o menor grado de

elaboracin y exhaustividad. As, contamos con textos que describen el quechua sureo,

el quechua central e, incluso, aquel de la desaparecida variedad costea de la lengua. De

igual modo, tenemos fuentes escuetas al lado de otras ms exhaustivas en cuanto a los

13
Nuevamente, es importante distinguir adecuadamente el objeto de estudio de esta tesis: hablar del
sistema de trminos de parentesco y del sistema de parentesco es referirnos a dos realidades distintas.
Una es netamente lingstica, mientras que la otra es fundamentalmente social (pese a que algunos no lo
consideren as; cf. Ossio 1992: 175 para una breve crtica a estas oposiciones). Sin embargo, el hecho de
que pertenezcan a mbitos distintos de la realidad no quita que ambas estn ntimamente relacionadas.
14
Aunque debatible, dentro de este conjunto podramos incluir los textos que conforman el Manuscrito de
Huarochir.
15
En este ltimo caso, nos referimos a las dificultades intrnsecas a la realizacin de un vocabulario
bilinge en el cual las lenguas seleccionadas comportan visiones del mundo distintas y, adems, se
encuentran en una relacin diglsica, tal como es y ha sido el caso del espaol y las lenguas amerindias.

- 14 -
detalles ofrecidos respecto del universo lxico que nos interesa. Esta es una

heterogeneidad que deberemos asumir, ya que, de lo contrario, la investigacin se vera

limitada al estudio de una sola variedad quechua, o a una sola fuente de registro, lo que

le restara la amplitud andina que perseguimos en la investigacin.16

Ahora bien, en el corpus extrado de los materiales de trabajo, principalmente en

lo relativo a los diccionarios coloniales, hemos encontrado que los trminos de

parentesco se presentan bajo dos formas, que, a su vez, conforman dos conjuntos: los

primitivos lxicos o races lxicas primarias y las formas perifrsticas. El primero de

estos conjuntos agrupa los trminos expresados bajo una sola forma lxica, es decir,

aquellos en los que a un determinado concepto le corresponde un solo lexema.17 Dentro

de esta primera categora encontramos vocablos como wawqi hermano de varn y

kiwach suegra de mujer, entre otros. A tales trminos los denominaremos primitivos

lxicos. El segundo conjunto de expresiones est conformado por formas que se

presentan en perfrasis lingsticas, es decir, conceptos que se materializan

lingsticamente por construcciones consistentes en ms de un lexema. Aqu hallamos

expresiones del tipo machuypa yayan bisabuelo, que literalmente quiere decir su

padre de mi abuelo, en el que claramente se observa la presencia de los lexemas machu

abuelo y yaya padre. Nos referiremos a las expresiones correspondientes a esta

segunda categora como formas perifrsticas o formas analticas de categorizacin. La

16
Ms adelante, en este mismo captulo (ver 4), presentaremos con ms detalle el corpus de trabajo de la
investigacin. Por otra parte, es necesario mencionar que la bsqueda de la mencionada amplitud pasa
necesariamente por un estudio de la variacin diatpica o geogrfica de la lengua en el periodo
examinado, pues contrastaremos variedades quechuas provenientes de diferentes mbitos del rea andina,
como son parte de la costa central peruana (quechua costeo o martimo), y la regin correspondiente
de los actuales departamentos de Junn y Ancash (quechua central), y de los departamentos sureos de
Ayacucho y Cuzco (quechua sureo). En relacin con ello, la clsica divisin entre quechua I y quechua
II (Torero 1964) no afecta en absoluto la representatividad de las fuentes seleccionadas, pues, si bien el
corpus relativo al lxico de parentesco es variable (como lo podremos apreciar), no guarda
necesariamente una relacin con las isoglosas dialectales que dividen estas dos grandes ramas de la
familia quechua (cf. Torero 1986).
17
Con lexema nos referimos a la unidad mnima de significado lxico, es decir, conceptual, que no es
descomponible sincrnicamente en unidades menores de significado (morfemas).

- 15 -
divisin del corpus en estos dos conjuntos puede ser considerada como un aporte

analtico o metodolgico de la investigacin y se sustenta en el supuesto de que los

primitivos lxicos, como formas referenciales bsicas, son los elementos lingsticos

que lexicalizan de manera ms puntual e inambigua los lexemas de parentesco, en la

medida en que presentan los conceptos de forma sincrnicamente inanalizable, en

contraposicin a las formas perifrsticas que, por su misma composicin, recurren a

otros procedimientos de elaboracin lingstica y conceptual ms analticos (y, por

tanto, fcilmente descomponibles en sus elementos constituyentes).18 Por ello, en el

anlisis del material, privilegiaremos, ah donde se discuta la naturaleza originaria o

aleatoria de un concepto o trmino, los primitivos lxicos sobre las formas analticas.

2.1. Hiptesis

Para poder cumplir con el objetivo de nuestra investigacin que es describir y

explicar la forma en que el sistema de trminos de parentesco del quechua fue

documentado, y lograr ofrecer una restitucin de este paradigma lxico hemos

elaborado un conjunto de hiptesis que se complementan entre s. Dichas hiptesis se

derivan de la resolucin de las siguiente interrogantes: (1) cmo fue documentado el

sistema lxico-conceptual de parentesco quechua en un contexto de contacto lingstico

asimtrico como el del periodo colonial temprano? y (2) qu reconstruccin podemos

ofrecer para el paradigma lxico de parentesco del quechua de los siglos XVI-XVII?19

La primera de estas interrogantes se pregunta por la manera en que los lingistas

misioneros, y los primeros cronistas y extirpadores de idolatras consignaron el lxico

18
En prrafos anteriores hemos discutido la importancia de este fenmeno en relacin con el vnculo
lengua-cultura. Por otra parte, en el Captulo I, 5, discutiremos con mayor detalle esta propuesta
metodolgica.
19
Aunque lo explicaremos con ms detalle en el Captulo I, 1, es necesario advertir aqu que el empleo
del trmino reconstruccin no es el que corresponde al uso que se le da en la lingstica histrico-
comparativa en sentido estricto. En el curso de la investigacin, lo usaremos como una forma alternante
del vocablo restitucin.

- 16 -
relativo a este domino del vocabulario cultural andino. En este sentido, preguntas que

ayudarn a su resolucin seran (a) qu informacin especfica podemos obtener de

estas fuentes para dar cuenta del paradigma de parentesco? y (b) qu elementos propios

de la cultura occidental intervinieron en el proceso de registro, entendido como parte de

un proceso de interaccin entre la cultura del codificador y la cultura codificada? La

segunda pregunta, por su parte, plantea la posibilidad de ofrecer una reconstruccin del

sistema lxico-conceptual de parentesco del quechua, tal como era empleado en los

siglos XVI y XVII.

Intentaremos dar respuesta a estas interrogantes a partir de las siguientes

hiptesis: (1) el lxico de parentesco quechua fue registrado con un relativo grado de

sorpresa, preocupacin y desconcierto por parte de los primeros gramticos y

lexicgrafos quechua, lo que se evidencia en la necesidad de tomar en consideracin

secciones especiales que tratan sobre el tema en sus obras y a los juicios valorativos

que incluyen en ellas; por otra parte, este relativo grado de confusin se torna patente en

la forma poco clara que en no pocas ocasiones se puede apreciar en el registros lxico

respectivo, sobre todo en aquellos aspectos en los que este difera fuertemente del

sistema occidental al que estaban acostumbrados; y (2) en la medida en que el quechua

no constitua una sola variedad lingstica, sino que presentaba una asombrosa variacin

dialectal que, obviamente, tambin se manifestaba en el plano lxico, en el presente

caso podran ofrecerse dos reconstrucciones distintas para el sistema lxico de

parentesco quechua: una relativa al quechua denominado costeo, martimo o

chinchaysuyo, predominante en la costa y sierra centrales del Per, y otra relativa al

paradigma lxico de parentesco, tal y como era empleado por las zonas en las que

predominaba un quechua de tipo cuzqueo, altamente influenciado por la variedad

surea del aimara, que se corresponde con el rea surea de los Andes peruanos;

- 17 -
asimismo, consideraremos en la restitucin de dicho sistema el supuesto de que los

primitivos lxicos debieron ser los elementos constitutivos de la estructura

paradigmtica de trminos de parentesco originarios del quechua, mientras que las

formas perifrsticas seran, en su gran mayora, producto de la instrumentalizacin de la

lengua por parte del aparato evangelizador colonial en sus esfuerzos por ejercer el

control de la poblacin indgena. As, el desarrollo conjunto de estas hiptesis nos

llevar a una caracterizacin adecuada de la forma en que fue documentado el lxico de

parentesco quechua y nos permitir ofrecer una restitucin del sistema lxico-

conceptual respectivo tal como era empleado en la Colonia temprana, sin soslayar su

patente variacin dialectal.

3. Justificacin del estudio

En cuanto a su pertinencia, el estudio de la forma de documentacin del sistema

de trminos de parentesco quechua en la Colonia y su consiguiente restitucin se

justifica desde dos perspectivas centrales, ambas enfocadas desde el potencial

aprovechamiento que se haga de los resultados de esta investigacin: una concerniente a

la Lingstica y la otra relativa a otras disciplinas dentro de las ciencias humanas y

sociales. En relacin con la primera, consideramos que esta investigacin se relaciona,

principalmente, con la lingstica histrico-comparativa y con la filologa del rea

andina. As, la investigacin, una vez terminada, pasara a formar parte del acervo de

estudios filolgicos de lenguas indgenas, lo que sumara a un campo que en la

actualidad se halla an en ciernes (cf. Cerrn-Palomino 2009). Por otra parte, dentro de

las disciplinas de las ciencias sociales y humanas, consideramos que esta propuesta

atae a la Historia, a la Antropologa y a la Etnohistoria andinas, ya que, dado que las

relaciones de parentesco ocupan un lugar central en el entramado de las relaciones de

- 18 -
reciprocidad, que puede ser considerada como una de las fuerzas directrices de la

organizacin social andina (cf. Mayer 2004: cap. 4), un esclarecimiento acerca de cmo

fue el sistema de parentesco quechua en su dimensin lingstica en los inicios del

periodo colonial puede ser de mucha utilidad a los diversos estudios sobre el parentesco

andino,20 en particular a aquellos cuyo estudio se basa en los datos lingsticos

coloniales (por ejemplo, Zuidema 1989), sobre todo porque, durante dcadas, se han

realizada a espaldas de la ciencia lingstica y de los aportes que esta puede ofrecer.21

Una justificacin complementaria a las ya mencionadas (pero no por ello menos

importante) puede hallarse en el hecho de que la investigacin se aproxima al problema

del parentesco andino desde una perspectiva fundamentalmente lingstica, lo que

configura un acercamiento nuevo al tema, pues, tal como lo seala P. Sendn, el

corpus de estudios de parentesco sobre las poblaciones quechua-hablantes [] es el

resultado, bsicamente, de dos lneas de investigacin: la etnohistoria de la sociedad

incaica y la etnografa de poblaciones rurales contemporneas (2006: 9). En esa

medida, el aporte de la investigacin radicara en la novedad de su enfoque, pues se

elabora desde la ciencia lingstica, con las herramientas de esta disciplina,22 pero sin

dejar de tomar en consideracin las diversas perspectivas y aportes de las ciencias

20
En relacin con ello, es importante considerar la apreciacin general que a modo de hiptesis presenta
Zuidema ms all de que estemos o no de acuerdo con sus propuestas (cf. Ibarra Grasso 1982, cap. 4)
con respecto al sistema de parentesco social como un sistema clasificatorio de la realidad que se
extendera mucho ms all de los lmites de la familia. As, de acuerdo con este autor, en la sociedad
incaica, la estructura del parentesco (expresada en su sistema lxico-conceptual) se encontrara
superpuesta al sistema de ceques, a la divisin de las parcialidades dentro de las comunidades, a la
sucesin en el trono incaico, e, inclusive, al sistema administrativo en general (1997: 20-24).
21
Ello, por ejemplo, ha conducido a que muchos aspectos aparentemente triviales pero realmente
importantes hayan sido dejados de lado. As, por ejemplo, la escritura de los trminos, a menudo variable,
ha estado sujeta a interpretaciones fnicas errticas.
22
No podemos dejar de mencionar que existe un trabajo que aborda el tema del parentesco andino desde
la Lingstica. Se trata del documento Trminos de parentesco en quechua, de la Lic. Ana Guajardo, que
puede consultarse en lnea en <http://wikieducator.org/images/6/60/Proyecto_QuechuaParentesco.pdf>.
Sin embargo, tras una examen de este material, podemos concluir que en realidad no constituye un aporte
a la disciplina, pues no solo carece de mtodo, lo que lleva a la autora a mezclar fuentes del siglo XVII y
del siglo XX como si estas fueran fcilmente contrastables, sino que las conclusiones a las que llega en
algunos pocos casos similares a las nuestras, en tanto se basan principalmente en apreciaciones y no en
un trabajo comparativo concienzudo, permanecen en el nivel de la intuicin lingstica.

- 19 -
humanas y sociales. En consecuencia, los datos lingsticos y su interpretacin servirn

para enriquecer la comprensin que se tiene de las relaciones de parentesco social (no

lingstico) en los Andes desde la Antropologa y la Etnohistoria. En relacin con ello,

debido al estrecho vnculo que el problema en cuestin establece entre ambas

disciplinas, se utilizan en esta tesis datos etnohistricos (y, ocasionalmente,

etnogrficos), para colocar en su debido contexto el uso lingstico de los trminos de

parentesco, de modo que el anlisis del fenmeno no se elabore fuera del marco

sociocultural en el que estas unidades lxicas fueron empleadas.

4. El corpus de anlisis

En relacin al material de anlisis empleado en la investigacin, resulta

necesario insistir en que este se basa en material fundamentalmente lexicogrfico, como

ya se mencion. As, las fuentes de las que se ha extrado el corpus abarcan parte de los

siglos XVI y XVII, y corresponde a la etapa que J. Calvo (2000: 125) ha denominado el

Siglo de Oro de la gramtica (y podramos aadir, por extensin, de la lexicografa)

de la lengua quechua.23 Por otra parte, como podr apreciarse en el siguiente prrafo, el

nivel diatpico se encuentra presente de forma transversal en el conjunto de los de

materiales.

Las obras que componen nuestras fuentes de anlisis son las siguientes: el

Lexicon, o vocabulario de la lengua general de Per (1560), de fray Domingo de Santo

Toms (en adelante DST); el Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios

del Per llamada quichua (1586), de autor annimo (en adelante Annimo);24 la

Gramatica y Arte Nueva de la legua general de todo el Per, llamada lengua Qquichua,

23
Esta denominacin no debe confundirse con aquella que elabora Mannheim (1989) en relacin al siglo
de oro de la literatura en lengua quechua.
24
En esta investigacin nos referimos con el apelativo de Annimo al autor o autores del Vocabulario
(que sera un producto del Tercer Concilio Limense), cuya autora en muchas otras investigaciones se
identifica con Antonio Ricardo, quien en realidad solo fue el impresor del texto conciliar.

- 20 -
o lengua del Inca (1607) y el Vocabulario de la lengua general de todo el Per llamada

lengua qquichua o del Inca (1608), de Diego Gonzlez Holgun (en adelante DGH);25 el

Arte, y Vocabulario de la lengua quichua general de los Indios de el Per ([1700]

1754), compuesto originalmente por el jesuita Diego de Torres Rubio en 1619 y con

adendas al vocabulario elaboradas por Juan de Figueredo, que tratan especficamente de

lo que l denomina el quechua chinchaisuyo, en una reedicin posterior del texto (en

adelante Figueredo); y el Ritual formulario, e Institucin de curas, para administrar a

los naturales de este Reyno, los Santos Sacramentos del Bautismo, Confirmacin,

Eucarista, Vitico, Penitencia, Extremauncin y Matrimonio (1631), de Juan Prez

Bocanegra (en adelanteJPB).26 El manejo del corpus proveniente de tales fuentes

supone, como ya se ha explicado, la delimitacin de la procedencia geogrfica de las

variedades recogidas, puesto que DST y Figueredo describen un quechua distinto del

que describen el Annimo, DGH, DTR e IPB (a grandes rasgos, costeo, chinchaysuyo

y cuzqueo, respectivamente).27 Tal delimitacin es necesaria en la medida en que

25
En la medida en que para este conjunto de elementos lxicos el mismo DGH nos remite a un captulo
especfico de su Gramatica y Arte Nueva de la legua general de todo el Per, llamada lengua Qquichua,
o lengua del Inca ([1607] 1975), tambin la estamos considerando como parte del corpus de anlisis. Sin
embargo, es necesario mencionar, que ello no afecta en nada el carcter fundamentalmente lexicogrfico
de las fuentes pues, como se ver ms adelante, el apartado de la Gramatica al que hacemos referencia es
bsicamente un anexo del Vocabulario.
26
Si bien la seccin titulada Vocabulario de la lengua chinchaisuyo, y algunos modos ms usados de
ella, tomada del Arte, y vocabulario de Torres Rubio, y compuesta por el padre Figueredo es un texto
que escapa al marco temporal inicialmente presentado (el Siglo de Oro de la gramtica quechua),
resulta relevante su insercin en el conjunto de materiales estudiados pues, bajo el rtulo de lengua
chinchaisuyo, ofrece informacin sobre las hablas de la sierra central del Per, o lo que ahora
denominaramos, a grandes rasgos, quechua I (Torero 1995: 24-25). Adems, si bien su fecha de
aparicin nos ubica ya en el albor del siglo XVIII, es necesario tomar en cuenta que un trabajo de la
magnitud de Juan de Figueredo debi tomar un tiempo considerable de acopio de datos, todo ello sin
considerar el tiempo que habra tomado el proceso de edicin y publicacin de la reedicin de la obra de
DTR. Por otra parte, con respecto al Ritual de Ivan Prez Bocanegra, aunque este no configura un texto
lexicogrfico, lo consideramos entre los materiales de estudio puesto que en su elaboracin el autor
coloc un especial nfasis en las relaciones de parentesco de la lengua quechua y, por ello, ha sido
empleado como una fuente central de estudio del parentesco andino desde el punto de vista antropolgico
y etnohistrico (cf. Zuidema 1989, Isbell 1980, Ossio 1992, entre otros). Por otra parte, desde una
aproximacin estrictamente filolgica, los materiales del mencionado autor, por su especial empleo del
quechua, han sido objeto de estudio de renombrados lingistas del rea andina (cf. Itier 2000; Mannheim
2002).
27
El quechua que describe DST es una variedad costea del quechua chinchaysuyo, que era un rtulo
empleado en la poca para referir a las hablas emplazadas al noreste de la ciudad de Huamanga. Si bien el
autor del Lexicon no especifica qu variedad quechua est registrando, un anlisis de su obra revela que

- 21 -
permite postular, a partir de un trabajo de cotejo de los datos ofrecidos en los diversos

materiales, el establecimiento ms preciso de la forma que tom el sistema lxico de

parentesco quechua en los siglos XVI-XVII, pues nos permite considerar sus diferencias

dialectales.28

5. Estructura de la tesis

Una vez presentados los objetivos de esta disertacin y del corpus que se

emplear a los efectos de su desarrollo, debemos anunciar la forma en que se ha

estructurado la tesis. En el captulo 1 se explicarn los distintos marcos tericos a los

que se ha recurrido para la explicacin del fenmeno estudiado, cmo estos interactan

entre s y cul es la metodologa empelada para su anlisis. En el captulo 2 se ofrecer

un anlisis de corte filolgico del corpus relativo a los documentos coloniales. En el

captulo 3 se elaborar un esbozo de anlisis diacrnico a partir de los resultados del

captulo 2 y los datos con los que contamos para el quechua actual. Finalmente, en las

habra descrito el quechua hablado en la costa central del Per (en parte de los actuales departamentos de
Lima e Ica), pero tambin habra incluido entre sus registros algunas voces correspondientes a variedades
del quechua I (Cerrn-Palomino 1995)). Juan de Figueredo, por el contrario, s especifica que est
describiendo el quechua chinchaysuyo, aunque la nocin de chinchaysuyo ya haya cambiado para ese
entonces y solo remita a las hablas del tipo Quechua I, entre las que no se considera al ya desaparecido
quechua costeo descrito por DST (cf. Torero 1995). Por ello, cuando hagamos referencia al quechua
chinchaysuyo en esta investigacin deber entenderse que nos estamos refiriendo, fundamentalmente, a
las variedades no cuzqueas del quechua. Para un desarrollo ms completo de estas ideas, vase Cerrn-
Palomino 1987, 1990 y 1995; y Torero 1974 y 1995. Adicionalmente, resulta necesario comentar que
incluso entre los materiales que catalogamos como cuzqueos existen diferencias importantes. As, el
Annimo no describe precisamente el quechua cuzqueo, sino que toma esta variedad como base en el
trabajo de estandarizacin lingstica elaborada por el Tercer Concilio Limense (1582-1583). En la
medida en que esta normalizacin buscaba llevar el evangelio a distintos tipos de poblaciones
quechuahablantes, suprime algunos de los rasgos caractersticos del quechua cuzqueo, como la presencia
de consonantes laringalizadas y determinados vocablos muy localistas. Un tiempo despus, tanto DGH
como JPB se rebelarn contra esta norma por considerar que era hipodiferenciadora y, por ello, no
reflejaba el modo de hablar cortesano, que se crea era el ms correcto y pulido (cf. Durston 2007, s/f;
Cerrn-Palomino 1987, 1997; y Calvo 2000). Examinaremos todos estos aspectos en mayor detalle en el
Captulo 2, 1.1.
28
Adicionalmente, contamos con un segundo conjunto de materiales, todos correspondientes al siglo XX:
el Diccionario Polglota Incaico (1905), compuesto por misioneros franciscanos de los Colegios de
Propaganda Fide del Per (PI); el Diccionario quechua-espaol/ espaol-quechua (2009) de Jorge Lira y
Mario Meja Huamn; el Diccionario Quechua Cuzco-Collao (1976) de Antonio Cusihuamn; el
Diccionario Quechua Ayacucho-Chanca (1976) de Clodoaldo Soto; el Diccionario Quechua Ancash-
Huailas (1976) de Gary Parker; y el Diccionario Quechua Junn-Huanca (1976) de Rodolfo Cerrn-
Palomino. Estos materiales nos permitirn esbozar, hacia el final de la investigacin, algn tipo de
proyeccin de la evolucin del sistema lxico-conceptual de parentesco.

- 22 -
conclusiones se contrastarn los resultados del los captulos anteriores con las hiptesis

planteadas al inicio, y se presentarn las conclusiones a las que se ha podido llegar a

partir de la investigacin.

- 23 -
Captulo 1
Marcos tericos y metodologa

El objetivo de este primer captulo tal como se anunci en la Introduccin es

ofrecer una visin panormica de las herramientas tericas y conceptuales que sern

empleadas a lo largo de nuestra disertacin. Esta antesala al anlisis de los materiales

resulta indispensable pues, siendo el parentesco un tema que, por su propia naturaleza,

convoca a diversas aproximaciones cientficas (historia, antropologa, sociologa, etc.),

el estudio de documentacin lingstica del campo lxico en cuestin no puede estar

exento de un anlisis que involucre en mayor o menor medida a otras disciplinas. Sin

embargo, en tanto estamos trabajando bajo la premisa de que la causa primera en torno a

la cual debe girar toda pesquisa cientfico-acadmica es el fenmeno que ha captado el

inters del investigador, creemos firmemente que el marco terico debe ser un medio,

no un fin en s mismo; es decir, debe ser un conjunto abierto de herramientas y

conceptos, del cual el investigador debe tomar los elementos que considere necesarios

para poder ofrecer una explicacin o descripcin coherente del fenmeno que en

primera instancia capt su atencin. En otras palabras, si bien un marco terico es

indispensable para el desarrollo de cualquier pesquisa acadmica, no debemos perder de

vista que el centro de toda investigacin radica en el fenmeno que se est estudiando,

no en la manera en que se lo estudia. Atendiendo a estos motivos, la presente

investigacin no tiene uno sino variados marcos tericos.

As, pues, para el desarrollo de la investigacin hemos tomado como puntos de

referencia dos marcos tericos distintos pero complementarios. En primer lugar, dado

que la tesis tiene como objetivo examinar la forma de documentacin del paradigma de

trminos de parentesco y restituirlo para los siglos XVI y XVII, los marcos tericos que

- 24 -
le dan sentido al estudio son los provenientes de la lingstica histrica, con especial

atencin a la filologa andina y a la lingstica histrico-comparativa. De esta manera,

en tanto el corpus sobre el que incide la investigacin proviene de los registros lxicos

disponibles, el marco terico de corte filolgico nos ayudar a poner en perspectiva la

informacin ofrecida por los materiales coloniales, tanto en el sentido lexicogrfico

general (es decir, como actividad lingstica) como en el sentido historiogrfico (es

decir, en relacin con el estado del arte de la lexicografa en los siglos XVI y XVII.

Finalmente, debido a que el objeto de estudio de la investigacin est ntimamente

vinculado con la nocin de parentesco en un plano ms general, es necesario considerar

una perspectiva de lengua y cultura que nos permita comprender la importancia

extralingstica del sistema lxico-conceptual con el que estamos trabajando.

1. Lingstica histrica

Dentro del amplio conjunto de mtodos que ofrece la lingstica histrica, aquel

que se presenta como el instrumento metodolgico de mayor utilidad para esta

investigacin es la filologa andina. Sin embargo, resulta necesario detenernos un

momento para explicar de qu manera la entendemos desde los estudios andinos. De

acuerdo con el diccionario de la Real Academia Espaola, la filologa a secas se

define como la Ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y

en su literatura, principalmente a travs de los textos escritos. En apariencia, esta

definicin permitira aplicar el estudio filolgico clsico o tradicional a los estudios de

lingstica andina con mucha facilidad. Sin embargo, la prctica real de esta disciplina,

al menos en el mbito hispanoamericano, ha estado dirigida fundamentalmente a la

fijacin de textos, mayoritariamente literarios, empleando las herramientas de la crtica

textual, metodologa para la que existen mltiples tratados, como el de A. Blecua

- 25 -
(1983), planteados como guas para aquel que desee introducirse en los terrenos de la

prctica filolgica. En ese sentido, pareciera que, al menos en Hispanoamrica, la

fijacin de textos literarios a partir de un trabajo de crtica textual y la prctica filolgica

han devenido en actividades casi equivalentes. En el campo de los estudios andinos, en

cambio, la filologa no tiene como objetivo central la fijacin del texto, si bien existen

muchos trabajos orientados en esta direccin.29 Esta tan solo es un requisito para la

realizacin de otro tipo de estudios vinculados con la lengua y la cultura de un pueblo.

En ese sentido, consideramos que en el marco de los estudios andinos, la filologa

andina, antes que una disciplina independiente, sera una herramienta que, en el caso de

la lingstica histrica, nos permite estudiar, por ejemplo, aspectos lxico-semnticos

propios del quechua o del aimara, as como su evolucin a travs del tiempo, entre

otros, a partir de la recta interpretacin de la documentacin escrita.30

La segunda herramienta que tomamos de la lingstica histrica para nuestra

investigacin es el mtodo comparativo (cf. Campbell 1999, cap. 5; Hock 1991, cap.

18). En lneas generales, el empleo de esta herramienta se basa en la comparacin de

diversos elementos lingsticos (denominados cognados31), de lenguas distintas o de

dialectos de una misma lengua. Este mtodo es empleado principalmente en el estudio

de casos de cambio fonolgico o morfolgico con el fin de postular protofonemas o

29
Como ejemplo de ello, podemos mencionar los trabajos de G. Taylor en torno al Manuscrito de
Huarochir (2001) o la reciente edicin del auto sacramental quechua El robo de Proserpina y sueo de
Endimin (2010) de C. Itier, as como el trabajo de edicin del Vocabulario (2007) y Arte (2010) del
Annimo que venimos preparando J. Acurio Palma y quien escribe, bajo la direccin de R. Cerrn-
Palomino.
30
Cerrn-Palomino afirma lo siguiente en relacin a la importancia de la filologa andina en el marco del
estudio de la evolucin de las lenguas andinas: la investigacin filolgica en funcin de una
comprensin ms detallada de los procesos evolutivos de una lengua es no slo necesaria sino imperativa.
Son muchos los aspectos en los cuales tales estudios apoyan de manera decisiva el trabajo de
reconstruccin [lingstica] (2010: 92).
31
Al hablar de cognados nos referimos a unidades lingsticas que, registradas por distintas lenguas o
dialectos, mantienen entre s una similitud formal y semntica. Tal sera el caso de los trminos para
hermano de mujer en las variedades ayacuchana y cuzquea, respectivamente: turi y tura. En este caso,
ambos vocablos mantienen una similitud formal, pues los tres primeros segmentos son idnticos; y
tambin mantienen una similitud semntica, pues su significado es el mismo.

- 26 -
protomorfemas32 para una determinada lengua a partir del estudio de las similitudes y

diferencias encontradas en un estado de lengua especfico.33 En el curso de esta

investigacin, sin embargo, el mtodo ser empleado para elaborar una restitucin, no

una reconstruccin del paradigma lxico; es decir, no trataremos de reconstruir las

protoformas correspondientes al campo lxico en estudio, sino que intentaremos

identificar y cotejar las distintas unidades dentro del sistema de trminos de parentesco

ofrecidas por las fuentes de las que estamos tomando los datos para determinar la forma

que tena este campo lxico en los siglos XVI y XVII, tanto en sus variedades

correspondiente a la zona costera como a los Andes sureos.

2. Lexicografa en lenguas indgenas en el siglo XVI

Es bastante conocido que una de las principales preocupaciones de los

colonizadores espaoles fue la conversin de los indgenas americanos a la fe catlica.34

Si bien en un inicio el adoctrinamiento cristiano tuvo como nico canal la lengua

castellana (cf. Durston 2007; Cerrn-Palomino 1987, 1997; Estenssoro 2003, entre

otros), no pas mucho tiempo para que se tomara conciencia de que dicha conversin no

podra ser llevada a cabo de manera efectiva si es que no se lograba traspasar la frontera

idiomtica y se realizaba en la lengua materna de los indgenas andinos. Ahora bien, es

necesario mencionar que, ms all de la buena voluntad de los misioneros, lo cierto es

que la evangelizacin en lengua verncula se incorpor como una exigencia del concilio

de Trento (cf. Estenssoro 2003: 77). Esta situacin llev a diversas rdenes religiosas a

32
En ambos casos, el prefijo proto- se emplea para referir a formas lingsticas (fonemas o morfemas)
pertenecientes a un estadio previo de la lengua a las que se ha llegado por medio de la aplicacin del
mtodo comparativo y para las que no contamos con evidencia directa (es decir, para las que no existe
registro en los dialectos comparados).
33
Es necesario que tomemos en consideracin que el establecimiento de protoformas siempre
corresponde a un estado previo, no documentado, de la lengua estudiada.
34
Obviamente, este objetivo religioso, que responda a las exigencias del papado a la monarqua espaola
(plasmadas en el Concilio de Trento), no estaba desvinculado del objetivo real del rgimen colonial, como
lo era el control de la poblacin nativa (cf. Estenssoro 2003, cap. 2).

- 27 -
buscar aprender las lenguas aborgenes, para lo cual confeccionaron diversos materiales

en lenguas nativas, entre los que destacan las gramticas o artes y los vocabularios o

lexicones. Un lugar especial dentro de este acercamiento a las lenguas indgenas lo tuvo,

como veremos ms adelante (cf. II, 1.1.), el Tercer Concilio Limense (1582-1583).

Dado que el material del que ha sido extrado el corpus de anlisis est compuesto

precisamente por los vocabularios producidos dentro de dicho contexto,35 es necesario

explorar la dimensin lexicogrfica de dichos documentos, tanto en sus aspectos

metodolgicos como en su contextualizacin socio-histrica.

Con respecto a los materiales de la poca colonial, no es difcil advertir que la

lexicografa hispnica de la segunda mitad del siglo XVI no se encontraba en el estado

en que se halla hoy en da. En primer lugar, es necesario tomar en cuenta que la propia

lexicografa espaola se encontraba an en ciernes, ya que las primeras obras

lexicogrficas castellanas aparecen apenas hacia finales del siglo XV: Vocablos de la

lengua castellana y su significado, de autor annimo; el Universal Vocabulario en latn

y en romance, de Alfonso de Palencia (1490); y los trabajos de Antonio de Nebrija, el

Vocabulario latino-espaol (1942) y el Vocabulario espaol-latino (1495?). De estos,

los trabajos de Nebrija, considerado el lexicgrafo espaol por antonomasia, merecen

especial consideracin, pues su obra goz de gran aceptacin durante, al menos, los dos

siglos posteriores a su primera publicacin (prueba de ello es el gran nmero de

reediciones que se elaboraron de tales textos para poder satisfacer las necesidades del

pblico); y adems y tal vez con mayor importancia por el legado que constituy ella

en tanto sirvi como una plantilla para la confeccin de diccionarios bilinges del

espaol, tanto en relacin con las lenguas europeas como en el registro lxico de las

lenguas amerindias (Bajo Prez, 2000: 68-72). Dado que las obras lexicogrficas del

35
Recordemos que, salvo el Ritual de Ivn Prez Bocanegra, todos los dems textos son documentos
lexicogrficos (vase la Introduccin, 4). Sin embargo, ello no implica que el trabajo de JPB estuviera
desvinculado de las propuestas del Tercer Concilio, tal como veremos en el siguiente captulo.

- 28 -
quechua que forman parte del corpus colonial se encuentran temporal y modlicamente

muy cercanas a la publicacin de los vocabularios nebrisenses, este dato se vuelve de

suma utilidad pues nos puede ofrecer una idea de cul era la metodologa general

empleada en la confeccin de los diccionarios quechuas (al menos en lo relativo a las

entradas castellanas y al ordenamiento alfabtico de las mismas). En efecto, con

respecto al modelo de vocabulario seguido, fray Domingo de Santo Toms nos informa

en su Prologo del Autor al pio Lector que este era el mismo que haba empleado

Antonio de Nebrija (que es, a su vez, el molde latino):

Lo primero, que este vocabulario va por el mismo orden que el del


Antonio de Nebrissa por el alphabeto, dividido en dos partes. En la
primera va el romance primero, y luego lo que significa en la lgua de los
Indios, por que el que sabe la de Espaa, y no la de ellos, se aproueche
del. En la segda al contrario, primero se pone la lgua Indiana, y luego
la Espaola, porque el q[ue] la sabe, y no la de espaa, assi mismo se
pueda aprouechar ([1560] 1951: 12], nfasis agregado).

Esta es una clarsima evidencia del molde nebrisense empleado en la elaboracin de los

materiales lingsticos en el Nuevo Mundo. Ahora bien, por si esta confesin del propio

fraile dominico no bastara, autores modernos, como Cerrn-Palomino (1995), Torero

(1997) y Calvo (2000), han examinado sus obras (as como las de otros lingistas

misioneros) y han llegado a la misma conclusin sobre el molde seguido por DST.

Torero, por ejemplo, afirma que para su quehacer lingstico [] [fray Domingo de

Santo Toms] se inspira principalmente en las obras de Antonio de Nebrija, a quien

sigue tanto en la teora gramatical cuanto en la organizacin de buena parte del Lexicn

(1997: 272-273). Cerrn-Palomino, por su parte, y con respecto a la composicin de la

obra, seala que

tambin es de notarse que la primera seccin [castellano quechua]


registra, en casi todas sus pginas (en unas ms que en otras), entradas
que no tienen equivalente en quechua. Se trata, en su mayor parte, de

- 29 -
trminos ms o menos abstractos o de conceptos ajenos a la cultura
andina (del tipo aventura, arte, cambio, cautela, determinar,
barbera, comadre, etc.), y, en menor medida, nombres de ciertas aves y
peces. Es probable que el autor pensara adecuar el lxico quechua de
manera de cubrir tales vacos (1995: LX, nfasis en el original)

Son precisamente estos vacos a los que alude el autor los que delataran que la

confeccin del Lexicon de DST segua a pie juntillas el modelo nebrisense, en la

medida en que el ordenamiento de las entradas lxicas se conciben como una lista de

equivalencias que debe ser llenada, pues de otra manera no se explicara la presencia de

los trminos que expresan conceptos claramente occidentales, y de los vacos donde

deberan aparecer sus equivalentes quechuas. De otra parte, en la medida en que arte y

lexicon eran materiales que iban de la mano en el Siglo de Oro, tambin nos pueden

resultar tiles las referencias en torno a la confeccin de las gramticas. Al respecto,

Cerrn-Palomino nos seala que como todas las gramticas de la poca el dominico se

inscribe dentro del molde latino (1995: XVIII) y titula su introduccin al arte de DST

El Nebrija indiano, que es, segn Calvo como se ha llamado a Santo Thomas en

todas las gramticas quechuas posteriores (2000: 136).36

De lo anterior se desprende con claridad la relevancia de tomar en cuenta la

situacin en que se encontraba la tradicin lexicogrfica (y gramatical) en los siglos

XVI y XVII (tanto en Espaa como en Amrica), sobre todo si consideramos que

nuestros primeros lexicgrafos andinos debieron partir de esta misma tradicin para

documentar lenguas tipolgicamente muy distintas del espaol y de cualquier lengua

36
Sin embargo, para que no se piense que la influencia del primer gramtico y lexicgrafo castellano tuvo
lugar solo en la obra de DST, valga este pasaje de Calvo: Se viene diciendo tpicamente y nosotros lo
hemos repetido as a lo largo de este estudio que hay una fuerte influencia de Nebrija, ms an, que el
molde nebrisense fue seguido al pie de la letra por los misioneros gramticos de Amrica. Eso es cierto y
as nos consta. La generalidad de los estudios sobre el latn, que caracteriza a todos estos estudiosos [del
Siglo de Oro quechua], les llev a estudiar obras clsicas similares, de modo que hubo un fondo comn
del que directamente se nutrieron. Al personaje de Nebrija haba que sumar, en ese contexto, las teoras
sobre la retrica heredadas de Quintiliano y las propuestas categoriales antiguas (2000: 175). Lo
expresado en este pasaje, aunque se refiere a las gramticas del Siglo de Oro, es fcilmente extrapolable a
la tradicin lexicogrfica del mismo periodo.

- 30 -
indoeuropea. En muchos casos, recursos completos tuvieron que ser inventados: desde

mtodos de trabajo de campo hasta categoras de descripcin lingstica.37 Por otra

parte, se presentaba el ineludible problema del intento de trasvase cultural que supona

la correlacin entre vocablos de lenguas que obedecan a formas distintas de

organizacin del mundo (Zimmerman 1997: 9-13). Lamentablemente, al menos para el

mbito andino,38 contamos con poca informacin relativa a los mtodos empleados para

la recoleccin de datos, al perfil sociolingstico de los informantes, a la cantidad de los

mismos o a los mtodos de cotejo y correccin de la obra (aunque s es posible inferir

algunos de los modos de elicitacin de datos a partir del estudio de los diccionarios

conservados). En ese sentido, Gonzlez Holgun, aunque de una manera bastante

escueta, nos habla sobre el modo de elicitacin de los datos para su vocabulario

quechua. En su proemio, seala lo siguiente:

Porque assi como yo no estoy persuadido para mi a que esta obra sea mia
principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a quienes yo he
repreguntado y averiguado con ellos cada vocablo, y de ellos los he
sacado, assi ellos son los principales autores de esta obra, y a ellos se
debe atribuir todo lo bueno que uuiere [sic] en ella despus del autor
principal que es Dios, y a mi como a instrumento de ellos no mas todo lo
que no fuere tan acertado cumplido y ajustado ([1608]1989: 8, nfasis
agregado).39

Lamentablemente, ni fray Domingo de Santo Toms en su Lexicn ni el

Annimo de 1586 hacen referencia alguna al modo de composicin de sus respectivas

obras. En cambio, el fraile jesuita Ludovico Bertonio, gran conocedor de la lengua

aimara y de formacin muy similar a la de los lexicgrafos quechuas, nos habla, en un


37
Por ejemplo, en el terreno gramatical, la creacin de la nocin de transiciones verbales para el quechua
y el aimara (cf. Adelaar 1997).
38
Pues para el mesoamericano parece haber ms informacin, cf. Zimmerman 1997.
39
Adicionalmente, Calvo (2000), en la nota 61, cita un pasaje del prlogo del arte de DGH: Auiendo
pues yo juntado [] todas las cosas curiosas substanciales y elegantes que he hallado e esta Lengua,
viendolas primero puestas en vso, y repreguntando de nueuo a muchos indios grandes lenguas, y enterado
en la practica y vso de todo tome este acuerdo, que las repart en quatro libros []. De este pasaje,
Calvo deduce que DGH tena un sistema de informantes y de correccin de datos.

- 31 -
pasaje relativamente extenso, sobre el modo en que recopil la informacin necesaria

para la elaboracin de su vocabulario:40

procuramos que escribiesen en su lengua Aymara, con la mayor


propiedad que fuese posible. Los principales misterios de la vida de
Cristo, grande copia de ejemplos y vidas de Santos, muchos sermones de
diversas materias, varias comparaciones tocantes a vicios y virtudes,
algunos tratados de la misa, de la confesin y comunin de la vana
supersticin de la idolatra y de muchas cosas, que fuera largo de contar.
[]
Acabada de hacer esta diligencia, comenc a resolver todo lo escrito en
esta lengua, y a sacar cada vocablo que en cada rengln topaba y todas
las frases y modos de hablar elegantes con que cada cosa se explicaba y
despus de averiguada la significacin, as de los vocablos como de las
frases, con mucho trabajo me puse a ordenar por sus letras el presente
vocabulario con la mejor traza que supe y como quiera que los vocablos
y frases se han sacado de tantas y tan diversas materias, no puede
entenderse otra cosa, si no que se hallarn en el vocabulario todos los
vocablos que son menester, para que un cura no slo bastante, sino
abundantemente pueda ensear, predicar y hablar todo lo que quisiere
con los indios sus feligreses y no contento con esto, que poda se
bastantsimo para lo que se pretende, junt otra gran multitud de
vocablos que sirven para diversos gneros de cosas. Ayudndome para
esto de los trabajos que algunos de los padres de esta casa, versados en
esta lengua haban puesto en recoger cosas tocantes a ella ([1612] 2006:
23-24, nfasis agregado).

Ahora bien, es necesario tomar en consideracin un hecho altamente relevante

que subyace a la confeccin de estos materiales: su dependencia del proyecto

evangelizador. En esa medida, la seleccin lxica, es decir, la eleccin de los vocablos

que figuraran en el texto, estaba supeditada a la transmisin del mensaje evangelizador

y a evitar las idolatras de los nativos. Por ello, muchos de los trminos propios de la

religiosidad prehispnica son silenciados, ya sea omitindolos o reemplazndolos por

vocablos castellanos (cf. Estenssoro 2003: cap. 2). Al respecto Cerrn-Palomino seala

que,

40
Curiosamente, ambos gramticos exhiben en su forma de extraer los datos similitudes con dos formas
modernas de elicitacin: Bertonio se acerca mucho al proceder de los linguistas funcionalistas, mientras
que Gonzles Holgun presenta el empleo de un paradigma consistente con uno ms clsico, pero an
vigente

- 32 -
Concebida entonces la obra del dominico como un recurso instrumental y
pragmtico, tampoco debe extraar los criterios implcitos seguidos en la
compresin o seleccin lxica, condicionados no solo por la ndole
prctica de la obra sino tambin, de manera inexorable, por los prejuicios
religiosos e inquisitoriales de la poca. Siempre lamentaremos, por ello
las depuraciones lxicas practicadas, conscientemente o no, sobre todo en
el mbito de la liturgia nativa. [] Intil, pues, censurar al autor por
semejante purga lxica: actuaba no slo como un hombre de su poca
sino tambin como religioso celoso de su misin evanglica en tierras
ndicas. (1995: LVIII-LIX)

Otro aspecto muy relevante que suele ser dejado de lado en el estudio y empleo de estos

materiales, tanto por parte de la lingstica histrica como de la lingstica descriptiva,

es la consideracin de su contexto pragmtico de produccin;41 es decir, no se toman en

cuenta, como elementos de anlisis, los objetivos generales y especficos de la

confeccin del vocabulario concreto con el que se trabaja (a quines estaba dirigido el

material, cules eran los problemas concretos que se buscaban resolver con la creacin

de dicho material, qu modelo lexicogrfico segua el vocabulario en su construccin) y

consideraciones generales sobre la lengua descrita (por ejemplo, cmo estaba

conceptualizada la lengua en la mente del lexicgrafo).

En ese sentido, un acercamiento adecuado a los materiales lexicogrficos que

conforman las fuentes de nuestro corpus deber tomar en consideracin estos aspectos

relativos a las circunstancias no estrictamente metodolgicas de la creacin de los

materiales, de lo contrario, se correra el riesgo de no llegar a captar su verdadero

sentido y extensin. As, como elementos generales a los cuatro diccionarios

coloniales,42 tenemos los siguientes: (a) fueron confeccionados a partir de un

conocimiento parcial de la lengua y desde una ptica cultural que en muchos casos era

diametralmente opuesta a la andina (adems de los prejuicios que los lingistas

41
Este concepto es, en realidad, una adaptacin del de especificidad lexicogrfica de L. Lara (2003); la
nica diferencia relevante radica en que tambin se aplica tambin a textos no lexicogrficos.
42
Vese la Introduccin, 4.

- 33 -
misioneros traan consigo), (b) el hecho de que fueron elaborados por religiosos, y (c)

el hecho de que fueron confeccionados en funcin de un fin absolutamente pragmtico:

lograr que el misionero (el verdadero receptor de la obra) pudiera evangelizar a los

indios en su propia lengua, para as asegurar una mejor trasmisin del dogma catlico.

Por ello mismo, en los materiales se pueden encontrar trminos o frases que solo pueden

existir bajo un sistema de pensamiento catlico y se presentan vacos que solo pueden

obedecer a un afn de censura de ciertas prcticas nativas o de extirpacin de las

prcticas religiosas indgenas asumidas como idoltricas a partir del contacto cultural.

En lo que concierne a nuestro objeto de estudio, debemos destacar que, en todos

los documentos coloniales que configuran el corpus, el problema del parentesco

ocupa un lugar importante, sobre todo por lo mencionado en el punto (b) lneas arriba:

la necesidad de salvar a las almas de los indios y liberarlos de sus idolatras, y sobre

todo, el inters por adaptar a los nuevos cristianos a las lgicas culturales

occidentales.43 En tal medida, evitar las relaciones consideradas como incestuosas era

una preocupacin central que caa bajo estas categoras, de ah el inters por las

relaciones de parentesco andino.

3. Lingstica antropolgica

Dentro de los mltiples enfoques tericos que establecen una relacin entre los

fenmenos de lengua y la cultura, hemos optado por incluir este componente en nuestra

investigacin de modo iterativo, como ya se mencion a partir de la lingstica

antropolgica. Sin embargo, la etiqueta de lingstica antropolgica es muy amplia,

no solo para el trabajo que nos proponemos elaborar pues, como ya se mencion, solo

se tratarn los aspectos de lengua y cultura, sino, sobre todo, por la relativa diversidad

43
Todo ello, lgicamente, en clara relacin con la necesidad de legitimar el orden colonial espaol.

- 34 -
de enfoques a los que este rtulo remite en la actualidad. Por ejemplo, de acuerdo con

M. Danessi, el objetivo de la lingstica antropolgica es estudiar las lenguas por medio

de la recoleccin de datos directamente de los hablantes nativos de tales lenguas, con el

objetivo de que el lingista obtenga una comprensin general de la relacin entre el

lenguaje y la cultura por medio de la observacin directa de su uso en su contexto social

natural (2004: 7). As, este enfoque establece una relacin estrecha entre la lingstica

antropolgica y la etnografa, de modo que el nfasis propuesto aproxima la disciplina

ms hacia el campo antropolgico que al linguistico.44 Por su parte, W. Foley propone

una aproximacin distinta a la lingstica antropolgica:

Anthropological linguistics is that sub-field of linguistics which is


concerned with the place of language in its wider social and cultural
context, its role in forging and sustaining cultural practices and social
structures. [] Anthropological linguistics views language through the
prism of the core anthropological concept, culture, and, as such, seeks to
uncover meaning behind the use, misuse or non-use of language, its
differente forms, registers and styles. It is an interpretative discipline
peeling away at language to find cultural understandings. (1997: 3,
nfasis en el original)

Obviamente, es esta ltima aproximacin a la disciplina la que consideramos

ms apropiada a los objetivos de nuestra investigacin, pues coloca al lenguaje en una

posicin central en funcin de los fenmenos culturales. As, el significado que se

44
En este sentido, no parece existir mucha diferencia entre la propuesta de una antropologa lingstica,
tal como la entiende A. Duranti. De acuerdo con este autor, la antropologa lingstica entiende el
lenguaje no solo como un modo de pensamiento, sino, sobre todo, como una prctica cultural, esto es,
como un modo de accin que presupone a ambos [lenguaje y cultura] y, al mismo tiempo, genera nuevas
formas de estar en el mundo (2000: 19). Por otra parte, es necesario aadir que este ltimo autor seala
claramente la ambivalencia del trmino lingstica antropolgica, entendindolo como una variante de
antropologa lingstica, pues, de acuerdo con l, ambos trminos han sido empleados en el pasado de
manera ms o menos intercambiable (2000: 20). Por otra parte, ms all de las diferencia en el enfoque, la
lingstica antropolgica de Danessi nos ofrece datos importantes en relacin al estudio del parentesco,
sobre todo cuando establece una relacin entre la hiptesis whorfiana y lo que l denomina specialized
vocabularies. En este contexto, el autor se pregunta y se responde sobre la funcin de los trminos de
parentesco: What do kinship terms reveal? Above all else, they indicate how the family is structured in a
given culture, what relationships are considered to be especially important, and what attitudes towards kin
may exist. They thus give substance to the WH [Whorfian Hypothesis]. Essentially, kinship terms sort
similar and different kinds of persons into specific categories, influencing how they are perceived (2004:
140).

- 35 -
encontraba detrs del uso de los trminos de parentesco del quechua ser una

preocupacin constante en nuestro estudio.45

4. La antropologa andina

Desde un punto de vista antropolgico, el parentesco andino se concibe, al

menos en la actualidad, como un sistema que se articula sobre la base de tres grandes

ejes de relaciones interpersonales: las relaciones de consanguinidad, las relaciones de

afinidad y las relaciones de compadrazgo (cf. Lambert 1980:47). Las primeras remiten a

las relaciones entre individuos en funcin de la descendencia de un ancestro comn. Las

relaciones de afinidad son las que se generan por medio de las alianzas matrimoniales

entre familias distintas. Las relaciones de compadrazgo, a su turno, se establecen con

miembros externos a la familia (sea por consaguinidad o afinidad), por medio de la

participacin en ritos como los bautizos o matrimonios, entre otros.46 Estos ejes son, en

buena cuenta, los que definen las obligaciones entre los individuos al interior de una

comunidad, que, a su vez, son el fundamento de otra institucin bsica de la economa y

sociedad andinas: la reciprocidad (cf. Mayer 2004, cap. 4).

Ahora bien, el entramado social del parentesco andino no solo sirve para

establecer relaciones conducentes al mantenimiento de la reciprocidad y la organizacin

social en general, sino que tambin est fuertemente relacionado con la cosmovisin

andina y sus principios. Como un ejemplo de ello tenemos la nocin de campos

conceptuales duales, correspondientes a lo femenino y a lo masculino, que en la

actualidad puede ser encontrada en la ceremonia de pedida de mano, en la que la familia

45
Aunque, como ya lo hemos mencionado, esta preocupacin se manifestar de manera muy puntual en
los pasajes en los que la consideremos indispensable, pues solo es pertinente en tanto estamos lidiando
con un dominio lxico ntimamente ligado con la cultura andina.
46
Para los efectos de nuestro estudio, en la medida en que no tenemos conocimiento de una estructura de
compadrazgo similar en tiempos prehispnicos, este tercer eje solo sera aplicable al contexto actual del
parentesco andino.

- 36 -
del novio, como conjunto, toma el rol masculino, mientras que la de la novia asume el

rol femenino (Lambert 1980:27). De este planteamiento podramos derivar el

razonamiento de que la divisin del sistema terminolgico de parentesco en egos

enunciadores masculinos y femeninos tambin obedece a este principio de dualidad que

recorre el mundo andino. As, este fundamento dualista, que es empleado en la divisin

social de las comunidades, de las labores comunales y de los roles rituales, tambin

estara presente en la estructuracin del sistema de parentesco, en concordancia con el

resto de los aspectos relevantes a la vida de la comunidad. Por ello, tomar en cuenta este

principio organizador en nuestro anlisis lingstico puede ayudarnos a ver cmo la

conformacin del lxico de parentesco en torno al gnero del enunciador no es

nicamente producto de una restriccin en la morfologa de la lengua (es decir, el hecho

de que en quechua no existan marcas morfolgicas de gnero) sino que tambin est

ntimamente ligada a cmo es conceptualizado el mundo por parte de los

quechuahablantes.

Otros elementos provenientes de los estudios sobre el parentesco andino que

pueden resultar tiles al momento de analizar el lxico involucrado en la codificacin de

esta informacin son, por ejemplo, el hecho de que la unidad bsica de participacin

econmica y ceremonial sea la unidad domstica, es decir, la casa o wasi (Lambert

1980:18), y que las obligaciones con los parientes sean menos fuertes mientras ms

alejado est el individuo que solicita ayuda del ncleo familiar de aquel al que se le

solicita (Lambert 1980:38-39). Estos dos elementos ayudaran a explicar por qu las

relaciones lxicas son ms complejas (es decir, por qu el paradigma se encuentra ms

congestionado en ciertas zonas) mientras ms cerca se est del ncleo familiar, y que

las mismas se vean simplificadas a medida que se alejan de dicho ncleo.47 Un ejemplo

47
Aunque, como veremos en el siguiente captulo, esta simplificacin es solo relativa.

- 37 -
concreto de ello es el hecho de que, por un lado, los trminos relativos a los hermanos y

hermanas, y a los cuados sean muy variados en sus relaciones (es decir, en funcin de

las vinculaciones entre ego enunciador y gnero del referente), mientras que, por otro,

las relaciones con los primos de segundo o tercer grado y con los ancestros ms

antiguos se vean codificadas de manera ms sencilla, es decir, sin tomar en

consideracin el gnero del enunciador y, en algunos casos, incluso el gnero del

referente, lexicalizando nicamente la relacin de parentesco. Estos son los elementos

que no pueden ser dejados de lado al momento de realizar un anlisis de la composicin

del sistema terminolgico de parentesco quechua. Obviamente, ello no implica que tales

datos sean considerados como las causas primeras de la forma que toma el campo

lxico, sino como elementos que aportan un vnculo con la realidad extralingstica de

la vida en comunidad en los Andes.

Finalmente, en esta misma lnea es necesario enfatizar que, en la medida que

esta investigacin tiende hacia la interdisciplinariedad, trataremos de aprovechar los

mtodos de anlisis y las conclusiones a las que han llegado diversos estudios

etnohistricos y etnogrficos sobre el tema en cuestin. As, por ejemplo, adems de la

nocin de dualidad, aludida en prrafos anteriores, se utilizarn nociones como las

relativas a las lneas de transmisin y la asimetra o simetra de las relaciones de

parentesco, entre otras. Adicionalmente, sern empleadas, cuando se considere

necesario, algunas notaciones propias de la antropologa del parentesco.

5. Metodologa: las macrocategoras de anlisis

Los lexemas que componen el sistema de trminos de parentesco pueden ser

considerados como categoras en s mismas en la medida en que son unidades que

sirven para categorizar la realidad, es decir, clasificar y ordenar los elementos que la

- 38 -
componen (cf. Saeed 1997: 23-25, 30-34; Riemer 2010: 13-16). Por ello hemos dividido

el campo lxico de parentesco del quechua en cuatro categoras mayores, que

denominaremos macrocategoras, y que nos servirn para organizar las categoras

menores (hermano,-a, to,-a, etc.), a las que simplemente nos referiremos como

categoras", y que remiten a cada uno de los conceptos que pertenecen al sistema de

parentesco que, como ya lo hemos mencionado, constituyen, en s mismos, modos de

clasificar la realidad extralingstica (que en este caso se encuentra delimitada al mbito

de la organizacin sociocultural). El objetivo de la clasificacin que proponemos es

poder disponer los trminos estudiados en campos lxicos ms restringidos que vinculen

los signos de la lengua con la realidad extralingstica en la que estos estn inmersos.

Los cuatro grupos que proponemos son los siguientes:

MACROCATEGORA CONTENIDO
A Trminos relativos a miembros de la familia nuclear
(padres, hijos, siblings)
B Trminos relativos a los ascendientes y descendientes
fuera de los lmites de la familia nuclear (abuelos, nietos)
C Trminos relativos a los parientes colaterales (tos,
primos)
D Trminos relativos a los parientes por afinidad o polticos
(suegros, yerno, nuera, cuados, concuados)
Cuadro 2: macrocategoras de anlisis

La necesidad y el contenido de cada una de estas macrocategoras se apoyan en

una nocin similar a la de la teora de prototipos.48 Dicha teora se desarroll en el

ltimo tercio del siglo XX, a partir de los trabajos pioneros de E. Rosch, quien buscaba

saber si es las personas encontraban mejores y peores ejemplos para una palabra.

Para ello, dise una serie de experimentos conducentes a explorar cmo categorizamos

48
Es decir, estamos tomando a la familia nuclear como el prototipo de relacin de parentesco, y
colocamos las dems relaciones de parentesco en funcin de su cercana o lejana con este prototipo.

- 39 -
el lxico en nuestra mente y lo que su trabajo sugiere es que cuando los seres humanos

categorizamos no esperamos que todos los elementos se hallen en igualdad de

condiciones. Al parecer, tenemos una nocin general de las caractersticas que un

ejemplar ideal o prototipo de una categora debe tener y, calificamos a todos los

elementos candidatos a pertenecer a la categora en funcin de su similitud con este

prototipo. La semejanza no debe ser exacta, pero s lo suficientemente aceptable para

determinar la pertenencia de un determinado tem a una categora especfica. (Aitchison

1994: cap. 5).49

Como se puede apreciar, esta teora es fcilmente aplicable tambin a dominios

lxicos bastante estructurados, como el del parentesco. As, podramos asumir que un

padre, una madre, un hijo o hija, y un hermano o hermana es decir, los miembros de la

familia nuclear seran parientes ms prototpicos en relacin con, por ejemplo, un

sobrino o un cuado. De ah que podramos suponer que la organizacin en

macrocategora no solo sera un recurso metodolgico apropiado al estudio del lxico de

parentesco sino que no se encontrara tan alejada de la forma en que en algunas lenguas

como veremos que es el caso del quechua se representa mentalmente este aspecto del

lxico.

De esta manera, la primera macrocategora, es decir, la A, rene los trminos

relativos a la familia nuclear, que muchos de los primeros antroplogos del parentesco

han considerado como el prototipo de esta clase de relacin (cf. Rivers [1924] 2007,

Lvi-Strauss [1945] 2007).50 La macrocategora B comprende los trminos que refieren

a los parientes que en un cuadro genealgico clsico se ubicaran por encima y por
49
Vase tambin Lakoff 1987, cap. 2; Saeed 1997: 37-39; Geeraerts 2010: 183-203; Riemer 2010: 228-
237.
50
W. Foley (1997, cap 6) propone a partir de el examen de las aproximaciones al fenmeno del
parentesco desde la ligstica antropolgica que, en realidad, el ncleo del parentesco se encontrara
primariamente en la relacin biolgica entre madre e hijo/a, y solo secundariamente en la relacin (social)
de apareamiento entre el esposo y la esposa. Pese a ello, consideramos que desde una aproximacin ms
lingstica tanto la relacin primaria como la secundaria de Foley pueden ser subsumidas bajo la nocin
de familia nuclear, de modo que reforzaran nuestro planteamiento de las macrocategoras.

- 40 -
debajo de la familia nuclear del ego (es decir, en una generacin por sobre los padres de

este o en un generacin por debajo de sus hijos). La macrocategora C incluye los

nombres que refieren a los parientes colaterales, principalmente consanguneos, pero

tambin incluye a algunos afines. Finalmente, la macrocategora D se refiere

exclusivamente a los parientes por afinidad (con excepcin de los incluidos en la

macrocategora anterior).

Ahora bien, el contenido de estas macrocategoras (es decir, cada una de las

categoras incluidas en ellas) podra resultar muy general a los ojos de un antroplogo

del parentesco, en particular porque est expresado a travs de un metalenguaje propio

del registro coloquial del castellano. Como justificacin de esta seleccin idiomtica

puede sealarse que ello se ha planteado de este modo para poder facilitar la lectura e

interpretacin del anlisis por parte de un lector no familiarizado con las abstracciones

propias de la disciplina antropolgica.51 Sin embargo, para que no se piense que el

anlisis adolece de una imprecisin terminolgica, y, peor an, de un sesgo occidental

y, por consiguiente resulte hipodiferenciador, se consigna el Cuadro 3 (abajo), en el que

ofrecemos las equivalencias entre los trminos empleados y las relaciones de parentesco

que estos determinan.52 Las denominaciones y abreviaturas que figuran en la columna

derecha se emplearn cuando se considere necesario y el anlisis de cada categora ya

incluye el gnero del ego de la enunciacin, por lo que ello no aparece en el cuadro

ofrecido.

51
Por esa misma razn, las macrocategoras que refieren a los parientes colaterales y afines estn dividas
en dos (C y D), como ya se ha mencionado. Esta distincin obedece a motivos puramente metodolgicos,
pues, como se ver ms adelante, los trminos incluidos en una y otra macrocategora se entrecruzan no
pocas veces.
52
Algunos trminos como tatarabuelo,-a, tataranieto,-a y primo,-a en segundo o tercer grado no se
consignan por razones de espacio. Por lo dems, ellos son fcilmente inferibles a partir del contenido de
este cuadro.

- 41 -
categora expresada relaciones de parentesco expresadas por los trminos
en castellano castellanos
padre progenitor del ego (P)
madre progenitora del ego (M)
hijo progenie masculina del ego (Hjo)
hija progenie femenina del ego (Hja)
hermano sibling masculino (Hno)
hermana sibling femenina (Hna)
abuelo padre del padre (P.P) o padre de la madre (P.M)
abuela madre del padre (M.P) o madre de la madre (M.M)
nieto hijo del hijo (Hjo.Hjo) o hijo de la hija (Hjo.Hja)
nieta hija del hijo (Hja.Hjo) o hija de la hija (Hja.Hja)
bisabuelo padre del padre del padre (P.P.P) o de la madre (P.P.M)
o padre de la madre del padre (P.M.P) o padre de la madre de la
madre (P.M.M)
bisabuela madre del padre del padre (M.P.P) o de la madre (M.P.M) o madre
de la madre del padre (M.M.P) o madre de la madre de la madre
(M.M.M)
bisnieto hijo del hijo del hijo (Hjo.Hjo.Hjo) o de la hija (Hjo.Hjo.Hja) o
hijo de la hija de la hija (Hjo.Hja.Hja) o del hijo (Hjo.Hja. Hjo)
bisnieta hija del hijo del hijo (Hja.Hjo.Hjo) o de la hija (Hja.Hjo.Hja) o
hija de la hija de la hija (Hja.Hja.Hja) o del hijo (Hja.Hja. Hjo)
primo hermano hijo del hemano del padre (Hjo.Hno.P) o de la madre (Hjo.Hno.M)
o de la hermana del padre (Hjo.Hna.P) o de la hermana de la
madre (Hjo.Hna.M)
prima hermana hija del hemano del padre (Hja.Hno.P) o de la madre (Hja.Hno.M)
o de la hermana del padre (Hja.Hna.P) o de la hermana de la
madre (Hja.Hna.M)
to hermano del padre (Hno.P) o de la madre (Hno.M)
ta hermana del padre (Hna.P) o de la madre (Hna.M)
sobrino hijo del hermano del esposo (Hjo.Hno.Eo) o de la esposa
(Hjo.Hno.Ea) o hijo de la hermana del esposo (Hjo.Hna.Eo) o de
la esposa (Hjo.Hna.Ea)
sobrina hija del hermano del esposo (Hja.Hno.Eo) o de la esposa
(Hja.Hno.Ea) o hija de la hermana del esposo (Hja.Hna.Eo) o de la
esposa (Hja.Hna.Ea)
suegro padre del esposo (P.Eo) o de la esposa (P.Ea)
suegra madre del esposo (M.Eo) o de la esposa (M.Ea)
yerno esposo de la hija (Eo.Hja)
nuera esposa del hijo (Ea.Hjo)
cuado hermano de la esposa (Hno.Ea) o del esposo (Hno.Eo) o esposo de
la hermana (Eo.Hna)
cuada hermana de la esposa (Hna.Ea) o del esposo (Hna.Eo) o esposa del
hermano (Ea.Hno)
Cuadro 3: Categoras castellanas y relaciones de parentesco

Consideramos necesario insistir en explicitar que el acercamiento a las

categoras lxicas del quechua a partir de trminos del castellano es solo un medio, un

- 42 -
instrumento, y de ningn modo supone una adhesin inconsciente al molde occidental

sino un modo de hacer la lectura de los cuadros ms fluida. Esto se ver reflejado, o se

podr apreciar con mayor claridad, en el anlisis que hemos elaborado para cada

categora y, en particular, para la categora cuado,-a hacia el final del Captulo II.

Ahora bien, con respecto a nuestra segunda preferencia metodolgica, resulta

necesario mencionar que, para efectos de nuestro anlisis, dentro de los datos ofrecidos

por las fuentes asumiremos como ms propios del sistema lxico de parentesco quechua

los trminos de parentesco unilxicos o primitivos, antes que aquellos que se

manifiestan a travs de construcciones analticas o perifrsticas (cf. Introduccin, 2).

Es decir, una forma como machu para abuelo tendr un rango preferencial frente a otra

como mama-y-pa yaya-n el padre de mi madre en el proceso de restitucin del

paradigma. El razonamiento que subyace a dicha preferencia se basa en la nocin de

que los trminos primitivos constituyen una categorizacin de la realidad ms unvoca y

de carcter marcadamente puntual, puesto que lexicalizan los conceptos de modo tal

que, sincrnicamente, estos se vuelven inanalizables y se convierte en una sola unidad

de significado, mientras que los trminos perifrsticos, en tanto son descriptivos y

fcilmente descomponibles sincrnicamente en los diversos elementos lxicos que los

conforman, no parecen garantizar la estabilidad de la relacin entre la categorizacin

lingstica y la realidad representada de manera precisa e inambigua. De hecho, al estar

construidos sobre las posibilidades combinatorias de la lengua en oposicin a la

representacin lxica monoltica que establecen los trminos primitivos son ms

fcilmente manipulables, pues sus componentes pueden ser separados y empleados

nuevamente para referir a otros conceptos. Tal es el caso de las formas perifrsticas

machu-y-pa yaya-n bisabuelo (literalmente, el padre de mi abuelo) y machu-y-pa

machu-n tatarabuelo (literalmente, el abuelo de mi abuelo), ambos trminos segn

- 43 -
DGH. En ellas podemos apreciar la clara presencia de los lexemas machu abuelo y

yaya padre en combinacin mutua y con otros sufijos propios del quechua. Sin

embargo, para el mismo concepto de bisabuelo encontramos en el Annimo la forma

yaya-y-pa machu-n (literalmente, el abuelo de mi padre), mientras que para

tatarabuelo, encontramos el vocablo apuski, que, obviamente, no tiene una traduccin

literal, como s sucede con las formas anteriores, a excepcin de machu y yaya.

Entonces, tomando en consideracin la presencia de estos trminos unilxicos, y la

permutacin de los trminos en yayaypa machun y machuypa yayan, ofrecidos para el

mismo concepto, pareciera ser obvio que las formas perifrsticas para las nociones de

bisabuelo y tatarabuelo no habran pertenecido realmente al uso del vocabulario de

parentesco quechua,53 y seran creaciones de los lexicgrafos a partir de las

posibilidades de la lengua y del esfuerzo por acercar las estructuras lxico-conceptuales

nativas a las castellanas o usos propios de contextos especficos en los que las

circunstancias pragmticas obligaran al hablante a elaborar tal distincin, tal y como

sucede en el castellano actual.54

53
Estableciendo una analoga con el castellano, si quisiramos dar cuenta de su sistema lxico de
parentesco, frente a las formas abuelo y padre de mi padre, claramente preferiramos la primera, pues
la segunda parece ser, ms bien, una forma de especificar a cul de los abuelos estamos haciendo
referencia, pues tambin podramos remitirnos a la forma padre de mi madre, que refiere a un individuo
distinto dentro de la familia. En otros trminos, el castellano abuelo codifica bajo una sola forma la
informacin relativa al progenitor del progenitor (o progenitora) del ego, mientras que las formas
perifrsticas tratan de establecer especificaciones con respecto a la filiacin patrilineal o matrilineal del
pariente aludido. Una analoga adicional, esta vez, entre el castellano y el ingls, puede arrojar ms luces
sobre el problema: en el ingls estn presentes los trminos grandfather y grandmother que, a diferencia
del castellano, no se centran en la codificacin de la progenitura sino que colocan en primer plano la
nociones de paternidad y de maternidad mediante el empleo de las races father y mother en la
composicin de grandfather y grandmother, tal como si se estuviera tratando de extender estas nociones
tambin a los padres y madres de los padres y madres del ego, lo que no sucede en el castellano, pues la
raz abuel-, como lo hemos mencionado, solo codifica informacin relativa a la progenitura. Sin embargo,
es importante resaltar que, con ello, no estamos insinuando que la relacin con los padres de los padres en
funcin de la nocin de paternidad y maternidad no sea relevante, solamente estamos sealando que tal
informacin no se encuentra lxicamente codificada en el espaol. Agradecemos al profesor Jorge Ivn
Prez Silva por proporcionarnos estos ejemplos y guiarnos en la clarificacin de los mismos.
54
Adicionalemente, podemos tomar en consideracin que una lengua que presente un primitivo lxico,
como machu en el quechua, puede registrar como recursos alternativos de expresin frases como
mamaypa yayan, pero que el caso inverso no se da. As, el ingls presente una forma perifrstica para la
nocin de yerno, son in law, pero no ofrece ningn elemento primitivo para esta misma nocin.

- 44 -
Por este motivo, trminos perifrsticos como mamaypa taytan el padre de mi

madre o turaypa wawan el hijo de mi hermano (dicho por una mujer) sern dejados

de lado al momento de establecer la fijacin del pardigma lxico de parentesco quechua,

pues su carcter patronmico resulta ms que sospechoso. De modo que, en el curso de

la investigacin, se privilegiarn aquellos trminos que evidencien, mediante la

lexicalizacin en unidades simples, una relacin ms directa y menos ambigua con la

realidad socio-cultural (extralingstica) que se busca representar mediante la lengua.55

Finalmente, resulta necesario mencionar que la seleccin de los trminos

primitivos o unilxicos que estamos privilegiando por sobre las formas perifrsticas

encuentra una justificacin adicional en el hecho de que, paralelamente, estamos

tratando de establecer un punto de partida para la evolucin lingstica del sistema de

parentesco y, en esa medida, requerimos obtener un conjunto de datos lo

suficientemente depurado de elementos que no pertenezcan al ncleo de dicho sistema

lxico-conceptual y que, por lo tanto, puedan ser considerados como formas

patronmicas del quechua colonial.56

55
Por otra parte, no podemos dejar de remitirnos a la evidencia lingstica en relacin con esta
preferencia metodolgica. En efecto, el fenmeno lingstico que consiste en la continua fluctuacin entre
formas sintticas (primitivas) y formas analticas (perifrsticas) en la historia de las lenguas es un
universal del cambio lingstico. As, elementos que en algn punto de la historia de la lengua fueron
claramente distinguibles (en forma, funcin y contenido) se fusionan en un solo elemento (proceso de
sntesis); luego, este mismo elemento pierde parte de los rasgos que lo individualizaban y requiere de la
presencia de un elemento adjunto (proceso de anlisis). Es por ello que consideramos que las formas
unilxicas, al no ser descomponibles semnticamente, guardan una relacin distinta con la realidad
extralingstica a la que refieren, debido a que a un solo elemento lingstico le corresponde una sola
representacin mental del mundo (dadas las condiciones pragmticas adecuadas). Un ejemplo concreto,
para el caso del quechua, puede encontrarse en la evolucin del vocablo ususi hija de varn (cuya base
original habra sido el lexema *uu) que ser analizado en el Captulo II, 3.1.2.
56
Sin embargo, ello de ninguna manera implica que asumamos que aquellos trminos que consideramos
unilxicos en el estado de lengua estudiado puedan haber sido elementos compuestos o expresiones
perifrsticas en una etapa anterior de la lengua, y que, por medio de procesos de lexicalizacin o
gramaticalizacin, hayan devenido en primitivos. Tal es el caso del vocablo ususi. Por otra parte, tampoco
estamos asumiendo que todos los tminos unilxicos que incluyamos en la restitucin del paradigma sean
patronmicos del protoquechua. Su inclusin solo implica que, en el estado de lengua estudiado, estas
voces formaban parte del lxico de parentesco de la lengua. Un ejemplo claro de esta situacin nos la
ofrece el vocablo ipa, de origen aimara, pero que ocupa un lugar importante dentro del sistema lxico-
conceptual del quechua colonial.

- 45 -
Captulo 2

Las fuentes coloniales tempranas y el parentesco quechua

El presente captulo conforma el ncleo de toda nuestra investigacin y, est

dedicado a satisfacer dos objetivos. En primer lugar, tal como lo sealramos en la

Introduccin, examinaremos desde una perspectiva filolgica cmo fue documentado el

sistema lxico-conceptual de parentesco en quechua por los primeros codificadores de

la lengua en los siglos XVI y XVII. Este tipo de estudio resulta relevante no solo en

funcin de su utilidad para los estudios sociales del parentesco andino, sino tambin

para nuestro mejor conocimiento de la tensa y complicada interaccin en el plano

cultural entre la visin del mundo desde Occidente y desde los Andes, plasmada en este

caso en la forma de aproximarse a lengua del otro. El segundo objetivo es de un

carcter ms lingstico: la restitucin o fijacin del sistema de trminos de parentesco

del quechua,57 tal como era empleado en dos de sus principales variedades en los siglos

XVI y XVII. Este tipo de estudio resulta muy relevante en el marco de los estudios

sobre la historia interna y externa del quechua, pero no deja, por ello, de ser

importante dentro del marco ms general de los estudios sobre el mundo andino y, en

particular, para los estudios del parentesco quechua (prehispnico o presente).

Para poder dar cuenta adecuadamente del primer objetivo es necesario elaborar

un estudio de los textos que conforman nuestras fuentes tanto en su carcter de textos

como en relacin a los datos que de ellos extraemos, pero tomando en consideracin su

contexto de produccin. Sin embargo, al referirnos al contexto de produccin, es

57
Es necesario insistir en que, tal como lo sealamos en el Captulo I, existe una diferencia muy
importante entre restitucin y reconstruccin dentro de los estudios histricos en Lingstica. As, el
primero de estos trminos refiere al establecimiento o fijacin de una forma, entre varias alternantes
atestiguadas, para determinado fenmeno lingstico al interior de un mismo corte temporal, mientras que
la segunda de estas voces remite al trabajo de restablecimiento de un determinado aspecto de una lengua
de un periodo pasado, para el que no se tiene registro directo, a partir de la comparacin de diversas
formas alternantes atestiguadas en un corte temporal posterior.

- 46 -
indispensable ser ms especficos. As, por un lado, tenemos que referirnos al contexto

sociocultural de produccin, que involucra diversos aspectos derivados, tales como el

impacto cognitivo que debi implicar el choque cultural, la relacin jerrquica

establecida entre europeos y andinos (y todo lo que ella trajo consigo), y la necesidad de

una evangelizacin en el Nuevo Mundo como la justificacin primordial del dominio

espaol de estas tierras y sin la cual toda la estructura del poder occidental careca de

sustento. De igual modo, por otro lado, resulta fundamental considerar el contexto

pragmtico, es decir, todo aquello que rodeaba al lexicgrafo-gramtico58 en la

produccin misma de sus textos:59 a quines iban dirigidos estos, cules eran sus

objetivos, en qu condiciones logsticas se elaboraron los textos (es decir, cmo fue el

trabajo con los informantes, si se cont o no con la posibilidad de cotejar los datos

recogidos durante el trabajo, entre otras), qu aspectos de la lengua descrita fueron

trabajados de manera ms profunda que otros y por qu, qu modelos influenciaron la

forma final de los textos, etc. Todos estos aspectos, cruciales para el adecuado

desarrollo de nuestra investigacin, estn siendo tomados en consideracin y sern

explicitados en la medida que sea necesario a lo largo de este captulo.

Adicionalmente, como un objetivo secundario que ha surgido durante nuestra

pesquisa filolgica, hacia el final del captulo trataremos de ofrecer una evaluacin

desde la Lingstica de los datos ofrecidos por Juan Prez Bocanegra en lo relativo al

parentesco andino, pues este autor ha sido la base de mltiples estudios posteriores

fuera de la lingstica en relacin al tema que estamos abordando (cf. Zuidema 1989a,

1989b, 1989c y 1989d; Sendn 2006). Obviamente, tanto el contexto sociocultural

como el contexto pragmtico de produccin sern de una indiscutible utilidad en el

desarrollo de la ponderacin de estos materiales.

58
Lo que tambin es aplicable al extirpador de idolatras en nuestro contexto de trabajo.
59
Elementos que, en principio, ya hemos tratado en el Captulo I.

- 47 -
1. Breve marco socio-histrico y anlisis de las fuentes

El periodo colonial temprano es, muy probablemente, la etapa ms conflictiva

social y culturalmente que la regin andina haya vivido. Ello se debi no solo al choque

cultural que implic el contacto con una poblacin que traa consigo una forma de ver el

mundo absolutamente novedosa para el habitante andino, sino tambin a las complejas

redes de control y dominacin que empezaron a tejerse entre los conquistadores y los

vencidos. As, se implant la nocin de propiedad privada y con ella vino una pronta

apropiacin por parte de los andinos del sistema legal occidental (Honores 1993). Por su

parte, las formas de subsistencia se vieron severamente afectadas por los cambios en la

conformacin de las zonas urbanas y rurales, especialmente, a raz de las reformas

toledanas, y la religiosidad se vio constreida por un nuevo orden de carcter monoltico

(cf. Estenssoro 2003: cap. 1, MacCormack 1991: cap. 2). De igual manera, como en

toda situacin de contacto cultural, el lenguaje se convirti en un elemento ms de

control de la poblacin (cf. Mannheim 1989; Torero 1974: 181). As, el quechua al

igual que el aimara paso de ser el medio de representacin del mundo de gran parte de

la poblacin andina y el instrumento de comunicacin del aparato administrativo

incaico, a convertirse en una herramienta ms del conjunto de modos de control

poblacional que el rgimen colonial espaol impuso en los Andes.

Nos enfrentamos, entonces, a un escenario en el que la lengua materna del grupo

conquistado fue empleada para ejercer control sobre este, en especial en el mbito

religioso.60 Sin embargo, es necesario tomar en consideracin que la apropiacin de las

lenguas nativas para fines evangelizadores no estuvo exenta de problemas ni parti de

60
Recordemos que en otros mbitos de la vida social en la Colonia, simplemente observamos un contexto
marcadamente diglsico, en el que el castellano era la lengua del Imperio.

- 48 -
un afn intercultural de parte los conquistadores, sino que estuvo ntimamente ligada

a la validacin del dominio colonial en los Andes. De acuerdo con Cerrn-Palomino,

una vez que las autoridades civiles y eclesisticas se inclinan por el


empleo de las lenguas indgenas como vehculos de catequizacin,
acatando las disposiciones emanadas del concilio tridentino, la
idoneidad de stas suscitar intensas polmicas. Se avivarn entonces los
resabios del glotocentrismo, esta vez atizados por el fanatismo religioso e
inquisitorial que vea peligrar la ortodoxia cristiana trasvasada en lengua
indgena. (1997: 83, nfasis agregado)

Entonces, la importancia del estudio de la relacin entre las lenguas nativas,

como el quechua, y el proceso de cristianizacin radica en que la evangelizacin de los

indgenas era el punto de partida y la razn que sostena toda la lgica colonizadora; sin

ella, la presencia de los espaoles en el Nuevo Mundo careca de toda legalidad. En este

sentido, el control del grado de evangelizacin alcanzado por los indgenas era

indispensable: si llegaban a estar completamente convertidos al cristianismo, la

presencia espaola carecera de sustento. Por ello, las condiciones que determinaban el

grado de cristianizacin de los naturales cambiaban constantemente, y, con ellas, las

formas en que el quechua era empleado en la evangelizacin (Estenssoro 2003: 194-

235)

En este punto, quisiramos introducir un planteamiento que consideramos clave

para la comprensin de la forma en que fue documentado el sistema lxico de

parentesco del quechua (y, en general, toda la lengua): la particin del periodo colonial

temprano en dos momentos, la primera y la segunda evangelizacin (Estenssoro 2003:

25-28, 31-34). Esta divisin nos ser muy til al momento de aproximarnos a las

fuentes de estudio, ya que su produccin se encuentra enmarcada bien en el primero,

bien en el segundo de estos periodos.

La primera evangelizacin se caracteriza por tres rasgos centrales: (a) la

flexibilidad y la diversidad de las prcticas evangelizadoras, debido a la relativa

- 49 -
independencia de las rdenes religiosas en la forma de abordar el dogma; (b) no se

buscaba que los indgenas comprendieran todos los elementos del dogma, sino que

haba una preferencia por fomentar su participacin en la liturgia y por empleo de

formas no verbales de comunicacin; y (c) exista una mayor apertura a las formas de

religiosidad andina en funcin de su adaptacin a la religiosidad catlica (Durston 2007:

58). De acuerdo con Estenssoro, este periodo, cronolgicamente, se inicia

con la llegada de Pizarro en 1532 y se cierra en 1583 con la


promulgacin del tercer concilio limense. Al interior de ese medio siglo,
algunos hitos polticos e institucionales de desigual importancia marcan
puntos de inflexin: la paz relativa que acompaa las reformas de La
Gasca y la reunin del primer concilio (1551) le darn un fuerte impulso;
con los decretos de Trento (llegados en 1565) la Iglesia secular se
fortalece pero comienzan los cuestionamientos; el virrey Toledo, la
Compaa de Jess y la Inquisicin le asestan un duro golpe que lleva a
una reorientacin fijada definitivamente en 1583. (2003: 31)

El segundo periodo (1583-1649), en oposicin al primero, est marcado por un

esfuerzo de sntesis de las diversas formas en que la nueva religin fue presentada a los

indgenas (Estenssoro 2003: 31). En otros trminos, se buscaba ofrecer una versin

unificada del dogma a los nuevos cristianos, para evitar, de este modo, posibles

interpretaciones errneas del dogma catlico. As, la segunda evangelizacin puede

ser caracterizada como el periodo [] de la estabilizacin (relativa) de los contenidos

de la doctrina [] que enfrenta a una iglesia colonial a integrarse, como parte de la

monarqua catlica, al gran proyecto de normalizacin religiosa definido a partir del

concilio de Trento (2003: 27).

1.1. El Lexicn de fray Domingo de Santo Toms (DST)

Con respecto al Lexicon de DST, lo primero que debemos mencionar es que se

trata de la primera fuente conocida para el quechua. Si bien existen algunas pistas sobre

- 50 -
textos previos (Estenssoro 2003: 33-34; Durston 2007: 67), este el nico registro escrito

con el que, en efecto, contamos en la actualidad. Por otra parte, su valor no solo reside

en su carcter primerizo, sino tambin en el hecho de que documenta una variedad hoy

extinta de la lengua: el quechua costeo (Torero 1974: 181; Cerrn-Palomino 1990:

340; Dedenbach-Salazar 2008: 237, Durston s/a: 3).61

Su redaccin se ubica en el contexto de la primera evangelizacin, lo que explica

muchas de las caractersticas presentes en el cuerpo del texto, sobre todo la libertad para

traducir conceptos religiosos, que ms tarde resultarn espinosos, por ejemplo, la

traduccin de sunqu como alma, entre otras. En relacin con su registro del lxico de

parentesco, debemos mencionar que este resulta bastante limitado. Es ms, revisando su

Grammatica, pareciera que lo nico que llam la atencin del fraile sevillano es el

hecho de que existan vocablos propios del uso de varones distintos del uso de las

mujeres. Ms all de esta observacin nos dice que

Es de notar que para los nombres de parientes entre s los indios no


tienen muchos nombres incomplexos, ms de para padres a hijos e hijos a
padres y hermanos; y, quando mucho, hijos de hermanos a tos, y
sobrinos, y aguelos a nietos, de los quales se trata en el vocabulario.
(Grammatica, f. 69v)

En este pasaje, Domingo de Santo Toms parece pasar por alto las complicadas

referencias que se establecen entre los trminos relativos a los parientes afines. Esta

poca atencin al lxico de parentesco puede deberse tanto a su apego al molde

establecido por Antonio de Nebrija como al hecho de que este era uno de los primeros

registros de esta lengua, lo que nos permite inferir que la seleccin lxica trat de ser lo

61
Cerrn-Palomino es bastante claro en la relacin entre el quechua costeo y DST: Por lo que toca a la
variedad quechua hablada en la zona, tanto los etnohistoriadores como los lingistas estn de acuerdo en
que se trataba de la misma descrita por Domingo de Santo Toms [] Y si bien es verdad que el
sevillano, antes de ser designado Obispo de Charcas, anduvo igualmente en los valles costeos de
Chancay y Chicama, as como en las serranas de Huailas y Conchucos, donde pudo familiarizarse con el
quechua general, buena parte de su tiempo la pas predicando y fundando conventos entre los chinchas
(1990: 340).

- 51 -
suficientemente general (dentro del molde autoimpuesto) como para implementar de

manera inmediata y prctica la evangelizacin indgena.

Una de las caractersticas ms saltantes del Lexicon radica en el hecho de que

este material no parece registrar a diferencia de la Grammatica una sola variedad del

quechua, sino un conjunto de hablas emplazadas entre la costa centro-surea y la sierra

centra peruanas (Cerrn-Palomino 1995: LX; Torero 1997: 278; Dedenbach-

Salazar2008: 236). Sin embargo, debe tomarse en consideracin que esta es no es una

afirmacin del autor del Lexicon, sino una deduccin a la que muchos investigadores

han llegado a partir de un anlisis general de su obra (cf. Cerrn-Palomino 1995: LX-

LXI; Torero 1997: 279-280; Dedenbach-Salazar 2008: 237).62 En efecto, el carcter

polidialectal del texto puede apreciarse en distintas partes del mismo. As, Cerrn-

Palomino seala que ha podido detectar en el Lexicon, en adicin a vocablos que acusan

un origen ms sureo,

no slo algunas formas exclusivas de la variedad huanca, como son ixa


para nido y vta para tela o pellejo [] sino que tambin asoman, de
vez en cuando significantes que delatan las realizaciones fonticas de la
variedad aludida: machina acetre (cf. macchina acetre, o cubo en la
segunda parte), tassana lavadero (pero tacssani lavar ropa) []
ejemplos todos en los cuales se advierte la cada de la consonante
postevelar [/q/] rasgo que tipifica idiosincrticamente al dialecto huanca.
(1995: LXII-LXIII)63

62
Es necesario mencionar que no solo los autores modernos repararon en esta particularidad del Lexicon:
Guamn Poma [] se refiere a dicha obra como un libro de vocabulario de la lengua del cuzco
chinchaysuyo quichiua todo rrebuelto con la espaola (cf. Guamn Poma [1616] 1936: 1079; nfasis
agregado). [] Ntese, en primer lugar, que para una recta interpretacin del fraseo guamanpomiano
hace falta insertar entre cuzco y chinchaysuyo los conectores y del. Entendido en tales trminos, y dada
la naturleza multidialectal del Lexicon, lo rrebuelto parece aludir ms bien a la consignacin de
vocablos propios tanto del centro-norteos (= Chinchaisuyo) como del sureo (Cuzco). El vocabulario le
pareca tanto ms mezclado a Guamn Poma cuanto que, a raz de la normalizacin idiomtica
establecida por los lingstas del Tercer Concilio los quechuistas y con ellos el autor de la Nueva
Coronica, podan visualizar con mayor claridad la diferenciacin lxica del mundo andino (Cerrn-
Palomino 1995: LXII).
63
Desde otra perspectiva, el mismo autor seala que Como idioma vehicular, la lengua general descrita,
participaba as, en el nivel del vocabulario, no slo de los aportes centro-norteos y sureos sino
incluso de los particularismos regionales. La abundancia y copia de vocablos que el autor alaba en la
lengua eran fruto probablemente, en parte al menos, de esa fuente pluridialectal en que abrevaba: para un
mismo concepto o entidad se daba ms de un trmino, considerado como sinnimo (1995: LX).

- 52 -
Otros ejemplos de la misma variacin dialectal presente en el Lexicn pueden apreciarse

en reas del lxico ms culturalmente sensible de la lengua, como el que nos ocupa. As,

en relacin con el sistema de parentesco hallamos los pares <pani> vs. <pana> y

<catay> vs. <masa>, que refieren a los conceptos de hermana de varn y yerno en

las variedades costea y cuzquea, respectivamente.

En lneas generales, tal como se adelant, se puede sealar que esta fuente se

caracteriza en contraposicin con a las fuentes posteriores por desarrollar de manera

menos profunda el registro de la terminologa de parentesco, lo que, tal vez, se deba a su

apego al molde nebrisense de elaboracin de un vocabulario. Evidencia de ello nos la

ofrecen tanto Cerrn-Palomino como Torero, entre otros investigadores. El primero de

estos autores seala vacos que claramente acusan el molde referido:

es de notarse que la primera seccin [castellano quechua] registra, en


casi todas sus pginas (en unas ms que en otras), entradas que no tienen
equivalente en quechua. Se trata, en su mayor parte, de trminos ms o
menos abstractos o de conceptos ajenos a la cultura andina (del tipo
aventura, arte, cambio, cautela, determinar, barbera, comadre, etc.),
y, en menor medida, nombre de ciertas aves y peces. Es probable que el
autor pensara adecuar el lxico quechua de manera de cubrir tales vacos
[] Lo cierto es que el proyecto de adecuacin lxica que abrigaba el
dominico no prosper, y la obra fue impresa con los vacos mencionados.
(1995: LX)64

En relacin al segundo de los investigadores, este nos seala que, al mismo

tiempo que DST segua el molde nebrisense, por ejemplo, en la seleccin y en el

ordenamiento de los vocablos segn el mismo criterio alfabtico establecido por

Nebrija, tambin se puede apreciar en la obra que algunas de las correspondientes

versiones quechua son calcos semntico-sintcticos de entradas castellanas o sus

traducciones latinas en la obra nebrisense (1997: 280). Sin embargo, de estas citas no

debe desprenderse que el Lexicn segua a pie juntillas los parmetros de la obra de

64
Esta misma cita ya ha sido presentada en el Captulo I.

- 53 -
Nebrija, pues, tal como lo sealan Torero (1997: 282-283) y Cerrn-Palomino (1995:

LVIII-LIV), la obra del fraile dominico tena un objetivo fundamentalmente

pragmtico: el apoyo a los curas en la evangelizacin en lengua verncula, por lo que

muchos de los aspectos propios de la liturgia andina prehispnica, as como muchos

vocablos relativos a las diversas creencias sobrenaturales indgenas, fueron silenciados

en su obra, por su propia voluntad.

1.2. El Vocabulario annimo de 1586 (Annimo)

En relacin con este texto, es necesario mencionar, en primer lugar, que se trata

de la segunda obra aparecida luego de la publicacin del Lexicon de DST que, adems,

cont esta vez con un apoyo institucional eclesistico. En efecto, en los aos 1582 y

1583 se llev a cabo en Lima el Tercer Concilio Limense, que, a diferencia de los dos

anteriores (1551 y 1567, respectivamente), s cont con una amplia convocatoria

(Durston 2003: 86-88).65 El objetivo de este concilio era producir en el marco de la

segunda evangelizacin una coleccin de textos para la evangelizacin uniformes en

forma y contenido tanto para el quechua como para el aimara, con el objetivo de

intensificar el proceso de evangelizacin (Dedebbach-Salazar 2008: 237). En ese

sentido, resulta natural pensar que la gramtica y el vocabulario del Annimo se habran

elaborado como un producto secundario de este concilio. De manera que, ms all de

los problemas de autora que rodean a dicha fuente, puede afirmarse que ella guarda una

muy estrecha relacin con los trabajos de codificacin y normalizacin del quechua

65
De acuerdo con Durston: The First Lima Council was declared invalid on the grounds that it had not
assembled a quorum of bishops, but the Second Council was to continue in full force. One of the most
significant achievements of the Third Council was the implementation of the Second Councils pastoral
regime. In future, all parish priests were required to have copies of the decrees of both councils, which
together formed the basic legislative corpus of the Andean church (2003: 86-87).

- 54 -
realizados por el Tercer Concilio Limense, concretados en conjunto con el Catecismo y

la Doctrina Christiana.66

Por otra parte, dado que la produccin de este texto est enmarcada en el

contexto de la segunda evangelizacin, debe tomarse en cuenta que ello implic,

fundamentalmente, un mayor celo en relacin con el vocabulario que se registra en l.

En tal sentido, el texto trae consigo una innovacin que ser seguida, aunque bajo

otros formatos, por los lexicgrafos y gramticos posteriores que resulta fundamental

para nuestro trabajo: presenta, entre las secciones quechua-castellano y castellano-

quechua, todo un apndice (las Annotaciones) preparado exclusivamente para dar

cuenta de la complicada red de relaciones de parentesco que era reflejada por el lxico

quechua. Obviamente, esta preocupacin por las relaciones familiares se relacionaba

con un inters por evitar las relaciones incestuosas, dado que exista una diferencia

importante entre la forma de concebir el matrimonio en los Andes y en Occidente (cf.

Durston 2007: 56). Sin embargo, el registro de los trminos de parentesco ofrecido por

el Annimo presenta problemas de comprensin, por lo que su consulta requiere de

bastante cuidado.67

En general, a diferencia del Lexicn, el Vocabulario del Annimo muestra un

grado de elaboracin mucho mayor. En primer lugar, ofrece un corpus lxico

considerablemente ms extenso que el registrado por DST. Adems, no se cie al molde

nebrisense, lo que le otorga un rango de movimiento que le permite abarcar diversos

66
En la Presentacin de la edicin de esta obra que venimos elaborando (Cerrn-Palomino, Acurio y
Bendez 2007), Cerrn-Palomino seala, al respecto de la relacin entre ambos conjuntos de textos, que
mientras que la publicacin de dichos tratados [el Catecismo y la Doctrina] se haca en cumplimiento de
una de las disposiciones emanadas del snodo provincial aludido, tal como se desprende de la Provision
Real del Presidente y de los Oidores de la Audiencia de Lima, la del Arte, y vocabulario, que se sepa, no
contaba, no al menos expresamente, con el respaldo de las autoridades virreinales y eclesisticas. Con
todo, desde el momento en que su edicin aparece precedida de la misma provisin real mencionada,
no cabe duda de la autorizacin tcita de su publicacin, por tratarse de un valioso instrumento de
carcter lxico y gramatical (2-3).
67
Por otra parte, resulta extrao que Calvo (2009) no haga mencin alguna a esta seccin del documento
en el estudio que ofrece en la edicin facisimilar del Annimo.

- 55 -
aspectos de la organizacin social andina (v.g. el lxico de parentesco) sin tener que

remitirse a una plantilla pensada en las necesidades occidentales. Finalmente, se puede

apreciar en este texto una seleccin lxica ms fina, que obviamente estaba al servicio

de la evangelizacin, pero que tambin permite un deslinde ms claro con respecto al

quechua que se est codificando, aunque en este caso no se trate de una variedad real

sino de una especie de koin quechua, elaborada en funcin de las necesidades

evangelizadoras.

De acuerdo con muchos autores, est koin habra presentado muchos rasgos

correspondientes al quechua de tipo cuzqueo, pero despojado de sus particularidades

lxicas (vocablos muy locales) y fonolgicas (consonantes oclusivas y aspiradas). En

otros trminos, esta variedad del quechua habra sido tomada como base para la

construccin del quechua conciliar, debido, fundamentalmente, a su creciente prestigio

en la sociedad colonial. As, en palabras de Cerrn-Palomino, est variedad sera, en

realidad,

un constructo compuesto no slo de trminos estrictamente lingsticos


sino tambin desde el punto de vista estilstico, en la medida en que lo
que se elabora es un texto escrito que adems, por su contenido, ha tenido
que ser intelectualizado, recurrindose para ello a la resemantizacin del
lxico nativo cuando no al inevitable prstamo. Como tal, la variedad
quechua subyacente a los textos no poda identificarse con ninguna de las
variantes orales en uso, aunque obviamente tomaba como base [] el
dialecto cuzqueo. (1987: 87)

Durston, por su parte, considera dudosa la caracterizacin de este quechua como

una koin, pues considera que el esfuerzo de elaboracin sobre la base del dialecto

cuzqueo se centr, sobre todo, en hacerlo inteligible a los hablantes de otras variedades

de quechua (especialmente del chinchaysuyo) y de facilitar su aprendizaje por parte de

los curas doctrineros. As, este autor, en relacin con la forma en que los traductores del

- 56 -
quechua conciliar imaginaron la vinculacin con las variedades quechuas restantes,

afirma que

The translators declared that while they considered the Quechua of the
former Inca capital, Cuzco, to be the most perfect, they had aimed for a
middle road that would allow for intelligibility on the coast, in what are
today Central Quechua speaking areas, and up north to Quito [] This
suggests an effort to produce a koin, but in fact the conciliar corpus
contains no distinctively Central or coastal forms [] It appears that
more than enhancing intelligibility among indigenous audiences that
spoke other varieties of Quechua, SCQ [Standard Colonial Quechua] was
intended to be easily learnt by Spanish priests. (s/a: 4)

Sea cual sea el caso, es seguro afirmar que este texto marca un punto de inflexin en la

produccin lingstica colonial, pues pas a reemplazar el uso del Lexicon de DST y

habra servido de plantilla al trabajo monumental de DGH.

1.3. El Vocabulario y la Grammatica de Diego Gonzlez Holgun (DGH)

Estas obras, que hasta el momento no han sido superadas ni en profundidad ni en

exhaustividad por ninguna gramtica o diccionario modernos, marcan un segundo punto

de inflexin en la lingstica misionera. As, pese a que se producen en el marco de la

segunda evangelizacin, pertenecen ms explcitamente al periodo postconciliar y se

apartan abiertamente de los decretos del Tercer Concilio Limense (cf. Estenssoro 2003:

107; Dedenbach-Salazar 2008: 239; Durston 2008:137-138). Al respecto, Durston

seala que

Gonzlez Holguns dictionary in particular is very similar in its format and


descriptive procedures to Bertonios, especially its abundant use of phrases
that sound like excerpts from sermons. [] Gonzlez Holgun had lived in
Cuzco around the time of the Third Lima Council, that is, before the
councils form of pastoral Quechua was imposed, so that any texts he may
have gathered during this period would reflect pre-Third Council translation
practices. Gonzlez Holguns divergences from the Third Council norm at
orthographic and, above all, terminological levels may thus reflect the
preconciliar Cuzqueo tradition of pastoral Quechua rather than a personal
innovation. (2008: 161)

- 57 -
En cuanto a sus caractersticas internas, resalta el hecho de que estas obras

constituyen la primera codificacin explcita del quechua cuzqueo (Gonzalez Holgun

[1605] 1989: Al Christiano Lector), lo que tambin iba en contra de las pretensiones

evangelizadoras panandinas del Tercer Concilio.68 Adems, son los textos ms

elaborados de todo el conjunto de nuestras fuentes, tanto en lo relativo a la gramtica

como al vocabulario.69 Sin embargo, lo ms provechoso de estos textos para nuestra

investigacin es el inters particular que le otorgan a la terminologa de parentesco. En

efecto, este aspecto del lxico cultural quechua resulta tan relevante a los ojos de DGH

que decide no tratarlo en el Vocabulario, donde naturalmente esperaramos encontrarlo,

sino en la Grammatica, aduciendo que No se pudo remitir al vocabulario esta materia

por ser tan confusa, que aun a grandes penas se puede tratar della disctintamente aqui

por junto, quanto menos en el vocabulario (f. 6r). As, debido a la elaboracin que de

este conjunto lxico desarrolla DGH, consideramos que esta es una de las fuentes ms

importantes para el estudio de la terminologa de parentesco del quechua prehispnico.70

1.4. El Ritual formulario de Juan Prez Bocanegra (JPB)

Si bien esta fuente no es de carcter lingstico, como ya lo hemos sealado,

resulta importante tomarla en consideracin por dos aspectos fundamentales. En primer

68
Durston nos llama la atencin sobre este punto en particular: The prologue of Gonzlez Holguns
grammar emphasized the need for preachers to use the natural elegance (propia elegancia) and the
complex, meaningful, and elegant things (cosas curiosas, substanciales y elegantes) of the Quechua
language (1607: n.p.n.). There is an implicit criticism here of the estilo llano proposed in the prologue of
the Tercero cathecismo clearly, if Gonzlez Holgun felt that preaching style needed revamping, it was
because the norms provided by the Third Council were inadequate. [] Gonzlez Holguns dictionary,
like his grammar, was designed as a tool for preachers, and it provided a large number of Quechua terms
and expressions for Christian themes that are not present in the Third Council corpus. Juan Vsquez, a
fellow Jesuit who approved Gonzlez Holguns dictionary for publication, noted this expansion of the
pastoral lexicon: this work [has] an abundance of terms that have been newly adapted to spiritual uses
for explaining the mysteries of our holy faith, vices and virtues which this language lacked. (2008: 159)
69
De acuerdo con Mannheim, [l]a gramtica de Gonles Holgun hace [] un tratamiento profundo de
la estructura y de la semntica quechuas, y es una contribucin original al anlisis lingstico (2002: 212)
70
Mannheim es de una idea similar: La seccin del parentesco es especialmente til en su nfasis en las
categoras de afinidad, que jug un papel ms sobresaliente en la estructuracin de las relaciones sociales
antes de la invasin europea que hoy en da, ofreciendo una mirada parcial de la lgica y funcionamiento
de las alianza del parentesco. (2002: 212-213)

- 58 -
lugar, debido a la naturaleza fundamentalmente evangelizadora del texto, su autor

elabora un pequeo pero interesante estudio de los trminos de parentesco andinos, lo

cual resulta fundamental para nuestra investigacin. En segundo trmino, es importante

tomar en cuenta esta fuente pues ha sido la base de no pocos estudios sobre la

organizacin social del parentesco andino y, en esa medida, resulta necesario desarrollar

algn anlisis de sus aportes.

Por otro lado, resulta importante sealar que, al igual que DGH, este texto forma

parte del conjunto de materiales postconciliares, que, como hemos dicho, se alejan

visiblemente de las pautas establecidas por el Tercer Concilio Limense (cf. Durston

2008: 137-163). Es ms, de acuerdo con Mannheim, JPB habra tenido un proyecto

evangelizador particular que, en muchos aspectos, entraba en colisin con los decretos

conciliares y, en general, con la forma de evangelizar de sus tiempos:

Se podra especular que Prez us el arreglo de las traducciones [texto


quechua primero y luego texto castellano] y su posicin como
examinador general del quechua para poder disimular su traduccin y sus
estrategias de evangelizacin. Dado que sus contemporneos estaban
bastante preocupados con la fidelidad de a traduccin, sobre todo de las
proposiciones teolgicas claves, se debe considerar que las prcticas de
traduccin de Prez Bocanegra reflejaban una teologa especfica y una
poltica misional dentro de las posibilidades coloniales. (2002: 215)

En relacin con las caractersticas internas de este texto, debemos resaltar su

carcter abiertamente cuzqueizante, incluso mayor que el de DGH (cf. Mannheim

2002: 214-216). As, en la seccin relativa a los trminos de parentesco, justifica su

eleccin idiomtica afirmando que Todos estos nombres son ascendientes, y

descendientes, en la lnea recta; conforme los nombran, en el Cozco; cuyo lenguaje sigo

en todo porque es, donde se habla lengua mexor, mas propia, y polidamte, que en todo

el Pir (fol. Rr, nfasis agregado).

- 59 -
1.5. El Arte, y Vocabulario de la lengua quichua general de los indios del Per

deDiego de Torres Rubio (DTR)

En 1619, el jesuita Diego de Torres Rubio elabora un texto relativamente breve

(sobre todo si lo comparamos con sus antecesores) dedicado a la gramtica y al lxico

del quechua cuzqueo. Como todos los textos lingsticos de esta poca, su objetivo era

ayudar a los curas en la evangelizacin indgena. Este es posiblemente el tercer texto

ms importante de la lingstica misionera quechua y marca un punto de inflexin en

cuanto a la calidad de la produccin posterior en este mbito. Asimismo, tambin se

ubica temporalmente dentro de los mrgenes de la segunda evangelizacin, sin que por

ello, dejde de lado el afn cuzqueizante que caracteriza a los textos postconciliares.

Por otra parte, lo ms interesante de su obra, en relacin con nuestra

investigacin, es la presencia de una breve relacin de trminos de parentesco entre el

Arte y el Vocabulario que, si bien no aporta informacin sustancialmente diferente a la

de DGH, nos permite elaborar algunas hiptesis al respecto con mayor sustento.

1.6. El Vocabulario de la lengua chinchaysuyo de Juan de Figueredo (Figueredo)

Esta obra, en realidad, se encuentra ya en los mrgenes externos de nuestro

marco temporal (1700), pero hemos decidido incluirla pues presenta algunas

caractersticas que la vuelven nica dentro del conjunto de fuentes que estamos

estudiando. En primer lugar, la obra constituye la primera codificacin explcita y

exclusiva del lxico del quechua chinchaysuyo, entendido como quechua centro-andino

y ya no como todas aquellas hablas emplazadas al noroeste de Huamanga. De acuerdo

con Torero,

[l]a primera tarea [de individualizacin del quechua central y del quechua
sureo] fue realizada en 1700 1701 [] por los jesuitas Juan de
Figueredo y un sacerdote annimo en forma de notas a sendas
reediciones del Arte de la lengua quichua de Diego Torres Rubio []

- 60 -
Tales publicaciones significaron un paso decisivo en el deslinde de lo que
confusa y equvocamente se haba venido designando desde fines del
siglo XVI como la lengua de los Chichaysuyos globalmente opuesta al
quechua del Cuzco y su comarca. (1995: 13)

Por este motivo, si bien esta es la fuente de menor elaboracin de todo el

conjunto, adems de pertenecer a una poca que estira los lmites temporales

establecidos para nuestra investigacin, resulta de vital importancia, pues ayuda a

complementar los datos ofrecidos por el Lexicon de DST, en particular, aquellos que

son adscribibles a las variedades centro-andinas de la lengua, pese a que el registro que

ofrece en conjunto, en torno a los trminos de parentesco adolece de muchos vacos e

imprecisiones.

2. Anlisis del corpus extrado de las fuentes coloniales

2.1. Variacin dialectal en los siglos XVI-XVII

Antes de empezar a elaborar nuestro anlisis del corpus colonial, es crucial tener

en consideracin que, como era esperable, ya en dicho estado de lengua (siglos XVI-

XVII) podemos encontrar diferencias terminolgicas en el sistema de parentesco, tal

como se puede apreciar a travs de la documentacin accesible tanto para las variedades

chinchaysuyas del quechua (DST y Figueredo) como para el dialecto cuzqueo

(Annimo, DGH, DTR y JPB). Ello resulta importante pues no solo es una evidencia

lingstica ms del grado de diferenciacin dialectal existente entre las variedades del

quechua a la llegada de los espaoles sino que tambin puede mostrarnos el grado de

variacin de la lengua en lo relativo a conceptos centrales a la cultura y la sociedad, y,

en tal sentido, podra estar indicndonos cierta diferenciacin en las formas de

organizacin social vigentes en aquel momento entre los distintos pueblos de habla

quechua que configuraban el denominado mundo andino.

- 61 -
3. Anlisis de las macrocategoras

A lo largo de todo este acpite nos dedicaremos a examinar cada una de las

macrocategoras propuestas, descomponindolas en las categoras que las conforman.

3.1. Anlisis de macrocategora A

Como ya se explic, esta macrocategora rene los trminos empleados para

referir a los miembros de la familia nuclear, entendiendo a esta como una composicin

de las categoras padre-madre, hijo,-a y hermano,-a. El ordenamiento del anlisis de

cada categora se ha dispuesto segn su grado de complejidad, por lo que

comenzaremos analizando la categora hermano,-a, seguiremos con el grupo hijo,-a y

terminaremos con el examen de la categora padre-madre.

3.1.1. Hermanos y hermanas (siblings)

En relacin con la presente categora, ofrecemos el siguiente cuadro.71


Cat.

Ego

JPB DGH Annimo DTR Figuer. DST

<huauque> <huaoqque> <huauquey> <huauquey> -------- <guauquinc>


|wawqi| |wawqi| |wawqi-y| |wawqi-y| |wawqi-n|
hermano

<tura> |tura|, <tura> |tura|, <turay> <tura> <turi> <tora> |tura|,


72 <tora> |tura| |tura-y| |tura| |turi| <turi> |turi|
<tu> |tu|

<pana> |pana|, <pana> <panay> <pana> <pani> <pana> |pana|,


<p> |pa|, |pana| |pana-y| |pana| |pani| <pani> |pani|
hermana

<pau> |paw|
<aa> |aa|, <aa> <aay> <aa> <aa> |aa|
<mama> |aa| |aa-y| |aa|
|mama|
Cuadro 4: Datos de los siglos XVI-XVII para la categora hermano, -a

71
En cada uno de los cuadros que consigamos en este captulo ofrecemos dos formas de presentacin para
cada lexema. Entre corchetes angulados (< >) se consigna el vocablo tal como aparece en la fuente
original, mientras que entre barras verticales (| |) ofrecemos una interpretacin de los trminos empleando
la ortografa normalizada del alfabeto oficial del quechua, que adems incluye la separacin entre el
lexema y los morfemas que lo acompaan (esta ltima forma de notacin es la misma que estamos
empleando en la elaboracin de la edicin del Vocabulario y phrasis de la lengua general de los indios
del Per de Cerrn-Palomino, Acurio y Bendez 2007). En el cuerpo del texto, prescindimos de las barras
verticales para las formas normalizadas. De otra parte, las lneas punteadas (-------) sealan la ausencia
del trmino en la fuente consultada.
72
Para este caso JPB aade que el empleo de esta forma apocopada de tura se usa por parte de la mujer
al esposo por comedimiento y amor (fol. Rr).

- 62 -
En la categora relativa a los hermanos (hermano,-a o siblings), podemos

apreciar cmo DST (y tambin Figueredo) ofrece variantes para las formas cuzqueas

tura hermano de mujer y pana hermana de varn con i final, y presenta turi y pani al

lado de tura y pana. Ahora bien, en la medida en que el Lexicon de DST es de carcter

polidialectal (cf. 1.1) y no constituye el registro de una sola variedad quechua, es

plausible considerar que la consignacin de estas ltimas formas (tura y pana) busquen

reflejar la forma lxica que toman estos conceptos en los dialectos sureos de la

lengua.73 La evidencia que apoya esta suposicin se halla en los datos de Figueredo,

quien explcitamente describe un conjunto de hablas de lo que ahora consideramos el

quechua central.74 De otra parte, esta misma diferencia es la que luego se encontrar en

las versiones modernas de lo que fue el quechua chinchaysuyo (en este caso, en

referencia exclusivamente al quechua central) y el quechua cuzqueo, lo que nos

permite afirmar que la variacin de /i/ versus /a/ en final de lexema (exclusivamente en

los vocablos en cuestin) constituye una isoglosa lxica entre ambas zonas dialectales

(es decir, entre el quechua cuzqueo y el quechua ayacuchano y central). Por su parte,

las formas wawqi hermano de varn y aa hermana de varn no muestran variacin

alguna, aunque JPB ofrece como uso alternativo a este ltimo el trmino mama,

equivalente tambin a madre. De acuerdo con JPB, esta forma se emplea por

comedimiento y amor; es decir, en realidad no es una forma propia de esta categora,

sino una frmula de tratamiento, particular al uso cortesano del Cuzco, que involucra

respeto y afecto.75

73
En este caso, los dialectos sureos comprendidos por el Lexicon seran los correspondientes a los
territorios de los actuales departamentos de Ica, Huancavelica, Ayacucho, algunas regiones de Apurmac
y, tal vez, parte de Arequipa. Cuzco definitivamente no estara dentro de este grupo.
74
De todos modos, es necesario anotar que Figueredo no especifica si pani se refiere a la hermana de un
ego masculino, ya que l define este vocablo como hermana, o prima. Sin embargo, el hecho de que
para el trmino turi s especifique que se trata del hermano de un ego femenino, nos permite afirmar que
la ausencia de la especificacin en pani puede tratarse simplemente de un olvido por parte del autor.
75
Con respecto a estos vocablos a los que JPB les aade la cualidad de estar expresando un respeto y
afecto particulares (es decir, las formas apocopadas de tura: tu, de pana: pa, paw, y el uso de mama

- 63 -
Resulta necesario, llegado este punto, sealar un aspecto gramatical muy

importante para la recta interpretacin de los datos. La mayora de las formas

consignadas en las fuentes coloniales incluyen los sufijos de posesin del quechua y

(como en el caso del Annimo, con el empleo de la grafa <j>) y n (como en el caso de

DST, quien, mediante la grafa final <nc>, busca representar la consonante velar nasal

[] del quechua, que aparece solo determinados contextos). Estos sufijos equivalen a los

determinantes del castellano mi y su, de modo que las glosas ms precisas para

<guauquinc> (DST) y <huauquey> (Annimo y DTR) seran su hermano y mi

hermano, respectivamente. Esta advertencia es vlida para cualquier instancia del

corpus de este captulo.76

3.1.2. Hijos e hijas

El cuadro ofrecido a continuacin presenta la categora anunciada.

como equivalente a aa), es necesario tomar en consideracin que el autor est registrando formas
posiblemente alternantes de un uso que pertenecera ms a la nobleza cuzquea, que al uso general de
estos trminos como elementos de referencia. Visto de otra manera, si actualmente hiciramos para el
castellano lo que hizo JPB para el quechua, terminaramos incluyendo entre la terminologa de parentesco
voces como pa o papi para referise al padre y ma o mami para hacer referencia a la madre. En
ambos casos, sabemos que estos no son trminos propios del sistema de parentesco del castellano actual,
sino usos coloquiales y, en cierta medida, afectivos.
76
El hecho de que estas formas posesivas estn ligadas de forma tan recurrente a los trminos de
parentesco en las fuentes nos lleva a plantearnos la pregunta de si en el quechua prehispnico y colonial
habra existido la nocin de inalienabilidad y si esta estaba expresada mediante el uso de los sufijos de
posesin. Esta nocin lingstica vendra a ser el reflejo en la lengua de una concepcin de la cultura y la
sociedad que considera que determinadas entidades no pueden concebirse como alienadas o enajenadas
con respecto a otras. En otras palabras, en este caso concreto, estaramos asumiendo que podra haber
existido una relacin no alienable entre determinados miembros de la familia y otros miembros de la
misma, al menos en relacin con la familia nuclear, pero no exclusiva a esta. Tal relacin, en efecto, no es
ajena a otras lenguas de mbito andino. As, Torero afirma que en el mochica se presentaba esta relacin
lingstica: Rasgo esencial en la organizacin nominal era la de clases de posesin, que poda ser
inalienable (inherente) o alienable (opcional u ocasional). La temtica de la posesin o la propiedad,
vinculada o no con otra evidente de la sociedad mochica: el tratamiento deferente, se encuentra expresada
bajo diversas formas y estructuras nominales o verbales. En realidad, la categorizacin de seres y cosas
estuvo profundamente anclada en la cultura mochica (2002: 333). Sin embargo, la falta de consistencia
de la presencia de los sufijos de posesin al interior de los datos proporcionados por los mismo autores (e,
incluso, para un mismo trmino en algunas ocasiones), nos estaran sealando, ms bien, la naturaleza
pragmtica del uso de estos trminos en asociacin con estos sufijos (es decir, encontramos que, en el
discurso, se vuelve casi siempre necesario establecer una relacin entre un pariente y su poseedor),
antes que un rasgo de inalienabilidad en el quechua. Por otra parte, las lenguas que s sufijos o marcas de
inalienabilidad no emplean los sufijos de persona (es decir, los relacionados con las personas de
discurso), lo que complicara ms cualquier intento de asociacin entre estos usos de raz + sufijo
posesivo con la nocin mencionada.

- 64 -
Cat.

Ego
JPB DGH Annimo DTR DST
77 <churi> <churi> <churi> <churi> <churi> <vssinc>
<churi>
|churi-y| |churi| |churi| |churi| |churi| |churi| |ui-n|
hijo

<huahuai> <huahua> <huahua> <huahua> <huahua>


|wawa-y| |wawa| |wawa| |wawa| |wawa|

<vsus> <vsusi> <vssussij> <vsusi> <churi>


|uu|, |uui| |uui-y| |uui| |churi|
<usussij>
|uui-y
hija

|<huahuai> <huahua>, <vssussij>| <huahua>| <huahua>


|wawa-y| <vsusi> uui-y|, wawa| |wawa|
|uui| <huahua>
|wawa|
Cuadro 5: Datos de los siglos XVI-XVII para la categora hijo, -a

En la categora relativa a los hijos, podemos apreciar tambin otras diferencias

sutiles, pero relevantes. En este caso, DST consigna el uso de churi tanto para hijo de

varn como para hija de varn, mientras que en el Annimo, en DGH, en DTR y en

JPB este vocablo est restringido al significado de hijo de varn,78 pues hija de varn

se expresa mediante el vocablo uui ~ uu. En ese sentido, la forma ui presentada por

DST como hijo o hija, sin especificacin del gnero del ego, puede bien ser interpretada

como la variante costea de uui ~ uu, lo que nos llevara a afirmar que el quechua

costeo (o alguna de las variedades consignadas por DST en su Lexicon) tambin

presentaba esta distincin.

Por otra parte, el estudio de esta categora quedara incompleto si no

ahondramos en el anlisis de la alternancia sealada en el prrafo anterior. Como ya se

ha sealado, la alternancia voclica en final de lexema no es ajena al quechua, y en el

caso de ui versus uui ~ uu (quechua costeo y quechua cuzqueo, respectivamente)

sera posible postular un timo alternante (para cada zona dialectal) entre *ui y *uu
77
En el caso de este autor en particular, a la luz de los otros trminos que ofrece, nos es completamente
posible asumir que la forma que consign fue churi-y, con la presencia del sufijo posesivo y que, en este
contexto (es decir, despus de /i/), suele pasar desapercibido para muchos autores, tanto coloniales como
modernos.
78
Si bien JPB en una parte del texto consigna <churi> sin especificacin del gnero del ego enunciador,
el hecho de que la registre con tal especificacin en otras partes de su obra nos permite afirmar que se
trata de un desliz del autor.

- 65 -
con el significado de hija de varn.79 En todo caso, la evolucin de *uu a uui en el

quechua cuzqueo podra explicarse de la siguiente manera.80 En un primer momento, la

raz *uu- habra convllevado el sufijo atributivo ,81 lo que nos dejara con la base

*uu-, (lo que explica la forma <usus> (uu) encontrada en JPB, que habra detenido

su proceso evolutivo en este punto, y la variacin con respecto a la forma uui). Ahora

bien, en la medida en que los trminos de parentesco (as como los vocablos relativos a

las partes del cuerpo) no suelen aparecer en el discurso desvinculados de los sufijos

posesivos, se habra requerido adosar alguno de estos a la base *uu-. Sin embargo, el

empleo de tales sufijos en el quechua presenta una restriccin: si la palabra termina en

consonante, es necesario colocar entre la base y el sufijo un elemento de apoyo (vaco

de todo contenido), que podra ser /-i/ o /-ni/.82 De este modo, para hacer referencia a su

hija, un ego masculino habra tenido que emplear la forma *uu--i-y, en la que el sufijo

vaco i, como se dijo, solo tendra la funcin de permitir la sufijacin de y. Tal es la

forma que encontramos consignada en el Annimo: <vsussij> (uu--i-y). De igual

manera, si alguna persona hubiera querido referirse a la hija de otro varn, habra

empleado la forma *uu--i-n (con el sufijo n, equivalente al determinante su del

espaol). De este modo, por medio del uso, que intercambiara constantemente el sufijo

posesivo final, la raz original *uu-, se habra reinterpretado como un solo lexema

*uui-, con el sufijo atributivo y el sufijo de soporte i fusionados en ella. De la

79
No obstante, Cerrn-Palomino (comunicacin personal) considera que no habra existido un timo
como *ui, pues la mutacin de /i/ a /u/ (o viceversa) no est atestiguada en la lengua. De acuerdo con
este investigador, la forma ui se explica mejor si la consideramos como un caso de haplologa (supresin
de una slaba) que habra afectado al segmento u de *uui en el dialecto costeo.
80
La explicacin que proponemos a continuacin (que intenta dar cuenta de la etimologa de ususi de
manera seria por primera vez) ha sido posible gracias a una continua serie de discusiones con el profesor
Cerrn-Palomino.
81
Una caracterizacin completa de este sufijo (que actualmente ya ha dejado de ser productivo en la
lengua y solo se lo puede hallar fosilizado en algunos topnimos) nos la ofrece Cerrn-Palomino (2002:
560-565, 574-576), mientras que la evolucin del segmento // (una sibilante pico-alveolar) en la historia
del quechua es explicado por Landerman (1982) y Mannheim (1991: cap. 7).
82
Esto se debe a que la fonologa del quechua no permite la secuencia CC (consonante-consonante) en
final de slaba (o de palabra, como es el caso). En la actualidad, el sufijo empleado para tal funcin parece
ser nicamente ni (que Cerrn-Palomino (2010) ha estudiado con detalle y lo atribuye a la influencia del
aimara), aunque en el quechua colonial lo encontramos en alternancia libre con i.

- 66 -
misma manera obtenemos tambin la otra variante consignada en los documentos

cuzqueos, en este caso, tanto por JPB como por DGH y DTR: <vsussi>, <vsussij> y

<vsussi>, respectivamente.

Finalmente, a partir de nuestro anlisis, resulta indispensable re-revisar la

hiptesis planteada por Zuidema (1989d: 225) segn la cual, el vocablo ususi

provendra de la raz verbal usu- estar perdido, desperdiciar, con todas las

connotaciones que esta vinculacin implica.83 Anteriormente, ya Mannheim haba

descartado esta supuesta etimologa al analizar el comportamiento de las sibilantes del

quechua colonial (1991: 173-174). As, como se ha podido apreciar en nuestro anlisis,

el vocablo ususi proviene originalmente de la voz *uu, distinta de la raz usu-, que

encontramos en los diccionarios coloniales escrita con la grafa <>, como en <uu>,

mientras que ususi se halla registrada con las grafas <s> y <ss>, como en <ussussi>.

Esta diferencia, que parecera ser poco relevante, en realidad resulta indispensable para

establecer la etimologa correcta del vocablo, pues, tal como Landerman (1982) y

Mannheim (1991: 153-173) han demostrado, en el quechua sureo colonial las grafas

<s, ss> representaban la consonante //, mientras que las grafas <, c, z> representaban

la sibilante /s/.84 De esta manera, la distincin establecida por estos autores nos

confirma que en algn momento de la historia del quechua prehispnico habra existido

un par mnimo85 *uu hija de varn vs. *usu- desperdiciar, cuya vinculacin

semntica es nula, lo que echa por tierra la supuesta etimologa postulada por

Zuidema.86

83
Asumimos que, como de costumbre, esta asociacin se hace solo en virtud de la coincidencia fontica
inicial que exhiben ambas formas en los dialectos modernos del quechua.
84
Actualmente ambas consonantes se han fusionado en el quechua sureo, que solo conserva la sibilante
dorsal /s/.
85
Es decir, la diferenciacin semntica de dos lexemas en virtud de la diferenciacin fonmica de solo
uno de sus elementos sonoros.
86
Y, al mismo tiempo, tambin desvirta todo intento de vincular simblicamente a la hija del varn con
la nocin de prdida.

- 67 -
Ahora bien, habiendo ofrecido el anlisis de la categora hijo,-a, resulta

importante sealar ac lo que etnohistoriadores y antroplogos como Zuidema (1989:

64-65) y Ossio (1992: 184-185), entre otros, afirman desde las ciencias humanas y

sociales: existe una asimetra en las relaciones entre el ego masculino y el femenino con

respecto al modo de referirse a sus hijos, pues mientras el primero elabora una

distincin entre el gnero de estos, el femenino solo tiene una forma para dicha

referencia, que no toma en consideracin su gnero (ver Esquema 1, abajo). En ese

sentido, la presencia de uui en alternancia con wawa entre los datos del Annimo, de

DTR y de DGH podra ser considerada como un posible error de los lexicgrafos,87

pues en otro momento (como se puede apreciar en el cuadro anterior) se registra el

trmino uui como equivalente a hija exclusivamente del varn.

EGO EGO FEMENINO


MASCULINO

CHURI UUI WAWA


hijo hija hijo/hija

Esquema1: Asimetra entre las formas de referencia entre padre e hijos


(adaptado de Zuidema 1989a: 65)

Sin embargo, es necesario aadir que no se trata en este caso de una

triparticin como lo afirma Zuidema (1989a: 78), pues ello implicara tres trminos de

igual jerarqua, cuando en este caso solo encontramos dos trminos coordinados (churi

87
Adicionalmente, como se ha ido sealando, debemos tomar en consideracin que existe una gran
probabilidad de que el texto del Annimo (al menos su Vocabulario) haya sido una fuente importante del
trabajo lexicogrfico de DGH. Por lo dems, todava est por hacerse un anlisis ms minucioso de la
relacin entre ambos materiales.

- 68 -
vs. uui) y un trmino superordinado a estos (yaya padre). Es importante distinguir

entre lo que vemos en el cuadro como una conjuncin de tres elementos en una

bifurcacin y una supuesta triparticin, para as no caer en exotizaciones gratuitas.88

3.1.3. Padre y madre

Finalmente, con respecto a esta categora, hemos elaborado el siguiente cuadro.

Cat. JPB DGH Annimo DTR DST


padre <yayay> <yaya> <yaya> <yaya> <yayanc>
|yaya-y| |yaya| |yaya| |yaya| |yaya-n|
madre <mamai> <mama> <mama> <mamay> <mama>
|mama-y| |mama| |mama| |mama-y| |mama|
Cuadro 6: Datos de los siglos XVI-XVII para la categora padre - madre

En la categora relativa a los progenitores, podemos encontrar que, tanto en el

dialecto cuzqueo colonial como en la documentacin para la zona del Chinchaysuyo,

el vocablo para padre es yaya, y no tayta como encontraremos en muchos de los

dialectos modernos. De igual modo, todas las fuentes coinciden en el vocablo mama

para madre, de modo que esta categora (al menos en apariencia) es bastante

transparente y no presenta mayores complicaciones de anlisis.

3.2. Anlisis de la macrocategora B

Esta macrocategora rene los trminos empleados para referir a los ascendientes

y descendientes del ego, fuera de la familia nuclear. As, ella est compuesta por las

categoras abuelo,-a, bisabuelo,-a, tatarabuelo,-a, nieto,-a, bisnieto,-a y tataranieto,-a.

El anlisis se ha dispuesto de tal manera que primero analizaremos las categoras

88
En este caso particular, Zuidema (1989a: 78) est tratando de forzar paralelismos para consolidar una
visin tripartita del ayllu, y para ello se apoya, gratuitamente a nuestro parecer, en la asimetra que se
observa en el Esquema 1, es decir, en el hecho de que el padre distinga lxicamente entre hijo e hija, y la
madre, no.

- 69 -
relativas a los ascendientes y luego examinaremos las que refieren a los descendientes.

Ello nos permitir, hacia el final del acpite, ofrecer una interpretacin global de ambos

subconjuntos de categoras.

3.2.1. Abuelos y abuelas

En relacin con esta categora, ofrecemos el siguiente cuadro.


Cat.

JPB DGH Annimo DTR DST

<catequen apusquin> <machu> <machuy> <michuyme> [sic] <aoquilla>


89 |machu| |machu-y| 90 |awkilla|,
|qati-q-i-n apuski-n|, |machu-y-mi|
abuelo

<apuchi astucha> <auquilla>


|apuchi astucha|, |awkilla|,
<astucha> <apusquinc>
|astucha| |apuski-n|
<payay> <paya> <payay> <payay> <paya>
|paya-y| |paya| |paya-y| |paya-y| |paya|
abuela

Cuadro 7: Datos de los siglos XVI-XVII para la categora abuelo,-a

Como se puede apreciar, con respecto a la categora abuelo,-a, tambin podemos

encontrar diferencias entre los dialectos chinchaysuyos y el cuzqueo. As, mientras que

para este se ofrece el vocablo machu con el significado de abuelo (DTR, DGH y

Annimo), para aquellos se ofrecen awkilla y apuki (DST) como equivalentes del

mismo.91 Ahora bien, los vocablos machu y apuki deben ser tomados con cuidado,

pues, el primero tambin suele glosarse como viejo, anciano, mientras que el segundo,

de acuerdo a los datos que ofrece JPB, tambin se corresponde con la nocin de

89
De acuerdo con JPB, este vocablo refiere a abuelo, bisabuelo o persona muy anciana.
90
Literamente, es mi abuelo.
91
Sobre el vocablo awkilla es necesario sealar que no se trata de un lexema simple sino que est
compuesto por la forma awki (voz que puede glosarse como viejo) y el sufijo lla (fusionado a esta),
que en este caso adquiere un valor afectivo, concordante con el tipo de conceptos con los que estamos
tratando. Del mismo modo, la voz apuki, de acuerdo con Cerrn-Palomino (comunicacin personal),
podra segmentarse en apu (un lexema de claro contenido religioso) y el sufijo ki, cuyo significado nos
resulta an oscuro.

- 70 -
antepasado,92 de modo que probablemente la mejor manera de interpretar el significado

de este vocablo (en los siglos XVI-XVII) sera atribuyndole dicho valor general de

antepasado y no el valor especfico de abuelo. Lo mismo ocurre en el caso de

awkilla, pues entre los datos de Figueredo encontramos la glosa viejo para los

vocablos alternantes awki ~ awki-. Otro detalle que es necesario resaltar es que los

datos que ofrece JPB para esta categora son algo confusos, pues afirma que se aplican a

las nociones de abuelo, bisabuelo o persona muy anciana (fol. Rr). Este dato,

ciertamente, pone en duda su significado de abuelo de forma biunvoca. Por ello, los

trminos que ofrece deben ser examinados con atencin, pues adems de no ser formas

primitivas propiamente no aparecen en ninguna de las otras fuentes coloniales: tal el

caso de <catequen apusquin>, que debe ser interpretado como qati-q-i-n apuqui-n el

abuelo/antepasado que (le) sigue.93 Los otros dos trminos ofrecidos por JPB, <apuchi

astucha> y <astucha>,94 plantean mayores complicaciones de anlisis pues no presentan

paralelos formales con el resto de fuentes quechuas, aunque, en un caso por lo menos,

puede encontrarse cierta semejanza (formal y semntica) con el trmino aimara apachi

abuela.95 Por otra parte, el trmino para abuela es bastante claro y en todas las

92
En JPB (fol. Rr) encontramos la siguiente referencia: <apuzqui, vel Apuzquijcuna> |apuki o apuki-y-
kuna|, que es glosada como mis antepasados, mis mayores, entre varones. Una interpretacin similar del
trmino tambin puede ser encontrada en DGH y en el Annimo. Adicionalmente, sobre el lexema apu
(cf. n. 91), una referencia de Zuidema (1989a: 103) puede sernos de utilidad. Al examinar un pasaje sobre
el mito de los hermanos Ayar (relatado por Santacruz Pachacuti Yamqui), se hacer referencia a un
ancestro mtico en la lnea masculina, Apu Tampu, ubicado cuatro generaciones por sobre los personajes
principales del relato. La presencia de apu en este contexto es muy reveladora, pues, adems de
sealarnos el camino hacia una posible etimologa de trminos como apuki, tambin nos insina un
posible origen puquina del trmino en cuestin.
93
Es decir, el abuelo o antepasado que es mayor que el anterior.
94
Por otra parte, en el vocablo atucha, reconocemos el sufijo diminutivo cha y la raz atu que
probablemente habra sido, en un estado de lengua anterior, un apelativo de respeto o de autoridad, pues
lo encontramos en algunos de los nombres de los generales chancas, como Asto Huaraca (cf.
Rostworowski 1991: 53).
95
El problema que presenta esta posible asociacin entre apuchi y apachi es que el trmino quechua
refiere a un pariente masculino, mientras que el aimara se refiere a un pariente femenino. Por otra parte,
de acuerdo con Cerrn-Palomino (comunicacin personal) el vocablo podra derivar de la raz apu (cf. n.
91), con la adicin del sufijo arcaico de origen aimara chi, empleado en los trminos de parentesco
(seguramente con la misma intencin que el sufijo lla del quechua) y que puede encontrarse, aunque ya
fusionado con la raz, en el vocablo aimara allchi nieto.

- 71 -
fuentes aparece bajo la misma forma: paya, que, al igual que machu, tambin porta el

valor de vieja, anciana.96

3.2.2. Bisabuelos y bisabuelas

A continuacin presentamos el cuadro correspondiente a esta categora.


Cat.

JPB DGH Annimo DTR DST

<catequen <machuypa <yayaypa machun> <machaypa [sic] <aoquilla>


apusquin> yayan> |yaya-y-pa machu-n|, yayan> |awkilla|,
|qati-q-i-n |machu-y-pa <mamaypa machun> |machu-y-pa <auquilla>
bisabuelo

apuki-n|, yaya-n| |mama-y-pa machu-n| yaya-n| |awkilla|,


<apuchi astucha> <apusquinc>
|apuchi atucha|, |apuki-n|,
<astucha> <machoy>
97 |machu-y|
|astucha|
<mama huaco> <payaypa <yayaypa payan> <payaypa <payac>
bisabuela

98 maman> |yaya-y-pa paya-n|, maman> 99


|mama waqu| |paya-n|,
|paya-y-pa <mamaypa payan> |paya-y-pa <chacullay>
mama-n| |mama-y-pa paya-n| mama-n| |chakulla-y|

Cuadro 8: Datos de los siglos XVI-XVII para la categora bisabuelo,-a

En relacin con lacategora bisabuelo,-a, mientras DST presenta los mismos

trminos que ofreci para abuelo, aadiendo machu (vocablo que los cuzqueos ofrecen

para abuelo), DTR, DGH y el Annimo ofrecen recursos analticos o perifrsticos

como machu-y-pa yaya-n o paya-y-pa mama-n su padre/su madre de mi abuelo, e JPB

96
En este caso es factible afirmar que el vocablo paya es privativo del quechua sureo y que es en esa
medida que debe interpretarse su presencia entre los datos de DST, pues el vocablo correspondiente a
anciana en el quechua central es <chacuas>, registrado por Figueredo, que en un estado de lengua
anterior debi ser *chakwa-. En ese sentido, la voz correspondiente para abuela en el quechua
chinchaysuyo debi ser *chakwa (aunque el mismo autor seala una alternancia entre los vocablos
chakwas y chacha en su significado de vieja). Ahora bien, con respecto a la voz chacha, la hemos
encontrado en ninguno de los documentos coloniales para la lengua; sin embargo, s la hemos hallado en
el Vocabulario de Bertonio con el significado de varonil. Al igual que en muchas de las entradas de
JPB, es posible que este sea un trmino que remita sin intenciones ni proyectos particulares de por
medio a algn antepasado femenino con esta caracterstica. El origen aimara del trmino, por su parte, se
explicara tomando en consideracin que en la regin centro-andina peruana tambin se habl esta lengua
(incluso, hoy en da sobrevive en la sierra sur de Lima una lengua de esta familia: el aimara central).
97
Segn JPB, todos estos trminos equivalen a abuelo, bisabuelo, o persona muy anciana (fol. Rr).
98
Agradecemos al profesor Cerrn-Palomino por aclararnos la normalizacin y darnos claras pistas sobre
la etimologa de esta frase.
99
En este caso, encontramos una errata en el texto de DST (que hemos corregido en la forma
normalizada), pues la forma consignada debera ser <payanc>, con la grafa <nc> final.

- 72 -
presenta los mismos que para la categora abuelo (entre los que cabe destacar

<catequen apusquin> (qati-q-i-n apuqui-n el abuelo/antepasado que le sigue). Estos

recursos acusan una cierta influencia del molde castellano, y, en buena cuenta, pueden

considerarse como un acomodamiento del quechua a las estructuras conceptuales del

lxico de parentesco delcastellano.100 Adems, como se explic al iniciar el captulo,

tales frmulas perifrsticas, presentan un alto contenido descriptivo antes que

referencial (o puntual); es decir, no son trminos primitivos, lo cual vuelve dudosa su

pertenencia al sistema lxico-conceptual del parentesco, pues pueden haber sido

frmulas que el hablante nativo haya propuesto al lexicgrafo ante el pedido que este le

haca por ofrecer un trmino equivalente a las nociones castellanas.101 Sin embargo, ello

no implica necesariamente una ausencia absoluta de estas formas analticas como usos

del quechua, pues estas pudieron ser empleadas en casos en los que se necesitara hacer

una referencia ms explcita al tipo de relacin respectivo. De igual modo, ello tampoco

implica que no hayan existido bisabuelos en la cosmovisin andina, solo indicara que

esta categora del mundo extralingstico no habra sido lexicalizada o, si lo fue, esta

lexicalizacin se habra perdido en algn momento de la historia de la lengua.

Una mencin aparte requieren el vocablo chakulla ofrecido por DST y el

trmino <mama huaco> que JPB presenta como equivalente a bisabuela. En el caso del

primero, podemos apreciar la presencia del sufijo lla, de valor afectivo, soldado a la

raz chaku, que, con seguridad, debe ser una variante chinchaysuya de la forma chakwa

anciana (del quechua central). En el segundo caso, estamos claramente frente a una

referencia mtica a un antepasado femenino comn, por lo que fcilmente podramos

100
En este caso y lo mismo es aplicable a la categora anterior es altamente probable que estemos frente
a una elaboracin lingstica del propio JPB, pues, al no encontrar un trmino que refiera directa y
biunvocamente a bisabuelo, este habra deconstruido esta nocin castellana en una frmula perifrstica
que describiera su contenido: el que le sigue al abuelo.
101
No perdamos de vista que el castellano presenta trminos primitivos (bisabuelo, tatarabuelo) para
estas nociones y no se vale para ello de formas perifrsticas de carcter descriptivo.

- 73 -
descartarlo como miembro del sistema lxico-conceptual de parentesco.102 As,

Zuidema, en referencia a uno de los mitos de origen de los incas, se refiere a este

personaje de la siguiente manera:

He situado a los hermanos de Manco Capac no slo como ancestros -para


llenar el orden genealgico entre l y Apu Tampu como P.P.P.P- sino
tambin teniendo en cuenta su orden de desaparicin despus de haber
salido de la cueva [Tamputoco] y porque en algunos datos se refieren a
ellos como ancestros de Manco Capac. Las hermanas, llamadas todas
mama, se identifican matrilinealmente con las esposas de los cuatro
ancestros masculinos de Manco Capac. Mama Huaco, entonces, tena que
pertenecer a la lnea matrilineal de Pacha Mama Achi [madre de Manco
Capac]. Sin embargo, por sus nombres nos damos cuenta de que hay otro
rol de parentesco en cada una de las cuatro hermanas. Muchas veces las
crnicas se refieren a Mama Huaco como Mama Ipa Huaco o
simplemente como Ipa Huaco (1989a: 103-104).

Tres datos de esta cita son de vital importancia para una mejor comprensin de

la fijacin que ms adelante ofreceremos para el sistema terminolgico de parentesco

quechua. En primer lugar, tal como el mismo Zuidema lo seala en un prrafo anterior

(1989a: 103), achi es el trmino que JPB ofrece para tatarabuela. En segundo lugar,

aparece el vocablo ipa, que dentro del sistema de trminos de parentesco remite a ta,

hermana del padre, ntimamente vinculado con el trmino <mama huaco>. En los tres

casos, trminos presentes en la mitologa de origen de los incas son incorporados como

expresiones propias del sistema lxico-conceptual de parentesco del quechua cuzqueo.

Ello, como veremos en el siguiente acpite, forma parte del proyecto evangelizador

particular de JPB, y no refleja en realidad la presencia de estos tems (salvo ipa) dentro

del sistema lxico de parentesco quechua de la poca.

Adicionalmente, tanto para <mama huaco> (mama waqu) como para ipa

(trminos que JPB nos ofrece como trminos de parentesco del quechua cuzqueo) su

102
Sin embargo, es necesario sealar que este autor s considera este trmino dentro del sistema
terminolgico del parentesco quechua.

- 74 -
procedencia aimara es innegable. Prueba de ello nos la ofrece Bertonio en su

Vocabulario:

Huaccu, vel chachanco. Muger varonil la que no haze caso del frio, ni
del trabajo y es libre en hablar; sin genero de encogimiento (546).
Ipa. Tia de parte de padre. Y si son muchas, a la mayor dizen hila ipa, a
la menor sullca ipa (574).

En la definicin de la primera de las entradas seleccionadas (<Huaccu>) podemos

apreciar el carcter marcadamente varonil del trmino, que coincide con aquel que los

mitos de origen le atribuyen al personaje de Mama Huaco. Con respecto al segundo

caso (ipa), podemos afirmar que su origen es aimara no solo a partir de su presencia en

esta misma lengua, sino sobre todo por su total ausencia en el resto de dialectos

quechuas modernos (a excepcin del cuzqueo, obviamente) y, adems, por el hecho de

estar ntimamente vinculado a la figura mtica de Mama Huaco. Por otra parte, si a ello

le aadimos la evidencia que Cerrn-Palomino (2004) ofrece para postular al aimara

altiplnico como lengua oficial de los incas al menos hasta el siglo XIV de nuestra era,

la figura parece completarse: estos no son trminos propios del sistema de parentesco

del quechua protoquechua,103 lo que explica su absoluta ausencia entre los materiales de

los dialectos chinchasuyos, ms cercanos al emplazamiento primigenio de la

protolengua.104

3.2.3. Tatarabuelos y tatarabuelas

103
Y, por tanto, seran trminos patronmicos del quechua de los siglos XVI-XVII.
104
No obstante, no podemos dejar de sealar que la procedencia aimara propuesta para este vocablo (ipa)
bien podra ser secundaria; es decir, podra ser un prstamo antiguo de la lengua puquina. No debemos
descartar de plano esta hiptesis pues, como lo vienen demostrando diversos estudios en los ltimos aos,
muchos de los trminos que considerbamos patronmicos del quechua o del aimara se revelan finalmente
como originalmente del puquina.

- 75 -
Con respecto a la categora por analizar, se ha elaborado el cuadro que se

presenta a continuacin.
Cat.

JPB DGH Annimo DTR DST

<apuchi> <apusqui> <apusqui> <machuypa machun>


|apuchi| |apuski|, |apuski| |machu-y-pa machu-n| ----------
tatarabuelo

<apusquipa auqillay>
|apuski-pa awkilla-y|,
<apusquipa yayan>
|apuski-pa yaya-n|,
<machuypa machun>
|machu-y-pa machu-n|
<achij> <payay> <payay> <payaypa payan> ----------
tatarabuela

|achi-y| |paya-y|, |paya-y| |paya-y-pa paya-n|


<payaypa payan>
|paya-y-pa paya-n|

Cuadro 9: Datos de los siglos XVI-XVII para la categora tatarabuelo,-a

Con respecto a la categora tatarabuelo,-a, salvo para los datos de JPB,

encontramos caractersticas similares a las de las categoras anteriores. As, DHG y

Annimo registran apuki para tatarabuelo y paya para tatarabuela, que son los

mismos trminos registrados para las categoras abuelo,-a y bisabuelo,-a. DGH,

adicionalmente, nos ofrece recursos perifrsticos como apuki-y-pa awkilla-y, apuki-y-

pa yaya-n y machu-y-pa machu-n,105 todos con un significado ms o menos equivalente

al de el antepasado de mi antepasado o el antepasado de mi abuelo. Lo mismo ocurre

en el caso de DTR, quien nos ofrece paya-y-pa paya-n la abuela de mi abuela. DTS,

por su parte, al no ofrecer datos para esta categora, deja abierta la posibilidad de que no

hayan existido trminos homologables a tatarabuelo y tatarabuela en los dialectos

quechuas ajenos al cuzqueo, lo que sera una pista adicional de la falta de

105
Gonzlez Holgun, en su Gramatica, menciona que estas dos ltimas formas son ms claras que las
anteriores. Ello, en la medida en que yaya y machu son vocablos bastante puntuales en su significado (con
las advertencias que ya hemos sealado para el uso de machu y paya con el significado de anciano o
anciana), puede ser una evidencia de que el verdadero significado de awki no pertenecera en realidad
al conjunto de trminos de parentesco y hara referencia a la nocin ms general de antepasado, tal como
se sugiri anteriormente.

- 76 -
correspondencia entre los datos que hemos estado observando en estas categoras.106

Ahora bien, la novedad en los datos nos la presenta JPB, quien ofrece dos trminos

primitivos: apuchi tatarabuelo y achi tatarabuela. Sobre el primero de ellos ya nos

habamos pronunciado al hablar de la categora abuelo,-a.107 El segundo, achi, aparece

mencionado en la misma cita de Zuidema en relacin con <mama huaco>: Mama

Huaco, entonces, tena que pertenecer a la lnea matrilineal de Pacha Mama Achi [madre

de Manco Capac] (1989a: 104, nfasis agregado).108 De modo que, en este caso,

tambin se trata de un antepasado mtico, que adems pertenecera a una generacin

anterior a la de <mama huaco>. En ese sentido y por la posicin relativa que ocupan

ambos trminos entre los datos de JPB, parece bastante acertado asumir que achi

tampoco sera un trmino propio del sistema lxico-conceptual del parentesco quechua

y que estara haciendo referencia a una nocin mtica del parentesco antes que a una

nocin pragmtica del mismo.109

En lo que respecta a las categoras bisabuelo,-a y tatarabuelo,-a, resulta

necesario sealar que Zuidema (1989a: 62-63) pasa por alto en su anlisis el hecho de

que los documentos coloniales usan el trmino apuki tanto para bisabuelo como para

tatarabuelo (e incluso para abuelo como lo seala DST), lo que evidenciara una
106
Por otro lado, cabe la posibilidad de que las omisiones sean atribuibles a un olvido por parte del fraile
sevillano o quizs al hecho de que este lexicgrafo sigue el molde nebrisense en la elaboracin de su
Lexicon, pues en dicho molde el trmino en cuestin no est presente (cf. Nebrija [1492] 1979). Ello,
suponemos, se debe a que el vocablo tatarabuelo sera, segn Corominas una creacin analgica a partir
del vocablo tataranieto que, de acuerdo con el mismo autor, sera una creacin consolidada solo a
inicios del siglo XVI (Corominas 1975: 550).
107
Cf. n. 91.
108
En lneas anteriores, Zuidema nos dice: La madre de Manco Capac era llamada Pacha Mama Achi,
la madre tierra hechicera; Prez Bocanegra designa tambin la palabra achi como el trmino para
tatarabuela. [] Achi tiene una connotacin similar a manco que es el P.P.P.P., como fundador de un
ayllu. [] Prez Bocanegra da tambin Mama Huaco, la cuarta hermana de Manco Capac, como un
trmino de parentesco para bisabuela (1989a: 103).
109
La incorporacin de estos trminos de origen mtico dentro del sistema de parentesco por parte de JPB
tiene mucho sentido si tomamos en consideracin que este autor se aproxima al problema de la
evangelizacin en lengua indgena de una manera muy distinta a sus contemporneos (y a sus
predecesores). As, JPB intent emplear elementos de la religiosidad nativa para, a travs de ellos,
explicar la doctrina catlica. De esta manera lleg a incorporar traducciones que no habran sido
permitidas por el Tercer Concilio Limense, como Wanakawri para Dios. Su objetivo era llegar a los
indgenas con el mensaje evangelizador mediante el empleo de figuras en las que se aprecia una
confluencia de la imaginera catlica y de la prehispnica (Mannheim 2002: 214-215).

- 77 -
categorizacin en conjunto de estas dos categoras del castellano. En otras palabras, los

datos parecen indicar que el P.P.P y el P.P.P.P (los ascendientes del ego ubicados por

sobre una generacin o ms de este) se conceban como miembros de una misma

categora, sin mediar mayor distincin entre ambos, lo que le restara el soporte

lingstico a su hiptesis de cuatro grados de parentesco en la organizacin inca (cf.

Zuidema 1989a).110

Ahora bien, con respecto a este conjunto de categoras (en el estado de lengua

particular estudiado), es bastante seguro afirmar que estamos frente a una porcin del

campo lxico bastante indeterminada. Ello podra estar representando unafalta de

correspondencia lxico-conceptual entre el quechua y el castellano en relacin a las

categoras que refieren a los ascendientes masculinos del ego (los ascendientes

femeninos presentan menor variacin).111 De igual modo, podra estar indicando que

este conjunto de categoras, en especial las de bisabuelo,-a y tatarabuelo,-a, que en

castellano tienen una clara delimitacin, en el quechua colonial conformaban una sola

gran categora.112 A continuacin presentamos un cuadro que engloba las tres categoras

que acabamos de analizar:

110
Sin embargo, ello no implica que tal hiptesis no sea plausible. Ac solo queremos sealar que tal
hiptesis no se ve reflejada en el sistema lxico-conceptual.
111
Esta falta de correspondencia entre un sistema lxico-conceptual y otro estara evidenciada en la
asimetra que sealamos, es decir, en el hecho de que los trminos para los ascendientes masculinos
presenten una mayor variacin en los registros que los vocablos relativos a los ascendientes femeninos.
Del mismo modo, la simetra presentada en el 3.1.2, con respecto a la expresin lingstica de la relacin
entre el padre y sus hijos, y la madre y los suyos (que son los mismos) sera una evidencia adicional de
esta falta de correspondencia.
112
Sin embargo, tambin podra ser el caso, tal como afirma Zuidema, de que los incas usaron el trmino
abuelo como un ttulo de nobleza entre la gente no inca; por lo tanto el rol del abuelo no fue de parentesco
genealgico sino de conquista (1989a: 105), lo que estara indicando un uso alternativo del trmino (que
no necesariamente pertenece al campo lxico de parentesco), de lo que se derivara la indeterminacin
registrada.

- 78 -
Cat.
JPB DGH Annimo DTR DST

<catequen <machu> <machuy> <michuyme> <aoquilla>,


apusquin>, [sic] <auquilla>,
abuelo
<apuchi astucha>, <apusquinc>
<astucha>

<payay> <paya> <payay> <payay> <paya>


abuela

<catequen <machuypa <yayaypa <machaypa [sic] <aoquilla>,


bisabuelo

apusquin>, yayan> machun>, yayan> <auquilla>,


<apuchi astucha>, <mamaypa <apusquinc>,
<astucha> machun> <machoy>

<mama huaco> <payaypa <yayaypa payan>, <payaypa <payac>,


bisabuela

maman> <mamaypa maman> <chacullay>


payan>

<apuchi> <apusqui>, <apusqui> <machuypa ----------------


<apusquipa machun>
tatarabuelo

auqillay>,
<apusquipa
yayan>,
<machuypa
machun>
<achij> <payay>, <payay> <payaypa ----------------
tatarabuela

<payaypa payan>
payan>

Cuadro 10: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras abuelo,-a, bisabuelo,-a y
tatarabuelo,-a

3.3.4. Nietos, bisnietos y tataranietos

A continuacin presentamos, el cuadro que hemos elaborado para el anlisis de


las categoras nieto,-a, bisnieto,-a y tataranieto,-a.

- 79 -
Cat.
JPB DGH Annimo DTR DST
113 <hahuay> <huahuaynij> <hahuay> <huahuaynin
<huahuainij>
nieto |haway-ni-y| |haway|, |haway-ni-y| |haway| cari>
<villcay> |wawa-y-ni-n
|willka-y| qhari|

<huahuaynin
warmi>
Nieta

|wawa-y-ni-n
warmi|

<mitai anai> <ampulluy> <chupuluy> <hahuaypa <tari> |tari|,


|mita-y sana-y| [sic] |chupullu-y| churin> <chopollo>
bisnieto

|hawa-y-pa churin| |chupullu|

<huahuaipa> <hahuaypa
|wawa-y-pa|, vsusin>
<ha,huainijpa |hawa-y-pa
bisnieta

catequ> uuin|
|hawa-y-ni-y-pa
qati-q-i-n|,
<sulca vsus>
|ulca uu|
<chupuluipa <chupulluy> <churijpa
tataranieto

churin> |chupullu-y|, chupulun> ------------------- -------------------


|chupullu-y-pa <chupullu> |churi-y-pa
churi-n|, |chupullu| chupullu-n|
<chupului> [ego ],
<chupului>
|chupullu-y|, <huahuaypa ------------------- -------------------
tataranieta

<chupuluipa chupulun>
wawan> |wawa-y-pa
|chupullu-y-pa chupullu-n|
wawa-n| [ego ]
Cuadro 11: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras nieto, -a,
bisnieto, -a y tataranieto,-a

Para la categora nieto,-a, JPB y DGH ofrecen willka y haway, mientras que el

Annimo y DST solo presentan recursos analticos como wawa-y-ni-n qhari y wawa-y-

ni-n warmi (el hijo de su hijo y la hija de mi hija, respectivamente).114 De modo que

113
Estamos considerando que, en JPB y en el Annimo, la forma <huahuainij> se trata de una errata por
<hahuayniy> por dos motivos: (a) si la raz fuera <huahua> (wawa), por terminar en vocal, no requerira
de la adicin del sufijo epenttico ni, y (b) si los comparamos con los datos de DGH, DTR y DST, la
inclusin del trmino wawa en lugar de haway resultara realmente inconsistente por parte de Prez
Bocanegra y jesuita annimo.
114
De otra parte, resulta muy interesante (y hasta enigmtico) que DST consigne willka como un
sinnimo de ayllu en relacin con el significado de Generacion como linaje (f. 63r). Esto podra
explicar la informacin que ofrece Zuidema, en relacin con los materiales de Hernndez Prncipe (1923:
34, cit. en Zuidema 1989b: 118), al mencionar que el trmino willka es un vocablo de uso recproco entre

- 80 -
solo los primeros pueden considerarse trminos primitivos de parentesco; los restantes,

por su parte, por su carcter perifrstico seran simplemente expresiones descriptivas.

En relacin con la categora bisnieto,-a, el dialecto cuzqueo presenta chupullu,

mientras que el chinchaysuyo ofrece tari y chupullu. Obviamente, es el primero de estos

dos trminos el que marca una diferencia. La alternancia entre tari y chupullu que

apreciamos en DST puede estar representando la variacin dialectal dentro del llamado

quechua costeo: el primero de los trminos bien podra ser propio de la zona costera

del quechua, mientras que el segundo, en tanto se encuentra presente en el dialecto

cuzqueo, pertenecera a las variedades ms sureas de la lengua, o quizs al quechua

general.Sin embargo, una explicacin, tal vez, ms adecuada podra encontrarse en la

posibilidad de que este trmino (tari) provenga de otra lengua de la zona costera como

el quingnam o el mochica que haya sido tomado presado por el quechua martimo.

Tomar este aspecto en consideracin nos ayudara a explicar la variacin entre los

trminos para esta categora y la ausencia de tari en las dems fuentes (y en los

dialectos modernos).

bisabuelo y bisnieto, si bien esta es una relacin que no hemos podido corroborar explcitamente entre
nuestras fuentes. No obstante puede resultar productivo escuchar lo que nos dice Zuidema al respecto,
pues la relacin ayllu-willka no es la nica propuesta: Hernndez Prncipe habla de mallqui como
sinnimo de villca (Hernndez Prncipe, 1923:53), trmino de parentesco recproco para bisabuelo y
bisnieto. En otros lugares, como en Huarochir (Avila) y en el Cusco, se usaban los trminos huaca y
villca para establecer la misma distincin que huaca y mallqui. La clave de esta distincin se encuentra en
las reglas referentes al incesto y al matrimonio. En una situacin normal (es decir, si no se tomaban en
cuenta los matrimonios de la alta nobleza) un hombre no poda tomar mujer que tuviera el mismo padre,
abuelo o bisabuelo que l. Esto significa que poda casarse con una descendiente del mismo tatarabuelo o
con una mujer ms alejada en cuanto a grado de parentesco. Poda llamarse hermano o hermana en
sentido metafrico a todos los descendientes de un mismo bisabuelo, incluyendo as a todos los parientes
con los que no se poda contraer matrimonio. El tatarabuelo, como fundador o huaca de un grupo de
parientes [kindred], no solamente era un padre para ellos, sino que tambin era ajeno a su grupo
exogmico (informacin entre corchetes en el original; 1989b: 121). Rostworowski, por su parte, ofrece
el trmino <vilca> entre los nombres de los jefes mticos de los chancas: Uscovilca y Ancovilca
(Sarmiento de Gamboa 1943, cap. 26, cit. en Rostworowski 1991:52) y en los nombres de los jefes del
segundo ejrcito chanca que se diriga al Cuzco: Yana Vilca y Toquello Vilca (1991: 53). Estos usos de
<vilca> bien podran estar representando la nocin de linaje mencionada al inicio de esta nota o podran
estar vinculadas al significado primigenio del trmino sol en aimara como un elemento simblico-
religioso (que, adems, no guardara relacin alguna con la nocin de parentesco); sin embargo, a falta de
mayor informacin esta vinculacin cae bajo el dominio de lo meramente hipottico.

- 81 -
Finalmente, con respecto a la categora tataranieto,-a, observamos tres

situaciones distintas. En primer lugar, al igual que para la categora tatarabuelo,-a, DST

no ofrece datos, lo que nos permite especular que no habran existido trminos anlogos

a tataranieto y tataranieta en la lengua. En segundo lugar, es necesario tomar en

consideracin que DGH ofrece la forma chupullu, que es la misma que el Annimo y

DST presentan para la categora bisnieto,-a, lo que estara sealando que ambas

categoras (bisnieto,-a y tataranieto,-a) se conceptualizaban de una misma manera, al

igual las categoras bisabuelo,-a y tatarabuelo,-a, lo que formara as un paralelismo

bastante interesante, pues reforzara la hiptesis de que los ascendientes y los

descendientes del ego (fuera de la familia nuclear) conforman solo dos categoras y no

cuatro, como en castellano. En tercer lugar, la presencia de formas analticas sobre la

base de chupullu en JPB, como chupullu-y-pa churi-n el hijo de mi bisnieto,

presentaran mayor evidencia de que esta categora no tena una concrecin lxica

individualizada; es decir, no exista un trmino primitivo que hiciera referencia al

tataranieto o a la tataranieta (aunque s existira para la categora bisnieto,-a).

No obstante, el Cuadro 11 presenta datos que es necesario explicar. En primer

lugar, resulta extraa la presencia del trmino <ampulluy> entre los datos de DGH; su

parecido formal y semntico con chupullu hace pensar que puede tratarse, si no de una

errata, de un vocablo de empleo muy local, pues dicha forma no se ha registrado en

ninguna otra de nuestras fuentes.115 En segundo lugar, es necesario elaborar algn tipo

de explicacin acerca de la forma que JPB ofrece para bisnieto, <mitai anai>. Dentro

del corpus colonial, el nico trmino que guarda alguna similitud formal con este es

<ani>, que DST y Figueredo ofrecen para sobrino,-a; sin embargo, a nivel semntico

115
En realidad, la hiptesis del error en la impresin es mucho ms plausible toda vez que el mismo DGH
consigna solamente <chupullu> entre los trminos de parentesco ofrecidos en su Gramatica.

- 82 -
la similitud es nula. Por otra parte, aunque no han sido consideradas dentro del corpus

de anlisis, DGH presenta las siguientes formas claramente relacionadas:

ananmittan. Toda la casta o linage o generacin de alguno, o sus


descendientes hijos o nietos. (77)
anaymittaycuna. Mis descendientes hijos y nietos. Apusquiycuna. Mis
ascendientes y antepasados. (77-78)
Mittay anay. Mis descendientes. Vee, ana. (243)

A la luz de estos datos, es posible afirmar que los trminos ofrecidos por JPB no se

refieren especficamente a la categora bisnieto,-a, sino que hacen referencia a la nocin

ms general de descendientes, sobre todo si tomamos en cuenta la relacin de

complementariedad implcita que se establece en la segunda entrada al ofrecernos

<anaymittaycuna> y <Apusquiycuna>: descendientes y ascendientes, respectivamente.

En tercer y ltimo lugar, es necesario explicar la forma <ha,huainijpa catequ>

que ofrece JPB para la categoria bisnieta. Esta forma debe interpretarse de la siguiente

manera: haway-ni-y-pa qati-q-i-n,116 la que sigue de mi nieta. Nuevamente estamos

frente a una forma analtica construida sobre el trmino unilxico haway nieto,-a. As,

de igual modo que para las categoras de bisabuelo,-a y tatarabuelo,-a, los datos

parecen confirmar que existe una suerte de categorizacin compuesta o combinada de

estos tipos de relaciones en el caso de las categoras bisnieto,-a y tataranieto,-a.

3.3. Anlisis de la macrocategora C

Tal como se anunci, esta macrocategora rene los trminos empleados para

referir a tres grupos de parientes colaterales (ya sean estos por consanguinidad o por

afinidad). Estas tres categoras son las siguientes: to,-a, sobrino,-a y primo,-a. El

116
La coma (,) despus de <ha> en el original, y que en la forma normalizada estamos obviando, es
claramente una errata.

- 83 -
ordenamiento del anlisis est guiado por el grado de complejidad de la categora, sea

este real o aparente, como veremos ms adelante.

3.3.1. Primos y primas

En relacin con esta categora, presentamos el siguiente cuadro.


Cat.

Ego

JPB DGH Annimo DTR Figuer. DST

<sispahuauquei> <cispa <sispa <huauque> ----- <guauquin>


|sichpa wawqi-y| huauquey> huauquey> |wawqi|, |wawqi-n|,
|sichpa |sichpa <ychpa <guauquinc>
hermano
primo

wawqi-y| wawqi-y| huauque> |wawqi-n|


|sichpa wawqi|
<sispaturai> <cispa turay> <sispa turay> -------------- -----
|sichpa tura-y| |sichpa tura-y| |sichpa tura-y|
<sispapanai> <cispa panay> <sispa panay> -------------- <pani> <pani>
hermana
prima

|sichpa pana-y| |sichpa pana-y| |sichpa pana-y| |pani| |pani|,


<sispaaai> <cispa aa> <sispa aay> <ichpa aa> ----- <pana>
|sichpa aa-y| |sichpa aa-y| |sichpa aa-y| |sichpa aa| |pana|
<huauque> [caylla ---------------- <ccaylla ----- -------------
|wawqi| 117 huauque>
huaoque]
segundo
primo

|qaylla wawqi| |qaylla wawqi|


[caylla tora] ---------------- -------------- ----- -------------
|qaylla tura|
[caylla pana] ---------------- -------------- ----- -------------
|qaylla pana|
segunda
prima

[caylla aa] ---------------- <ccaylla ----- -------------


|qaylla aa| aa>
|qaylla aa|
<huauque> [ccaru <caru <caro ----- -------------
primo tercero

|wawqi| huaoque] huauquey> huauque>


|karu wawqi| |karu wawqi-y| |karu
118
wawqi|
[ccaru tora] <caru turay> -------------- ----- -------------
|karu tura| |karu tura-y|
[ccaru pana] <caru panay> -------------- ----- -------------
tercera

|karu pana| |karu pana-y|


prima

[ccaru aa] <caru aay> <caro aa> ----- -------------


|karu aa| |karu aa-y| 119
|karu aa|

Cuadro 12: Datos del siglo XVI para las categoras primo, -a en primer grado, primo, -a en
segundo grado y primo, -a en tercer grado

117
Los ejemplos que se encuentran entre corchetes en la columna de DGH son formas que hemos
reconstruido a partir de la explicacin que ofrece el autor para la formacin de los diversos grados de
primos (cf. Gonzlez Holgun [1607]1975: 97r) y que consignamos aqu para efectos de una mejor
ilustracin del anlisis.
118
De acuerdo con DTR, este es el trmino para referirse al primo tercero o cuarto (f. 70v).
119
Segn el autor, prima en tercero cuarto grado de ella (f. 71v).

- 84 -
En la categora primo,-a, encontramos una diferencia que ser crucial para el

anlisis posterior: mientras que los dialectos chinchaysuyos emplean las mismas formas

que para la categora hermano,-a, el dialecto cuzqueo usa recursos analticos sobre la

base de los mismos trminos, aadiendo los adjetivos sichpa cercano, qaylla

prximo y karu lejano para especificar la cercana o distancia con respecto al ego.

Ello refleja, de modo similar a lo visto en las categoras de la seccin anterior (cf.

3.3.3. y 3.3.4.), que el quechua cuzqueo ha sido objeto de una elaboracin que ha

acercado sus formas al molde castellano, siendo estas estructuras analticas un calco

parcial o acomodamiento a las formas espaolas correspondientes primo en primer -

segundo - tercer grado. Por otra parte, tambin puede estar reflejando que el esfuerzo

desplegado por los lexicgrafos del quechua para acercar el lxico de la lengua al del

castellano fue mayor. No obstante, no podemos descartar la posibilidad de que estas

formas perifrsticas, de valor descriptivo antes que puntual-referencial, no fuesen

efectivamente empleadas en el habla cotidiana en las circunstancias en las que

especificaciones de este tipo resultaran necesarias o de que fueran formas que, de hecho,

estuvieran entrando en competencia con las patronmicas del quechua en funcin de los

cambios socioculturales surgidos a raz de la invasin espaola y la consecuente

evangelizacin.

Estos hallazgos, producto del anlisis lingstico elaborado sobre el corpus, nos

permiten afirmar que una categora equivalente a la espaola primo,-a no habra

existido en el quechua prehispnico, y que, probablemente, en la prctica, los primos

eran asumidos conceptualmente como equivalentes a los hermanos. Ello se puede

derivar del hecho de que DST consigne las mismas entradas que para hermano,-a, de

que Figueredo presente el vocablo pani como equivalente tanto a hermana como a

- 85 -
prima (sin especificacin de grado)120, de que DTR ofrezca wawqi como equivalente

de primo (de un varn), y de que el Annimo y DGH ofrezcan entradas que evidencian

un posible trasvase de los conceptos occidentales sobre el molde quechua. Adems, JPB

ofrece para los primos en segundo y tercer grado los mismos trminos que para

hermano,-a.

Ahora bien, por si las deducciones lingsticas no fueran un argumento del todo

convincente, podemos encontrar en la Gramatica de DGH un pasaje que confirma

nuestras suposiciones (tanto la relativa a la inexistencia de la categora primo,-a como

aquella que refiere al amoldamiento del quechua al patrn lxico de parentesco

occidental por parte de la lexicografa colonial):

Yten todos los primos hermanos, y segundos y terceros se llaman desta


misma manera como hermanos y hermanas Huaoque, aa, pana, tora,
con los nombres de hermanos, que no ay nombre de primos
Para distinguir los grados de los primos, que se llaman asi como los
hermanos (cichpa) para hazer primos hermanos de cerca []
Para hazer primos segundos se antepone (caylla) que significa los cabos
o extremos o orilla, y no (Khaylla) que dize (cerca) y se haze como se
dixo de los primos hermanos. Y para hacer primos terceros, que es el
quarto grado, se antepone (caru) a los nombres de hermanos, como se ha
dicho; que quiere dezir, hermano de lexos: cichpa que es dezir, hermano
de cerca, Caylla, hermano del cabo o de fuera, Ccaru, hermano de lexos
(Gonzlez Holgun [1607] 1975: 97r).121

120
Ver cuadro 4.
121
Por otro lado, el hecho de que dentro de la seccin de la Gramatica relativa a este conjunto de
trminos se incluya entre los tipos de relaciones de parentesco del quechua al compadrazgo o parentesco
espiritual (fol. 98r-99v), es un claro indicador de la forma en que el lingista colonial conceba la
estructura del parentesco de su cultura como universal y, por ende, extrapolable al quechua. Esto se
reafirma cuando encontramos que en esta categora de parentesco se consignan trminos con races
castellanas, tales como <Casarachiquey> glosado como mi padrino [de boda], donde el lexema kasara-
proviene del castellano casar, o <Baptismopi yayay, o mamay> traducido como el padrino o madrina
en el baptismo. Un ejemplo del mismo caso, en otro lingista misionero, lo hallamos en el Arte, y
vocabulariode DTR. Aqu, al igual que DGH, el autor dedica una seccin de su apartado sobre la
terminologa de parentesco (fs. 70r-71r) al parentesco espiritual, en el que se incluyen frmulas como
<Sutichacquey> (uti-cha-q-i-y el que me hace de nombre) en alternancia con <Baptismopi Yayay> mi
padre en el bautizo. De igual modo, encontramos tambin aqu el uso del hispanismo kasara- en
<Casarachiscay>, kasara-chi-qa-y el casado por m (mi ahijado de matrimonio).

- 86 -
3.3.2. Tos y tas

El cuadro que se corresponde con la categora presente es el que se ofrece a

continuacin.

Cat. Ego JPB DGH Annimo DTR DST


to (hermano <caca> <yaya> ------------ <yaya> <yayanc>
del padre) 122 |yaya| |yaya| |yaya-n|
|kaka|
to (hermano <caca> <caca> <caca> <caca>
de la madre) |kaka| |kaka| |kaka| |kaka|
ta (hermana <ipa> <ypa> <ypay> <ypa> <ypa>
del padre) |ipa| |ipa| |ipa-y| |ipa| 123
|ipa|
ta (hermana ------------ <mama> <mamay> 124 <mamanc>
<mamaymi>
de la madre) |mama| |mama-y| |mama-y-mi| |mama-n|

Cuadro 13: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras to,-a

La categora to,-a, por su parte, resulta tambin muy relevante para el anlisis,

no porque presente mucha variacin en los siglos XVI-XVII, sino porque ms all de

los vacos que se aprecian en los datos de Annimo e JPB, no presenta variacin

dialectal alguna: los trminos ofrecidos por DST (quechua costeo), y los de DGH y

DTR (quechua cuzqueo) son exactamente los mismos. Ello muestra una alta

homogeneidad en el uso de los vocablos entre ambas zonas dialectales, a diferencia de

lo que ocurre en otras categoras, como las relativas a los ascendientes y descendientes

del ego. Adicionalmente, podemos apreciar la conservacin del sistema de cuatro

entradas diferenciadas por el gnero del ego enunciador y del referente. Sin embargo,

tambin es importante tomar en consideracin que tanto DGH y DTR como DST

122
JPB no hace distincin entre to hermano de la madre o to, hermano del padre. Ello, a la luz de los
datos del mismo cuadro (que s elaboran tal distincin), puede interpretarse como una omisin
involuntaria por parte del autor.
123
La presencia de este trmino en particular entre los datos de DST podra deberse al ya mencionado
carcter polidialectal de esta fuente, pues el vocablo en cuestin no figura en los dialectos chinchaysuyos
modernos. Sin embargo, ello no invalida a todo el conjunto como parte del sistema lxico de parentesco
del quechua costeo, pues la forma en que estos vocablos fueron consignados por el fraile dominico (con
la grafa <nc> final, que como se mencion representa una consonante nasal velar) indicara una
pronunciacin propia del quechua martimo, por lo que resultara muy extrao que estas formas no
hubieran estado presentes en la variedad costea de la lengua.
124
Literalmente: es mi ta, hermana de mi madre. Adicionalmente, DTR ofrece tambin una forma
perifrstica para este mismo vocablo: <mamaypa aan> mama-y-pa aa-n la hermana de mi madre,
que, de acuerdo con el autor significa lo mismo que <mamaymi>.

- 87 -
ofrecen como trminos para to, hermano del padre (Hno.P) el mismo vocablo que para

padre: yaya, y que DGH, DTR, Annimo y DST presentan el trmino mama para la

nocin de ta, hermana de la madre (Hma.M), que es el mismo vocablo usado para

referirse a la madre.125 En esta medida, es posible especular que tanto el Hno.P del ego

como la Hma.M del ego eran conceptualizados como segundos padres y madres,

respectivamente.126

No obstante, la transparencia de esta categora es solo aparente, pues los

vocablos quechuas que la componen y que parecen corresponderse casi

biunvocamente127 con los referentes expresados por las categoras castellanas en

realidad eran empleados para referir a un conjunto ms amplio de miembros dentro del

sistema lxico-conceptual de parentesco, tal como veremos al momento de analizar los

datos del 3.4.

3.3.3. Sobrinos y sobrinas

Con respecto a esta categora hemos preparado el cuadro que ofrecemos a

continuacin.

125
Ver cuadro 4.
126
Con respecto a la relacin lengua-cultura, estos datos resultan sumamente interesantes pues las
categoras que reproducen los trminos para padre y madre no son cualquiera de los posibles
hermanos. En efecto, estos trminos solo se extienden al hermano del padre (yaya) y a la hermana de la
madre (mama). De alguna manera es como si la paternidad o maternidad se extendiera siguiendo los
patrones de bilateralidad andinos (cf. Lambert 1980), es decir, manteniendo las pautas de patrilinealidad y
matrilinealidad en el parentesco quechua planteadas inicialmente por Lounsbury (cf. Lounsbury s/a: 12-
13; Zuidema 1989a: 62). Por otra parte, en la diferenciacin del otro par de hermanos (Hna.P = ipa y
Hno.M = kaka), resulta sumamente interesante el paralelo que establece Zuidema a partir de
informaciones de costumbres asociadas al parentesco aimara: Bertonio, en su diccionario aymara,
explica la equivalencia simtrica de parentesco (a pesar de no estar expresada en terminologa de
parentesco) de una HNA.P. con una ESA.HNO.M. En una ceremonia designada por las palabras sucullu y
sucullu apsutha, un bebe era sacado de su cuna por primera vez por la HNA.P. o por la ESA.HNO.M.,
cuando estaba ausente aquella (1989a: 82). Lo que importa ac es que se le concede un rol especial a la
hermana del padre (HNA.P), que en ambas lenguas se lexicaliza mediante la voz ipa. Esto explicara en
parte la diferenciacin terminolgica entre Hna.M (mama) y Hna.P (ipa), pues sus funciones sociales al
interior de las redes de parentesco habran estado claramente diferenciadas.
127
Decimos casi porque, en realidad, el castellano no lexicaliza a los siblings de los progenitores en
funcin de su gnero y del gnero del progenitor relativo. Sin embargo, nuestras categoras de anlisis s
presentan la lexicalizacin de esta manera.

- 88 -
JPB DGH Annimo DTR Figuer. DST

Cat.

Ego
<ccha> |quncha| <churi> |churi|, <churi> --------------- <ani> <concha>
(Hjo.Hmo/ Hma), <concha> |churi| |sani|, |quncha|,
<amascai |quncha| (Hjo.Hno) <sani> <hani>
conchai> (Hjo.Hmo/Primo.M) |ani| |hani|,
|sama-sqa-y <ani>
quncha-y| |sani|
(Hjo.Hna),
sobrino

<mullai>
|mulla-y|
(Hjo.Cuado)
<mullai> |mulla- <huahua> |wawa|, <mulla> <mulla> <molla>
y| (Hjo.Hno) <mulla> |mulla| |mulla| |mulla| |mulla|
(Hjo.Hma.M y (Hjo.Hno) (Hjo.Hno),
Hjo.Prima.M/P) <huahuaymi>
|wawa-y-mi|
(Hjo.Hna)
<ccha> |quncha| <vsusi> |uui|, <concha> ---------------- <concha>
(Hjo.Hmo o Hma) <concha> |quncha| |quncha| |quncha|,
(Hja. Hmo/Primo.M) (Hja.Hna) <hani>
|hani|,
<ani>
sobrina

|sani|
<mullai> <huahua> <wawa> <mulla> <molla>
|mulla-y| (Hija.Hma/Prima.M) |wawa| |mulla| |mulla|
(Hjo.Hno) <mulla> (Hja.Hna) (Hja.Hno)
(Hjo.Hma.M y
Hjo.Prima.M/P)

Cuadro 14a: Datos del siglo XVI para las categoras sobrino, -a

En la categora sobrino,-a, encontramos bsicamente una diferencia entre el

dialecto cuzqueo y el chinchaysuyo. Mientras que el cuzqueo mantiene una distincin

clara entre los sobrinos (hombres o mujeres) del varn y de la mujer con respecto a sus

hermanos y a sus hermanas,128 la informacin en DST coincide en todos los trminos

excepto en uno: sani sobrino del varn,129 sin especificar si se trata del hijo del

hermano o de la hermana del ego. Adicionalmente, al cotejar esta informacin con la

que nos ofrece Figueredo y en contraste con los datos cuzqueos, deducimos que la

128
Salvo por los vacos que presenta la informacin de DTR.
129
En alternancia con <ani> (en la que la grafa <> representa a una sibilante distinta de la grafa <s>) y
junto a su variante dialectal hani en la que ha operado el cambio /s/ > /h/ en inicial de palabra, un rasgo
caracterstico de algunas de las variedades consignadas por DST y de las del quechua huanca actualmente
(a excepcin del jaujino, cf. Cerrn-Palomino [1987] 2003: 173, Landerman 1982). De otra parte, las
diferentes realizaciones de sani que encontramos en los datos de Figueredo y de DST se explican como
muestras del origen polidialectal del contenido de los materiales en cuestin.

- 89 -
presencia de quncha y mulla entre los datos de DST se deben al carcter polidialectal

del Lexicon y que el quechua chinchaysuyo costeo o martimo solo habra registrado

la voz ani en su paradigma lxico de parentesco. Ntese, por otra parte, que JPB, DGH

y el Annimo aaden informacin especfica sobre qu tipo de sobrino es: si es hijo de

la hermana o del hermano o del cuado (aunque este ltimo resulte redundante, pues el

hijo del cuado ser el hijo de la hermana tambin).130 De entre estos autores, el que

parece dar informacin ms precisa (o al menos, menos ambigua) sobre la relacin entre

el ego y su sobrino/a es el Annimo, pues seala que churi es el trmino relativo al hijo

del hermano, quncha es la voz para el hijo de la hermana, mulla es el vocablo referente

a la hija del hermano y wawa es el lexema que refiere a la hija de la hermana. Las

relaciones que nos ofrece el Annimo pueden ser esquematizadas en el siguiente

cuadro:

CATEGORA EGO

Sobrino (hijo del hermano) churi

Sobrino (hijo del hermano) mulla

Sobrina (hija de la hermana) quncha

Sobrina (hija de la hermana) wawa

Cuadro 14b: Las categoras sobrino,-a en el Annimo

Sin embargo, en la medida en que los datos del Annimo parecen presentarse de

manera muy simplificada y dado que, en general, el cuadro que presenta la categora

sobrino,-a (14a) permanece an un tanto oscuro, ofrecemos a continuacin para mayor

claridad las lexicalizaciones de esta categora a partir de una diferenciacin de la

procedencia geogrfica de las fuentes y no de las fuentes en s mismas:


130
Es necesario advertir que no estamos dejando de lado la posibilidad de que se trate de un hijo del
cuado con otra mujer distinta de la hermana, lo que sucede es que tal relacin de parentesco tiene un
rtulo especfico construido de modo perifrstico, que no es relevante en este contexto.

- 90 -
CAT. EGO CUZCO CHINCHAYSUYO
costeo
sobrino quncha ~ churi ani ~ sani ~ hani

mulla ~ wawa

sobrina quncha ~ uui ani ~ sani ~ hani

mulla ~ wawa

Cuadro 14c: Las categoras sobrino, -a en los dialectos cuzqueo y chinchaysuyo

La presencia de los trminos churi, uui y wawa entre los datos cuzqueos, y su

simultnea ausencia entre los datos del Chinchaysuyo, reflejan dos aspectos

interesantes. En primer lugar, podran estar estableciendo una distincin a nivel

categrico entre dos conjuntos social y culturalmente relevantes: por un lado, los hijos

de los hermanos varones del varn y de las hermanas de la mujer (para quines se

extenderan los vocablos usados para referir a los hijos churi y uui por parte del

varn, y wawa por parte de la mujer, manteniendo, adems, la asimetra ya existente en

las referencias entre padres e hijos, as como la extensin de los trminos yaya y mama

estudiados en la seccin anterior) y, por otro, los hijos de las hermanas del varn y de

los hermanos varones de la mujer, e incluso, los hijos de los primos (sin distincin de

gnero). As, churi, uui y wawa se habran usado para referirse a un grupo de

sobrinos, mientras que quncha y mulla se habran empleado para referirse a otra clase

de sobrinos (cf. cuadro 14b). Sin embargo, a falta de datos ms especficos sobre las

referencias o denotaciones de estos trminos,131 lo dicho en este prrafo se acerca al

terreno de la especulacin. En segundo lugar, la ausencia de estos vocablos entre los

131
Si bien DGH en su Gramatica y el Annimo en su Vocabulario ofrecen datos bastante
especficos, estos no son lo suficientemente inambiguos como para poder sostener con total seguridad esta
suerte de hiptesis.

- 91 -
datos de Figueredo y DST (quechua chinchaysuyo) denotara la desaparicin (acabada o

en curso) del uso en el Chinchaysuyo de la distincin lxica entre hijo e hija de varn.132

3.4. Anlisis de la macrocategora D

En esta macrocategora hemos dispuesto los trminos relativos a los parientes

polticos o por afinidad. Como se mencion al iniciar el captulo (cf. 2.1.), los lmites

entre esta macrocategora y la anterior son, en realidad, difusos, por lo que la separacin

de ambas obedece a un criterio netamente metodolgico. Las categoras contenidas en

este acpite (suegro,-a, yerno-nuera, y (con)cuado,-a.), como iremos viendo, son las

que presentan un mayor grado de dificultad en el anlisis.

3.4.1. Suegros y suegras

Para esta categora hemos preparado el cuadro que ofrecemos a continuacin:

Cat. Ego JPB DGH Annimo DTR DST


suegro <cata> |qata|, <kaca> |kaka|, <caca> |kaka|, -------------- <caca> |kaka|
<cataichuri> <yaya> |yaya| <yaya> |yaya|
133
|qatay churi|,
<caca>
|kaka|
<quihuas> <quiwachi> <quihuachi> -------------- <quiguachi>
|kiwa| |kiwachi| 134 |kiwachi|,
|kiwachi|,
<quihuach>
|kiwach|
suegra <paucar aque> <aqque> |aqi|, <aque> |aqi|, <quiwachi> <acque> |aqi|
|pawqar aqi|, <ypa> |ipa| <mama> |mama| |kiwachi|
<pilco aque>
135
|pillqu aqi|

132
Esto ltimo podra verse reflejado en el hecho de que DST, quien describe en su Lexicon el
chinchaysuyo (entendido aqu como el quechua costeo, parte del central y parte del sureo), consigne el
vocablo <vsinc> (ver Cuadro 4), mientras que Figueredo, quien describe tambin el quechua
chinchaysuyo (pero esta vez entendido como el quechua del centro del Per) no lo consigne.
133
Sobre este, JPB dice estimndolo mucho, por lo que no lo consideraremos como un trmino de
parentesco propiamente dicho.
134
Esta forma, con toda seguridad es una errata (ms especficamente, una imprecisin) por parte del
Annimo, pues l mismo seala a <quihuachi> como suegra de la mujer. Sin embargo, para tratar de
conservar la exhaustividad del tratamiento de las fuentes lo colocamos en ambas partes del cuadro.
135
Sobre este, JPB dice como estimndola y honrndola mucho.

- 92 -
<quihuachi> <quihuach> <quihuachi> <quiwachi> <quihuahx>
|kiwachi| |kiwach| |kiwachi|, |kiwachi| |kiwach|
<quihuach>
|kiwach|,
<mama> |mama|

Cuadro 15a: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras suegro, -a

En la categora suegro,-a, no encontramos variacin significativa alguna entre

las formas cuzqueas y las del chinchaysuyo,136 lo cual es muy importante para el

anlisis, pues, como se ver en el captulo siguiente, en los dialectos modernos el nico

que ha mantenido hasta cierto punto el sistema de cuatro trminos es el quechua

cuzqueo, los otros dialectos han perdido por completo este sistema y emplean

nicamente recursos analticos.137

Sin embargo, es necesario elaborar algunas precisiones con respecto a la

informacin presentada en este cuadro. En primer lugar, examinemos los datos

ofrecidos por JPB: qatay churi, pawqar aqi y pillqu aqi. Para ambos casos JPB seala

que se trata de formas que expresan un mayor respeto o aprecio, por lo que no

136
Aunque es importante notar que, si bien DST no especifica del todo si <quihuachi> refiere a un
pariente masculino y <quihuahx> a uno femenino, podemos inferirlo a partir de lo que nos dice en su
Lexicn (fol. 98): <Suegro, padre, o madre del marido__qui(huachi.o.quihuahx.>. Por otra parte, con
respecto a los datos de DTR, es necesario mencionar que si bien este autor no nos ofrece el paradigma
completo, esto puede deberse simplemente a un descuido inintencionado de lexicgrafo. Recordemos,
adems, que su tratamiento del campo lxico de parentesco, a diferencia del elaborado por DGH o el
Annimo, es bastante limitado.
137
Por otra parte, resulta necesario sealar que hemos decidido no incluir el trmino kima suegra que
ofrece DGH (<Qquisma. La madre de la muger>) y que es presentado entre los datos de Imbelloni para el
estudio del parentesco incaico (Imbelloni 1928, citado por Sendn 2006: 11 y ss.). La exclusin de este
trmino entre los datos de nuestro corpus se debe a varios motivos. Primero, si bien DGH lo presenta en
su Vocabulario, no hace mencin alguna a l en su exhaustiva revisin del lxico de parentesco en su
Gramatica. Segundo, ninguna de las otras fuentes coloniales (incluido el Vocabulario aimara de
Bertonio) ofrecen este trmino. Tercero, ninguno de los estudios posteriores al de Imbelloni incorpora
este trmino en sus respectivos corpus (cf. Sendn 2006: 11-15). En virtud de esta evidencia (o, mejor
dicho, de la falta de ella para el vocablo en cuestin) consideramos altamente posible que se trate de un
trmino de origen puquina que qued como un rezago de otros tiempos en la memoria de los informantes
de DGH. De otra parte, debemos mencionar que hemos obrado de modo similar con respecto a las formas
<yaca manca> suegro (cuya primera parte con seguridad es un errata y la forma correcta debe ser el
vocablo yaya) y <mamananca> suegra que hemos encontrado entre los datos de Figueredo. En este
caso, sin embargo, ms all de poder reconocer las formas yaya y mama, ambas construcciones nos
resultan completamente oscuras, pues no hemos podido hallar alguna pista del significado de sus partes
en las fuentes de las que disponemos. Por ello, consideramos que no es posible descartar la plausibilidad
de que estas expresiones se correspondan con algn elemento sustratstico propio de la zona central del
quechua.

- 93 -
consideraremos estas formas como trminos de parentesco propiamente dichos.

Adicionalmente, en ambos casos se puede observar la presencia de los trminos

primitivos qatay yerno y aqi suegra del varn. En el primer caso, nos parece que se

trata de un desliz por parte del autor, pues tal forma de referencia sera ms propia dicha

por un suegro a su yerno, por la presencia tanto de qatay yerno como de churi hijo de

varn, y no a la inversa. En el segundo caso, por el contrario, la presencia de aqi no es

extraa en lo absoluto, pues la referencia a la suegra es obvia en las construcciones

pawqar aqi y pillqu aqi. Lo que nos resulta un tanto oscuro es la presencia de los

vocablos pawqar y pillqu en posicin de modificador de aqi. La respuesta a esta

interrogante, una vez ms, la encontramos en DGH ([1608] 1952: 85, 281):

Pillcom canqui. Tan estimado eres como el pillco [ave colorada de los
Andes, muy apreciada por sus plumas], o camantira hina. Que es otro de
biuas colores (85).
Pauccarcuna. Diversidad de colores de plumas o de flores o de plumajes
(281).

En la primera entrada de su Vocabulario, Gonzlez Holgun nos presenta, a la vez, el

significado y un uso particular de la voz <pillco>.138 As, pillqu referira a un ave

especfica, pero tambin poda ser empleada como una expresin de aprecio o

estimacin.139 De esta manera, la forma pillqu aqi podra glosarse como apreciadsima

suegra, lo que la convierte en una expresin de carcter ms apelativo que

referencial/denotativo, y, en consecuencia, evidencia su no pertenencia al sistema

138
La diferencia entre las grafas <pilco> (JPB) y <pillco> (DGH) son una evidencia del proceso de
despalatalizacin de // ante /q/ que estaba sufriendo el quechua cuzqueo colonial y que actualmente se
ha cristalizado por completo en esta regin. Adicionalmente, esta pequea pero significativa divergencia
en los datos nos da la pista para poder ofrecer un lapso temporal aproximado dentro del cual se habra
cristalizado este cambio: ltimo tercio del siglo XVII primer tercio del siglo XVIII.
139
Ntese que DGH presenta el uso apreciativo de pillco de manera abierta, es decir, sin especificar a
quin o a qu se le puede llamar de esa forma. Lo mismo es aplicable a la voz pawqar.

- 94 -
lxico-conceptual de parentesco quechua. Lo mismo sucede con pawqar aqi,

construccin en la que se elabora una referencia similar a la anterior al estar relacionado

el trmino pawqar con elementos coloridos y preciados para el ornato (como flores,

plumas).

Mencin aparte merecen las diferencias en las notaciones para suegra de la

mujer: <quihuach> y <quihuas>140 (formas cuzqueas) y <quihuahx> (forma

chichaysuya). En el caso de <quihuas>, que hemos normalizado como kiwa, estamos

frente a la evidencia del proceso de deafricacin de // (una consonante africada palatal)

en final de slaba (un proceso que estaba afectando, adems, a todas las consonantes

oclusivas en la misma posicin).141 Por su parte, el dgrafo <hx> presentado por DST

nos muestra una evidencia del mismo tipo de cambio en curso, pero esta vez en el

quechua costeo. De esta manera, la // final pasaba a pronunciarse aproximadamente

como una sibilante palatal (cf. Cerrn-Palomino 1990: 350-351).

Adicionalmente, llama la atencin la presencia relativamente sistemtica de

voces como yaya, mama e ipa entre los datos cuzqueos, pues ya hemos examinado su

uso como padre/to, hermano del padre, madre/ta, hermana de la madre y ta,

hermana del padre, respectivamente. A la luz de los anlisis previos, entendemos que

es posible que estos trminos sean proyectados hacia los parientes por afinidad que

ocupan lugares simblicos similares en el sistema de parentesco. Sin embargo, si bien la

proyeccin de yaya como suegro del varn es consistente con su proyeccin como

to, hermano del padre (es decir, conserva el patrn patrilineal), la sistematicidad se

pierde cuando DGH ofrece ipa como suegra de la mujer, violando la sistematicidad

que s ofrecera el Annimo al presentar mama para esta categora. Por este motivo, los

140
Incorporamos aqu la forma que ofrece JPB para suegro pues consideramos que se trata de una errata
en relacin con su designacin. Lo mismo es aplicable a la voz que ofrece para suegra: <quihuachi>.
141
Ello, adems, nos muestra un caso del cambio en curso en la fonologa del quechua cuzqueo que ha
dado lugar a su fisonoma actual.

- 95 -
datos que ofrece DST parecen ser los ms fiables, pues no introducen formas

apreciativas como JPB ni se contradicen con los datos de DGH y el Annimo.

Finalmente, resulta necesario advertir que DGH en su Gramatica hace referencia

enftica y explcita a la diferencia entre kiwach y kiwachi:

Y notese aqu que no es todo vno (quihuach, y, quhuachi) pues


(quihuachi) con (i) al fin, es nombre de varn, y (quihuach) nombre de
muger, y con possessiuos. El segundo es (quihuachi) con una (i) y el
primero es (quihuachiy) con dos al fin. Este dize mi suegro, y aquel mi
suegra ([1607] 1975: fol. 98).

Lo que el jesuita cacereo nos quiere decir es que ambas voces, pese a ser

fonticamente similares, refieren a distintos miembros de la familia. Con seguridad, la

confusin entre estos dos trminos debi ser lo suficientemente usual como para que

nuestro gramtico y lexicgrafo colocara tanto nfasis en establecer dicha distincin.142

Ahora bien, hechas estas salvedades, el Cuadro 15a podra simplificarse de la

siguiente manera:

CAT. EGO CUZCO CHINCHAYSUYO

suegro kaka ~ yaya kaka

kiwachi kiwachi

suegra aqi ~ ipa ~ mama aqi

kiwach ~ kiwa ~ mama kiwach

Cuadro 15b: Las categoras suegro, -a en los dialectos cuzqueo y chinchaysuyo

142
Por otra parte, es necesario explicar ciertas partes del pasaje citado. En primer lugar, cuando dice y
(quihuach) nombre de muger, y con possessiuos. El segundo es (quihuachi) con una (i), lo que nos
quiere explicar es que al colocarle el sufijo posesivo y mi a kiwach, el sonido final resulta en una /i/,
mientras que, cuando se lo sufija a kiwachi, el resultado es una /i/ alargada. Lo que no alcanza a ver DGH
es que, en el primer caso, entre ambas formas se est insertando el sufijo epenttico i, que, como ya se
explic, solo tiene como funcin servir de soporte para la adicin de los sufijos posesivos a nombres
terminados en consonante. En el segundo caso, este sufijo no es necesario, pues la palabra acaba en vocal,
pero lo sealado por DGH nos indica que su pronunciacin alargada supona una suerte de recurso de
diferenciacin, que, por lo dems, no es ajeno al quechua actual.

- 96 -
A este respecto, resulta forzoso sealar que esta es una diferenciacin que los

primeros estudiosos del parentesco andino los etnohistoriadores en este caso

especfico han obviado completamente, probablemente por la confusin imperante en

las fuentes. As, Zuidema inicialmente presenta ambas voces como si fueran voces

formalmente iguales pero semnticamente distintas: quihuach (i) (P.ESO.) y

quihuach (i) (M.ESO.)143 (Zuidema 1989a: 86 y ss.; Sendn 2006: 12). Lounsbury (s/f:

5-6) presenta la forma kiwach, y la usa para referirse al suegro (P.Eso) y al esposo de la

hermana del padre por parte de un ego femenino (es decir al to paterno no

consanguneo, es decir, al cuado del padre).144 Lachtman (cit. en Sendn 2006: 12), por

su parte, emplea kiwachi para referirse al suegro (P.Eso) y ofrece kachun como suegra

(M.Eso).145 De otro lado, Imbelloni (cit. en Sendn 2006: 12) ofrece kiwachi con el

valor de suegra (M.Eso), mientras que no le atribuye vocablo alguno al suegro del ego

femenino (P.Eso). Finalmente, en su anlisis de los estudios etnohistricos del

parentesco quechua, Sendn cae vctima de la misma confusin y afirma que

quihuachi designa a HF/HM [P.Eso y M.Eso], mientras que aqque se refiere a WM

[M.Esa] (2006: 18). Esta suerte de enmienda de plana es de suma importancia pues

obliga a replantear ciertas relaciones con respecto a esta categora del lxico de

parentesco en los estudios etnohistricos y etnogrficos, y sus implicancias en el plano

social del parentesco.

143
Aunque debemos sealar que Zuidema 1989a s presenta al inicio ambas voces como formalmente
distintas (64) pero con el mismo significado: padre del esposo (64).
144
Esta ltima ecuacin nos parece bastante extraa, toda vez que en ninguna de nuestras fuentes ni
ninguno de los otros etnohistoriadores registra este uso.
145
Adicionalmente, Lachtman (cit, en Sendn 2006: 12) ofrece <catay> para el suegro del ego masculino
(P.Esa), lo que posiblemente sea un error inducido por los datos de JPB, como ya hemos sealado.

- 97 -
3.4.2. Yernos y nueras

Presentamos a continuacin el cuadro que hemos preparado para la explicacin

de esta categora.

Cat. Ego JPB DGH Annimo DTR DST


yerno <catai> <ccatay> |qatay|, <catay> <catay> <catay> |qatay|,
|qatay| <katay> |qatay|, |qatay| |qatay| <massa> |maa|
<catay> |qatay| 146
<tullcca>
|tullqa|
nuera <cachun> <cachuni> <cachuni> <ccachuniy> <llunchuy>
|qhachun| |qhachun-i-y| |qhachun-i-y |qhachun-i-y| |llumchuy|,
<cachonin>
147
|qhachun-i-n|

Cuadro 16: Datos de los siglos XVI-XVII para las categoras yerno - nuera

Antes de empezar con el anlisis de esta categora es necesario hacer una breve

advertencia. A diferencia de lo que sucede con buena parte de las formas consignadas

en cuadros anteriores, en los que los lexemas se mostraban (en su forma orginal)

acompaados de los sufijos posesivos y mi y n su, en este caso, las formas

<cachun>, <catay> y <llunchuy> no portan tales sufijos, sino que las consonantes

finales <n> e <y> forman parte del primitivo lxico. Ello no solo se evidencia al

contrastarlas con sus formas modernas sino tambin dentro del mismo cuadro que

hemos presentado. As, DST nos ofrece la forma <cachonin> que es claramente

analizable como portadora del sufijo posesivo n, previa insercin del sufijo vaci i:

qhachun-i-n. Lo mismo puede decirse de las formas ofrecidas por DTR, DGH y el

146
Con respecto al trmino <tullka> (tullqa) es necesario elaborar algunas precisiones. En primer lugar,
hemos elegido tratarlo de manera similar al vocablo kima (cf. n. 137), que tambin se encuentra entre los
datos de Imbelloni, pero que no figura entre los dems datos de ninguna otra de nuestras fuentes ni en los
estudios posteriores a Imbelloni (cit. en Sendn 2006: 11-15). Es ms, donde s lo encontramos es en el
Vocabulario aimara de Bertonio con el mismo significado que le atribuye Imbelloni: suegro (P.Esa), por
lo que consideramos que, en realidad, se tratara de un aimarismo que permaneci en el sistema de
parentesco de manera muy focalizada como un rezago de la etapa aimarahablante de la regin cuzquea.
147
En este caso hemos preferido normalizar la forma <cachonin> que nos ofrece DST como qhachun
(con la presencia de la consonante laringal /qh/ propia del quechua cuzqueo) pues estamos asumiendo
que el fraile dominico est reproduciendo formas ms sureas del quechua, tal como hemos sealado en
otros momentos y como se podr apreciar ms adelante.

- 98 -
Annimo, en las que encontramos el sufijo posesivo y pospuesto al sufijo i: qhachun-

i-y.148

Ahora bien, como se puede observar en el cuadro, en la categora yernonuera,

encontramos una sola diferencia, una adicin, en realidad, en el dialecto chinchaysuyo.

Este, al lado de los trminos comunes al cuzqueo como qatay yerno y qhachun

nuera, tambin ofrece maa para yerno y llumchuy para nuera.149 Esta diferencia es

relevante pues es precisamente en los dialectos chinchaysuyo modernos en los que se

conservarn estos trminos, marcando as una isoglosa lxica entre el dialecto cuzqueo

y los dialectos nororientales a este (cf. cap. 3). Esto se ve reforzado por el hecho de que

autores como Ossio (1992) y Sendn (2006) los traten como equivalentes para zonas

dialectales distintas.150

Por otra parte, es necesario resaltar que en esta categora parece no haber una

distincin entre los gneros del ego de la enunciacin. As, tanto un hombre como una

mujer llamaran al esposo de su hija qatay o maa, y lo mismo sucedera al referirse a la

esposa del hijo, llamndola qhachun o llumchuy (dependiendo del dialecto). Ahora bien,

esta categora, que se presenta como muy transparente y muy cercana a la forma

occidental de referirse a los cnyuges de los hijos pues, por un lado presenta

equivalencias biunvocas tales como yerno qatay, y, por otro, como hemos

dicho, el gnero del ego de la enunciacin no presenta relevancia alguna, como s

sucede en la mayora de los otros casos vistos anteriormente, en realidad, solo es

148
Aqu, al igual que en el caso de kiwachi suegro de varn, DGH y el Annimo no llegan a identificar
la vocal epenttica i como un elemento subyacente de la forma fontica del vocablo.
149
El hecho de que el fraile dominico consigue ambos pares de trminos en su Lexicn es una evidencia
ms del carcter polidialectal de esta fuente.
150
Que en los siglos XVI-XVII seran a las que nos hemos venido refiriendo como chichaysuyo y
cuzqueo. Por otra parte, la advertencia que seala Sendn (2006: n. 14) sobre el uso de trminos como
masa en zonas de habla cuzquea y de qatay y qhachun en zonas de habla ayacuchana no altera en nada
la isoglosa planteada, pues es comn que en zonas de frontera idiomtica se filtren usos de las
variedades en vecindad.

- 99 -
transparente en apariencia como tendremos la oportunidad de observar al analizar la

siguiente categora.

3.4.3. Cuados y concuados

Hasta el momento, las categoras que hemos analizado (salvo los casos que ya

han sido explicados) parecen corresponderse con las categoras lxico-conceptuales del

castellano, a excepcin, claro est, de la lexicalizacin del gnero del referente con

relacin al gnero del ego. El anlisis de las categoras cuado,-a y concuado,-a nos

revelar la verdadera dimensin de la diferencia semntica y funcional entre el sistema

lxico-conceptual de parentesco quechua y el castellano. Bajo la columna CATEGORA,

en el Cuadro 17, listamos todas las posibles combinaciones que, desde una ptica

castellana, daran lugar a los referentes cuado y cuada. Como se puede apreciar,

no solo se presentan vacos en algunas de las combinaciones posibles sino que, adems,

se presentan mltiples repeticiones de los trminos; es decir, un mismo vocablo quechua

hace referencia a ms de una combinacin posible, no siempre consecuente con la

percepcin que un hablante castellano tendra del sistema. Ello estara evidenciando una

fuerte diferenciacin entre la organizacin del lxico para los parientes por afinidad

entre el quechua y el castellano.151

Cat. Ego JPB DGH Annimo DTR DST


cuado <caca> |kaka| ------ <caca> |kaka| <caca> |kaka| ------
(Hno.Eso/Esa)
<massani> ------ <massani> <massani> ------
|maani| |maa-ni-y| |maani|
cuada (Hna. <aque> |aqi|, <aqque> |aqi| <pana> |pana| ------
Eso/Esa) <pana> |pana|
<ipa> |ipa| ------ <ypa> |ipa| <ypa> |ipa| ------

151
Y, en consecuencia, tambin evidenciara una distinta forma de conceptualizar el parentesco por
afinidad en el plano social y cultural.

- 100 -
cuado ------ <ccatay> <catay> <catay> <catay>
(Eso.Hno/Hna) |qatay| |qatay| |qatay| 152
|qatay|
<catai> <cachuni> <catay>
|qatay| |qhachun-i-y| |qatay|
cuada <pana> ------ <pana> <cachoni>
(Esa.Hno/Hna) |pana|, |pana|, |qhachun-i-y|
<cachun> <cachuni>
|qhachun-i-y| |qhachun-i-y|
------ <cachuni> <cachuni> <cachuni>
|qhachun-i-y| |qhachun-i-y| |qhachun-i-y|

Cuadro 17a: Datos del siglo XVI para las categoras cuado,-a

A este respecto, es necesario tomar en consideracin que las categoras cuado,-

a y concuado,-a, que en el espaol actual distinguimos claramente (como

hermano/hermana del cnyuge y cuado/cuada del cnyuge, respectivamente), an no

se encontraban fijadas de esta manera en los siglos XVI y XVII. As, J. Corominas en su

Diccionario crtico-etimolgico (1974) nos informa que era antiguamente pariente

poltico en general [], que en la baja poca significa pariente de cualquier clase y

luego especializ progresivamente su significado. Adicionalmente, nos da la fecha de

la primera documentacin del trmino: el Cantar delMio Cid (circa 1140). Aade el

mismo autor que hacia fines del siglo XIII todava se empleaba cuado en el sentido

de pariente por afinidad, pero que hacia mediados del siglo XIV se tiende a evitar su uso

en documentos oficiales seguramente por la tendencia a especializarlo en el sentido

moderno (Corominas 1974: 985-986). Por su parte, Antonio de Nebrija, en su

Diccionario Latino-Espaol (1492), an lo consigna con el significado de affinis, es

decir, pariente por casamiento. Su primer registro lexicogrfico en espaol153 lo

encontramos en Covarrubias:

CUADO. Tomose del nombre latino cognatus; aunque en el sonido


solo y no en la significacin. Es el hermano del marido, respeto de la
mujer, y el hermano de la mujer, respeto del marido ([1611] 2006).

152
Si bien DST no especifica si es cnyuge de hermano, los dems datos nos permiten inferirlo. Lo
mismo sucede con la voz <catay>, proporcionada por DTR.
153
Es decir, en un diccionario espaol-espaol y no latn-espaol, como el de Nebrija.

- 101 -
Sin embargo, como prueba de la falta de fijacin del trmino, el Diccionario de

Autoridades, lo define en 1729 como sigue:

CUADO, DA. s. m. y f. El pariente parienta por afinidad en qualquier


grado que sean, aunque ya por lo comn se entiende por el marido
muger de los hermanos, por el hermano hermana de marido muger.
Dixose del Latino Cognatus, aunque no en su propio sentido, que es el de
pariente por consanguinidad. (Real Academia Espaola s/a (a))

Por su parte, la primera documentacin para el trmino concuado no va ms all de

1654 (RAE s/a (b)), y solo aparece fijado en un documento lexicogrfico en 1780:

CONCUADO, DA. s. m. y f. Se llama as una persona con respecto de


otra, quando las dos estan casadas con dos hermanos, hermanas (Real
Academia Espaola s/a (a)).

En vista de ello, es necesario, entonces, darle la vuelta a nuestros cuadros es

decir, partir del quechua y tratar de encontrar la referencia especfica de estos

vocablos, ya sea esta referencia biunvoca o ya sea que agrupe a un conjunto de

parientes. Para ello, emplearemos nicamente los datos que nos ofrece DGH en su

Gramatica, pues son los que estn ms claramente definidos dentro del conjunto de

nuestras fuentes.

Vocablo Ego Referente expresado por el trmino quechua


quechua (DGH)
<caca> Hno.Ea / Primo.Ea / Hno.Ea.Hno / P.Esa /
|kaka| P.Esa.Hno~Primo154
<aqque> Hna.Eo / Prima.Eo / M.Eo / Hna.Ea.Hna / Hna.Eo
|aqi|
<massani> Hno.Ea / Primo.Ea
|maani|
154
Utilizaremos en este cuadro las palabras primo y prima para abreviar relaciones de parentesco que
podran terminar siendo demasiado extensas en su notacin antropolgica.

- 102 -
<ypa> Hna.Eo / Prima.Eo / Hna.Eo.Hna / Hna.Eo155
|ipa|
<catay> Eso.Hja / Hno~Hna.Eso.Hja.Eso.Hja / Eso.Prima /
|qatay| Eso.Hna[del ] / Eso.Hna.Eso.Hija~Prima~Hna[del] /
Esa.Hno.Eso.Hija~Prima~Hna[del] / Hno.Eso /
Hno.Eso.Hna

<Khachun> Esa.Hjo / Hna.Esa.Hjo / Esa.Hjo.Hno~Hna / Esa.Hno~Primo


|qhachun| [de la] / Esa.Hno~Primo[del]
Cuadro 17b: Datos del siglo XVI para las categoras cuado,-a segn DGH

Dos regularidades saltan a la vista en relacin con los trminos <caca>,

<aqque>, <massani> e <ypa>: (a) los vocablos empleados por egos masculinos refieren

siempre a un pariente masculino por matrimonio y (b) las voces empleadas por egos

femeninos refieren siempre a parientes femeninos por matrimonio. En ambos casos, los

parientes referidos siempre pertenecen a la lnea ascendiente, descendiente o colateral

del pariente afn. De modo que, adems de los usos particulares presentados en los

cuadros anteriores, este conjunto de trminos tiene tambin un valor referencial

clasificatorio; es decir, sirven para hacer referencia a cualquier miembro masculino o

femenino (segn sea el caso) del otro lado de la alianza matrimonial.156

Por otra parte, en relacin con los vocablos <qatay> y <cachun>, esta suerte de

vuelta de tablero en el anlisis es parcialmente consistente con los anlisis de

155
Lounsbury (s/a), en su anlisis, aade a la madre del esposo (M.Eso) como otro pariente referido por la
voz ipa, lo cual es consistente con nuestro anlisis pues se opondra al padre de la esposa (P.Esa)
lexicalizado como kaka en nuestro anlisis de los datos de DGH. Por otra parte, la presencia del vocablo
<pana> entre los datos del Annimo e JPB como equivalente a cuada se explica sin dificultad por la fcil
extensin que los trminos para hermanos pueden sufrir, tal como hemos observado, por ejemplo, en el
caso de los primos.
156
El vocablo <massani>, que hemos normalizado como maani (en el que la partcula ni probablemente
haya sido el sufijo posesivo aimara, equivalente al yuq del quechua, ya soldado a la raz), refiere a un
subconjunto de los parientes referidos por la voz <kaka>, por lo que su presencia resulta un tanto
redundante. Por ello, nos parece que bien podra ser un trmino poco comn, pero an en uso, en las
hablas cuzqueas, siendo propio de las hablas nororientales a estas (por esa razn lo analizamos como
maani, donde encontramos la raz maa yerno). Probablemente por la redundancia con kaka y la
consecuente cada en desuso del trmino, este dej de identificarse directamente con la voz maa,
tomndoselo por otro trmino de parentesco distinto, de ah que se haya conservado tanto en los datos del
Annimo como en losde DTR y de DGH, aunque este ltimo autor seale que se usa para referirse al
concuado por ser un vocablo no tan confuso, particularmente si lo oponemos a kaka, cuyas referencias
son mucho ms amplias, como se puede observar en el cuadro. Adicionalmente, encontramos que
Figueredo presenta la forma <massa> como cuado, sin ninguna clase de especificacin.

- 103 -
Lachtman (cf. Sendn 2006: 10-18) que presentamos a continuacin. Segn el

mencionado autor, los vocablos qatay y qhachun presentaran las siguientes referencias:

<catay> Eso.Hja/ Hjo.Eso.Hja/ Hjo.Hno.Eso.Hja/ Eso.Hna/ Hjo.Eso.Hna/

Hjo.Hno.Eso.Hna/ P.Esa/

<Khachun> Esa.Hjo/ Hja.Esa.Hjo/ Hja.Hna.Esa.Hjo/ Esa.Hno/ Hja.Esa.Hno/

Hja.Hna.Esa.Hno/ M.Eso/

Cuadro 17c: Referencias de Lachtman para los trminos <catay> y <Khachun>

Ms all de las diferencias que podamos encontrar entre el tratamiento de las

fuentes y el anlisis de Lachtman y el que nosotros hemos elaborado,157 lo importante

radica en que en ambos anlisis encontramos el mismo patrn: un gran subconjunto de

los parientes por afinidad masculinos derivados del lado masculino del matrimonio son

categorizados como qatay y maa (quechua cuzqueo y quechua chinchaysuyo,

respectivamente), mientras que otro gran subconjunto de los parientes por afinidad

femeninos derivados del lado femenino del matrimonio son categorizados como

qhachun y llumchuy (dependiendo del dialecto). As, dada esta similitud entre los

anlisis, nos vemos obligados a elaborar ciertas modificaciones al cuadro 17b (arriba),

bsicamente consistentes con el ego de la enunciacin, que son plasmadas en el cuadro

siguiente:

Vocablo quechua Ego Referente expresado por el trmino quechua


(DGH)
<catay> Eso.Hja / Hno.Eso.Hja.Eso.Hja / Eso.Prima / Eso.Hna[del ] /
|qatay| Eso.Hna.Eso.Hija~Prima~Hna[del]/
Esa.Hno.Eso.Hija~Prima~Hna[del]/ Hno.Eso / Hno.Eso.Hna

Hna.Eso.Hja.Eso.Hja

157
Estas diferencias se hallan, principalmente, en el hecho de que los documentos coloniales no incluyen
a los hijos de los cnyuges o a los padres de estos, como s sucede en el planteamiento de Lachtman.

- 104 -
<Khachun> Esa.Hjo / Hna.Esa.Hjo / Esa.Hjo.Hno~Hna / Esa.Hno~Primo [de la] /
|qhachun| Esa.Hno~Primo[del]
------

Cuadro 17d: Reformulacin de las referencias de las voces qatay y qhachun a partir de los
datos de DGH, DTR y la evidencia de Lachtman

De esta manera, podemos observar que las categoras quechuas kaka, aqi, ipa,

qatay/maa y qhachun/llumchuy (en los siglos XVI-XVII) exceden por mucho

(cuantitativa y cualitativamente) el mbito de referencia de la categora castellana

cuado,-a, sobre todo si tomamos en consideracin lo que afirmbamos lneas arriba

con respecto a la indeterminacin de esta categora en el castellano de la poca.

Ahora bien, dada esta diferenciacin entre las formas de categorizar a los

parientes por afinidad, resulta redundante e innecesario abordar la categora consuegro,-

a del espaol en relacin al quechua, pues las relaciones que esta establece ya estn

incluidas dentro del espectro denotativo de las categoras quechuas para cuado-a.

4. Juan Prez Bocanegra y el parentesco andino

Habiendo llegado a este punto del anlisis filolgico, y antes de pasar a exponer

las conclusiones del captulo, se vuelve indispensable detenernos por un momento para

elaborar un breve excurso sobre el verdadero valor de los datos de JPB para el estudio

del parentesco andino. A nivel lingstico, por lo mostrado en el anlisis filolgico-

comparativo de esta fuente en relacin con resto del corpus, su verdadero valor como

fuente lingstica en particular resulta bastante dudoso por el entrecruzamiento de

ideologas lingsticas y evangelizadoras, que con seguridad intervinieron en la

codificacin del paradigma de parentesco, pues como afirma Mannheim (2002), Juan

Prez Bocanegra, como individuo, tena un proyecto de evangelizacin particular:

Prez Bocanegra, franciscano de la tercera orden, abord el problema de


la evangelizacin de los naturales de una manera sumamente distinta de

- 105 -
la corriente principal promovida por el Tercer Concilio de Lima. La
corriente principal propuso la explicacin de la doctrina cristiana a partir
de sus principios, por medio de colecciones de sermones cuidadosamente
controlados por su contenido teolgico. En cambio, Prez Bocanegra
intent entender las prcticas religiosas preexistentes para formular la
doctrina a travs del vehculo de las imgenes nativas y de la imaginera
religiosa andina. Esta posicin le llev a una poltica de la traduccin en
la cual, por ejemplo, la palabra castellana Dios fue traducida como
Wanakawri. El resultado es una combinacin de las imgenes andinas y
las europeas, en la cual las prcticas religiosas son inherentemente
desdobladas, con la posibilidad de interpretarlas desde varias posiciones
culturales y religiosas. (2002: 214-215)

En el mismo texto, Mannheim (216) sostiene que la poltica de traduccin de

JPB consista en la evocacin de conceptos cristianos mediante el empleo de smbolos

indgenas. As, su nocin de traduccin iba en contra de la propuesta del Tercer

Concilio Limense (que procuraba poner orden el caos traductolgico de la doctrina),

pues, de acuerdo con el pensamiento conciliar, la traduccin de las nociones religiosas

catlicas a las lenguas indgenas no era posible sin mantener los principios teolgicos

correctos, lo que justificaba la introduccin de hispanismos en la evangelizacin en

lenguas nativas (cf. Estenssoro 2003: 84-114). De este modo, el Ritual formulario no

era solamente una toma de posicin dentro de las posibilidades ofrecidas por la

dominacin colonial, sino tanto en el cuerpo mismo como en los himnos era la

posicin encarnada, radical e inconforme (2002: 216).158

Por su parte, otro conocido estudioso del quechua colonial, el lingista francs

C. Itier, es de una opinin bastante similar a la de Mannheim. De acuerdo con Itier, en

relacin con el uso del quechua como lengua de evangelizacin, Juan Prez Bocanegra

presenta una postura sumamente cuzqueizante que justifica estando convencido de que

el quechua del Cuzco era lingstica y culturalmente superior a los de otras latitudes,

158
Asimismo, esta postura frente a la corriente dominante de pensamiento evangelizador en lenguas
indgenas es lo que podra estar detrs del afn cuzqueizante en el quechua de JPB.

- 106 -
como, por ejemplo, el quechua hablado en el arzobispado de Lima (2000: 50-51).159

As, en lugar de perseguir una comprensin supralocal (tanto en el plano cultural como

en el lingstico) de los materiales evangelizadores,

las referencias culturales incaicas abundan en el Ritual. Pregunta, por


ejemplo a los confesantes, si han hecho algn rito por capac raimi, itua
e inca raimi (pg. 154) que eran fiestas especficamente cuzqueas. Los
trminos por los cuales traduce tronco de un linaje son manco y
sillquihua que en realidad designaban al antepasado comn de todos los
incas (pg. 609). Prez justificaba su postura lingstica con el hecho de
que Cuzco es el Atenas, desta tan amplia y tan general lengua.
Convencido de la superioridad cultural y lingstica del quechua
cuzqueo, confiesa, en el captulo dedicado a los trminos de parentesco,
que presentar stos Conforme como los nombran, en el Cozco []
(pgina. 610). (Itier 2000: 51)

De esta manera vemos reafirmada nuestra hiptesis acerca de la utilidad de los

datos lingsticos ofrecidos por JPB en torno a los trminos de parentesco. Resulta

evidente, entonces, que estos vocablos, en tanto constituyen un aspecto crucial de la

vida en sociedad en los Andes, fueron presentados bajo la impronta de la propuesta

evangelizadora cuzcocentrista y culturalmente andinizada de JPB. En adicin a esta

evidencia, en la evaluacin de los datos de JPB debemos aadir los comentarios de

orden estrictamente lingstico que nos ofrece Itier: la lengua del Ritual se distingue

claramente de la lengua de la Doctrina Christiana, y catecismo, de 1584 e incluso de la

del Symbolo Catholico Indiano [de Gernimo de Or] que a su vez tampoco se

identifica plenamente con el de los textos conciliares. Presenta un lxico no compartido

con fuentes no cuzqueas a la vez que obsoleto en el quechua moderno (2000:51,

nfasis agregado). Este hecho explica la presencia de determinados trminos de

159
As, el lingista francs seala que [s]egn el predicador y visitador de idolatras Fernando de
Avendao, en el arzobispado de Lima, en que el vulgo habla la lengua Chinchaisuyu, era necesario
predicar en las frases ms ordinarias de la lengua general y no la Syriaca, que los cultos han
introducido para que no los entienda el pueblo. La Syriaca designa aqu al quechua cuzqueo y es
probable que Avendao aludiera aqu al Ritual formulario del cuzqueo Juan Prez Bocanegra, publicado
en Lima en 1631. En efecto, el Ritual estaba escrito en un quechua ms marcadamente cuzqueo que
cualquier otra obra de catequesis publicada hasta la poca (2000: 50).

- 107 -
parentesco, como apuchi atucha, qatiqin apukin, achi, mama waqu, mitai anay,

entre otros, que, como hemos podido apreciar en los cuadros correspondientes, no se

encuentran en las otras fuentes de la misma poca.

Ahora bien, otras evidencias de las verdaderas dimensiones del proyecto de JPB

nos son presentadas ya no desde la lingstica sino desde los estudios de etnohistoria del

periodo colonial temprano. Las encontramos particularmente en los trabajos de S.

MacCormack (1991), A. Durston (2007) y Zuidema (1989a). As, cuando MacCormack

nos habla sobre cmo eran celebradas simultneamente las festividades catlicas y las

indgenas, seala que estas eran canalizadas hacia los andinos por dos vas. La primera

y la oficial se daba a travs de los religiosos catlicos como clrigos, los misioneros y

los extirpadores de idolatras. La otra la subalterna era transmitida por los

especialistas religiosos andinos. De acuerdo con esta autora, Prez Bocanegra, a partir

de su ntimo conocimiento de la religiosidad andina vea a dichos especialistas andinos

como un contra-clero altamente organizado que amenazaba con alejar de la Iglesia a

los andinos ya conversos (MacCormack 1991:421). En ese sentido, la propuesta

evangelizadora de JPB cobra un sentido distinto (o, al menos, superpuesto): el empleo

de smbolos indgenas en la evangelizacin podra haber servido como un medio para

mantener vinculada a la masa de creyentes indgenas a la Iglesia; y, en este contexto, su

profundo conocimiento de la religin y de las costumbres andinas habran sido una

herramienta indispensable. Otro pasaje del mismo texto de MacCormack parece

corroborar nuestra hiptesis:

Often Andeans contrived to construct a compromise or convergence


between the two religions, for the two supernatural worlds, jostling each
other on a daily basis, could not be kept apart. [] Andean holy objects
where hidden in Christian altars so that people could worship their own
deities in the church. Similarly, the design of the parish church of
Andahuailillas, which was built and decorated while Juan Prez
Bocanegra was cura, accommodates Andean reverence for the Sun.In its
east gable, a round window admits the rays of the rising sun, which the

- 108 -
frescoed decoration interprets as standing for the Holy Spirit at the
Annunciation to the Virgin Mary (1991: 420, nfasis agregado).

Obviamente, un miembro del clero con tanto conocimiento sobre el mundo andino no

habra pasado por alto la conexin entre ambos universos simblicos. l seguramente

habra sabido lo que el Sol representaba para los indgenas cuzqueos y, en

consecuencia, lo habra usado para conservar a su rebao. En este sentido, las

palabras de Mannheim en las citas anteriores cobran mayor peso, pues esta cita muestra

cmo el conocimiento de un elemento religioso andino es empleado para introducir otro

elemento religioso, esta vez de corte occidental.

Durston, por su parte, tambin nos ofrece amplias evidencias de lo que aqu

tratamos de sostener. Al hablarnos de los textos religiosos del periodo post-conciliar,

particularmente sobre aquellos del primer tercio del siglo XVII, seala que estos deben

ser estudiados conjuntamente con el trabajo lingstico de Diego Gonzlez Holgun,

pues en ellos se pueden apreciar los cambios en el tratamiento del quechua como lengua

evangelizadora frente al empleo que de esta lengua habra propuesto el Tercer Concilio

Limense:

The writings of Or, Prez Bocanegra, and Prado should be studied


jointly with the linguistic works of the Jesuit Diego Gonzlez Holgun,
especially the Quechua dictionary he published in 1608, which reflect
many of the same changes vis--vis the Third Council standard. [] The
works of Or, Prez Bocanegra, Prado, and Gonzlez Holgun should be
seen in the context of two different developments of the late sixteenth
and early seventeenth centuries: growing official stimulus to public
worship in the pueblos de indios, and an increased prominence of
positive appraisals of Andean religion. (2007 137-138).

Es, entonces, en el marco de este contexto donde se debe evaluar la obra de Juan

Prez Bocanegra. Un contexto en el que, si bien se persegua la idolatra, tambin se

- 109 -
vea con mejores ojos la religiosidad andina.160 Ello, a su vez, es uno de los aspectos

que permite el florecimiento del proyecto particular de evangelizacin de JPB.161

Zuidema (1989a), por su parte, es tal vez uno de los ms fervientes admiradores

del trabajo de Juan Prez Bocanegra, sobre todo en relacin con la informacin que

provee sobre el sistema de parentesco incaico. Al presentar las fuentes sobre las que

basa su estudio presenta el Ritual de JPB de la siguiente manera:162

160
Si bien esto puede resultar un tanto contradictorio a primera vista, debemos recordar que la
evangelizacin de los indgenas era la principal justificacin para la dominacin espaola. En este
contexto, una aproximacin evangelizadora que no satanizara toda manifestacin religiosa andina habra
sido de gran ayuda, en tanto habra reducido la posibilidad de alienar a los receptores del nuevo discurso
religioso.
161
Otra cita del texto de Durston puede aclararnos an ms el panorama: The Ritual formulario was
unorthodox at several different levels. Prez Bocanegras inclusion of a new general catechism of his own
creation violated the Third Councils ban on basic catechisms other than those provided in the Doctrina
christiana y catecismo. In this catechism he went as far as citing the Pater Noster in a significantly
modified form (Prez Bocanegra 1631: 690). Prez Bocanegras criteria for selecting which liturgical
texts to translate were unusually liberal he even translated the priests secret prayers for before and after
communion from the canon of the mass (Prez Bocanegra 1631: 500-502). Additionally, his Quechua
diverged significantly from the conciliar norm. First, as Itier has noted, there are dialectal differences:
Prez Bocanegras Quechua is more specifically Cuzqueo than Standard Colonial Quechua, and thus
differs from it lexically and even morphologically (if only in a few minor details) (Itier 2000b: 51-55).
But the most important differences are terminological. Many of the loan words consecrated by the Third
Council are replaced (though only sporadically) by terms for Inca religious institutions for instance,
feast day is sometimes rendered raymi or citua, which were names of Inca religious festivales, rather
than fiesta. (Prez Bocanegra 1631: 174, 311). In the prayers and hymns he composed or translated, Prez
Bocanegra also employed a set of distinctly heterodox terms associated with the deified Inca sovereign,
the huacas, and celestial objects of adoration as epithets for God, Christ, and the Virgin (Mannheim
1998a: 392-401) (Durston 2007: 156).
162
En este punto es necesario elaborar una observacin con respecto a los materiales escogidos por
Zuidema (y por otros autores, como Lounsbury s/a) y al tratamiento que hace de ellos. Ms all de lo
discutible que pueda ser tener como fuente central el texto de JPB, se deja notar una falta absoluta de
conocimiento de la historia del quechua y de su distribucin geogrfica. Ello se evidencia al incluir el
Lexicn de DST como una fuente para reconstruir el sistema de parentesco incaico, cuando el quechua
descrito por esta fuente corresponde a una realidad que pas a estar bajo el control del imperio incaico por
no ms de dos siglos. El problema que subyace a esta seleccin de las fuentes es uno ms grave que el
anterior, pues se est pensando que todo el territorio quechuahablante es un continuo, no solo lingstico
sino tambin cultural, como si no hubieran existido distintas etnias al interior del Tahuantisuyo. As, se
perpeta una doble identificacin nociva para los estudios andinos: (a) el quechua es una unidad
lingstico-cultural (es decir, todas las comunidades quechuahablantes son virtualmente homogneas en el
plano cultural), y (b) el quechua es la lengua de los incas. La primera de las objeciones se sostiene en s
misma; la segunda, tal vez requiera una explicacin mayor. Como ya hemos mencionado (cf.
Introduccin) la lengua oficial de los incas hasta mediados del siglo XIV aproximadamente era el aimara
(y antes de ella, el puquina), por lo que en cualquier estudio que busque indagar sobre el sistema social de
parentesco incaico se debe incluir necesariamente al aimara entre sus fuentes este no es, sin embargo,
nuestro caso, pues no estamos intentando rastrear estados previos del sistema lxico de parentesco
quechua que nos ayuden a la comprensin de su forma en los siglos XVI y XVII. Ahora bien, este
requisito no puede satisfacerse solo con elaborar alguna mencin al sistema de parentesco de dicha
lengua. Se requiere un estudio comparado de ambos sistemas de parentesco en el que la informacin que
nos proporcione el aimara sea contrastada constantemente con la que obtenemos del quechua. De otra
manera, terminaremos construyendo fantasas ilustradas.

- 110 -
Finalmente nuestra ltima fuente de importancia es el Ritual Formulario
de Juan Prez Bocanegra de 1631. Habiendo sido sacerdote en el Cusco y
alrededores e investigador del quechua y aymara por ms de 30 aos,
debi obtener una mejor comprensin tcnica que los otros autores sobre
el rol del parentesco inca. Por otra parte sus datos sobre trminos de
parentesco y de la parentela, vlidos para entender mejor las versiones
sobre el origen de los incas, lo colocan en el contexto del mito,
demostrando as su completo carcter indgena. (1989a: 58)

Ciertamente, Zuidema tiene la razn al sealar que los ms de treinta aos que Prez

Bocanegra fue sacerdote en la regin Cuzco le otorg un gran conocimiento sobre la

cultura andina local. Sin embargo, no podemos olvidar que JPB, aun con esos treinta

aos de ardua labor evangelizadora, segua siendo un hombre de mentalidad occidental

que se enfrentaba a una realidad objetiva y a una cosmovisin absolutamente nuevas.

Por ello, sin desacreditar el conocimiento de JPB, resulta bastante acertado afirmar que

todo el saber que acumul sobre los Andes pas necesariamente por el tamiz occidental

en el que se haba formado y, luego, transit hacia la construccin de su proyecto

evangelizador. Por tal motivo, lo mismo que segn Zuidema hace de JPB una fuente

excepcional para el estudio del parentesco incaico es lo mismo que nos lleva a la

necesidad de tratar con pinzas esta fuente, pues no sabemos en realidad cunto del

mundo andino real y cunto del mundo andino que l quera ver est plasmado en su

obra.

Ahora bien, en relacin con el plano estrictamente lingstico, los elementos que

nos llevan a descartar a JPB como una fuente fidedigna para el estudio del sistema

lxico-conceptual del parentesco andino se basan en el anlisis filolgico-comparativo

que hemos presentado a lo largo de todo el captulo. As, como se habr podido

apreciar, la fuente que presenta mayor nmero de discordancias (con respecto a las

fuentes cuzqueas) es, precisamente, JPB. Pasaremos ahora a presentar las evidencias

lingsticas que nos han llevado a tomar esta postura.

- 111 -
En primer lugar, es necesario mencionar la introduccin de nombres de seres de

origen mitolgico dentro del sistema de parentesco. Tal ha sido el caso de mama waqu

como bisabuela y achi como tatarabuela. Claramente la inclusin de estos trminos

obedece a su propio proyecto evangelizador, y, por lo mismo, no podemos considerarlas

como formas del sistema lxico de parentesco propiamente dichas.

En segundo lugar, debemos hacer mencin a la inclusin de formas de

tratamiento afectivas nuevamente como parte del sistema lxico de parentesco.

Dentro de este amplio conjunto de formas podemos destacar pillqu aqi suegra y tu

hermano de mujer (apcope de tura). En este caso, no se trata de elementos que

formen parte del proyecto evangelizador sino de frmulas propias de la nobleza

cuzquea o del habla familiar. Un pasaje de su Ritual, que ya hemos presentado, puede

darnos ms luces sobre este punto en particular:

Todos estos nombres son ascendientes, y descendientes, en la lnea recta;


conforme los nombran, en el Cozco; cuyo lenguaje sigo en todo porque
es, donde se habla lengua mexor, mas propia, y polidamte, que en todo
el Pir (1631:fol. Rr).

En tercer lugar, resulta bastante llamativo el hecho de que haya introducido un

gran nmero de formas perifrsticas, superando a las otras fuentes (sobre todo, cuando

las otras fuentes ofrecen trminos completamente distintos): qatiqin apukin o apuchi

atucha para bisabuelo, mitay sanay para bisnieto y chupulluypa wawan para

tataranieto, entre otros.

De esta manera, creemos haber demostrado lo que tan solo insinubamos al

inicio del captulo: el Ritual de JPB no es una fuente del todo fiable para el estudio de la

terminologa del parentesco quechua en la Colonia temprana desde la Lingstica. Y en

la medida que este tipo de estudios resulta indispensable para la reconstruccin del

- 112 -
sistema prehispnico de parentesco quechua o, como pretende Zuidema, del parentesco

incaico,163 JPB resulta siendo una fuente que, sin dejar de ser riqusima en datos (sobre

todo por su distanciamiento con otras fuentes del mismo tipo) y en su forma de

presentarlos, debe ser tomada con cuidado en el estudio lingstico y/o etnohistrico del

periodo incaico y de la Colonia temprana.

5. La fijacin del paradigma de parentesco del quechua en la Colonia temprana

Habiendo elaborado y justificado el anlisis presentado, y habiendo presentado

nuestras objeciones al empleo de JPB como una fuente fidedigna para el estudio del

sistema lingstico de parentesco del quechua colonial y prehispnico, podemos

empezar a dar cuenta del segundo objetivo de nuestra investigacin, es decir, ofrecer

una restitucin del paradigma lxico-conceptual que nos ocupa para los siglos XVI y

XVII. Tal como se mencionara en la Introduccin, no es posible ofrecer una sola

fijacin de este paradigma, pues las fuentes con las que hemos venido trabajando nos

ofrecen en muchos casos, como hemos visto, informacin discordante incluso si

dejamos de lado los datos de JPB para el dialecto cuzqueo que no permite establecer

una restitucin nica de sistema, pues llegamos a un punto del anlisis en el que (debido

163
El mismo Zuidema plantea una serie de tres requisitos para el estudio del sistema de parentesco
(1989a: 55), y el primero de ellos es determinar la estructura de la terminologa de parentesco. Y en eso
estamos completamente de acuerdo, un estudio exhaustivo de la estructura de la terminologa es requisito
indispensable para cualquier trabajo posterior en el rea; sin embargo, un estudio de tal envergadura
requiere de unas bases slidas, es decir, de una investigacin sobre las denotaciones o las referencias que
los trminos de parentesco establecen con el mundo extralingstico y entre s. Lamentablemente, hacia el
final de su estudio descarta este mismo requisito por motivos muy poco convincentes: Dada la situacin,
al slo disponer de fuentes escritas, debemos basar nuestro estudio emprico de las relaciones de
parentesco, las relaciones sociales y las polticas, en un anlisis previo y exhaustivo de los trminos, sus
significados y sus interrelaciones.En dicho anlisis no hemos hecho uso de listas de las denotaciones
para los diferentes trminos de parentesco debido a que en la terminologa de parentesco inca era
posible utilizar varias relaciones terminolgicas para la misma conexin genealgica, dependiendo del
contexto en el que se utilizaba el trmino. Por lo tanto, las reglas que se aplican a los trminos deben ser
enunciadas por separado. Todas las denotaciones que existen para los diversos trminos son aplicaciones
alternativas de los mismos; se pueden usar en diferentes trminos, en distintos contextos, con las mismas
denotaciones (1989a: 115, nfasis agregado). Si bien, como hemos podido apreciar, es cierto que
distintos trminos se pueden emplear en distintos contextos y con las mismas referencias, ello no elimina
la necesidad de determinar tales referencias y contextos.

- 113 -
al contexto particular con el que trabajamos) ni el mtodo filolgico ni el mtodo

histrico-comparativo nos pueden ofrecer soluciones.

Ahora bien, esta imposibilidad se debe, fundamentalmente, a que la informacin

discordante que encontramos se halla estrechamente relacionada con la variedad del

quechua que registran las distintas fuentes. Como hemos podido apreciar a travs del

anlisis lingstico-filolgico, tal diversidad se relaciona directamente con la variedad

del quechua documentada. En consecuencia, as como el anlisis estuvo constantemente

sometido a la distincin entre las dos grandes reas geogrficas de las que provenan los

datos: el quechua de tipo cuzqueo y el quechua chinchaysuyo,164 nos vemos en la

necesidad de aproximarnos a las fijaciones que estableceremos en consonancia con el

modo en que hemos llevado a cabo el anlisis. Por ello, ofreceremos dos restituciones

del paradigma: una para el quechua chinchaysuyo y otra para el quechua cuzqueo.

5.1. Fijacin del paradigma lxico de parentesco para el quechua chinchaysuyo

En la macrocategora A, restituimos yaya padre, mama madre, churi hijo de

varn, ui hija de varn, wawa hijo/a de mujer, wawqi hermano de varn, turi

hermano de mujer, pani hermana de varn y aa hermana de mujer. Dos

elementos de esta restitucin requieren de una explicacin adicional. En primer lugar,

puede llamar la atencin la restitucin de yaya, dado que el trmino actual

correspondiente es tayta o tata (cf. cap. III); sin embargo, todos los datos coloniales

(incluidos los cuzqueos) nos sealan esta direccin. En segundo lugar, hemos elegido

fijar la forma ui, que tal vez podra considerarse una errata en lugar de la forma uui,

pues no solo la encontramos en el Lexicon (tanto en la parte castellano-quechua como

164
Recordemos que al referirnos al quechua chinchaysuyo, en realidad, estamos agrupando bajo un
mismo rtulo a dos variedades del quechua: la desaparecida variedad costea o martima, documentada
por DST, y la variedad hablada en la zona centro-andina peruana, registrada por el padre Figueredo.
Ahora bien, la solucin de continuidadque se genera entre estos dos conceptos se restablece al considerar
el ya mencionado carcter polidialectal del Lexicon de DST (cf. 1.1).

- 114 -
en la seccin quechua-castellano) sino tambin en su Grammatica (f. 8r), lo que

descartara la posibilidad de que se trate de un error del copista. Por ello, ms all de

que su forma sea el indicador de un timo alternante a la raz *uu- o de que se trate de

un caso de haplologa (reduccin de uui a ui por la prdida de la segunda slaba), lo

cierto es que esta era, de hecho, la forma empleada en el Chinchaysuyo para referirse a

la hija de un varn. En virtud de ello, debido a la forma particular que toma este vocablo

en la regin costea, podemos afirmar que esta variedad tambin distingua lxicamente

a los hijos del varn por su gnero.

En la macrocategora B, restituimos una multiplicidad de trminos alternantes

para los ascendientes por sobre la familia nuclear: machu, awkilla, apuki y awki para

los parientes masculinos, y paya, chakulla y chakwa para los ascendientes femeninos.

Debe resaltarse que, de acuerdo con los datos extrados de las fuentes para esta regin,

no es posible establecer una clara distincin entre abuelos-abuelas, bisabuelos-

bisabuelas y tatarabuelos-tatarabuelas, sino que parece ser que todo miembro de la

familia ubicado en o por sobre la posicin del P.P, el P.M, la M.M o la M.P del ego era

categorizado, en esta variedad, dentro de un solo conjunto de ascendientes (respetando

siempre la distincin por gnero). En relacin a los descendientes, por su parte, parece

presentarse una situacin muy similar. Los parientes ubicados en o bajo la posicin del

Hjo.Hjo o de la Hja.Hja (o cualquiera de las combinaciones que puedan darse a partir

del gnero de los descendientes), denominados chupullu, eranclasificados en una misma

categora que, a diferencia de la relativa a los descendientes, no establece diferencias en

cuanto al gnero del descendiente.

En la macrocategora C, estamos restituyendo kaka to, hermano de la madre,

yaya to, hermano del padre, ipa ta, hermana del padre y mama ta, hermana de la

madre. Asimismo, para sobrino restituimos las formas alternantes ani~sani ~hani.

- 115 -
La motivacin de esta restitucin alternante se encuentra, nuevamente, en la naturaleza

polidialectal del Lexicon. De acuerdo con ello, las variantes del vocablo restituido

corresponderan a diversas regiones del Chinchaysuyo, desde la zona ms costera a la

ms centro-andina. Finalmente, en relacin con la categora primo-prima, pese a que

DST en su Grammatica menciona la posibilidad de emplear, para los primos, los

trminos relativos a los hermanos antecedidos por adjetivos que indican cercana o

lejana, como en <cixpalla guaquin> sichpa-lla wawqi-n hermano propinquo (f. 70r),

hemos escogido restituir esta categora solo sobre la base de los vocablos

correspondientes a los hermanos, ya que el registro de la posibilidad mencionada no

solo es incidental (solo aparece en la Grammatica y no hay rastro de l en el Lexicon),

sino que adems se presenta con de una manera muy vaga, lo que genera muchas dudas

con respecto a su real empleo en la lengua.

En la macrocategora D, hemos escogido fijar los lexemas miembros de esta

macrocategora en dos grupos. En el primer grupo, encontramos los vocablos relativos a

los suegros y suegras: kaka suegro de varn, kiwachi suegro de mujer, aqi suegra de

varn y kiwach suegra de mujer. En el segundo grupo hemos aglomerado al resto de

parientes por afinidad a los que, segn nuestro anlisis, se puede referir mediante las

voces maa (afines masculinos) y llumchuy (afines femeninos). Esta divisin obedece a

la multiplicidad de individuos relacionados con el ego por casamiento a los que se

puede hacer referencia con estos vocablos (maa y llumchuy), a diferencia de la

referencia que, en conjunto, es ms restringida por parte de los trminos que

presentamos en primer lugar (kaka, kiwachi, aqi, kiwach).

A continuacin ofrecemos un esquema que puede ayudar a visualizar la

organizacin del paradigma lxico del parentesco del quechua chinchaysuyo. Tal como

lo hemos mencionado en la Introduccin y en el Captulo I, consideramos que la teora

- 116 -
de prototipos, aplicable a la organizacin mental del lxico en general, es tambin

aplicable, de una forma ms particular, a la estructura de este campo lxico especfico.

As, en el centro de la categora, como el prototipo de relacin de parentesco,

encontramos los trminos relativos a la familia nuclear (nuestra macrocategora A), que,

de alguna manera, seran ms parientes que otros miembros del grupo familiar,

entendido en sentido amplio. Rodeando a este conjunto, en los extremos superior e

inferior, encontramos a los ascendientes y descendientes (macrocategora B), siempre en

relacin con la familia nuclear.165 A los costados de los recuadros correspondientes a los

vocablos de la familia nuclear, encontramos las voces relativas a los parientes

colaterales: tos, primos y sobrinos (macrocategora C). De este modo, entre los

espacios ocupados por la macrocategora B y la C, se forma una cruz que rodea los

trminos de la macrocategora A. Finalmente, los vocablos relativos a los parientes por

casamiento o afinidad (macrocategora D) ocupan todo el espacio circundante a esta

cruz; sin embargo, por los mismos motivos explicados en el prrafo anterior (la

especificidad y la falta de esta en ciertos subconjuntos lxicos al interior de esta

macrocategora), hemos dividido este espacio en dos subgrupos. El primero de ellos se

refiere a las voces relacionadas con las categoras suegro-suegra, y se ubica hacia los

costados de los ascendientes y sobre los colaterales. El segundo grupo ocupa el resto del

espacio conceptual de paradigma lxico, con lo que se busca representar las mltiples

referencias que los vocablos ubicados en este espacio pueden tomar. En otros trminos,

en la medida en que los trminos maa y llumchuy pueden referir a parientes afines de

diversas generaciones, su espacio conceptual ocupa posiciones por debajo, por encima y

a los costado de la familia nuclear. Una advertencia final se torna necesaria: con

excepcin de ui, los vocablos que estn en la porcin izquierda del esquema refieren a

165
Ntese que la posicin relativa inferior o superior es totalmente arbitraria y solo pretende graficar la
posicin externa que ocupan estos vocablos con respecto a los correspondientes a la familia nuclear.

- 117 -
parientes masculinos, mientras que los que se encuentran a la derecha, a parientes

femeninos.

mama

5.2. Fijacin del paradigma lxico de parentesco para el quechua cuzqueo

Para elcaso del quechua cuzqueo (o sureo, si se prefiere), hemos escogido

restituir algunas reas del lxico de parentesco de manera distinta a la fijacin ofrecida

para el quechua chinchaysuyo; no obstante, en el panorama general, ambas restituciones

guardan muchas similitudes. As, para la macrocategora A, hemos restituido yaya

padre, mama madre, churi hijo de varn, uui hija de varn, wawa hijo/a de

mujer, wawqi hermano de varn, tura hermano de mujer, pana hermana de varn

y aa hermana de mujer. Con respecto a esta macrocategora, resulta necesario

- 118 -
elaborar una precisin. Pese a que entre los datos de JPB encontramos la forma uu,

dado que en el mismo autor y las fuentes cuzqueas restantes solo hallamos la forma

uui, consideramos que el cambio que llev de *uu a uui ya se encontraba casi en

el estadio final de su proceso, por lo que la forma uu sera una variante en desuso.166

Por otra parte, no est de ms mencionar que en esta macrocategora observamos una de

las diferencias ms importantes entre el dialecto chinchaysuyo y el cuzqueo: la

presencia de una /a/ final en lugar de /i/ en tura y pana.

En relacin a la macrocategora B, debe resaltarse que su fijacin es bastante

distinta de la que ofrecimos para el quechua chinchaysuyo. As, en relacin con los

ascendientes, podemos apreciar la cristalizacin de un cambio:167 el vocablo machu se

mantiene en su sentido de abuelo, mientras que apuki y awkilla transitan hacia el

significado de antepasado, que cubre de manera muy difusa las categoras castellanas

bisabuelo/a y tatarabuelo/a. El espacio conceptual femenino correspondiente, por el

contrario, no evidencia este nivel de elaboracin en las fuentes (recordemos que en el

conjunto relativo a este pariente solo encontramos un primitivo lxico fidedigno) y es

ocupado por un solo vocablo: paya. En relacin con los descendientes, restituimos un

escenario relativamente similar. En este caso, resulta clara una divisin entre los hijos

de los hijos del ego (Hjo/a.Hjo/a) y los hijos de los hijos de los hijos de ego

(Hjo/a.Hjo/a.Hjo/a). En otras palabras, en nuestra restitucin se puede apreciar una

diferencia con respecto a la del quechua chinchaysuyo: las voces haway y willka se fijan

en el sentido de nieto/a, mientras que chupullu se restituye como una categora

relacionada con las categoras castellanas bisnieto/a y tataranieto/a.

166
Ello se vera reforzado por la hiptesis alternativa de Cerrn-Palomino para la presencia de ui en el
dialecto chinchaysuyo: la haplologa de su en *uui. De ser esto as, la presencia de uui en la lengua
sera bastante anterior a la de su primer registro.
167
Si es que asumimos la hiptesis planteada en relacin a esta categora, es decir, si suponemos como
cierto que este conjunto de categoras castellanas (abuelo/a, bisabuelo/a, tatarabuelo/a) no tenan una clara
definicin en el quechua prehispnico.

- 119 -
En la macrocategora C, hemos restituido los vocablos yaya to, hermano del

padre, kaka to, hermano de la madre, ipa ta, hermana del padre y mama ta,

hermana de la madre. En relacin con la categora sobrino/a hemos restituido los

vocablos quncha y mulla, sin distincin de gnero, pues las fuentes son bastante

confusas con respecto a este aspecto.168 Finalmente, en relacin a la categora primo-

prima, hemos escogido restituir los mismos vocablos que son empleados para referirse a

los hermano; no obstante, esta vez, hemos incluido la posibilidad de establecer tres

grados de cercana con respecto al ego por medio de los adjetivos sichpa, qaylla y karu.

Esta restitucin puede resultar discutible, pero consideramos que las fuentes para el

quechua cuzqueo ya evidencian una clara tendencia a la incorporacin de estos

elementos dentro del paradigma.169

En la macrocategora D, hemos procedido de modo similar al seguido en la

restitucin de la misma rea conceptual del quechua chinchaysuyo. As, el conjunto de

afines est divido en dos subconjutos. El primero incluye los trminos yaya y kaka

suegro de varn, kiwachi suegro de mujer, aqi, ipa y mama suegra de varn, y

kiwach, kiwa y mama suegra de mujer. Como se puede apreciar, no nos ha sido

posible deslindar adecuadamente la referencia precisa del vocablo mama al interior de

esta categora, por lo que hemos decidido colocarlo tanto en relacin con la madre de un

cnyuge masculino como de uno femenino. Por su parte, el resto de parientes afines se

agrupan bajos los vocablos qatay, maani y kaka (afines masculinos), y qhachun y aqi

(afines femeninos). Nuevamente, como se puede apreciar, nos ha sido imposible, dados

los datos disponibles, distinguir adecuadamente entre las referencias de kaka y aqi en

168
Lo nico que s tenemos claro es que quncha es el vocablo usado por un ego masculino y mulla es
usado por un ego femenino.
169
En otros trminos, ms all de la advertencia de DGH acerca de que en el quechua no existen trminos
para los primos, consideramos que los datos que ofrece el mismo DGH (y las otras fuentes cuzqueas)
evidencian que este amoldamiento al castellano ya estaba empezando a ocupar un lugar relevante dentro
de la concepcin del parentesco quechua de la regin cuzquea. En todo caso, esta restitucin es vlida
para el quechua colonial, mas no para el prehispnico.

- 120 -
relacin con las qatay y qhachun, respectivamente, por lo que hemos preferido

mantener estos trminos alternantes en este conjunto de afines.

A continuacin ofrecemos el cuadro que busca representar la distribucin del

espacio conceptual que el lxico de parentesco ocupaba en el quechua cuzqueo. La

lgica de organizacin que subyace a este modelo es la misma que se explic al

presentar el Esquema 3 en 5.1.

6. Apreciacin de conjunto

El anlisis que hemos elaborado en los acpites anteriores no hace ms que

confirmar, desde un punto de vista lingstico, lo que los primeros lexicgrafos

coloniales y los etnohistoriadores como Zuidema ya haban observado: la complejidad

que presentaba en los siglos XVI y XVII el sistema lxico-conceptual de parentesco

- 121 -
quechua, en relacin con el del castellano. Adicionalmente, hemos intentado en este

captulo sentar las bases para un estudio lingstico serio y coherente del parentesco

andino que pueda servir como base para otros estudios sobre el mismo tema, pero desde

pticas distintas, como la etnohistrica. En esa medida creemos haber tratado de cubrir

el vaco metodolgico que Zuidema deja en su anlisis del parentesco incaico al no

elaborar previamente un anlisis de la estructura del lxico de parentesco, que l mismo

reclama como importante, pero que deja de lado por motivos poco comprensibles

(Zuidema 1989a: 115), como ya hemos mencionado. A continuacin presentaremos

algunas de las conclusiones que pueden derivarse del anlisis de los datos desarrollado

en este captulo y de las fijaciones que hemos establecido para el paradigma en la

Colonia temprana.

En primer lugar, debemos resaltar que se ha comprobado con datos concretos la

variacin existente en los siglos XVI-XVII entre los dialectos quechuas estudiados. As,

podemos apreciar diferencias relevantes entre el conjunto de dialectos chinchaysuyos y

el dialecto cuzqueo tanto en nivel lxico (v.g. la alternancia entre qatay-qhachun y

maa-llumchuy como isoglosa lxica) como en el sistema de trminos de parentesco en

general (v.g. la forma en que los descendientes y ascendientes son conceptualizados).

Estas diferenciaciones resultan de vital importancia para el estudio del presente del

parentesco quechua, pues son las distinciones que marcarn la pauta de la evolucin y

diferenciacin de los dialectos modernos de la lengua.

En segundo lugar, debemos mencionar que en ambos grupos dialectales existen,

en mayor o menor medida, acomodamientos y calcos semnticos del sistema de

trminos de parentesco del castellano, si bien estos son mucho ms palpables en el

dialecto cuzqueo. Esta afirmacin es vlida en especial para las categoras primo,-a, y

abuelo,-a, bisabuelo,-a, tatarabuelo,-a, nieto,-a. As, para el primer caso, estamos

- 122 -
completamente seguros de que no existi un equivalente primitivo para la nocin de

primo,-a en el quechua prehispnico. La presencia de la forma perifrstica de esta

categora en nuestra restitucin para el paradigma del quechua cuzqueo se debe, como

ya lo explicamos, a que consideramos que se trata de un cambio lxico-semntico en

vas de cristalizacin. Ntese, sin embargo, que hemos enfatizado el hecho de que esta

parte de la restitucin solo es vlida para el quechua cuzqueo colonial, mas no para el

prehispnico. En segundo lugar, en relacin al conjunto de los ascendientes, podemos

afirmar que ocurre un escenario similar. As, en el quechua prehispnico, estos habran

estado agrupados bajo una misma categora lxico-conceptual como se muestra en

nuestra restitucin para el quechua chinchaysuyo, pero, en el quechua colonial,

especficamente en el cuzqueo, podemos apreciar el proceso de amoldamiento de esta

categora a patrones ms castellanos. Finalmente, lo mismo es aplicable a la categora

de los descendientes. De esta manera, en el quechua prehispnico, todo descendiente

habra sido conceptualizado bajo el lexema chupullu, pero en el quechua colonial, en el

cuzqueo especficamente una vez ms, observamos la adaptacin en curso al molde

castellano, al dividir el espacio lxico-conceptual de esta categora en dos: una ocupada

por haway y willka nieto/a y otra ocupada por chupullu bisnieto/a tataranieto/a.

Todos estos casos parecen sealarnos que en el quechua prehispnico estos parientes

habran estado categorizados de manera compuesta; es decir, no habra habido

distincin lxica entre hermanos y primos, ni entre abuelos y bisabuelos, ni entre nietos

y bisnietos.

En tercer lugar, debe tomarse en consideracin que el dialecto cuzqueo

presenta un grado de elaboracin y complejidad mayor que su contraparte

chinchaysuya. Sin embargo, esta elaboracin no implica un rasgo ms arcaico o

conservador de la variedad cuzquea, sino que evidencia el hecho de que la intervencin

- 123 -
espaola fue ms marcada en este dialecto. Recordemos que, bajo la bandera de la

evangelizacin indgena, esta habra sido la variedad tomada como base por los

quechuistas del Tercer Concilio Limense para la elaboracin del quechua general de la

Colonia que sera empleado durante buena parte de este periodo como una de las

lenguas oficiales de evangelizacin indgena. Recordemos tambin que las poblaciones

quechuahablantes de las regiones costeras fueron rpidamente diezmadas, por lo que su

variedad del quechua habra pasado a un segundo plano, pues no resultaba ya til para

los propsitos evangelizadores.170

En cuarto lugar, en relacin con los datos de Juan Prez Bocanegra,

consideramos que hemos ofrecido evidencias que ponen en tela de juicio la propuesta

ofrecida por el autor, al menos desde el punto de vista estrictamente lingstico, en el

marco de los estudios etnohistricos y antropolgicos del parentesco andino. As, se

torna necesaria una revisin del rol que estos datos han jugado en las pesquisas sobre el

parentesco que diversos investigadores han emprendido desde las ciencias sociales y

humanas, pues, en algunos casos, es la informacin de JPB la que parece sustentar las

hiptesis de trabajo de los diversos autores que han abordado el tema. Esto aplica

especialmente para aquellos investigadores pioneros en el estudio del parentesco

incaico. Por ello, esperamos que lo aqu expuesto con respecto al lugar que debera

ocupar la obra de Prez Bocanegra sea de utilidad en trabajos futuros sobre el tema

general que nos convoca.

Finalmente, con respecto a las fijaciones que hemos ofrecido para el dialecto

chinchaysuyo y para el cuzqueo en los siglos XVI y XVII, es importante tomar en

consideracin, en primer lugar, que estas no son reconstrucciones del sistema lxico-

170
Al respecto, Torero nos dice que [una de la razones de la falta de eco de la obra de DST fue] la virtual
extincin, desde los primeros decenios de la conquista, de la poblacin nativa de los valles costeos del
centro y sur del Per, que haba sido la principal dinamizadora de la variedad que describi el fraile
dominico (1995: 15).

- 124 -
conceptual de parentesco del quechua, sino restituciones de mismo paradigma; es decir,

constituyen el establecimiento de qu forma debieron tomar estos sistemas lxico-

conceptuales en las variedades del quechua estudiadas en los siglos XVI y XVII. En esa

medida, ciertas conclusiones pueden ser extradas sobre la naturaleza del paradigma

tanto para la etapa previa (siglo XV) como para la posterior (siglo XVIII). As, podemos

afirmar como ya lo hemos hecho que ciertas reas conceptuales estaban menos

especificadas (es decir, menos compartimentadas) en el quechua prehispnico, lo que

puede apreciarse en la reconstruccin sugerida para el quechua chinchaysuyo (para el

que contamos con el registro ms cercano a este periodo), pero que, con el paso del

tiempo y con la cada vez mayor influencia espaola en la vida y en la concepcin del

mundo del hombre andino, la forma de categorizar lingsticamente el sistema

parentesco se fue aproximando dentro de las posibilidades del sistema quechua al

modo de expresin de las categoras lxicas de parentesco occidental. Por otra parte,

dada esta situacin, consideramos que si debemos determinar qu variedad resulta ms

conservadora, al menos en este campo de la organizacin lxica, tal variedad sera la

correspondiente al quechua chinchaysuyo. Ello se debe tanto a que esta variedad fue

descrita en una poca muy temprana, por loque su registro corresponde al periodo de la

primera evangelizacin, como al hecho de que las poblaciones costeras hablantes de

esta variedad de quechua fueron diezmadas prontamente, por lo que habran dejado de

tener la importancia demogrfica en trminos evangelizadores que s tuvieron las

variedades ms sureas de la lengua. Por estos motivos, en la documentacin de esta la

variedad costea el grado de manipulacin lingstica por parte de la lexicografa

misionera habra sido menor, en comparacin, sobre todo, a los textos correspondientes

al periodo de la segunda evangelizacin, como el Annimo o DGH.171

171
Ya habamos mencionado que el manuscrito que DST llev a Sevilla para su impresin debi estar
listo al menos una dcada antes de su publicacin, es decir, alrededor de 1550, solo 20 aos despus de la

- 125 -
Finalmente, esperamos que las restituciones que hemos propuesto puedan servir

de punto de partida para otros estudios de corte diacrnico o filolgico. As, si bien la

tesis no tiene como objetivo reconstruir el sistema lxico-conceptual de parentesco del

protoquechua, consideramos que lo expuesto es este captulo sienta las bases para que

un estudio de esa naturaleza con el apoyo de una conjunto mayor de datos pueda

realizarse. Del mismo modo, lo propuesto es aplicable a un estudio de corte histrico de

la evolucin del lxico de parentesco andino. As, en el siguiente captulo, a modo de

ejemplificacin, trataremos de esbozar las lneas generales que podra seguir un estudio

de la evolucin del sistema lxico de parentesco quechua, apoyados fundamentalmente

en lo que hemos presentado en este captulo.

conquista espaola.

- 126 -
Captulo 3

Esbozo de la evolucin del lxico de parentesco quechua

El presente captulo tiene como objetivo ofrecer un bosquejo de la variacin

diacrnica o histrica que ha sufrido el sistema de trminos de parentesco del quechua.

Si bien es cierto que este no conforma uno de los objetivos explcitos de nuestra

investigacin, consideramos que, dada la tensa red de relaciones lingsticas que entre el

quechua y el castellano se ha venido tejiendo desde el primer contacto entre los

hablantes de estas lenguas, resulta ineludible cuestionarnos sobre la forma que hoy en

da ha tomado este paradigma del lxico cultural del quechua, luego de ms de cuatro

siglos de intenso contacto lingstico-cultural, aunque sea de manera tangencial y

relativamente superficial. De hecho, habramos preferido abordar este tema de una

forma ms profunda, en la que se pudieran apreciar no solo los cambios lxico-

semnticos, sino tambin la variacin de los significados culturales de este conjunto

lxico; sin embargo, la escasez de los datos concernientes a la terminologa de

parentesco en los trabajos lexicogrficos del siglo XX no nos permite sostener un

estudio serio solamente a partir de estos registros.172 As, para poder dar cuenta

adecuadamente de los procesos de cambio lingstico-cultural que han dado forma a los

actuales sistemas lxicos de parentesco de las variedades quechuas modernas

requeriramos de un extenso y minucioso trabajo de campo, dedicado especficamente a

172
En la Introduccin, nos referamos a las fuentes coloniales caracterizndolas en funcin del modo en
que estas haban documentado el lxico de parentesco quechua (cf. Introduccin, 2). En contraposicin
a los textos lingsticos coloniales, en los que la preocupacin por el registro de las relaciones de
parentesco ocupaba un lugar central, las fuentes contemporneas se caracterizan por el registro incidental
del lxico que nos ocupa, pues sus objetivos giraban en torno a la difusin del lxico general de los
dialectos quechuas ms representativos, por lo que la terminologa de parentesco solo aparece en la
medida que forma parte del lxico usual del quechua. Ello, a su vez, genera que en estas obras el
paradigma nunca aparezca de forma completa o mnimamente exhaustiva lo que nos los desluce en nada
como trabajos lexicogrficos, sino solo de forma fragmentada.

- 127 -
la recoleccin de datos relativos a esta rea del lxico cultural quechua.173 No obstante,

una empresa como esta no solo demandara una tesis de mayor envergadura, sino, sobre

todo, un despliegue logstico que, de momento, no estamos en condiciones de asumir.

Pese a todo ello, nos reafirmamos en la creencia de que esta investigacin quedara de

cierto modo incompleta si no se elaborara una proyeccin, por mnima que esta sea, de

los datos de los siglos XVI y XVII hacia el siglo XX.

Ahora bien, para desarrollar el estudio mencionado, hemos extrado un breve

corpus a partir de las fuentes lexicogrficas modernas que hemos seleccionado para las

variedades Ancash-Huailas (An), Ayacucho-Chanca (Ay), Cuzco-Collao (Cz) y Junn-

Huanca (Ju).174 Los textos en cuestin, tal como se mencionara en la Introduccin, son

el Diccionario Polglota Incaico (1905), elaborado por los Colegios de Propaganda

Fide del Per, que conforma el primer registro contemporneo de variedades no

cuzqueas de la lengua; el Diccionario quechua-espaol/ espaol-quechua (2009) de J.

Lira y M. Meja Huamn, que es, en realidad, una versin modernizada175 de la obra del

padre Lira de 1930; y los diccionarios de las cuatro variedades quechuas mencionadas,

173
Si bien existen numerosos trabajos que abordan el estudio del parentesco quechua desde el punto de
vista etnogrfico (como Ossio 1972, Isbell 1980, Lambert 1980 y Sendn 2006, entre otros), el
tratamiento que estos autores dan al aspecto lingstico de sus investigaciones es bastante limitado, por
los motivos que ya mencionramos al inicio de nuestra investigacin (Introduccin, 1). Por esta razn,
no hemos podido emplear estas fuentes de la forma en que hubiramos querido, para completar los vacos
existentes en las fuentes lexicogrficas modernas, pues o bien el conjunto lxico ofrecido obedeca a un
uso muy local del quechua o bien su registro era deficiente.
174
La seleccin de estas cuatro variedades del quechua en desmedro de otras para la comparacin con
los datos coloniales obedece a un criterio puramente metodolgico. As, por un lado, estas son las nicas
variedades para las que contamos con un registro temprano en el siglo XX (1905 en adelante), y, por otro,
estos dialectos ocupan en la actualidad una extensin geogrfica comparable a la de las variedades
lingsticas registradas en los documentos coloniales. Es decir, no solamente son estas variedades las
mejor codificadas en la poca contempornea, sino que tambin guardan una relacin espacial con las
variedades registradas en la Colonia (recordemos que DST documenta en su Lexicon hablas que hoy
forman parte del quechua ancashino y que Figueredo registra vocablos del quechua chinchaisuyo de su
tiempo, es decir, de las variedades de quechua emplazadas en la sierra central del Per, mientras que las
fuentes restantes codifican el quechua de tipo cuzqueo (DGH, DTR y JPB) y la koin quechua de base
cuzquea del Tercer Concilio Limense (el Annimo).
175
Y tambin aumentada, puesto que la versin original solo contena la seccin quechua-castellano.

- 128 -
publicados en 1976 por el Ministerio de Educacin, de A. Cusihuamn (Cz), C. Soto

(Ay),176 G. Parker (An) y R. Cerrn-Palomino (Ju).177

1. Introduccin

Como ya se ha mencionado, en este captulo nos dedicaremos a examinar de

forma general los cambios ocurridos al interior del sistema lxico-conceptual de

parentesco del quechua a nivel estrictamente formal; es decir, nos dedicaremos a

estudiar solamente el cambio en los aspectos concernientes a la forma de los trminos,

mientras que su dimensin semntica no ser tomada en consideracin,

fundamentalmente debido a que no contamos con los datos necesarios para elaborar tal

pesquisa. Ahora bien, hecha esta aclaracin podemos comenzar a caracterizar los

cambios ocurridos en el sistema lxico-conceptual del parentesco del quechua. Debido a

que estos cambios son muchos y de diversa ndole, hemos preferido primeramente

analizar los cambios segn su tipo, para luego intentar establecer esbozos de

176
Es necesario advertir que si bien existen actualmente en circulacin regional e, incluso, nacional,
mltiples diccionarios de la variedad Ayacucho-Chanca, tales como el Diccionario quechua-espaol,
runa simi-espaol de Abdn Yaranga Valderrama (Lima: Biblioteca Nacional del Per, 2003) o el
Diccionario bsico quechua de Elmer Castellanos, Hctor Castellanos y Vicenta Ccanto (Huancavelica:
Chirapa, 2005), estos no estn siendo tomados en cuenta en nuestro estudio pues la informacin que
ofrecen con respecto a las localidades y/o bibliografa de las que recogen los datos nos hace desconfiar de
su condicin de fuentes precisas para el estudio de la variedad en cuestin. As, por ejemplo, el primero
de los textos mencionados seala en su Proemio (p. V) que los datos han sido recogidos de los
departamentos de Ayacucho, Huancavelica y Apurmac; sin embargo, no se especifica de qu parte del
departamento de Apurmac exactamente, dato de absoluta relevancia, pues existen provicias
ayacuchohablantes y cuzqueohablantes al interior de esta regin, por lo que no podemos fiarnos por
completo de los datos ofrecidos. En el caso del segundo de los textos, si bien los autores sealan en su
Introduccin (pp. 6-7) que los datos han sido recogidos de diversas regiones del departamento de
Huancavelica, tambin mencionan que han tomado datos de diversos diccionarios, entre los que hallamos
el Diccionario quechua Junn-Huanca de R. Cerrn Palomino (1976) as como diversos diccionarios de la
regin cuzquea como el Diccionario quechua Cusco-Collao de A. Cusihuamn (en su edicin de 2001)
y el Breve Diccionario Kkechuwa Espaol de J. Lira (1930), por lo que no podemos considerar que los
datos ofrecidos por este texto sean confiablemente de la variedad Ayacucho-Chanca.
177
Es importante tomar en consideracin que al hablar de las variedades del quechua de ningn modo
estamos pensando en ellas como entelequias, es decir, como realidades abstractas y desligadas de los
individuos que las emplean, sino solamente como una forma de categorizar el conjunto de hablas
relativamente comunes de una regin especfica. Esta advertencia se vuelve necesaria debido a que existe
una prctica muy extendida que tiende a considerar las variedades o dialectos del quechua como
elementos homogneos tanto en relacin a su distribucin geogrfica como al empleo que hacen de ellas
los hablantes de distintos grupos etarios.

- 129 -
formulaciones con respecto a la evolucin del sistema en funcin de las macrocategoras

a las que pertenecen. En la medida en que el tipo de cambio que nos interesa es el

lxico-semntico, nos centraremos en la explicacin de los fenmenos que han sufrido

los diversos vocablos como unidades lxicas, tales como retencin, supresin, adicin,

sustitucin, entre otros. Adicionalmente, haremos referencia, cuando sea necesario, a los

cambios fonolgicos que pueden apreciarse en algunas unidades del sistema que, salvo

en dos casos muy puntuales, no tienen mayor relevancia para el sistema lxico-

conceptual en su conjunto.

La premisa fundamental sobre la que estamos trabajando para intentar ofrecer

una explicacin a los fenmenos de cambio lingstico del paradigma en cuestin se

basa en la nocin de analoga (cf. Anttila 2003). Es decir, estamos asumiendo que casi la

totalidad de los cambios al interior del sistema lxico de parentesco se han debido al

esfuerzo de los hablantes bilinges quechua-castellano de acercar los conceptos de su

lengua materna a los de la lengua meta dominante, y que a este proceso subyace el

reconocimiento de una similitud entre ambos sistemas.178 Este proceso se plantea en la

poca Colonial mediante dos vas. La primera est delineada por el contacto lingstico

asimtrico que sucedi a la conquista y que oblig a los quechuahablantes a aprender el

castellano bajo un modelo que ahora denominaramos de inmersin (cf. Torero 1974,

cap. II, 2; Cerrn-Palomino 1987).179 El segundo medio fue el de la evangelizacin,

en particular, el relativo al empleo del quechua del Tercer Concilio Limense en la

prdica catlica, que tuvo un impacto muy fuerte en los Andes sureos y que tambin

lleg a ser profusamente empleado en los Andes centrales como una lingua franca,

conocida y manejada por un sector de la poblacin indgena (cf. Durston 2007; Itier

178
Luego, este esfuerzo de asimilacin habra sido extendido, bajo los patrones de innovacin y adopcin
(cf. Coseriu 1988, cap. 3) a los hablantes monolinges de quechua.
179
En otros trminos, salvo para un reducido grupo de nobles indgenas, la castellanizacin formal
brillaba por su ausencia, y los quechuahablantes del comn debieron aprender la lengua mediante el
contacto con los espaoles, usualmente en condiciones de vasallaje (cf. Cerrn-Palomino 2010b).

- 130 -
2000: 49-50). As, el xito de esta lingua franca en espacios ajenos a lo religioso

radicara, segn seala Itier, en la carga cultural que esta traa consigo:

La literatura quechua, catequstica o no, que surge a partir de fines del siglo
XVI, es a la vez producto y factor de la difusin de una nueva forma de
quechua y de los rasgos culturales y religiosos nuevos que la acompaan. En
realidad, la fuerza y la rapidez con que se propag la lengua general no se
explicaran si esta no fuera el vehculo de una nueva cultura o, por lo menos,
de nuevos rasgos culturales. (2000: 50)

Es precisamente en ese sentido que consideramos que el contraste obviamente

inconsciente efectuado por los hablantes de quechua entre su propio sistema lxico de

parentesco y el sistema castellano de parentesco habra llevado a los primeros a elaborar

una serie de cambios en su propio sistema en un esfuerzo por acercar sus estructuras

lxico-conceptuales a las del sistema cultural dominante. Por otra parte, debemos

considerar tambin que, ms all de la tipologa de cambios lxicos que se presentar en

el acpite siguiente, estos cambios tambin pueden ser caracterizados o clasificados

segn su origen o motivacin; as, tenemos cambios espontneos y cambios inducidos.

Los primeros obedecen a procesos propios de la evolucin de la lengua, mientras que

los segundos se originan a partir de la intervencin en la lengua por parte de agentes

externos (sea esta una intervencin deliberada, como en el caso evangelizador, o

simplemente generada por una situacin de contacto idiomtico). En lo que sigue,

podremos apreciar cambios que obedecen a ambas categoras.

2. Anlisis diacrnico

2.1.Tipos de cambios

A continuacin presentamos la clasificacin de los cambios lingsticos que han

afectado sistema lxico-semntico de parentesco del quechua. Esta clasificacin, que de

ningn modo pretende ser universalista, ha sido preparada a partir de las clasificaciones

- 131 -
propuestas por diversos autores (cf. Blank 1999; Campbell 1999; Dworkin 2006;

Forston 2003; y Hock 1991), y que consideramos aplicables al fenmeno que estamos

estudiando. Hemos tratado de que cada categora clasificatoria refleje un solo

fenmeno, de modo que, al finalizar el anlisis, podamos contar con un inventario

claro y unvoco de los cambios que han operado al interior del sistema.

a) Creacin. Se genera un nuevo elemento lxico (un neologismo) a partir de

los elementos propios del sistema. Este nuevo tem puede reemplazar o

coexistir con otro tem de la lengua.

b) Adicin. Un nuevo tem lxico es incorporado, habindolo tomado prestado

de otra lengua (en nuestro caso, puede tratarse del castellano o del aimara).

No acarrea una sustitucin del lxico patrimonial; es decir, ambas formas

la original y la extranjera coexisten en el sistema.

c) Sustitucin por prstamo. Un nuevo lexema es incorporado al repertorio

lxico y reemplaza los lexemas patrimoniales o limita su espectro de

significacin.

d) Supresin. Implica la prdida o desaparicin total de un determinado tem

lxico, sin que este sea reemplazado por otro de la propia lengua o de una

distinta.

e) Especializacin. El lexema patronmico limita su campo de significacin.

f) Extensin semntica. Un tem lxico amplia su campo de significacin a

partir de la similitudes que pueda guardar con otros, por lo general implica

la supresin o la especializacin de algn otro tem del sistema.

g) Disimilacin. A partir de cambios en la forma o en el contenido de un

lexema, se genera un doblete lxico. En nuestro caso particular, este

- 132 -
fenmeno implica, por lo general, la especializacin y/o la supresin de uno

de los trminos.

2.2. Las retenciones lxicas

Empecemos examinando las retenciones lxico-semnticas, es decir, aquellos

elementos que han permanecido en la lengua con aproximadamente los mismos valores

entre los siglos XVI-XVII y el siglo XX. Algunos de estos elementos han sido

mantenidos en la lengua parcialmente. Es decir, en algunas de las variedades del

quechua, estos lexemas han mantenido sus referencias, mientras que en otras estas se

han perdido.

Los trminos que mejor se han conservado son los relativos a la categora

hermano,-a. En la actualidad, las cuatro variedades seleccionadas conservan los

trminos alternantes tura hermano de mujer y pana hermana de varn (Cz) ~ turi y

pani (Ay, Ju, An). Asimismo, las cuatro variedades conservan el trmino aa

hermana de mujer (aunque en (An) este alterna con la forma despalatalizada nana).

Con respecto al trmino wawqi hermano de varn (que alterna con wayqi en (Cz)),

este se conserva en todas las variedades excepto en la juninense. Por otra parte, en los

trminos relativos a la categora padre-madre, solo mama madre se conserva intacta

en todas las variedades, mientras que yaya padre solo ha sido retenido en la variedad

ancashina (con un uso bastante limitado).180

Los trminos machu abuelo y paya abuelapresentan una retencin parcial

(pues coexisten con otros trminos) en los dialectos de Cuzco y Ayacucho. La forma

180
Es necesario aclarar que consideramos que los trminos que han sido mantenidos (total o
parcialmente) en la lengua, as como muchos de que han desaparecido pueden ser considerados
patronmicos del quechua solamente paralos siglos XVI y XVII. Cualquier proyeccin a un estado de
lengua previo a este no est siendo considerada en nuestra investigacin; y, por lo tanto, nuestra fijacin
del paradigma lxico de parentesco del quechua (cf. II, 5) no es automticamente vlida para la
reconstruccin del mismo paradigma en el protoquechua.

- 133 -
apuski solo se conserva parcialmente al interior de una forma perifrstica apuskipa

yayan tatarabuelo en Cuzco y solo con el valor de bisabuelo. La voz haway nieto,

propia del quechua cuzqueo se ha mantenido en este, y la voz willka, del mismo

significado, se ha mantenido en las cuatro variedades. La forma chupullu

bisnieto/tataranieto181 solo mantiene una retencin parcial en el Cuzco con el valor de

tataranieto.

Con respecto a la categora primo,-a, solo en el caso del quechua ancashino (y

solo para los primos en primer grado) se ha conservado la referencia a estos parientes

mediante el uso de los mismo vocablos que para los hermanos: wawqi, pani, turi, aa

~ nana. En el Cuzco, por su parte, se ha conservado el uso de formas perifrsticas

construidas a partir de los trminos para los hermanos y modificados por los adjetivos

sichpa cercano, qaylla prximo y karu lejano.

En relacin con la categora to,-a, solo el quechua cuzqueo conserva la

distincin entre el to paterno, y el to materno:182 yaya, para el primero, y kaka para el

segundo (y tambin mantiene, aunque con un significado, inestable el vocablo ipa ta).

Con respecto a la categora sobrino,-a, se conservan tres trminos: shani (<ani) en el

quechua ancashino (que no especifica el gnero del sobrino), y el par quncha sobrino-

mulla sobrina en el quechua cuzqueo.

Finalmente, en la categora de los afines, el quechua cuzqueo es el nico que ha

conservado la distincin cuatripartita para los suegros: kaka suegro de varn, aqi

suegra de varn, kiwachi suegro de mujer y kiwa183 (<kiwach) suegra de mujer. De

181
No consideramos que este sea un caso de especificacin en el significado de chupullu pues las fuentes
coloniales no son claras con respecto a su designacin como bisnieto o tataranieto. Por otra parte, es
importante tomar en consideracin que la nocin de tataranieto solo empieza a tomar forma hacia el
siglo XVI de nuestra era y con una significacin muy clara: el tercer nieto (cf. Corominas 1974).
182
Es decir, entre el to que es hermano del padre y el que es hermano de la madre.
183
Si recordamos las advertencias de DGH sobre la posibilidad de confundir los vocablos relativos a los
suegros de la mujer, la subsistencia de esta categora bajo esta forma en particular resulta muy llamativa.
Al parecer, el parecido formal y semntico entre kichachi suegro de mujer y kiwach suegra de mujer

- 134 -
igual modo, las formas de referencia para la categora yerno-nuera se han mantenido

inalteradas:184 en los dialectos de Junn, Ancash y Ayacucho, la forma original maa

yerno se mantiene como tal en Huancayo (Ju), ha pasado a masha en el segundo, y a

masa, en el tercero. Igualmente, el trmino original llumchuy nuera ha tomado la

forma alternante llumtsuy ~ lumtsuy en (An) y se ha mantenido como llumchuy en (Ju) y

(Ay). En Cuzco, por su parte, los trminos qatay yerno y qhachun nuera se han

mantenido sin cambio alguno (cf. Sendn 2006).

A continuacin, ofrecemos un esquema que sintetiza las retenciones lxicas

presentadas en este acpite.185

Siglos XVI-XVII Siglo XX


tura (Cz) / turi (Chin) tura (Cz)
turi (An, Ay, Ju)
pana (Cz) / pani (Chin) pana (Cz)
pani (An, Ay, Ju)
aa aa (An, Ay, Cz, Ju)
nana (An)
wawqi wawqi (An, Ay, Cz)
wayqi (Cz)
mama mama (An, Ay, Cz, Ju)
machu machu (Ay, Cz)*
paya paya (Ay, Cz)*
apuki apuski (Cz)*
haway haway (Cz)
willka willka (An, Ay, Cz, Ju)
chupullu chupullu (Cz)*
wawqi / pani / turi / nana wawqi/pani/turi/aa~nana*
(con el valor de primo/prima)
sichpa/qaylla/karu sispa/qaylla/karu
wawqi/pana/tura/aa (primo) wawqi/pana/tura/aa (primo) (Cz)
yaya (to, hermano del padre) yaya (Cz)
kaka (to, hermano de la madre) kaka (Cz)
ipa (ta, hermana del padre) ipa (Cz)*
ani shani (An)

en la poca colonial habra sido tan problemtico, que una de estas formas la segunda en nuestro caso
se redujo formalmente para eludir as las posibles confusiones, lo que habra dado la moderna forma kiwa.
184
Salvo por cambios fonolgicos propios de la evolucin natural de las variedades del quechua.
185
Los asteriscos al costado de algunas formas sealan que la retencin se presenta con restricciones.

- 135 -
quncha quncha (Cz)
mulla mulla (Cz)
kaka (suegro de varn) kaka (Cz)
aqi aqi (Cz)
kiwachi kiwachi (Cz)
kiwach kiwa (Cz)
maa maa (Ju)*
masha (An)
masa (Ay)
llumchuy llumtsuy ~ lumtsuy (An)
llumchuy (Ay, Ju)
qatay qatay (Cz)
qhachun qhachun (Cz)

2.3. Los cambios lxico-semnticos

En el siguiente subacpite examinaremos los cambios producidos en el sistema

lxico conceptual de parentesco segn los criterios de clasificacin que hemos

planteado. Adicionalmente, en donde lo consideremos necesario, nos explayaremos un

poco ms sobre las implicancias o sobre las posibles motivaciones generadoras de estos

cambios lingsticos.

2.3.1. Creacin

Los casos de creacin de nuevos trminos a partir de las posibilidades de la

lengua se actualizan principalmente en la nomenclatura relativa a los ascendientes y los

descendientes con respecto a la familia nuclear del ego. As, para los ascendientes de

dos generaciones y ms por sobre el ego, encontramos para el cuzqueo moderno, en

alternancia con el vocablo machu, que se ha mantenido a travs del tiempo, las voces

machula, hatuka, apucha abuelo y, en alternancia con paya, hatuku y hatumama para

abuela.186 Con respecto a los vocablos alternantes machulaabuelo y hatuka abuelo

186
En relacin al vocablo apucha, si bien este guarda una relacin formal muy notoria con el vocablo
apuchi (que ofrece JPB para el mismo concepto entre los datos coloniales, y que presentara una

- 136 -
hatuku abuela, en la medida en que no se presentan en los registros coloniales,

podramos asumir con cierta seguridad que se trata de un desarrollo lxico

independiente de la variedad cuzquea. En efecto, el hecho de que se empleen como

bases races vinculadas a los trminos machu y hatun, apoyara esta hiptesis. As, el

caso de machula se puede interpretar como la fusin de la raz machu abuelo, anciano

y un sufijo la poco productivo,187 que se empleara en vocablos familiares o de afecto

(tambin est presente en tiyala ta, adosado a un prstamo del castellano). Por su

parte, en los casos de hatuka abuelo y hatuku abuela, estos vocablos pueden haberse

formado a partir de la raz hatu-, voz claramente vinculada a hatun, la forma actual para

grande en este dialecto (que tambin encontramos en la forma para abuela:

hatumama). La ausencia del segmento final /n/ no debe extraarnos, pues este puede ser

interpretado como un antiguo sufijo partitivo n que, en determinados contextos, an

puede separarse de la base.188 El segmento final /ku/, en hatuku, tambin podra

interpretarse como un sufijo ku, prcticamente obsoleto, empleado solo en vocablos

que connotan afecto.189 La voz hatuka abuelo podra interpretarse como un reanlisis a

partir de hatuku, que permitira establecer la diferencia entre masculino y femenino.

Por su parte, el vocablo apuski ha sido reemplazado en el cuzqueo por hatun hatuku

para el significado de tatarabuelo,190 que, a partir de lo sealado en el prrafo anterior,

bsicamente remite a la idea de un gran abuelo, es decir, un abuelo genealgicamente

alternacia entre /a/ e /i/ que no es ajena a la historia de la lengua), en realidad, resultara ms conveniente
analizarlo como un compuesto lexicalizado en el que la raz apu- gran seor se ha fusionado con el
sufijo diminutivo-afectivo cha.
187
Probablemente derivado del sufijo limitativo-afectivo lla, aunque no haya una motivacin clara para
la despalatalizacin del segmento lateral //. De acuerdo con Cerrn-Palomino (comunicacin personal)
es probable que se trate de un aimarismo, pues presenta un mayor empleo en dicha lengua.
188
Por ejemplo, en la frase alli-lla-n-mi bien no ms, el vocablo allin bien aparece separado en las
formas alli- y n. Asimismo, el quechua de Huancayo, por su parte, presenta la forma hatu-tra el ms
grande (Cerrn-Palomino, comunicacin personal).
189
As, en la variedad ayacuchana, se pueden encontrar las formas taytaku y mamaku, que refieren
respetuosa y afectuosamente a personas de edad avanzada; ambos vocablos presentan las formas tayta
padre y mama madre y este sufijo ku (datos proporcionados por Gavina Crdova, hablante materna
del quechua chanca en su variedad apurimea).
190
No dejemos de tomar en consideracin lo dicho al respecto de esta categora en el 6 del captulo
anterior.

- 137 -
mayor. Asimismo, en la misma variedad, las formas pata haway y qanchalli han

ocupado el espacio dejado por la desaparecida forma chupullu bisnieto.191 El primero

de estos trminos parece estar tratando de representar icnicamente el concepto, pues el

vocablo pata refiere a una elevacin, una superficie elevada o cualquier elemento que

est vinculado a la nocin de un nivel superior (pero no necesariamente con una

connotacin meliorativa). As, pata haway estara representando al nieto que est en un

nivel superior, es decir, al bisnieto. Sobre el ltimo trmino, qanchalli, resulta muy

difcil pronunciarse, pues no hay evidencia colonial de su uso ni puede rastrarse un

origen aimara del trmino.192 A continuacin, ofrecemos un esquema con la

informacin sistematizada correspondiente a este acpite.

Categora Forma quechua


abuelo machula ~ hatuka ~ apucha (Cz)
abuela hatuku ~ hatumama (Cz)
bisnieto pata haway ~ qanchalli (Cz)
tataranieto hatun hatuku (Cz)

2.3.2. Adicin

En relacin con la adicin de vocablos, en el quechua de Junn se ha incorporado

el trmino kari, como un prstamo de las variedades ms sureas de la lengua,193 para

191
Vase la nota anterior.
192
Lo que con cierta seguridad podramos afirmar es que estamos frente a un vocablo compuesto (al
menos en algn momento de su historia) probablemente por la raz qancha de significado desconocido y
un posible sufijo lli de significado igualmente desconocido y que muy posiblemente no sea de origen
quechua, pues el nico sufijo de idntica forma que ha existido en el quechua es el sobresaturador lli
empleado en bases nominales, pero con el objetivo de formar bases verbales. Adems, este sufijo ya no es
productivo en la lengua y actualmente solo se lo encuentra fosilizado en algunos verbos como huchallikuy
cometer un delito (Cz). De otro lado, recordemos la informacin que nos trae Ossio (1992: 177) sobre el
trmino autorecproco achaca, que puede significar tanto bisnieto como bisabuelo.
193
En la medida en que el quechua de Junn ha perdido la consonante postvelar /q/ y tambin presenta el
cambio de /r/ a /l/, la forma kari es un claro prstamo de los dialectos sureos de la lengua, en los que la
forma es qari (Ay) y qhari (Cz). Esto podra explicarse de la siguiente manera: la forma qari fue
introducida por la evangelizacin colonial (que tena como dialecto de base al cuzqueo, pero que no
empleaba las consonantes laringalizadas) y sufri un proceso de refonologizacin. As, dado que el
dialecto juninense haba perdido la /q/, utiliz, en su lugar, la consonante articulatoriamente ms cercana,
la /k/. De igual modo, debido a que la regla de cambio de /r/ a /l/ ya no operaba en este dialecto al
momento de la introduccin del vocablo (o en algn momento anterior a su total incorporacin), se

- 138 -
formar los compuestos kari chuli o kari wawa, en alternancia con ullqu chuli y ullqu

wawa.194 En el caso del cuzqueo, las formas awilu ~ awlu y awila ~ awla alternan con

machu abuelo y paya abuela, respectivamente. En el mismo cuzqueo, las antiguas

voces ipa ta, hermana del padre y mama ta, hermana de la madre se mantienen

(aunque ya no quede clara la distincin con respecto a los padres del ego) y alternan con

los hispanismos tiya y tiyala.195 En el caso del quechua ancashino, junto a la forma

patrimonial shani, coexiste el hispanismo subrinu. A continuacin, presentamos un

esquema que sintetiza lo expuesto en este acpite.

Categora Forma quechua


hijo / hija kari (chuli / wawa) (Ju)
abuelo awilu ~ awlu (Cz)
abuela awila ~ awla (Cz)
ta (hermana del padre o de la madre) tiya ~ tiyala (Cz)
sobrino subrinu

2.3.3. Sustitucin por prstamo

Aunque su presencia se debe a un proceso fonolgico que tuvo como producto

un fenmeno de homonimia (cf. 2.3.7, adelante), el hispanismo irmaanu ha

reemplazado a *wawqi en el dialecto juninense. Por otra parte, en todas las variedades,

excepto en la ancashina, el patronmico yaya ha sido reemplazado en su significado de

padre (biolgico)por el hispanismo tayta ~ tata. En este caso, estamos lidiando

claramente con un prstamo del castellano que ha venido a desplazar al trmino propio

del quechua (cf. Hildebrandt 1994; Corominas 1974). Este desplazamiento se explicara

conserv la /r/. Con el tiempo, esto se habra visto reforzado por la influencia de su dialecto vecino, el
ayacuchano, mediante la cada vez mayor migracin de huancavelicanos al sur de Junn.
194
En este caso, en la medida en que es absolutamente clara la distincin entre hijos varones y mujeres
mediante el vocablo ullqu (que en los dialectos sureos es urqu y se emplea para los machos de los
animales), podramos estar frente a un fenmeno de nivelacin entre las variedades juninense y
ayacuchana, propiciada probablemente, por el gran nmero de hablantes de quechua tipo ayacuchano de
la regin de Huancavelica que han migrado hacia Huancayo, capital de Junn.
195
Al igual que en el vocablo machula abuelo (Cz), vuelve a aparecer este enigmtico sufijo la,
adosado al hispanismo tiya, lo que reforzara la hiptesis de que comporta un valor afectivo vinculado al
del sufijo lla.

- 139 -
por el intento en la evangelizacin colonial de no emplear el mismo trmino para hacer

referencia el padre celestial y el padre carnal. As, yaya se reserv para referirse al

primero (en el catecismo del Tercer Concilio Limense se usa profusamente, en

alternancia con el prstamo dios), mientras que se introdujeron los trminos

castellanos tayta ~ tata para hacer referencia al padre biolgico.

A su vez, en las variedades de Ancash y Junn, el hispanismo awilu ha

reemplazado al trmino patronmico quechua, que, siguiendo la lgica de los dialectos

sureos, debi ser auki, es decir, el mismo vocablo empleado para viejo. Por su parte,

la voz de origen espaol awila (An y Ju) habra reemplazado al vocablo chakwa vieja

(en el antiguo dialecto chinchaysuyo de Figueredo). En este caso, nos enfrentamos

claramente a un profundo proceso de castellanizacin, no solo por la presencia de

hispanismos en esta categora, sino tambin por la total ausencia de elementos

patronmicos en estos dialectos, a diferencia de lo que sucede en las variedades de (Ay)

y (Cz), en las que los trminos nativos compiten con los hispanismos.

Por otra parte, en los dialectos de Junn, Ayacucho y Ancash, las voces para los

cuatro diferentes tipos de tos (yaya, kaka, ipa y mama) han sido reemplazadas por los

hispanismos tiyu (los dos primeros) y tiya (los dos segundos), en los que, obviamente,

ya se ha perdido por completo la cuatriparticin original. Nuevamente, encontramos una

profunda castellanizacin del subsistema. Los trminos propios del quechua, y las

relaciones que estos guardaban entre s, se han perdido por completo en los dialectos de

Junn, Ancash e, incluso, en Ayacucho, y han sido reemplazados por los prstamos de

castellano tiyu (que alterna con tiyi en Ancash)196 y tiya, de modo que ya no existe la

diferencia entre el to, hermano del padre, y el to, hermano de la madre, ni tampoco

entre la ta, hermana del padre, y la ta, hermana de la madre. El cuzqueo es el nico

196
La motivacin para que la vocal final sea /i/ y no /u/ como se esperara por tratarse de un prstamo del
castellano que termina en /o/ nos es completamente ajena.

- 140 -
dialecto que ha conservado, al menos parte, el antiguo sistema terminolgico quechua.

Dicha variedad, como ya se mencion, mantiene el trmino ipa para referirse a ta,

aunque alterna con los prstamos tiya y tiyula, y no hace referencia alguna acerca de si

se trata de la hermana del padre o de la madre. El estado actual de este subsistema sera

una muestra clara de la imposicin de las categoras castellanas sobre las del quechua.

A continuacin, ofrecemos un esquema que resume los cambios expuestos en

este acpite.

Forma original Forma actual


wawqi irmaanu (Ju)
yaya tayta ~ tata (Ay, Cz, Ju)*
awki awilu (An, Ju)
chakwa awila (An, Ju)
yaya (to, hermano del padre) tiyu (An, Ay, Ju)
tiyi (An)
kaka (to, hermano de la madre) tiyu (An, Ay, Ju)
tiyi (An)
ipa (ta, hermana del padre) tiya (An, Ay, Ju)
mama (ta, hermana de la madre) tiya (An, Ay, Ju)

2.3.4. Supresin

Dentro del conjunto de trminos que han desaparecido del sistema lxico de

parentesco, llama la atencin la total desaparicin del trmino chupullu, de referencia

ambigua entre bisnieto y tataranieto entre las fuentes coloniales. En todas las

variedades estos conceptos estn expresados por medios perifrsticos, a excepcin del

dialecto cuzqueo que presenta las formas pata haway y qanchalli, ya mencionadas.197

197
Si bien existen las formas perifrsticas para la nocin de bisnieto, consideramos que estas no han
reemplazado en sentido estricto al trmino chupullu, pues ello habra implicado una competencia entre las
variantes, de la que no tenemos evidencia. Adems, recordemos que la referencia de chupullu no estaba

- 141 -
Otro elemento que ha desaparecido del repertorio lxico es el vocablo awkilla,

que, a diferencia del caso anterior, s ha dejado un rastro de su presencia en el vocablo

juninense moderno awkillu. En todas las otras variedades ha desaparecido sin dejar

huella de su paso por la lengua. En todo caso, es bastante probable que la voz awkillu

derive del vocablo awkilla que DST registra en el siglo XVI con el mismo valor; sin

embargo, dado que no existe en la lengua rastro alguno de un sufijo llu, este podra ser

una reinterpretacin del sufijo lla, de valor afectivo, que al adosarse a awki dara la

forma awkilla (ya registrada en el siglo XVI por DST con el valor de abuelo, como lo

hemos mencionado),198 lo podra dar lugar a interpretar el trmino como femenino

tomemos en consideracin que la variedad juninense es la que ms se ha visto afectada

por procesos de castellanizacin, por lo que la /a/ final se habra tornado en /u/.

Otro trmino que brilla por su ausencia en tres de los cuatro dialectos modernos

es el vocablo uui (y sus variantes uu Cuzco colonial y ui quechua costeo),

que solo sobrevive en el quechua cuzqueo.199 En este caso es bastante plausible

postular que esta supresin se debe al contacto con la sociedad occidental. Al parecer,

frente a las nuevas estructuras socio-polticas y ante la imposicin de un conjunto de

costumbres ajenas a la cultura andina, en muchas latitudes la distincin entre hijo e hija

del hombre dej de ser relevante y solo se mantuvo la distincin en relacin con el

gnero del progenitor.200

del todo fijada como bisnieto, por lo que no podemos afirmar que esos trminos lo hayan realmente
reemplazado; de ah que lo consideremos como un caso de supresin.
198
Esta raz awki- puede relacionarse con la voz awki, interpretable como viejo o anciano venerable.
Por otra parte, entre los datos etnogrficos del distrito de Andamarca (Lucanas, Ayacucho), recogidos por
Ossio (1992), encontramos el mismo vocablos, awkillu, que, de acuerdo con el autor (179, n. 5)
[t]ambin se usa para referirse a un personaje mtico que habita en las entraas de los cerros y del cual se
dice que est vinculado con los gentiles, que son los habitantes del perodo prehispnico.
199
Esta afirmacin es vlida siempre que asumamos que los dialectos de la regin centroandina peruana
hayan elaborado la distincin entre hijo e hija del varn en los siglos previos a la conquista espaola.
200
Incluso en algunas regiones (comunicaciones personales de hablantes maternos de la zona de Abancay,
provincia de Apurmac de habla cuzquea) no solo se ha neutralizado la oposicin churi vs. ususi, sino
que se est extendiendo el uso de wawa como medio de referirse a los hijos (hombres o mujeres) por parte
de un varn. De acuerdo con esta hiptesis, el proceso de cambio seguira la siguiente lgica:

- 142 -
A continuacin, presentamos un esquema que sintetiza las supresiones expuestas

en este acpite.

Categora Forma suprimida


bisnieto,-a / tataranieto,-a chupullu (An, Ay, Cz, Ju)*
awkilla (An, Ay, Cz, Ju)
hija de varn ususi (An, Ay, Ju)

2.3.5. Especializacin

En esta categora, bsicamente el nico vocablo que realmente ha especializado

su significado es yaya, que ha pasado de referir al padre en general (incluso con valores

adicionales de amo o seor: cf. DST, Lexicn, [1560] 1951; Dedenbach-Salazar

Senz 1998) a referir solo al padre celestial, es decir, a Dios. Esta especializacin del

sentido de yaya muy probablemente se deba los esfuerzos evangelizadores que, con

seguridad, vean como un problema que los indgenas refirieran a Dios y a su padre (o a

su to paterno o a cualquier otro hombre en seal de respeto) con el mismo vocablo. Ello

explicara el recurso al hispanismo tayta ~ tata, pues de otra manera no habra una

lgica detrs de la sustitucin de yaya por tayta ~ tata, toda vez que ningn otros

trmino relativo a los miembros de la familia nuclear se ha modificado.201 A

Etapa 1 (contacto inicial)


hijo wawa ~ churi
hija wawa ~ ususi

Etapa 2
hijo wawa ~ churi
hija wawa ~ churi

Etapa 3 (posibilidad en actualizacin)


hij- wawa

Aunque en la Introduccin hemos planteado que preferiremos los primitivos lxicos por sobre formas
perifrsticas como estas, no deja de ser interesante que el diccionario cuzqueo de 1976 ofrezca ambas
formas (qhari wawa y warmi wawa) como alternantes de wawa. Ello probablemente se deba a un
esfuerzo por nivelar un paradigma en el que la progenie del varn se lexicaliza de manera distinta si se
trata de un hijo o una hija, mientras que la progenie de la mujer no establece esta distincin. Esto se
explicara fcilmente si tomamos en cuenta el alto grado de bilingismo quechua-castellano existente hoy
en da, y la cada vez menor cantidad de hablantes monolinges del quechua.
201
Salvo el caso de *wawqi > irmaanu, que ya ha sido explicado.

- 143 -
continuacin, presentamos de forma esquematizada el nico caso de especializacin que

hemos hallado.

Forma original Nuevo significado


yaya (padre) yaya (Dios)

2.3.6. Extensin semntica

El caso ms claro de extensin semntica lo constituye el vocablo churi (y su

variantes chuli (Ju) y tsuri (An)), pues al desaparecer el vocablo uui (y cualquiera de

sus variantes) en las hablas del tipo juninense, ayacuchana y ancashina, este vocablo

habra ampliado su rango de referencia. As, habra pasado de significar hijo varn de

un varn a hijo varn o hija de un varn. De este modo, sobre la base de un rasgo

compartido (ser progenie de un varn) la voz churi extendi su denotacin.202

Otro vocablo que se perfila como un candidato a pertenecer a esta categora es el

trmino ipa, cuyo significado original era ta, hermana del padre, pero que poco a

poco parece estar tomando el significado de ta, en general, sin distincin alguna en

relacin con los padres del ego.203 En todo caso, esta es una de las hiptesis presentadas

en este captulo que, definitivamente, requerira de datos ms actualizados para su

confirmacin o su descarte.

A continuacin presentamos los dos casos de extensin semntica que hemos

encontrado en el anlisis.

202
Nuevamente, esta hiptesis solo es vlida si asumimos que la distincin realmente existi en las hablas
emplazadas en los Andes centrales peruanos en un periodo de la historia de la lengua previo a la llegada
de los espaoles.
203
Si bien los vocablos machu y paya constituyen un excelente ejemplo de extensin semntica (de
hombre/mujer anciano/a a abuelo/a), no los hemos considerado en este apartado porque ya exhiban
ese comportamiento en el siglo XVI, de modo que no es un cambio lxico-semntico que se encuentre
dentro del mbito de estudio del presente captulo.

- 144 -
Significado en la Colonia Nuevo significado
churi (hijo de varn) tsuri (hijo/hija de varn) (An)
churi (hijo/hija de varn) (Ay)
chuli (hijo/hija de varn) (Ju)
ipa (ta, hermana del padre) ipa (ta, hermana del padre o de la madre)*

2.3.7. Disimilacin

El nico caso claro de disimilacin que encontramos en nuestro corpus es el que

habra sucedido en el dialecto juninense una vez que *wawa hijo/a de mujer mud su

vocal final, lo que dio como resultado el vocablo wawi, mientras que, con la cada de la

consonante postvelar /q/ en muchos de los dialectos juninenses, *wawqi hermano de

varn se habra reducido a wawi, de modo que habran coexistido, en algn momento

de la historia de esta variedad las formas *wawi hijo/a de mujer y *wawi hermano.204

Ahora bien, como ya se explic anteriormente, la homonimia, que en ocasiones es un

fuerte inductor del cambio lxico (cf. Hock 1991; Campbell 1991), en este caso habra

resultado insoportable por la cercana semntica de ambos trminos (tmese en cuenta

que ambos pertenecen a la misma macrocategora), de modo que la colisin

homonmica producida por los cambios internos de la lengua (homonymic clash en

Anttila 2003) habra sido de tal magnitud que una de las formas tuvo que ser

reemplazada por completo, lo que tuvo el resultado que ya conocemos: wawi

hermanofue reemplazado por el hispanismo irmaanu en esta variedad (cf. 2.3.3). A

204
Ahora bien, de por s, la presencia de la forma wawi en el quechua juninense es extraa, pues a
excepcin de los datos del Diccionario Polglota Incaica para el dialecto ayacuchano, todas las dems
fuentes (incluyendo las ayacuchanas mismas) presentan la forma wawa, es decir, conservan la misma
forma que en los siglos XVI-XVII. En este sentido, estaramos frente a un cambio de wawa a wawi que
podra ser el resultado de un cambio analgico por presin paradigmtica. En otras palabras, en el
dialecto de Junn, *wawa se habra tornado wawi como una manera de generar una mayor similitud con
otros trminos dentro de su mismo campo lxico, especficamente con la voz chuli, cuya vocal final es /i/
y no /a/. A esto habra ayudado la presencia de la misma vocal final en otros dos vocablos pertenecientes
a la misma macrocategora (la familia nuclear): tuli y pani. Esta explicacin, sin embargo, no da cuenta de
la presencia de aa con vocal final /a/ en el mismo dialecto, por lo que la verdadera analoga podra
haberse dado en relacin con el vocablo churi, con el que wawi comparte una carga semntica importante.

- 145 -
continuacin ofrecemos de forma esqumtica el nico caso de este tipo de cambio

lxico-semntico.

Proceso de cambio
Cambios paralelos Resultado

*wawa > wawi (hijo/hija de mujer) wawi


*wawqi > *wawi (hermano) irmaanu

3. Sobre la (siempre problemtica) categora cuado,-a

Llegado este punto es necesario insistir en que elaborar clasificaciones y

conclusiones sobre una categora de parentesco quechua tan compleja como esta

requiere de un trabajo ms profundo basado en las fuentes etnogrficas modernas o de

un trabajo de campo intenso como el que se mencion al inicio del captulo, pues las

informaciones lexicogrficas resultan insuficientes. Sin embargo, a partir de los datos

que hemos analizado, algunas afirmaciones pueden ser presentadas sin temor a caer en

simples especulaciones.

En primer lugar, debemos mencionar que en los dialectos de Ayacucho, Junn y

Ancash se mantiene el uso de maa y llumchuy (con sus respectivos cambios

fonolgicos) por lo menos hasta la publicacin del Diccionario Polglota Incaico, es

decir, hasta inicios del siglo XX. Por otra parte, aunque no figure en las fuentes

posteriores consultadas, por experiencia personal y por comunicaciones personales con

hablantes maternos de la lengua, hemos constatado que tanto masa como llumchuy (con

presencia del cambio /m/ > [n] ante consonante palatal) se mantienen vigentes en el uso

de hablantes bilinges del quechua ayacuchano.

- 146 -
En el dialecto cuzqueo se presenta una situacin bastante compleja a partir de

las fuentes lexicogrficas. Se puede apreciar que mientras a inicios de siglo, aunque

confusos desde el punto de vista de un hispanohablante, todava predominaban los

trminos nativos: masani y aqi para cuado y qhachun y llumchuy para cuada,205 en

el diccionario de 1976 de esta variedad predominan los hispanismos en esta categora:

se registra kuado para cuado y kuada alterna con ipa para cuada.

Finalmente, en los dialectos de la sierra central, se puede apreciar que el dialecto

juninense a inicios de siglo registraba masha para cuado y llumchuy para cuada;

sin embargo, segn los registro de la segunda mitad del siglo XX, para la dcada de

1970 esta variedad ya haba reemplazado las formas nativas por los hispanismos

kuaadu y kuaada.206 De igual modo, el Diccionario Polglota Incaico registra para la

variedad ancashina a inicios de siglo los trminos masha y llumtsuy para cuado y

cuada, respectivamente, pero ya en 1976 no se ofrece registro para cuado y, en

cuanto al cuada se ofrece el hispanismo kuada y el vocablo pashnacha, que

asumimos como una forma derivada de *paa muchacha207 y el sufijo diminutivo-

afectivo cha, aunque la relacin en trminos semnticos nos sea an esquiva.

205
Este ltimo elemento registrado resulta intrigante, toda vez que, tal como hemos podido apreciar a
partir de las fuentes coloniales, qhachun y llumchuy son trminos con el mismo valor en otro punto del
sistema de parentesco (nuera), pero, adems, corresponden a reas dialectales distintas. Es ms, es a
partir de trminos como masa/llumchuy y qatay/qhachun que se establece una isoglosa dialectal entre las
hablas cuzqueas y las ayacuchanas en el departamento de Apurmac (cf. Carbajal Sols 2000: cap. 4).
206
Este cambio en, en realidad, bastante discutible, toda vez que, como mencionramos al inicio del
captulo, las informaciones lexicogrficas sobre las categoras menos usuales del parentesco quechua son
presentadas de manera bastante dispersa e incompleta, y, en ocasiones incluso solo refleja parte de la
realidad lingstica documentada. Por lo tanto, no podemos asumir de plano que lumchuy ha desparecido
por completo del lxico juninense, pues podramos estar frente a un caso en el que se haya registrado una
subvariedad de este dialecto en la que el grado de bilingismo sea muy alto y en la que se prefiera el
hispanismo kuaadu.
207
En esta variedad, *paa primero habra sufrido la palatalizacin del segmento sibilante (* >) y
luego habra despalatalizado su consonante nasal (* > n), fenmeno que no es ajeno a esta variedad (cf.
la alternancia ana ~ nana en 2.2.2) y que podra haberse visto inducido, adems aunque ello requiera
de una confirmacin adicional en otros procesos evolutivos de la misma variedad, por la palatalizacin
previa de la consonante sibilante, en un proceso de disimilacin. Todo ello habra dado lugar a la actual
forma pashna.

- 147 -
4. Apreciacin de conjunto

En relacin con las macrocategoras de anlisis que hemos planteado como

propuesta metodolgica para el estudio del lxico del parentesco quechua (cf. I, 2) y

en funcin de la restitucin que hemos establecido para dicho sistema lxico-conceptual

(cf. II, 5), nos es posible esbozar ciertos planteamientos con respecto a la evolucin

del sistema, recordando siempre que este es un aspecto tangencial a la investigacin,

pero que puede resultar de mucha utilidad para investigaciones futuras. En lo que sigue,

analizaremos cada macrocategora refirindonos primero a las retenciones que han

tomado lugar en ellas y luego pasaremos a resear los cambios ocurridos a su interior.

En cuanto a la macrocategora A relativa a la familia nuclear, podemos sealar

que esta es la que mejor se ha conservado en relacin con su forma en la Colonia. As,

en relacin a la categora hermano,-a, en las variedades modernas se ha mantenido la

lgica cuatripartita de lexicalizacin, aunque no todos los lexemas que correspondan a

esta organizacin. As, se han mantenido los lexemas tura y pana en (Cz) y turi y pani

en el resto de variedades estudiadas, as como tambin se ha mantenido la distincin de

la vocal final entre ambos conjuntos. El vocablo aa tambin se ha conservado en las

cuatro variedades, aunque presenta alternancia con la forma nana en (An). Finalmente,

el vocablo wawqi se mantenido en (Cz), (An) y (Ay),208 pero en (Ju) este ha sido

suprimido por otro, sin que ello altere la cuatriparticin mencionada. Por su parte, de las

categoras padre-madre, solo el vocablo mama se ha conservado en las cuatro

variedades estudiadas. Es necesario resaltar que el lexema patrimonial que corresponda

a la categora padre (yaya) en el quechua colonial se ha mantenido en la lengua mas no

como miembro de esta categora. Finalmente, en la categora hijo,-a, solo el quechua

cuzqueo ha mantenido la distincin entre churi hijo de varn y ususi hija de varn.

208
En (Cz) y en algunas regiones de habla ayacuchana, esta voz alterna con wayqi, en la que la /w/ de
final de slaba ha mudado en /y/, alternancia que no es en nada ajena a la historia de la lengua.

- 148 -
Las dems variedades han mantenido el vocablo churi con sus respectivas variaciones

fonolgicas, pero para referirse tanto al hijo como a la hija del varn. En cuanto a la

voz wawa hijo/a de mujer, esta se ha conservado casi intacta en las cuatro variedades

estudiadas.

Con referencia a los cambios ocurridos en esta macrocategora, destacan cuatro

tipos de cambio lingstico: sustitucin por prstamo, supresin, extensin semntica y

adicin. La sustitucin por prstamo se presenta en dos casos: en la incorporacin del

hispanismo irmaanu en el quechua de Junn en reemplazo de wawqi y en la sustitucin

de las voces alternantes tayta ~ tata en lugar del patronmico yaya en todas las

variedades. Ntese que en ambos casos el elemento que se incorpora al paradigma

lxico es un hispanismo. La supresin, por su parte, se presenta en un solo caso, el de la

desaparicin de uui o ui en los dialectos ajenos al cuzqueo. Sin embargo, solamente

podemos considerar que se trata, en efecto, de un caso de supresin solo si asumimos

que este vocablo (en cualquiera de sus dos formas) estuvo presente tanto en el

paradigma lxico del quechua chinchaysuyo (costeo y central) y en el sureo en algn

momento de su historia. En todo caso, resulta bastante seguro asumir que este vocablo

debi, al menos, formar parte de las hablas quechuas emplazadas en el actual territorio

del quechua Ayacucho-Chanca. Del mismo modo, bajo la misma asuncin, podemos

caracterizar la presencia de chuli en estas variedades (con sus respectivas variantes

fonolgicas) como un caso de extensin semntica, en tanto habra asumido el espacio

conceptual dejado por la desaparicin de uui ~ ui en los dialectos mencionados.

Finalmente, podemos apreciar un caso de adicin en el dialecto juninense en la

presencia del trmino kari, en posicin de modificador de chuli o de wawa, que compite

con ullqu en la misma posicin.

- 149 -
En relacin a la macrocategora B relativa a los ascendientes y descendientes

del ego, podemos apreciar que esta ha sufrido modificaciones sustanciales,

particularmente cualitativas. De esta manera, en la categora abuelo,-a los vocablos

correspondientes, machu y paya, se han mantenido en la lengua, aunque, tal como en

los siglos XVI y XVII, compiten con otras formas. En la categora nieto,-a, el trmino

willka se ha mantenido como tal en las cuatro variedades estudiadas, aunque compite

con haway en el dialecto cuzqueo. Por su parte, en relacin a la categora bisabuelo,-a,

si bien ya dudbamos de su real existencia como categora independiente en el quechua

colonial, apreciamos que el vocablo apuski se mantiene como parte de una forma

perifrstica de la categora tatarabuelo,-a del quechua cuzqueo actual. Finalmente, la

voz chupullu, que, al igual que la anterior, mantena una relacin ambigua con las

categoras bisnieto,-a y tataranieto,-a, se ha mantenido en la variedad cuzquea como

parte de esta ltima categora.

En esta macrocategora, en referencia a los cambios ocurridos, podemos

observar la presencia de cuatro tipos: creacin, sustitucin por prstamo, adicin y

supresin. En el primer caso, encontramos la generacin en el dialecto cuzqueo de

variantes alternantes para machu y paya en la categora abuelo,-a: machula, hatuka y

apucha para el primero, y hatuku y hatumama para el segundo vocablo. Asimismo, los

vocablos pata haway y qanchalli surgieron en la misma variedad, y ocupan el lugar

que en los siglos XVI y XVII ambiguamente ocupaba la voz chupullu. Un caso similar

lo encontramos en hatun hatuku que actualmente ocupa el lugar de la categora

tatarabuelo. En segundo lugar, encontramos la sustitucin por prstamo de los

patronmicos awki y chakwa por los hispanismos awilu y awila en Ancash y en Junn.

Por su parte, en la misma categora del parentesco quechua las formas alternantes awilu

~ awlu y awila ~ awla que compiten con machu y paya conforman un caso de adicin.

- 150 -
Finalmente, encontramos dos casos de supresin en esta macrocategora: awkilla

abuelo y chupullu en su significado (ambiguo en la Colonia) de bisnieto.

Con respecto a la macrocategora C relativa a los parientes colaterales y a

algunos afines, podemos sealar que esta es, tal vez, la macrocategora que ms

cambios ha sufrido y menos elementos ha conservado. As, en relacin con la categora

primo,-a, de acuerdo a nuestras fuentes, solo el quechua ancashino ha conservado el

modo original de referirse a los primos mediante los vocablos propios de los hermanos:

wawqi, turi, pani y aa ~ nana. El quechua cuzqueo, por su parte, ha mantenido el

recurso perifrstico que hemos considerado como un uso alternativo a la extensin de

los vocablos para los hermanos para esta categora. De esta manera, en dicha variedad,

los adjetivos sispa cercano (<sichpa), qaylla prximo y karu lejano modifica a las

voces para los siblings y forman los trminos relativos a los primos. De modo similar,

esta misma variedad ha mantenido parcialmente la nomenclatura para la categora to:

subsisten las formas kaka to, hermano de la madre y yaya to, hermano del padre. La

voz ipa, por su parte, se ha retenido de forma parcial, pues si bien sigue significando

ta, la especificacin relativa a si se trata de la hermana del padre o de la madre del

ego parece haberse perdido. De hecho, este es uno de los aspectos del lxico de

parentesco que, por sus implicancias socioculturales, requiere de una investigacin ms

profunda. Finalmente, en relacin a la categora sobrino,-a, solo (An) con shani y (Cz)

con el par quncha mulla han mantenido la lexicalizacin de esta categora.

En esta macrocategora, encontramos fundamentalmente tres tipos de cambio:

sustitucin por prstamo, adicin y extensin semntica. El primer caso lo conforman

los hispanismos tiyu y tiya que han pasado a reemplazar el sistema patronmico de

cuatro trminos del quechua colonial en las variedades de Ancash, Ayacucho y Junn. El

segundo caso est representado por los hispanismos subrinu subrina, que han

- 151 -
reemplazado a los patronmicos quechuas en todas las variedades con excepcin de la

cuzquea. Finalmente, el tercer caso, es realidad uno que, como ya mencionamos,

requiere de mayor investigacin: se trata del vocablo ipa que habra ampliado su

espectro semntico para abarcar por completo el significado de ta, que en la Colonia

estaba dividido en ta, hermana del padre y ta, hermana de la madre.

En referencia a la macrocategora D relativa a los afines, observamos que solo

el quechua cuzqueo ha mantenido la lgica cuatripartita de la referencia a la categora

suegro,-a. Por su parte, la categora yerno-nuera se mantenido muy estable. En Cuzco

ha subsistido el par qatay yerno qhachun nuera, mientras que en el resto de los

dialectos (An, Ay, Jn) el par maa yerno llumchuy nuera se ha mantenido con los

cambios propios de estas variedades. Ahora bien, si bien para esta categora (yerno-

nuera) podemos apreciar una continuidad temporal, nos es imposible, de momento,

saber qu tanto de la extensin de estos trminos a otros parientes afines tambin ha

logrado sobrevivir. Este es otro aspecto del lxico de parentesco quechua que, por sus

implicancias en la sociedad andina, merece ser estudiado con mayor detalle.209 En

contraposicin a estas retenciones, en el sistema cuatripartito de referencia a los padres

del cnyuge, ha operado un caso de supresin en casi todas las variedades con

excepcin de la cuzquea. Por otra parte, en la medida en que no contamos con datos

fidedignos sobre los trminos que componen esta rea lxico-conceptual del parentesco

quechua para el siglo XX, no podemos ofrecer ningn caso adicional de cambio

lingstico.

Llegado este punto, estamos en condiciones de elaborar algunas conclusiones

generales con respecto a la evolucin del sistema de trminos de parentesco del quechua

209
De hecho, como ya lo hemos mencionado, Sendn (2006) elabora un excelente trabajo en torno a estos
conceptos en la comunidad de Phinaya. Sin embargo, sin querer deslucir en nada este trabajo,
consideramos que el tema requiere de un estudio de una amplitud andina mucho mayor que,
definitivamente, debe iniciarse en la recoleccin de datos especficos para esta categora.

- 152 -
y de su estudio. En primer lugar, es necesario sealar que, como se puede apreciar, ha

habido cambios sustanciales en cada una de las macrocategoras de anlisis. La ms

afectada de ellas, es muy probablemente la relativa a los parientes por afinidad, aunque

no podemos dejar de tomar en consideracin que categoras ms centrales al paradigma,

como las correspondientes a la macrocategora A, tambin han sufrido cambios

significativos. En segundo lugar, en vista de la magnitud de estos cambios, no podemos

dejar de sealar que resulta necesario un estudio que nos d a conocer el alcance de esos

cambios, en particular, con respecto a la categora de los afines, sobre todo, tomando en

consideracin las implicancias socioculturales que tales cambios han trado consigo.

Finalmente, nos reafirmamos en premisa de que es imprescindible elaborar un estudio

ms profundo del lxico de parentesco quechua en la actualidad que debe partir,

necesariamente, de un trabajo de recoleccin de datos, en el campo, que no solo vele por

la fidelidad del registro lingstico sino que tambin sea sensible a los significados

culturales de los trminos estudiados.

- 153 -
Conclusiones

A lo largo de la investigacin hemos formulado un conjunto de opiniones

concernientes a los aspectos tericos, metodolgicos y documentales relativos al estudio

del lxico de parentesco del quechua. Tal vez la opinin de carcter ms elemental que

hemos sostenido es la que concierne al rol heurstico que pueden cumplir la Lingstica

en el mbito de los estudios histricos andinos y de cmo dicho rol puede ayudarnos a

reescribir algunas de las versiones oficiales sobre el pasado andino. En tal sentido,

resulta necesario presentar una sntesis de las ideas que nos han ayudado a dar sustento

a dicha proposicin elemental. De esta manera, podr obtenerse una visin de conjunto

ms coherente de los resultados de la investigacin, sobre todo considerando que es la

primera vez que se elabora un trabajo estrictamente lingstico sobre la terminologa de

parentesco del quechua.

1. Los aspectos tericos y metodolgicos

1.1. La filologa andina y el mtodo histrico-comparativo

En relacin con la investigacin filolgica emprendida, uno de los primeros

aspectos que debemos destacar es su carcter intrnsecamente interdisciplinario. No es

de extraar, entonces, en el presente caso, el recurso inevitable, por no decir

absolutamente necesario, a disciplinas propias de las ciencias sociales, como la

Etnohistoria andina. As, es precisamente el trabajo interdisciplinario el que nos ha

permitido seleccionar adecuadamente las fuentes para utilizarlas tanto desde el punto de

vista de su aspecto lingstico como desde la perspectiva de su contexto de produccin.

De esta manera, el recurso a la historiografa crtica se mostr como un aspecto

- 154 -
indispensable para la recta interpretacin de los datos de habamos extrado de los

documentos coloniales.

La filologa andina, entendida entonces como una actividad que implica un

cuidadoso estudio e interpretacin de las fuentes documentales que toma en

consideracin el marco socio-histrico en el que fueron producidas, nos ha permitido

evaluar adecuadamente de qu manera el paradigma lxico de parentesco fue

documentado, tomando en consideracin los instrumentos de codificacin lingstica de

la poca es decir, en la elaboracin de gramticas y vocabularios de lenguas indgenas

, las concepciones de los lingistas misioneros en torno a las lenguas nativas y su

capacidad para trasmitir el dogma catlico, y las circunstancias poltico-religiosas que

generaron la produccin de los textos que hemos empleado como fuentes de estudio.

Asimismo, esta herramienta nos ha dado la posibilidad de establecer restituciones

adecuadas de las formas fontico-fonolgicas de los trminos estudiados, as como

tambin nos ha permitido adquirir una mejor comprensin de los aspectos lxico-

semnticos relacionados con el campo lxico estudiado. Por otra parte, tambin ha

tornado viables estudios posteriores en torno a la evolucin del paradigma lxico de

parentesco del quechua. Debido a todo ello, nos reafirmarnos en la conviccin de que un

adecuado estudio de las fuentes documentales en lengua nativa, y del contexto en el que

fueron producidas, resulta indispensable para cualquier trabajo de lingstica histrica,

as como para cualquier investigacin ajena a la Lingstica que tome como base datos

de corte lingstico.

De otro lado, el mtodo histrico comparativo pese a que en el presente caso no

ha sido empleado en su sentido clsico ha mostrado ser una herramienta

indispensable en el trabajo filolgico, y, al mismo tiempo, ha evitado que el trabajo

desarrollado sobre las fuentes caiga en el terreno de lo meramente especulativo o

- 155 -
impresionista. En tal sentido, en el trabajo desarrollado, la separacin de las fuentes en

dos grupos, de acuerdo a su filiacin dialectal, ha resultado de mucha utilidad y ha

demostrado ser muy importante en cualquier trabajo que haga uso de ellas, pues, de lo

contrario, se habra incurrido en errores comunes a los de algunos etnohistoriadores que

manejan fuentes como las que hemos empleado. En el presente caso, al trabajar con

documentos lingsticos propios de la Colonia, resulta indispensable ser conscientes de

la realidad dialectal de la lengua, particularmente, en nuestro caso, de la distincin entre

el quechua chinchaysuyo y el quechua cuzqueo.210 As, en estudios similares ser

necesario tomar en consideracin la caracterizacin de los materiales de DST en funcin

a su pertenencia a la rama costea o martima del quechua (o chinchaysuyo costeo),

la adiciones de Figueredo como muestra de las formas coloniales del quechua centro-

andino (o chinchaysuyo central) y los textos de DGH, DTR y el Annimo como

registros de la variedad cuzquea.211

Finalmente, en relacin especfica con las fuentes de nuestro estudio, podemos

afirmar que tanto el trabajo filolgico de interpretacin como la aplicacin del mtodo

histrico-comparativo con las especificaciones sobre el uso particular que le hemos

dado en la investigacin nos han permitido evaluar de manera ms adecuada los datos

lingsticos relativos al parentesco ofrecidos por Juan Prez Bocanegra. De este modo,

como ya lo hemos discutido, sin negar la importancia del trabajo de este autor, es

necesario considerar que su apropiacin del quechua obedeca a un proyecto

evangelizador particular. En consecuencia, fue necesario examinar con mucho cuidado

210
No estara de ms insistir en que, al hablar del quechua chinchaysuyo, nos estamos refiriendo a dos
realidades dialectolgicas distintas: una relativa al quechua hablado en la costa surperuana (quechua
costeo) durante, aproximadamente, el primer siglo de dominacin colonial; y otra vinculada con las
hablas propias de la regin centro-andina peruana (quechua central) desde mediados del siglo XVII hasta
fines del siglo XVIII.
211
Aunque, como ya se ha mencionado, el quechua del Annimo haya sido, en realidad, una koin
surandina de base cuzquea elaborada con el objetivo de acercar el dogma catlico a una poblacin
mayor.

- 156 -
los datos lingsticos que nos ofreca, de modo que no aparezcan subestimados ni

sobrestimados.

1.2. Sobre la relacin entre lengua y cultura

Tal como lo habamos anunciado en la Introduccin y en el Captulo I, el tercer

enfoque terico desarrollado en la investigacin es el relativo al vnculo existente entre

lengua y cultura, es decir, la manifestacin de la cosmovisin de un pueblo por medio

de una lengua. A diferencia de los dos enfoques tericos centrales la filologa andina y

el mtodo histrico comparativo este modelo terico se ha presentado de forma

transversal en la investigacin. Resulta, entonces, necesario ofrecer referirnos al vnculo

entre lengua y cultura en relacin con la organizacin del lxico de parentesco en el

quechua en los siglos XVI y XVII.

En primer lugar, se puede apreciar en la restitucin del quechua chinchaysuyo la

extensin de los trminos propios de los siblings para referirse a los primos. Ello resulta

muy interesante en la medida que estara indicando cierta equiparacin conceptual entre

estos y los hermanos. Debemos aclarar, no obstante, que las motivaciones socio-

culturales de esta hipottica nivelacin entre ambos conjuntos de parientes obedece a

motivaciones escapan a los lmites de nuestra investigacin. Por otra parte, en relacin

con el empleo de los trminos relativos a los siblings para referirse a los primos, el

quechua cuzqueo colonial nos ofrece evidencias importantes en cuanto al proceso de

asimilacin conceptual que estas categoras sufrieron a causa de los afanes

evangelizadores. As, expresiones que eran dables a partir de las posibilidades

combinatorias del sistema lingstico quechua, como sichpa wawqi primo hermano,

qaylla wawqi primo en segundo grado y karu wawqi primo en tercer o cuarto grado,

pero que muy probablemente no formaban parte del sistema terminolgico de

- 157 -
parentesco del quechua previo a la conquista espaola, sino que constituan expresiones

descriptivas de carcter desambiguador, pasaron a empezar a formar parte del

paradigma de parentesco a partir de la manipulacin lingstica evangelizadora.

Nuevamente, las consecuencias socio-culturales que tal asimilacin habra trado

consigo caen fuera de nuestro mbito de estudio.

En segundo lugar, resulta muy interesante que los trminos yaya padre y mama

madre tambin se empleen para referirse al to, hermano de padre, y a la ta, hermana

de la madre, respectivamente, tal como si se trataran de segundos padres y madres. En

ese sentido, se podra sugerir que, de algn modo, esta extensin lxica tendra un

trasfondo en las nociones de patrilinealidad y matrilinealidad, pues los trminos

relativos al to, hermano de la madre y a la ta, hermana del padre son claramente

distintos a los vistos anteriormente e, incluso, conllevan una serie de obligaciones

rituales, tal como lo hemos sealado en el apartado correspondiente.

En tercer lugar, resulta necesario sealar el hecho de que los ascendientes (los

padres y madres de los padres, as como sus antepasados) y los descendientes (los hijos

de los hijos, los hijos de estos y su progenie) habran mostrado una categorizacin

compuesta; es decir, el quechua de la poca no habra hecho distinciones lxicas

relativas a la generacin a la que habra correspondido determinado ascendiente o

descendiente, a diferencia de lo que s ocurre en castellano. En nuestras restituciones,

esta hiptesis puede apreciarse con mayor claridad en el caso del quechua

chinchaysuyo, pues el cuzqueo ya exhibe cierto acercamiento al molde castellano de

categorizacin de los ascendientes y descendientes, posiblemente debido a la

importancia de la genealoga en la cultura occidental. Asimismo, resulta interesante que

en el quechua cuzqueo se puedan observar, para finales del siglo XVI e inicios del

XVII, ciertos acomodamientos de esta categorizacin compuesta de los ascendientes y

- 158 -
descendientes al molde castellano. Ello ocurre, especficamente, con la especializacin

de las voces haway y willka nieto/nieta y chupullu bisnieto-a/tataranieto-a, y con la

incipiente especializacin de machu para abuelo y de awkilla y apuki para

bisabuelo/tatarabuelo.

Por ltimo, resulta bastante llamativo que el conjunto de los parientes por

afinidad se encuentre dividido en dos grupos bastante asimtricos en relacin con el

nmero de parientes que estos contienen. As, por un lado, podemos apreciar que

existen cuatro trminos muy puntuales para hacer referencia a los suegros y suegras (y,

en principio, solo a ellos): kiwachi suegro de mujer, kiwach suegra de mujer, kaka

suegro de varn212 y aqi suegra de varn, mientras que el resto de los parientes por

afinidad, como los cuados, y los concuados, los primos, los sobrinos y los tos del

cnyuge y sus correspondientes contrapartes femeninas habran sido categorizados

como maa y llumchuy, respectivamente, al menos en relacin con los datos del

quechua chinchaysuyo, pues los datos del quechua cuzqueo ofrecen una realidad un

poco ms compleja que, adems de incluir los trminos qatay y qhachun, equivalentes a

maa y llumchuy, introducen las voces maani, kaka y aqi.213

1.3. Los primitivos lxicos y las macrocategoras de anlisis

212
El caso de kaka, en tanto tambin hace referencia al to, hermano de la madre, del varn, podra ser
una manifestacin lxica de lo que sostienen los antroplogos y etnohistoriadores sobre el matrimonio en
la poca incaica. De acuerdo con Zuidema (1989a), entre otros, el matrimonio entre primos cruzados
estaba permitido, de modo que un hombre podra casarse con la hija del hermano de su madre, es decir,
con su prima, hija de su kaka, lo que convertira a este pariente por consanguinidad en su suegro. Sin
embargo, debemos advertir, que esta coincidencia en trminos lingsticos de estos dos tipos de parientes
no necesariamente indica que tal tipo de matrimonio haya estado vigente a la llegada de los espaoles a
Amrica, pero s posibilita la hiptesis mencionada para algn momento previo de la historia de la cultura
y la lengua quechua. En otros trminos, esta evidencia lingstica no resulta determinante para la
comprobacin de la hiptesis mencionada en el estado de lengua estudiado, pero no anula la posibilidad
de que el tipo de matrimonio a que hacamos referencia haya existido en el mundo andino y que haya
dejado una huella en el lxico cultural del quechua.
213
La presencia de estos dos ltimos vocablos puede deberse a los efectos, en el acto del registro lxico,
de la referencia an inestable que el trmino castellano cuado exhiba en los siglos XVI y XVII, tal
como ya lo hemos explicado. Por su parte, la presencia de maani an queda sin explicacin.

- 159 -
Para finalizar las consideraciones en torno a las herramientas tericas y

metodolgicas empleadas en la investigacin, conviene elaborar algunas conclusiones

con respecto al empleo de los dos criterios de anlisis que hemos utilizado a lo largo del

trabajo.

En primer lugar, en relacin con la eleccin de trabajar con las macrocategoras

propuestas ha demostrado ser bastante adecuada, pues nos ha permitido distribuir el

conjunto del lxico de parentesco en subconjuntos menores, cada uno con su propia

organizacin interna, lo que ha facilitado en gran medida su anlisis. Ahora bien, pese a

que la nocin de macrocategora no forma parte de las herramientas metodolgicas

empleadas en el estudio del parentesco desde el punto de vista antropolgico o

etnohistrico, consideramos que, para un estudio de corte lxico-conceptual como el

que hemos llevado a cabo, su inclusin resulta muy pertinente. Sin embargo, en tanto no

pretendemos elaborar herramientas ad hoc para el anlisis de nuestros datos,

consideramos necesario mencionar que nuestra eleccin metodolgica se halla

fundamentada no solo la nocin de prototipos, de la semntica cognitiva, sino tambin

en la nocin de que es la casa o wasi el centro de la organizacin social andina, tomada

de los estudios antropolgicos sobre el parentesco andino (cf. Lambert 1980). As,

nuestra primera propuesta metodolgica obtiene un sustento tanto desde la Lingstica

como desde la Antropologa.

En segundo lugar, consideramos que la divisin del corpus en dos conjuntos

mayores los primitivos lxicos y las formas perifrsticas se ha mostrado como una

herramienta altamente pertinente, pese a no formar parte del conjunto de herramientas

metodolgicas propuestas para el anlisis de los campos lxicos. As, esta divisin nos

ha permitido una evaluacin ms adecuada del corpus y nos ha ayudado a depurar de

forma ms congruente la diversidad de formas consignadas en las fuentes, en particular,

- 160 -
las ofrecidas por JPB. Asimismo, de no haber considerado la distincin propuesta, la

elaboracin de las restituciones del paradigma lxico del parentesco en la Colonia

temprana habra resultado ser una empresa casi imposible de llevar a cabo por la

multiplicidad de formas que habran debido ser consignadas en las fijaciones finales del

paradigma.

2. Conclusiones en torno a los objetivos centrales de la investigacin

La discusin llevada a cabo en los captulos precedentes ha tenido como objetivo

tratar de dar respuesta a las interrogantes que dan sentido a nuestra investigacin: (1)

cmo fue documentado el sistema lxico-conceptual de parentesco quechua en un

contexto de contacto lingstico asimtrico como el del periodo colonial temprano? y

(2) qu reconstruccin podemos ofrecer para el paradigma lxico de parentesco del

quechua de los siglos XVI-XVII? En el presente acpite, trataremos de precisar las

respuestas a las que hemos podido llegar a travs del anlisis filolgico que hemos

elaborado.

As, en primer lugar, es necesario tomar en consideracin lo que se ha afirmado en

las conclusiones del Captulo II sobre el modo en que el lxico del parentesco fue

documentado en la Colonia temprana. En efecto, como se puede apreciar en los diversos

cuadros ofrecidos en dicho captulo, la documentacin del paradigma se llev a cabo

con cierto grado de desconcierto y confusin, en particular en la categora de los

afines.214 Asimismo, la abundancia de formas perifrsticas, sobre todo para las

categoras relativas a los ascendientes y descendiente (fuera de la familia nuclear), en un

intento por acercar la formas de las categoras quechuas a las del castellano parece ser

214
Que no se hayan presentado problemas en la clasificacin de los tos y tas segn su relacin con el
padre o la madre se debe a que los lexicgrafos, formados en la tradicin latinista, saban que en esta
lengua haba existido una diferenciacin muy similar que se perdi en el paso a las lenguas romances (cf.
Coseriu 1991: 57-60).

- 161 -
un claro indicio de la lgica de aculturacin que caracteriz el registro de estas voces en

el contexto de dominacin, marcado en el mbito lingstico por una tensa relacin

diglsica. Como lo hemos mencionado antes, el acercamiento de las formas quechua a

las castellanas por parte de los lingistas misioneros no se debi a algn afn

intercultural de parte de estos; por el contrario, todo el proceso de documentacin y

traduccin del quechua as como del aimara estuvo marcado por la necesidad de

contar con un conocimiento bsico de la lengua por parte de los espaoles recordemos

que estos materiales estaban dirigidos a esta poblacin, no a los indgenas para poder

cumplir con los requisitos evangelizadores que la empresa colonial exiga.215 En suma,

podemos afirmar que el sistema lxico de parentesco del quechua en los siglos XVI y

XVII fue documentado (a) por una necesidad prctica, ntimamente vinculada con la

evangelizacin y el poder espaol, (b) de una manera por momentos confusa, debido a

la falta de comprensin de la real dimensin del entramado social que era verbalizado

mediante el lxico de parentesco, y (c) desde una lgica eurocentrista, lo cual se puede

apreciar en la imposicin de formas de conceptualizacin castellanas en el paradigma de

parentesco quechua a partir del calco de frmulas propiamente espaolas.216

En segundo lugar, como se ha podido apreciar, no hemos buscado ofrecer una nica

restitucin para el paradigma lxico del parentesco quechua. Ello se debe a diversos

motivos. Primero, la naturaleza de las fuentes, consideradas tanto en sus aspectos

geogrficos como temporales, nos ha obligado a establecer dos fijaciones distintas,

aunque semejantes, del lxico de parentesco del quechua en el los siglos XVI y XVII.

As, dado que las fuentes nos ofrecen datos relativos a, por lo menos, dos variedades del

quechua y a que la documentacin de estas dos variedades corresponde a dos periodos

215
En relacin con ello, no debemos olvidar que Juan Prez Bocanegra, al menos desde el punto de vista
estrictamente lingstico, no es una fuente fiable para la restitucin de lxico de parentesco del quechua (y
mucho menos del correspondiente al quechua de los incas).
216
En ese sentido, no debera extraarnos que otros dominios lxicos del quechua, correspondientes a
otras reas de la vida social, tambin hayan sido documentados de esta misma manera.

- 162 -
de evangelizacin con diferencias bastante marcadas nos hemos visto en la necesidad de

plantear una fijacin para el quechua costeo o chinchaysuyo, correspondiente,

principalmente, al siglo XVI;217 y otra para el quechua sureo o cuzqueo, vlida, en

particular, para finales del siglo XVI y el siglo XVII.

Ahora bien, las diferencias planteadas en las restituciones nos han llevado,

inevitablemente a re-pensar la supuesta riqueza lxica que ostentara la variedad

cuzquea sobre el resto de dialectos modernos con respecto a esta rea del vocabulario

quechua. En realidad, a partir de nuestro anlisis, el quechua menos intervenido y, por

tanto, el que exhibe un lxico ms cercano al de la protolengua habra sido el

chinchaysuyo, pero no por voluntad de sus hablantes o por algn sentido de lealtad

idiomtica de los mismos, sino por las circunstancias que llevaron a su menor

manipulacin por parte del aparato evangelizador, entre ellas, su pronta desaparicin en

la Colonia y el auge del quechua cuzqueo como la forma prestigiosa de la lengua, el

mismo que, de acuerdo a la mentalidad de la poca, era el dialecto ms adecuado para

ser empleado para la evangelizacin.218 As, el conservadurismo que en general

presentara el quechua cuzqueo actual con respecto a su versin colonial sera tan solo

aparente. Los vnculos que actualmente mantiene con su forma en el siglo XVI, en

particular en relacin con el lxico de parentesco, deben ser tomados con cuidado, pues,

como se sabe, esta variedad lingstica form la bas de la koin quechua colonial y

cuyo prestigio an mantiene en la actualidad.219 De otro lado, este simple hecho puede

explicar por qu el quechua cuzqueo ha sido menos permeable a la influencia

castellana. As, tratndose de un quechua prestigioso, es lgico que se haya promovido

217
Aunque no podemos descartar su empleo en las dcadas del siglo XVII en las que esta variedad an
haya estado en uso.
218
Ello, ms all de los esfuerzos del Tercer Concilio Limense por ofrecer una forma estandarizada del
quechua que sirviese a los clrigos en todo el mbito quechuahablante.
219
Con ello no pretendemos negar el prestigio que, como lengua del Imperio, seguramente tuvo en
tiempos prehispnicos. Nos referimos, en cambio, al modo en que este dialecto se convirti en el ms
prestigioso bajo los cnones coloniales.

- 163 -
el mantenimiento de las formas propiamente cuzqueas en muchos mbitos del lxico

de esta variedad. Sin embargo, en el caso del lxico de parentesco, dicho

conservadurismo habra sido solo un espejismo, pues lo que se buscaba conservar

en el quechua era, en realidad, la forma que los espaoles quisieron darle a este sistema

para tornarlo ms cercano al suyo. Por otra parte, con el resto de dialectos coloniales

debi haber ocurrido lo contrario. Siendo la ayacuchana, la juninense y la ancashina,

entre otras, variedades consideradas durante mucho tiempo como corrupciones o

bastardizaciones del molde cuzqueo, y, por tanto, carentes de todo prestigio, se

habran vuelto ms influenciables, de manera natural y en virtud del contacto

idiomtico, por el sistema castellano, tal como hemos podido apreciar de manera muy

general en el Captulo III. Adems, las fuertes relaciones econmicas y sociales y la

cercana geogrfica que las regiones de los actuales departamentos de Junn y Ancash

guardan en la actualidad con la capital en la que predomina ampliamente el empleo del

castellano habra producido una mayor occidentalizacin en la organizacin social

de estas zonas, lo que se podra estar reflejando en el aspecto lingstico.

3. Reflexiones finales

El anlisis de los datos nos permite, de modo ms puntual y concreto, ofrecer

asimismo algunas reflexiones adicionales. En primer lugar, nos vemos obligados a

replantear algunos de nuestros puntos de partida, es decir, nuestras categoras de anlisis

iniciales en algunos puntos del sistema. As, como ya se mencion, es posible que una

categora como la espaola primo no haya existido dentro del sistema social de

parentesco quechua y que, por lo tanto, no haya tenido una representacin especfica

dentro del sistema lingstico de parentesco quechua. De igual modo, el hecho de que la

informacin para las categoras bisabuelo/bisabuela y tatarabuelo/tarabuela sea tan

- 164 -
pobre, confusa y, por momentos contradictoria, nos puede estar indicando, como ya lo

hemos sealado antes, que estas dos categoras, en realidad, conformaban una sola, que

podramos etiquetar como antepasados o ascendientes mayores al segundo grado. Lo

mismo podramos asumir en relacin con los descendientes, pues los datos son bastante

claros al presentar una forma de categorizacin compuesta de los descendientes por

debajo del segundo grado. En ese sentido, en la medida en que muchos de estas

aparentes discordancias se deben al empleo del castellano como medio de expresin de

las categoras, tal vez sera recomendable alternar el uso del metalenguaje entre el

espaol y el quechua, tal como lo hicimos para poder ofrecer una explicacin coherente

de la categora cuado/cuada, de modo que se pueda tener una visin an ms integral

de las diversas relaciones de referencia que se establecen al interior del paradigma,

sobre todo en lo concerniente a nuestras macrocategoras B, C y D.

Con respecto a las restituciones que hemos presentado, tanto para la regin costera y

centro-andina, como para la regin surea o cuzquea, consideramos que estas pueden

ser empleadas de mltiples maneras. Al interior de la lingstica histrica, estas

restituciones son de mucha utilidad si se desea elaborar un estudio de corte evolutivo

que pretenda indagar sobre los cambios sufridos en el sistema lxico de parentesco entre

la Colonia temprana y la actualidad. Asimismo, las restituciones presentadas pueden

resultar de utilidad para la reconstruccin de ciertos aspectos de la protolengua, tanto

lxicos como morfolgicos; un ejemplo de ello lo encontraramos en la posibilidad de

estudiar el carcter semntico que habra tenido el sufijo atributivo , as como la

alternancia entre /a/ e /i/ en determinados lexemas. De otra parte, con respecto a las

ciencias sociales, consideramos que la elaboracin de estas restituciones constituye un

punto de partida especial para los trabajos etnohistricos sobre el parentesco en el

incanato, en tanto se han depurado los aspectos lxicos que corresponderan al quechua

- 165 -
en general de aquellos propios del quechua hablado por los incas. As, en la medida que

las referencias de los diversos trminos de parentesco ya se encuentras fijadas, solo

quedara establecer las relaciones sociales que esta entraaban.

Finalmente, tras la revisin de las fuentes lxicas, especialmente las

contemporneas, nos reafirmamos una vez ms en la creencia de que son absolutamente

necesarios nuevos estudios de campo que nos conduzcan a la obtencin de datos ms

detallados y completos sobre el sistema de trminos de parentesco del quechua en la

actualidad. Adems, es necesario que esta recopilacin se plantee a la luz de los estudios

etnogrficos actuales sobre la estructuracin social y familiar de las comunidades

andinas, para evitar caer en extrapolaciones desviantes relativas a las nociones de

parentesco occidental y andino que son representadas mediante el lenguaje, pues solo

as podremos entender la verdadera estructuracin pasada y actual de este sistema

social en general y del cambio que ha ocurrido en su manifestacin lxica nativa.

Asimismo, de acuerdo con lo visto en el Captulo III, en tanto la influencia del

castellano ha demostrado ser muy poderosa, las grandes migraciones iniciadas en los

aos 40, los sucesos sociopolticos de la dcada del 70 (las reformas educativas, las

polticas lingsticas y la descampesinizacin del indio, entre otros elementos del

proyecto reformista del gobierno militar), la desestructuracin de las comunidades

nativas a causa del conflicto armado interno entre el Estado y el movimiento terrorista

Sendero Luminoso durante las dcadas del 80 y 90, y las grandes migraciones hacia los

centros urbanos que este conflicto gener, son elementos que deben ser tomados en

consideracin en el anlisis de la evolucin del sistema lingstico de trminos de

parentesco, para as lograr una comprensin cada vez mayor de cmo estn

estructuradas la lengua y la sociedad andinas, y poder entender hasta qu punto la

diglosia cultural impacta en ellas.

- 166 -
Referencias bibliogrficas

ADELAAR, Willem
1997 Las transiciones en la tradicin gramatical hispanoamericana: historia
de un modelo descriptivo. En La descripcin de las lenguas amerindias
en la poca colonial. Ed., Klaus Zimmermann. Madrid: Iberoamericana,
259-270.

ADELAAR, Willem y MUYSKEN, Peter


2004 The Languages of the Andes.Cambridge: CambridgeUniversity Press.

AITCHISON, Jean
1994 Words in the mind. An Introduction to the Mental Lexicon. 2 edicin.
Oxford/Cambrodge: Blackwell.

ANTTILA, Raimo
1993 Change and metatheory at the beginning of the 1990s: the primacy of
history. En Historical Linguistics: Problems and Perspectives. Ed.,
Charles Jones.London/New York: Longman, 43-73.
2003 Analogy: The Warp and woof of Cognition. En The Handbook of
Historical Linguistics. Eds., Brian Joseph y Richard Janda. Malden:
Blackwell, 425-440.

ANDRADE CIUDAD, Luis y PREZ SILVA, Jorge Ivn


2009 Las lenguas del Per. Lima: PUCP, Oficina Central de Admisin.

BAJO PREZ, Elena


2000 Diccionarios. Introduccin a la historia de la lexicografa del espaol.
Asturias: Ediciones Trea.

BERTONIO, Ludovico
[1612] 2006 Vocabvlario de la lengva aymara. Arequipa: Ediciones El Lector.

BLANK, Andreas
1999 Why do New Meanings Occur? A Cognitive Typology of the
Motivation for Semantic Change.En Historical Semantics and
Cognition. Eds.,Andreas Blank y Peter Koch. Berln/New York: Mouton
de Gruytier, 61-89.

BLECUA, Antonio
1983 Manual de crtica textual. Madrid: Editorial Castalia.

BTNER, Thomas y CONDORI, Dionisio


1984 Diccionario aymara castellano. Arunakan liwru: aymara kastillanu.
Puno: INIDE GTZ.

CAMPBELL, Lyle
1999 Historical Linguistics. An Introduction.Massachusetts: MIT Press.
- 167 -
CALVO, Julio
2000 Las gramticas del Siglo de Oro quechua: originalidad y diversidad. En
Las gramticas misioneras de tradicin hispnica (siglos XVI-XVII). Ed.,
Otto Zwartjes. Amsterdam: Rodopi, 125-201.
2009 El Arte y Vocabularo en la Lengua General del Per, llamada Quichua,
y en la lengua espaola (1586). Estudio. Madrid: Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional para el Desarrollo.

CARBAJAL SOLS, Vidal


2000 Delimitacin de la frontera entre el quechua ayacuchano y cuzqueo en
el departamento de Apurmac. Tesis de Licenciatura UNMSM Facultad
de Letras y Ciencias Humanas.

CERRN-PALOMINO, Rodolfo
1987 Unidad y diferenciacin lingstica en el mundo andino. Lexis, Vol.
XI, N1, 71-104.
1990 Reconsideracin del llamado quechua costeo. Revista Andina, N2,
335-409.
1993 Los fragmentos de gramtica del Inca Garcilaso. Lexis. Vol. XVII,
N2, 219-257.
1995 El Nebrija indiano. En Estudio Introductorio a Fray Domingo de
Santo Toms [1560] 1995.Grammatica o arte de la lengua general de los
indios del los reynos del Per. Cuzco: CBC.
1997 Las primeras traducciones al quechua y al aimara: un caso de
elaboracin y desarrollo estilsticos. Boletn del Instituto Riva-Agero.
N 24, 81-102.
2000 Lingstica Aimara. Lima: CBC.
2002 Sufijos arcaicos quechuas en la toponimia andina. Lexis. Vol. XXVI,
N2, 559-577.
2003 Lingstica Quechua. 2 edicin. Cuzco: CBC.
2004 El aimara como lengua oficial de los incas. Boletn de Arqueologa
PUCP. N 8, 9-21.
2008a Voces del Ande. Ensayos de onomstica andina. Lima: Fondo Editorial
PUCP.
2008b Quechumara. Estructuras paralelas del quechua y del aimara. 2
edicin. La Paz: UMSS / PROEIB Andes / Plural Editores.
2009 Lingstica histrica y filologa en el rea andina. En Lingstica
Amerindia: aportaciones recientes. Ed., RamnArzpalo; coomp., Jos
Luis Moctezuma. Mxico, D.F.: Universidad Nacional Autnoma de
Mxico
2010 Sobre el morfo vaco ni del quechua. En Linguistics and Archaeology
in the Americas.The Historization of Language and Society. Eds., Eithne
B. Carlin, Simon van de Kerke.Leiden/Boston: Brill, 177-189.

CERRN-PALOMINO, Rodolfo, Jorge Acurio y Ral Bendez


2007 Edicin crtica y revisada del Vocabulario y phrasis de la lengua
general de los indios del Per. Ms.

- 168 -
CONTRERAS, Carlos y CUETO, Marcos
2007 Historia del Per contemporneo: desde las luchas por la independencia
hasta el presente. 4 edicin. Lima: IEP

COSERIU, Eugenio
1988 Sincrona, diacrona e historia. El problema del cambio lingstico.
Madrid: Gredos.
1991 Principios de semntica estructural. Madrid: Gredos.

COROMINAS, Joan
1974 Diccionario crtico-etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin de


[1611] 2006 Tesoro de la lengua castellana o espaola. Edicin integral e ilustrada de
Igancio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Iberoamericana; [Frankfurt am
Main]: Vervuert.

DANESSI, Marcel
2004 A Basic Course in Antrhopological Linguistics. Toronto: Canadian
Scholars Press Inc.

DEDENBACH-SALAZAR, Sabine
2008 Dictionaries, Vocabularies, and Grammars of Andean Indigenous
Languages. En Guide to Documentary Sources for Andean Studies,
1530-1900. Ed., Joanne Pillsbury. Oklahoma: University of Oklahoma
Press.

DORIAN, Nancy
1993 Internally and externally motivated change in language contact settings:
doubts about dichotomy. En Historical Linguistics: Problems and
Perspectives. Ed., Charles Jones.London/New York: Longman, 131-155.

DURANTI, Alessandro
2000 Antropologa linguistica.Cambridge: Cambridge University Press.

DURSTON, Alan
2007 Pastoral Quechua. The history of Christian Translation in Colonial Peru,
1550-1650.Indiana: University of Notre Dame Press.
s/f Standard Colonial Quechua. Ms.

DWORKIN, Steven
2006 La naturaleza del cambio lxico. En Actas del VI Congreso
Internacional de Historia de Lengua Espaola. Arco Libros: Madrid, 68-
84.

ESTENSSORO FUCHS, Juan Carlos


2003 Del paganismo a la santidad. La incorporacin de los indios del Per al
catolicismo, 1532-1750. Lima: IFEA / PUCP.

- 169 -
FOLEY, William
1997 Anthropological Linguistics. An Introduction. Oxford: Blackwell.

FORTSON, Benjamn
2003 An Approach to Semantic Change. En The Handbook of Historical
Linguistics. Eds., Brian Joseph y Richard Janda. Malden: Blackwell, 648-
666.

GARATEA, Carlos
2000 Algunos aspectos tericos de semntica lingstica y lexicologa
histrica. Notas de un debate.. Lexis. Vol. XXIV, N 1, 109-125.

GECKELER, Horst
1976 Semntica estructural y teora del campo lxico. 2 edicin. Madrid:
Gredos.

GEERAERTS, Dirk
2010 Theories of Lexical Semantics. Oxford: Oxford University Press

GIMATE-WELSH, Adrin S.
1994 Introduccin a la lingstica. Modelos y reflexiones actuales. 2 edicin.
Mxico, D.F.: Fondo de Cultura Econmica.

GONZLEZ HOLGUN, Diego


[1067] 1975 Gramatica y Arte Nueva de la legua general de todo el Per, llamada
lengua Qquichua, o lengua del Inca. Vaduz/Georgetown: Cabildo.
[1608]1989 Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua
qquichua o del Inca. Edicin facsimilar de la versin de 1952. Lima:
UNMSM.

HILDEBRANDT, Martha
1994 Peruanismos. Lima: Biblioteca Nacional del Per.

HOCK, Hans Henrich


1991 Principles of Historical Linguistics. Berln/Nueva York: Mouton de
Gruyter.
2003 Analogical change. En The Handbook of Historical Linguistics. Eds.,
Brian Joseph y Richard Janda. Malden: Blackwell, 441-460.

HONORES, Renzo
1993 Litigiosidad indgena ante la Real Audiencia de Lima 1552-1598. Tesis
de Licenciatura PUCP Facultad de Derecho.

ISBELL, Billie Jean


1980 Estructura del parentesco y del matrimonio. En Parentesco y
Matrimonio en los Andes. Eds., Enrique Mayer y Ralph Bolton. Lima:
Fondo Editorial PUCP, 207-245.

ITIER, Csar

- 170 -
2000 Lengua general y quechua cuzqueo en los siglos XVI y XVII. En
Desde afuera y desde adentro. Ensayos de etnografa e historia del
Cuzco y Apurmac. Eds., Luis Millones, Hiroyasu Tomoeda, Tatsuhiko
Fujii. Osaka: National Museum of Ethnology, 47-59.

KLARN, Peter
2004 Nacin y sociedad en la historia del Per. Lima: IEP

LAKOFF, George
1987 Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the
Mind. Chicago/Londres: University of Chicago Press

LAMBERT, Berndt
1980 Bilateralidad en los Andes. En Parentesco y Matrimonio en los Andes.
Eds., Enrique Mayer y Ralph Bolton. Lima: Fondo Editorial PUCP, 11-
54.

LANDERMAN, Peter
1982 Las sibilantes castellanas, quechuas y aimaras en el siglo XVI: un
enigma tridimensional. En Aula quechua. Ed., Rodolfo Cerrn-
Palomino. Lima: Santiago de Surco, 205-233.

LARA, Luis Fernando


2003 El diccionario y sus disciplinas. Revista Internacional de Lingstica
Iberoamericana.Vol. I, N1, 35-49

LASS, Roger
1997 Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: Cambridge
University Press.

LVI-STRAUSS, Claude
[1945] 2007 El anlisis estructural en lingstica y en antropologa. En
Antropologa del parentesco y de la familia. Eds., Robert Parkin y Linda
Stone. Madrid: Editorial universitaria Ramn Areces, captulo 8.
1969 Las estructuras elementales del parentesco. Buenos Aires: Editorial
Paids.

LIRA, Jorge
1944 Diccionario kkechua-espaol. Tucumn: Universidad Nacional de
Tucumn.
[1944] 2008 Diccionario Quechua-Castellano/Castellano-Quechua. Actualizado por
Mario Meja Huamn. Lima: Universidad Ricardo Palma.

LOUNSBURY, Floyd G.
s/a Some aspects of the inca kinship system. New Haven: Yale University.

MACCORMACK, Sabine
1991 Religion in the Andes: vision and imagination in early colonial Peru.
New Jersey: Princeton University Press.

- 171 -
MANNHEIM, Bruce
1989 La memoria y el olvido en la poltica lingstica colonial. Lexis, Vol.
XIII, N1, 13-45.
1991 The language of the Inka since the European invasion. Austin: University
of Texas Press.
2002 Gramtica colonial, contexto religioso. En Incas e indios cristianos.
Elites indgenas e identidades cristianas en los Andes coloniales. Ed.,
Jean-Jacques Decoster. Cusco: CBC / Kuraka / IFEA, 209-220.

MANNHEIM, Bruce y HILL, Jane H.


1992 Language and World View. Annual Review of Anthropology. Vol. 21,
381-406.

MATTHEWS, P. H.
1997 The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford
University Press.

MAYER, Enrique
1980 Repensando Ms all de la familia nuclear. En Parentesco y
Matrimonio en los Andes. Eds., Enrique Mayer y Ralph Bolton. Lima:
Fondo Editorial PUCP, 427-462.
2004 Las reglas del juego en la reciprocidad andina. En Casa, chacra y
dinero: economas domsticas en los Andes. Lima: IEP, 128-166.

NEBRIJA, Elio Antonio de


[1492] 1979 Diccionario latino-espaol. Barcelona: Puvill.

ORTIZ RESCANIERE, Alejandro


2001 La pareja y el Mito, Lima: Fondo Editorial PUCP.

OSSIO ACUA, Juan


1992 Parentesco, reciprocidad y jerarqua en los Andes. Una aproximacin a
la oraganizacin social de la comunidad de Andamarca.Lima: Fondo
Editorial PUCP.

PARKIN, Robert y STONE, Linda


2007 Antropologa del parentesco y de la familia. Madrid: Editorial
universitaria Ramn Areces.

PENNY, Ralph
2000 Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University
Press.

PREZ BOCANEGRA, Juan


1631 Ritual formulario, e Institucin de curas, para administrar a los
naturales de este Reyno, los Santos Sacramentos del Bautismo,
Confirmacin, Eucarista, Vitico, Penitencia, Extremauncin y
Matrimonio. s/e.

REAL ACADEMIA ESPAOLA (RAE)

- 172 -
s/a Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola. Madrid: RAE.
< http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle>.

REGALADO DE HURTADO, Liliana


1993 La sucesin incaica. Aproximacin al mando y poder entre los Incas a
partir de la crnica de Betanzos. Lima: Fondo Editorial PUCP.

REIMER, Nick
2010 Introducing Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

RIVERS, W. H. R.
[1924] 2007 Parentesco y organizacin social. En Parkin y Stone, 2007, captulo 7.

ROMAINE, Suzanne
1982 Socio-Historical Linguistics: its status and methodology. Cambridge:
Cambridge University Press.

ROSTWOROWSKI, Mara
1991 Historia del Tahuantinsuyu. 2 edicin. Lima: IEP / PromPer.

SAEED, John I.
1997 Semantics. Oxford: Blackwell.

SANTO TOMS, Fray Domingo de


[1560] 1951 Lexicn o vocabulario de la lengua general del Per. Edicin facsimilar.
Lima: Instituto Nacional de Historia.
[1560] 2006 Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perv. Ed., Jan
Szemiski. Lima: Ediciones Santo Oficio.

SAUSSURE, Ferdinad de
1972 Curso de lingstica general. 11 edicin. Buenos Aires: Editorial Losada

SENDN, Pablo
2006 Los trminos de parentesco quechua qatay y qhachun segn los
registros etnohistricos y etnogrficos: Una interpretacin. Revista
Andina. N 43, 9-58

SERVICE, Elman R.
1960 Kinship Terminology and Evolution. American Anthropologist. N62,
747-763

TAYLOR, Gerald
2000 Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochir y Yauyos,
Cuzco: CBC.

TERCER CONCILIO LIMENSE


1584 Doctrina Christiana y catecismo para instrvccion de los Indios, y de las
de mas personas, que han de ser enseadas en nuestra sancta F.
Antonio Ricardo (impresor): Ciudad de los Reyes [Lima].

- 173 -
THOMASON, Sarah Grey
2001 Language Contact: an Introduction. Washington, D.C.: Georgetown
University Press.
2003 Contact as a Source of Language Change. En The Handbook of
Historical Linguistics. Eds., Brian Joseph y Richard Janda. Malden:
Blackwell, 689-712.

TORERO, Alfredo
1964 Los dialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad Agraria.
N 2, 446-478.
1974 El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo
Palma.
1995 Acerca de la lengua chinchaysuyo. En Del siglo del oro al siglo de las
luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII. Comp., Csar
Itier. Cusco: CBC, 13-31.
1997 Entre Roma y Lima. El Lexicon Quichua de fray Domingo de Santo
Toms [1560].En La descripcin de las lenguas amerindias en la poca
colonial. Ed., Klaus Zimmermann. Madrid: Iberoamericana, 271-290.
1986 Procedencia geogrfica de los dialectos quechuas de Ferreafe y
Cajamarca. En Historia de Cajamarca. Comps., Fernando Silva-
Santisteban, Waldemar Espinoza y Rogger Ravines. Cajamarca: Fondo
Editorial del Instituto Nacional de Cultura, 371-392.
2002 Idiomas de los Andes: lingstica e historia. Lima: IFEA / Horizonte.

TORRES RUBIO, Diego de


[1700] 1754 Arte, y vocabulario de la lengua quichua general de los Indios del Per.
Lima: Imprenta de la Plazuela de San Christoval.

URBANO, Henrique
1993 La figura y la palabra. Introduccin al estudio del espacio simblico
andino. En Mito y simbolismo en los Andes. La figura y la palabra.
Comp., Hernrique Urbano. Cusco: CBC.

WALLACE, Anthony y John ATKINS


1960 The meaning of kinship terms. American Anthropologist.Vol. 62, 60-
80.

WEBSTER, Steven
1980 Parentesco y afinidad en una comunidad indgena quechua. En
Parentesco y Matrimonio en los Andes. Eds., Enrique Mayer y Ralph
Bolton. Lima: Fondo Editorial PUCP, 183-246

WHORF, Benjamin Lee


[1941]1966 Language, mind and reality. En Language, thought and reality.Selected
writings of Benjamin Lee Whorf. Ed., John Carrol. Cambridge:
Massachussets Institute of Technology, 246-270.

WOLF, Freda

- 174 -
1980 Parentesco aymara en el siglo XVI. En Parentesco y Matrimonio en los
Andes. Eds., Enrique Mayer y Ralph Bolton. Lima: Fondo Editorial
PUCP, 115-136.

ZIMMERMANN, Klaus
1997 Introduccin. Apuntes para la historia de la lingstica de las lenguas
amerindias, En La descripcin de las lenguas amerindias en la poca
colonial. Ed., Klaus Zimmermann. Madrid: Iberoamericana, 10-17.

ZUIDEMA, Tom
[1972]1989a El parentesco inca: una nueva visin terica. En Reyes y guerreros.
Ensayos de cultura andina. Lima: FOMCIENCIAS, 54-116.
[1973]1989b Parentesco y culto a los antepasados en tres comunidades perunanas.
Una relacin de Hernndez Prncipe de 1622. En Reyes y guerreros.
Ensayos de cultura andina. Lima: FOMCIENCIAS, 117-143.
[1973] 1989c Un viaje al encuentro de Dios: narracin e interpretacin de una
experiencia onrica en la comunidad de Choque-Huarkaya. En
colaboracin con Ulpiano Quispe. En Reyes y guerreros. Ensayos de
cultura andina. Lima: FOMCIENCIAS, 33-5.
[1977] 1989d Mito e historia en el antiguo Per. En Reyes y guerreros. Ensayos de
cultura andina. Lima: FOMCIENCIAS, 219-255.

- 175 -

Вам также может понравиться