Вы находитесь на странице: 1из 11

Y cules habrn de ser los sistemas de valores cuya

vigencia propaga el cine, sino los que dominan en


aquella comunidad de cultura y, dentro de sta, en aquel
grupo social, donde la produccin cinematogrfica toma
origen?

Francisco Ayala, 1996a (1949)

7. UN CINE A LA ESPAOLA

A lo largo de estas pginas hemos intentado resaltar el papel de las traducciones


al espaol de material flmico en ingls como una de las manifestaciones ms
representativas de la manipulacin ideolgica del discurso en la Espaa de Franco. Se
parte, por tanto, del principio fundamental de que la descripcin del fenmeno emprico
de la traduccin se debe centrar en el producto, el proceso y la funcin asignada a dicho
producto dentro de la cultura receptora.

El estudio descriptivo del fenmeno traductor se ha realizado en base al corpus


textual que aparece recogido en el Catlogo COITE (1951-1975). sta ha sido
precisamente una de las aportaciones fundamentales de nuestro estudio: la confeccin
de dicho catlogo, cuyos lmites temporales han venido impuestos por los datos hallados
en la principal fuente documental utilizada: la publicacin Cine Asesor. El anlisis
estadstico de los datos del catlogo ha permitido conocer las caractersticas
fundamentales de los productos flmicos traducidos del ingls que se exhibieron en las
pantallas de cine espaolas en el periodo comprendido entre los aos citados.

Se ha confirmado la absoluta supremaca en el estreno de pelculas


estadounidenses sobre las de otras nacionalidades. As, de un total de 3.107 pelculas
estrenadas, 2.275 de ellas (el 7322%) son de origen estadounidense, mientras slo 694
(el 2234%) proceden de Gran Bretaa y 138 (el 444%) del resto de nacionalidades. En
trminos cuantitativos esta masiva importacin de material estadounidense parece
suficientemente importante como para que fuera posible que el modelo cultural del
citado pas se fuera implantando poco a poco en suelo espaol gracias a la gran
influencia que la pantalla grande ejerca en los usos y costumbres de la poblacin
espaola de la poca. Por otra parte, comn denominador de estos productos flmicos

411
7. UN CINE A LA ESPAOLA

traducidos (doblados o subtitulados) es la evidente inmoralidad temtica de muchos de


ellos, constantemente denunciada por los rganos de censura eclesistica, que aplicaba
las calificaciones ms graves (3R y 4) a las pelculas consideradas ms peligrosas.

En este sentido, uno de los logros ms sobresalientes del anlisis estadstico del
Catlogo COITE (1951-1975), ha sido que, adems de mostrar la progresin anual y la
media de aplicacin de las calificaciones de la censura eclesistica, ha permitido
establecer cul era la tendencia general de las prcticas de la censura oficial durante los
veinticinco aos que comprende el catlogo. As, mientras la calificacin 3 (mayores) es
la ms frecuente a lo largo del periodo temporal citado con una media de aplicacin
del 3917% , la prohibicin de las pelculas calificadas 3R (mayores, con reparos) y 4
(gravemente peligrosa) aumenta o disminuye dependiendo del mayor o menor
inmovilismo socio-poltico de los grupos que se van alternando en el poder.

La inicial cerrazn de las pantallas ante toda produccin ajena cuya temtica
pudiera influir en las mentes de los espectadores de forma contraria a la deseada dio
paso en el periodo de Fraga Iribarne (1962-1969) a una etapa de relativa liberalizacin
que permiti que los espectadores espaoles fueran testigos de excepcin de cintas que
en etapas anteriores habran sido terminantemente prohibidas. La reorganizada Junta de
Clasificacin y Censura permiti un tratamiento ms amplio de la moral sexual en el
cine importado, sobre todo en lo que se refiere a la norma octava de las Normas de
censura cinematogrfica de 1963 (presentacin de todo lo que pueda atentar contra la
institucin matrimonial y la familia), justificando que tales conductas, contrarias a la
moralidad nacional, eran propias de la inmoralidad imperante en otros pases. La
autorizacin durante la etapa de Garca Escudero de las cinco pelculas escogidas como
muestra representativa del corpus as lo ha demostrado. En todas ellas se ofrece una
amplia gama de infidelidades, amores adlteros, matrimonios fracasados, familias rotas,
etc., que difcilmente podran haber accedido a la pantalla si no fuera porque su
naturaleza extranjera curiosamente las converta en muestras ejemplarizantes de lo
moralmente incorrecto.

Nuestro estudio ha confirmado los testimonios de los productores y directores de


cine de la poca de Franco, que afirman que tanto la accesibilidad a las pelculas
extranjeras por medio del doblaje como la especial permisividad temtica a la que nos

412
7. UN CINE A LA ESPAOLA

hemos referido fueron patrimonio exclusivo del cine extranjero y no alcanzaron de la


misma manera al cine de produccin nacional. El hecho extraordinario de que la
interpretacin de las Normas de censura fuera en la prctica mucho ms rgida con las
pelculas espaolas que con las procedentes del extranjero era, por otra parte,
congruente con la lgica del sistema. Uno de los tpicos de la propaganda oficial era el
de que Espaa constitua un islote de paz en medio de la agitada vida contempornea de
los dems pases. Dado que los valores morales se defendan con mucho ms rigor en
Espaa que en las democracias occidentales, la exhibicin de pelculas inmorales que
sucedan ms all de nuestras fronteras, adems de producir sustanciales beneficios
econmicos en taquilla, no ofreca tanto peligro como la presentacin de los mismos
hechos acaecidos en Espaa. Haba, pues, un doble rasero para medir lo inmoral o lo
polticamente peligroso.

A pesar de estas pequeas concesiones, la censura de Garca Escudero, si bien


ms tolerante que la ejercida durante la etapa anterior de Arias Salgado como Ministro
de Informacin y Turismo, continu ejercindose con eficacia sobre todo en relacin a
cuatro frentes: el ertico, el poltico, el religioso y el potico (la correccin en el uso del
lenguaje) 341 . El anlisis macrotextual (referido al montaje) y microtextual (referido a la
traduccin del dilogo) de las cinco pelculas escogidas como representativas del corpus
ha demostrado cmo la autocensura de la distribuidora o el traductor, previa a la
presentacin de la cinta a censura, y la posterior censura de la Junta correspondiente
ponan especial cuidado en deshacerse de aquellas imgenes o comentarios que
traspasaban los lmites establecidos con respecto a los temas citados.

Las modificaciones (auto)censoras macrotextuales ms frecuentes se registran


con respecto al excesivo contenido ertico-sugerente de ciertos planos o escenas debido
a las especiales caractersticas del cine de principios de la dcada de los sesenta, en el
que la liberalizacin de las costumbres sexuales era el principal eje de la trama. En las
cinco pelculas escogidas se contabilizan ejemplos como las numerosas supresiones

341
Nos gustara recordar el concepto de criterios fijos de censura (Abelln, 1980: 88-89), que, por
sustentar los pilares fundamentales del rgimen, fueron los que ms perduraron con el paso del tiempo.
En lo que se refiere al mbito de la censura literaria Abelln los resume en cuatro: la moral sexual, las
opiniones polticas, el uso del lenguaje y la religin. Se establece, por tanto, un paralelismo en el mbito
de la censura del cine extranjero, donde los criterios fijos corresponden a los cuatro frentes citados: el
ertico, el poltico, el religioso y el potico (la suavizacin del dilogo original de las producciones
estrenadas).

413
7. UN CINE A LA ESPAOLA

(realizadas por la distribuidora previa presentacin de la cinta a censura) de planos que


mostraban abiertamente los atributos fsicos y las relaciones extramatrimoniales que
corran a cargo de la protagonista en Pesadilla bajo el sol. Tambin destacan las
numerosas supresiones (realizadas por la propia distribuidora para, en teora, reforzar
la historia) de los besos de Alfred y Natalie u otras conductas moralmente reprobables
que aparecan en la versin original de Desde la terraza. Incluso en una pelcula como
Repulsin cuyo elevado contenido sugerente y morboso sobre todo en lo que a la
imagen se refiere fue posiblemente permitido en 1967 debido al carcter especial de su
estreno en salas de Arte y Ensayo , en la versin estrenada en el circuito comercial en
1974 fue necesario reducir el jadeo amoroso que la protagonista oa a travs de la pared
de su habitacin. En esta ocasin la supresin corri a cargo de la Junta de Ordenacin
y Apreciacin de Pelculas, encargada de la censura de dicha cinta en el citado ao.

En trminos generales, las modificaciones macrotextuales, practicadas sobre el


soporte fsico de la cinta, perseguan los siguientes objetivos pragmticos:

a) Favorecer los postulados socio-polticos y/o morales del rgimen imperante


(suprimiendo/modificando referencias contrarias o aadiendo referencias
favorables).
b) Mejorar la imagen de los personajes (ante todo ocultando conductas moralmente
incorrectas).
c) Reducir el contenido ertico/sugerente/morboso de la imagen.

Por otra parte, las pelculas analizadas muestran casos en que las modificaciones
macrotextuales no tienen consecuencia pragmtica alguna. Tal es el caso, por ejemplo,
de aquellos cortes (supresiones parciales o totales de planos o escenas) destinados
nicamente a reducir el excesivo metraje de la versin original. A veces la inclusin de
modificaciones hace que otros planos o escenas colindantes se vean afectados,
resultando incoherentes debido a la consiguiente falta de cohesin textual. Por ltimo,
cuando el plano o escena original no ha sufrido cambio alguno, si se trata de un plano o
escena con dilogo caben dos posibilidades: que el dilogo sea formalmente correcto, en
cuyo caso el GT/C no necesita desviarse del original, o, por el contrario, que el dilogo
contenga incorrecciones formales, en cuyo caso se limita la forma de la expresin en el
nivel microtextual.

414
7. UN CINE A LA ESPAOLA

La mayora de las modificaciones macrotextuales de las pelculas analizadas,


exceptuando la excesiva alteracin en el orden de los planos originales en Pesadilla
bajo el sol, que no pas desapercibida para ciertos crticos de prensa 342 , se realizaba de
tal manera que la puesta en serie narrativa (Carmona, 1996: 184) o continuidad
sintctica del montaje de las cintas no se viera afectada. De hecho, ciertos comentarios
de los censores, que ponan especial nfasis en la necesidad de realizar los cortes
decretados de manera tcnicamente aceptable, muestran la especial preocupacin de la
censura por que los mencionados cortes pasaran desapercibidos. Se lograba as captar la
benevolencia del espectador en el contexto meta, manteniendo la ilusin de que el
montaje final de la versin estrenada en Espaa corresponda en su totalidad con el de la
versin original, practicando a la vez una manipulacin encubierta del nivel
macrotextual de la pelcula va (auto)censura para adecuarlo a los intereses especficos
de la cultura receptora.

Aportacin novedosa y original de esta investigacin ha sido el estudio de la


manipulacin ideolgica a la que se vea sometida la traduccin del dilogo (nivel
microtextual) de las pelculas autorizadas. En este sentido, es necesario destacar la
utilizacin de dos unidades comparativas, la unidad de sincrona traducida (UST: UCT-
UCO), establecida en el marco bi-textual delimitado por el texto traducido (GT) y el
texto original (GO), y la unidad de sincrona adaptada (USA: UCC-UCT), establecida
en el marco bi-textual delimitado por el texto censurado (GC) y el texto traducido (GT).
Ambas unidades, postuladas por vez primera en estas pginas, han permitido reconstruir
retrospectivamente el proceso traductor y censor del dilogo original realizando el
anlisis comparativo del nivel microtextual de los guiones de las pelculas seleccionadas
(GT-GO y GC-GT).

Gracias a la utilizacin de la unidad de sincrona traducida (UST) ha sido


posible realizar el anlisis comparativo microtextual GT-GO y establecer un numeroso
conjunto de binomios textuales, recogidos en las tablas tituladas limitaciones
formales, en los que el dilogo traducido (cada UCT) se desva del original (su
correspondiente UCO) a consecuencia de la autocensura practicada por el propio

342
Recordamos el comentario del crtico del diario Informaciones, que asegura que con un ritmo mejor
regulado el relato ganara intensidad.

415
7. UN CINE A LA ESPAOLA

traductor a sabiendas de que su trabajo iba a ser revisado por los censores. Se ha podido
as localizar todos aquellos cambios practicados por el traductor a nivel formal, su
repercusin a nivel semntico y pragmtico y establecer el grado de efectividad de las
estrategias utilizadas comprobando si su trabajo debi o no ser objeto de posteriores
correcciones por parte de la censura externa.

La confeccin de estas tablas ha confirmado la existencia de una serie de


regularidades en la estrategia traductora que trascienden cuestiones de ndole personal
para establecerse como prctica comn habitual en el comportamiento traductor de la
poca. As, se ha advertido que la totalidad de los profesionales ha optado por la
utilizacin de estrategias formales que en la mayora de los casos conmutan o
neutralizan el significado original en un afn por simplificar, homogeneizar, naturalizar
y, en resumen, depurar ideolgicamente el contenido de los originales importados. Esta
prctica autocensora, constante en la actuacin de los distintos traductores, se convirti
en la norma operacional por excelencia del traductor-tipo de la poca. En los siguientes
epgrafes se especifican las estrategias ms comunes observadas y un comentario acerca
de cada una:

a) Debido a que cada UCT ha de mantener la sincrona fontica con respecto a su


correspondiente UCO, la adicin parcial (AP) y, sobre todo, la adicin total
(AT) de UCTs son estrategias poco utilizadas. No obstante, en las escasas
ocasiones que se han empleado, por medio de ellas se ha emitido un comentario
(COM) que refuerza de manera intencional una opinin subjetiva acorde con la
ideologa dominante.
b) Debido tambin a la necesidad de mantener la sincrona fontica de la UCT con
respecto a su correspondiente UCO, la supresin total (ST) de UCOs ha sido
una estrategia poco empleada por los distintos traductores. Con mayor
frecuencia se recurre a la supresin parcial (SP) para eliminar breves
expresiones coloquiales consideradas irreverentes o contrarias a los principios
del dogma catlico, producindose as una neutralizacin (N) del contenido del
original.
c) La ausencia de modificacin (AM) se ha revelado significativa en contadas
ocasiones debido a la introduccin de ciertos cambios en determinadas UCTs
que provocan dos tipos de consecuencias a nivel semntico en las UCTs

416
7. UN CINE A LA ESPAOLA

colindantes: el ajuste de cohesin textual (ACT), cuando, aprovechando otras


modificaciones en UCTs colindantes, se modifica el significado de una UCT
determinada y la falta de cohesin textual (FCT), cuando, a causa de otras
modificaciones en UCTs colindantes, una UCT determinada carece de sentido
dentro del contexto que la rodea. Los ajustes de cohesin textual por parte del
traductor demuestran una especial pericia en el desempeo de su labor, mientras
las faltas de cohesin textual son claro exponente de todo lo contrario.
d) El calco formal (CF) ha sido una estrategia traductora poco utilizada. Debido
posiblemente a la precipitacin del traductor o a su incapacidad de encontrar un
equivalente ms adecuado en la lengua meta, se generan como resultado
expresiones que, si no del todo opacas, no poseen un significado reconocido en
espaol. Por consiguiente, dan lugar a una neutralizacin (N) del contenido del
original.
e) La estrategia traductora ms comn es la modificacin (M) formal de las UCOs,
que, junto al menos frecuente calco formal (CF) y a la ausencia de modificacin
(AM), posibilita el mantenimiento de la sincrona fontica de la UCT con
respecto a su correspondiente UCO. Tiene como consecuencias semnticas ms
habituales la conmutacin (C), que altera el significado original comunicando
una informacin totalmente diferente, y la neutralizacin (N), que debilita el
efecto pernicioso del original.

Debido a su variada casustica, el fenmeno de la neutralizacin (N) semntica


merece un estudio ms detallado. Dentro de las estrategias neutralizadoras utilizadas, se
pueden distinguir las siguientes:

a) La ambigedad (AMB) y la refocalizacin (RF) han sido utilizadas en


contadas ocasiones, posiblemente por la destreza que se necesita para ponerlas
en prctica con xito.
b) La elevacin estilstica (EE), es decir, la tendencia al uso de registros formales,
es prctica generalizada. Se observa una tendencia a eliminar o modificar toda
expresin coloquial que pueda atentar contra lo considerado moralmente
correcto o de buen gusto dentro del contexto receptor.
c) Destaca la frecuente utilizacin de eufemismos (EUF), expresiones con
connotaciones favorables que disfrazan, falsean u oscurecen la verdadera

417
7. UN CINE A LA ESPAOLA

naturaleza del original, molesta para la ideologa dominante. La prctica habitual


del eufemismo y su amplia difusin a travs del medio cinematogrfico son
factores que con el paso del tiempo han propiciado la creacin de una
paralengua, en principio caracterstica del medio, cuya utilizacin todava se
hace notar en nuestros das fuera y dentro del mbito cinematogrfico.
d) La reduccin semntica (RS) es otra de las estrategias ms frecuentemente
utilizadas, posiblemente por su relativa facilidad de ejecucin, al suponer una
simplificacin o amplificacin del marco de significacin del original.

La utilizacin de la unidad de sincrona traducida (UST) en la realizacin del


anlisis comparativo microtextual GT-GO tambin ha permitido establecer otra serie de
binomios textuales, recogidos en las tablas tituladas umbral de permisividad, en los
que el texto traducido (UCT), pudiendo haber sido modificado tanto por el traductor
como por la Junta correspondiente, sin embargo, no se desva del original (UCO). As
ha sido posible verificar hasta dnde llegaba la permisividad de la censura externa. En
general las UCTs han manifiestado un nivel de peligrosidad inferior al de las incluidas
en las tablas denominadas limitaciones formales. Se puede, por tanto, considerar que
ese nivel de incorreccin formal o de contenido era el mnimo permitido, el lmite de lo
que la censura externa consideraba correcto o aceptable dentro del contexto
receptor.

Gracias a la utilizacin de la unidad de sincrona adaptada (USA) ha sido


posible realizar el anlisis comparativo microtextual GC-GT y localizar los fragmentos
textuales en los que el dilogo censurado (cada UCC) se desva del traducido (su
correspondiente UCT) a consecuencia de la censura externa practicada por la Junta
correspondiente. Se han podido as localizar todos aquellos cambios practicados por los
censores a nivel formal, su repercusin a nivel semntico y pragmtico y establecer el
grado de efectividad de las estrategias utilizadas por el traductor correspondiente,
comprobando si su trabajo fue o no objeto de posteriores correcciones por parte de la
censura externa.

En la mayora de las ocasiones la puesta en prctica de la autocensura por parte


del traductor era suficiente como para que la censura externa no tuviera que utilizar el
lpiz rojo con demasiada profusin. nicamente en el caso de Repulsin la labor del

418
7. UN CINE A LA ESPAOLA

traductor no fue todo lo precisa que hubiera sido deseable, haciendo que la Junta se
viera obligada a enmendar en siete ocasiones la propuesta del traductor, cifra que,
aunque no excesivamente elevada, sobrepasa la correccin de la labor de los restantes
traductores. Se demuestra as la elevada efectividad con que por lo general el gremio de
traductores realizaba la depuracin ideolgica de los originales que llegaban a sus
manos.

La prctica totalidad de todos los ajustes ideolgicos practicados por la


(auto)censura revela la voluntad didctica de que el espectador sea testigo de un cine lo
ms ejemplarizante posible de acuerdo con las normas redactadas en el cdigo de
censura cinematogrfica de 1963. En este sentido, las normas oficiales ms
frecuentemente acatadas por el traductor y/o el censor al realizar los cambios
microtextuales ms arriba sealados son las siguientes:

a) La norma 3. La presentacin de las circunstancias que pueden explicar


humanamente una conducta moralmente reprobable deber hacerse de forma que
sta no aparezca ante el espectador como objetivamente justificada.
b) La norma 8-4. Prohibe la justificacin del divorcio como institucin, del
adulterio, de las relaciones sexuales ilcitas, de la prostitucin y, en general, de
cuanto atente contra la institucin matrimonial y la familia. Aunque se admite
la presentacin de estos temas siempre que los censores consideren que est
justificada dentro del desarrollo de la trama, dicha presentacin suele realizarse
de manera encubierta y no demasiado explcita. Por tanto, se suprimen o
modifican los fragmentos de dilogo que confirman abiertamente la prctica de
las conductas arriba mencionadas.
c) La norma 10. Se prohibirn aquellas imgenes y escenas que puedan provocar
bajas pasiones en el espectador normal y las alusiones hechas de tal manera que
resulten ms sugerentes que la presentacin del hecho mismo.
d) La norma 13. Se prohibirn las expresiones coloquiales y las escenas o planos
de carcter ntimo que atenten contra las ms elementales normas del buen
gusto.
e) La norma 14-1. Prohibe la presentacin irrespetuosa de creencias o prcticas
religiosas.

419
7. UN CINE A LA ESPAOLA

f) La norma 17-1. Se prohibir cuanto atente de alguna manera contra la Iglesia


Catlica, su dogma, su moral y su culto.

Los ajustes ideolgicos a nivel microtextual, como ya suceda a nivel


macrotextual, giran sobre todo en torno a la suavizacin de la temtica ertico-sugerente
propia del cine importado en los aos sesenta y tambin en defensa de la religin
catlica. En otras palabras, se puede afirmar que las limitaciones formales practicadas
va (auto)censura en la traduccin del dilogo y los cambios semnticos de ellas
derivados persiguen los siguientes objetivos pragmticos:

a) Favorecer los postulados socio-polticos y/o morales del rgimen imperante


(suprimiendo/modificando referencias contrarias o aadiendo referencias
favorables).
b) Limitar la forma de la expresin, lo cual mejora la imagen del personaje que
habla.
c) Mejorar la imagen de los personajes (sobre todo suprimiendo/modificando
comentarios moralmente incorrectos).
d) Reducir el contenido ertico/sugerente/morboso del dilogo.

Cabe sealar la existencia de una quinta categora que tiene por objeto agrupar a
todas aquellas UCT/Cs cuya falta de cohesin textual tiene como resultado su propia
incongruencia dentro del GT/C.

Una vez que el doblaje o subtitulado de la pelcula en cuestin haba sido


realizado, en la gran mayora de los casos se lograba un ensamblaje tal entre la imagen y
el dilogo traducido que, gracias al mantenimiento de la sincrona fontica, de contenido
y de caracterizacin en el caso del doblaje y gracias al mantenimiento de la sincrona de
contenido y espacio-temporal en el caso del subtitulado, lograba captar la benevolencia
del espectador en el contexto espaol, permitiendo que la encubierta manipulacin del
original fuera todo lo efectiva posible. Como resultado ms inmediato, los personajes de
las distintas pelculas caracterizados (entre otros procedimientos) por medio del
dilogo traducido aunque no un modelo de virtudes, en las versiones que el pblico
espaol tuvo oportunidad de presenciar no eran tan mal hablados, rebeldes,

420
7. UN CINE A LA ESPAOLA

indisciplinados, inmorales, depravados, etc. como ha quedado comprobado que lo eran


en las correspondientes versiones originales.

La gran baza de las autoridades en tiempos de Garca Escudero al frente de la


Direccin General de Cinematografa y Teatro consista, pues, en autorizar la exhibicin
de las pelculas cuya temtica general no fuera del todo acorde con sus presupuestos
ideolgicos previa lima de las asperezas ms sobresalientes por medio de
modificaciones en la imagen y el dilogo originales. A la vez que se practicaba la
encubierta manipulacin ideolgica del espectador en forma de adoctrinamiento
enmascarado, tambin se conseguan importantes xitos de taquilla que el por entonces
subdesarrollado cine espaol (segn testimonios de Caparrs Lera, 1983) nunca habra
sido capaz de emular.

A modo de reflexin final es necesario puntualizar que un estudio de las


caractersticas del nuestro, realizado sobre todo en funcin de la disponibilidad del
material, aunque suficientemente representativo, resulta bastante limitado si se tiene en
cuenta el elevado nmero de pelculas originales en ingls que fueron estrenadas entre
1951 y 1975. En este sentido el trabajo que ahora concluye, basado en la sistematizacin
y el estudio de datos reales, ha de entenderse como punto de partida de futuras
aportaciones que vengan a completar el extenso campo de la traduccin y censura de
guiones cinematogrficos en la Espaa de Franco. Por nuestra parte, esperamos haber
aportado las herramientas bsicas necesarias para el mejor conocimiento de un terreno
que, hasta ahora baldo, despierta, sin embargo, sumo inters tanto desde el punto de
vista de la traduccin como desde la perspectiva del mbito socio-cultural de nuestro
pas.

421

Вам также может понравиться