Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Interlingua
coleccin:
interlingua
Traduccin
125 para la comunicacin
internacional
Dirigida por:
breve sinopsis
El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad cientfica una nueva perspec-
tiva en los estudios de traduccin. La divisin en dos bloques del mismo responde a criterios
metodolgicos. El primero, Traduccin para la comunicacin intercultural, se compone
de estudios que van desde el proceso de elaboracin de un corpus para la investigacin en
traduccin e interpretacin hasta la mediacin lingstica en los servicios culturales, pasando
por la localizacin de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publi-
cidad o espacio urbano). El segundo bloque, Traduccin para el comercio internacional,
Traduccin
para la comunicacin
internacional
prlogo de
L a ura S a nta ma r i a G u i n o t
Granada, 2013
i n t e r l i n g ua
125
Directores acadmicos de la coleccin:
Emilo Ortega Arjonilla
Pedro San Gins Aguilar
Los autores
Editorial Comares, S.L.
C/ Gran Capitn, 10 Bajo
18002 Granada
Telf.: 958 465 382Fax: 958 272 736
E-mail: libreriacomares@comares.com
http://www.editorialcomares.com
http://www.comares.com
ISBN: 978-84-9045-104-5Depsito legal: Gr. 2.037/2013
Fotocomposicin, impresin y encuadernacin: comares
Sumario
interlingua
Traduccin
125 para la comunicacin
internacional
Dirigida por:
breve sinopsis
El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad cientfica una nueva perspec-
tiva en los estudios de traduccin. La divisin en dos bloques del mismo responde a criterios
metodolgicos. El primero, Traduccin para la comunicacin intercultural, se compone
de estudios que van desde el proceso de elaboracin de un corpus para la investigacin en
traduccin e interpretacin hasta la mediacin lingstica en los servicios culturales, pasando
por la localizacin de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publi-
cidad o espacio urbano). El segundo bloque, Traduccin para el comercio internacional,
Resumen
Si el ttulo de esta publicacin plantea la traduccin de la imagen es porque, al contrario
de lo que suele pensarse, la imagen no es universal. Dado que la imagen no es universal,
cada da se impone ms una pedagoga de la traduccin que oriente el sentido de la mirada
del futuro traductor profesional. Partiendo del hecho de que toda imagen que acompaa al
texto en traduccin es un tipo muy determinado de paratexto (concretamente un peritexto
icnico), Jos Yuste Fras propone estudiar la imagen en traduccin desde la perspectiva
terica de la nueva nocin de paratraduccin creada en Vigo ya que dicho nuevo con-
cepto traductolgico otorga a la imagen y a todo el aspecto visual de los paratextos la suma
importancia que tienen en la construccin de sentido simblico en traduccin, mxime en
traduccin publicitaria.
Palabras clave: imagen, paratraduccin, publicidad, traduccin publicitaria.
1.Introduccin
Todo texto invita siempre a la lectura porque sin ella no existe, en cambio una imagen
que no forme parte de un encargo de traduccin puede simplemente limitarse a estar
ah sin provocar lectura alguna y puede incluso que nunca nadie la interprete porque
jams se ha planteado la necesidad de traducir dicha imagen. La realidad demuestra que
un individuo puede pasarse toda su vida viendo la misma imagen en los entornos ms
familiares de su espacio vital (su ciudad, su calle, su casa) sin prestarle la ms mnima
atencin, hasta que llega el da en que deja de ver y empieza a mirar esa imagen
que le haba acompaado a lo largo de tantos aos porque, de repente, se impone la
necesidad de traducirla. Mirar implica un principio de lectura y, por consiguiente, un
inicio de interpretacin. Al transformar todo lo visible en legible, la traduccin provoca
la lectura e interpretacin de la imagen.
Resulta ingenuo, pueril y muy contraproducente seguir creyendo que cualquier
imagen es transferible, tal cual, de un pas a otro, de una cultura a otra, de un mercado a
Traduccin para la comunicacin internacional
otro. No slo las imgenes publicitaras son a menudo retocadas y manipuladas cuando
se traduce de una lengua a otra, sino que la relacin texto/imagen puede llegar a sufrir
profundas transformaciones. Cambiar cualquier unidad icnica de la entidad iconotex-
tual del mensaje publicitario de partida puede llegar a tener profundas consecuencias
sobre la publicidad ofrecida al destinatario final, provocando no slo una modificacin
en la significacin textual sino toda una transformacin radical del sentido del mensaje
publicitario traducido.
Hoy en da las empresas y multinacionales tratan de suprimir todo lo que podra
oponerse a la difusin internacional de sus productos y procesos (internacionalizar), para
despus empezar a considerar las particularidades irreductibles del territorio cultural
(localizar) donde se quieren implantar: Think global, Act local. En la era global que nos
ha tocado vivir, la publicidad transnacional pretende crear un mensaje publicitario de
partida en el que la parte verbal se reduzca tan slo al nombre propio de un producto o
a la marca de un logotipo para que as lo que se quiera vender pueda llegar a un pblico
lingsticamente ms diverso y ms amplio. Se cree que sacrificando las lenguas se aho-
rra en costes de traduccin. En el guin global que pretende escribir la internacional
publicitaria muchos son los que todava hoy siguen creyendo, ingenuamente, que una
buena imagen no slo va a valer siempre ms que mil palabras, sino que va a ser entendida
por todo el mundo. Ahora bien, la imagen no es universal y, como cualquier otro signo
o smbolo, tampoco escapa a la maldicin de Babel.
84
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL
partida donde ha sido creada la imagen y de la cultura de llegada para la cual se traduce.
De lo contrario, el sentido de la imagen no slo no ser ledo correctamente sino que su
interpretacin podr estar llena de errores. Es el caso de las imgenes basadas en gestos
que casi nunca se traducen de una lengua a otra, de una cultura a otra, lo cual origina
una serie de errores de interpretacin para los lectores-espectadores de la obra en la
cultura meta. Como todava se sigue creyendo que la imagen de un gesto no es ms que
un dato visual ms que no tiene por qu interesar al proceso de la traduccin, un gesto
tan anodino para un francs como es levantar el dedo pulgar para significar una pausa
en los juegos infantiles puede adquirir un sentido muy diferente en otras culturas porque
editores y traductores se han empeado durante ms de cincuenta aos en dejarlo de
lado en todas las traducciones editadas de Astrix en Hispanie (Cf. Yuste Fras, 2011a).
La importancia de la imagen en traduccin publicitaria es de tal calibre que, en
publicidad, un texto sin imagen es como un cuerpo sin alma. A pesar de que la imagen,
como cualquier otro elemento no verbal, sea algo siempre especfico de cada cultura y
de que, por consiguiente, algunas imgenes tengan que adaptarse cuando se traduce, el
profesional de la traduccin publicitaria encuentra muy poca literatura cientfica dedi-
cada a la traduccin de la imagen. Los alumnos de grado en Traduccin e Interpretacin
echan de menos una formacin que desarrolle su capacidad de lectura, interpretacin
y traduccin de la imagen hasta llegar al nivel que exige el actual mercado laboral. Y es
que todava se sigue pensando que la enseanza de la traduccin debe centrarse casi
exclusivamente en el aspecto verbal de la comunicacin humana. Afortunadamente existen
posgrados y doctorados como los de la Universidade de Vigo donde se forma (Traduccin
para la comunicacin internacional) y se investiga (Traduccin y Paratraduccin) sobre
la imagen en traducin.
Por consiguiente y a pesar de que todava constituya un autntico oxmoron decirlo
porque muchos siguen pensando que las imgenes slo se ven, se miran o se contem-
plan, los traductores tenemos que saber leer las imgenes para poder interpretarlas y
traducirlas.
Limage [] peut tre lgitimement considre comme un texte au sens fort du terme []
dans la mesure o ses constituants (et leur distribution dans lespace de la reprsentation),
vont solliciter de la part du spectateur une srie dajustements dont on pourrait dire quils se
ramnent ce quon appelle prcisment la lecture.(Fresnault-Deruelle, 1993: 14).
Las imgenes crean imaginarios y como para cualquier otro encargo de traduccin
literaria o artstica, un traductor publicitario debe aprehender perfectamente los imagina-
rios presentes en los mensajes publicitarios que el cliente manda traducir. Con la palabra
imaginario hago referencia al conjunto de imgenes materiales de naturaleza no verbal
(imgenes visuales tales como dibujos, ilustraciones, fotografas) e imgenes mentales
de naturaleza verbal (imgenes mentales implcitas en todo signo lingstico) que llegan a
construir estructuras coherentes y dinmicas proveedoras siempre de un sentido simblico
que el sujeto que traduce debe aprehender correctamente para poder leer, interpretar y
traducir. Por consiguiente, resulta fundamental saber leer e interpretar la imagen para
una traduccin simblica de los imaginarios publicitarios presentes en los textos que se
85
Traduccin para la comunicacin internacional
1
De los cinco tipos de relaciones transtextuales enumeradas por Grard Genette dans un ordre
approximativement croissant dabstraction, dimplication et de globalit (Genette, 1982 : 8), el paratexto
consitua el segundo tipo y as lo explicitaba Genette: titre, sous-titre, intertitres; prfaces, postfaces, aver-
tissements, avant-propos, etc.; notes marginales, infrapaginales, terminales; pigraphes; illustrations; prire
dinsrer, bande, jaquette, et bien dautres types de signaux accessoires, autographes ou allographes, qui pro-
curent au texte un entourage (variable) et parfois un commentaire, officiel ou officieux, dont le lecteur le plus
puriste et le moins port lrudition externe ne peut pas toujours disposer aussi facilement quil le voudrait et
le prtend. Genette, G. (1982: 10).
2
Para ms informacin sobre el Grupo T&P, creado en marzo de 2005, vistese su sitio web: <http://
www.paratraduccion.com>.
86
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL
para llamar la atencin sobre la traduccin de lo que, hasta ahora, se haba quedado
en un segundo plano en los estudios sobre traduccin: los paratextos. Al ocuparse de la
traduccin de los paratextos, la paratraduccin introduce y presenta la traduccin, es,
de hecho, lo que permite que una traduccin se presente como tal en el mundo editorial
tanto en papel como en pantalla. Si, como deca Grard Genette (1987: 9-10), no puede
existir texto sin paratexto, tampoco puede existir traduccin sin su correspondiente para-
traduccin. Traduccin y paratraduccin son siempre inseparables, de ah que a la hora
de unir las dos nociones para dar nombre al Grupo de Investigacin de Referencia (TI4)
que dirijo en la Universidade de Vigo, estemos empleando no la conjuncin copulativa
y sino el signo llamado et en espaol, esperluette en francs, ampersand en ingls: [&].
Esta grafa moderna del bigrama latino et no es propiamente hablando ni una letra
del alfabeto ni un signo de puntuacin sino todo un ideograma del trazado original de un
lazo, de un nudo, de un dibujo, de una cuerda que se anuda: una ligadura. En el Grupo
T&P escribimos el signo & para representar todo ese sentido simblico de unin que
deseamos que exista siempre entre la traduccin y la paratraduccin.
Desde un principio, la nocin de paratraduccin fue acuada para analizar el espacio
y el tiempo de traduccin de todo paratexto que rodea, envuelve, acompaa, prolonga,
introduce y presenta el texto traducido con el fin de asegurar su existencia, su recepcin
y su consumo en el mundo editorial no solamente bajo la forma de libro, sino tambin
bajo cualquier otra forma de produccin editorial digitalizada (libro electrnico, cd-rom,
dvd, Sitios Web, Videojuegos, etc.). A la hora de establecer el papel de las relaciones
de poder desempeado por las distintas ideologas en la difusin y recepcin de las
traducciones, la paratraduccin invita al traductor (sujeto que traduce y primer agente
paratraductor) a leer, interpretar y paratraducir todo smbolo y toda imagen que rodea,
envuelve, acompaa, prolonga, introduce y presenta al texto en los mrgenes y al margen
del papel o de la pantalla, en los umbrales de la traduccin au seuil de la traduction
(Cf. Yuste Fras, 2010b).
En una primera aproximacin intentar proponer la nocin de paratraduccin como,
simplemente, la traduccin de los paratextos, no es suficiente porque tan slo supondra
una ampliacin del corpus textual objeto de la mirada traductolgica sin llegar a suscitar
una nueva teorizacin. Para seguir siendo fieles a la amplitud potica propuesta por el
propio Grard Genette, sera una lstima no otorgar a la nocin de paratraduccin una
mayor extensin terica que podra ser de gran provecho para la traductologa. Y es que si
la traductologa nunca ha dejado de estar atenta a los efectos ideolgicos omnipresentes
en los procesos de traduccin habiendo destacado las manipulaciones que se llevan a
cabo (Cf. Lefevere, 1992 y Niranjana, 1992), siempre lo ha hecho desde la perspectiva de
los textos traducidos y sus relaciones con los originales, utilizando tan slo muy puntual-
mente los paratextos. De ah que en el Grupo T&P no nos hayamos contentado con slo
importar del dominio disciplinario de la teora de la literatura la nocin de paratexto
para aplicarla a la traductologa. Hemos hecho viajar la nocin de paratexto con el fin
de poner a trabajar terica y prcticamente la nueva nocin de paratraduccin en tres
niveles metodolgicos apuntados por Alexis Nouss (investigador titular del Grupo T&P
87
Traduccin para la comunicacin internacional
desde su fundacin) en las sesiones de trabajo que siguieron al ltimo Seminario T&P que
dirigi en Vigo (Cf. Nouss, 2011)
1. Un nivel emprico que estudia los elementos paratextuales, verbales y no verbales
(provenientes de cdigos semiticos como el visual y el auditivo), relacionados
fsica o virtualmente con el texto que hay que traducir. Lo cual requiere preparar
al profesional en adquirir estrategias de traduccin diferentes a las que est acos-
tumbrado a usar cuando trabaja slo y exclusivamente con el cdigo lingstico.
Sera el nivel paratraductivo propiamente hablando.
2. Un nivel sociolgico que estudia los agentes, las normas, los procedimientos
y las instituciones relacionadas con el proceso traductivo en todas sus fases.
Estaramos en un nivel protraductivo.
3. Un nivel discursivo que estudia aquellos discursos sobre la traduccin que
guan su funcionamiento y aseguran su papel en la sociedad. Se trata de un
nivel metatraductivo.
Evidentemente no es nada nuevo estudiar estos fenmenos. En el Grupo T&P no
hemos inventado la rueda (Cf. Nord, 2012), pero la estamos echando a andar por caminos
todava no explorados por los Estudios sobre Traduccin. La novedad de pensar la para-
traduccin reside en intentar describir lo que une los tres niveles que acabo de comentar
con el fin de estructurar un posicionamiento metodolgico comn situado alrededor
de la traduccin o, mejor dicho, al margen y en sus mrgenes, siempre atento a todo lo
que influye o determina el proceso de traduccin y que, hasta la fecha, ha escapado del
esquema tradicional de lectura adaptada por la traductologa tradicional basada, casi
nica y exclusivamente, en el texto traducido y muy pocas veces en sus paratextos. La
mirada paratraductolgica que queremos dar en los Estudios sobre Traduccin afirmara
lo siguiente: siempre hay unos mrgenes en los textos, activos en tres niveles diferentes,
que participan de manera muy activa en el proceso de traduccin. Por otra parte, nuestra
motivacin epistemolgica est relacionada con la naturaleza del propio acto traductivo
al encontrar su legitimidad en un estatus situado al margen del original, sin que ello
implique en absoluto ninguna inferioridad a no ser que, deliberadamente, se decida as.
Una de las principales consecuencias de la voluntad implcita en la nocin de paratra-
duccin de querer revalorizar el umbral, desmarginalizar el margen, es otorgar a la imagen
y a todo el aspecto visual de los paratextos la importancia que tienen en la construccin
de sentido simblico en traduccin. Si queremos que la traduccin tenga un largo porvenir
en la era digital, necesitamos cuidar al mximo la imagen publicitaria de su presentacin
editorial tanto en papel como en pantalla, desde el peritexto de la cubierta del libro hasta
el epitexto de la cartula del dvd o del videojuego, pasando por los epitextos materiales
de carteles, marcapginas, pegatinas y stands que publicitan la traduccin literaria como
producto editorial en las estanteras de las libreras. Si la traduccin no se vende, nunca
podr existir porque nadie la comprar y, por consiguiente, nadie la leer. Y es que, tal y
como deca, Grard Genette limage semble simposer quiconque a affaire au paratexte
(Genette, 1987: 8. Nota 1).
88
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL
89
Traduccin para la comunicacin internacional
publicitarios, cmics, libros infantiles, etc.) o en pantalla (sitios web, productos multimedia,
videojuegos, etc.). Pensar que traducir una imagen es hacer paratraduccin supone ser
consciente de que hay que paratraducir bien la imagen para traducir mejor el texto. La
manipulacin de la imagen, conlleva no slo modificaciones simblicas, sino tambin,
ideolgicas, polticas, sociales y culturales. La nocin de paratraduccin ayuda al traductor
a ser consciente de que toda manipulacin icnica puede empobrecer o enriquecer la
mayora de los contenidos traducidos.
De(s)construir la publicidad desde la paratraduccin es no dejar de interrogarse
sobre el porqu de todo texto, sus lmites, sus mrgenes, abrirlo a otras posibles signi-
ficaciones diferentes a las sedimentadas por la tradicin esencialmente lingstica de
la traduccin. Desde la nocin de paratraduccin, la investigacin de la imagen en
traduccin publicitaria consiste en dar vida a los textos publicitarios para iniciarlos en
un nuevo juego de lectura e interpretacin que permita abrir nuevas perspectivas en lo
que hasta entonces ha sido puro pensamiento fijo o fosilizado sobre el funcionamiento
semitico de la pareja texto_imagen en publicidad. As que, para terminar esta publi-
cacin, lanzo a modo de conclusin una serie de porqus sobre la manipulacin del
peritexto icnico en traduccin publicitaria. Las respuestas a las siguientes ocho preguntas
se encuentran en el texto y en los paratextos (imgenes y comentarios) de los artculos
respectivos editados en red dentro de mi Blog de Investigacin T&P titulado Blog de
Yuste. On y sme tout vent.
Por qu Fontecelta utiliza la imagen de unas rayas rojas y blancas en la cam-
paa publicitaria en que se une a Aldeas Infantiles para enviar Seales desde
Senegal? (Cf. Yuste Fras, 2010c)
Por qu El Pas eligi la imagen de un jabal cual toro de Osborne en el paisaje
peninsular para publicitar una coleccin dedicada a las personajes de las aven-
turas de Astrix? (Cf. Yuste Fras, 2010d)
Por qu una mueca siria con velo (Fulla) desbanca a Barbie en los pases ra-
bes? (Cf. Yuste Fras, 2010e)
Por qu se ven unas flechas en la imagen del logotipo Carrefour? (Cf. Yuste
Fras, 2011b)
Por qu la imagen del logotipo Carrefour tiene tres colores? (Cf. Yuste Fras,
2011c)
Por qu, en una primera mirada, no se ve la letra C escondida en el logotipo
Carrefour? (Cf. Yuste Fras, 2011d)
Por qu se utiliza la imagen de un nio alemn en los estuches de las cho-
colatinas Kinder si Kinder no es alemn? (Cf. Yuste Fras, 2012b)
Por qu Jean Paul Gaultier decidi cambiar las letras C por unas K en la
imagen de las letras del nombre del perfume KokoRico? (Cf. Yuste Fras, 2012c)
90
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL
Referencias bibliogrficas
Fresnault-Deruelle, P. (1993) Lloquence des programa Web-TV Zig-Zag tambin dis-
images. Images fixes III, Pars: PUF. ponible en red: <http://www.joseyustefrias.
Genette, G. (1982) Palimpsestes. La littrature au com/index.php/web-tv/zig-zag.html>
second degr, Paris: Seuil, col. Points Essais (2010a) Para-traducir Carrefour (2. parte),
n. 257. en Yuste Fras, J. [dir.] Zig-Zag. El primer pro-
(1987) Seuils, Paris: Seuil, col. Points Essais grama Web-TV dedicado a la traduccin,
n. 474. episodio n. 4 editado en red el 09/04/2010,
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the [en red], Vigo: T&P_UVigo-TV, consultado el
Manipulation of Literary Frame, Londres y 22 de julio de 2013. URL: <http://tv.uvigo.
Nueva York: Routledge. es/video/27042>. Presentacin de esta pro-
Niranjana, T. (1992) Siting Translation. History, duccin audiovisual T&P disponible en red:
Post-structuralism and the Colonial Context, <http://www.joseyustefrias.com/index.php/
Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of publicaciones/audiovisuales/42-videos/139-
California Press. episodio-no-4-de-zig-zag-para-traducir-
Nord, C. (2012) Paratranslation a new para- carrefour-2o-parte.html>Presentacin del
digm or a re-invented whell?, enPerspec- programa Web-TV Zig-Zag tambin dis-
tives: Studies in Translatology, vol. 20, n. 4, ponible en red: <http://www.joseyustefrias.
December 2012: 399-409. com/index.php/web-tv/zig-zag.html>
Nouss, A. (2011) Europe : pour un multilin- (2010b) Au seuil de la traduction: la para-
guisme bien tempr, en Seminario T&P, traduction, en Naaijkens, T. [ed.] Event or
Vigo: UVigo-TV_T&P, [en red], editado el 7 Incident. vnement ou Incident. On the Role
de junio de 2011, consultado el 22 de julio of Translation in the Dynamics of Cultural
de 2013. URL: http://bit.ly/19Bi4El Exchange. Du rle des traductions dans les
Yuste Fras, J. (2008a) Pensar en traducir la ima- processus dchanges culturels, Bern, Ber-
gen en publicidad: el sentido de la mirada, lin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York,
en PLP Pensar La Publicidad. Revista Interna- Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genses de
cional de Investigaciones Publicitarias, vol. Textes-Textgenesen (Franoise Lartillot [dir.]),
II, n. 1 (2008): 141-170. Artculo impreso vol. 3, pp. 287-316. Publicacin disponible
disponible en red <http://www.joseyustefrias. en red con informacin detallada del libro en
com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008. el que fue editado el captulo: <http://www.
pdf> y <http://revistas.ucm.es/inf/18878598/ joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/
articulos/PEPU0808120141A.PDF> prueba-libros/64-informacion-detallada/174-
(2008b) Para-traducir Carrefour (1. parte), au-seuil-de-la-traduction-la-paratraduction.
en Yuste Fras, J. [dir.] Zig-Zag. El primer pro- html>
grama Web-TV dedicado a la traduccin, (2010c) Simbologa de la raya V: la raya sal-
episodio n. 2 editado en red el 16/06/2008, vavidas, en Blog de Yuste. On y sme tout
[en red], Vigo: T&P_UVigo-TV, consultado el vent, [en red], 30/06/2010, Vigo: Blogs de
22 de julio de 2013. URL: <http://tv.uvigo. Investigacin T&P, [consultado el 22 de julio
es/video/27034>. Presentacin de esta pro- de 2013]. URL: <http://joseyustefrias.com/
duccin audiovisual T&P disponible en red: index.php/blog/item/asterixco-y-obelixco.
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/ html>
publicaciones/audiovisuales/42-videos/109- (2010d) Cutural Translation: Asterixco y
episodio-no-2-de-zig-zag-para-traducir- Obelixco, en Blog de Yuste. On y sme
carrefour-1o-parte.html>Presentacin del tout vent, [en red], 01/10/2010, Vigo: Blogs
91
Traduccin para la comunicacin internacional
92