Вы находитесь на странице: 1из 33

34 International Journal of Teaching, Education and Language Learning ISSN: 2373-7921 (print)

August 2015, Volume 2, Number 3, pp. 34-66 2373-793X (online)

A History of the Korean Lexicon

Olivier Bailbl*

Abstract

For almost two thousand years, the Chinese Language Empire permitted the enlargement of the

Korean lexicography and spread to Korea a large quantity of new words which were lacking in

their language. Later, during the nineteenth century, the Japanese of the Meiji Period produced a

large number of new terms which were then borrowed by both Korea and China. Another phase

of borrowing began when the United States get involved during the Korean War, which is the

starting point of the English Language Empire period on the Korean peninsula.

Key words: Chinese loan words, Language Empires, Korean Lexicon, Chinese Characters.

Acknowledgements: This research was supported by the Hankuk University of Foreign Studies

Research Fund.

*
Assistant Professor, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea. Email: olivier.bailble@hotmail.fr
35 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

Chinese Language Empire: Circa 2nd B.C. to 19th century

1.1 The rise of the Chinese characters:

In the history of the development of the Korean nation, there was a time when Korea had

contacts with other nations and other languages such as Manchu, Mongols and Chinese (Robbeets,

2005). These nations and their languages also greatly influenced the Korean peninsula, providing

different perspectives and impacting their way of thinking and, of course, their language. Despite

increased trade with China, the hostility of Wi Mn and its alliance with the Xingn (nomadic

people, ferocious enemies of the Middle Kingdom) made the Emperor Hn W D (Hn dynasty)

to raise an attack on the Korean peninsula. China established four garrisons for almost four

centuries from 108 B.C. to 314 in order to control this area (which is the current situation of Korea

nowadays except for the southern provinces). The city was administered by a governor, officials,

and Chinese merchants. These events provide the context and background about the environment

and Chinese administrative structure under which Korean culture began to develop (Fabre, 2000).

It was during this period that the Korean people started to become familiar with the use of

Chinese writing (Sohn, 2006). Kokury (; 37 BC668 AD) slowly began to conquer the

garrisons and eventually absorbed them into its own territory. Forlorn and depressed after one

of his wives left him, Yuri (the second king of Kokury) composed the poem, Yellow Bird Song

() using Chinese characters, thus illustrating the familiarity and comfort of Korean

intellectuals with using the language. The absence of Korean writing during this time and the

overall use of Chinese characters in everyday life also underscore the popularity of written
Bailbl, O. 36
A History of the Korean Lexicon

Chinese. During the Three Kingdoms of Korea1, the use of Chinese ideograms represents the

end of an era, one where it was impossible to communicate except by a spoken language. In the

5th century, Chinese characters came to be used officially as a written language (Y, Y, & Yn,

1996).

In North Korea, it is believed by some scholars (Ryu, 1994) that the Korean people had

their own written alphabet before the use of Chinese characters. Legend records that Sinji, who,

in the North Korean hagiography, generally represents the image of a man who is powerful, a

ruler, or a great sovereign, had gone hunting one day, found traces of a deer, and received

inspiration to the point of making an alphabet. In DPRK, it is said that these sixteen letters of

the alphabet Sinjn represent somehow an ancestor of Hangl (the Korean alphabet). Legend

notwithstanding, what came into existence was said to be a sixteen letter alphabet (Sinjn) which

thus formed a Korean means of writing, separate and distinct, from Chinese characters. However,

over time there has been much difficulty in finding the exact use of Sinjn and its components:

namely its system, its alphabetical order, the phonetic value of each word and what standards were

used. Outside of the legend, little or no reference has been made to its existence in literary works

from South Korea. Another North Korean Linguist, Kim Yng-Hwang (1997), also mentioned

about this writing system.

From the 5th century, Chinese characters became increasingly used in Korea especially

because of the influence of Buddhism. The 5th century is also a period of mutation among

Korean syntax. The most famous example of this is probably a Silla stele called Imsin sgi sk

(), The Imsin Vow Stone. On this stone, the order of the Chinese characters is

1
The Three Kingdoms of Korea refer to the ancient Korean kingdoms of Kokury, Baekje and Silla, which dominated
the Korean peninsula and parts of Manchuria.
37 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

completely different from that of Classical Chinese (Ramsey & Lee, 2011). The order is almost

purely Korean. It is precisely during this period of time that we see the rise of three different

writing systems: Hyanchal, Idu and Kukyl.

First period: circa 6th century

Hyanchal System writing: Local Letters (Hyangch'al)

Hyangchal is an archaic writing system of Korea and was used to transcribe the Korean

language with the help of Chinese Characters. Under the Hyangchal system, Chinese characters

were used either for their sounds or for their meaning. Those local letters were more intended

to represent poetry or traditional Korean songs (Park, 2013). Today, twenty-five such poems

still remain: the first one is from 579 (Riotto, 1996). From the sixth century, we can say not

only that Chinese writing has gained a foothold in the Korean language, but that it is also the time

when the loan words from the Chinese lexicon really make their appearance. During Unified

Silla (668 CE 935 CE), a new type of writing system appeared.

Second Period: around the 7th century

Idu writing system: Lecturer for public officer

Idu is an archaic writing system that represents the Korean language using Chinese

characters. The Idu script used the Chinese characters to indicate Korean verb endings and other

grammatical markers that were different in Korean from Chinese syntax (Nam, 2000). In a

broad sense, the Idu is a term that refers to all borrowings of Chinese characters; it is a use of

Chinese characters adapted to Korean grammar. This system had the advantage of being used

until the nineteenth century, even after the creation of the Korean alphabet (Lee, 1992). It is
Bailbl, O. 38
A History of the Korean Lexicon

usually the monk Sl Chong who is presented as the inventor of this writing system, but some

scholars disagree on that (n, 2008). Between these two systems, another mode of writing

emerged in the late eighth century.

Third Period: Late 8th century

Kukyl writing system: Phrase Parting

Kukyl are actually modal particles, empty words from Korean (spoken) which are

inserted into the text written in Chinese characters (Kim, 2006) to make it more understandable

(King, 2010). Unlike the Idu and Hyangchal systems which preceded it, Kukyl used

specialized markings, together with a subset of Chinese characters, to represent Korean

morphological markers. Kukyl sought to render Chinese texts into Korean with a minimum of

distortion. Thus, in Kukyl, the original classical text was not modified, and the additional

markers were simply inserted between phrases. Kukyl first came into use in the early Kory

dynasty.

1.2 Full Chinese loan words (4th to 15th century):

Korean and Chinese linguist specialists of the Korean Language (such n, Lee, Cu) all

agree that the first phase of Chinese loan words in Korean started in the mid-fourth century during

the period of the Three Kingdoms. The Korean language was not yet fully materialized at that

time (Ham, 1979); there were mostly foreign words rather than borrowed ones, strictly speaking.

However, when the Chinese classics are introduced in Korea, the native Korean words are used

to explain the reading of Chinese characters.

Indeed, despite the presence of three writing systems to transcribe the Korean language,

most of the expressions in classical Chinese were too difficult to express, given the poverty of the
39 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

Korean lexicon at that time. Therefore, Koreans frequently used the Chinese pronunciation of

the character of the time. This is the reason why most Chinese loans made during this period

have preserved the Chinese pronunciation (Lee, 2006).

With the unification of the Korean peninsula under Silla in 677, the use of Chinese

characters in Korea had gained even more popularity, especially as this unification was completed

with the military support of the Tang Dynasty. Large documents on Chinese civilization were

imported from China (Y, Y, & Yn, 1996). In the sixteenth year of the era of King Kyngdok,

in 757, the name king was substituted by two Chinese characters, and in his eighteenth year, all

official titles were also transformed into Sino-Korean words (Sohn, 1999).

The three writing systems mentioned above, as well as the growing influence of Chinese

culture (especially after the demise of the Mongol dynasty) made the Chinese scholar Cu Fng

Chn write in 1989 that, The Chinese elements have been truly soaked into the Korean language

and that is how the system of Sino-Korean vocabulary is gradually formed (1989; 26).

1.3 Two types of Chinese loan words (15th to 17th century):

Between the fourteenth and sixteenth centuries, Chinese loan words influenced every

aspect of Korean society and culture. Children of the ruling classes started learning characters

from the age of five years old, while most people were completely illiterate. Even after the

creation and promulgation of the Han'gl alphabet by King Sejong in 1446, the Korean ruling

class of the time continued to devote their entire lives to the study of Chinese classics (Ledyard,

1997). At that time, the Chinese loan words in Korean will have some important modifications.

Until that period (that is to say, to the sixteenth century), the Korean language had simply

borrowed the meaning and the pronunciation of the Chinese loan words. This is what is

generally called Chinese loan words standard types(Ch'ayong ). Those


Bailbl, O. 40
A History of the Korean Lexicon

words kept the original Chinese pronunciation during the process of borrowing (Li, 1991). To

illustrate:

Chinese Loan Word English

kongsa () affair of state

saeng gye () subsistence

bunbyl () discernment

Source (Li, 1991).

But another category of borrowing appeared in the fifteenth century. Indeed, some

Chinese loans used only the meaning of words, while trying to preserve its original Korean context.

Linguists call these Korean Chinese loan words hancha (). Other terms, namely

ch'ayong ( ), thus, in turn, preserved the sounds of Chinese. In his impressive

book2, the linguist Li Dk-Ch'un of Ynbyn University clearly showed the complex relationship

between the Chinese and Korean languages. According to Li, we therefore have two forms of

Chinese loans words: The mdok hancha ( ), or Chinese loan words

that use Korean sounds and mch'a hancha ( ), or Chinese loan words

that use Chinese sounds. Indeed, during that period, the Chinese loan words are submitted

(pokchong ) increasingly in the fifteenth century to the structure of the Korean language

and especially to the Korean phonetic system.

The history of Chinese loan words in Korean extends over a very long period, which is why it is

very difficult to standardize Chinese loan words while keeping their original sound (Li, 1991).

2
History of Linguistic Relationships of Chinese Writing
41 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

Some words have been written and recorded because they were introduced before the system of

the Korean alphabet was created.

Table 1: Two types of Chinese loan words in Late Middle Korean:

Chinese loan words standards Chinese loan words modified

Chinese Sounds: Ch'ayong Korean Sounds: Hancha

mch'a hancha mdok hancha

In addition, considering the fact that the system of Sino-Korean words was not established

before the tenth century, there is a great chance for all previous loans to submit to the law of

Chinese loan sounds. Thus, it is possible that in a given period of time the Sino-Korean words

were mostly Chinese loans preserving Chinese sounds. However, even if they are mostly at the

base of Sino-Korean words, we can imagine that some were delivered with Korean sounds at that

time. This could therefore be considered as borrowing using Chinese Korean sounds. We find

the same phenomenon in Japanese.

The Kanji often have two possible readings: one in Chinese and the other in Japanese

(Frellesvig, 2010); the difficulty remains in defining whether loans originated from Chinese

sounds or Korean sounds. This may be because their arrival occurs in written or verbal manner.

This is especially true for Middle Korean (tenth to sixteenth century) after the sounds of Chinese

were to be established. There was also still a degree of consistency between the Korean sounds

of that era and those of Chinese used up to the fifteenth century.

In fact, we are quite familiar with the phonological evolution of Korean from the fifteenth

century and more specifically after the invention of the Korean writing system, but throughout

the period that process was neglected. This is partly due to time constraints in reconstructing
Bailbl, O. 42
A History of the Korean Lexicon

sounds transcribed only in Chinese characters (the use of these characters varies greatly) and other

documents (Ham, 1980). Nevertheless, some scholars such as Li Sng Chae (Seoul National

University) have published very interesting books concerning the sounds of Chinese characters

under Baekje ( , 2014).

Table 2: Examples of Chinese loan words, type 1 (Li, 1991):

Pronunciation in the 16th century Pronunciation in the 17th century

huanghuo Hwangho hwangha

shaotang sat'ang sat'ang

baicai baech'ui baech'u

Table 3: Examples of Chinese loan words, type 2 (Li, 1991):

Pronunciation in the 16th century Pronunciation in the 17th century

xiongbei hyongbi hyongbae

tangshui tangsoe you angsu

chaobing syobing sobyng

1.4 Native words replace Chinese loan words:

Many Chinese loans during this period were excluded if they had an equivalent in Korean.

For example, the Chinese word chyupi or leather whip () was used in the Paktonsa

nhae in 1667 and the yklyuhae in 1690. Later, we find the word hukli (), written in
43 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

the form of a native in Dongmunlyuhae dating from 1748. Then, after a relatively short period

of time, the Chinese word chyupi or leather whip reappears again. It was thus that hukli,

leather whip also ended up finding the two terms - indigenous and Chinese loan - in several

books at the same time.

When they began to coexist together, the Sino-Korean eventually is replaced by the word

hukli in pure Korean. Likewise, the Chinese loan for "bell" was pronounced chong ().

When it was introduced for the first time in Korea, purists changed it to soebuk () an

indigenous term meaning literally iron battery. This exclusion of Chinese words appeared for

the first time in the early sixteenth century in the first edition Nokldae Korea. This tendency

to spread Korean Chinese words reinforced the idea that Korea wanted to get away from the

sphere of Chinese influence and its position as a vassal state as expressed through the concept of

sadae chui servility. Here are a few examples:

Table 4: Chinese loan words replaced by native words in Late Middle Korean:

Chinese loan words : Native words :

age swi nah

chest hyongch kasom

This somehow foreshadowed what would come three centuries later with the policy of

maldadmki undong, or the Movement for linguistic normalization launched by Kim Il-Sng

in the 1960s. This is essentially the progressive abolition of Chinese loans in favor of indigenous

terms, but the comparison stops there - there was no effect on language policy to remove words
Bailbl, O. 44
A History of the Korean Lexicon

of Chinese origin en masse as was the case in North Korea. Despite a nascent nationalism,

Koreans remained, in effect, very dependent on China politically, culturally and militarily. The

Ming dynasty also repeatedly came to the rescue of the Kingdom of Yi against the Japanese

invaders.

1.5 The statement of Chong Da-San ():

The sounds of Chinese characters in Korean were formed through a long period of time.

Thus, there were significant differences in the Korean phonological system. In this way, people

started interpreting Chinese sounds with Korean sounds. If we consider the case of mdok

hancha, or loan words using Korean sounds, they were introduced mostly through written

language. Both government officials and scholars were habituated to reading every day the great

Chinese Confucian classics such as Four Books and Five Classics3, and most scholars and

schools only knew the Korean pronunciation of Chinese words, not their original pronunciation.

In this way, the mdok hancha began to grow and after their introduction, and the new

vocabulary based on the Korean sounds was enacted. This explains why many loans with

Korean sounds are still used in modern Korean, and many words derived from Chinese sounds

were converted into Korean sounds. The famous Chosn dynasty scholar Chng Yagyong4

was one of the first to criticize this phenomenon. He said, after he finished writing the an

kakpi5 the following:

3
The Four Books and Five Classics (; Ssh Wjng) are the authoritative books of Confucianism in
China before 300 BC.
4
Often simply known as Dasan ( ; 1762-1836).
5
This book written by Dasan is a thorough research on the expressions of the Korean Language and its etymology.
45 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

There are a large number of words in this way. When those words are spoken, there were no problems
because their pronunciation coincided with the Chinese ones. But when they were delivered in the
Korean way, it became different. In general, the names of things were invented by slaves while literary
words were entirely created by intellectuals. This is undoubtedly a mistake on the part of high ranking-
scholars. (Dasan, aonkakpi)

1.6 Chinese loan words in Modern Korean:

We have seen through this article that Chinese loan words in the Late Middle Korean

period faced a lot of changes. Some terms were deliberately eradicated while others were

systematically replaced by the Korean pronunciations of the type mdok hancha, which were

better adapted to the Korean phonetic system. After five centuries, we could categorize the

Chinese loan words in contemporary Korean:

Table 5: Chinese loan words from 16th to Contemporary Korean:

Chinese loan words categories during 16th Contemporary Korean:

century

Chinese loans words with Chinese baechui ()

pronunciation Chinese cabbage baech'u

Chinese loans words with Korean


kyaki ()
pronunciation
arrogance Kyoki

Chinese loan words replaced by other kammo () cold kamki

Chinese words

Chinese loans words not replaced


chyuby

alcohol Turtle
Bailbl, O. 46
A History of the Korean Lexicon

As mentioned, the Korean-Japanese war of 1592 had devastating effects on the country in

every aspect of daily Korean life. There was social strife, economic turmoil and cultural

disruption as evidenced by widespread accounts of Japanese looting in the cities, accompanied by

the indiscriminate burning of Korean historical texts, books and other documents. The level of

social and cultural disruption made the further development of the Korean language that much

more challenging, indeed nearly impossible, as priorities for maintaining order and meeting the

needs of the people took center stage. Thus, without the ability and mechanisms necessary to

reproduce these lost, historically important Korean texts, X severely crippled any effort directed

towards development.

Of course, to the extent possible, supplemental documents that remained were used to

begin the development effort. However, these sources were at best second and third hand

writings, and were in some instances scholarly impressions and interpretations, which would not

have been as rich or as accurate as the original sources. Nevertheless, during the tumultuous late

fifteenth century, Korea continued to use borrowed Chinese words and also replaced native words.

This other category shows also the strong influence of China despite Koreas will to keep distance

with the Chinese lexicons influence. For instance:

Table 6: Native words changed into Chinese words:

Native words Chinese loan words

me mountain changed into san

o rai gate mun


47 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

In summary, we can distinguish two groups in this category of Chinese loan words. In

the first group of loans there were very few changes in their pronunciation, but other written words

changed considerably. In other words, the direction of the borrowing has hardly changed, but

the phonetic Korean has replaced the Chinese. This is one of the most important characteristics

of the Korean language. Despite some reservations about Chinese loans in the sixteenth century,

we can still say that the majority of words that have been borrowed persist even today in modern

Korean. They entered the Korean language and it is impossible to exclude them. Moreover,

today they are not really considered as borrowed since their integration dates back hundreds of

years.

From the late seventeenth century, we have witnessed a new phenomenon in the Korean

language: a massive influence of European culture in Asia. Chinese ambassadors who have

lived abroad have introduced new terms from Western culture. These words were then

translated into Chinese using Chinese characters before being again used by Koreans. This

relatively new phenomenon marks the beginning of a new era in the process of borrowing Chinese

loan words. While the terms are still considered as Chinese loan words, they are translated from

existing foreign words. Previously, the loans were borrowed directly from Chinese culture.

Some examples of this new generation of Chinese loans:

Chinese Loan Word English

Snggyng (~) Bible

chnju (~) God

Sngmo (~) The Virgin Mary


Bailbl, O. 48
A History of the Korean Lexicon

Chinese loans continued until the late nineteenth century. From there, the trend reversed

(Reischauer, 1997). Terms of Western origin were always translated using Chinese characters,

then introduced in Korea, but at this time it was Japan who had become the new loft words of

Asia.

2. Japanese Language Empire: 19th century to 1945

2.1 The Sino-Japanese words during Meiji Period:

As mentioned, at the end of the nineteenth century, the trend reversed. Previously, words

coming from the West were introduced into Korea after being translated by Chinese, but this time,

Japan became the new lexicon creator in Asia. While much Sino-Japanese vocabulary was

borrowed from Chinese, a considerable amount was created by the Japanese themselves, as they

coined new words using Sino-Japanese forms (Cu, 1989). These are known as wasei kango (

, Japanese-created kango).

The best-known example of this form is the impressive number of kango coined during

the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the

West. These words include kagaku ('science'), shakai ('society'), jidsha

('automobile'), denwa ('telephone') and a host of other basic words. Many of these new

words are attributable individuals such as Nishi Amane, Fukuzawa Yukichi and Inoue Tetsujiro,

who have coined 2500 Sino-Japanese words relevant to philosophy (Frellesvig, 2010). For

example, the Japanese formation denwa means 'electric' + 'talk'. Much of this vocabulary

was borrowed back into Chinese around the turn of the twentieth century and is now

indistinguishable from native Chinese vocabulary. Many of these words have also been
49 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

borrowed into Korean and Vietnamese, forming part of their Sino-Korean and Sino-Vietnamese

vocabularies (Ruan, 2009). Interestingly, many Japanese-created kango refer to uniquely

Japanese concepts. For instance:

Chinese Loan Word English

geisha () Female Entertainers

jd () Modern Martial Art

Translating a book on politics, economics or philosophy from Western languages into

Chinese could take up to ten years. 8,000 Chinese people (mostly students and scholars) lived

in Japan in 1905, and the number soared to 13,000 in 1906. Under such circumstances,

Japanese-Chinese translations far outnumbered Western-Chinese translations. In fact, 321 of the

533 books translated into Chinese during 1902-1904 were originally written in Japanese (Kim,

2008). Here is an example of the common vocabulary Chinese, Japanese and Korean share. For

instance:

Table 7: Sino-Japanese Lexicon in Korean and Chinese

Languages Japanese Korean Chinese

democracy minshu shugi minjujuui mnzh zhy

Most of the words were borrowed at the beginning of the twentieth century, and are still

in use today. At the same time, Japan also began its expansionist policy. The Japanese

domination of Korea was born with the Treaty of Protection of 1905 imposed after the Russo-
Bailbl, O. 50
A History of the Korean Lexicon

Japanese War, in which Japan took control of the Foreign Affairs section of the Kingdom of

Chosn, followed by the police and the army, then currency and banking, then communications

and all vital sectors. Korea was annexed by Japan in 1910, and while the Chinese classics were

always parties of the literary tradition in Korea, Japanese quickly became the language of

occupation. Therefore, language policy was based on the teaching of Kokugo, the national

language, that is to say, the Japanese (Haruhiko, 2010).

In 1938, the use of Japanese became mandatory and Korean Language became a

forbidden language. This period is called hankuk munhwa malsal chngch'aek or Policy of

suppression of Korean language (). The school curriculum was radically

modified to eliminate teaching in the Korean language and history. Further, the Korean language

was banned generally and Koreans were forced to adopt Japanese names, while newspapers were

prohibited from publishing in Korean. Additionally, numerous Korean cultural artifacts were

destroyed or taken to Japan. According to an investigation by the South Korean government,

75,311 cultural assets were taken from Korea (Miyata Setsuko, 1992). Assimilation efforts,

including drastic measures such as the prohibition of the Korean language and even Korean

surnames, ended only with the defeat of Japan in 1945.

2.2 Chinese words from China against Chinese words from Japan:

During the Japanese occupation, Japanese Forces pushed the Korean people to give up the

use of Chinese loan words (from China) in order to replace them with Chinese loan words coined

by Japanese. This phenomenon is very well described in the book written by the Kim Ch'ang-

Kyu (2003) entitled The Trash Left by Japanese Language Cultural Colonialism. He held the

belief that due to the permanent use of Chinese loan words in Korean, more hancha words from

the Chinese side should be used in the hancha lexicon. Indisputably, many hancha words were
51 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

introduced during the Meiji Period, but a great number of them were also introduced by force

under Japanese colonialism6.

Below are two examples of Wasei Kango (Chinese loan words made in Japan) replacing

Chinese loan words. These words, borrowed from Chinese, were used in Korea before the

Japanese occupation (prior to 1910):

Chinese Loan Word English

pilp (~) to graduate

anmin (~) police

In contrast, the following words were borrowed from Japanese and used in Korea when

Japan occupied Korea and after Japan withdrew from Korea (After 1945):

Chinese Loan Word English

cholp (~) to graduate

kyngchal (~) police

There is another category of Chinese words in Korean that was not borrowed from China

and Japan. In fact, similar to their neighbor Japan, the Korean people created their own hancha

based on Chinese characters (Li, 2003). These words are generally called Chinese-Korean

words from Korea, hankuk hancha.

The number of Chinese-Korean words made by Koreans is small, and it is hard to estimate

6
According to Kim Ch'ang-Kyu, South Koreans scholars should pay more attention when they publish the Korean
National Dictionary. He believes that too much Japanese loan words in Korean language are used.
Bailbl, O. 52
A History of the Korean Lexicon

their age. They appeared most probably at the end of the nineteenth century. Some Korean

linguists were very familiar with the restoration launched during the Meiji Period, so they began

to create words according to the Japanese model. But according to Kim Mu-Lim (2006, p.26),

hancha had appeared as early as the fifth century. No detailed descriptions regarding this

problem were available at the time. However, some related articles or footnotes to individual

sections of books regarding the history of Korean language have managed to fill the blank. The

hankuk hancha, with its limited lexicon, is classified as native language. That it combined

with Chinese characters is noteworthy of Korean. Below are some examples of locally-

produced hancha words that are still in use today.

Chinese Loan Word English

pynji (~) letter

yangmal (~) socks

Moreover, the Korean people themselves have created their own Chinese characters.

Such words were limited in number of hancha and existed mainly in names (family names and

place names). Linguists in Korea have found only 189 Chinese characters that were invented by

Koreans so far. However, it is likely that there are more. The words below are not borrowed

from Chinese, but created by Koreans.


53 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

Chinese Loan Word English

kal (~) place name

t (~) place name

kk (~) persons name

After the Second World War, we can see the end of the two language(s) empires on the

Korean peninsula. The Japanese Empire language, the shorter one (end of the nineteenth century

to 1945), had nevertheless influenced many countries in Asia such as Vietnam (Ding, 2012),

Korea and China. Moreover, it is very easy to identify those words because they had been

borrowed only two hundred years ago. This also marks the end of the Chinese Language Empire

in Korea because the country was divided into North Korea and South Korea. North Korean

leaders have decided to create a new language without any foreign influence. In the South,

missionaries and the victory of the US army at the end of the Second World War and the Korean

War had brought great prestige to English, which had become the new language empire in the

south of the peninsula.

3. English Language Empire: 1945 to 2015

3.1 English Language Empire in South Korea:

After the end of the Korean War (1950-1953), the language in South Korea encountered

great changes. Not only did it accept the words it had borrowed from its neighbors China and

Japan, but also it started to use a lot of words in English. The strong influence of American

culture in South Korea accelerated the phenomenon of borrowing English words, especially at the
Bailbl, O. 54
A History of the Korean Lexicon

end of the 1980s. Since then, the Korean language has entered a new stage called honchong

or mixed language. Below are some examples used nowadays.

Chinese Loan Word English

tkpyl menyu () 7 special menu

keim iron () game theory

This mixed language appears in other areas. In 2009, 63% of television programs in

South Korea had foreign origin titles. In the field of information, words borrowed from abroad

accounted for 12.2%. Words mixed with Korean and foreign languages accounted for 34.8%,

accounting for 47% of all words borrowed from abroad. Also, 77.4% of the names of hotels were

of western origin, and 96.7% of the names of beauty salons were borrowed from foreign languages

(Song, 2009).

Professor Song Chl-i, a specialist of Korean language at Seoul National University,

believes that this phenomenon will influence Korean for a long time to come. Titles of television

news used by the media or names of department stores are not temporary, and will have a

tremendous and lasting impact on the Korean people. Professor Song adds in his article (Song,

2009):

The use of borrowed words is inevitable and also positive. However, the misuse of foreign words will
create problems for us. Words borrowed from Chinese are influencing Korean in a systematic way,
which is totally opposite to words borrowed from foreign languages.

7
Special is borrowed from the Chinese word tbi , and menu is borrowed from English. Game is
borrowed from English and theory lln from Chinese.
55 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

If those English words already existed in Korean, borrowed words would be viewed as

foreign languages. For example8:

English Loan Word English

Kutmoning ikonomi good morning economy

( )

Kibuni nais hada To feel happy

( )

There are many other examples of foreign language use which are considered unnecessary

by many Korean linguists, such as Song Chl-i or Li Sng-Chae (both scholars at Seoul

National University), including the titles of TV programs, newspaper articles, and store names,

for instance:

TV News title:

Chinese Loan Word English

KBS nyus lain () KBS News Line

KBS nyusu panolama () KBS News Panorama

From the above examples, we can see that any foreign words can be used in Korean. But

in South Korea, other intellectuals support also the idea of using English. Writer Pok K-Il for

example advocated unlimited use of English9.

8
kibuni means mood in Korean + nais is nice in English, that is happy + hada meaning to do in Korean.
9
(Korea Times, October 31, 2006) Since the establishment of democracy in South Korea, nobody has the right to
stop the phenomenon from developing. As a matter of fact, it has finally influenced the South Korean public. However,
nothing could ever eliminate it. I have to admit when seeing people trying to oppose it, I doubted the righteousness of
Bailbl, O. 56
A History of the Korean Lexicon

As far as Korean is concerned, words borrowed from Chinese and the use of words

recently borrowed from English have made native Korean die out unknowingly (Li, 2003). Only

26% of the native words in Korean (Wang, 2009) remain. In Japan, Chinese characters are

accompanied with their Chinese and Japanese pronunciations and the pronunciation of native

words, making it possible for native Japanese to survive. Many pure Korean words have either

been totally forgotten or replaced by Hancha words, or at best, have retained their past status.

Below are words once used during the Chosn period (1392-1905) and their counterparts in

modern Korean.

Native words having already disappeared in Korean:

Old Native Word Chinese Word

Ae () : intestine (~)

Chocha (): market (~)

Korean is a phonetic language characterized by its own indigenous language, but when

comparing different modern dictionaries in South Korea, we can see that native words have been

significantly reduced. Nevertheless, it will be illustrated that Chinese characters are still playing

a significant and positive role among the loan words in Korean.

3.2 Lexical refinement in South Korea:

As English words are increasingly in use in South Korea one can observe that Koreans

borrow not only foreign words in great magnitude, but also combine Roman letters with Hangl

the behavior. Do they have the right to oppose the choice of the public? My answer is negative.
57 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

(Korean letters). Of course, there are some agencies responsible for regulating changes in the

Korean language:

- Borrowed Words Examination Committee

- Chinese and Foreign Languages Examination Committee

According to scholars from the Korean Department of Seoul National University (such as

Nam Sng-U or Li Sng-Chae) and from other universities in South Korea, such agencies need

more power in order to control the use of words by the media and in academic circles. In so

doing, they would aim to reduce the misuse of such words. We can take for instance the word

last in Korean to explain the problem. The word exists not only in native Korean, but also in

Hancha. In the latest Korean-French Dictionary (2007), we can find the word rast (last

in English).

Native Korean Chinese Loan Word English Loan Word

Machimak () Choehu (~) Rast ()

In 1992, the Korean governments Department of General Affairs published a list of 8673

refined legal and administrative terms (Kim-Renaud, 2002). Actually, we may consider why

another word is borrowed from English to denote the same thing with the existence of two very

popular words having the same meaning. In order to eliminate borrowed words generally

thought to be incorrect, foreign words were made the targets in another movement of language

purification, which began in July 2004.

The South Korean government eventually decided to change its policy on Korean words
Bailbl, O. 58
A History of the Korean Lexicon

borrowed from English. The National Institute of the Korean Language set up a website

(www.malteo.net) to invite South Koreans to find correct Korean words to replace the borrowed

ones each week. The list of words is published every month through the website, to which

Korean people can refer. For instance, here are some words revised in recent years.

English Word Chinese Word


opnkichin () kaebanghyng chubang

open kitchen10 (~)

Baekpaeking () yhaengdngchim (~)11


back packing

Most of the words are usually made with Chinese characters. But despite the efforts

of this website, it can still be wondered if it is very efficient in order to change the trend of

English. Meanwhile, Koreans continue to borrow Chinese characters in order to make new

words and concepts that are not used in China (New Words, 2007). For instance:

Chinese Loan Word Meaning

Kyoyukikichui the ideology of parents unwilling to


discipline their children
( )

Hyuknmyngnyngje the system of giving soldiers vacations


( ) or extended weekends

10
Modified on December 1st, 2014.
11
Modified on January 5th, 2015.
59 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

Those Chinese words can be seen in almost all fields, especially in chemistry,

communication, information technology, geography, medicine, politics, etc. Subsequently, it

can plainly be seen that Chinese loan words in Korean the language are still a reality. And, it

might, at least for a while, slow down the overexposure of English in Korea. But despite the

efforts of the Korean Language Institute, the use of English is a status marker. In this context,

we may think about the future of the Korean language from a post-reunification perspective.

3.3 North Korea and Languages Empire:

Liberation in 1945 also meant division for Korean people. The complicated political,

economic and social situation since then has made it difficult for writers and scholars to launch

real movements for the development of the Korean language. Nevertheless, since the end of the

war, universities have created a great number of colleges in order to facilitate the research on

Korean both in the North and the South. It was only after Japan surrendered that the Korean

language finally became the official language of South Korea. In both South Korea and North

Korea, the development of the Korean language was taken as a state issue and has been debated

since the Korean conflict (1950-1953). In 1964, in North Korea, a movement called

maldadmkiundong (Movement for linguistic normalization) was launched with two major tasks:

outlawing Chinese characters and advancing local Korean through language

purification. The policy was proposed by Kim Il-Sng in his speech entitled Correctly

Acknowledge the National Characteristics of Korean on May 14, 1966 (Nam, 1990):

To carry forward our language, we have to provide enough room for its development. Pyongyang is our
capital, the cradle and base of our revolution. We have to guarantee and ensure the national
characteristics of our language, especially in Pyongyang, and take the language in Pyongyang as the
standard. In this respect, literary language must be abandoned, since it may lead to peoples
misunderstanding that language spoken in Seoul is the template. The name of the language we use in
Pyongyang has to be changed. We hope it to be Cultured Speech and it indeed is much better than the
previous name.
Bailbl, O. 60
A History of the Korean Lexicon

Also, Kim Il-Sng was already considering the number of loan words in South Korea:

The language spoken in Seoul is also mixed with English and words borrowed from Japanese and
Chinese. Such words even take up over one-half of the Korean vocabulary, making Korean a
hodgepodge (Nam & Chng, 1990).

The great leader continued, expressing that only North Koreans were truly patriotic and

loved their language, saying, South Koreans have to change their attitude in borrowing words

from Chinese! (Nam & Chng, 1990), as he began to criticize the language used by South Korea

in his speech.

As far as the North Korean government was concerned, the use of hancha had

to be consistent with the basic values of North Korea. Kim Il- Sng believed that too many

Korean words had been mixed with Chinese loan words, some of which were not and are not

today used in China anymore. He added that if the South Korean people remove such words,

what would only remain is almost nothing.

North Korean linguists, additionally, have been paying attention to the disappearance of a

great number of hancha words, studying local dialects with the purpose of finding similar

vocabulary, even restoring language that that had disappeared for decades or even centuries.

In pursuit of this, the North Korean government established a government agency, the

North Korean Standards Preparation Association, in order to begin creating new words.

Between 1968 and 1976, 5,000 new local words were born and recognized by the North Korean

government. Though the words were used only by professors and the media in North Korea,

this progressed to the changing of many words that are still in use today in the DPRK.

Ironically, North Korea continued to borrow some Chinese loan words used during the

Mo Zdng era. Such words, originally created by the Japanese and then borrowed by the

Chinese, were later collected by North Koreans to enrich their own language and develop their
61 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

propaganda. Words borrowed from Chinese during the Movement for linguistic normalization

for instance:

Chinese Word Sino-Korean Word


qinlm : chllima

Chollima Movement12

wnhu y : munhwa
Cultural Language

In South Korea, the situation is quite different. People from the South not only continue

to keep borrowing some words from Chinese, but have been combining English, Chinese and

Korean native words (Kim, 2005).

3.4 Publication of the First Unification Dictionary:

The debate that arose surrounding the misuse of foreign words is far from over, as we

have just seen. Another unavoidable problem was raised in North Korea and South Korea: the

unification of the Korean language. Which language will be used in post-unification Korea?

How should the Cultured Language spoken in Pyongyang treat borrowed words (from Chinese

and English)?

North Korean refugees in South Korea often have for instance, some problems

understanding South Koreans. The real problem lies in the communication among new residents.

The use of a great deal of English words, new words, and Chinese loan words can be a real

problem in daily life. In 2006, 53.6% of interviewed refugees admitted that they had great

difficulty in communicating with South Koreans (Korean Institute for National Unification, 2006).

12
chllima is an ancient myth in North Korea about a flying horse that could run 400km every day.
Bailbl, O. 62
A History of the Korean Lexicon

This is demonstrated by the fact that North Korean people admit that they have difficulty finding

jobs and taking part in social activities in daily life. Educational levels in North Korea and South

Korea are significantly different, too. For some North Koreans, their lives in South Korea can

be difficult due to the high penetration of information and communications technologies and their

lack of related technical training.

To help resolve and further understand language differences between North Korea and

South Korea, a joint project to compile a dictionary of unification, called Kyraemal-knsajn

() in Korean, first initiated by Reverend Moon, Ik-hwan at his visit to Pyongyang

in 198913. The written agreement was finally signed between Preparing toward One Korea from

South Korea and Minjok Hwahae Hyupeuhoe from North Korea on the 5th of April in 2004.

Former South Korean presidents Kim Dae-Jung and No Mu-Hyn encouraged linguists

from North Korea and South Korea to communicate with each other, and the North and South

decided to publish a common dictionary. The dictionary was also the first dictionary created

between the two countries since the division of the peninsula. A ceremony was held at Kumkang

Mountain, a tourist resort, on February 20, 2005 in DPRK, to commemorate the dictionarys

creation.

Researchers from North Korea and South Korea decided to compile the dictionary into an

encyclopedia and include all Korean legacies in it. The committee was composed of 21 linguists,

of which ten were from North Korea and eleven were from South Korea. All ceremony

participants expressed their understanding of the extraordinary significance of the task. Vice

chairman of the Bilateral Compilation Committee, Li Chun-Bok announced:

13
Website : www.gyeoremal.or.kr. This is the website of the dictionary of reunification.
63 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

Our country is suffering from separation to the fullest extent. There are too many discrepancies between the
written and spoken languages of North Korea and those of South Korea. It is an unacceptable reality for us! 14
(Li Chun-Bok, The Hankyoreh, 2005)

The South Korean poet Ko Un declared, on behalf of South Korea, that it was a national

issue, as well as the first step taken by the Korean Peninsula towards the unification of the two

Koreas. The dictionary is the biggest and the most complete of the Korean language with over

300,000 entry words. Priority will be given to include common vocabularies used by both Koreas.

A next step will be to address the terms South and North Korea speak differently, which

will be listed after rigorous reviews and discussions. This First Unified Korean Dictionary is

planned in 2015. The official website indicates that this Unification Dictionary is still under the

process of proofreading, revision and editing. It is supposed to be published in 2016.

Conclusion

Ultimately, it is clear to see that the Chinese loan word phenomenon has been an enduring

process in the Korean language - borrowing words from Chinese began almost 2,000 years ago.

Still, Chinese loan words adapt very well to modern Korean nouns, adjectives, verbs and suffixes

have gradually formed the language system and have been added into mixed Korean words.

Finally - and this is certainly the most important point - Chinese loan words and Chinese

characters continue to produce new words to this day. Not only do South Koreans use them to

form new words, but Chinese loan words are instrumental in preventing the overuse of English

loan words.

14
The Hankyoreh, Reunifying the Korean Language, 26 February 2005.
Bailbl, O. 64
A History of the Korean Lexicon

References

n, B. J. (2009). Hny fzhn sh (History of Korean Language). Bejing: Peking University

Press.

Cho, D. I. & Bouchez, D. (2002). Histoire de la littrature corenne des origines 1919.

(History of Korean Literature: from the origins to 1919), Paris: Fayard.

Cu, F. C. (1989). Cho hny yhu dub (Comparative Analysis of Chinese and Korean

vocabulary), Yanbian: Yanji University Press.

Ding, P. S. (2015). Chinese influence on Vietnamese: a sinospheric tale. Berlin: de Gruyter

Mouton.

Fabre, A. (2001). Histoire de la Core (History of Korea). Paris: Favre.

Frellesvig, B. (2011). A History of Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press.

King, R. (2010). Pre-Imjin kugyl sources in North American library collections: a preliminary

survey. Kugyl yngu, 25, 217-282.

Ham, H. R. (1979). Evolution phonologique des emprunts chinois au coren (Phonologic

evolution of Chinese loan words in Korean), PhD thesis, University of Paris V.

Hng, S. M. (2004). Bukanmunhwa hwuiynku (Research on the vocabulary of the Cultured

Language). Seoul: Kyngbuk.

Kim, M. L. (2006). kuki yksa (History of the Korean Language). Seoul: Hanguk munhwasa.

Kim, T. K. (2003). Ilbon sikmin munhwaka namkintchi kkkimal (The dirty culture left during

the Japanese colonization), Seoul: Kukchachalyown Editions.

Kim, H. S. (2007). The new words. Seoul: Taekhaksa Editions.

Kim Y. H. (1997). Chosn yksa (History of Korean language), Seoul: Doschulpan Editions

Press.
65 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL)
August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66

Ledyard, G. K. (1997). The Korean Language Reform of 1446. Seoul: Shinmun munhwasa

Editions.

Li, D. T. (1987). Chosn huisa (History of Korean vocabulary). Yanbian: Yanji University

Press.

Li, D. T. (1992). Hanchonmuncha kwankaesa (History of the relationships between Korean

and Chinese). Yanbian: Yanji university press.

Li, D. C. (1992). Hanchonmuncha kwankaesa (History of the writings system relationships

between Chinese and Korean). Yanbian: Ynbyn Taehakkyo Chulpansa Edition Press.

Li, K. M. (2009). kuksa (History of Korean Language), Seoul: Know Press.

Li, S. C. (1992). Goryshidae ui Idu. (Idu writing system under Gory). Seoul: National

University Press.

Li, S. C. (2014). Baeckchaeo chaumchaekae (System of consonant of Baekchae Language).

Seoul: Taehaksa Edition Press.

Li, C. H. (2003). The phonology of loanwords and lexical stratification in Korean: with special

reference to English loanwords in Korean, Seoul: University of Essex Press.

Moravcsik, E. (1978). Language Contact. Stanford: Stanford University Press.

Nam, S. U. & Chng, J. Y. (1990). Bukhanui n saenghwal (North Korean Language), Seoul:

Kory Wn Editions.

Nam, P. H. (1985). kukso i chayong (Chinese loan words in Korean), Seoul: Know Press.

OGrady, W. (1996). Handbook of Korean Vocabulary (co-authored with M. Choo). Honolulu:

University of Hawaii Press.

Park, C. M. (2013). Silla Hyangka (Hyangka from Silla Period). Seoul:Taehaksa Press.

Robbeets, M. (2005). Is Japanese related to Korean, Tungusic, Mongolic and Turkic? Wiesbaden:
Bailbl, O. 66
A History of the Korean Lexicon

Harrassowitz. (Turcologica; 64).

Reischauer E. (1997). Histoire du Japon et des Japonais (History of Japan and Japanese). Paris:

Points.

Ruan, Z. Q. (2009). Chinese influence on the lexicon of Vietnamese through sino-vietnamese

vocabulary (Masters thesis). Retrieved from Tianjin Normal University database.

Sohn, H. M. (1999). The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Sohn, H. M. (2004). Language Purification Mouvment in North and South Korea. Cambridge:

Cambridge University Press.

Sohn, H. M., Anderson, S. R., & Lass, R. (2001). The Korean Language. Cambridge: Cambridge

University Press.

Song, K. J. (1986). Remarks on modern Sino-Korean Language Research. Cambridge:

Cambridge University Press.

Song, T. U. (2007). Waelaei sunhwabangankwa suyongdaechaek (Propositions and projects

of purification of the loanwords). Seoul: Seoul National University Press.

Wang D. (2007). Hngu y (Korean Language).Beijing:Peking University Press.

Y, B., Y, Y. D., & Yn, Z. D. (1996). Hngu giln (View of Korea). Qingdao: Rnmn

Dbn ShEditions.

Вам также может понравиться