Вы находитесь на странице: 1из 148

Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca

Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

GESTIN TERMINOLGICA Y DE PROYECTOS

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101451 Plan ECTS 6

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad Semestral


(1S)

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: https://moodle.usal.es/course/view.php?id=6530

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Joaqun Garca Palacios Grupo / s 3

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 22

Horario de tutoras https://moodle.usal.es/course/view.php?id=14589

URL Web http://diarium.usal.es/gpalacios/

E-mail gpalacios@usal.es Telfono ext. 3064

Profesor Coordinador Jess Torres del Rey Grupo / s 3

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 24

Horario de tutoras https://moodle.usal.es/course/view.php?id=5288

URL Web http://diarium.usal.es/jtorres/

E-mail jtorres@usal.es Telfono ext. 3095


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Lingstica, lexicografa y terminologa

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Vnculo del mdulo de Lingstica, lexicografa y terminologa con el mdulo de
Formacin instrumental, y en particular con los recursos tecnolgicos y la
localizacin.

Perfil profesional.
Terminlogo/Lingista. Traductor. Gestor de proyectos

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Recursos tecnolgicos para la traduccin (3er curso) y Terminologa (3er curso)

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Traducciones especializadas

Asignaturas que son continuacin


Prcticas de traduccin

4.- Objetivos de la asignatura

Adquisicin de conceptos y destrezas avanzadas de manejo, intercambio y conversin de recursos lingsticos


y terminolgicos.
Adquisicin de hbitos y destrezas de investigacin y recopilacin lingstica con medios informticos.
Adquisicin de conceptos y hbitos de seleccin cualitativa, contextualizacin y formalizacin de fraseologa en
lenguas de especialidad..
Acercamiento a la gestin de proyectos de traduccin con distintos elementos de complejidad: nmero de
traductores, reparto de funciones, especializacin temtica, necesidad de manejo de herramientas de traduccin
asistida por ordenador y gestin terminolgica, formatos, etc.

_
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

5.- Contenidos

Terminologa y terminografa
o Aspectos fundamentales de la prctica terminogrfica en proyectos de traduccin
o Fraseologa en lenguas de especialidad.
o Modelos de descripcin terminolgica
o Documentacin y terminologa
Gestin de proyectos de traduccin asistida por ordenador
o Evaluacin y preparacin de proyectos
o Recursos y herramientas de gestin de proyectos, de documentos y contenidos
o Recopilacin de recursos lingsticos bilinges, aprovechamiento y mantenimiento de
memorias de traduccin
o Gestin en equipo de herramientas avanzadas de traduccin asistida por ordenador
o Fases de trabajo, divisin de tareas y documentacin
o Control de calidad
o Conversin de formatos y maquetacin bsica
Gestin terminolgica asistida por ordenador
o Elaboracin, gestin y recuperacin de informacin terminolgica en entornos de
traduccin asistida por ordenador
o Extraccin de candidatos a trmino y a unidades fraseolgicas.
o Formatos e intercambio de datos terminolgicos
o Verificacin terminolgica
o Elaboracin y anlisis de corpus lingsticos

6.- Competencias a adquirir

Especficas.
Conocimiento y aplicacin de la metodologa del trabajo terminolgico:
constitucin de un corpus textual, extraccin de trminos con informacin
asociada, codificacin de la informacin para la realizacin de fichas
terminolgicas en proyectos de traduccin.
Recuperacin de la informacin para el trabajo terminolgico: consulta de
las principales fuentes de adquisicin y documentacin terminogrfica.
Bsqueda de documentacin bitextual y gestin de memorias de
traduccin.
Organizacin de proyectos, divisin de funciones y establecimiento de
cronogramas.
Manejo de programas de gestin terminolgica y de memorias de
traduccin utilizados habitualmente en terminologa y traduccin asistida
por ordenador.
Manejo de formatos de intercambio de terminologas y memorias de
traduccin.
Conversin de formatos y maquetacin.
Coherencia y rigor en la actuacin ante un subconjunto lxico complejo, y
en su presentacin dentro de una base de datos terminolgicos.

Transversales.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Implicacin en los trabajos en grupo.


Capacidad de valoracin crtica y organizacin de proyectos

7.- Metodologas docentes

Clase magistral y seminarios


Enseanza basada en proyectos de aprendizaje
Metodologa basada en problemas.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones plenarias 15 15
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio
Prcticas
- En aula de informtica 30 30
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas
Seminarios 2 3 5
Exposiciones
Debates
Tutoras 5 5
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos 95 95
Trabajos
Resolucin de problemas
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas
Pruebas orales
TOTAL 51 4 95 150
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Alcina, Amparo; Valero, Esperanza; Rambla, Elena (eds.) (2009) Terminologa y sociedad del conocimiento. Bern:
Peter Lang.
Esselink, Bert (2000) "Terminology". A Practical Guide to Localization. pp. 397-411. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
L'Homme, Marie-Claude (2008) Initiation la traductique (2e dition revue et augmente). Montral: Linguatech.
Montero Martnez, Silvia; Faber Bentez, Pamela (2008) "Terminologa aplicada a la traduccin e interpretacin"
(esp. Temas 6 y 7) Terminologa para traductores e intrpretes, Granada: Tragacanto, pp. 147-229.
Oliver, Antoni; Mor, Joaquim; Climent, Salvador (coord.) (2008) "La terminologa". Traduccin y tecnologas, pp.
75-92. Barcelona: Editorial UOC.
Schmitz, Klaus-Dirk (2005) "Gestin terminolgica en la localizacin de software". En: Reineke, Detlef (ed.)
Traduccin y localizacin. Mercado, gestin y tecnologas, 123-141. Las Palmas de Gran Canaria:
Anroart Ediciones.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


eCoLoRe - Herramientas para la localizacin. Disponible en: http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/
materials/overview/tools/terminology_management.xml?lang=es
Prez Hernndez, M. Chantal (2002) "Explotacin de los crpora textuales informatizados para la creacin de
bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento" (esp. captulos 4 y 5). Estudios de
Lingstica del Espaol (EliEs), 18. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies18/index.html
Terminology, Computing and Translation (Attila Grg). Disponible en: http://exacterm.wordpress.com/
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. John
Benjamins Publishing House.
WordSmith Tools. http://www.lexically.net/wordsmith/ Herramientas para el anlisis lxico.
Dj vu X2. www.atril.com
SDL Trados y Multiterm. www.sdl.com

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
Se valorar la consecucin de las competencias y objetivos de aprendizaje
anteriormente descritos a partir de la formulacin de problemas de organizacin y
gestin terminolgica y de proyectos de traduccin prototpicos.

Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en los mbitos profesionales tratados. Se evaluar la adquisicin por
parte del alumno de un modelo de actuacin sistematizado y su capacidad para aplicar
los conocimientos terico-metodolgicos a situaciones prcticas prototpicas.
Asimismo, se tendr en cuenta la participacin del alumno en las actividades
presenciales.

Instrumentos de evaluacin
Ejercicios de asimilacin de conceptos y tcnicas realizados por los alumnos.
Trabajos (proyectos) de traduccin gestionados
Seminarios tutoriales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

METODOLOGAS DE EVALUACIN
Metodologa Tipo de prueba a emplear Calificacin
Evaluacin continua Seguimiento individualizado de las 40 %
actividades realizadas en clase
Seguimiento y presentacin del 40 %
trabajo final (actividades en grupo)
Informe individual sobre el trabajo 20 %

Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria

Recomendaciones para la evaluacin.


Aplicacin de las pautas para la adquisicin de las competencias necesarias en los
mbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una
capacidad de actuacin autnoma, consulta de las fuentes de referencia
recomendadas por el profesor, rigor en la elaboracin de trabajos y participacin
activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las mismas que en el apartado anterior.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Traduccin Especializada Inversa: 1 Lengua Extranjera INGLS

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101452 Plan Grado ECTS 6

Carcter obligatoria Curso 4 Periodicidad cuatrimestral

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Daniel Linder Molin Grupo / s 1y2

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 9

Horario de tutoras 6 hrs/ semana; se comunicar debidamente a principio de


curso

URL Web

E-mail dlinder@usal.es Telfono 3096

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin especializada; asignatura obligatoria de 4 curso para ambos itinerarios:
traduccin e interpretacin.

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Consolidacin de los conocimientos adquiridos en traduccin directa y ampliacin en el
campo de la traduccin especializada inversa hacia el ingls. Esta asignatura fomentar el
anlisis crtico de la traduccin y el uso correcto de las herramientas disponibles para la
traduccin y redaccin de textos especializados destacando las posibilidades concretas de
determinadas estrategias y tcnicas que se presentan en la traduccin especializada inversa
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

aplicando conocimientos de asignaturas como Fundamentos para la traduccin, Terminologa


aplicada a la traduccin, Primera lengua extranjera, Traduccin Especializada Directa etc.

Perfil profesional.
Traductor / Intrprete

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Se trata de un curso de traduccin especializada hacia el ingls, y por lo tanto no se debe cursar
la asignatura si an no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Ingls) I y II y la
de Traduccin Inversa del Ingls de 2.

Se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas del primer, segundo y tercer cursos:

Primero curso:
-Fundamentos para la traduccin (Primera lengua extr) Ingls 101414

Segundo curso:
-Introduccin a la economa y al derecho: conceptos bsicos y terminologa 101428
-Introduccin al lenguaje cientfico-tcnico 101429

Tercero:
-Traduccin jurdica y/o econmica (Primera lengua extr) Ingls, 101434
-Traduccin cientfico-tcnica (Primera lengua extr) Ingls, 101444
-Terminologa aplicada a la traduccin 101437

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Seminario de traduccin I (Primera lengua extr) Ingls, 101457; Gestin terminolgica y de
proyectos, 101451

Asignaturas que son continuacin


No procede

4.- Objetivos de la asignatura

Iniciar al alumnado en la traduccin inversa de textos especializados con aplicaciones de bases


tericas, terminolgicas y documentacin, y desarrollar las competencias profesionales
relacionadas con esta direccionalidad en la traduccin. Desarrollar un sentido crtico hacia los
textos traducidos al ingls desde el espaol para despertar la conciencia de los aspectos ms
peligrosos en esta labor profesional.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

5.- Contenidos

Se trata de un curso eminentemente prctico basado en la traduccin del espaol al ingls de


textos autnticos. Las clases sern interactivas e incluirn el trabajo en grupo. Adems de
traducir, el alumnado har estudios crticos de traducciones existentes. Tambin habr ejercicios
de redaccin, edicin y correccin de textos para demostrar los conocimientos tericos y
prcticos en esta materia.

La enseanza se basar en distintos campos de especializacin. Se indicar con antelacin el


trabajo que se realizar, as como los textos para estudiar en clase y las lecturas recomendadas
para cada tema. Debido a que el profesor para este curso no ha sido contratado a la hora de
redactar la Gua, se facilita una lista de los temas que se pueden tratar en la asignatura. Al
comienzo del curso se facilitar un programa detallado que indique cules de estos se tratarn y
con qu extensin.

Introduccin
Visin general del curso y de los sistemas de evaluacin. Repaso de algunos aspectos vistos en
Traduccin General Inversa en el Segundo curso. Anlisis textual y problemas de no-
equivalencia a nivel lxico y supra-lxico.

Temas previstos:

1. Traduccin de textos especializados del mbito de la ciencia y la tecnologa:


Textos para el turismo industrial
2. Traduccin de textos especializados del mbito de la economa y la empresa 1:
Periodismo especializado
3. Traduccin de textos especializados del mbito de la economa y la empresa 2:
Correspondencia comercial
4. Traduccin de textos especializados del mbito de las ciencias sociales y las
humanidades: Resmenes de artculos de investigacin publicados en revistas
especializadas y bases de datos

6.- Competencias a adquirir

Bsicas/Generales.

Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes


para el trato interpersonal diplomtico
Capacidad de organizacin en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la
toma de decisiones
Capacidad de anlisis y sntesis y con aptitudes para la investigacin
Capacidad para el aprendizaje rpido, con aptitudes para aplicar conocimientos en
la prctica y para ser crticos y autocrticos
Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones
Conocimiento de la profesin y la tica profesional
Capacidad de redaccin excelente mediante el rigor y la precisin en los textos
escrita
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Especficas.
Saber usar el lenguaje especializado del ingls en determinados mbitos de especialidad.
Conocer el procedimiento para la realizacin de un encargo de traduccin de un texto
especializado al ingls (fase de anlisis, de preparacin, de realizacin y de revisin)
Profundizar en las destrezas en el uso de las herramientas de bsqueda online
Saber resolver problemas de terminologa especializada
Saber generar glosarios especficos como herramientas de trabajo
Saber editar una traduccin conforme a un determinado encargo
Saber usar herramientas de revisin y de comentario
Saber argumentar y defender sus decisiones de traduccin
Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traduccin
Llegar a conocer sus posibilidades y lmites en cuanto a encargos de traduccin de textos
especializados al ingls
Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones
Saber comunicarse con profesionales del mbito de la traduccin y de los mbitos de
especialidad
Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.

Transversales.
Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y
destrezas lingsticas
Conocimiento de los aspectos econmicos, profesionales y del mercado
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, auto-confianza y
razonamiento crtico
Rigor en la revisin y control de calidad

7.- Metodologas

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, con preponderancia de


las clases prcticas. En ellas se alternarn las clases magistrales y las actividades prcticas
incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisicin de las competencias descritas.

Actividades no presenciales: elaboracin de trabajos, lectura de bibliografa y materiales


recomendados, bsqueda de documentacin y terminologa, estudio personal y preparacin de
pruebas.
o
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el Horas de trabajo


profesor autnomo HORAS
Horas no TOTALES
Horas presenciales.
presenciales.
40 40
Clases terico-prcticas
(explicaciones magistrales,
aplicaciones prcticas,
exposiciones y debates)
Tutoras 2 2
Exmenes 8 8
Preparacin de trabajos y 100 100
otras actividades no
presenciales
TOTAL 50 100 150

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian. Diccionario de Trminos Econmicos,
Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel, 2004.

Ashley, A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford, Oxford Univ. Press,


1992.

Beeby Lonsdale, Allison. Teaching translation from Spanish to English.


Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona, 1993.

Butler, Brian, David Butler y Alan Isaacs. A Dictionary of Finance and Banking.
Oxford, Oxford Univ. Press, 1997.

Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and
Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.

Collin, Peter H. Business Spanish Dictionary. Middlesex: Peter Collin Publishing,


1998.

Duff, Alan. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English.
Oxford: Pergamon Press, 1981.

Henson, Mara Luisa. Spanish/English Business Correspondence, London & New


York, Routledge. 2007.

Hervey, Sndor, Ian Higgins y Louise M. Haywood. Thinking Spanish translation


: a course in translation method : Spanish to English. London y New York:
Routledge, 2005.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Kaplan, Steven M. Wileys English-Spanish/Spanish-English Business Dictionary.


New York: John Wiley and Sons, 1997.

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents, Manchester: St.


Jerome (Translation Practices Explained), 2007.

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. 2 Edicin. Manchester: St.
Jerome (Translation Practices Explained), 2007.

Routledge Spanish Technical Dictionary/Diccionario Tecnico Ingles, Vol. 1


(ESP>ING) & Vol. 2 (ING>SPA). London: Routledge (Routledge Bilingual Specialist
Dictionaries), 1997.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Glossary of Financial and Business Terms. The New York Times:
http://www.nytimes.com/library/financial/glossary/bfglosa.htm

Business A-Z, a Glossary of Business Terms. The Washington Post:


http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html.

Economics A-Z. The Economist:


http://www.economist.com/economics-a-to-z

A-Z Dictionary of Export, Trade and Shipping Terms. Export Bureau:


http://www.exportbureau.com/trade_shipping_terms/dictionary.html

Glosario de Trminos de Comercio Exterior (Esp>Ing, con definiciones en espaol):


http://camara.ccb.org.co/documentos/5201_glosario_terminos_de_comercio_exterior.pdf

Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Social Science Translation Project (SSTP),
American Council of Learned Societies (ACLS):
http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf

Translation: Getting it Right (US Eng). American Translators Association (ATA):


http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf

Translation: Getting it Right (UK Eng). American Translators Association (ITI):


http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/GIR_english.pdf

Translation Buying a non-commodity. American Translators Association (ATA):


http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

The thirty-nine stops: Questions you need to ask yourself when undertaking a translation. Institute
of Translation & Interpreting (ITI): http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/10FH_39Steps_(02-08).pdf

Code of Professional Conduct. Institute of Linguists (CioL):


http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConductCouncil17Nov07.pdf
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
La sistematizacin de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el
marco de la didctica de la Traduccin Especializada Inversa (TEI). El error en la TEI ha de
ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traduccin directa. La razn es una distinta
situacin de partida que se puede representar de la siguiente forma:
- En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de
errores.
- Los errores de comprensin y de sentido en los textos se dan menos que en la traduccin
directa, porque el texto de partida est redactado en la lengua materna del alumnado.
- En el estudiante de TEI, predomina la fijacin en la palabra y la frase, y por tanto se da
preferencia a la traduccin horizontal.
- Se dan con ms frecuencia estrategias de reduccin.
- El estudiante cede con mayor frecuencia a las mximas de literalidad.
- La excesiva dependencia del diccionario bilinge puede ser fuente de mayores errores.
Se procura tener estos aspectos presentes en la docencia de esta asignatura, profundizando en
destrezas y competencias vistas en la traduccin inversa del segundo curso.

Criterios de evaluacin
a. Se tendr en cuenta el trabajo llevado a cabo en las sesiones presenciales y los encargos
hechos en casa para ser comentados en esas sesiones o en las tutoras. Tambin se evaluar
el cumplimiento de los plazos y condiciones de entrega, incluidas las especificaciones
formales, pues stas son competencias bsicas para la actividad profesional. En los trabajos
entregados, tanto encargos como pruebas, se valorar: el grado de comprensin del texto
original; la adecuada redaccin y estructuracin de la traduccin en lengua inglesa
(aspectos gramaticales, sintcticos, y ortotipogrficos); el uso de la terminologa
pertinente; el manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.

Instrumentos de evaluacin
La evaluacin se har mediante dos trabajos individuales y un examen final escrito.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba individual 1 Escrita, ensayo y revisin de texto 10%
traduccin de esp>ing (200 palabras)
Prueba individual 2 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Prueba individual 3 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Prueba individual 4 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Prueba individual 5 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Presentacin oral Oral, en parejas o grupos de tres 10%
Examen final Escrita, traduccin de esp>ing (3 40%
textos, 250 palabras/texto)
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Total 100%
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
Hay que obtener un mnimo del 50% de la nota en cada una de las pruebas o
presentaciones, y en el examen final

Recomendaciones para la evaluacin.


Se trata de aprobar un curso, no slo una prueba. Para ello la asistencia a clases, seminarios y
tutoras y la entrega de los trabajos es fundamental con el fin de lograr una evaluacin continua
y formativa. Al tratarse de traduccin hacia la lengua extranjera y con textos especializados, el
trabajo en grupo, tanto dentro como fuera del aula, y la supervisin del profesor y la correccin
entre pares se considera fundamental.

Recomendaciones para la recuperacin.


Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperacin de aspectos no bien aprendidos se basa
sobre todo en la evaluacin formativa recibida al ser devueltos los trabajos y en las tutoras y
seminarios, que permite irlos corrigiendo y mejorando antes da la prueba. Al facilitarse
informacin sobre las deficiencias en los trabajos y en la prueba, el alumnado sabr con
antelacin qu aspectos debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicar su
tiempo de estudio a la preparacin de esos aspectos concretos.

11.- Organizacin docente semanal (Adaptar a las actividades propuestas en cada asignatura)

N de N de
N de horas Preparacin
horas horas Entrega de
SEMANA Tutoras para cada
Sesiones Sesiones trabajos (T)
Especializadas unidad (U)
tericas prcticas
1 3 1 Introduccin
2 3 1 Introduccin
3 2 2 1 U1
4 2 2 U1
5 1 3 U1
6 2 2 U2
7 2 2 U2
8 1 3 U2
9 2 2 1 U3
10 2 2 U3
11 1 3 U3
12 2 2 U4
13 1 3 U4
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Traduccin Especializada Inversa Francs B

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101453 Plan ECTS 6

Carcter obligatoria Curso 4 Periodicidad cuatrimestral

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Danielle Dubroca Galin Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 19

Horario de tutoras Se comunicar debidamente a principio de curso

URL Web http://web.usal.es/~danielle/

E-mail danielle@usal.es Telfono 3053

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin especializada

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Consolidacin y ampliacin de los conocimientos adquiridos en la asignatura Traduccin
directa del 3er curso en el campo de lo econmico-empresarial. Siendo una asignatura del
4 curso, se apoyar tambin en los conocimientos adquiridos en otras asignaturas de la
carrera como Fundamentos para la traduccin, Terminologa aplicada a la traduccin, Primera
lengua extranjera, Prcticas de traduccin y Traduccin de textos especializados.

Perfil profesional.
Traductor y profesiones afines.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

La competencia lingstica ser la del nivel C2 del marco de referencia del Consejo de Europa
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es), amen de conocimientos
en tipologa textual para poder abordar correctamente la traduccin de los documentos
propuestos.

4.- Objetivos de la asignatura

Se pretende completar la panormica de la Traduccin econmica y empresarial iniciada en el


curso anterior, insistiendo en las actividades habituales de la empresa mediante los escritos y
documentos que genera, y tambin fomentar el espritu empresarial en la perspectiva del auto
empleo o creacin de empresa dentro del sector de la traduccin y mediacin lingstica.
Para las tareas acadmicas: Seleccionar el material til para el trabajo del traductor y las
herramientas de bsqueda online. Mantener una actitud crtica ante las fuentes de
informacin.
Saber resolver problemas de terminologa del campo econmico empresarial.
Subsanar deficiencias en el manejo del francs Saber reconocer los niveles de lengua en
cada contexto discursivo. Ejercer el espritu crtico ante trabajos realizados para mejorarlos.
Tomar conciencia de la versatilidad de las lenguas -propia y extranjera- y saber adoptar una
actitud coherente frente a la neologa (hispanohablantes y tambin francfonos).
Saber argumentar y defender decisiones traductolgicas; cultivar la auto-confianza.
Adquirir conciencia de los lmites de la traduccin inversa para un no-nativo.
De cara a la labor profesional del traductor: Aprender a respetar plazos de entrega de
trabajos; a editar una traduccin conforme a un determinado encargo (herramientas de
revisin y comentario); a analizar las finalidades y los requisitos de un encargo; a establecer
un presupuesto; a relacionarse con profesionales del mbito de la traduccin a otra lengua.

5.- Contenidos

Las clases son de tipo terico-prctico.


Los contenidos exactos de la asignatura varan de un ao a otro para evitar la transmisin
indebida de los documentos y de su traduccin. A grandes rasgos, se referirn a:
La empresa: creacin de empresa y tipos de sociedades, financiacin, produccin de
bienes y de servicios.
La distribucin y venta (circuitos vinculados a enseas de lengua francesa; tcnicas de
mercado, la venta en lnea).
La comercializacin internacional de productos espaoles; transportes internacionales.
Los aspectos de Derecho mercantil relacionados con la asignatura: contratos
comerciales, de seguro, de alquiler, medios de pago, propiedad industrial y patentes.
La comunicacin escrita de la empresa (interna y hacia el exterior).
La empresa y el trabajo (el CV., contrato laboral, Seguridad Social, etc.)
Otros documentos de uso empresarial (relacionados con Hacienda, bancos,
Administracin pblica, etc.).
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias a adquirir

Especficas.
Lingsticas y culturales.
Traductolgicas.
Tcnicas: bsqueda de informacin/documentacin y valoracin de la misma;
recopilacin terminologa.

Transversales.
Aprendizaje del trabajo autnomo y en equipo; de destrezas profesionales (rapidez,
puntualidad, calidad y rigor).
Conocimiento de los aspectos econmicos en general y del mercado profesional de la
mediacin lingstica.
Determinacin del posicionamiento lingstica personal .

7.- Metodologas docentes

La actividad presencial de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales del


creditaje. Las clases son fundamentalmente prcticas y dedicadas a la traduccin inversa.
Los alumnos podrn acudir a las tutoras en el horario establecido para ello. Habr tutoras
grupales, especialmente con vistas al examen final.
Actividades no presenciales: elaboracin de traducciones, lectura de bibliografa y
materiales recomendados, estudio personal y preparacin de exmenes y pruebas.
Mediante la Plataforma Studium, se proporcionar a los estudiantes los documentos
necesarios para el buen desarrollo de la asignatura y gracias a los foros, se propiciar la
comunicacin con el profesor y entre los miembros del grupo.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Sesiones magistrales
- En aula 40
- En el laboratorio
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Seminarios
Exposiciones y debates
Tutoras 2
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos 105
Otras actividades (detallar)
Exmenes 3
TOTAL 45 105 150
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Se entiende que los estudiantes del 4 curso ya estn provistos de las referencias bibliogrficas
necesarias y de la mayora de lo medios electrnicos de consulta tiles para realizar una
traduccin especializada hacia el francs (diccionarios electrnicos)
Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario
monolinge espaol, un diccionario monolinge francs, un libro de conjugaciones para el
francs, una gramtica normativa del francs, un libro de referencia sobre uso de la lengua
francesa (p.e.: Le bon usage), un diccionario de sinnimos, un diccionario combinatorio, un
diccionario bilinge.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Se proporcionarn conforme se vayan desarrollando las clases.

10.- Evaluacin

Criterios de evaluacin
La fidelidad al texto fuente y la correccin lingstica del texto meta.
La comprensin exacta del texto fuente, especialmente para los no hispanohablantes.
b.

Instrumentos de evaluacin
La evaluacin es continua a lo largo del semestre y se termina con una prueba final (traduccin
especializada) en sala de informtica, con material personal, documentos, diccionarios, etc.,
realizada en tiempo limitado.
Las traducciones preparadas en casa individualmente o por parejas y revisadas en clase entre
todos as como las traducciones entregadas al profesor, (devueltas, corregidas y anotadas,
con calificacin orientativa) completarn la evaluacin del estudiante.

Recomendaciones para la evaluacin.


Se recomienda la asistencia a clase, la preparacin personal de las traducciones, la entrega
de los trabajos, una reflexin personal sobre los errores cometidos, as como una actitud
participativa en clase.

Recomendaciones para la recuperacin.


Contactar cuanto antes con el profesor para valorar la situacin.

La profesora responsable de la materia tiene asignadas 6 horas de tutora semanales para


todas las asignaturas que imparte. Se ruega pedir cita previa.

La informacin contenida en esta informacin puede estar sometida a cambios que


afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario acadmico del
Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Traduccin Especializada Inversa Alemn B

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101454 Plan ECTS 6

Carcter obligatoria Curso 4 Periodicidad cuatrimestral

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Silvia ROISS Grupo / s

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 10

Horario de tutoras Se comunicar debidamente a principio de curso

URL Web http://diarium.usal.es/roiss

E-mail roiss@usal.es Telfono 3091

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia


Profesor Coordinador Petra ZIMMERMANN Grupo / s

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 24

Horario de tutoras Se comunicar debidamente a principio de curso

URL Web http://web.usal.es/~pezet/

E-mail pezet@usal.es Telfono 3095


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin especializada

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Consolidacin de los conocimientos adquiridos en traduccin directa y ampliacin en el
campo de la traduccin especializada inversa econmica y jurdico-administrativa hacia el
alemn. Esta asignatura fomentar el anlisis crtico de la traduccin y el uso correcto de las
herramientas disponibles para la traduccin y redaccin de textos especializados destacando
las posibilidades concretas de determinadas estrategias y tcnicas que se presentan en la
traduccin especializada inversa aplicando conocimientos de asignaturas como
Fundamentos para la traduccin, Terminologa aplicada a la traduccin, Primera lengua
extranjera, Traduccin Especializada Directa etc.

Perfil profesional.
Traductor/Intrprete en todas sus vertientes.

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Traduccin directa; Traduccin especializada directa; Traduccin inversa general

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente.

Asignaturas que son continuacin.

Conocimientos gramaticales, tipolgicos y de lxico que permitan el desarrollo de las destrezas de


comprensin y anlisis del texto original especializado en diferentes mbitos. En lo que a la
competencia lingstica se refiere se partir de un nivel C2 del Marco Comn Europeo de referencia
para lenguas.

4.- Objetivos de la asignatura

En esta asignatura se pretende acercar a los estudiantes una visin de los diferentes constituyentes que
conforman la llamada competencia traductora. Se pretende dar una panormica general desde el punto de
vista de la Traduccin jurdico-administrativo-comercial en la que el enfoque central se basar en los
estudios sobre tipologa textual.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Objetivos generales:

Saber usar el lenguaje especializado alemn en determinados mbitos de especialidad jurdico-


administrativo-comercial
Conocer el procedimiento para la realizacin de un encargo de traduccin de un texto especializado a
la lengua extranjera alemn (fase de anlisis, de preparacin, de realizacin y de revisin)
Profundizar destrezas en el uso de las herramientas de bsqueda online
Adquirir destrezas en la bsqueda y seleccin de fuentes de informacin para la traduccin jurdico-
administrativo-comercial inversa al alemn
Saber resolver problemas de terminologa jurdico-administrativo-comercial
Saber generar glosarios especficos como herramientas de trabajo
Saber editar una traduccin conforme a un determinado encargo
Saber usar herramientas de revisin y de comentario
Saber argumentar y defender sus decisiones de traduccin
Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traduccin
Llegar a conocer sus posibilidades y lmites en cuanto a encargos de traduccin de textos
especializados al alemn
Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos
Saber comunicarse con profesionales del mbito de la traduccin y de los mbitos de especialidad
Llegar a conocer sus deficiencias en el dominio de la lengua extranjera alemn y en los conocimientos
en las materias de especialidad
Adquirir tcnicas de subsanar con rapidez estas deficiencias especficas
Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizadas y subsanarlas.
Conseguir un alto nivel de auto-confianza

5.- Contenidos

PRIMERA PARTE
BLOCK 1: La comunicacin por e-mail y en la web
La presentacin en un foro
La terminologa relacionada con la formacin acadmica
Caractersticas formales y de contenido del e-mail privado y comercial

BLOCK 2: La oferta comercial


La Correspondencia en el mbito de la compraventa comercial
Caractersticas formales y de contenido
El estilo moderno de comunicacin comercial en alemn
Procedimientos del servicio de traduccin
El anlisis del encargo de traduccin y estrategias traductoras
El anlisis del texto de origen
La preparacin, realizacin y revisin de la traduccin

BLOCK 3: Condiciones generales de compraventa online


Las CGC como clase textual y tema jurdico-comercial
Caractersticas formales y de contenido
La documentacin textual y temtica
Procedimientos del servicio de traduccin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

SEGUNDA PARTE
BLOQUE 4: La traduccin funcional y pragmtica
Nuestro objetivo en esta unidad consistir en asentar los conocimientos adquiridos en relacin con el modelo de
anlisis textual multinivel.

Discernir las diferentes subcompetencias traductoras involucradas en el proceso traductor.


Identificar las convenciones textuales en relacin con el tipo de texto jurdico.
Introducir el modelo de anlisis textual multinivel.
Incidir en la importancia de la adaptacin pragmtico-cultural.
Ahondar en los aspectos pragmticos y estructurales.
Incidir en los aspectos lingsticos (nivel morfolgico, nivel sintctico, nivel lxico-semntico, nivel retrico)
Prestar especial atencin a las formas verbales (expresiones verbales de orden o mandato, participio, etc.),
rutinas lingsticas, construccin pasiva.

BLOQUE 5: el lenguaje administrativo alemn

Ahondar en las caractersticas lxicas, estilsticas y sintcticas de manera contrastiva.


Aumentar la capacidad de actuar con autosuficiencia.
Reducir paulatinamente el miedo de los alumnos a cometer errores.
Intensificar la capacidad de anlisis de las convenciones comunicativas de los textos.

BLOQUE 6: el formulario administrativo I

Anlisis del nivel macroestructural. (el encabezamiento, el cuerpo, el final del contrato);
Anlisis del nivel microestructural. Aspectos grafmicos y ortogrficos, empleo de las maysculas, abreviaturas,
siglas, acrnimos; aspectos lxico-semnticos: extranjerismos, composicin, etc.; aspectos morfolgicos:
nominalizacin, recursos de despersonalizacin, gerundio, frmulas estereotipadas, etc.; aspectos textuales:
subordinacin mltiple, etc.
Identificacin y anlisis de los principales problemas:
o Problemas derivados de la fase de documentacin: traducciones 1 a 1; el aislamiento de trminos
y la subsiguiente falta de contextualizacin; la insuficiente comprobacin del estilo; la insuficiente
abstraccin de trminos previa a la bsqueda en alemn; la observacin sesgada del TO y consiguiente
incoherencia textual; acudir a fuentes slo parcialmente vlidas.
o Problemas en el nivel formal-gramatical: los problemas ortotipogrficos propios de esta clase de
texto: (maysculas, aposiciones en parntesis, problemas de enumeracin); la equivalencia en alemn
para la completiva de infinitivo en espaol; la utilizacin correcta de sinnimos.
o Problemas en el nivel de contenido semntico: la construccin administrativa prototpica pasiva del
alemn que determina las secuencias instruccionales para esta clase de texto.

BLOQUE 7: el formulario administrativo II


Introduccin al mtodo Aprendizaje basado en problemas La ruta de ocho pasos.
Anlisis pormenorizado de los siguientes problemas
o Problemas derivados de la fase de documentacin: la insuficiente familiarizacin con el estilo
prototpico de los ladillos, restar importancia al valor indicativo de los ttulos en documentos
administrativos; omitir la estrategia de reverbalizacin; proporcionar un nulo valor informativo mediante
la traduccin 1 a 1.
o Problemas en el nivel formal-gramatical: no contrastar la informacin ofrecida en el ladillo con su
ubicacin concreta en el formulario; el insuficiente manejo de las abreviaturas; el uso de las comillas.
o Problemas en el nivel de contenido semntico: el insuficiente desarrollo del olfato estratgico para
averiguar las secuencias expositivas e instruccionales tpicas del estilo administrativo; no atreverse a
efectuar modificaciones en el texto, adaptndolo a los cambios socioculturales, como pueden ser los
derivados de la correccin poltica, o actualizando necesariamente el estilo arcaizante del original.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias a adquirir

Especficas.

Dominio lingstico: lenguas extranjeras (escrito y oral)


Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
Destrezas de traduccin (capacidad de organizacin de las tareas del traductor).
Dominio de herramientas informticas generales
Dominio de tcnicas y terminologa de la traduccin especializada
Destreza para la bsqueda de informacin/documentacin (Identificacin y valoracin de
la fiabilidad de las fuentes de documentacin, organizacin y realizacin de la bsqueda
terminolgica)
Dominio de las tcnicas de revisin textual
Capacidad de tomar decisiones
Destreza en el manejo de los distintos agentes implicados en el acto comunicativo,
producto de un campo especializado
Conocimiento de los distintos niveles involucrados en el anlisis textual
Transversales.
Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y
destrezas lingsticas
Conocimiento de los aspectos econmicos, profesionales y del mercado
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, auto-confianza y
razonamiento crtico
Rigor en la revisin y control de calidad

7.- Metodologas

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las modalidades con
preponderancia de las clases prcticas. En ellas se alternarn las clases magistrales y las actividades prcticas
incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisicin de las competencias descritas. Los alumnos
podrn acudir a las tutoras en el horario establecido para ello. Habr tutoras grupales y/o individuales cuando se
estime conveniente.
Actividades no presenciales: elaboracin de trabajos, lectura de bibliografa y materiales recomendados, estudio
personal y preparacin de exmenes y pruebas. Las metodologas de enseanza-aprendizaje en las que se basan las
profesoras son:

Clase magistral:
o Introduccin al tema de cada bloque
Enseanza basada en proyectos de aprendizaje,
o Distribucin del contenido en bloques centrados en diferentes temas del mbito jurdico-administrativo
y comercial que tienen como ncleo unos encargos de traduccin o revisin
o Realizacin de encargos de traduccin
Metodologas basadas en la investigacin:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

o Preparacin y presentacin de breves trabajos sobre temas relacionadas con los encargos de
traduccin
Aprendizaje basado en problemas:
o Determinacin del material y herramientas necesario para la realizacin de los encargos de traduccin
o Recopilacin de este material y herramientas

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el Horas de trabajo


profesor autnomo HORAS
Horas no TOTALES
Horas presenciales.
presenciales.
Clases terico-prcticas 35 41
(explicaciones
magistrales, aplicaciones
prcticas, exposiciones y
debates)
Tutoras 2 2
Exmenes 8 2
Preparacin de trabajos y 105 105
otras actividades no
presenciales
TOTAL 45 105 150
9.- Recursos
9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Adamzik, K. (2001): Kontrastive Textologie. Tbingen: Stauffenburg.

Arntz, R. (2004): Der Vergleich von Fachsprachen. En: BAUMANN, K. D.; KALVERKMPER, H. Pluralitt in der
Fachsprachenforschung. Tbingen: Gunter Narr, pp. 285-312.

ECKKRAMMER, E. M. (ed.) (2009): La comparacin en los lenguajes de especialidad. Berlin Frank& Timme.

Elena Garca, P. (2001): La traduccin de documentos alemanes: traduccin jurada. Granada: Comares.

Snell-Hornby, M.; Hnig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998): Handbuch Translation. Tbingen:
Stauffenburg

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Textos legales
http://dejure.org/ Alphabetische Gesetzesbersicht des juristischen Informationsdienstes des
Bundesministerium der Justiz (letzter Zugang: 29.04.13).

Terminologa jurdica y traduccin jurdica


http://ri.jura.uni-sb.de/portal/arbeitshilfen/on-gl.html Portal fr Rechtsterminologie bersetzen der Universitt
Saarbrcken (letzter Zugang: 29.04.13).
http://www.gitrad.uji.es/?q=es Portal der Forschungsgruppe juristisches bersetzen von Anabel Borja y Ester
Monz (Universitat Jaume I de Castelln) (letzter Zugang: 29.04.13).

Correspondencia comercial
http://www.uni-due.de/schreibwerkstatt/trainer/trainer/start.html
Schreibtrainer von Ulrike Pospiech (Schreibwerkstatt der Universitt Essen) unter Mitwirkung von Karin Mller
(Siegener Institut fr Sprachen im Beruf an der Universitt Siegen) (letzter Zugang: 29.04.13).
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

http://www.wirtschaftsdeutsch.de/webliographie/ Portal des Instituts fr Internationale Kommunikation in


Zusammenarbeit mit der Heinrich-Heine Universitt Dsseldorf e.V. mit Linkliste und Beitrgen zum Thema
Wirtschaftsdeutsch (letzter Zugang: 29.04.13).

Documentos del Registro Civil


http://www.berlin.de/standesamt1/] Portal des Standesamts 1 in Berlin (Auslandsstandesamt) (letzter Zugang:
29.04.13).
http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Startseite.html Portal des deutschen Auswrtigen Amts mit einem
Verzeichnis deutscher Auslandsvertretungen und Lnderinformationen zu Geografie und Verwaltungsstruktur
(letzter Zugang: 29.04.13).

En el transcurso de la asignatura se darn adems referencias bibliogrficas pertinentes a los temas concretos
que sern tratados.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias
descritas, por ello, aunque es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las
competencias que se evalan.

Consideraciones Generales
La sistematizacin de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial
en el marco de una didctica de la Traduccin Especializada Inversa (TEI). Hay que
destacar que el error en la TEI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de
la traduccin directa. La razn es una distinta situacin de partida que se puede
representar de la siguiente forma:
- En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del
grueso de errores.
- Los errores de comprensin y de sentido en textos normalizados se dan mucho
menos porque su texto de partida est redactado en su lengua materna.
- Las traducciones espontneas son menos numerosas que en la traduccin directa, y
por tanto estn en minora las soluciones intuitivas.
- En el estudiante de TEI, predomina la fijacin en la palabra y la frase, y por tanto
se da preferencia a la traduccin horizontal.
- Cuando no es previsible una solucin, se produce en mayor medida el refugio en la
estrategia de relajacin y los pasajes problemticos no se solucionan de manera
argumentativa.
- Se dan con ms frecuencia estrategias de reduccin.
- El estudiante cede con mayor frecuencia a las mximas de literalidad.
- El uso inadecuado del diccionario bilinge puede ser fuente de mayores errores.

Criterios de evaluacin
El enseante de TI tiene que tener en cuenta esta situacin de partida; si no lo hace
corre el peligro de mezclar factores pragmticos y lingsticos, cuestiones referidas a
la competencia del traductor en campos tan diversos como lengua, cultura y traduccin.
La falta de sistematizacin distorsiona la valoracin de los problemas a los que se
enfrenta un traductor y mezcla problemas de tipo individual y subjetivo con problemas
objetivos de tipo textual. Para evitarlo se tienen que cumplir las siguientes condiciones:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

c. - Fijar los criterios de evaluacin en base a los conocimientos facilitados por


los estudios TAP
d. - Ser consciente de la gradacin de los errores
e. - Analizar los errores desde un punto de vista diagnstico y teraputico
f. - Manejar procedimientos para el reconocimiento de errores

Instrumentos de evaluacin
Los errores analizados deben centrarse en aquellos aspectos que son ms
problemticos para la TEI, ya que suelen ser los ms frecuentes y los alumnos han de
estar muy atentos a estos tipos de faltas, p. ej., la formacin de compuestos, el uso
inadecuado del diccionario bilinge, la incoherencia, la interferencia y la
sobregeneralizacin. Las evaluaciones corregidas en el sentido anteriormente apuntado
pueden convertirse en un dilogo constructivo que podra seguir los siguientes pasos:

- Entrega de una recopilacin sistematizada de citas de errores recurrentes en


TEI.
- Identificacin de los propios errores y diagnstico adecuado a fin de fomentar
la autocrtica.
- Comentarios a ttulo individual realizados de forma peridica con el fin de
ayudar al alumno a argumentar sobre las causas de los errores cometidos.
- Por ltimo, el docente ser el encargado de proporcionar instrucciones
teraputicas de erradicacin de errores incluyendo as estrategias tiles para
cada caso.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Evaluacin continua trabajos entregados _30_%
trabajos expuestos en clase _5_%
participacin activa en clase 5%
examen escrito despus de cada _40_%
bloque (textos escritos a traducir)
Carpeta de aprendizaje _20_%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria

Recomendaciones para la evaluacin.

Nos basamos en un modelo de cinco fases: 1) Desarrollo, 2) Implementacin, 3)


Monitoring 4) Integracin y 5) Self-Monitoring. Para el desarrollo de estas fases habra
que seguir los siguientes pasos:

- Hacer pblicos los criterios de evaluacin.


- Elaborar unas tablas de correccin para ser organizadas en un fichero.
- Entregar hojas de trabajo para distintos tipos de error.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

- Comentar desde un punto de vista teraputico y diagnstico los errores


individuales.

Recomendaciones para la recuperacin.


- Entrevistar al alumno, fomentando la argumentacin de ste en relacin con el error.

11.- Organizacin docente semanal (Adaptar a las actividades propuestas en cada asignatura)

Evaluaciones
N de horas presenciales/No
N de horas
SEMANA* Sesiones presenciales
Tutoras Especializadas
terico-prcticas

1 2

2 4

3 4

4 4

5 4

6 0
2 8
7 4

8 4

9 4

10 4

11 1

12

* La informacin contenida en esta informacin puede estar sometida a cambios que


afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario acadmico del
Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

ASPECTOS DEONTOLGICOS DE LA TRADUCCIN Y LA


INTERPRETACIN

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101455 Plan 2011-12 ECTS 4,5

Carcter OBLIGATORIA Curso 4 Periodicidad CUATRIMEST

rea TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Departamento TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Plataforma: MOODLE
Plataforma
Virtual URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador CARLOS FORTEA/ELENA PALACIO Grupo / s 1

Departamento TRADUCCIN E INTERPRETACIN

rea TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Centro FACULTAD DE TRADUCCIN Y DOCUMENTACIN

Despacho 41 Y 20

Horario de tutoras Por determinar al comienzo del curso

URL Web

E-mail fortea@usal.es Telfono 923 29 45 80


elenapalacio@usal.es

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


2 cuatrimestre

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Obligatoria

Perfil profesional.
Asignatura comn a todos los perfiles del grado.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Conocer los diferentes tipos y modalidades de interpretacin, los entornos profesionales


en los que se desarrolla cada una de las modalidades y contar con unas nociones
bsicas de las tcnicas de interpretacin consecutiva y simultnea.

4.- Objetivos de la asignatura

Formar a los alumnos en las competencias adyacentes al desempeo profesional


propiamente dicho, tales como deontologa de la profesin, obligaciones relativas al
cumplimiento de la responsabilidad fiscal y con los organismos de previsin social,
relacin con las empresas e instituciones potenciales clientes, informacin sobre
contratos, estrategias de negociacin, etc.

Introducir a los estudiantes en los principios que orientan el comportamiento profesional


del intrprete en sus contactos con proveedores y usuarios.

Objetivos especficos:
Conocer las condiciones laborales ms habituales en los entornos profesionales de la
interpretacin (mercados free-lance e institucional, nacionales y extranjeros).
Conocer los principios del cdigo tico del intrprete y sus aplicaciones prcticas en los
diversos entornos profesionales.
Familiarizarse con las distintas dificultades que pueden encontrarse en situaciones
comunicativas complejas dentro de su ejercicio profesional.

5.- Contenidos

Introduccin al mercado profesional de la traduccin. Marco legal, contratos, seguridad


social, circunstancias de mercado.

Introduccin al mercado profesional de la traduccin: El contraste entre el marco legal


y la realidad profesional. El asociacionismo profesional.

La tica del traductor. Cdigo deontolgico, lneas de actuacin y mrgenes del


profesional. Igualdad de gnero en traduccin. Casos conflictivos.

Estrategias de negociacin en el mbito profesional de la traduccin.

El perfil del intrprete en los distintos entornos profesionales (conferencias, enlace,


servicios pblicos). Requisitos y actitudes.
Sistemas de acreditacin y formacin profesional del intrprete. Asociaciones
profesionales de intrpretes.
Mercados profesionales de la interpretacin y sus condiciones laborales. Negociacin
de encargos y contratos.
Entornos de trabajo: comportamiento en cabina, trabajo en equipo, gestin de las
dificultades.
Principales cdigos ticos del intrprete.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias a adquirir

Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CExx1, CTyy2) para facilitar las referencias a
ellas a lo largo de la gua.

Especficas.
Conocimiento de los aspectos laborales y profesionales relacionados con el ejercicio
de la traduccin y la interpretacin.
Reconocimiento de la calidad y honestidad en el ejercicio profesional.
Capacidad para aplicar los principios del cdigo deontolgico del traductor y el
intrprete en sus relaciones con proveedores y usuarios de sus servicios.

Capacidad de defender sus derechos laborales en el mbito de la negociacin.

Transversales.
Habilidades de negociacin
Capacidad para el trabajo en equipo.
Capacidad de autocrtica y de evaluacin constructiva del trabajo de los compaeros

7.- Metodologas

Clase magistral acompaada de simulaciones de casos (role playing) que permitan la


aplicacin de una metodologa de trabajo basada en el anlisis de situaciones reales o
ficticias de traduccin e interpretacin.
Gestin de encargos de interpretacin; trabajos en grupo. Talleres terico-prcticos.
Tutoras individuales o en grupo.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Garca de Toro, C., Garca Izquierdo, I.: Experiencias de traduccin. Reflexiones
desde la prctica traductora. Castelln (Publicacions de la Universitat Jaume I), 2005.
Hortal, A.: tica profesional de traductores e intrpretes. Vizcaya (Desclee de
Brouwer), 2007.
Pym, A.: Pour une thique du traducteur. Ottawa (Presses de l'Universit d'Ottawa),
1997
VV.AA.: tica y poltica de la traduccin literaria. Mlaga (Ediciones Miguel Gmez),
2004.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


http://algomasquetraducir.com/
http://translationjournal.net
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales 36 36
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas
Seminarios
Exposiciones
Debates
Tutoras 6 6
Actividades de seguimiento online 10 10
Preparacin de trabajos 40 40
Trabajos
Resolucin de problemas 5 5
Estudio de casos 10 10
Fosos de discusin 5 5
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas
Pruebas orales
TOTAL 42 10 60 112
www.asetrad.org
www.acett.org
- AICC Code of Professional Ethics (Asociacin Internacional de Intrpretes de
Conferencias): http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm
- Cdigo deontolgico de la AICE ( Asociacin de Intrpretes de Conferencia
de Espaa): http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm
- Cdigo deontolgico de la Aserrad (Asociacin Espaola de Traductores,
Correctores e Intrpretes): http://www.asetrad.org/index.asp?op=9
- Code of Ethics de CCIO (Community & Court Interpreters of the Ohio Valley).
- Standards of Professional Practice for Conference Interpreters de TAALS
(The American Association of Language Specialists)
- Code of Conduct for Public Service Interpreters de NRPSI (National Register
of Public Service Interpreters, Institute of Linguists, Gran Bretaa.
- The Vancouver Health Care Interpreter Standards of Practice.
- Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M., Liaison Interpreting, Victoria:
Melbourne University Press, 1996.
- Phelan, M., The Interpreters Resource, Cleveland/Buffalo/Toronto/
Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2001.
- Interpreters and Ideology: From Between to Within Franz Pchhacker:
http://www.inst.at/trans/16Nr/09_4/poechhacker16.htm
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales

Criterios de evaluacin
La cumplimentacin de las actividades del curso dar pie a una evaluacin continua,
cuya plasmacin numrica debe ser la media ponderada, no aritmtica, de las
distintas actividades. Adems de esto, deber tenerse en cuenta que la evaluacin se
realizar mediante media ponderada entre los dos profesores de la asignatura.

Instrumentos de evaluacin
Participacin activa en el aula
Elaboracin de trabajos en grupo y posibilidad de elaboracin de trabajos individuales
junto con informes de las prcticas y pruebas de anlisis de casos reales o simulados.
Exposiciones orales. Elaboracin y presentacin en grupo de situaciones simuladas
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Evaluacin continua Asistencia y participacin activa en el 50 %
aula
Trabajos individuales/grupales 50 %
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

Recomendaciones para la evaluacin.


Se recomienda una actividad continuada a lo largo del curso, que d pie a una
verdadera evaluacin continua: participacin en clase, implicacin en los debates y
los foros, lecturas, aportaciones en las actividades grupales fuera del horario
presencial, etc.
Leer y asimilar el contenido de las lecturas recomendadas. Documentarse
correctamente para elaborar los trabajos individuales o en grupo. Seguir las pautas
para la elaboracin de los trabajos individuales y participacin activa y comprometida
en los trabajos de grupo.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las condiciones de la recuperacin se establecern de mutuo acuerdo con el profesor,
y podrn afectar a la recuperacin de determinadas actividades o a la
complementacin de otras. Se recomienda a este respecto asistir a tutoras
individuales.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

11.- Organizacin docente semanal

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
2 trad +2
1
interp
2 2+2
3 2+2 1
4 2+2 1
5 2+2 1
6 2+2
7 2+2 1
8 2+2 1
9 2+2 1
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

SEMINARIO DE TRADUCCIN I: PRIMERA LENGUA EXTRANJERA INGLS

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101457 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad Cuatrimestral


en el itinerario de
Traduccin

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Dra. Laura Gonzlez Fernndez Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 7

Horario de tutoras Por confirmar

URL Web Por confirmar

E-mail laurago@usal.es Telfono 923 294580

Profesor Coordinador Dra. M. Carmen frica Vidal Grupo / s 1


Claramonte

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 21

Horario de tutoras Por confirmar

URL Web Por confirmar

E-mail africa@usal.es Telfono 923 294580


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Se inscribe en el bloque de asignaturas de cuarto curso que conforman el itinerario de
Traduccin (a diferencia del de Interpretacin).

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Dentro de ese bloque, pretende dar una formacin ms especfica sobre la labor de traduccin
de libros (literatura y humanidades) en el mercado, tanto en los aspectos tericos y la prctica
de la traduccin como en los de carcter profesional.

Perfil profesional.
Traductor/a para editoriales, en los mbitos literario y de humanidades.

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


No se debe cursar la asignatura si an no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera
(Ingls) I y II y las de Fundamentos de Traduccin y Traduccin Directa de Ingls de 1.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente

Asignaturas que son continuacin


-Es continuacin de esta asignatura la optativa Traduccin Literaria del Ingls que se
imparte en el 2 cuatrimestre de 4.
-Es recomendable haber cursado esta asignatura para abordar Traduccin Audiovisual:
Ingls en el 2 cuatrimestre de 4.

4.- Objetivos de la asignatura

Profundizar en la traduccin de textos de Humanidades y literarios, con aplicacin de


fundamentos tericos, terminologa y documentacin, y desarrollar las competencias
profesionales relacionadas con esta modalidad de traduccin. Adems de realizar traducciones, se
abordarn cuestiones tericas clave en torno a la traduccin literaria, se analizarn casos prcticos
centrndose principalmente en ejemplos de literatura de la primera mitad del siglo XX, y se
profundizar en el anlisis crtico contrastivo de traducciones ya realizadas

5.- Contenidos

1. La traduccin de literatura. 1.1. Conocimientos previos necesarios: literatura de la


primera mitad del siglo XX (desde comienzos de siglo hasta la Segunda Guerra
Mundial). 1.2. Fuentes documentales para la traduccin literaria.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2. La crtica de traduccin: comparacin de traducciones. (A lo largo del resto de las


unidades se continuar trabajando el anlisis crtico contrastivo de traducciones)
3. 3.1. El estilo y el registro. 3.2. La compensacin 3.3. Intertextualidad, alusiones y
referencias.
4. La traduccin de poesa y de canciones. 4.1. Traduccin de poesa. 4.2. Traduccin
de canciones.
5. Traduccin de textos historiogrficos. Nuevos enfoques de la historia y nuevas
formas de traducirla. La historia como narracin. La historia como traduccin.
6. Traduccin de textos de/sobre arte contemporneo. El lenguaje en el arte: la
traduccin de arte conceptual. El lenguaje del arte: la traduccin de textos sobre arte
contemporneo

6.- Competencias

Bsicas/Generales.
Capacidad de traducir textos de Humanidades y literarios para el mercado editorial.
Especficas.
Capacidad de analizar y entender textos del mbito mencionado en la primera lengua
extranjera. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traduccin. Capacidad de
traducir los textos de este mbito del ingls a un espaolcorrecto e idiomtico, adecuado al
tipo de texto y el registro, y de revisarlos. Capacidad de adaptacin a los modos de trabajo de
cada sector y a los distintos formatos de trabajo.

Transversales.
Capacidad para trabajar de forma autnoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de
rigor en la revisin y autocontrol de calidad.

7.- Metodologas

Aproximadamente el 20% de las sesiones sern clases magistrales, expositivas, sobre aspectos
tericos y profesionales. El resto de las sesiones sern eminentemente prcticas, dedicadas al
comentario de textos, traducciones y anlisiscrtico contrastivo de traducciones. Algunas de stas
se llevarn a cabo a modo de seminarios, en los que el alumnado participar activamente
trabajando sobre un texto a partir de la exposicin hecha por un grupo reducido. Se dedicar parte
de las sesiones a la bsqueda de informacin pertinente o a la presentacin de las bsquedas
llevadas a cabo por el alumnado.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Horas dirigidas por el HORAS Porcentaje


Horas de trabajo
profesor TOTALES
autnomo
Horas presenciales
Clases magistrales y 32 26 58 51,7
prcticas
Seminarios y exposiciones 3 4 7 6,25
Tutoras individuales 1 1 0,90
Preparacin de trabajos 32 32 28,5
Exmenes 4 10 14 12.5
TOTAL 40 72 112 100%

Libros de consulta para el alumnado


Se facilitar una bibliografa detallada al principio del curso.
LVAREZ CALLEJA, M ANTONIA(2002). Estudios de traduccin (Ingls-Espaol). Teora, prctica y
aplicaciones. Madrid: UNED, 1991.
BASSNETT, SUSAN.(1980) Translation Studies. Oxon, New York: Routledge,
BLAKE, NORMAN (1981),Non-Standard Language in English Literature,London: A. Deutsch.
CAMPS, ASSUMPTA AND ZYBATOW, LEW (Eds.) (2008). La traduccin literaria en la poca
contempornea.Frankfurt am Main: Peter Lang,
CARBONELL I CORTS, O. (1999). Sociolingstica. Variedades del lenguaje en su libro Traduccin y
Cultura: de la ideologa al texto. Salamanca, Ediciones Colegio de Espaa.
CRYSTAL. D. (2004) The Stories of English. Harmondsworth: Penguin Books.
FERNNDEZ GONZLEZ, VICENTE (comp.) (2008). La traduccin de la A a la Z. Crdoba: Berenice.
GONZLEZ FERNNDEZ, LAURA (2009). Literatura y compromiso en la obra de Stephen Spender: la
huella de la Guerra Civil espaola. Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca.
GONZALO GARCA, CONSUELO Y GARCA YEBRA, VALENTN (eds.) (2005). Manual de documentacin
para la traduccin literaria. Madrid: Arco Libros,
HATIM, BASIL AND MASON, IAN (1990).Discourse and the Translator. London, New York: Longman,
LANDERS, CLIFFORD (2001).Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters,
LOPEZGUIX, JUAN GABRIEL Y JACQUELINE MINETT WILKINSON (1998). Manual de traduccin
Ingls/Castellano. Barcelona: Gedisa,
MARTINEZ, BATRICE Y GONZLEZ, RAL EDUARDO. La traduccin de canciones: anlisis de dos
casos. Culturas Populares. Revista Electrnica 8 (enero-junio 2009), p.
6.http://www.culturaspopulares.org/textos8/articulos/gonzalez.pdf
NEWMARK, PETER. Manual de traduccin. Madrid: Ctedra, 1992.
PAGE, NORMAN (1988) Speech in the English Novel. Londres: Macmillan Press (2 ed.). [1973]
PAZ, OCTAVIO (1990). Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets,
SOL, RAMN (1992) Manual prctico de estilo. Barcelona: EdicionesUrano.
TODA, F. (2002) Palabras de otras culturas en obras en lengua inglesa: domesticar o extranjerizar?. En
Isabel Cmitre Narvez y Mercedes Martn Cinto (Eds.) Traduccin y Cultura: El reto de la
transferencia cultural. Mlaga: Libros ENCASA.
TODA, F. (2009) La variacin lingstica como parte del programa conceptual del autor: implicaciones
y ayudas para la traduccin literaria. En Bravo Utrera, Sonia y Rosario Garca Lpez (eds.),
Estudios de traduccin: perspectivas. Frankfurt: Peter Lang.
WATSON, GEORGE: The Story of the Novel. Londres: Macmillan, 1979 (cap. 4, Dialogue)
ZARO VERA, JUAN JESS (ed.) (2007). Traductores y traducciones de literatura y ensayo. Granada:
Comares.
Revistas: Vasos Comunicantes (Revista de la Seccin de Traductores de la ACE)
TRANS: revista de traduccin (Mlaga).

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


BAYM, NINA (1994). The Norton Anthology of American Literature 2. New York and London: W. W.
Norton,
BROOKS, CLEANTH, R.W.B. LEWIS AND R.P. WARREN (1973). American Literature: the Makers and the
Making. New York: St. Martins Press,
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

COOKE, JEAN Y T. ROWLAND-ENTWISTLE (1984) Factbook of British History. Leicester: Galley Press.
CUNLIFFE, MARCUS (1991). The Literature of the United States of America.London: Penguin,
ELIOT, THOMAS STEARNS (1996). The Sacred Wood. New York: Alfred A. Knopf, 1921; Bartleby.com.
http://www.bartleby.com/200/
Encyclopdia Britannica. Encyclopdia Britannica Online. Encyclopdia Britannica Inc., 2012. Web.
<http://www.britannica.com
PAUL HARVEY (1983). The Oxford Companion to English Literature. (4 edicin, revisada por Dorothy
Eagle). Oxford: Clarendon Press.
SPENDER, STEPHEN (1978). The Thirties and After: Poetry, Politics, People, 1930s-1970s. New York:
Random House,
TOM MCARTHUR (ed.) (1992).The Oxford Companion to the English Language. Oxford U. P.
VALVERDE, JOS M (1991). Historia de Literatura universal. Tomos 8, 9 y 10.Barcelona: planeta,
WOOLF, VIRGINIA (2012).The Common Reader. eBooks @ Adelaide.
http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91c/

Diccionarios bilinges, monolinges, sinnimos


www.reverso.net
www.wordreference.com

Cambridge Dictionaries Online


http://dictionary.cambridge.org/

Hyperdictionary
http://www.hyperdictionary.com
Incluye collocations

Merriam-Webster Dictionary Online


http://www.m-w.com/

The Free Dictionary


http://www.thefreedictionary.com/

Websters Online Dictionary with Multilingual / Thesaurus Translation.


(Earth's largest dictionary with 90 modern and 10 ancestral languages)
http://www.websters-online-dictionary.org/

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
Evaluacin formativa y teraputica: a lo largo del curso mediante la realizacin de
las actividades requeridas, la participacin en clase y la entrega de trabajos escritos
individuales y/o grupales. Se espera del alumno que desarrolle las competencias
descritas ms arriba.

Criterios de evaluacin
Parte de la Dra. Gonzlez:
Trabajo/s escrito/s de traduccin, documentacin y/o anlisis crtico contrastivo de
traduccin, hechos en horas de trabajo autnomo y entregados en fechas prefijadas a lo largo
del cuatrimestre, y participacin en los ejercicios hechos en clase (40%).
Examen (60%, siempre que est aprobado). En caso de no aprobar el examen, en la
convocatoria extraordinaria se repetirn slo las partes que no se hayan aprobado en la
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

convocatoria ordinaria. Tambin podr requerirse la repeticin de alguno de los trabajos para
la convocatoria extraordinaria.
Parte de la Dra. Vidal:
La evaluacin de esta parte de la asignatura consistir en la entrega de una traduccin
comentada, que el alumno elegir entre el campo del arte o de la historia.

Instrumentos de evaluacin
Parte de la Dra. Gonzlez:
En el examen (en la fecha asignada a la convocatoria ordinaria), habr que contestar preguntas
sobre lo trabajado en clase y las lecturas obligatorias, y hacer un anlisis crtico contrastivo de
traducciones. Para la nota final se tendrn en cuenta los trabajos entregados, individuales y/o en
parejas, y el trabajo hecho en las clases prcticas. Habr que asistir y entregar los trabajos
encargados para conseguir el 40% de la calificacin.
Parte de la Dra. Vidal:
La evaluacin de esta parte de la asignatura consistir en la entrega de una traduccin
comentada, que el alumno elegir entre el campo del arte o de la historia.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Parte de la Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Dra. Evaluacin continua Trabajo/s individual/es o en equipo y 40%
Gonzlez participacin en las clases
Evaluacin sumativa Examen 60%
Total 100%
Parte de la Evaluacin continua Trabajo de traduccin comentada 100%
Dra. Vidal y sumativa
Observaciones:
Habr una convocatoria extraordinaria de examen en las fechas que permita el calendario de
la USAL. Vase el apartado Criterios de Evaluacin.

Recomendaciones para la evaluacin.


La asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos son fundamentales con el
fin de lograr una evaluacin continua y formativa.

Recomendaciones para la recuperacin.


Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperacin de aspectos no bien aprendidos se basa
sobre todo en la evaluacin formativa recibida al realizar y ser devueltos los trabajos y en las
tutoras y seminarios, que permite ir corrigiendo y mejorando antes del examen. Al facilitarse
el desglose de las notas de las partes del examen, el alumnado sabr con antelacin qu partes
debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicar su tiempo de estudio a esos
aspectos concretos.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

11.- Organizacin docente semanal (Adaptara las actividades propuestas en cada asignatura)

N de horas N de horas
SEMANA Sesiones tericas Tutoras
y prcticas Individuales

5
4/semana 1
6

10

11 TUTORAS EN GRUPO, PREPARACIN DE EXAMEN

12 Examen escrito
Notas del examen, actas y preparacin para
13
la recuperacin de partes no superadas
Preparacin para la recuperacin
14
de partes no superadas
Preparacin para la recuperacin de partes no superadas y examen escrito
15
extraordinario
16 Examen Notas y actas

NOTA: La informacin contenida en esta ficha puede estar sometida a cambios que afectan a la
organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario acadmico del Centro, etc.) y que se
desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

SEMINARIO DE TRADUCCIN PRIMERA LENGUA EXTRANJERA I FRANCS

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101458 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatorio Curso 4 Periodicida Cuatrimestral


d

rea Traduccin e Interpretacin: Francs

Departament Traduccin e Interpretacin


o

Plataforma: Moodle
Plataforma
Virtual URL de http://moodle.usal.es
Acceso:

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Goedele De Sterck Grupo / 1


s

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin: Francs

Centro Facultad de Traduccin e Interpretacin

Despacho 20

Horario de tutoras Por determinar

URL Web

E-mail desterck@usal.es Telfon 923 294580


o
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin especializada. Itinerario de Traduccin: Materia obligatoria.

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Dentro del mdulo de traduccin especializada, partiendo de las competencias y los
conocimientos adquiridos en las asignaturas de segundo y tercer ao, en esta
asignatura se aborda la traduccin en el mbito de los medios de comunicacin.

Perfil profesional.
Traductor de textos especializados.

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Las asignaturas correspondientes de traduccin general y especializada.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Gestin terminolgica y de proyectos.

Asignaturas que son continuacin

4.- Objetivos de la asignatura

El principal objetivo es la adquisicin de las tcnicas especficas inherentes a la


traduccin de textos tanto divulgativos como especializados pertenecientes al mbito de
los medios de comunicacin.
Dichas tcnicas se centran en la comprensin del texto de partida y la produccin del
texto de llegada, teniendo en cuenta la situacin comunicativa y sociocultural de ambos.
Asimismo, el alumno deber familiarizarse con las tareas de documentacin pertinentes.

5.- Contenidos

Se trabajar con una gama variada de textos que abarcar:


1) las diferentes clases textuales dentro de las ramas del mbito periodstico tanto escrito
como audiovisual (artculos periodsticos generales y especializados, contenidos
digitales, presentaciones multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa,
publicidad, etctera) que representan el mayor volumen de traduccin en el mundo
profesional;
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2) las diferentes variedades geogrficas del francs (Francia, Blgica, Canad, Magreb,
etctera), lo que permitir prestar especial atencin a las particularidades lingsticas y
socioculturales de cada uno de los pases y regiones.
Con cada texto se proceder de la siguiente manera: 1. Introduccin a cada clase de
documento y, en su caso, variedad geogrfica. 2. Modelo de anlisis. 3. Fuentes de
documentacin. 4. Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5. Edicin de la
traduccin.
La exposicin de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el
enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin tajante
entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales.

6.- Competencias a adquirir

Bsicas / Generales.
Conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesin; capacidad de anlisis
y sntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la prctica; capacidad para
extrapolar el aprendizaje a otros textos y mbitos; capacidad para generar nuevas ideas
(creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender;
capacidad para ser crticos y autocrticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en
el uso de las nuevas tecnologas; aptitudes para el trato interpersonal.

Bsicas/Generales.

Especficas.
Inducir y conocer las caractersticas de los textos pertenecientes al mbito
especializado de los medios de comunicacin, tanto de la lengua de origen como la
de destino; saber aplicar un modelo de anlisis a cualquiera de estos textos; reconocer
problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentacin de
manera eficaz y coherente para resolver problemas socioculturales, terminolgicos,
conceptuales y textuales; plantear estrategias de traduccin y emplear las tcnicas
adecuadas; desarrollar una capacidad estratgica para el ejercicio de la traduccin
periodstica.

Transversales.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control
de calidad.
Capacidad de tomar decisiones.
Reconocimiento de la diversidad.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

7.- Metodologas docentes

La asignatura se concibe a modo de taller de traduccin. Se espera, por tanto, la


participacin activa por parte del alumno. Las actividades presenciales se basan en
exposiciones magistrales y prcticas que se pueden mezclar en las mismas horas de
clase, dado el nmero de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen
trabajos individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carcter
prctico que tiendan a lograr la adquisicin de las competencias planteadas (bsqueda
documental, anlisis de problemas de traduccin, elaboracin de estrategias de
traduccin, etc.).
Tambin habr tutoras grupales y/o individuales cuando se estime conveniente, con el
fin de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el
desarrollo de las competencias de manera ms personalizada.
Actividades no presenciales: lecturas guiadas de apoyo (artculos o documentos sobre
aspectos terico-prcticos de la traduccin en los mbitos de especialidad tratados);
elaboracin de presentaciones y trabajos, estudio personal.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el


Horas de
profesor HORAS
trabajo
Horas Horas no TOTALES
autnomo
presenciales. presenciales.
Clases terico-prcticas 32
(explicaciones magistrales,
aplicaciones
prcticas, exposiciones y
debates)
Tutoras y seguimiento en 3 3
lnea
Examen 2
TOTAL 37 3 72 112

9.- Recursos

La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta,


lecturas obligatorias o de apoyo) estarn disponibles en la plataforma de enseanza
virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la
siguiente es una mera seleccin.

ADAB, B. y C. VALDS (eds.) (2004). Key Debates in the Translation of Advertising


Material. The Translator. Special Issue. 10, 2.
BASIL, H. e I. MASON (1995): Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso. Barcelona: Ariel.
BIELSA, E. y S. BASSNETT (2008). Translation in Global News. Londres: Routledge.
CASASS, J. M. y L. NEZ LADEVZE (1991): Estilo y gneros periodsticos.
Barcelona: Ariel.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

CHARTIER, D. (2000). La traduction journalistique: anglais-franais. Toulouse:


Amphi.
CORTS ZABORRAS, C. y M. J. HERNNDEZ GUERRERO (eds.) (2005): La
traduccin periodstica. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
HERNNDEZ GUERRERO, M. J. (2009) Traduccin y periodismo. Berna: Peter
Lang.
HERNNDEZ GUERRERO, M. J. (2011): Presencia y utilizacin de la traduccin
en la prensa espaola. Meta, 56, n 1 [En lnea]. Consultado el 20 de abril de 2015.
URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3723647
LEN, T. (1996). El artculo de opinin. Barcelona: Ariel.
MARTNEZ ALBERTOS, J. L. (1989). El lenguaje periodstico. Madrid: Paraninfo.
VALDS RODRGUEZ, C. (2004). La traduccin publicitaria: comunicacin y
cultura. Valencia: Universidad de Valencia.
LAVAULT-OLLON, . y V. SAURON (2009). "Journaliste et traducteur : deux
mtiers, deux ralits". ILCEA 11 [En lnea]. Consultado el 20 de abril de 2015. URL:
http://ilcea.revues.org/index210.html
LPEZ GUIX, J. G. (2005). Traducir para la prensa escrita. Reflexiones de un
traductor. El texto de opinin de la prensa escrita su tratamiento en la traduccin. Las
Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pgs. 103-118.
VALDEN, R. (2010). Translating information. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Las referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro recurso utilizados en la
asignatura estarn disponibles en la plataforma de enseanza virtual
(http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
Se evaluar la adquisicin de las competencias descritas anteriormente y de las
destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos procedentes de los
medios de comunicacin, as como la capacidad del alumno para resolver problemas
de traduccin especficos de este mbito.

Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en los mbitos profesionales tratados (transmisin de significado,
transmisin de elementos socioculturales, adaptacin a las convenciones textuales y
al encargo de traduccin, errores lxicos y terminolgicos, errores ortotipogrficos,
edicin de la traduccin, etctera). Se evaluar la adquisicin por parte del alumno de
un modelo de actuacin sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos
terico-metodolgicos a situaciones prcticas. Asimismo, se tendr en cuenta la
participacin del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluacin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

La calificacin final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la


participacin en actividades presenciales, la entrega de trabajos encargados y el
examen.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Mixta: Evaluacin continua Asistencia y participacin 20%
combinada con pruebas
escritas
y trabajos (individuales, por
parejas o en equipo).
Prcticas 60%
Examen 20%
Total 100 %
Otros comentarios y segunda convocatoria

Recomendaciones para la evaluacin.


Aplicacin de las pautas para la adquisicin de las competencias necesarias en los
mbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una
capacidad de actuacin autnoma, consulta de las fuentes de referencia
recomendadas por el profesor, rigor en la elaboracin de trabajos y participacin
activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperacin.


Vase el apartado anterior

11.- Organizacin docente semanal

N de
N de Evaluacio
horas
N de horas horas nes
Sesione Otras
SEMA Tutoras Control de presencial
s Activida
NA Especializa lecturas es/No
terico- des
das obligatoria presencial
prctica
s es
s
1 4
2 4
3 4
4 4 2
5 4
6 4 2
7 4
8 4 2
9 2
10
11
12
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

* Las 13
14
15
16
17
18
tutoras podrn ser grupales o individuales en funcin del nmero de estudiantes
matriculados en la asignatura.
** La entrega de los trabajos y actividades encomendadas se determinar
oportunamente en el aula.
* IMPORTANTE: La informacin contenida en esta programacin puede estar sometida
a cambios que afectan a la organizacin docente (horarios,
fiestas oficiales, calendario acadmico definitivo para el centro, etc.) y que se
desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

SEMINARIO DE TRADUCCIN
1 LENGUA EXTRANJERA: ALEMN

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101459 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatorio Curso 4 Periodicidad cuatrimestral

rea Traduccin e Interpretacin: alemn

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Beln Santana Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin: alemn

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 11

Horario de tutoras Por determinar

URL Web http://diarium.usal.es/bsantana/

E-mail bsantana@usal.es Telfono 923 294580

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin especializada.

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


El proceso de traduccin se centra en textos de mbitos de especialidad que
requieren unas competencias traductoras especficas, as como el uso avanzado de
herramientas para la gestin terminolgica.

Perfil profesional.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Traductor de textos especializados.

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Haber cursado las asignaturas correspondientes de traduccin general.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Gestin terminolgica y de proyectos

Asignaturas que son continuacin

4.- Objetivos de la asignatura

El principal objetivo es la adquisicin de las tcnicas necesarias para la traduccin


especializada en el mbito de los medios de comunicacin. Dichas tcnicas se centran
en la comprensin del texto de partida y la produccin del texto de llegada en el mbito
de los medios de comunicacin, teniendo en cuenta la situacin comunicativa y cultural
de ambos textos. Asimismo, el alumno deber familiarizarse con tareas de
documentacin especializada, elaboracin de glosarios y el manejo de herramientas
auxiliares tales como corpus electrnicos especializados y programas de traduccin
asistida.

5.- Contenidos

Se trabajar con una gama variada de textos que abarcar las diferentes clases
textuales dentro de determinadas ramas del mbito periodstico, tanto escrito como
audiovisual, susceptibles de ser modificadas, que representan el mayor volumen de
traduccin en el mbito profesional. Con cada una de las clases de texto (artculos
periodsticos generales y especializados, contenidos digitales, presentaciones
multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas promocionales a
clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas periodsticas,
informes de radio y televisin, comunicaciones corporativas, etc.), se proceder de la
siguiente manera: 1. Introduccin a cada clase de documento. 2. Modelo de anlisis. 3.
Fuentes de documentacin. 4. Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5.
Edicin de la traduccin.
La exposicin de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el
enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin tajante
entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales. Asimismo,
se hace hincapi en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual
puede implicar modificaciones en la secuencia de los bloques.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias a adquirir

Bsicas/Generales.

Especficas.
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua
Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa).
Capacidad para traducir textos de esta especialidad de un nivel de dificultad
medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno
profesional.

Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control de
calidad.

7.- Metodologas docentes

Actividades presenciales:
40 horas (el 35,7% de las 112 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia
de las clases. Estas actividades incluyen clases terico-prcticas que se pueden mezclar
en las mismas horas de aula, dado el nmero de alumnos y el enfoque de la asignatura.
En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y
todo tipo de ejercicios de carcter prctico que tienda a lograr la adquisicin de las
competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.
Tambin habr tutoras grupales e individuales cuando se estime conveniente.

No presenciales:
72 horas. Elaboracin de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos),
estudio personal y preparacin de pruebas.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Clases terico-prcticas 36
Tutoras 2
Pruebas presenciales 2
TOTAL 40 72 112
9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta,
lecturas obligatorias o de apoyo) estarn disponibles en la plataforma de enseanza
virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la
siguiente es una mera seleccin.

ADAB, Beverly; VALDS, Cristina (eds.): Key Debates in the Translation of


Advertising Material. The Translator. Special Issue. Volume 10, Number 2,
2004. Manchester: St. Jerome, 2004.
AGOST, Rosa; CHAUME, Federic (eds.). La traduccin en los medios
audiovisuales. Castelln: Servicio de comunicacin y publicaciones, 2001.
BADENAS, Guillermo. Traduccin periodstica y literaria. Madrid: Comunicarte
Editorial, 2007.
BUENO GARCA, Antonio: Publicidad y traduccin, VERTERE, Monogrficos de la
Revista Hermeneus de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria,
Universidad de Valladolid, N 2, Soria, Diputacin Provincial de Soria, 2000.
CASASS, J.M.; NEZ LADEVZE, L. Estilo y gneros periodsticos. Barcelona:
Ariel, 1991.
CORTS ZABORRAS, Carmen; HERNNDEZ GUERRERO, M Jos (eds.), La
traduccin periodstica. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.
DURO MORENO, Miguel; Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada:
Comares, 2002.
FERNNDEZ MONTES, A.; Traduccin y globalizacin. Anlisis y perspectivas del
fenmeno publicitario (esp-alemn-ingls). Granada: Comares, 2007.
FERRAZ MARTNEZ, A.; El lenguaje de la publicidad. Madrid: Arco libros, 1993.
FURONES, Miguel A. El mundo de la publicidad. Barcelona: Coleccin Salvat TC
Temas Clave. 1980.
GRIJELMO, lex. La seduccin de las palabras. Madrid: Taurus, 2000.
VALDS RODRGUEZ, Cristina. La traduccin publicitaria: comunicacin y cultura.
Valencia: Universidad de Valencia, 2004.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Estarn disponibles en la plataforma de enseanza virtual (http://studium.usal.es/)
al iniciar cada bloque de contenidos.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Consideraciones Generales
La evaluacin consistir en la entrega de trabajos encargados, participacin en las
actividades presenciales y la realizacin de prueba/s presencial/es. La nota final se
compone de evaluacin formativa; evaluacin de habilidades/competencias, adems
de conocimientos; valoracin del trabajo individual y/o en grupo; valoracin sobre
mdulos o unidades temticas.

Criterios de evaluacin
1. Transmisin de significado.
2. Transmisin de informacin.
3. Transmisin de datos culturales.
4. Adaptacin a las convenciones textuales y al encargo de traduccin.
5. Errores lxicos y terminolgicos.
6. Errores ortotipogrficos.
7. Edicin de la traduccin.

Instrumentos de evaluacin
El sistema de evaluacin se articula conforme a la realizacin de las siguientes
actividades:
Asistencia y participacin activa en el aula
Elaboracin de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo
Prueba/s presencial/es

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba/s presencial/es 50 %
Trabajos, traducciones 40 %
Asistencia y participacin 10 %
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

Recomendaciones para la evaluacin.


Para aprobar la asignatura es imprescindible superar el 50% de la evaluacin.

Recomendaciones para la recuperacin.


En la convocatoria extraordinaria el alumno deber cumplir con el mismo nmero de
entregas y pruebas presenciales que en la convocatoria ordinaria.

11.- Organizacin docente semanal


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

N de
Evaluaciones
horas
presenciales/
SEMANA Sesiones
No
terico-
presenciales
prcticas
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 4
7 4
8 4
9 4
10 2 2

TUTORAS:

Cada estudiante recibir un total de 2 horas de tutora individual programadas


por el profesor. Su realizacin se establecer al principio de curso, una vez se
conozca el nmero real de estudiantes matriculados en la asignatura.

Importante: La informacin contenida en esta programacin puede estar sometida a


cambios que afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario
acadmico definitivo para el Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la
redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

SEMINARIO DE TRADUCCIN 1 LENGUA EXTRANJERA ALEMN

NOMBRE DE LA ASIGNATURA

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101459 Plan 2010 ECTS 4,5

Carcter OBLIGATORIA Curso 4 Periodicidad CUATRIMEST

rea TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Departamento TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Plataforma: MOODLE
Plataforma
Virtual URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador CARLOS FORTEA Grupo / s 1

Departamento TRADUCCIN E INTERPRETACIN

rea TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Centro FACULTAD DE TRADUCCIN Y DOCUMENTACIN

Despacho 41

Horario de tutoras

URL Web

E-mail fortea@usal.es Telfono 923 29 45 80

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


7 semestre

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.

Perfil profesional.
Profesionales de la traduccin cuyo mbito de trabajo vaya a ser el sector editorial
en todas sus formas: traduccin literaria, de textos acadmicos, libros de texto
destinados a los distintos ciclos formativos, etc.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

No hay recomendaciones previas

4.- Objetivos de la asignatura

Indquense los resultados de aprendizaje que se pretenden alcanzar


- Capacidad para traducir textos destinados al sector editorial
- Capacidad para participar en los procesos propios del sector editorial (correccin, edicin, difusin,
promocin)
- Capacidad para desenvolverse profesionalmente en los mbitos propios del sector editorial
(negociacin de contratos, utilizacin de recursos auxiliares, marco jurdico).
-

5.- Contenidos

Indquense los contenidos preferiblemente estructurados en Tericos y Prcticos. Se pueden distribuir


en bloques, mdulos, temas o unidades.
Toricos:

Bloque 1:
El sector editorial. Importancia en el sistema econmico espaol. El sector editorial como mbito de
trabajo.
Bloque 2:
Las peculiaridades del sector editorial respecto a otros mbitos de la traduccin.
Modos de trabajo propios del sector editorial
Bloque 3:
El proceso editorial
Bloque 4
Tipos de texto del sector editorial

Prcticos:
Bloque 1:
Traduccin de textos literarios. Los principales gneros.
Bloque 2:
Traduccin de textos editoriales no literarios. Tipos principales.
Bloque 3:
Traduccin de textos hbridos. Los lmites respecto de la traduccin especializada.
Bloque 4:
Traduccin de textos de edicin perecedera (catlogos, folletos, etc.).

6.- Competencias a adquirir

Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CExx1, CTyy2) para facilitar las referencias a
ellas a lo largo de la gua.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Especficas.
CE001 Capacidad de entender textos del mbito mencionado en la primera lengua extranjera.

CE002 Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traduccin.

CE003 Capacidad de traducir los textos del mbito mencionado de su primera lengua extranjera a
su lengua materna.

Transversales.
CT001 Capacidad para trabajar de forma autnoma y organizar el tiempo disponible.

CT002 Capacidad de rigor en la revisin y autocontrol de calidad.

CT003 Capacidad de adaptacin a los modos de trabajo de cada sector

CT004 Capacidad de adaptacin a los distintos formatos de trabajo

7.- Metodologas

Indquense las metodologas de enseanza-aprendizaje que se van a utilizar. Por ejemplo: Clase
magistral, enseanza basada en proyectos de aprendizaje, metodologas basadas en la investigacin,
metodologa basada en problemas, estudios de casos, ofertas virtuales,

- Imbricacin absoluta de teora y prctica. El nmero de clases magistrales se limitar a la


exposicin de aquellos aspectos generales en los que el estudiante tendr que profundizar
mediante investigacin y trabajo autnomo. La metodologa general del curso se dividir por
tanto en:
- Clases presenciales basadas en la prctica tutelada.
- Encargos de traduccin
- Pruebas presenciales
- Tutoras
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

8.- Previsin de Tcnicas (Estrategias) Docentes

Horas dirigidas por el profesor


Horas de trabajo HORAS
Horas Horas no
autnomo TOTALES
presenciales. presenciales.
Clases magistrales
Clases prcticas 35
Seminarios
Exposiciones y debates
Tutoras 2
Actividades no presenciales
Preparacin de trabajos 72
Otras actividades
Exmenes 3
TOTAL 40 72 112

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


-Bentez, E., et al: El libro blanco de la traduccin en Espaa. Madrid (ACE Traductores),
1997.
-Franco Aixel, Javier: La traduccin condicionada de los nombres propios.
Salamanca (Colegio de Espaa), 2000.
-Grossman, Edith: Why translation matters. New Haven/London (Yale University
Press), 2010.
-Landers, Clifford: Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon (Multilingual
Matters), 2001.
-Marco Burillo, Josep: El fil d'Ariadna. Anlisi estilstica i traducci litraria. Barcelona
(Eumo), 2002.
-Steiner, G.: Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin. Mxico (Fondo de
Cultura Econmica), 1991.
-Snchez, Mara T.: The Problems of Literary Translation. Berna (Peter Lang), 2009.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


-Coleccin completa de la revista Vasos Comunicantes (1993-2010).

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias
descritas, por ello, aunque es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las
competencias que se evalan.

Consideraciones Generales
Se establece como frmula de evaluacin la evaluacin continua, apoyada en el
nmero accesible de alumnos y la interaccin constante.

Criterios de evaluacin
Presencialidad:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Intervenciones en clase:
Prcticas:

Instrumentos de evaluacin
Los estudiantes realizarn un nmero variable de prcticas, en ningn caso inferior a
3, de las cuales al menos una se realizar en clase.
Se valorar la intervencin en clase de los estudiantes como criterio esencial de
valoracin
La asistencia y preparacin de las clases es imprescindible.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Presencialidad _10_%
Intervenciones en clase _10_%
Prcticas 3 entregas de textos _60_%
Prueba presencial Traduccin de 1 texto _20_%

Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria

Recomendaciones para la evaluacin.


Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase
y demostrando preparacin de los textos encargados para el trabajo en el aula.

Recomendaciones para la recuperacin.


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Seminario de Traduccin (Segunda lengua extranjera: Ingls)

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101460 Plan ECTS 4,5

Carcter obligatorio Curso 4 Periodicidad 1S

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Jon Robert Hyde Farmer Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 18

Horario de tutoras Se comunicar a principio de curso

URL Web

E-mail hyde@usal.es Telfono 923 294580 Ext 3053

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin de la Segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Esta asignatura tiene como objetivo desarrollar las competencias necesarias para
el dominio de las destrezas activas y pasivas para el uso del ingls como segunda
lengua de trabajo en Traduccin e Interpretacin, en la traduccin desde el espaol
como lengua materna. Es objetivo prioritario alcanzar al final de la materia un nivel
similar al de la primera lengua extranjera de trabajo. En la asignatura se incide
especialmente en el desarrollo de estrategias de anlisis textual, resumen y
traduccin de textos pragmticos, como competencias especficas para el
desempeo profesional.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Se propone la consolidacin de los conocimientos adquiridos en traduccin directa


y ampliacin en el campo de la traduccin inversa hacia el ingls. La asignatura
fomenta el anlisis crtico de la traduccin y el uso correcto de las herramientas
disponibles para la traduccin y redaccin de textos no especializados en lengua
extranjera. Asimismo, se propone rentabilizar los enfoques, las estrategias y las
tcnicas de otras asignaturas cursadas en cursos anteriores como Fundamentos
para la traduccin, Terminologa aplicada a la traduccin, Segunda lengua
extranjera y Traduccin Directa.

Perfil profesional.
Traductor/Intrprete en todas sus vertientes.

3.- Recomendaciones previas

La asignatura se tipifica como traduccin desde el espaol como lengua materna hacia
el ingls como segunda lengua extranjera. Se suponen conocimientos de espaol a
nivel de hablante nativo o de bilinge perfecto, a fin de asegurar la aplicacin gil de
las destrezas de comprensin y anlisis de textos fuente en espaol. Se parte de unos
conocimientos muy avanzados de ingls, adquiridos en las asignaturas previas de
Segunda Lengua Extranjera: Ingls. La competencia lingstica de partida ser el nivel
C1 del Marco Comn Europeo de Referencia (MCER), progresando hacia el nivel C2 al
final de la asignatura. El alumno deber esforzarse desde el primer momento en
perfeccionar las destrezas activas y pasivas y en adquirir conciencia de los distintos
aspectos del uso de la lengua para la traduccin inversa: conocimientos en gramtica,
lxico y tipologa de textos que permitan el desarrollo de las destrezas de comprensin
y anlisis del texto fuente para todo tipo de contexto no especializado.

El primer da de clase se hace un test diagnstico de traduccin en las dos lenguas de


la asignatura para que el alumno sepa en qu destrezas y aspectos de la traduccin
inversa necesita esforzarse ms en sus horas de trabajo autnomo.

4.- Objetivos de la asignatura

A partir de un nivel de conocimientos de ingls que corresponden al nivel C1 del Marco


Comn Europeo de Referencia (MCER), el estudio de esta asignatura tiene como
objetivo lograr la competencia para traducir e interpretar hacia la lengua inglesa a nivel
general, con un conocimiento lingstico y cultural muy alto, adecuado para la
traduccin inversa de textos pragmticos. Se busca lograr que la competencia
lingstica y cultural para la traduccin hacia esta lengua sea similar a la de la primera
lengua extranjera del alumno.

La asignatura pretende acercar a los estudiantes una visin de los diferentes


constituyentes que conforman la llamada competencia traductora. Se repasar las
tareas del profesional con el fin de que el futuro traductor se sienta capaz de
enfrentarse con la variedad de situaciones que pueda encontrar en su quehacer diario.

Objetivos generales:

Conocer el procedimiento para la realizacin de un encargo de traduccin de un texto


no especializado del espaol al ingls (fase de anlisis, de preparacin, de
realizacin y de revisin)
Profundizar los conocimientos en lengua inglesa
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Saber distinguir y generar textos de diferentes gneros no especializados en ingls


Adquirir destrezas en la bsqueda y seleccin de fuentes de informacin para la
traduccin de un texto no especializado hacia el ingls
Saber resolver problemas lxicos de traduccin
Saber generar glosarios especficos como herramientas de trabajo
Saber identificar y resolver aspectos culturales en la traduccin hacia el ingls
Saber editar una traduccin conforme a un determinado encargo
Saber usar herramientas de revisin y de comentario
Saber argumentar y defender las propias decisiones de traduccin
Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traduccin
Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas
Adquirir tcnicas de subsanar sus propias deficiencias
Llegar a conocer sus posibilidades y lmites en cuanto a encargos de traduccin
hacia el ingls
Conseguir un alto nivel de autoconfianza
Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos
Adquirir habilidades en el trabajo en equipo

5.- Contenidos

Dado el enfoque eminentemente prctico de esta asignatura, el esquema general de la


misma estar basado en unidades temticas organizadas por tipos y clases textuales.
Se tomar especialmente en cuenta la traduccin al ingls de textos generales
pragmticos. La asignatura se dividir en bloques centrados cada uno en una
determinada clase textual, por ejemplo: artculos de prensa, folletos tursticos,
instrucciones de uso, anuncios de casas rurales, recetas de cocina etc. Cada bloque
se organizar de la siguiente manera:

Presentacin de un encargo de traduccin (anlisis del encargo y del texto de origen)


Caractersticas de la clase textual a la que pertenece el texto de origen
Bsqueda y seleccin de fuentes textuales y de informacin
Ejercicios de apoyo (profundizacin en la redaccin de textos en ingls, lxico y fraseologa,
convenciones estilsticas, etc.)
Realizacin individual del encargo
Revisin y mejora de la traduccin
Dependiendo del volumen del encargo inicial se realiza al menos otro ms para consolidar
los conocimientos del bloque de aprendizaje
Prueba de control de aprendizaje.

6.- Competencias a adquirir

Especficas.
Destrezas de traduccin (capacidad de organizacin de las tareas en el
proceso traslativo)
Seguridad y destreza para la bsqueda de informacin/documentacin
(identificacin y valoracin de la fiabilidad de las fuentes de documentacin,
organizacin y realizacin de la bsqueda terminolgica)
Dominio del ingls
Conocimiento de los distintos niveles involucrados en el anlisis textual
Cultura general y civilizacin.
Conocimiento de la cultura y civilizacin angloparlante
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Dominio de las tcnicas de revisin textual


Capacidad de toma de decisiones

Transversales.
Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y
destrezas lingsticas
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, autoconfianza y
razonamiento crtico
Rigor en la revisin y control de calidad

7.- Metodologas

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales. En ellas se


alternarn las explicaciones magistrales y las actividades prcticas incluyendo todo tipo de
ejercicios y tareas individuales y en grupo para lograr la adquisicin de las competencias
descritas. Los alumnos podrn acudir a las tutoras individuales y a las tutoras grupales en el
horario establecido para ello.
Actividad no presencial: realizacin de ejercicios y encargos de traduccin, elaboracin de
trabajos, lectura de bibliografa y materiales recomendados, estudio personal y preparacin de
exmenes y pruebas.

8.- Previsin de Tcnicas (Estrategias) Docentes

Horas de trabajo HORAS Porcentaje


Horas dirigidas por el profesor
autnomo TOTALES
Horas Horas no Horas no
presenciales. presenciales. presenciales
Clases terico-prcticas 27 2 29 26 %
(explicaciones
magistrales, aplicaciones
prcticas, exposiciones y
debates)
Tutoras 2 2 1,5 %
Exmenes 5 5 4,5 %
Preparacin de trabajos 76 76 68 %
y otras actividades no
presenciales
TOTAL 34 2 76 112 100 %
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Revisin de la bibliografa de consulta usada por los alumnos en asignaturas afines.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Dependiendo de los encargos de traduccin y las clases textuales que se traten, se
indicar la bibliografa que se considere precisa.

10.- Evaluacin

Consideraciones generales
En la evaluacin se tomar en cuenta la diferente carga de aprendizaje para los alumnos
con el ingls como lengua C, principales destinatarios de la docencia de esta asignatura,
y otros alumnos como pueden ser los estudiantes de intercambio procedentes de pases
angloparlantes. Se exigir el apoyo por parte de estos estudiantes a los dems, tanto en
la revisin de los textos traducidos por ellos en ingls, como en la compensacin de sus
deficiencias en lengua inglesa.

Criterios de evaluacin
Los criterios para evaluar el grado de aprendizaje alcanzado por los alumnos se derivan
directamente de los objetivos preestablecidos (vase apartado 4).
Cabe destacar los siguientes:
El uso adecuado y gramaticalmente correcto de unidades lxicas, fraseolgicas y
terminolgicas en los textos traducidos
El uso correcto de la lengua meta (ingls)
La comprensin del texto de origen y la elaboracin del texto meta de acuerdo
con las exigencias del encargo de traduccin
La colaboracin con los miembros de grupos de trabajo, en especial la
correccin y anotacin de errores

Instrumentos de evaluacin
Prueba diagnstica al principio de la asignatura
Participacin en las clases presenciales
Entrega puntual de trabajo de casa: ejercicios y traducciones
Asistencia a tutoras
Superacin de pruebas y examen final

Recomendaciones para la evaluacin.


Seguir las recomendaciones del tutor
Esfuerzo continuo para mejorar conocimientos de ingls

Recomendaciones para la recuperacin.


Contactar cuanto antes con el profesor.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

11.- Organizacin docente semanal*

N de
Evaluaciones
horas N de horas
presenciales/
SEMANA Sesiones Tutoras
No
terico- Especializadas
presenciales
prcticas
1 2

2 4

3 4

4 4

5 4

6 4

7 4 2 3

8 3

TUTORAS:

El profesor responsable de la materia tiene asignadas 6 horas de tutora semanales


para todas las asignaturas que imparte.
Las tutoras sern grupales o individuales en funcin del nmero de estudiantes
matriculados en la asignatura.

IMPORTANTE: La informacin contenida en esta programacin puede estar sometida


a cambios que afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario
acadmico definitivo para el Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la
redaccin.

La entrega de trabajos y actividades encomendadas se determinar oportunamente en


el aula.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Seminario de Traduccin I (2 lengua extranjera) Francs

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101461 Plan ECTS 6

Carcter obligatoria Curso 4 Periodicidad cuatrimestral

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Danielle Dubroca Galin Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 19

Horario de tutoras Se comunicar a principio de curso

URL Web http://web.usal.es/~dubroca/

E-mail danielle@usal.es Telfono 3053

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin inversa 2 lenguas extranjeras

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Consolidacin de los conocimientos adquiridos en traduccin directa y ampliacin en el
campo de la traduccin inversa hacia el francs. Esta asignatura fomenta el anlisis crtico
de la traduccin y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traduccin y
redaccin de textos no especializados. Asimismo, se propone rentabilizar los enfoques,
las estrategias y las tcnicas de otras asignaturas cursadas en cursos anteriores como
Fundamentos para la traduccin, Terminologa aplicada a la traduccin, Primera lengua
extranjera y Traduccin Directa, etc.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Perfil profesional.
Traductor y mediador lingstico en general.

3.- Recomendaciones previas

Conocimientos en lengua francesa y tipologa de textos que permitan el desarrollo de las


destrezas de comprensin y anlisis del texto fuente para todo tipo de contexto no
especializado. La competencia lingstica ser la del nivel C2 del marco de referencia del
Consejo de Europa.
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).

4.- Objetivos de la asignatura


Se pretende completar la panormica de la Traduccin iniciada en los cursos anteriores.,
insistiendo en las actividades habituales de un traductor en el ejercicio cotidiano de sus
actividades profesionales.
Para las tareas acadmicas: Seleccionar el material no virtual til para el trabajo del
traductor y las herramientas de bsqueda online. Mantener una actitud crtica ante las fuentes
de informacin.
Saber resolver problemas de terminologa corriente
Subsanar deficiencias en el manejo del francs Saber reconocer los niveles de lengua en
cada contexto discursivo. Ejercer el espritu crtico ante trabajos realizados para mejorarlos.
Tomar conciencia de la versatilidad de las lenguas -propia y extranjera- y saber adoptar una
actitud coherente frente a la neologa (hispanohablantes y tambin francfonos).
Saber argumentar y defender decisiones traductolgicas; cultivar la auto-confianza.
Adquirir conciencia de los lmites de la traduccin inversa para un no-nativo.
De cara a la labor profesional del traductor: Aprender a respetar plazos de entrega de
trabajos; a editar una traduccin conforme a un determinado encargo (herramientas de
revisin y comentario); a analizar las finalidades y los requisitos de un encargo; a establecer
un presupuesto; a relacionarse con profesionales del mbito de la traduccin a otra lengua.

5.- Contenidos

Traduccin al francs de textos de diversa ndole, que varan segn los cursos con el fin
de evitar una transmisin indebida de las traducciones resultantes.
Se clasificarn por tipos de textos: artculos de prensa, entrevistas, resmenes de
conferencia, escritos para la comunicacin, panfletos, recensiones, documentos
administrativos sencillos, correspondencia etc.

6.- Competencias a adquirir

Especficas.
Lingsticas y culturales.
Traductolgicas.
Transversales.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Tcnicas: bsqueda de informacin/documentacin y valoracin de la misma;


recopilacin lxica.

Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y


destrezas lingsticas
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, auto-confianza y
razonamiento crtico
Determinacin del posicionamiento lingstica personal.
7.- M
7.- Metodologas docentes
.- Metodologas docentes
Las clases son de tipo terico-prctico.
La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales. En ellas se
alternarn las clases magistrales y las actividades prcticas incluyendo todo tipo de
ejercicios y tareas para lograr la adquisicin de las competencias descritas. Los alumnos
podrn acudir a las tutoras individuales y a las tutoras grupales en el horario establecido
para ello.
Actividad no presencial: elaboracin de trabajos, lectura de bibliografa y materiales
recomendados, estudio personal y preparacin de exmenes y pruebas.
Mediante la Plataforma Studium, se proporcionar a los estudiantes los documentos
necesarios para el buen desarrollo de la asignatura y gracias a los foros, se propiciar la
comunicacin con el profesor y entre los miembros del grupo.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Sesiones magistrales
- En aula 30
- En el laboratorio
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Seminarios
Exposiciones y debates
Tutoras 2
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos
Otras actividades (detallar)
Exmenes 3
TOTAL 35 78 112
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Se entiende que los estudiantes del 4 curso ya estn provistos de las referencias bibliogrficas
necesarias y de la mayora de lo medios electrnicos de consulta tiles para realizar una
traduccin hacia el francs (diccionarios electrnicos)
Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario
monolinge espaol, un diccionario monolinge francs, un libro de conjugaciones para el
francs, una gramtica normativa del francs, un libro de referencia sobre uso de la lengua
francesa (p.e.: Le bon usage), un diccionario de sinnimos, un diccionario combinatorio, un
diccionario bilinge.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Se proporcionarn conforme se vayan desarrollando las clases

10.- Evaluacin

Criterios de evaluacin
La fidelidad al texto fuente, la correccin lingstica del texto meta y la comprensin exacta del
texto fuente, especialmente para los no hispanohablantes son los elementos fundamentales
de una evaluacin positiva. Se procurar evitar: calcos e hispanismos, anglicismos
innecesarios, errores debidos a uso incorrecto de los diccionarios o de la informacin en lnea;
estrategias errneas de reduccin o de foisonnement. Para los francfonos: toda deficiencia
lingstica, leve o grave (grafa, conjugacin, concordancias, estilstica, etc.)

Instrumentos de evaluacin
La evaluacin es continua a lo largo del semestre y se termina con una prueba final (traduccin
especializada) en sala de informtica, con material personal, documentos, diccionarios, etc.,
realizada en tiempo limitado.
Las traducciones preparadas en casa individualmente o por parejas y revisadas en clase entre
todos as como las traducciones entregadas al profesor, (devueltas, corregidas y anotadas,
con calificacin orientativa) completarn la evaluacin del estudiante.

Recomendaciones para la evaluacin.


Se recomienda la asistencia a clase, la preparacin personal de las traducciones, la entrega
de los trabajos, una reflexin personal sobre los errores cometidos, as como una actitud
participativa en clase.

Recomendaciones para la recuperacin.


-Contactar cuanto antes con el profesor para valorar la situacin.

La profesora responsable de la materia tiene asignadas 6 horas de tutora semanales


para todas las asignaturas que imparte. Se ruega pedir cita previa.

La informacin proporcionada en el presente documento puede estar sometida a


cambios que afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario
acadmico del Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Seminario de Traduccin (Segunda lengua extranjera: alemn)

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101462 Plan ECTS 4,5

Carcter obligatorio Curso 4 Periodicidad cuatrimestral

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Petra Zimmermann Gonzlez Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 24

Horario de tutoras Jueves, 11:30 13:30

URL Web

E-mail pezet@usal.es Telfono 3095

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin de la Segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Consolidacin de los conocimientos adquiridos en traduccin directa y ampliacin en el
campo de la traduccin inversa hacia el alemn. Esta asignatura fomenta el anlisis crtico
de la traduccin y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traduccin y
redaccin de textos no especializados en lengua extranjera. Asimismo, se propone
rentabilizar los enfoques, las estrategias y las tcnicas de otras asignaturas cursadas en
cursos anteriores como Fundamentos para la traduccin, Terminologa aplicada a la
traduccin, Segunda lengua extranjera y Traduccin Directa.

Perfil profesional.
Traductor/Intrprete en todas sus vertientes.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Conocimientos de espaol a nivel de hablante nativo, a fin de asegurar la aplicacin gil de las
destrezas de comprensin y anlisis de textos fuente en espaol. As mismo se precisan
conocimientos muy avanzados de alemn para profundizar con xito las destrezas de redaccin
de textos no especializados en lengua extranjera. El nivel de alemn recomendado es el
correspondiente a C1 del Marco Comn Europeo de Referencia
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).

4.- Objetivos de la asignatura

Esta asignatura pretende acercar a los estudiantes una visin de los diferentes constituyentes
que conforman la llamada competencia traductora. Se repasarn las tareas del profesional con
el fin de que el futuro traductor se sienta capaz de enfrentarse con la variedad de situaciones que
pueda encontrar en su quehacer diario.

Objetivos generales:

Conocer el procedimiento para la realizacin de un encargo de traduccin de un texto no


especializado del espaol al alemn (fase de anlisis, de preparacin, de realizacin y de
revisin)
Profundizar los conocimientos en lengua alemana
Saber distinguir y generar textos de diferentes gneros no especializados en alemn
Adquirir destrezas en la bsqueda y seleccin de fuentes de informacin para la traduccin
de un texto no especializado hacia el alemn
Saber resolver problemas lxicos de traduccin
Saber generar glosarios especficos como herramientas de trabajo
Saber identificar y resolver aspectos culturales en la traduccin hacia el alemn
Saber editar una traduccin conforme a un determinado encargo
Saber usar herramientas de revisin y de comentario
Saber argumentar y defender las propias decisiones de traduccin
Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traduccin
Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizadas y subsanarlas.
Adquirir tcnicas de subsanar sus propias deficiencias
Llegar a conocer sus posibilidades y lmites en cuanto a encargos de traduccin hacia el
alemn
Conseguir un alto nivel de auto-confianza
Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos
Adquirir habilidades en el trabajo en equipo

5.- Contenidos

Traduccin al alemn de textos de diversa ndole, que varan segn los cursos con el fin de evitar
una transmisin indebida de las traducciones resultantes. La asignatura se dividir en bloques
centrados cada uno en una determinada clase textual (carta comercial, instrucciones de uso,
reglas de juego, recetas de cocina etc.). Cada bloque se organizar de la siguiente manera:
Presentacin de un encargo de traduccin (anlisis del encargo y del texto de origen)
Caractersticas de la clase textual a la que pertenece el texto de origen
Bsqueda y seleccin de fuentes textuales y de informacin
Ejercicios de apoyo (profundizacin en la redaccin de textos en alemn, lxico y fraseologa,
convenciones estilsticas etc)
Realizacin individual del encargo
Revisin y mejora de la traduccin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Dependiendo del volumen del encargo inicial se realiza al menos otro ms para consolidar
los conocimientos del bloque de aprendizaje
Prueba de control de aprendizaje.

6.- Competencias a adquirir

Especficas.
Destrezas de traduccin (capacidad de organizacin de las tareas en el proceso
traslativo).
Seguridad y destreza para la bsqueda de informacin/documentacin (identificacin y
valoracin de la fiabilidad de las fuentes de documentacin, organizacin y realizacin de
la bsqueda terminolgica)
Dominio del alemn
Conocimiento de los distintos niveles involucrados en el anlisis textual
Conocimiento de la cultura germanohablante
Dominio de las tcnicas de revisin textual
Capacidad de toma de decisiones

Transversales.
Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y
destrezas lingsticas
Conocimiento de los aspectos econmicos, profesionales y del mercado
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, auto-confianza y
razonamiento crtico
Rigor en la revisin y control de calidad

7.- Metodologas

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales. En ellas se


alternarn las explicaciones magistrales y las actividades prcticas incluyendo todo tipo de
ejercicios y tareas individuales y en grupo para lograr la adquisicin de las competencias
descritas. Los alumnos podrn acudir a las tutoras individuales y a las tutoras grupales en el
horario establecido para ello.
Actividad no presencial: realizacin de ejercicios y encargos de traduccin, elaboracin de
trabajos, lectura de bibliografa y materiales recomendados, estudio personal y preparacin de
exmenes y pruebas.

8.- Previsin de Tcnicas (Estrategias) Docentes


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Horas de trabajo HORAS Porcentaje


Horas dirigidas por el profesor
autnomo TOTALES
Horas Horas no Horas no
presenciales. presenciales. presenciales
Clases terico-prcticas 30 30 27 %
(explicaciones
magistrales, aplicaciones
prcticas, exposiciones y
debates)
Tutoras 2 2 1,5 %
Exmenes 2 2 1,5 %
Preparacin de trabajos 76 76 70 %
y otras actividades no
presenciales
TOTAL 34 78 112 100 %
9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Revisin de la bibliografa de consulta usada por los alumnos en asignaturas afines.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Dependiendo de los encargos de traduccin y las clases textuales que se traten, se
indicar la bibliografa que se considere precisa.

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
En la evaluacin se tomar en cuenta la diferente carga de aprendizaje para los alumnos
con el alemn como lengua C, principales destinatarios de la docencia de esta asignatura,
y otros alumnos como pueden ser los estudiantes de intercambio procedentes de pases
germanohablantes.
Se exigir el apoyo por parte de estos estudiantes a los dems, tanto en la revisin de los
textos traducidos por ellos en alemn, como en la compensacin de sus deficiencias en
lengua alemana.

Criterios de evaluacin
Los criterios para evaluar el grado de aprendizaje alcanzado por los alumnos se derivan
directamente de los objetivos preestablecidos (vase apartado 4).
Cabe destacar los siguientes:
El uso adecuado y gramaticalmente correcto de unidades lxicas, fraseolgicas y
terminolgicas en los textos traducidos
El uso correcto de la lengua meta (alemn)
La comprensin del texto de origen y la elaboracin del texto meta de acuerdo
con las exigencias del encargo de traduccin
La colaboracin con los miembros de grupos de trabajo, en especial la revisin,
correccin y anotacin de errores

Instrumentos de evaluacin
Participacin en las clases presenciales y en el aula virtual
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Entrega puntual de ejercicios y traducciones


Asistencia a tutoras
Superacin de pruebas y examen final

Recomendaciones para la evaluacin.


Seguir las recomendaciones del tutor
Estrecha colaboracin con los estudiantes de intercambio
Esfuerzo continuo para mejorar conocimientos de alemn

Recomendaciones para la recuperacin.


Contactar cuanto antes con el profesor.

11.- Organizacin docente semanal*

N de
Evaluaciones
horas N de horas
presenciales/
SEMANA Sesiones Tutoras
No
terico- Especializadas
presenciales
prcticas
1 2

6 4

7 4

8 4

9 4

10 4 2 2

11 4

12 4

13 4

14

15

16

17

18

19

* La informacin contenida en esta informacin puede estar sometida a cambios que


afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario acadmico del
Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

SEMINARIO DE TRADUCCIN PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II:


INGLS

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101463 Plan ECTS 4,5

Carcter Obligatoria del Curso 4 Periodicidad Semestral


Itinerario de (semestre 2)
Traduccin

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador M. Rosario Martn Ruano Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 16

Horario de tutoras Se indicarn oportunamente a principio de curso

URL Web

E-mail mrmr@usal.es Telfono 923 29 45 80

Profesor Coordinador Cristina Vidal Grupo / s 2

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 42

Horario de tutoras Se indicarn oportunamente a principio de curso.


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

URL Web

E-mail cvidal@usal.es Telfono 923 29 45 80

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin Especializada

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Dentro del mdulo TRADUCCIN ESPECIALIZADA, esta asignatura, obligatoria
para los alumnos que escojan el itinerario de traduccin, aborda la traduccin de textos
para los medios de comunicacin y para el mundo de la publicidad, a la par que permite
reflexionar, a partir de los textos y encargos procedentes de estos mbitos que en
nuestros tiempos tienen tanta necesidad de traduccin, sobre cuestiones profesionales,
ticas e ideolgicas que son aplicables en otros mbitos de especializacin.

Perfil profesional.
Esta asignatura profundiza en la adquisicin de las competencias necesarias en los
perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traduccin e Interpretacin, a
la par que permite la adquisicin de competencias especficas necesarias para el
ejercicio profesional en los mbitos de especializacin que aborda de manera
especfica y en otros afines y/o relacionados.

3.- Recomendaciones previas

Se trata de una asignatura que combina la reflexin terico-metodolgica sobre los


problemas que plantea el ejercicio de la traduccin en el mbito de los medios de la
comunicacin y la publicidad con la aplicacin prctica a situaciones traductoras reales,
por lo cual para la adquisicin de las competencias necesarias resulta fundamental el
trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarn las
actividades necesarias para la consecucin de los objetivos de la asignatura.

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Es una asignatura especialmente recomendada para quienes hayan cursado las materias
previas del itinerario de traduccin.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Las del itinerario de traduccin.

Asignaturas que son continuacin


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

4.- Objetivos de la asignatura

El principal objetivo es la adquisicin de las tcnicas necesarias para la traduccin


especializada en el mbito de los medios de comunicacin. Se trabajar con una gama
variada de textos que abarcar las diferentes clases textuales dentro de determinadas
ramas del mbito periodstico, tanto escrito como audiovisual, susceptibles de ser
modificadas, que representan el mayor volumen de traduccin en el mbito profesional.

Con cada una de las clases de texto, se proceder de la siguiente manera: 1. Introduccin
a cada clase de documento. 2. Modelo de anlisis. 3. Fuentes de documentacin. 4.
Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5. Edicin de la traduccin.

5.- Contenidos

Con un enfoque que integra la teora y la prctica, y a partir de diferentes tipos de texto
y situaciones traductoras (artculos periodsticos generales y especializados, contenidos
digitales, presentaciones multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas
promocionales a clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas
periodsticas, informes de radio y televisin, comunicaciones corporativas, etc.), se
abarcarn los siguientes temas transversales:
Traduccin y los nuevos entornos de la comunicacin
Traduccin e identidad
Traduccin y conflicto
Traduccin e ideologa
Traduccin y globalizacin

Dado el enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin
tajante entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales.
Asimismo, se hace hincapi en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad,
lo cual puede implicar modificaciones en la secuencia.

6.- Competencias

Bsicas/Generales.
Capacidad para aplicar conocimientos en la prctica; capacidad para generar nuevas
ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para
aprender; capacidad para ser crticos y autocrticos; aptitud en la toma de decisiones;
aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso tico; aptitudes para el trato
interpersonal.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Especficas.
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua
Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa). Capacidad para traducir
textos de esta especialidad de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias
semejantes a las propias de un entorno profesional.

Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autnomo. Capacidad de
anlisis y sntesis as como de rigor en la revisin y el control de calidad. Razonamiento
crtico. Bsqueda documental y de fuentes de informacin. Toma de decisiones.
Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento
y comprensin de la diversidad y la multiculturalidad.

7.- Metodologas

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las
modalidades, con preponderancia de las clases. En ellas se alternarn las explicaciones
magistrales y las actividades prcticas, que incluirn todo tipo de ejercicios y tareas para
lograr la adquisicin de las competencias planteadas.

Los alumnos podrn acudir a tutoras en los horarios convenientemente establecidos.

No presenciales:
Elaboracin de trabajos, lectura de bibliografa y materiales recomendados, prcticas
individuales y en grupo, y preparacin de pruebas
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

8.- Previsin de Tcnicas (Estrategias) Docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula 35 h
Sesiones terico- - En el laboratorio
prcticas - En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas
Seminarios
Exposiciones
Debates
Tutoras 2h
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos y otras actividades 72,5
no presenciales
Trabajos
Resolucin de problemas
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas 3h
Pruebas orales
TOTAL 40h 112,5

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


BIELSA, Esperana y Susan BASSNETT (2008). Translation in Global News.
Londres: Routledge.
CORTS ZABORRAS, C. y MJ. HERNNDEZ GUERRERO (eds.) (2005). La
traduccin periodstica. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha.
Hernndez Guerrero, M. Jos (2009) Traduccin y periodismo. Berna: Peter
Lang.
VALDEN, Roberto (2005) The CNN en Espaol news. Perspectives 13 (4),
255-267.
(2005) The translated Spanish service of the BBC. Across Languages and
Cultures, 6, 195-220.
(2010) Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (Londres: Routledge).


Bassnett, Susan, y Andr Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on
Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters).
Bourdieu, Pierre (1985) Qu significa hablar? (Madrid: Akal).
Cronin, Michael (2006) Translation and Identity (Londres y Nueva York:
Routledge).
Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin
(Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.
Hatim, Basil e Ian Mason (1997) The Translator as Communicator
(Manchester: St. Jerome).
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and System-
oriented Approaches Explained (Manchester: St. Jerome).
Lefevere, Andr (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of
Literary Fame (Londres y Nueva York: Routledge).
Martn Ruano, M. Rosario y frica Vidal Claramonte (eds.) (2013)
Traduccin, poltica(s), conflictos: legados y retos para la era del
multiculturalismo. Granada: Comares.
Salama-Carr, Myriam (2007) (ed.) Translating and Interpreting Conflict
(msterdam: Rodopi).
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies (msterdam: John
Benjamins).
Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators
(Manchester: St. Jerome).

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
Se evaluar la adquisicin de las competencias descritas anteriormente y de
las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios
de estos mbitos, as como la capacidad del alumno para resolver problemas
de traduccin especficos.

Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en el mbito profesional. Se evaluar la adquisicin por parte del
alumno de un modelo de actuacin sistematizado y su capacidad para aplicar los
conocimientos terico-metodolgicos a situaciones prcticas prototpicas. Asimismo,
se tendr en cuenta la participacin del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluacin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

La calificacin final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la


entrega de trabajos obligatorios encargados, la participacin en actividades
presenciales y pruebas realizadas en el aula.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Evaluacin continua/ Entrega de trabajos obligatorios 33,3%
formativa
Evaluacin continua/ Participacin en actividades 33,3%
formativa presenciales
Evaluacin continua/ Pruebas realizadas en el aula 33,3%
formativa

Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

Recomendaciones para la evaluacin.


Aplicacin de las pautas para la adquisicin de las competencias necesarias en los
mbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una
capacidad de actuacin autnoma, consulta de las fuentes de referencia
recomendadas por el profesor, rigor en la elaboracin de trabajos y participacin
activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperacin.


Vase el apartado anterior.

11.- Organizacin docente semanal ***

N de
Evaluaciones
horas N de horas
presenciales/
SEMANA Sesiones Tutoras
No
terico- Especializadas
presenciales
prcticas
1 4

2 4

3 4

4 4 Entrega de
trabajos y
5 4 pruebas en el
aula**
6 4

7 4
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

8 4

*Las 9 3 profesoras
10 responsables de la
materia tiene asignadas 6
11
horas de tutoras semanales
para todas 12 las asignaturas que
imparten. - Pruebas [3] Las tutoras
podrn ser grupales o
individuales en funcin del nmero de estudiantes matriculados en la asignatura.
**La entrega de los trabajos y actividades encomendadas, as como la fecha de
las distintas pruebas, se determinar oportunamente en el aula.
***IMPORTANTE: La informacin contenida en esta programacin puede estar
sometida a cambios que afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas
oficiales, calendario acadmico definitivo para el centro, etc.) y que se desconocen
en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Seminario de Traduccin 1 Lengua Extranjera I I (FRANCS)

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101464 Plan ECTS 4.5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad Semestral


(semestre 2)

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador ngela Flores Garca Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 19

Horario de tutoras Por determinar

URL Web

E-mail angela@usal.es Telfono 923 294580

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Seminario de traduccin

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


En esta asignatura fomenta el anlisis crtico del texto literario, su funcionamiento y
su recepcin, desde un enfoque traductolgico.

Perfil profesional.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Esta asignatura profundiza en la adquisicin de las competencias necesarias en los


perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traduccin e Interpretacin a
la vez que introduce al alumno en la especificad de la traduccin de textos literarios.

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Las impartidas en los tres primeros cursos del Grado.
Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente
Las impartidas en el primer semestre de tercer curso del Grado.
Asignaturas que son continuacin
Se trata de una asignatura eminentemente orientada a la prctica de la traduccin; para
la adquisicin de las competencias necesarias en este mbito resulta fundamental el
trabajo individual del alumno. Se recomendarn las actividades necesarias para la
consecucin de los objetivos de la asignatura.

4.- Objetivos de la asignatura

Iniciar al alumno en la interpretacin - traduccin de textos pertenecientes al campo de la


literatura: Comprender la especificad de la lectura/interpretacin del texto literario.
Comprender la especificad de la traduccin de textos literarios.
Facilitar al alumno los conocimientos necesarios para la traduccin literaria.
Al final de la asignatura, el alumno deber ser capaz de demostrar su capacidad para
interpretar el texto literario y localizar las dificultades del texto literario y poseer el
criterio suficiente para abordar / manejar conocimientos y estrategias adecuados para
trasladar la intencin de comunicacin del texto fuente.

5.- Contenidos

Los distintos tipos de traduccin. La traduccin literaria.


Acercamiento a lo literario. Reflexin lingstica y literaria.
Especificad del texto literario y traduccin desde una perspectiva intercultural.
Metodologa y procedimientos para la reconstruccin del texto original.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias

Bsicas/Generales.
Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios; reconocimiento de la diversidad
y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesin;
capacidad de anlisis y sntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la prctica;
capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas
situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser crticos y autocrticos; aptitud
en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso tico;
aptitudes para el trato interpersonal; conocimiento de una segunda lengua; aptitudes
para la investigacin.

Especficas.
Conocer las caractersticas de los textos propuestos, tanto de la lengua de origen como
la de destino; saber aplicar un modelo de anlisis; reconocer problemas y catalogarlos;
saber localizar y utilizar las fuentes de documentacin de manera eficaz para resolver
problemas de distinto orden y plantear estrategias de traduccin; desarrollar una
capacidad estratgica para el ejercicio de la traduccin literaria y humanstica en
general.

Transversales.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control de calidad.
Razonamiento crtico. Conocimientos especializados del funcionamiento del lenguaje
literario. Bsqueda documental y de fuentes de informacin. Toma de decisiones.
Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento
y comprensin de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.

7.- Metodologas

La asignatura se concibe a modo de taller de traduccin. Se espera, por tanto, la


participacin activa por parte del alumno.
Las actividades presenciales se basan en clases magistrales y prcticas que se pueden
mezclar en las mismas horas de aula, segn el nmero de alumnos y el enfoque de la
asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los
estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carcter prctico que tienda a lograr la adquisicin
de las competencias planteadas (traducciones, crtica de traducciones, anlisis de
problemas de traduccin, elaboracin de estrategias de traduccin, etc.).
Tambin habr tutoras grupales y/o individuales cuando se estime conveniente, con el fin
de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el desarrollo
de las competencias de manera ms personalizada.
Actividades no presenciales: lecturas guiadas de apoyo (artculos o documentos sobre
aspectos terico-prcticos de la traduccin literaria), elaboracin de traducciones y
trabajos, estudio personal.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

8.- Previsin de Tcnicas (Estrategias) Docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Sesiones magistrales
- En aula 34
- En el laboratorio
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Seminarios
Exposiciones y debates
Tutoras 2
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos
Otras actividades (detallar)
Exmenes 4
TOTAL 40 72 112

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Las referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro recurso utilizados en la
asignatura estarn disponibles en la plataforma de enseanza virtual
(http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias
descritas, por ello, aunque es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las
competencias que se evalan.

Consideraciones Generales
Se evaluar la adquisicin de las competencias descritas anteriormente y de las
destrezas necesarias para enfrentarse a encargos de traduccin de textos literarios, as
como la capacidad del alumno para resolver problemas de traduccin especficos de la
traduccin literaria.

Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en los mbitos profesionales tratados. Se evaluar la adquisicin por
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

parte del alumno de un modelo de actuacin sistematizado y su capacidad para aplicar


los conocimientos terico-metodolgicos a las situaciones prcticas planteadas.
Asimismo, se tendr en cuenta la participacin del alumno en las actividades
presenciales.

Instrumentos de evaluacin
La calificacin final se compone de las notas obtenidas mediante la entrega de
trabajos encargados y la participacin en actividades presenciales, individuales o
grupales.

Recomendaciones para la evaluacin.


Aplicacin de las pautas para la adquisicin de las competencias necesarias en los
mbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una lectura
crtica y de de una capacidad de actuacin autnoma, consulta de las fuentes de
referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboracin de trabajos y
participacin activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperacin.


Vase el apartado anterior.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

SEMINARIO DE TRADUCCIN
1 LENGUA EXTRANJERA: ALEMN

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101465 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatorio Curso 4 Periodicidad cuatrimestral

rea Traduccin e Interpretacin: alemn

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Beln Santana Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin: alemn

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 11

Horario de tutoras Por determinar

URL Web http://diarium.usal.es/bsantana/

E-mail bsantana@usal.es Telfono 923 294580

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin especializada.

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


El proceso de traduccin se centra en textos de mbitos de especialidad que
requieren unas competencias traductoras especficas, as como el uso avanzado de
herramientas para la gestin terminolgica.

Perfil profesional.
Traductor de textos especializados.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Haber cursado las asignaturas correspondientes de traduccin general.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Gestin terminolgica y de proyectos

Asignaturas que son continuacin

4.- Objetivos de la asignatura

El principal objetivo es la adquisicin de las tcnicas necesarias para la traduccin


especializada en el mbito de los medios de comunicacin. Dichas tcnicas se centran
en la comprensin del texto de partida y la produccin del texto de llegada en el mbito
de los medios de comunicacin, teniendo en cuenta la situacin comunicativa y cultural
de ambos textos. Asimismo, el alumno deber familiarizarse con tareas de
documentacin especializada, elaboracin de glosarios y el manejo de herramientas
auxiliares tales como corpus electrnicos especializados y programas de traduccin
asistida.

5.- Contenidos

Se trabajar con una gama variada de textos que abarcar las diferentes clases
textuales dentro de determinadas ramas del mbito periodstico, tanto escrito como
audiovisual, susceptibles de ser modificadas, que representan el mayor volumen de
traduccin en el mbito profesional. Con cada una de las clases de texto (artculos
periodsticos generales y especializados, contenidos digitales, presentaciones
multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas promocionales a
clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas periodsticas,
informes de radio y televisin, comunicaciones corporativas, etc.), se proceder de la
siguiente manera: 1. Introduccin a cada clase de documento. 2. Modelo de anlisis. 3.
Fuentes de documentacin. 4. Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5.
Edicin de la traduccin.
La exposicin de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el
enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin tajante
entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales. Asimismo,
se hace hincapi en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual
puede implicar modificaciones en la secuencia de los bloques.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias a adquirir

Bsicas/Generales.

Especficas.
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua
Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa).
Capacidad para traducir textos de esta especialidad de un nivel de dificultad
medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno
profesional.

Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control de
calidad.

7.- Metodologas docentes

Actividades presenciales:
40 horas (el 35,7% de las 112 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia
de las clases. Estas actividades incluyen clases terico-prcticas que se pueden mezclar
en las mismas horas de aula, dado el nmero de alumnos y el enfoque de la asignatura.
En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y
todo tipo de ejercicios de carcter prctico que tienda a lograr la adquisicin de las
competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.
Tambin habr tutoras grupales e individuales cuando se estime conveniente.

No presenciales:
72 horas. Elaboracin de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos),
estudio personal y preparacin de pruebas.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Clases terico-prcticas 36
Tutoras 2
Pruebas presenciales 2
TOTAL 40 72 112

Libros de consulta para el alumno


La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta,
lecturas obligatorias o de apoyo) estarn disponibles en la plataforma de enseanza
virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la
siguiente es una mera seleccin.

ADAB, Beverly; VALDS, Cristina (eds.): Key Debates in the Translation of


Advertising Material. The Translator. Special Issue. Volume 10, Number 2,
2004. Manchester: St. Jerome, 2004.
AGOST, Rosa; CHAUME, Federic (eds.). La traduccin en los medios
audiovisuales. Castelln: Servicio de comunicacin y publicaciones, 2001.
BADENAS, Guillermo. Traduccin periodstica y literaria. Madrid: Comunicarte
Editorial, 2007.
BUENO GARCA, Antonio: Publicidad y traduccin, VERTERE, Monogrficos de la
Revista Hermeneus de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria,
Universidad de Valladolid, N 2, Soria, Diputacin Provincial de Soria, 2000.
CASASS, J.M.; NEZ LADEVZE, L. Estilo y gneros periodsticos. Barcelona:
Ariel, 1991.
CORTS ZABORRAS, Carmen; HERNNDEZ GUERRERO, M Jos (eds.), La
traduccin periodstica. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.
DURO MORENO, Miguel; Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada:
Comares, 2002.
FERNNDEZ MONTES, A.; Traduccin y globalizacin. Anlisis y perspectivas del
fenmeno publicitario (esp-alemn-ingls). Granada: Comares, 2007.
FERRAZ MARTNEZ, A.; El lenguaje de la publicidad. Madrid: Arco libros, 1993.
FURONES, Miguel A. El mundo de la publicidad. Barcelona: Coleccin Salvat TC
Temas Clave. 1980.
GRIJELMO, lex. La seduccin de las palabras. Madrid: Taurus, 2000.
VALDS RODRGUEZ, Cristina. La traduccin publicitaria: comunicacin y cultura.
Valencia: Universidad de Valencia, 2004.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Estarn disponibles en la plataforma de enseanza virtual (http://studium.usal.es/)
al iniciar cada bloque de contenidos.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.

Consideraciones Generales
La evaluacin consistir en la entrega de trabajos encargados, participacin en las
actividades presenciales y la realizacin de prueba/s presencial/es. La nota final se
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

compone de evaluacin formativa; evaluacin de habilidades/competencias, adems


de conocimientos; valoracin del trabajo individual y/o en grupo; valoracin sobre
mdulos o unidades temticas.

Criterios de evaluacin
8. Transmisin de significado.
9. Transmisin de informacin.
10. Transmisin de datos culturales.
11. Adaptacin a las convenciones textuales y al encargo de traduccin.
12. Errores lxicos y terminolgicos.
13. Errores ortotipogrficos.
14. Edicin de la traduccin.

Instrumentos de evaluacin
El sistema de evaluacin se articula conforme a la realizacin de las siguientes
actividades:
Asistencia y participacin activa en el aula
Elaboracin de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo
Prueba/s presencial/es

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba/s presencial/es 40 %
Trabajos, traducciones 40 %
Asistencia y participacin 20 %
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

Recomendaciones para la evaluacin.

Recomendaciones para la recuperacin.


En la convocatoria extraordinaria el alumno deber cumplir con el mismo nmero de
entregas y pruebas presenciales que en la convocatoria ordinaria.

11.- Organizacin docente semanal


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

N de
Evaluaciones
horas
presenciales/
SEMANA Sesiones
No
terico-
presenciales
prcticas
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 4
7 4
8 4
9 4
10 2 2

TUTORAS:

Cada estudiante recibir un total de 2 horas de tutora individual programadas


por el profesor. Su realizacin se establecer al principio de curso, una vez se
conozca el nmero real de estudiantes matriculados en la asignatura.

Importante: La informacin contenida en esta programacin puede estar sometida a


cambios que afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario
acadmico definitivo para el Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la
redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Interpretacin simultnea 1 lengua extranjera ingls

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101466 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad 1T


itinerario
interpretacin

rea Traduccin e interpretacin

Departamento Traduccin e interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Mara Brander de la Iglesia (grupo 1) Grupo / s 1


MJos Espinoza (grupo 2)

Departamento Traduccin e interpretacin

rea Traduccin e interpretacin

Centro Facultad de traduccin y documentacin

Despacho 7

Horario de tutoras Por determinar

URL Web https://moodle.usal.es/

E-mail mbrander@usal.es Telfono 3096

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Obligatoria itinerario interpretacin

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Interpretacin simultnea y bilateral de ingls lengua B

Perfil profesional.
Intrpretes
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Los alumnos que cursen esta asignatura deben haber cursado previamente la asignatura
bsica de Expresin Oral (3) y las asignaturas obligatorias: Fundamentos de interpretacin
(3), Introduccin a la interpretacin simultnea (3). Esta asignatura no est diseada para
ser cursada a distancia.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Interpretacin simultnea 2lengua extranjera francs/alemn

Asignaturas que son continuacin


Interpretacin Avanzada

4.- Objetivos de la asignatura

La asignatura tiene por principal objetivo que el alumno consiga crear una comunicacin
intercultural eficaz por medio del acercamiento de la realidad profesional de los traductores e
intrpretes al aula. Adems, se pretende que el estudiante
- Consolide sus conocimientos lingsticos, multiculturales y de poltica internacional
- Consolide su dominio de las diferentes tcnicas de interpretacin
- Aprenda a sealar las habilidades que caracterizan a los profesionales, tanto traductores
como intrpretes, que necesitan el mercado y la sociedad
- Desarrolle su capacidad de autocrtica, pierda el miedo escnico y acepte crticas
constructivas del resto de la clase
- Aprenda a sealar las principales dificultades de la interpretacin; distinga y evite errores
recurrentes en la interpretacin bilateral, simultnea e inversa
- Se d cuenta de la importancia de la funcin o jerarqua de funciones que debe cumplir la
interpretacin
- Perfeccione su estilo en la interpretacin
- Adquiera buenos hbitos de trabajo y una la tica profesional adaptada a la comunicacin
intercultural
- Comience a reflexionar por escrito sobre la prctica de la interpretacin de manera crtica

5.- Contenidos

Habr contenidos practicos y tericos, distribudos en mdulos. Dentro de cada mdulo, los
temas incluyen una serie de ejercicios obligatorios (comprensin, oratoria, traduccin a vista), y
otros objeto de distintas formas de evaluacin continua: discursos, varios ejercicios de
interpretacin, creacin de glosarios, etc. Algunas tareas, relacionadas con la documentacin,
debern realizarse con anterioridad al inicio del tema correspondiente segn se especifique. El
listado de las mismas estar disponible en la plataforma Moodle, as como las bibliografas de
cada bloque. La parte terica consistir en una introduccin bsica a los estudios de
interpretacin, acompaada de lecturas obligatorias.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias a adquirir

Especficas.
Conocimiento avanzado de culturas y civilizaciones extranjeras
Conocimientos especializados en varios mbitos temticos
Capacidad de interpretar (diferentes modalidades y tcnicas)
Capacidad para poder reflexionar sobre la tarea de interpretacin
Dominio de la traduccin/interpretacin y conocimiento de la terminologa especfica
Manejo de herramientas informticas para la preparacin de una interpretacin
Destrezas tecnolgicas de gestin de la informacin/documentacin(prctica de la
interpretacin
Conocimientos de aspectos legales, profesionales, econmicos
Rigor en la calidad de la mediacin lingstica
Capacidad de gestionar proyectos lingsticos
Competencias especficas del intrprete de enlace (interpretacin bilateral, chuchotage, etc.)
Competencias especficas del intrprete de conferencias (esfuerzo de memoria, traduccin a
vista, etc.)
Bsicas/Generales.
Instrumentales (funcin de medio o herramientas para el aprendizaje y la formacin):
Habilidades cognoscitivas
Capacidad de comprensin, anlisis y sntesis
Capacidades metodolgicas
Capacidad de organizacin y planificacin
Conocimientos de la profesin
Anlisis de situaciones y resolucin de problemas
Toma de decisiones
Destrezas tecnolgicas
Capacidad de gestin de la informacin (habilidad para buscar y analizar informacin
proveniente de fuentes diversas)
Conocimientos de informtica para la interpretacin y destrezas tecnolgicas propias de la
profesin
Destrezas lingsticas
Excelencia en la comunicacin oral y escrita en la propia lengua
Conocimiento de la(s) segunda(s) lengua(s) (dominio de la comprensin y produccin oral y
escrita en al menos dos lenguas extranjeras)
Conocimiento de la propia cultura
Transversales.
Interpersonales (permiten mantener una buena relacin social con los dems):
Compromiso social y tico
Razonamiento crtico
Capacidad de trabajo en equipo
Capacidad de trabajo individual
Capacidad de autocrtica, conocimiento de los propios sentimientos y gestin de los mismos
en momentos de estrs
Capacidad para comunicarse con expertos de otras reas
Negociacin
Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Comunicacin interpersonal y cooperacin
Habilidad de trabajar en un contexto internacional
Sistmicas
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
Capacidad de aplicar los conocimientos en la prctica
Gestin de proyectos
Motivacin por la calidad
Habilidades de investigacin (documentacin, entre otras)
Capacidad de aprender (memoria, entre otras)
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Habilidad para el aprendizaje de forma autnoma y continuada


Habilidad para trabajar de forma autnoma
Iniciativa, coordinacin y liderazgo
Capacidad de generar nuevas ideas (creatividad)
Iniciativa y espritu emprendedor
Conocimiento de culturas y costumbres de otros pases
Motivacin de logro

7.- Metodologas docentes

Las metodologas que se van a utilizar sern sobre todo la enseanza-aprendizaje


basada en proyectos (tareas de interpretacin), si bien en algn tema se utilizarn los
estudios de caso y otras metodologas constructivistas o basadas en la investigacin-
accin.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes


Horas dirigidas por el profesor Horas de
HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 30 30
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas
Seminarios 2 2
Exposiciones 4 4
Debates
Tutoras 6 6
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos 68 68
Trabajos
Resolucin de problemas
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo 1 1
Pruebas prcticas
Pruebas orales 1 1
TOTAL 48 68 112
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Se especificarn en la plataforma Studium

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Se especificarn en la plataforma Studium

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
TUTORAS:
La organizacin de grupos de tutoras depender del nmero de estudiantes matriculados.
Su realizacin se informar al principio de curso una vez se conozca el nmero real de
estudiantes matriculados en la asignatura, en tutoras individuales y en grupo.
En las tutoras se revisar individualmente o en grupo los resultados alcanzados en la
realizacin de las prcticas en clase y las prcticas individuales.

Criterios de evaluacin
A lo largo del cuatrimestre se realizarn prcticas y ejercicios de clase que se
puntuarn a efectos de la nota final hasta un total de 40%
El trabajo escrito se realizar a partir de una interpretacin realizada como ejercicio
de clase y segn las indicaciones que se darn a conocer en la plataforma Moodle.
El trabajo se entregar en diciembre (fecha exacta por determinar) y puntuar un
20% de la nota final.
Los ejercicios de realizacin externa al aula (trabajo personal en casa, ensayos y
glosarios) puntuarn un 20% de la nota final.
No habr examen final. El ltimo ejercicio puntuar un 20% de la nota final.

Instrumentos de evaluacin
Se evaluarn todas las prcticas obligatorias por medio de una ficha de evaluacin que se
facilitar al alumno al comenzar el curso. La principal herramienta utilizada para la activacin
de las competencias tuning ser el laboratorio de interpretacin y cabinas de simultnea
(grabacin de las interpretaciones de los alumnos para su posterior correccin
individualizada o en grupo). Se utilizarn tambin bases de datos de discursos online y otras
fuentes. El alumno podr entregar sus grabaciones por medio de la plataforma
Moodle/Studium o Dropbox, entre otros recursos informticos parar la creacin de glosarios,
documentacin, creacin de estructuras del discurso y gestin del encargo de interpretacin

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
EJERCICIOS 40%
TRABAJO ESCRITO 20%
ENSAYOS 20%
EJERCICIO FINAL 20%

Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Recomendaciones para la evaluacin.


Entregar todos los trabajos de realizacin externa al aula (glosarios, resmenes,
interpretaciones, etc.) en fecha y forma en soporte informtico, va Moodle o lista de
distribucin.
Asistencia a clase y tutoras.

Recomendaciones para la recuperacin.


Se darn de manera individualizada en tutoras, subrayando tanto los objetivos cumplidos
como los puntos dbiles de cada estudiante. Ntese que al tratarse de una asignatura
eminentemente prctica, la asistencia a clase es obligatoria.

11.- Organizacin docente semanal

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 2 2
4
5 4 2 2
6 4
7 2 2
8
9 2
10 4 2
11 4 1
12
13 2
14 4 2
15 1
16
17
18

Importante: La informacin contenida en esta programacin semanal es slo una estimacin aproximada. Estar sujeta
a los cambios que afecten a la organizacin docente (horarios y calendario acadmico todava desconocidos) y deber
adaptarse al nmero de alumnos matriculados y caractersticas del grupo que se desconocen en el momento de la
redaccin de esta ficha.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

INTERPRETACIN SIMULTNEA LENGUA B - FR

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101467 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad 1T


itinerario
interpretacin

rea Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Moodle
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Elena Palacio Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 20

Horario de tutoras Se establecen al comienzo del curso

URL Web

E-mail elenapalacio@usal.es Telfono 923.294 580 ext.3098

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Itinerario de Interpretacin

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Profundizacin de la tcnica de simultnea de la primera lengua extranjera

Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Los alumnos que cursen esta asignatura, enmarcada en el itinerario de interpretacin
debern haber cursado las asignaturas de Fundamentos de interpretacin y de
Iniciacin a la interpretacin simultnea, por lo que se empezar desde el primer da
de clase con prcticas en el laboratorio.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Modalidades de Interpretacin e Interpretacin Segunda Lengua Ingls

Asignaturas que son continuacin


Modalidades de interpretacin en el 2 trimestre

4.- Objetivos de la asignatura

Indquense los resultados de aprendizaje que se pretenden alcanzar y su relacin con las competencias
Bsicas/Generales, Especficas y Transversales que se reflejan en el epgrafe 6.
Consolidar la tcnica de la interpretacin simultnea de francs a espaol.

5.- Contenidos

Los alumnos recibirn al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo
desglosados por semanas y las posibles fuentes de informacin para prepararlos. Los temas
pueden variar en funcin de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen
aspectos de la realidad que estn sucediendo en el momento en el que se produce la formacin.
Hay una serie de bloques temticos que estarn presentes de forma habitual en el temario, a saber,
los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda
de servicios lingsticos y en concreto de interpretacin de conferencias, tales como, entre otros,
los relativos a la Unin Europea y sus rganos, las Naciones Unidas y sus rganos, las
instituciones econmicas internacionales (Fondo Monetario Internacional, Banco Mundial,
Organizacin Mundial del Comercio, Organizacin para la Cooperacin y el Desarrollo
Econmicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la Unin Europea, Corte
Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros), foros peridicos internacionales
(Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).

6.- Competencias a adquirir

Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Bsicas/Generales.
Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado y de elaborar discursos.
Capacidad de gestionar un discurso oral especializado en cabina, con o sin texto original.
Especficas.
Perfeccionamiento de las tcnicas de interpretacin simultnea.
Perfeccionamiento de las tcnicas de traduccin a la vista.
Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo -extranjero(s) y materno(s)-.

Transversales.
Capacidad de adaptarse a la variacin lingstica que supone cambiar de idioma original en la
misma sesin de trabajo (recibir seales en sus distintos idiomas pasivos) y tambin de
idioma de llegada, al tener que interpretar algunas partes hacia su primer idioma extranjero.
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.

7.- Metodologas docentes

La metodologa habitual consistir en interpretar discursos monolgicos o dialgicos relacionados


con el tema en cuestin. Ello requerir en todos los casos la preparacin (extralingstica y
lingstica) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparacin
extralingstica requerir del alumno la lectura habitual de la prensa peridica en sus idiomas de
trabajo as como las fuentes especficas de informacin propuestas para cada tema. Los discursos
originales procedern de diferentes fuentes (depsito de discursos de la Direccin General de
Interpretacin de la Comisin Europea, servicio de difusin del Parlamento Europeo, material de
audio o audiovisual de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por
el profesor combinando los factores de temtica, complejidad y momento formativo. El alumno
actuar tambin como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar
(discurso) en el laboratorio, que se pronunciar en el idioma extranjero. El alumno formar parte
del proceso evaluador de su prestacin y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de
intrpretes. La formacin es eminentemente prctica, con interaccin del profesor en el plano
individual, en pequeo grupo o en gran grupo.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 40
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas 50
Seminarios
Exposiciones
Debates
Tutoras 3
Actividades de seguimiento online 3
Preparacin de trabajos 10
Trabajos
Resolucin de problemas 4
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas
Pruebas orales 2
TOTAL 45 67 112

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


BAIGORRI JALN, Jess. La interpretacin de conferencias: el nacimiento de una profesin.
De Pars a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALN, Jess. Interpreters at the United Nations:A History. Ediciones Universidad
de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprte. Comment on devient interprte de confrences,
Georg, Librairie de lUniversit, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester
1998.
PCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Linterprte dans les confrences internationales, Minard, Pars
1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pdagogie raisonne de linterprtation, Didier
rudition, Pars 1989.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que est disponible
dicha gua.
Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarn
junto con el temario al comienzo del curso.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin, entre
otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.
Speech repository de la DG-Interpretacin de la Unin Europea, ORCIT y SCIC-Train.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.

Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la comprobacin
prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases,
donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparacin de discursos orales en
lengua extranjera para exponer ante los compaeros como materia prima para interpretar) y
de intrprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los dems
alumnos.

Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos
previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales como los especficos),
que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los contenidos del discurso original
en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y errores), recuperacin del estilo y la forma
del discurso original, presentacin oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa
(manejo del equipo tcnico, voz, contacto visual, comunicacin no verbal, etc.)

Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el
profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingstico
y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la aplicacin de las pautas
profesionales.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba anlisis de errores 10 %
Prueba final de peso 50 %
Evaluacin continua 40 %
__%
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Recomendaciones para la evaluacin.


En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretacin, es fundamental seguir las
directrices generales que se dan para el curso y las especficas que se dan para cada parte
del temario. Las recomendaciones para la evaluacin son: la prctica diaria de las destrezas
de la interpretacin simultnea en el par de lenguas de que se trate (tanto en presencia del
profesor como de manera autnoma), la formacin lingstica diaria (escrita y, sobre todo, oral)
en los idiomas de la combinacin lingstica del alumno y la formacin extralingstica
continua.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las recomendaciones para la recuperacin consistirn, de forma individualizada, en reforzar
los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapi en los
objetivos especficos que le falten por cumplir.

11.- Organizacin docente semanal

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

INTERPRETACIN SIMULTNEA PRIMERA LENGUA ALEMN

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101468 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad 2C

rea Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Manuel De la Cruz Recio Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 20

Horario de tutoras Por determinar con los alumnos

URL Web http://diarium.usal.es/manueldelacruzrecio/

E-mail manueldelacruzrecio@usal.es Telfono 923294580, ext.


3098

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Troncal

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Introduccin a las tcnicas de interpretacin simultnea en la 1
lengua extranjera

Perfil profesional.
Intrprete de conferencias y en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Fundamento de Interpretacin B.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Interpretacin Simultnea C

Asignaturas que son continuacin


Interpretacin Simultnea B

4.- Objetivos de la asignatura

Desarrollar la tcnica de la interpretacin simultnea (Alemn a espaol).

5.- Contenidos

Los alumnos recibirn al comienzo del curso un programa detallado de temas de


trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de informacin para
prepararlos. Los temas pueden variar en funcin de las circunstancias contextuales, ya
que se trata de que reflejen aspectos de la realidad que estn sucediendo en el
momento en el que se produce la formacin. Hay una serie de bloques temticos que
estarn presentes de forma habitual en el temario, a saber, los que se refieren a
instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de
servicios lingsticos y en concreto de interpretacin de conferencias, tales como, entre
otros, los relativos a la Unin Europea y sus rganos, las Naciones Unidas y sus
rganos, las instituciones econmicas internacionales (Fondo Monetario Internacional,
Banco Mundial, Organizacin Mundial del Comercio, Organizacin para la Cooperacin
y el Desarrollo Econmicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la
Unin Europea, Corte Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros),
foros peridicos internacionales (Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).

6.- Competencias a adquirir

Bsicas/Generales.
Usar con eficacia la capacidad de atencin y la memoria a corto, medio y largo
plazo.
Comprender y analizar con adecuacin y rapidez discursos y textos de temtica
general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la prctica de la interpretacin.
Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de
interpretacin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Especficas.
Aplicar con eficacia las herramientas bsicas del anlisis textual orientado a la
traduccin a vista.
Usar con agilidad las tcnicas bsicas de la oratoria pblica.
Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretacin.
Resolver con agilidad las dificultades especficas que minimizan la calidad del proceso
y producto del intrprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
Documentarse y gestionar la informacin en funcin de su relevancia.
Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretacin.
Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de
traduccin a la vista en sus diversas tcnicas y situaciones.
Aplicar con eficacia la tcnica de la traduccin a la vista.
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero, con vistas a
la prctica de la interpretacin.
Reforzar y consolidar, a travs del aprendizaje autnomo, los conocimientos y
tcnicas adquiridos en el aula.

Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo (en parejas o en equipos de trabajo).
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingsticas asociadas a sus lenguas
de trabajo, as como su repercusin en la comunicacin.
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica.
Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.

7.- Metodologas docentes

La metodologa habitual consistir en interpretar discursos monolgicos o dialgicos


relacionados con el tema en cuestin. Ello requerir en todos los casos la preparacin
(extralingstica y lingstica) previa por parte del alumno de los temas correspondientes.
La preparacin extralingstica requerir del alumno la lectura habitual de la prensa
peridica en sus idiomas de trabajo as como las fuentes especficas de informacin
propuestas para cada tema. Los discursos originales procedern de diferentes fuentes
(depsito de discursos de la Direccin General de Interpretacin de la Comisin
Europea, servicio de difusin del Parlamento Europeo, material de audio o audiovisual
de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por el profesor
combinando los factores de temtica, complejidad y momento formativo. El alumno
actuar tambin como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de
interpretar (discurso) en el laboratorio, que se pronunciar en el idioma extranjero. El
alumno formar parte del proceso evaluador de su prestacin y de la de otros, tanto en
sus papeles de oradores como de intrpretes. La formacin es eminentemente prctica,
con interaccin del profesor en el plano individual, en pequeo grupo o en gran grupo.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 30 11 41
Prcticas
- En aula de informtica 25 25
- De campo 5 5
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas 2
Seminarios 2
Exposiciones 4 5 9
Debates
Tutoras 6 6
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos
Trabajos
Resolucin de problemas
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas 2 2
Pruebas orales
TOTAL 44 46 90

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


BAIGORRI JALN, Jess. La interpretacin de conferencias: el nacimiento de una
profesin. De Pars a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALN, Jess. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones
Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprte. Comment on devient interprte de
confrences, Georg, Librairie de lUniversit, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing,
Manchester 1998.
PCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Linterprte dans les confrences internationales, Minard,
Pars 1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pdagogie raisonne de linterprtation,
Didier rudition, Pars 1989.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que est
disponible dicha gua.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se
facilitarn junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitar al alumno el acceso al Speech repository de la Unin
Europea.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin,
entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS,
Puentes.

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la
comprobacin prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma
continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador
(preparacin de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compaeros
como materia prima para interpretar) y de intrprete de los discursos propuestos por el
profesor o los presentados por los dems alumnos.

Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los
objetivos previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales
como los especficos), que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los
contenidos del discurso original en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y
errores), recuperacin del estilo y la forma del discurso original, presentacin oral del
discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del equipo tcnico, voz, contacto
visual, comunicacin no verbal, etc.)

Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o
por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista
lingstico y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la
aplicacin de las pautas profesionales.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Trabajo en cabina Asistencia, trabajo equipo, portfolio 10%
Prueba intermedias Pruebas orales especficas y generales 30%
Prueba final Prueba oral especfica y general 60%
__%
__%
Total 100%
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Otros comentarios y segunda convocatoria


Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

Recomendaciones para la evaluacin.


En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretacin, es fundamental seguir
las directrices generales que se dan para el curso y las especficas que se dan para
cada parte del temario. Las recomendaciones para la evaluacin son: la prctica diaria
de las destrezas de la interpretacin simultnea en el par de lenguas de que se trate
(tanto en presencia del profesor como de manera autnoma), la formacin lingstica
diaria (escrita y, sobre todo, oral) en los idiomas de la combinacin lingstica del
alumno y la formacin extralingstica continua.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las recomendaciones para la recuperacin consistirn, de forma individualizada, en
reforzar los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo
hincapi en los objetivos especficos que le falten por cumplir.

11.- Organizacin docente semanal

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12 2
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

INTERPRETACIN SIMULTNEA 2 LENGUA EXTRANJERA


INGLS

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101469 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad 1T


para el itinerario
de interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Moodle
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador M Jos Espinoza Saavedra Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Interpretacin

Centro Traduccin y Documentacin

Despacho 40

Horario de tutoras Se establecen al comienzo del curso

URL Web

E-mail espinoza.saavedra@usal.es Telfono 923.294 580 ext.3041

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Itinerario de Interpretacin

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Profundizacin de la tcnica de simultnea de la primera lengua extranjera

Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Los alumnos que cursen esta asignatura, enmarcada en el itinerario de interpretacin
debern haber cursado las asignaturas de Fundamentos de interpretacin y de
Iniciacin a la interpretacin simultnea, por lo que se empezar desde el primer da
de clase con prcticas en el laboratorio.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Interpretacin simultnea segunda lengua extranjera y las optativas del itinerario de
interpretacin (Interpretacin simultnea avanzada, Interpretacin consecutiva y simultnea
(portugus), Estudios y tendencias en interpretacin

Asignaturas que son continuacin


Modalidades de interpretacin, Interpretacin simultnea avanzada, Interpretacin
consecutiva y simultnea (portugus), Estudios y tendencias en Interpretacin

4.- Objetivos de la asignatura

Consolidar la tcnica de la interpretacin simultnea de ingls a espaol. Se enmarca


fundamentalmente en el desarrollo del itinerario de interpretacin.

5.- Contenidos

Los alumnos recibirn al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo
desglosados por semanas y las posibles fuentes de informacin para prepararlos. Los temas
pueden variar en funcin de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen
aspectos de la realidad que estn sucediendo en el momento en el que se produce la formacin.
Hay una serie de bloques temticos que estarn presentes de forma habitual en el temario, a saber,
los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda
de servicios lingsticos y en concreto de interpretacin de conferencias, tales como, entre otros,
los relativos a la Unin Europea y sus rganos, las Naciones Unidas y sus rganos, las
instituciones econmicas internacionales (Fondo Monetario Internacional, Banco Mundial,
Organizacin Mundial del Comercio, Organizacin para la Cooperacin y el Desarrollo
Econmicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la Unin Europea, Corte
Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros), foros peridicos internacionales
(Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).

6.- Competencias a adquirir

Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Bsicas/Generales.
Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado y de elaborar discursos.
Capacidad de gestionar un discurso oral especializado en cabina, con o sin texto original.
Especficas.
Perfeccionamiento de las tcnicas de interpretacin simultnea.
Perfeccionamiento de las tcnicas de traduccin a la vista.
Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo -extranjero(s) y materno(s)-.

Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo (en pareja o en equipos de trabajo)
Capacidad de adaptarse a la variacin lingstica que supone cambiar de idioma original en la
misma sesin de trabajo (recibir seales en sus distintos idiomas pasivos) y tambin de
idioma de llegada, al tener que interpretar algunas partes hacia su primer idioma extranjero.
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.

7.- Metodologas docentes

La metodologa habitual consistir en interpretar discursos monolgicos o dialgicos relacionados


con el tema en cuestin. Ello requerir en todos los casos la preparacin (extralingstica y
lingstica) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparacin
extralingstica requerir del alumno la lectura habitual de la prensa peridica en sus idiomas de
trabajo as como las fuentes especficas de informacin propuestas para cada tema. Los discursos
originales procedern de diferentes fuentes (depsito de discursos de la Direccin General de
Interpretacin de la Comisin Europea, servicio de difusin del Parlamento Europeo, material de
audio o audiovisual de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por
el profesor combinando los factores de temtica, complejidad y momento formativo. El alumno
actuar tambin como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar
(discurso) en el laboratorio, que se pronunciar en el idioma extranjero. El alumno formar parte
del proceso evaluador de su prestacin y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de
intrpretes. La formacin es eminentemente prctica, con interaccin del profesor en el plano
individual, en pequeo grupo o en gran grupo.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 40
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas 50
Seminarios
Exposiciones
Debates
Tutoras 3
Actividades de seguimiento online 3
Preparacin de trabajos 10
Trabajos
Resolucin de problemas 4
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas
Pruebas orales 2
TOTAL 45 67 112
9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


BAIGORRI JALN, Jess. La interpretacin de conferencias: el nacimiento de una profesin.
De Pars a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALN, Jess. Interpreters at the United Nations:A History. Ediciones Universidad
de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprte. Comment on devient interprte de confrences,
Georg, Librairie de lUniversit, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester
1998.
PCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Linterprte dans les confrences internationales, Minard, Pars
1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pdagogie raisonne de linterprtation, Didier
rudition, Pars 1989.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que est disponible
dicha gua.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarn
junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitar al alumno el acceso al Speech repository de la Unin Europea.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin, entre
otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.

Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la comprobacin
prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases,
donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparacin de discursos orales en
lengua extranjera para exponer ante los compaeros como materia prima para interpretar) y
de intrprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los dems
alumnos.

Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos
previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales como los especficos),
que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los contenidos del discurso original
en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y errores), recuperacin del estilo y la forma
del discurso original, presentacin oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa
(manejo del equipo tcnico, voz, contacto visual, comunicacin no verbal, etc.)

Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el
profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingstico
y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la aplicacin de las pautas
profesionales.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba anlisis de errores 15 %
Prueba final de peso 60 %
Evaluacin continua 25 %
__%
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Recomendaciones para la evaluacin.


En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretacin, es fundamental seguir las
directrices generales que se dan para el curso y las especficas que se dan para cada parte
del temario. Las recomendaciones para la evaluacin son: la prctica diaria de las destrezas
de la interpretacin simultnea en el par de lenguas de que se trate (tanto en presencia del
profesor como de manera autnoma), la formacin lingstica diaria (escrita y, sobre todo, oral)
en los idiomas de la combinacin lingstica del alumno y la formacin extralingstica
continua.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las recomendaciones para la recuperacin consistirn, de forma individualizada, en reforzar
los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapi en los
objetivos especficos que le falten por cumplir.

11.- Organizacin docente semanal

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Interpretacin simultnea 2 lengua extranjera francs

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad 1T


itinerario
interpretacin

rea Traduccin e interpretacin

Departamento Traduccin e interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Mara Brander de la Iglesia Grupo / s 1

Departamento Traduccin e interpretacin

rea Traduccin e interpretacin

Centro Facultad de traduccin y documentacin

Despacho 7

Horario de tutoras Por determinar

URL Web https://moodle.usal.es/

E-mail mbrander@usal.es Telfono 3096

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Obligatoria itinerario interpretacin

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Interpretacin simultnea y bilateral de ingls lengua C

Perfil profesional.
Intrpretes
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Los alumnos que cursen esta asignatura deben haber cursado previamente la asignatura
bsica de Expresin Oral (3) y las asignaturas obligatorias: Fundamentos de interpretacin
(3), Introduccin a la interpretacin simultnea (3). Esta asignatura no est diseada para
ser cursada a distancia.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Interpretacin simultnea 1lengua extranjera francs/alemn

Asignaturas que son continuacin


Interpretacin Avanzada

4.- Objetivos de la asignatura

La asignatura tiene por principal objetivo que el alumno consiga crear una comunicacin
intercultural eficaz por medio del acercamiento de la realidad profesional de los traductores e
intrpretes al aula. Adems, se pretende que el estudiante
- Consolide sus conocimientos lingsticos, multiculturales y de poltica internacional
- Consolide su dominio de las diferentes tcnicas de interpretacin
- Aprenda a sealar las habilidades que caracterizan a los profesionales, tanto traductores
como intrpretes, que necesitan el mercado y la sociedad
- Desarrolle su capacidad de autocrtica, pierda el miedo escnico y acepte crticas
constructivas del resto de la clase
- Aprenda a sealar las principales dificultades de la interpretacin; distinga y evite errores
recurrentes en la interpretacin bilateral, simultnea e inversa
- Se d cuenta de la importancia de la funcin o jerarqua de funciones que debe cumplir la
interpretacin
- Perfeccione su estilo en la interpretacin
- Adquiera buenos hbitos de trabajo y una la tica profesional adaptada a la comunicacin
intercultural
- Comience a reflexionar por escrito sobre la prctica de la interpretacin de manera crtica

5.- Contenidos

Habr contenidos practicos y tericos, distribudos en mdulos. Dentro de cada mdulo, los
temas incluyen una serie de ejercicios obligatorios (comprensin, oratoria, traduccin a vista), y
otros objeto de distintas formas de evaluacin continua: discursos, varios ejercicios de
interpretacin, creacin de glosarios, etc. Algunas tareas, relacionadas con la documentacin,
debern realizarse con anterioridad al inicio del tema correspondiente segn se especifique. El
listado de las mismas estar disponible en la plataforma Moodle, as como las bibliografas de
cada bloque. La parte terica consistir en una introduccin bsica a los estudios de
interpretacin, acompaada de lecturas obligatorias.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

6.- Competencias a adquirir

Especficas.
Conocimiento avanzado de culturas y civilizaciones extranjeras
Conocimientos especializados en varios mbitos temticos
Capacidad de interpretar (diferentes modalidades y tcnicas)
Capacidad para poder reflexionar sobre la tarea de interpretacin
Dominio de la traduccin/interpretacin y conocimiento de la terminologa especfica
Manejo de herramientas informticas para la preparacin de una interpretacin
Destrezas tecnolgicas de gestin de la informacin/documentacin(prctica de la
interpretacin
Conocimientos de aspectos legales, profesionales, econmicos
Rigor en la calidad de la mediacin lingstica
Capacidad de gestionar proyectos lingsticos
Competencias especficas del intrprete de enlace (interpretacin bilateral, chuchotage, etc.)
Competencias especficas del intrprete de conferencias (esfuerzo de memoria, traduccin a
vista, etc.)
Bsicas/Generales.
Instrumentales (funcin de medio o herramientas para el aprendizaje y la formacin):
Habilidades cognoscitivas
Capacidad de comprensin, anlisis y sntesis
Capacidades metodolgicas
Capacidad de organizacin y planificacin
Conocimientos de la profesin
Anlisis de situaciones y resolucin de problemas
Toma de decisiones
Destrezas tecnolgicas
Capacidad de gestin de la informacin (habilidad para buscar y analizar informacin
proveniente de fuentes diversas)
Conocimientos de informtica para la interpretacin y destrezas tecnolgicas propias de la
profesin
Destrezas lingsticas
Excelencia en la comunicacin oral y escrita en la propia lengua
Conocimiento de la(s) segunda(s) lengua(s) (dominio de la comprensin y produccin oral y
escrita en al menos dos lenguas extranjeras)
Conocimiento de la propia cultura
Transversales.
Interpersonales (permiten mantener una buena relacin social con los dems):
Compromiso social y tico
Razonamiento crtico
Capacidad de trabajo en equipo
Capacidad de trabajo individual
Capacidad de autocrtica, conocimiento de los propios sentimientos y gestin de los mismos
en momentos de estrs
Capacidad para comunicarse con expertos de otras reas
Negociacin
Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Comunicacin interpersonal y cooperacin
Habilidad de trabajar en un contexto internacional
Sistmicas
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
Capacidad de aplicar los conocimientos en la prctica
Gestin de proyectos
Motivacin por la calidad
Habilidades de investigacin (documentacin, entre otras)
Capacidad de aprender (memoria, entre otras)
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Habilidad para el aprendizaje de forma autnoma y continuada


Habilidad para trabajar de forma autnoma
Iniciativa, coordinacin y liderazgo
Capacidad de generar nuevas ideas (creatividad)
Iniciativa y espritu emprendedor
Conocimiento de culturas y costumbres de otros pases
Motivacin de logro

7.- Metodologas docentes

Las metodologas que se van a utilizar sern sobre todo la enseanza-aprendizaje


basada en proyectos (tareas de interpretacin), si bien en algn tema se utilizarn los
estudios de caso y otras metodologas constructivistas o basadas en la investigacin-
accin.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes


Horas dirigidas por el profesor Horas de
HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 30 30
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas
Seminarios 2 2
Exposiciones 4 4
Debates
Tutoras 6 6
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos 68 68
Trabajos
Resolucin de problemas
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo 1 1
Pruebas prcticas
Pruebas orales 1 1
TOTAL 48 68 112
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Se especificarn en la plataforma Studium

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Se especificarn en la plataforma Studium

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
TUTORAS:
La organizacin de grupos de tutoras depender del nmero de estudiantes matriculados.
Su realizacin se informar al principio de curso una vez se conozca el nmero real de
estudiantes matriculados en la asignatura, en tutoras individuales y en grupo.
En las tutoras se revisar individualmente o en grupo los resultados alcanzados en la
realizacin de las prcticas en clase y las prcticas individuales.

Criterios de evaluacin
A lo largo del cuatrimestre se realizarn prcticas y ejercicios de clase que se
puntuarn a efectos de la nota final hasta un total de 40%
El trabajo escrito se realizar a partir de una interpretacin realizada como ejercicio
de clase y segn las indicaciones que se darn a conocer en la plataforma Moodle.
El trabajo se entregar en diciembre (fecha exacta por determinar) y puntuar un
20% de la nota final.
Los ejercicios de realizacin externa al aula (trabajo personal en casa, ensayos y
glosarios) puntuarn un 20% de la nota final.
No habr examen final. El ltimo ejercicio puntuar un 20% de la nota final.

Instrumentos de evaluacin
Se evaluarn todas las prcticas obligatorias por medio de una ficha de evaluacin que se
facilitar al alumno al comenzar el curso. La principal herramienta utilizada para la activacin
de las competencias ser el laboratorio de interpretacin y cabinas de simultnea (grabacin
de las interpretaciones de los alumnos para su posterior correccin individualizada o en
grupo). Se utilizarn tambin bases de datos de discursos online y otras fuentes. El alumno
podr entregar sus grabaciones por medio de la plataforma Moodle/Studium o Dropbox, entre
otros recursos informticos parar la creacin de glosarios, documentacin, creacin de
estructuras del discurso y gestin del encargo de interpretacin

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
EJERCICIOS 40%
TRABAJO ESCRITO 20%
ENSAYOS 20%
EJERCICIO FINAL 20%

Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Recomendaciones para la evaluacin.


Entregar todos los trabajos de realizacin externa al aula (glosarios, resmenes,
interpretaciones, etc.) en fecha y forma en soporte informtico, va Moodle o lista de
distribucin.
Asistencia a clase y tutoras.

Recomendaciones para la recuperacin.


Se darn de manera individualizada en tutoras, subrayando tanto los objetivos cumplidos
como los puntos dbiles de cada estudiante. Ntese que al tratarse de una asignatura
eminentemente prctica, la asistencia a clase es obligatoria.

11.- Organizacin docente semanal

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 2 2
4
5 4 2 2
6 4
7 2 2
8
9 2
10 4 2
11 4 1
12
13 2
14 4 2
15 1
16
17
18

Importante: La informacin contenida en esta programacin semanal es slo una estimacin aproximada. Estar sujeta
a los cambios que afecten a la organizacin docente (horarios y calendario acadmico todava desconocidos) y deber
adaptarse al nmero de alumnos matriculados y caractersticas del grupo que se desconocen en el momento de la
redaccin de esta ficha.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

INTERPRETACIN SIMULTNEA SEGUNDA LENGUA ALEMN

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101471 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad 2C

rea Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Manuel De la Cruz Recio Grupo / s 1

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 20

Horario de tutoras Por determinar con los alumnos

URL Web http://diarium.usal.es/manueldelacruzrecio/

E-mail manueldelacruzrecio@usal.es Telfono 923294580, ext.


3098

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Troncal

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Introduccin a las tcnicas de interpretacin simultnea en la 1
lengua extranjera

Perfil profesional.
Intrprete de conferencias y en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Fundamento de Interpretacin B.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Interpretacin Simultnea C

Asignaturas que son continuacin


Interpretacin Simultnea B

4.- Objetivos de la asignatura

Desarrollar la tcnica de la interpretacin simultnea (Alemn a espaol).

5.- Contenidos

Los alumnos recibirn al comienzo del curso un programa detallado de temas de


trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de informacin para
prepararlos. Los temas pueden variar en funcin de las circunstancias contextuales, ya
que se trata de que reflejen aspectos de la realidad que estn sucediendo en el
momento en el que se produce la formacin. Hay una serie de bloques temticos que
estarn presentes de forma habitual en el temario, a saber, los que se refieren a
instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de
servicios lingsticos y en concreto de interpretacin de conferencias, tales como, entre
otros, los relativos a la Unin Europea y sus rganos, las Naciones Unidas y sus
rganos, las instituciones econmicas internacionales (Fondo Monetario Internacional,
Banco Mundial, Organizacin Mundial del Comercio, Organizacin para la Cooperacin
y el Desarrollo Econmicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la
Unin Europea, Corte Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros),
foros peridicos internacionales (Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).

6.- Competencias a adquirir

Bsicas/Generales.
Usar con eficacia la capacidad de atencin y la memoria a corto, medio y largo
plazo.
Comprender y analizar con adecuacin y rapidez discursos y textos de temtica
general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la prctica de la interpretacin.
Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de
interpretacin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Especficas.
Aplicar con eficacia las herramientas bsicas del anlisis textual orientado a la
traduccin a vista.
Usar con agilidad las tcnicas bsicas de la oratoria pblica.
Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretacin.
Resolver con agilidad las dificultades especficas que minimizan la calidad del proceso
y producto del intrprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
Documentarse y gestionar la informacin en funcin de su relevancia.
Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretacin.
Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de
traduccin a la vista en sus diversas tcnicas y situaciones.
Aplicar con eficacia la tcnica de la traduccin a la vista.
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero, con vistas a
la prctica de la interpretacin.
Reforzar y consolidar, a travs del aprendizaje autnomo, los conocimientos y
tcnicas adquiridos en el aula.

Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo (en parejas o en equipos de trabajo).
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingsticas asociadas a sus lenguas
de trabajo, as como su repercusin en la comunicacin.
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica.
Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.

7.- Metodologas docentes

La metodologa habitual consistir en interpretar discursos monolgicos o dialgicos


relacionados con el tema en cuestin. Ello requerir en todos los casos la preparacin
(extralingstica y lingstica) previa por parte del alumno de los temas correspondientes.
La preparacin extralingstica requerir del alumno la lectura habitual de la prensa
peridica en sus idiomas de trabajo as como las fuentes especficas de informacin
propuestas para cada tema. Los discursos originales procedern de diferentes fuentes
(depsito de discursos de la Direccin General de Interpretacin de la Comisin
Europea, servicio de difusin del Parlamento Europeo, material de audio o audiovisual
de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por el profesor
combinando los factores de temtica, complejidad y momento formativo. El alumno
actuar tambin como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de
interpretar (discurso) en el laboratorio, que se pronunciar en el idioma extranjero. El
alumno formar parte del proceso evaluador de su prestacin y de la de otros, tanto en
sus papeles de oradores como de intrpretes. La formacin es eminentemente prctica,
con interaccin del profesor en el plano individual, en pequeo grupo o en gran grupo.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 30 11 41
Prcticas
- En aula de informtica 25 25
- De campo 5 5
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas 2
Seminarios 2
Exposiciones 4 5 9
Debates
Tutoras 6 6
Actividades de seguimiento online
Preparacin de trabajos
Trabajos
Resolucin de problemas
Estudio de casos
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas 2 2
Pruebas orales
TOTAL 44 46 90

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


BAIGORRI JALN, Jess. La interpretacin de conferencias: el nacimiento de una
profesin. De Pars a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALN, Jess. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones
Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprte. Comment on devient interprte de
confrences, Georg, Librairie de lUniversit, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing,
Manchester 1998.
PCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Linterprte dans les confrences internationales, Minard,
Pars 1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pdagogie raisonne de linterprtation,
Didier rudition, Pars 1989.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que est
disponible dicha gua.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se
facilitarn junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitar al alumno el acceso al Speech repository de la Unin
Europea.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin,
entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS,
Puentes.

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la
comprobacin prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma
continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador
(preparacin de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compaeros
como materia prima para interpretar) y de intrprete de los discursos propuestos por el
profesor o los presentados por los dems alumnos.

Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los
objetivos previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales
como los especficos), que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los
contenidos del discurso original en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y
errores), recuperacin del estilo y la forma del discurso original, presentacin oral del
discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del equipo tcnico, voz, contacto
visual, comunicacin no verbal, etc.)

Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o
por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista
lingstico y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la
aplicacin de las pautas profesionales.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Trabajo en cabina Asistencia, trabajo equipo, portfolio 10%
Prueba intermedias Pruebas orales especficas y generales 30%
Prueba final Prueba oral especfica y general 60%
__%
__%
Total 100%
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Otros comentarios y segunda convocatoria


Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

Recomendaciones para la evaluacin.


En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretacin, es fundamental seguir
las directrices generales que se dan para el curso y las especficas que se dan para
cada parte del temario. Las recomendaciones para la evaluacin son: la prctica diaria
de las destrezas de la interpretacin simultnea en el par de lenguas de que se trate
(tanto en presencia del profesor como de manera autnoma), la formacin lingstica
diaria (escrita y, sobre todo, oral) en los idiomas de la combinacin lingstica del
alumno y la formacin extralingstica continua.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las recomendaciones para la recuperacin consistirn, de forma individualizada, en
reforzar los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo
hincapi en los objetivos especficos que le falten por cumplir.

11.- Organizacin docente semanal

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12 2
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

MODALIDADES DE INTERPRETACIN

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101472 Plan Grado en ECTS 4,5


Trad. e Int.

Carcter Obligatoria para Curso 4 Periodicidad 2T


itinerario
interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: http://studium.usal.es
Plataforma
Virtual
URL de Acceso:

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Icar Alonso Elena Palacio Grupo / s 3


Manuel de la Cruz Mara Jos
Espinoza

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho N 20

Horario de tutoras Por determinar con los alumnos

URL Web

E-mail itziar@usal.es Telfono 923 294580


elenapalacio@usal.es
manueldelacruzrecio@usal.es
espinoza.saavedra@usal.es

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Itinerario de Interpretacin

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Consolidacin y prctica, en entorno real y/o simulado, de las tcnicas y destrezas de
interpretacin ya adquiridas.

Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales (judicial, servicios
pblicos, bilateral)

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Los alumnos que cursen esta asignatura perteneciente al itinerario de Interpretacin debern
haber cursado previamente las asignaturas bsicas de Lengua Espaola y las asignaturas
obligatorias: Fundamentos de interpretacin (3), Iniciacin a la interpretacin simultnea (3).
Esta asignatura no est diseada para ser cursada a distancia; la parte no presencial
corresponde a actividades preparatorias y evaluadoras de las prcticas realizadas in situ.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Interpretacin simultnea de primera y segunda lenguas extranjeras (4).

Asignaturas que son continuacin

4.- Objetivos de la asignatura

Indquense los resultados de aprendizaje que se pretenden alcanzar y su relacin con las competencias
Bsicas/Generales, Especficas y Transversales que se reflejan en el epgrafe 6.

a) Acercar a los alumnos las condiciones reales de la prctica profesional en sus diversas modalidades y
formatos.
b) Poner en prctica y consolidar las destrezas tcnicas y comportamentales ya adquiridas en las dems
asignaturas de interpretacin.

5.- Contenidos

Indquense los contenidos preferiblemente estructurados en Tericos y Prcticos. Se pueden distribuir


en bloques, mdulos, temas o unidades.

- Talleres prcticos:
1. Documentacin para reuniones. Casos prcticos.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2. Comportamiento profesional: el cdigo deontolgico del intrprete. Casos prcticos.


3. Interpretacin bilateral: visitas y reuniones de trabajo, ferias comerciales, entrevistas, etc.
4. Interpretacin en los servicios pblicos (I). Entornos y contextos socioculturales. El factor
intercultural.
5. Interpretacin en los servicios pblicos (II). El mbito sanitario.
6. Interpretacin en tribunales.
7. Interpretacin consecutiva: ruedas de prensa, ceremonias protocolarias.
8. Interpretacin simultnea: congresos y conferencias.

- Seminarios y charlas: mercados privados e institucionales de la interpretacin.

- Prcticas simuladas y reales con dos idiomas de trabajo y en distintas modalidades de


interpretacin (enlace, consecutiva, simultnea): simulacros de conferencia multilinges,
interpretacin en cabina muda, prcticas de campo en organizaciones internacionales (ONU y
UE), prcticas en reuniones multilinges organizadas por la propia comunidad universitaria y por
socios colaboradores previa firma de un convenio de prcticas.

6.- Competencias a adquirir

Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.

Bsicas/Generales.
Consolidacin de las tcnicas de interpretacin ya adquiridas: bilateral y enlace, consecutiva,
simultnea, susurrada y traduccin a la vista.
Especficas.
Capacidad de recuperacin de informacin procedente de distintas fuentes para la preparacin
y gestin de encargos de trabajo.
Capacidad de adaptacin a distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo extranjero(s) y materno(s).
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.

Transversales.
- Desarrollo de hbitos de trabajo autnomo y de colaboracin en equipo.
- Capacidad de autoevaluacin crtica y de criticar constructivamente las prestaciones de otros
compaeros.
- Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.

7.- Metodologas docentes

Describir las metodologas docente de enseanza-aprendizaje que se van a utilizar, tomando como
referencia el catlogo adjunto.

Se trata de una asignatura de carcter prctico estructurada en torno a problemas y/o encargos
de trabajo, simulados o reales. Se desarrolla en los dos idiomas extranjeros del alumno.

El alumno realizar las tareas propuestas por los profesores en equipos de trabajo multitarea,
responsabilizndose de las fases de preparacin, documentacin, gestin, desarrollo y
evaluacin de cada encargo. Para ello ser asesorado por el equipo docente al inicio de cada
tarea y supervisado en las siguiente fases por su profesor-tutor.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Las tareas consistirn en gestionar una serie de encargos simulados o reales de interpretacin
desarrollando en ellos las tcnicas de interpretacin consecutiva, simultnea (en aula y
laboratorio), bilateral y/o de servicios pblicos a partir de los dos idiomas extranjeros.

Estas actividades prcticas se combinarn con talleres de apoyo y seminarios especializados a


cargo del equipo docente y de otros expertos y profesionales. Al principio del curso se incluirn
asimismo juegos de role-play, ejercicios especficos basados en protocolos reales, anlisis de
casos y prctica con diversas situaciones-modelo previamente grabadas. Para ello los alumnos
prepararn con antelacin las lecturas y documentacin correspondiente a partir del material
bibliogrfico y multimedia facilitado por el equipo docente.

La plataforma virtual Studium es la herramienta bsica del curso, tanto para la gestin de talleres
y prcticas como para la entrega de trabajos e informes de evaluacin.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias 2
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 12
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas 11
Seminarios 14
Exposiciones
Debates
Tutoras 6 8
Actividades de seguimiento online 4 4
Preparacin de trabajos 8 35
Trabajos 2
Resolucin de problemas
Estudio de casos 4
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas
Pruebas orales 2
TOTAL 45 22 45 112

9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Libros de consulta para el alumno

BAIGORRI (dir), ALONSO, CANAS et al. (2006), Materiales didcticos para la enseanza de
la interpretacin en el mbito social (Alemn-francs-ingls-italiano-espaol). Salamanca, Ed.
Universidad de Salamanca (Libros prcticos, 11). DVD.

BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Gua para la consulta mdica intercultural.
Comunicacin a travs de un intrprete en los servicios de salud. Ginebra,
HUG/UniversalDoktorProjet.

GRUPO COMUNICA (2009), Panorama actual de la traduccin e interpretacin en los servicios


pblicos y retos futuros. En: V Congreso Internacional de la AIETI:
http://tv.uvigo.es/es/serial/610.html

GRUPO CRIT (2009), Culturas y atencin sanitaria. Gua para la comunicacin y la mediacin
intercultural. Barcelona, Octaedro.

HAFFNER, L. (1992), Translation is not Enough. Interpreting in a Medical Sitting, Western


Journal of Medicine, 157 (3), 255.259.

JONES, R.. (2014), Interpreting: A communication profession in a world of non-


communication. En AIIC Webpage: http://aiic.net/page/6990/interpreting-communication-
profession-in-a-world-of-non-communication/lang/1

KELLY, D. (ed.) (2000), La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy: perspectivas


profesionales. Granada, Comares.

MARTIN, A. & I. ABRIL (eds) (2004). Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin
intercultural (4). Monogrfico sobre traduccin e interpretacin social.

MARTIN, A. & ORTEGA, J.M. (2011), Nuremberg in Madrid. The Role of Interpreting in the
Madrid Train Bomb Trail, en AIIC Webzine, n 56.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3548.htm

MIKKELSON, H.(1999), Interpreting Is Interpreting-Or Is It?. Disponible en:


http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM

ORTEGA ARJONILLA, E. (2008), La traduccin e interpretacin jurdicas en la Unin Europea.


Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares.

ORTEGA HERREZ, J. M. (2011), Interpretar para la justicia. Granada, Comares.

PCHHACKER, F. & M. KADRIC (1999), The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A


case study, The Translator, vol. 5, n 2, 161-178.

SHLESINGER, M. & F. PCHHACKER (eds.) (2008), Doing Justice to Court Interpreting.


Special issue of Interpreting, 10:1.

VALERO, C. (ed.) (2011) Traduccin e interpretacin en los servicios pblicos en el siglo XXI.
Alcal de Henares, Universidad de Alcal.

VALERO, C. & F. RAGA (eds.) (2006), Retos del siglo XXI en comunicacin intercultural: nuevo
mapa lingstico y cultural de Espaa. Revista Espaola de Lingstica Aplicada (RESLA), n
monogrfico.

WADENSJ, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction. Longman, Londres/Nueva York.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Cdigos de tica profesional (AIIC, AUSIT, MMIA, APTIJ, entre otros)
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Alfintra: http://www.mariapinto.es/alfintra/ (alfabetizacin informacional para la T&I)


Red Comunica: http://red-comunica.blogspot.com (T&ISP)
Critical Link: http://www.criticallink.org
Salud y Cultura.com: http://www.saludycultura.uji.es/ (mediacin intercultural e interpretacin
en el mbito sanitario)
UniversalDoctorProject: http://www.universaldoctor.com/ (traduccin e interpretacin en el
mbito sanitario)
Hablamos juntos. Language Policy and Practice in Health Care.
http://www.hablamosjuntos.org/
El Gascn Jurado: http://www.elgasconjurado.com (Interpretacin judicial y jurada)
Aequitas: http://www.agisproject.com/ (Access to Justice across Language and Culture in the
EU)
Bootheando: www.bootheando.com (Interpretacin de conferencias)
Online Resources for Conference Interpreter Training http://www.orcit.eu/
SCICtrain http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/video-and-
sound/video_sublibrary_scictrain.htm
SCICNET-DGInterpretation: http://scic.ec.europa.eu (Interpretacin de conferencias)
Interpreting for Europe: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm
United Nations Language Careers https://languagecareers.un.org/
ETI Gnve Live: http://live.eti.unige.ch/
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin, entre
otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.

Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica se evala mediante la comprobacin prctica de la
adquisicin de las competencias arriba descritas. Para ello se lleva a cabo una evaluacin
continua, individualizada y plural:

Las actividades prcticas de los alumnos estarn permanentemente tuteladas por el equipo
docente, de manera presencial y no presencial (a travs de la plataforma Moodle). A cada una
de ellas le seguir una evaluacin especfica de las condiciones del ejercicio y de la actuacin
del alumno durante el mismo. Dicha evaluacin incluir:
- una autoevaluacin del alumno;
- unas observaciones crticas de su profesor-tutor y del resto de los docentes;
- y, en ocasiones, una evaluacin de otros compaeros estudiantes mediante fichas
preparadas a tal fin por los profesores.
A cada estudiante se le asignar a principio de curso un profesor-tutor encargado de realizar
el seguimiento individualizado de su aprendizaje. La tutora individual y/o en pequeo grupo
es el elemento fundamental de la evaluacin.

Criterios de evaluacin
1 - Participacin activa y crtica en las actividades prcticas.
2 - Gestin correcta de la documentacin y del tiempo disponible para preparar sus encargos.
3 - Entrega en tiempo y forma de los informes de prcticas.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

4 - Buen comportamiento profesional en la gestin de los encargos: buenas prcticas en la


relacin con el posible cliente, responsabilidad y honestidad profesional en el desempeo del
encargo, colaboracin en su equipo de trabajo.
5 - Calidad del trabajo de interpretacin realizado.
Para aprobar la asignatura mediante evaluacin continua, el alumno deber:
- Asistir a los talleres y seminarios especializados propuestos (25% de la nota)
- Realizar, obteniendo una evaluacin positiva, al menos el 80% de las tareas prcticas
propuestas y entregar en los plazos establecidos sus fichas e informes evaluadores
(75% de la nota). La no entrega en plazo de dicho informe supondr la no
contabilizacin de la prctica realizada.

Instrumentos de evaluacin

- Informes de autoevaluacin del alumno posteriores a cada prctica realizada y


entregados va Moodle dentro del plazo establecidos
- Informes evaluadores de los profesores en aquellas prcticas simuladas o reales que
lo permitan
- Informe de usuarios de la interpretacin cuando los haya- distintos de los profesores.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Talleres y seminarios 25%
Pruebas prcticas (2 idiomas) 75%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

El alumno se someter a una prueba final de simultnea en cada uno de sus


idiomas de trabajo si no ha completado al menos el 80% de las prcticas
propuestas, si su trabajo a lo largo del curso ha obtenido valoraciones
parciales negativas o si no cuenta con un nmero de evaluaciones suficiente
en alguno de sus dos idiomas.

Recomendaciones para la evaluacin.


- Asistencia regular a los talleres y prcticas que integran la asignatura.
- Lectura de las recomendaciones bibliogrficas propuestas.
Asistencia a las tutoras previstas y aplicacin de las recomendaciones de los docentes en la
realizacin de las prcticas posteriores.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las evaluaciones continuas y las tutoras individuales y colectivas estn encaminadas a
orientar al alumno de forma individualizada sobre su proceso de aprendizaje. En dichas
tutoras se le indicarn los puntos fuertes y dbiles de su actuacin, proponindole las acciones
de mejora para alcanzar los objetivos especficos que le falten por cumplir.

11.- Organizacin docente semanal


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 2
2 2
3 2 2
4 2 1 1
5 2 2
6 2 2 1 1
7 2 2
8 1
9 2 2
10 2 1 2
11 2
12 2 1 1 8
13 4
14 2 1 2
15 2 2 1
16 2 1 2
17 2
18 2
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

MODALIDADES DE INTERPRETACIN
1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 101472 Plan Grado en ECTS 4,5


Trad. e Int.

Carcter Obligatoria para Curso 4 Periodicidad 2T


itinerario
interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: http://studium.usal.es
Plataforma
Virtual
URL de Acceso:

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Icar Alonso Elena Palacio Grupo / s 3


Manuel de la Cruz Mara Jos
Espinoza

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho N 20

Horario de tutoras Por determinar con los alumnos

URL Web

E-mail itziar@usal.es Telfono 923 294580


elenapalacio@usal.es
manueldelacruzrecio@usal.es
espinoza.saavedra@usal.es

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Itinerario de Interpretacin

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Consolidacin y prctica, en entorno real y/o simulado, de las tcnicas y destrezas de
interpretacin ya adquiridas.

Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales (judicial, servicios
pblicos, bilateral)

3.- Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado


Los alumnos que cursen esta asignatura perteneciente al itinerario de Interpretacin debern
haber cursado previamente la asignatura bsica de Expresin Oral (2), u otra similar, y las Comentado [I1]: Eliminara esta asignatura porque
asignaturas obligatorias: Fundamentos de interpretacin (3), Iniciacin a la interpretacin lamentablemente ya no se imparte.
simultnea (3).
Esta asignatura no est diseada para ser cursada a distancia; la parte no presencial
corresponde a actividades preparatorias y evaluadoras de las prcticas realizadas in situ.

Asignaturas que se recomienda cursar simultneamente


Interpretacin simultnea de primera y segunda lenguas extranjeras (4).

Asignaturas que son continuacin

4.- Objetivos de la asignatura

Indquense los resultados de aprendizaje que se pretenden alcanzar y su relacin con las competencias
Bsicas/Generales, Especficas y Transversales que se reflejan en el epgrafe 6.

a) Acercar a los alumnos las condiciones reales de la prctica profesional en sus diversas modalidades y
formatos.
b) Poner en prctica y consolidar las destrezas tcnicas y comportamentales ya adquiridas en las dems
asignaturas de interpretacin.

5.- Contenidos

Indquense los contenidos preferiblemente estructurados en Tericos y Prcticos. Se pueden distribuir


en bloques, mdulos, temas o unidades.

- Talleres prcticos:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

1. Documentacin para reuniones. Casos prcticos.


2. Comportamiento profesional: el cdigo deontolgico del intrprete. Casos prcticos.
3. Interpretacin bilateral: visitas y reuniones de trabajo, ferias comerciales, entrevistas, etc.
4. Interpretacin en los servicios pblicos (I). Entornos y contextos socioculturales. El factor
intercultural.
5. Interpretacin en los servicios pblicos (II). El mbito sanitario.
6. Interpretacin en tribunales.
7. Interpretacin consecutiva: ruedas de prensa, ceremonias protocolarias.
8. Interpretacin simultnea: congresos y conferencias.

- Seminarios y charlas: mercados privados e institucionales de la interpretacin.

- Prcticas simuladas y reales con dos idiomas de trabajo y en distintas modalidades de


interpretacin (enlace, consecutiva, simultnea): simulacros de conferencia multilinges,
interpretacin en cabina muda, prcticas de campo en organizaciones internacionales (ONU), Comentado [I2]: (ONU y UE)
prcticas en eventos organizados por la propia Universidad y por empresas y socios
colaboradores. Comentado [I3]: Eliminara eventos y pondra en su
lugar: conferencias y congresos
Comentado [I4]: Eliminara a las empresas.
6.- Competencias a adquirir

Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.

Bsicas/Generales.
Consolidacin de las tcnicas de interpretacin ya adquiridas: bilateral y enlace, consecutiva,
simultnea y traduccin a la vista. Comentado [I5]: , susurrada
Especficas.
Capacidad de recuperacin de informacin procedente de distintas fuentes para la preparacin
y gestin de encargos de trabajo.
Capacidad de adaptacin a distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo extranjero(s) y materno(s).
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.

Transversales.
- Desarrollo de hbitos de trabajo autnomo y de colaboracin en equipo.
- Capacidad de autoevaluacin crtica y de criticar constructivamente las prestaciones de otros
compaeros.
- Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.

7.- Metodologas docentes

Describir las metodologas docente de enseanza-aprendizaje que se van a utilizar, tomando como
referencia el catlogo adjunto.

Se trata de una asignatura de carcter prctico estructurada en torno a problemas y/o encargos
de trabajo, simulados o reales. Se desarrolla en los dos idiomas extranjeros del alumno.

El alumno realizar las tareas propuestas por los profesores en equipos de trabajo multitarea,
responsabilizndose de las fases de preparacin, documentacin, gestin, desarrollo y
evaluacin de cada encargo. Para ello ser asesorado por el equipo docente al inicio de cada
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

tarea y supervisado en las siguiente fases por su profesor-tutor.

Las tareas consistirn en gestionar una serie de encargos simulados o reales de interpretacin
desarrollando en ellos las tcnicas de interpretacin consecutiva, simultnea (en aula y
laboratorio), bilateral y/o de servicios pblicos a partir de los dos idiomas extranjeros.

Estas actividades prcticas se combinarn con talleres de apoyo y seminarios especializados a


cargo del equipo docente y de otros expertos y profesionales. Al principio del curso se incluirn
asimismo juegos de role-play, ejercicios especficos basados en protocolos reales, anlisis de
casos y prctica con diversas situaciones-modelo previamente grabadas. Para ello los alumnos
prepararn con antelacin las lecturas y documentacin correspondiente a partir del material
bibliogrfico y multimedia facilitado por el equipo docente.

La plataforma virtual Studium es la herramienta bsica del curso, tanto para la gestin de talleres
y prcticas como para la entrega de trabajos e informes de evaluacin.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Actividades introductorias 2
Sesiones magistrales
Eventos cientficos
- En aula
- En el laboratorio 12
Prcticas
- En aula de informtica
- De campo
- De visualizacin (visu)
Practicum
Prcticas externas 11
Seminarios 14
Exposiciones
Debates
Tutoras 6 8
Actividades de seguimiento online 4 4
Preparacin de trabajos 8 35
Trabajos 2
Resolucin de problemas
Estudio de casos 4
Fosos de discusin
Pruebas objetivas tipo test
Pruebas objetivas de preguntas cortas
Pruebas de desarrollo
Pruebas prcticas
Pruebas orales 2
TOTAL 45 22 45 112

9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Libros de consulta para el alumno

BAIGORRI (dir), ALONSO, CANAS et al. (2006), Materiales didcticos para la enseanza de
la interpretacin en el mbito social (Alemn-francs-ingls-italiano-espaol). Salamanca, Ed.
Universidad de Salamanca (Libros prcticos, 11). DVD.

BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Gua para la consulta mdica intercultural.
Comunicacin a travs de un intrprete en los servicios de salud. Ginebra,
HUG/UniversalDoktorProjet.

GRUPO COMUNICA (2009), Panorama actual de la traduccin e interpretacin en los servicios


pblicos y retos futuros. En: V Congreso Internacional de la AIETI:
http://tv.uvigo.es/es/serial/610.html

GRUPO CRIT (2009), Culturas y atencin sanitaria. Gua para la comunicacin y la mediacin
intercultural. Barcelona, Octaedro.

HAFFNER, L. (1992), Translation is not Enough. Interpreting in a Medical Sitting, Western


Journal of Medicine, 157 (3), 255.259. Comentado [I6]: JONES, R.. (2014), Interpreting: A
communication profession in a world of non-
KELLY, D. (ed.) (2000), La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy: perspectivas communication. En AIIC Webpage:
profesionales. Granada, Comares. http://aiic.net/page/6990/interpreting-communication-
profession-in-a-world-of-non-communication/lang/1
MARTIN, A. & I. ABRIL (eds) (2004). Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin
intercultural (4). Monogrfico sobre traduccin e interpretacin social.

MARTIN, A. & ORTEGA, J.M. (2011), Nuremberg in Madrid. The Role of Interpreting in the
Madrid Train Bomb Trail, en AIIC Webzine, n 56.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3548.htm

MIKKELSON, H.(1999), Interpreting Is Interpreting-Or Is It?. Disponible en:


http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM

ORTEGA ARJONILLA, E. (2008), La traduccin e interpretacin jurdicas en la Unin Europea.


Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares.

ORTEGA HERREZ, J. M. (2011), Interpretar para la justicia. Granada, Comares.

PCHHACKER, F. & M. KADRIC (1999), The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A


case study, The Translator, vol. 5, n 2, 161-178.

SHLESINGER, M. & F. PCHHACKER (eds.) (2008), Doing Justice to Court Interpreting.


Special issue of Interpreting, 10:1.

VALERO, C. (ed.) (2011) Traduccin e interpretacin en los servicios pblicos en el siglo XXI.
Alcal de Henares, Universidad de Alcal.

VALERO, C. & F. RAGA (eds.) (2006), Retos del siglo XXI en comunicacin intercultural: nuevo
mapa lingstico y cultural de Espaa. Revista Espaola de Lingstica Aplicada (RESLA), n
monogrfico.

WADENSJ, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction. Longman, Londres/Nueva York.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Cdigos de tica profesional (AIIC, AUSIT, MMIA, entre otros) Comentado [I7]: APTIJ
Alfintra: http://www.mariapinto.es/alfintra/ (alfabetizacin informacional para la T&I)
Red Comunica: http://red-comunica.blogspot.com (T&ISP)
Critical Link: http://www.criticallink.org
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Salud y Cultura.com: http://www.saludycultura.uji.es/ (mediacin intercultural e interpretacin


en el mbito sanitario)
UniversalDoctorProject: http://www.universaldoctor.com/ (traduccin e interpretacin en el
mbito sanitario)
Hablamos juntos. Language Policy and Practice in Health Care.
http://www.hablamosjuntos.org/
El Gascn Jurado: http://www.elgasconjurado.com (Interpretacin judicial y jurada)
Aequitas: http://www.agisproject.com/ (Access to Justice across Language and Culture in the
EU)
Bootheando: www.bootheando.com (Interpretacin de conferencias)
Online Resources for Conference Interpreter Training http://www.orcit.eu/
SCICtrain http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/video-and-
sound/video_sublibrary_scictrain.htm
SCICNET-DGInterpretation: http://scic.ec.europa.eu (Interpretacin de conferencias)
Interpreting for Europe: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm
United Nations Language Careers https://languagecareers.un.org/
ETI Gnve Live: http://live.eti.unige.ch/
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin, entre
otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.

10.- Evaluacin

Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.

Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica se evala mediante la comprobacin prctica de la
adquisicin de las competencias arriba descritas. Para ello se lleva a cabo una evaluacin
continua, individualizada y plural:

Las actividades prcticas de los alumnos estarn permanentemente tuteladas por el equipo
docente, de manera presencial y no presencial (a travs de la plataforma Moodle). A cada una
de ellas le seguir una evaluacin especfica de las condiciones del ejercicio y de la actuacin
del alumno durante el mismo. Dicha evaluacin incluir:
- una autoevaluacin del alumno;
- unas observaciones crticas de su profesor-tutor y del resto de los docentes;
- y, en ocasiones, una evaluacin de otros compaeros estudiantes mediante fichas
preparadas a tal fin por los profesores.
A cada estudiante se le asignar a principio de curso un profesor-tutor encargado de realizar
el seguimiento individualizado de su aprendizaje. La tutora individual y/o en pequeo grupo
es el elemento fundamental de la evaluacin.

Criterios de evaluacin
1 - Participacin activa y crtica en las actividades prcticas.
2 - Gestin correcta de la documentacin y del tiempo disponible para preparar sus encargos.
3 - Entrega en tiempo y forma de los informes de prcticas.
4 - Buen comportamiento profesional en la gestin de los encargos: buenas prcticas en la
relacin con el posible cliente, responsabilidad y honestidad profesional en el desempeo del
encargo, colaboracin en su equipo de trabajo.
5 - Calidad del trabajo de interpretacin realizado.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Para aprobar la asignatura mediante evaluacin continua, el alumno deber:


- Asistir a los talleres y seminarios especializados propuestos (25% de la nota)
- Realizar, obteniendo una evaluacin positiva, al menos el 80% de las tareas prcticas
propuestas y entregar en los plazos establecidos sus fichas e informes evaluadores
(75% de la nota). La no entrega en plazo de dicho informe supondr la no
contabilizacin de la prctica realizada.

Instrumentos de evaluacin

- Informes de autoevaluacin del alumno posteriores a cada prctica realizada y


entregados va Moodle dentro del plazo establecidos
- Informes evaluadores de los profesores en aquellas prcticas simuladas o reales que
lo permitan
- Informe de usuarios de la interpretacin cuando los haya- distintos de los profesores.

METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Talleres y seminarios 25%
Pruebas prcticas (2 idiomas) 75%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):

El alumno se someter a una prueba final de simultnea en cada uno de sus


idiomas de trabajo si no ha completado al menos el 80% de las prcticas
propuestas, si su trabajo a lo largo del curso ha obtenido valoraciones
parciales negativas o si no cuenta con un nmero de evaluaciones suficiente
en alguno de sus dos idiomas.

Recomendaciones para la evaluacin.


- Asistencia regular a los talleres y prcticas que integran la asignatura.
- Lectura de las recomendaciones bibliogrficas propuestas.
Asistencia a las tutoras previstas y aplicacin de las recomendaciones de los docentes en la
realizacin de las prcticas posteriores.

Recomendaciones para la recuperacin.


Las evaluaciones continuas y las tutoras individuales y colectivas estn encaminadas a
orientar al alumno de forma individualizada sobre su proceso de aprendizaje. En dichas
tutoras se le indicarn los puntos fuertes y dbiles de su actuacin, proponindole las acciones
de mejora para alcanzar los objetivos especficos que le falten por cumplir.

11.- Organizacin docente semanal


Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 2
2 2
3 2 2
4 2 1 1
5 2 2
6 2 2 1 1
7 2 2
8 1
9 2 2
10 2 1 2
11 2
12 2 1 1 8
13 4
14 2 1 2
15 2 2 1
16 2 1 2
17 2
18 2
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Seminario de Traduccin I (2 lengua extranjera) Japons

1.- Datos de la Asignatura

Cdigo 104638 Plan Grado ECTS 4,5

Carcter Obligatoria Curso 4 Periodicidad Semestral


(semestre 1)

rea Traduccin e Interpretacin

Departamento Traduccin e Interpretacin

Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es

Datos del profesorado

Profesor Coordinador Daniel Ruiz Martnez Grupo / s --

Departamento Traduccin e Interpretacin

rea Traduccin e Interpretacin

Centro Facultad de Traduccin y Documentacin

Despacho 40

Horario de tutoras Por determinar

URL Web --

E-mail druiz@usal.es Telfono 164056

Repetir anlogamente para otros profesores implicados en la docencia

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia


Traduccin de la segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.


Esta asignatura tiene como objetivo la consolidacin de los conocimientos adquiridos en la
traduccin directa del japons hacia el espaol en cursos anteriores y la ampliacin de las
competencias necesarias para el dominio de las destrezas pasivas para el uso del japons
como segunda lengua de trabajo en el desempeo profesional. La asignatura incide en el
anlisis crtico de la traduccin de textos no especializados y el uso correcto de las
herramientas disponibles para su consecucin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Perfil profesional.
Traductor profesional generalista

3.- Recomendaciones previas

Se recomienda haber superado las asignaturas Traduccin directa I y II (2 lengua extranjera:


japons). Asimismo, se considera imprescindible que el alumno se esfuerce por adquirir y
perfeccionar las destrezas pasivas de la lengua japonesa, como los conocimientos gramaticales,
lxicos, etc.

4.- Objetivos de la asignatura

Se propone consolidar y completar la Traduccin iniciada en cursos anteriores, con especial


inters en las actividades cotidianas del desempeo de la labor del traductor profesional de la
segunda lengua extranjera hacia el espaol (como lengua propia).

5.- Contenidos

Debido al enfoque eminentemente prctico, la asignatura se desarrolla en unidades temticas


organizadas por clases y tipos textuales. Se trabajan textos de diversa ndole, con un aumento
progresivo y paralelo de la dificultad. Las unidades temticas buscan desarrollar principalmente
los siguientes aspectos:
Profundizacin en la competencia textual contrastada de la combinacin japons-
espaol
Profundizacin en el proceso de comprensin del texto original
Resolucin de los problemas terminolgicos
Argumentacin y defensa de las decisiones traductolgicas

6.- Competencias a adquirir

Bsicas/Generales.
Capacidad para aplicar conocimientos en la prctica; Capacidad para generar nuevas ideas;
capacidad para aprender; capacidad para ser crticos y autocrticos.
Especficas.
Capacidad para entender y analizar textos generales en la segunda lengua extranjera nivel
avanzado; Capacidad para traducir textos generales de un nivel de dificultad medio-alto en
unas circunstancias parecidas a las de un entorno profesional.

Transversales.
Capacidad de aprendizaje autnomo; Capacidad de anlisis y sntesis; Rigor en la revisin y
el control de calidad; Razonamiento crtico; Capacidad de trabajo en contextos internacionales
e interdisciplinares; Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad; Bsqueda
documental y de fuentes de informacin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

7.- Metodologas docentes

Las clases son de tipo terico-prctico y se espera que el alumno participe de manera activa.
Asimismo, el alumno debe acudir a las tutoras individuales establecidas. La actividad no
presencial consiste en la lectura de bibliografa y materiales recomendados, estudio individual,
elaboracin de trabajos individuales o en equipo y la preparacin de las pruebas presenciales.

8.- Previsin de distribucin de las metodologas docentes

Horas dirigidas por el profesor Horas de


HORAS
Horas Horas no trabajo
TOTALES
presenciales. presenciales. autnomo
Clases terico-prcticas
(explicaciones magistrales, aplicaciones 34 34
prcticas, debates)
Tutoras 3 3
Preparacin de trabajos 72 72
Exmenes 3 3
TOTAL 40 72 112

9.- Recursos

Libros de consulta para el alumno


Se proporcionan al inicio del curso. En todo caso, se estima que los estudiantes de 4 estn
provistos de las referencias bibliogrficas necesarias para la traduccin generalista hacia el
espaol. Se aconseja disponer como mnimo de un diccionario monolinge de japons y un
diccionario bilinge.

Otras referencias bibliogrficas, electrnicas o cualquier otro tipo de recurso.


Sern proporcionadas segn avancen las clases.

10.- Evaluacin

Consideraciones Generales
La evaluacin es continua y termina con una prueba final. Asimismo, se completa con los
trabajos entregados. La nota final se compone de evaluacin formativa; evaluacin de
habilidades y competencias, adems de los conocimientos adquiridos. Se valora el trabajo
individual y/o en grupo basado en los mdulos temticos.

Criterios de evaluacin
En la valoracin de las actividades obligatorias se aplican los parmetros de calidad vigentes
en el mbito profesional de la traduccin (correccin lingstica, comprensin y transmisin del
significado, adaptacin a las convenciones textuales, terminologa y gramtica, edicin, etc.).
En las entregas se valora el cumplimiento escrupuloso de las instrucciones indicadas para
cada caso. Asimismo se tiene especial atencin a la capacidad de argumentacin y autocrtica
de las soluciones traductolgicas.

Instrumentos de evaluacin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster

Elaboracin y entrega de trabajos, individuales y/o en grupo. Asistencia y participacin activa


en el aula y en las tutoras. Superacin de las pruebas presenciales.

Recomendaciones para la evaluacin.


Realizar un seguimiento continuado de la asignatura y de las recomendaciones del tutor.
Mostrar rigor en la elaboracin de los trabajos. Reflexionar sobre los errores cometidos. Tener
iniciativa, plantearse y abordar la solucin de nuevos problemas. Participar activamente.
Esfuerzo continuo para mejorar los conocimientos de japons.

Recomendaciones para la recuperacin.


Consultar con el profesor para obtener una valoracin de la situacin.

Вам также может понравиться