Вы находитесь на странице: 1из 15

c o m a r e s

Interlingua
coleccin:

interlingua
Traduccin
125 para la comunicacin
internacional
Dirigida por:

Xon Montero (ed.)


Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Gins Aguilar

breve sinopsis
El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad cientfica una nueva perspec-
tiva en los estudios de traduccin. La divisin en dos bloques del mismo responde a criterios
metodolgicos. El primero, Traduccin para la comunicacin intercultural, se compone
de estudios que van desde el proceso de elaboracin de un corpus para la investigacin en
traduccin e interpretacin hasta la mediacin lingstica en los servicios culturales, pasando
por la localizacin de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publi-
cidad o espacio urbano). El segundo bloque, Traduccin para el comercio internacional,

traduccin para la comunicacin internacional


recoge captulos de traduccin especializada jurdica y administrativa, el lenguaje metaf-
rico en la prensa especializada, la importancia del intrprete en las Audiencias de Indias, el
comercio exterior en el Puerto de Vigo o las consideraciones del rgimen jurdico aplicables
a las y los profesionales de la mediacin lingstica.

Xon Montero Domnguez (ed.)

editorial comares Interlingua


X o n M o n t e r o Do m n gu ez
(ed.)

Traduccin
para la comunicacin
internacional

prlogo de

L a ura S a nta ma r i a G u i n o t

Granada, 2013

Coleccin indexada en la mla International Bibliography desde 2005


Editorial Comares
Director de publicaciones:
Ana del Arco Blanco

i n t e r l i n g ua

125
Directores acadmicos de la coleccin:
Emilo Ortega Arjonilla
Pedro San Gins Aguilar

Comit Cientfico (Asesor):


Esperanza Alarcn Navo Universidad de Granada Maria Joao Maralo Universidade de vora
Jess Baigorri Jaln Universidad de Salamanca Hugo Marquant Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Christian Balliu ISTI, Bruxelles Francisco Matte Bon LUSPIO, Roma
Lorenzo Blini LUSPIO, Roma Jos Manuel Muoz Muoz Universidad de Crdoba
Anabel Borja Alb Universitat Jaume I de Castelln Fernando Navarro Domnguez Universidad de Alicante
Nicols A. Campos Plaza Universidad de Murcia Nobel A. Perdu Honeyman Universidad de Almera
Miguel A. Candel Mora Universidad Politcnica de Valencia Moiss Ponce de Len Iglesias Universit de Rennes
ngela Collados As Universidad de Granada 2 Haute Bretagne
Elena Echeverra Pereda Universidad de Mlaga Bernard Thiry Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Pilar Elena Garca Universidad de Salamanca Fernando Toda Iglesia Universidad de Salamanca
Francisco J. Garca Marcos Universidad de Almera Arlette Vglia Universidad Autnoma de Madrid
Catalina Jimnez Hurtado Universidad de Granada Chelo Vargas Sierra Universidad de Alicante
scar Jimnez Serrano Universidad de Granada Mercedes Vella Ramrez Universidad de Crdoba
Helena Lozano Universit di Trieste frica Vidal Claramonte Universidad de Salamanca
Juan de Dios Luque Durn Universidad de Granada Gerd Wotjak Universidad de Leipzig

Envo de propuestas de publicacin:


Las propuestas de publicacin han de ser remitidas (en archivo adjunto, con formato PDF) a
alguna de las siguientes direcciones electrnicas: eortega@uma.es, psgines@ugr.es
Antes de aceptar una obra para su publicacin en la coleccin INTERLINGUA, sta habr de ser so-
metida a una revisin annima por pares. Para llevarla a cabo se contar, inicialmente, con los miem-
bros del comit cientfico asesor. En casos justificados, se acudir a otros especialistas de reconocido
prestigio en la materia objeto de consideracin.
Los autores conocern el resultado de la evaluacin previa en un plazo no superior a 60 das.
Una vez aceptada la obra para su publicacin en INTERLINGUA (o integradas las modificaciones que
se hiciesen constar en el resultado de la evaluacin), habrn de dirigirse a la Editorial Comares para
iniciar el proceso de edicin.

Los autores
Editorial Comares, S.L.
C/ Gran Capitn, 10 Bajo
18002 Granada
Telf.: 958 465 382Fax: 958 272 736
E-mail: libreriacomares@comares.com
http://www.editorialcomares.com
http://www.comares.com
ISBN: 978-84-9045-104-5Depsito legal: Gr. 2.037/2013
Fotocomposicin, impresin y encuadernacin: comares
Sumario

Prlogo. Laura Santamaria Guinot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII


Introduccin. Xon Montero Domnguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX

Traduccin para la comunicacin intercultural


Elaboracin de un corpus para la investigacin en T&I. Alberto lvarez Lugrs . . . . . . . . . . . . . . 3
La terminologa en/para la traduccin de textos especializados. urea Fernndez Rodrguez . . . 21
Investigar en traduccin para servicios culturales. Del grado al posgrado. Ana Luna Alonso . 41
Localizacin de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traduccin del siglo xxi. Ramn
Mndez Gonzlez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Elementos del espacio urbano, paratraducir la identidad. M. ngeles Romasanta Gonzlez . . . . 71
Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional. Jos Yuste Fras . . . . . . 83
Traduccin y paratraduccin audiovisual de un proyecto cinematogrfico. Xon Montero
Domnguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

Traduccin para el comercio internacional


Apuntes de sociolingstica para la enseanza-aprendizaje de la traduccin especializada jurdica
y administrativa francs-gallego-francs (TEJA). Xon Manuel Garrido Vilario . . . . . . . . . . . 109
Traduccin econmico-comercial: el lenguaje metafrico en la prensa especializada. Jess Mei-
rio Gmez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
La traduccin jurada transfronteriza. Fernando Moreiras Corral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
El vnculo entre intrprete y Audiencia de Indias: cohecho y recaudacin. scar Ferreiro Vz-
quez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Comercio exterior en el Puerto de Vigo: caractersticas fundamentales y evolucin durante la
ltima dcada. Pablo de Carlos Villamarn, Elisa Aln Gonzlez, Ana Prez Gonzlez . . . . . . . . 167
Algunas consideraciones del rgimen jurdico aplicable a los traductores. A propsito de la
vigente Ley de Propiedad Intelectual Espaola. Sara Menor Conde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
c o m a r e s
Interlingua
coleccin:

interlingua
Traduccin
125 para la comunicacin
internacional
Dirigida por:

Xon Montero (ed.)


Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Gins Aguilar

breve sinopsis
El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad cientfica una nueva perspec-
tiva en los estudios de traduccin. La divisin en dos bloques del mismo responde a criterios
metodolgicos. El primero, Traduccin para la comunicacin intercultural, se compone
de estudios que van desde el proceso de elaboracin de un corpus para la investigacin en
traduccin e interpretacin hasta la mediacin lingstica en los servicios culturales, pasando
por la localizacin de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publi-
cidad o espacio urbano). El segundo bloque, Traduccin para el comercio internacional,

traduccin para la comunicacin internacional


recoge captulos de traduccin especializada jurdica y administrativa, el lenguaje metaf-
rico en la prensa especializada, la importancia del intrprete en las Audiencias de Indias, el
comercio exterior en el Puerto de Vigo o las consideraciones del rgimen jurdico aplicables
a las y los profesionales de la mediacin lingstica.

Xon Montero Domnguez (ed.)

editorial comares Interlingua


Nuevas perspectivas para traducir la imagen
en publicidad internacional

Jos Yuste Fras


Universidade de Vigo

Resumen
Si el ttulo de esta publicacin plantea la traduccin de la imagen es porque, al contrario
de lo que suele pensarse, la imagen no es universal. Dado que la imagen no es universal,
cada da se impone ms una pedagoga de la traduccin que oriente el sentido de la mirada
del futuro traductor profesional. Partiendo del hecho de que toda imagen que acompaa al
texto en traduccin es un tipo muy determinado de paratexto (concretamente un peritexto
icnico), Jos Yuste Fras propone estudiar la imagen en traduccin desde la perspectiva
terica de la nueva nocin de paratraduccin creada en Vigo ya que dicho nuevo con-
cepto traductolgico otorga a la imagen y a todo el aspecto visual de los paratextos la suma
importancia que tienen en la construccin de sentido simblico en traduccin, mxime en
traduccin publicitaria.
Palabras clave: imagen, paratraduccin, publicidad, traduccin publicitaria.

1.Introduccin
Todo texto invita siempre a la lectura porque sin ella no existe, en cambio una imagen
que no forme parte de un encargo de traduccin puede simplemente limitarse a estar
ah sin provocar lectura alguna y puede incluso que nunca nadie la interprete porque
jams se ha planteado la necesidad de traducir dicha imagen. La realidad demuestra que
un individuo puede pasarse toda su vida viendo la misma imagen en los entornos ms
familiares de su espacio vital (su ciudad, su calle, su casa) sin prestarle la ms mnima
atencin, hasta que llega el da en que deja de ver y empieza a mirar esa imagen
que le haba acompaado a lo largo de tantos aos porque, de repente, se impone la
necesidad de traducirla. Mirar implica un principio de lectura y, por consiguiente, un
inicio de interpretacin. Al transformar todo lo visible en legible, la traduccin provoca
la lectura e interpretacin de la imagen.
Resulta ingenuo, pueril y muy contraproducente seguir creyendo que cualquier
imagen es transferible, tal cual, de un pas a otro, de una cultura a otra, de un mercado a
Traduccin para la comunicacin internacional

otro. No slo las imgenes publicitaras son a menudo retocadas y manipuladas cuando
se traduce de una lengua a otra, sino que la relacin texto/imagen puede llegar a sufrir
profundas transformaciones. Cambiar cualquier unidad icnica de la entidad iconotex-
tual del mensaje publicitario de partida puede llegar a tener profundas consecuencias
sobre la publicidad ofrecida al destinatario final, provocando no slo una modificacin
en la significacin textual sino toda una transformacin radical del sentido del mensaje
publicitario traducido.
Hoy en da las empresas y multinacionales tratan de suprimir todo lo que podra
oponerse a la difusin internacional de sus productos y procesos (internacionalizar), para
despus empezar a considerar las particularidades irreductibles del territorio cultural
(localizar) donde se quieren implantar: Think global, Act local. En la era global que nos
ha tocado vivir, la publicidad transnacional pretende crear un mensaje publicitario de
partida en el que la parte verbal se reduzca tan slo al nombre propio de un producto o
a la marca de un logotipo para que as lo que se quiera vender pueda llegar a un pblico
lingsticamente ms diverso y ms amplio. Se cree que sacrificando las lenguas se aho-
rra en costes de traduccin. En el guin global que pretende escribir la internacional
publicitaria muchos son los que todava hoy siguen creyendo, ingenuamente, que una
buena imagen no slo va a valer siempre ms que mil palabras, sino que va a ser entendida
por todo el mundo. Ahora bien, la imagen no es universal y, como cualquier otro signo
o smbolo, tampoco escapa a la maldicin de Babel.

2.La imagen no es universal

Si el ttulo de esta publicacin plantea la traduccin de la imagen es porque, al con-


trario de lo que suele pensarse, la imagen no es universal. En efecto, la percepcin de
una imagen material no es un acto universal, tal y como he demostrado en papel (Yuste
Fras, 2008a) y en pantalla (Yuste Fras, 2008b y 2010a) a propsito de la percepcin de
una imagen publicitaria que todo el mundo cree conocer porque la ve todos los das
pero nunca la haba mirado (ledo) e interpretado para traducir: el logotipo de Carrefour
(Cf. Yuste Fras, 2008a: 153 et sqq). La imagen del logotipo Carrefour puede provocar
diferentes lecturas e interpretaciones segn la cultura de llegada donde se implanta dicho
logotipo. Especial mencin merece el tratamiento de tres aspectos puntuales de la imagen
del logotipo Carrefour segn la paratraduccin del paratexto icnico localizada en zonas
culturales diferentes: las flechas convertidas en alabardas en Francia y en el personaje
publicitario de O Precinho en Brasil (Yuste Fras, 2011b); los implcitos colores de la
bandera nacional en Francia y la explcita declinacin de la simbologa del color rojo en
Japn (Yuste Fras, 2011c); y, finalmente, la letra C velada durante dcadas en Francia
y siempre desvelada en Espaa (Yuste Fras, 2011d).
Las imgenes materiales son productos culturales cuyo sentido cambia segn la
localizacin espacio-temporal. Para comprender la informacin aportada por una imagen
hay que compartir los mismos cdigos semiticos y culturales que el pblico a quien va
dirigida, lo cual implica, para todo profesional de la traduccin que se precie, poseer las
competencias culturales suficientes sobre la historia y los valores sociales de la cultura de

84
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL

partida donde ha sido creada la imagen y de la cultura de llegada para la cual se traduce.
De lo contrario, el sentido de la imagen no slo no ser ledo correctamente sino que su
interpretacin podr estar llena de errores. Es el caso de las imgenes basadas en gestos
que casi nunca se traducen de una lengua a otra, de una cultura a otra, lo cual origina
una serie de errores de interpretacin para los lectores-espectadores de la obra en la
cultura meta. Como todava se sigue creyendo que la imagen de un gesto no es ms que
un dato visual ms que no tiene por qu interesar al proceso de la traduccin, un gesto
tan anodino para un francs como es levantar el dedo pulgar para significar una pausa
en los juegos infantiles puede adquirir un sentido muy diferente en otras culturas porque
editores y traductores se han empeado durante ms de cincuenta aos en dejarlo de
lado en todas las traducciones editadas de Astrix en Hispanie (Cf. Yuste Fras, 2011a).
La importancia de la imagen en traduccin publicitaria es de tal calibre que, en
publicidad, un texto sin imagen es como un cuerpo sin alma. A pesar de que la imagen,
como cualquier otro elemento no verbal, sea algo siempre especfico de cada cultura y
de que, por consiguiente, algunas imgenes tengan que adaptarse cuando se traduce, el
profesional de la traduccin publicitaria encuentra muy poca literatura cientfica dedi-
cada a la traduccin de la imagen. Los alumnos de grado en Traduccin e Interpretacin
echan de menos una formacin que desarrolle su capacidad de lectura, interpretacin
y traduccin de la imagen hasta llegar al nivel que exige el actual mercado laboral. Y es
que todava se sigue pensando que la enseanza de la traduccin debe centrarse casi
exclusivamente en el aspecto verbal de la comunicacin humana. Afortunadamente existen
posgrados y doctorados como los de la Universidade de Vigo donde se forma (Traduccin
para la comunicacin internacional) y se investiga (Traduccin y Paratraduccin) sobre
la imagen en traducin.
Por consiguiente y a pesar de que todava constituya un autntico oxmoron decirlo
porque muchos siguen pensando que las imgenes slo se ven, se miran o se contem-
plan, los traductores tenemos que saber leer las imgenes para poder interpretarlas y
traducirlas.
Limage [] peut tre lgitimement considre comme un texte au sens fort du terme []
dans la mesure o ses constituants (et leur distribution dans lespace de la reprsentation),
vont solliciter de la part du spectateur une srie dajustements dont on pourrait dire quils se
ramnent ce quon appelle prcisment la lecture.(Fresnault-Deruelle, 1993: 14).

Las imgenes crean imaginarios y como para cualquier otro encargo de traduccin
literaria o artstica, un traductor publicitario debe aprehender perfectamente los imagina-
rios presentes en los mensajes publicitarios que el cliente manda traducir. Con la palabra
imaginario hago referencia al conjunto de imgenes materiales de naturaleza no verbal
(imgenes visuales tales como dibujos, ilustraciones, fotografas) e imgenes mentales
de naturaleza verbal (imgenes mentales implcitas en todo signo lingstico) que llegan a
construir estructuras coherentes y dinmicas proveedoras siempre de un sentido simblico
que el sujeto que traduce debe aprehender correctamente para poder leer, interpretar y
traducir. Por consiguiente, resulta fundamental saber leer e interpretar la imagen para
una traduccin simblica de los imaginarios publicitarios presentes en los textos que se

85
Traduccin para la comunicacin internacional

encarga traducir en publicidad. La prioridad de la presencia fsica de la imagen material


en publicidad crea una doble exigencia al traductor: por un lado, el traductor interpreta
el imaginario que tiene que traducir y cuyas estructuras simblicas han sido construidas
asociando el texto a la imagen y viceversa; por otro lado, el traductor incorpora, consciente
o inconscientemente, su propio imaginario al proceso de traduccin.

3.Traducir la imagen es hacer paratraduccin

En la era digital de la informacin los profesionales de la traduccin somos cada da


ms conscientes de que la concepcin y regulacin de sentido de cualquier texto vara en
funcin de sus paratextos, es decir, en funcin de un determinado conjunto de unidades
verbales, icnicas, entidades iconotextuales o diferentes producciones materiales que,
dentro del espacio material del texto, lo rodean, envuelven o acompaan (los peritextos)
y, fuera del espacio material del texto, hacen referencia a l prolongndolo en otros espa-
cios externos fsicos y sociales virtualmente ilimitados (los epitextos). Toda imagen que
acompaa al texto en traduccin es un tipo muy determinado de paratexto: concretamente
un peritexto icnico. La definicin de paratexto dada por Grard Genette en 1982 en
Palimpsestes era muy sucinta1; en 1987 el propio Genette la retom y trat el paratexto
con todo lujo de detalles en su obra Seuils. Una de las confesiones fundamentales de la
conclusin de este ltimo libro era que ceci nest vraiment quune introduction, et une
exhortation ltude du paratexte. (Genette, 1987: 407). El Grupo de Investigacin Tra-
duccin & Paratraduccin (T&P)2 ha recogido el guante del desafo lanzado en su da por
Genette y ha superado el campo de estudio del texto literario para analizar y estudiar las
implicaciones estticas, polticas, ideolgicas, culturales y sociales de cualquier tipo de
paratexto en traduccin. Traducir implica empezar a plantearse, muy seriamente, que las
nuevas producciones paratextuales omnipresentes en los nuevos encargos de traduccin
exigen una nueva forma de traducir: la paratraduccin.
El estudio pormenorizado de las entidades iconotextuales, el mnimo anlisis de las
producciones verbales, icnicas y verbo-icnicas o la simple constatacin de las pro-
ducciones materiales de los paratextos que rodean, envuelven, acompaan, prolongan,
introducen y presentan el texto de un encargo de traduccin impuso la creacin de un
nuevo concepto: la paratraducin. Necesitbamos un nuevo trmino traductolgico

1
De los cinco tipos de relaciones transtextuales enumeradas por Grard Genette dans un ordre
approximativement croissant dabstraction, dimplication et de globalit (Genette, 1982 : 8), el paratexto
consitua el segundo tipo y as lo explicitaba Genette: titre, sous-titre, intertitres; prfaces, postfaces, aver-
tissements, avant-propos, etc.; notes marginales, infrapaginales, terminales; pigraphes; illustrations; prire
dinsrer, bande, jaquette, et bien dautres types de signaux accessoires, autographes ou allographes, qui pro-
curent au texte un entourage (variable) et parfois un commentaire, officiel ou officieux, dont le lecteur le plus
puriste et le moins port lrudition externe ne peut pas toujours disposer aussi facilement quil le voudrait et
le prtend. Genette, G. (1982: 10).
2
Para ms informacin sobre el Grupo T&P, creado en marzo de 2005, vistese su sitio web: <http://
www.paratraduccion.com>.

86
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL

para llamar la atencin sobre la traduccin de lo que, hasta ahora, se haba quedado
en un segundo plano en los estudios sobre traduccin: los paratextos. Al ocuparse de la
traduccin de los paratextos, la paratraduccin introduce y presenta la traduccin, es,
de hecho, lo que permite que una traduccin se presente como tal en el mundo editorial
tanto en papel como en pantalla. Si, como deca Grard Genette (1987: 9-10), no puede
existir texto sin paratexto, tampoco puede existir traduccin sin su correspondiente para-
traduccin. Traduccin y paratraduccin son siempre inseparables, de ah que a la hora
de unir las dos nociones para dar nombre al Grupo de Investigacin de Referencia (TI4)
que dirijo en la Universidade de Vigo, estemos empleando no la conjuncin copulativa
y sino el signo llamado et en espaol, esperluette en francs, ampersand en ingls: [&].
Esta grafa moderna del bigrama latino et no es propiamente hablando ni una letra
del alfabeto ni un signo de puntuacin sino todo un ideograma del trazado original de un
lazo, de un nudo, de un dibujo, de una cuerda que se anuda: una ligadura. En el Grupo
T&P escribimos el signo & para representar todo ese sentido simblico de unin que
deseamos que exista siempre entre la traduccin y la paratraduccin.
Desde un principio, la nocin de paratraduccin fue acuada para analizar el espacio
y el tiempo de traduccin de todo paratexto que rodea, envuelve, acompaa, prolonga,
introduce y presenta el texto traducido con el fin de asegurar su existencia, su recepcin
y su consumo en el mundo editorial no solamente bajo la forma de libro, sino tambin
bajo cualquier otra forma de produccin editorial digitalizada (libro electrnico, cd-rom,
dvd, Sitios Web, Videojuegos, etc.). A la hora de establecer el papel de las relaciones
de poder desempeado por las distintas ideologas en la difusin y recepcin de las
traducciones, la paratraduccin invita al traductor (sujeto que traduce y primer agente
paratraductor) a leer, interpretar y paratraducir todo smbolo y toda imagen que rodea,
envuelve, acompaa, prolonga, introduce y presenta al texto en los mrgenes y al margen
del papel o de la pantalla, en los umbrales de la traduccin au seuil de la traduction
(Cf. Yuste Fras, 2010b).
En una primera aproximacin intentar proponer la nocin de paratraduccin como,
simplemente, la traduccin de los paratextos, no es suficiente porque tan slo supondra
una ampliacin del corpus textual objeto de la mirada traductolgica sin llegar a suscitar
una nueva teorizacin. Para seguir siendo fieles a la amplitud potica propuesta por el
propio Grard Genette, sera una lstima no otorgar a la nocin de paratraduccin una
mayor extensin terica que podra ser de gran provecho para la traductologa. Y es que si
la traductologa nunca ha dejado de estar atenta a los efectos ideolgicos omnipresentes
en los procesos de traduccin habiendo destacado las manipulaciones que se llevan a
cabo (Cf. Lefevere, 1992 y Niranjana, 1992), siempre lo ha hecho desde la perspectiva de
los textos traducidos y sus relaciones con los originales, utilizando tan slo muy puntual-
mente los paratextos. De ah que en el Grupo T&P no nos hayamos contentado con slo
importar del dominio disciplinario de la teora de la literatura la nocin de paratexto
para aplicarla a la traductologa. Hemos hecho viajar la nocin de paratexto con el fin
de poner a trabajar terica y prcticamente la nueva nocin de paratraduccin en tres
niveles metodolgicos apuntados por Alexis Nouss (investigador titular del Grupo T&P

87
Traduccin para la comunicacin internacional

desde su fundacin) en las sesiones de trabajo que siguieron al ltimo Seminario T&P que
dirigi en Vigo (Cf. Nouss, 2011)
1. Un nivel emprico que estudia los elementos paratextuales, verbales y no verbales
(provenientes de cdigos semiticos como el visual y el auditivo), relacionados
fsica o virtualmente con el texto que hay que traducir. Lo cual requiere preparar
al profesional en adquirir estrategias de traduccin diferentes a las que est acos-
tumbrado a usar cuando trabaja slo y exclusivamente con el cdigo lingstico.
Sera el nivel paratraductivo propiamente hablando.
2. Un nivel sociolgico que estudia los agentes, las normas, los procedimientos
y las instituciones relacionadas con el proceso traductivo en todas sus fases.
Estaramos en un nivel protraductivo.
3. Un nivel discursivo que estudia aquellos discursos sobre la traduccin que
guan su funcionamiento y aseguran su papel en la sociedad. Se trata de un
nivel metatraductivo.
Evidentemente no es nada nuevo estudiar estos fenmenos. En el Grupo T&P no
hemos inventado la rueda (Cf. Nord, 2012), pero la estamos echando a andar por caminos
todava no explorados por los Estudios sobre Traduccin. La novedad de pensar la para-
traduccin reside en intentar describir lo que une los tres niveles que acabo de comentar
con el fin de estructurar un posicionamiento metodolgico comn situado alrededor
de la traduccin o, mejor dicho, al margen y en sus mrgenes, siempre atento a todo lo
que influye o determina el proceso de traduccin y que, hasta la fecha, ha escapado del
esquema tradicional de lectura adaptada por la traductologa tradicional basada, casi
nica y exclusivamente, en el texto traducido y muy pocas veces en sus paratextos. La
mirada paratraductolgica que queremos dar en los Estudios sobre Traduccin afirmara
lo siguiente: siempre hay unos mrgenes en los textos, activos en tres niveles diferentes,
que participan de manera muy activa en el proceso de traduccin. Por otra parte, nuestra
motivacin epistemolgica est relacionada con la naturaleza del propio acto traductivo
al encontrar su legitimidad en un estatus situado al margen del original, sin que ello
implique en absoluto ninguna inferioridad a no ser que, deliberadamente, se decida as.
Una de las principales consecuencias de la voluntad implcita en la nocin de paratra-
duccin de querer revalorizar el umbral, desmarginalizar el margen, es otorgar a la imagen
y a todo el aspecto visual de los paratextos la importancia que tienen en la construccin
de sentido simblico en traduccin. Si queremos que la traduccin tenga un largo porvenir
en la era digital, necesitamos cuidar al mximo la imagen publicitaria de su presentacin
editorial tanto en papel como en pantalla, desde el peritexto de la cubierta del libro hasta
el epitexto de la cartula del dvd o del videojuego, pasando por los epitextos materiales
de carteles, marcapginas, pegatinas y stands que publicitan la traduccin literaria como
producto editorial en las estanteras de las libreras. Si la traduccin no se vende, nunca
podr existir porque nadie la comprar y, por consiguiente, nadie la leer. Y es que, tal y
como deca, Grard Genette limage semble simposer quiconque a affaire au paratexte
(Genette, 1987: 8. Nota 1).

88
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL

La importancia paratextual de la imagen resulta ser tan esencial en la comunica-


cin traductora que hasta los textos sin ningn tipo de imagen material son traducidos
teniendo en cuenta parmetros de comunicacin visual, esenciales para su edicin defi-
nitiva en papel y en pantalla. As, por ejemplo, la imagen del tipo de letra con el que se
ha editado el texto de partida debera ser tenida muy en cuenta a la hora de saber elegir
si convendr o no a la imagen del tipo de letra que la cultura ortotipogrfica de llegada
otorgar finalmente en la edicin final. Al orientar la lectura y, por consiguiente, la com-
prensin y la interpretacin de cualquier acto de escritura, la ortotipografa crea siempre
una muy determinada imagen de cada letra. La letra se hace imagen y el traductor lee,
interpreta y traduce la imagen de la letra (Cf. Yuste Fras, 2012a). El texto sin imgenes
se convierte as en un material visual ms. En definitiva, la suma importancia paratextual
de la especificidad de la imagen y todo lo que implica como proceso de comunicacin
visual contempornea, es decir, la preponderancia de lo no verbal frente a lo verbal,
impone inexorablemente la necesidad de una slida formacin universitaria en la lectura
e interpretacin de la imagen en traduccin.
En otra publicacin (Yuste Fras, 2011e) y a travs de dos corpus diferentes (por un
lado, las imgenes dibujadas de unos pictogramas muy particulares de la Xunta de
Galicia y, por otro, las imgenes de las nuevas caras editadas en los estuches de la
marca Kinder Chocolate), hemos demostrado que el mnimo detalle de una imagen puede
llevar a diferentes lecturas e interpretaciones segn haya sido la construccin paratextual
finalmente editada en la lengua y cultura de llegada. Por mucho que se traduzca bien
los textos, si en la edicin final de la informacin sanitaria que va dirigida a un pblico
alfono (Pictogramas de la Xunta) o en la presentacin final del producto de consumo
que se quiere exportar (Kinder Chocolate), los paratextos icnicos no han pasado por
la mirada del traductor, sujeto que traduce y primer agente paratraductor, la calidad de
comunicacin puede sufrir graves problemas de lectura e interpretacin cuando el lector-
espectador final empiece a mirar lo que hasta entonces slo vea.

4.Preguntas a modo de conclusin

Desgraciadamente, la imagen sigue teniendo un papel secundario, cuando no un


grado cero, en los Estudios sobre Traduccin. El concepto de paratraduccin, creado en
Vigo, quiere devolver a la imagen y a todo el aspecto visual de los paratextos el lugar que
merecen en la construccin de sentido simblico en traduccin, sin olvidar nunca que
tanto la imagen como sus colores no son universales. La nocin de paratraduccin ofrece
nuevas perspectivas tericas, didcticas y profesionales en los estudios sobre traduccin
ya que al permitir cultivar el sentido de la mirada del traductor, desvela los imaginarios
implcitos y explcitos en la lectura e interpretacin de la imagen. Gracias a la nocin
de paratraduccin es posible contemplar un nuevo enfoque en la manera de abordar el
estudio de la pareja texto_imagen en traduccin donde la relacin intersemitica entre
los dos cdigos semiticos es irrefutable.
Leer e interpretar la imagen resulta esencial a la hora de traducir el texto al cual
acompaa en un encargo de traduccin de textos con imagen ya sea en papel (carteles

89
Traduccin para la comunicacin internacional

publicitarios, cmics, libros infantiles, etc.) o en pantalla (sitios web, productos multimedia,
videojuegos, etc.). Pensar que traducir una imagen es hacer paratraduccin supone ser
consciente de que hay que paratraducir bien la imagen para traducir mejor el texto. La
manipulacin de la imagen, conlleva no slo modificaciones simblicas, sino tambin,
ideolgicas, polticas, sociales y culturales. La nocin de paratraduccin ayuda al traductor
a ser consciente de que toda manipulacin icnica puede empobrecer o enriquecer la
mayora de los contenidos traducidos.
De(s)construir la publicidad desde la paratraduccin es no dejar de interrogarse
sobre el porqu de todo texto, sus lmites, sus mrgenes, abrirlo a otras posibles signi-
ficaciones diferentes a las sedimentadas por la tradicin esencialmente lingstica de
la traduccin. Desde la nocin de paratraduccin, la investigacin de la imagen en
traduccin publicitaria consiste en dar vida a los textos publicitarios para iniciarlos en
un nuevo juego de lectura e interpretacin que permita abrir nuevas perspectivas en lo
que hasta entonces ha sido puro pensamiento fijo o fosilizado sobre el funcionamiento
semitico de la pareja texto_imagen en publicidad. As que, para terminar esta publi-
cacin, lanzo a modo de conclusin una serie de porqus sobre la manipulacin del
peritexto icnico en traduccin publicitaria. Las respuestas a las siguientes ocho preguntas
se encuentran en el texto y en los paratextos (imgenes y comentarios) de los artculos
respectivos editados en red dentro de mi Blog de Investigacin T&P titulado Blog de
Yuste. On y sme tout vent.
Por qu Fontecelta utiliza la imagen de unas rayas rojas y blancas en la cam-
paa publicitaria en que se une a Aldeas Infantiles para enviar Seales desde
Senegal? (Cf. Yuste Fras, 2010c)
Por qu El Pas eligi la imagen de un jabal cual toro de Osborne en el paisaje
peninsular para publicitar una coleccin dedicada a las personajes de las aven-
turas de Astrix? (Cf. Yuste Fras, 2010d)
Por qu una mueca siria con velo (Fulla) desbanca a Barbie en los pases ra-
bes? (Cf. Yuste Fras, 2010e)
Por qu se ven unas flechas en la imagen del logotipo Carrefour? (Cf. Yuste
Fras, 2011b)
Por qu la imagen del logotipo Carrefour tiene tres colores? (Cf. Yuste Fras,
2011c)
Por qu, en una primera mirada, no se ve la letra C escondida en el logotipo
Carrefour? (Cf. Yuste Fras, 2011d)
Por qu se utiliza la imagen de un nio alemn en los estuches de las cho-
colatinas Kinder si Kinder no es alemn? (Cf. Yuste Fras, 2012b)
Por qu Jean Paul Gaultier decidi cambiar las letras C por unas K en la
imagen de las letras del nombre del perfume KokoRico? (Cf. Yuste Fras, 2012c)

90
NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL

Referencias bibliogrficas
Fresnault-Deruelle, P. (1993) Lloquence des programa Web-TV Zig-Zag tambin dis-
images. Images fixes III, Pars: PUF. ponible en red: <http://www.joseyustefrias.
Genette, G. (1982) Palimpsestes. La littrature au com/index.php/web-tv/zig-zag.html>
second degr, Paris: Seuil, col. Points Essais (2010a) Para-traducir Carrefour (2. parte),
n. 257. en Yuste Fras, J. [dir.] Zig-Zag. El primer pro-
(1987) Seuils, Paris: Seuil, col. Points Essais grama Web-TV dedicado a la traduccin,
n. 474. episodio n. 4 editado en red el 09/04/2010,
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the [en red], Vigo: T&P_UVigo-TV, consultado el
Manipulation of Literary Frame, Londres y 22 de julio de 2013. URL: <http://tv.uvigo.
Nueva York: Routledge. es/video/27042>. Presentacin de esta pro-
Niranjana, T. (1992) Siting Translation. History, duccin audiovisual T&P disponible en red:
Post-structuralism and the Colonial Context, <http://www.joseyustefrias.com/index.php/
Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of publicaciones/audiovisuales/42-videos/139-
California Press. episodio-no-4-de-zig-zag-para-traducir-
Nord, C. (2012) Paratranslation a new para- carrefour-2o-parte.html>Presentacin del
digm or a re-invented whell?, enPerspec- programa Web-TV Zig-Zag tambin dis-
tives: Studies in Translatology, vol. 20, n. 4, ponible en red: <http://www.joseyustefrias.
December 2012: 399-409. com/index.php/web-tv/zig-zag.html>
Nouss, A. (2011) Europe : pour un multilin- (2010b) Au seuil de la traduction: la para-
guisme bien tempr, en Seminario T&P, traduction, en Naaijkens, T. [ed.] Event or
Vigo: UVigo-TV_T&P, [en red], editado el 7 Incident. vnement ou Incident. On the Role
de junio de 2011, consultado el 22 de julio of Translation in the Dynamics of Cultural
de 2013. URL: http://bit.ly/19Bi4El Exchange. Du rle des traductions dans les
Yuste Fras, J. (2008a) Pensar en traducir la ima- processus dchanges culturels, Bern, Ber-
gen en publicidad: el sentido de la mirada, lin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York,
en PLP Pensar La Publicidad. Revista Interna- Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genses de
cional de Investigaciones Publicitarias, vol. Textes-Textgenesen (Franoise Lartillot [dir.]),
II, n. 1 (2008): 141-170. Artculo impreso vol. 3, pp. 287-316. Publicacin disponible
disponible en red <http://www.joseyustefrias. en red con informacin detallada del libro en
com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008. el que fue editado el captulo: <http://www.
pdf> y <http://revistas.ucm.es/inf/18878598/ joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/
articulos/PEPU0808120141A.PDF> prueba-libros/64-informacion-detallada/174-
(2008b) Para-traducir Carrefour (1. parte), au-seuil-de-la-traduction-la-paratraduction.
en Yuste Fras, J. [dir.] Zig-Zag. El primer pro- html>
grama Web-TV dedicado a la traduccin, (2010c) Simbologa de la raya V: la raya sal-
episodio n. 2 editado en red el 16/06/2008, vavidas, en Blog de Yuste. On y sme tout
[en red], Vigo: T&P_UVigo-TV, consultado el vent, [en red], 30/06/2010, Vigo: Blogs de
22 de julio de 2013. URL: <http://tv.uvigo. Investigacin T&P, [consultado el 22 de julio
es/video/27034>. Presentacin de esta pro- de 2013]. URL: <http://joseyustefrias.com/
duccin audiovisual T&P disponible en red: index.php/blog/item/asterixco-y-obelixco.
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/ html>
publicaciones/audiovisuales/42-videos/109- (2010d) Cutural Translation: Asterixco y
episodio-no-2-de-zig-zag-para-traducir- Obelixco, en Blog de Yuste. On y sme
carrefour-1o-parte.html>Presentacin del tout vent, [en red], 01/10/2010, Vigo: Blogs

91
Traduccin para la comunicacin internacional

de Investigacin T&P, consultado el 22 de vestigacin T&P, [consultado el 22 de julio de


julio de 2013. URL: <http://joseyustefrias. 2013]. URL: <http://www.joseyustefrias.com/
com/index.php/blog/item/simbologia-de-la- index.php/blog/item/la-imagen-del-logotipo-
raya-v-la-raya-salvavidas.html> carrefour-3-la-letra-c.html>
(2010e) Desvelando miradas 2: Fulla, en (2011e) Leer e interpretar la imagen para tra-
Blog de Yuste. On y sme tout vent, [en ducir, en Trabalhos em Lingstica Aplicada,
red], 04/10/2010, Vigo: Blogs de Investig- vol. 50, n. 2, (2011), pp. 257-280. Artculo
acin T&P, [consultado el 22 de julio de disponible en red en formato HTML <http://
2013]. URL: <http://joseyustefrias.com/index. bit.ly/1bLIEy8> y formato PDF <http://www.
php/blog/item/desvelando-miradas-2.html> scielo.br/pdf/tla/v50n2/03.pdf> y <http://jo-
(2011a) Traduire limage dans les albums seyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseY-
dAstrix. la recherche du pouce perdu usteFrias2011_BRASIL.pdf>
en Hispanie, en Richet, B. [ed.] Le tour du (2012a) Paratextual Elements in Translation:
monde dAstrix, Pars: Presses Sorbonne Paratranslating Titles in Childrens Literature,
Nouvelle, pp. 255-271. Publicacin dis- en Gil-Bajard, Anna, Pilar Orero y Sara
ponible en red: <http://joseyustefrias.com/ Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries.
docu/publicaciones/Tour-du-Monde-Asterix/ Paratextual Elements in Translation, Frank-
JoseYusteFrias2011_Traduire_Image_Asterix. furt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New
pdf> York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 117-134.
(2011b) La imagen del logotipo Carrefour I: Publicacin disponible en red: <http://www.
las flechas, en Blog de Yuste. On y sme joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Jo-
tout vent, [en red], 28/01/2011, Vigo: Blogs seYusteFrias2012_Para-Translation-Peripher-
de Investigacin T&P, [consultado el 22 de ies.pdf>
julio de 2013]. URL: <http://www.joseyuste- (2012b) Kinder no es alemn, en Blog
frias.com/index.php/blog/item/la-imagen- de Yuste. On y sme tout vent, [en red],
del-logotipo-carrefour-1-las-flechas.html> 24/01/2012, Vigo: Blogs de Investigacin
(2011c) La imagen del logotipo Carrefour II: T&P, [consultado el 22 de julio de 2013].
los colores, en Blog de Yuste. On y sme URL: <http://joseyustefrias.com/index.php/
tout vent, [en red], 4/02/2011, Vigo: Blogs de blog/item/kinder-no-es-aleman.html>
Investigacin T&P, [consultado el 22 de julio (2012c) El gallo con pluma: KokoRico. El
de 2013]. URL: <http://www.joseyustefrias. coup de plumes de Jean Paul Gaultier,
com/index.php/blog/item/la-imagen-del- Blog de Yuste. On y sme tout vent, [en
logotipo-carrefour-2-los-colores.html> red], 14/03/2012, Vigo: Blogs de Investi-
(2011d) La imagen del logotipo Carrefour III: gacin T&P, [consultado el 22 de julio de
la letra C, en Blog de Yuste. On y sme tout 2013]. URL: <http://joseyustefrias.com/index.
vent, [en red], 11/02/2011, Vigo: Blogs de In- php/blog/item/kokorico.html>

92

Вам также может понравиться