Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: https://moodle.usal.es/course/view.php?id=6530
Despacho 22
Despacho 24
Perfil profesional.
Terminlogo/Lingista. Traductor. Gestor de proyectos
_
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
Terminologa y terminografa
o Aspectos fundamentales de la prctica terminogrfica en proyectos de traduccin
o Fraseologa en lenguas de especialidad.
o Modelos de descripcin terminolgica
o Documentacin y terminologa
Gestin de proyectos de traduccin asistida por ordenador
o Evaluacin y preparacin de proyectos
o Recursos y herramientas de gestin de proyectos, de documentos y contenidos
o Recopilacin de recursos lingsticos bilinges, aprovechamiento y mantenimiento de
memorias de traduccin
o Gestin en equipo de herramientas avanzadas de traduccin asistida por ordenador
o Fases de trabajo, divisin de tareas y documentacin
o Control de calidad
o Conversin de formatos y maquetacin bsica
Gestin terminolgica asistida por ordenador
o Elaboracin, gestin y recuperacin de informacin terminolgica en entornos de
traduccin asistida por ordenador
o Extraccin de candidatos a trmino y a unidades fraseolgicas.
o Formatos e intercambio de datos terminolgicos
o Verificacin terminolgica
o Elaboracin y anlisis de corpus lingsticos
Especficas.
Conocimiento y aplicacin de la metodologa del trabajo terminolgico:
constitucin de un corpus textual, extraccin de trminos con informacin
asociada, codificacin de la informacin para la realizacin de fichas
terminolgicas en proyectos de traduccin.
Recuperacin de la informacin para el trabajo terminolgico: consulta de
las principales fuentes de adquisicin y documentacin terminogrfica.
Bsqueda de documentacin bitextual y gestin de memorias de
traduccin.
Organizacin de proyectos, divisin de funciones y establecimiento de
cronogramas.
Manejo de programas de gestin terminolgica y de memorias de
traduccin utilizados habitualmente en terminologa y traduccin asistida
por ordenador.
Manejo de formatos de intercambio de terminologas y memorias de
traduccin.
Conversin de formatos y maquetacin.
Coherencia y rigor en la actuacin ante un subconjunto lxico complejo, y
en su presentacin dentro de una base de datos terminolgicos.
Transversales.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
Se valorar la consecucin de las competencias y objetivos de aprendizaje
anteriormente descritos a partir de la formulacin de problemas de organizacin y
gestin terminolgica y de proyectos de traduccin prototpicos.
Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en los mbitos profesionales tratados. Se evaluar la adquisicin por
parte del alumno de un modelo de actuacin sistematizado y su capacidad para aplicar
los conocimientos terico-metodolgicos a situaciones prcticas prototpicas.
Asimismo, se tendr en cuenta la participacin del alumno en las actividades
presenciales.
Instrumentos de evaluacin
Ejercicios de asimilacin de conceptos y tcnicas realizados por los alumnos.
Trabajos (proyectos) de traduccin gestionados
Seminarios tutoriales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
METODOLOGAS DE EVALUACIN
Metodologa Tipo de prueba a emplear Calificacin
Evaluacin continua Seguimiento individualizado de las 40 %
actividades realizadas en clase
Seguimiento y presentacin del 40 %
trabajo final (actividades en grupo)
Informe individual sobre el trabajo 20 %
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 9
URL Web
Perfil profesional.
Traductor / Intrprete
Se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas del primer, segundo y tercer cursos:
Primero curso:
-Fundamentos para la traduccin (Primera lengua extr) Ingls 101414
Segundo curso:
-Introduccin a la economa y al derecho: conceptos bsicos y terminologa 101428
-Introduccin al lenguaje cientfico-tcnico 101429
Tercero:
-Traduccin jurdica y/o econmica (Primera lengua extr) Ingls, 101434
-Traduccin cientfico-tcnica (Primera lengua extr) Ingls, 101444
-Terminologa aplicada a la traduccin 101437
5.- Contenidos
Introduccin
Visin general del curso y de los sistemas de evaluacin. Repaso de algunos aspectos vistos en
Traduccin General Inversa en el Segundo curso. Anlisis textual y problemas de no-
equivalencia a nivel lxico y supra-lxico.
Temas previstos:
Bsicas/Generales.
Especficas.
Saber usar el lenguaje especializado del ingls en determinados mbitos de especialidad.
Conocer el procedimiento para la realizacin de un encargo de traduccin de un texto
especializado al ingls (fase de anlisis, de preparacin, de realizacin y de revisin)
Profundizar en las destrezas en el uso de las herramientas de bsqueda online
Saber resolver problemas de terminologa especializada
Saber generar glosarios especficos como herramientas de trabajo
Saber editar una traduccin conforme a un determinado encargo
Saber usar herramientas de revisin y de comentario
Saber argumentar y defender sus decisiones de traduccin
Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traduccin
Llegar a conocer sus posibilidades y lmites en cuanto a encargos de traduccin de textos
especializados al ingls
Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones
Saber comunicarse con profesionales del mbito de la traduccin y de los mbitos de
especialidad
Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.
Transversales.
Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y
destrezas lingsticas
Conocimiento de los aspectos econmicos, profesionales y del mercado
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, auto-confianza y
razonamiento crtico
Rigor en la revisin y control de calidad
7.- Metodologas
9.- Recursos
Butler, Brian, David Butler y Alan Isaacs. A Dictionary of Finance and Banking.
Oxford, Oxford Univ. Press, 1997.
Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and
Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.
Duff, Alan. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English.
Oxford: Pergamon Press, 1981.
Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. 2 Edicin. Manchester: St.
Jerome (Translation Practices Explained), 2007.
Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Social Science Translation Project (SSTP),
American Council of Learned Societies (ACLS):
http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf
The thirty-nine stops: Questions you need to ask yourself when undertaking a translation. Institute
of Translation & Interpreting (ITI): http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/10FH_39Steps_(02-08).pdf
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
La sistematizacin de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el
marco de la didctica de la Traduccin Especializada Inversa (TEI). El error en la TEI ha de
ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traduccin directa. La razn es una distinta
situacin de partida que se puede representar de la siguiente forma:
- En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de
errores.
- Los errores de comprensin y de sentido en los textos se dan menos que en la traduccin
directa, porque el texto de partida est redactado en la lengua materna del alumnado.
- En el estudiante de TEI, predomina la fijacin en la palabra y la frase, y por tanto se da
preferencia a la traduccin horizontal.
- Se dan con ms frecuencia estrategias de reduccin.
- El estudiante cede con mayor frecuencia a las mximas de literalidad.
- La excesiva dependencia del diccionario bilinge puede ser fuente de mayores errores.
Se procura tener estos aspectos presentes en la docencia de esta asignatura, profundizando en
destrezas y competencias vistas en la traduccin inversa del segundo curso.
Criterios de evaluacin
a. Se tendr en cuenta el trabajo llevado a cabo en las sesiones presenciales y los encargos
hechos en casa para ser comentados en esas sesiones o en las tutoras. Tambin se evaluar
el cumplimiento de los plazos y condiciones de entrega, incluidas las especificaciones
formales, pues stas son competencias bsicas para la actividad profesional. En los trabajos
entregados, tanto encargos como pruebas, se valorar: el grado de comprensin del texto
original; la adecuada redaccin y estructuracin de la traduccin en lengua inglesa
(aspectos gramaticales, sintcticos, y ortotipogrficos); el uso de la terminologa
pertinente; el manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.
Instrumentos de evaluacin
La evaluacin se har mediante dos trabajos individuales y un examen final escrito.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba individual 1 Escrita, ensayo y revisin de texto 10%
traduccin de esp>ing (200 palabras)
Prueba individual 2 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Prueba individual 3 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Prueba individual 4 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Prueba individual 5 Escrita, traduccin de esp>ing (200 10%
palabras)
Presentacin oral Oral, en parejas o grupos de tres 10%
Examen final Escrita, traduccin de esp>ing (3 40%
textos, 250 palabras/texto)
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Total 100%
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
Hay que obtener un mnimo del 50% de la nota en cada una de las pruebas o
presentaciones, y en el examen final
11.- Organizacin docente semanal (Adaptar a las actividades propuestas en cada asignatura)
N de N de
N de horas Preparacin
horas horas Entrega de
SEMANA Tutoras para cada
Sesiones Sesiones trabajos (T)
Especializadas unidad (U)
tericas prcticas
1 3 1 Introduccin
2 3 1 Introduccin
3 2 2 1 U1
4 2 2 U1
5 1 3 U1
6 2 2 U2
7 2 2 U2
8 1 3 U2
9 2 2 1 U3
10 2 2 U3
11 1 3 U3
12 2 2 U4
13 1 3 U4
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 19
Perfil profesional.
Traductor y profesiones afines.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
La competencia lingstica ser la del nivel C2 del marco de referencia del Consejo de Europa
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es), amen de conocimientos
en tipologa textual para poder abordar correctamente la traduccin de los documentos
propuestos.
5.- Contenidos
Especficas.
Lingsticas y culturales.
Traductolgicas.
Tcnicas: bsqueda de informacin/documentacin y valoracin de la misma;
recopilacin terminologa.
Transversales.
Aprendizaje del trabajo autnomo y en equipo; de destrezas profesionales (rapidez,
puntualidad, calidad y rigor).
Conocimiento de los aspectos econmicos en general y del mercado profesional de la
mediacin lingstica.
Determinacin del posicionamiento lingstica personal .
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Criterios de evaluacin
La fidelidad al texto fuente y la correccin lingstica del texto meta.
La comprensin exacta del texto fuente, especialmente para los no hispanohablantes.
b.
Instrumentos de evaluacin
La evaluacin es continua a lo largo del semestre y se termina con una prueba final (traduccin
especializada) en sala de informtica, con material personal, documentos, diccionarios, etc.,
realizada en tiempo limitado.
Las traducciones preparadas en casa individualmente o por parejas y revisadas en clase entre
todos as como las traducciones entregadas al profesor, (devueltas, corregidas y anotadas,
con calificacin orientativa) completarn la evaluacin del estudiante.
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 10
Despacho 24
Perfil profesional.
Traductor/Intrprete en todas sus vertientes.
En esta asignatura se pretende acercar a los estudiantes una visin de los diferentes constituyentes que
conforman la llamada competencia traductora. Se pretende dar una panormica general desde el punto de
vista de la Traduccin jurdico-administrativo-comercial en la que el enfoque central se basar en los
estudios sobre tipologa textual.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Objetivos generales:
5.- Contenidos
PRIMERA PARTE
BLOCK 1: La comunicacin por e-mail y en la web
La presentacin en un foro
La terminologa relacionada con la formacin acadmica
Caractersticas formales y de contenido del e-mail privado y comercial
SEGUNDA PARTE
BLOQUE 4: La traduccin funcional y pragmtica
Nuestro objetivo en esta unidad consistir en asentar los conocimientos adquiridos en relacin con el modelo de
anlisis textual multinivel.
Anlisis del nivel macroestructural. (el encabezamiento, el cuerpo, el final del contrato);
Anlisis del nivel microestructural. Aspectos grafmicos y ortogrficos, empleo de las maysculas, abreviaturas,
siglas, acrnimos; aspectos lxico-semnticos: extranjerismos, composicin, etc.; aspectos morfolgicos:
nominalizacin, recursos de despersonalizacin, gerundio, frmulas estereotipadas, etc.; aspectos textuales:
subordinacin mltiple, etc.
Identificacin y anlisis de los principales problemas:
o Problemas derivados de la fase de documentacin: traducciones 1 a 1; el aislamiento de trminos
y la subsiguiente falta de contextualizacin; la insuficiente comprobacin del estilo; la insuficiente
abstraccin de trminos previa a la bsqueda en alemn; la observacin sesgada del TO y consiguiente
incoherencia textual; acudir a fuentes slo parcialmente vlidas.
o Problemas en el nivel formal-gramatical: los problemas ortotipogrficos propios de esta clase de
texto: (maysculas, aposiciones en parntesis, problemas de enumeracin); la equivalencia en alemn
para la completiva de infinitivo en espaol; la utilizacin correcta de sinnimos.
o Problemas en el nivel de contenido semntico: la construccin administrativa prototpica pasiva del
alemn que determina las secuencias instruccionales para esta clase de texto.
Especficas.
7.- Metodologas
La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las modalidades con
preponderancia de las clases prcticas. En ellas se alternarn las clases magistrales y las actividades prcticas
incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisicin de las competencias descritas. Los alumnos
podrn acudir a las tutoras en el horario establecido para ello. Habr tutoras grupales y/o individuales cuando se
estime conveniente.
Actividades no presenciales: elaboracin de trabajos, lectura de bibliografa y materiales recomendados, estudio
personal y preparacin de exmenes y pruebas. Las metodologas de enseanza-aprendizaje en las que se basan las
profesoras son:
Clase magistral:
o Introduccin al tema de cada bloque
Enseanza basada en proyectos de aprendizaje,
o Distribucin del contenido en bloques centrados en diferentes temas del mbito jurdico-administrativo
y comercial que tienen como ncleo unos encargos de traduccin o revisin
o Realizacin de encargos de traduccin
Metodologas basadas en la investigacin:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
o Preparacin y presentacin de breves trabajos sobre temas relacionadas con los encargos de
traduccin
Aprendizaje basado en problemas:
o Determinacin del material y herramientas necesario para la realizacin de los encargos de traduccin
o Recopilacin de este material y herramientas
Arntz, R. (2004): Der Vergleich von Fachsprachen. En: BAUMANN, K. D.; KALVERKMPER, H. Pluralitt in der
Fachsprachenforschung. Tbingen: Gunter Narr, pp. 285-312.
ECKKRAMMER, E. M. (ed.) (2009): La comparacin en los lenguajes de especialidad. Berlin Frank& Timme.
Elena Garca, P. (2001): La traduccin de documentos alemanes: traduccin jurada. Granada: Comares.
Snell-Hornby, M.; Hnig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998): Handbuch Translation. Tbingen:
Stauffenburg
Correspondencia comercial
http://www.uni-due.de/schreibwerkstatt/trainer/trainer/start.html
Schreibtrainer von Ulrike Pospiech (Schreibwerkstatt der Universitt Essen) unter Mitwirkung von Karin Mller
(Siegener Institut fr Sprachen im Beruf an der Universitt Siegen) (letzter Zugang: 29.04.13).
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
En el transcurso de la asignatura se darn adems referencias bibliogrficas pertinentes a los temas concretos
que sern tratados.
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias
descritas, por ello, aunque es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las
competencias que se evalan.
Consideraciones Generales
La sistematizacin de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial
en el marco de una didctica de la Traduccin Especializada Inversa (TEI). Hay que
destacar que el error en la TEI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de
la traduccin directa. La razn es una distinta situacin de partida que se puede
representar de la siguiente forma:
- En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del
grueso de errores.
- Los errores de comprensin y de sentido en textos normalizados se dan mucho
menos porque su texto de partida est redactado en su lengua materna.
- Las traducciones espontneas son menos numerosas que en la traduccin directa, y
por tanto estn en minora las soluciones intuitivas.
- En el estudiante de TEI, predomina la fijacin en la palabra y la frase, y por tanto
se da preferencia a la traduccin horizontal.
- Cuando no es previsible una solucin, se produce en mayor medida el refugio en la
estrategia de relajacin y los pasajes problemticos no se solucionan de manera
argumentativa.
- Se dan con ms frecuencia estrategias de reduccin.
- El estudiante cede con mayor frecuencia a las mximas de literalidad.
- El uso inadecuado del diccionario bilinge puede ser fuente de mayores errores.
Criterios de evaluacin
El enseante de TI tiene que tener en cuenta esta situacin de partida; si no lo hace
corre el peligro de mezclar factores pragmticos y lingsticos, cuestiones referidas a
la competencia del traductor en campos tan diversos como lengua, cultura y traduccin.
La falta de sistematizacin distorsiona la valoracin de los problemas a los que se
enfrenta un traductor y mezcla problemas de tipo individual y subjetivo con problemas
objetivos de tipo textual. Para evitarlo se tienen que cumplir las siguientes condiciones:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Instrumentos de evaluacin
Los errores analizados deben centrarse en aquellos aspectos que son ms
problemticos para la TEI, ya que suelen ser los ms frecuentes y los alumnos han de
estar muy atentos a estos tipos de faltas, p. ej., la formacin de compuestos, el uso
inadecuado del diccionario bilinge, la incoherencia, la interferencia y la
sobregeneralizacin. Las evaluaciones corregidas en el sentido anteriormente apuntado
pueden convertirse en un dilogo constructivo que podra seguir los siguientes pasos:
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Evaluacin continua trabajos entregados _30_%
trabajos expuestos en clase _5_%
participacin activa en clase 5%
examen escrito despus de cada _40_%
bloque (textos escritos a traducir)
Carpeta de aprendizaje _20_%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
11.- Organizacin docente semanal (Adaptar a las actividades propuestas en cada asignatura)
Evaluaciones
N de horas presenciales/No
N de horas
SEMANA* Sesiones presenciales
Tutoras Especializadas
terico-prcticas
1 2
2 4
3 4
4 4
5 4
6 0
2 8
7 4
8 4
9 4
10 4
11 1
12
Plataforma: MOODLE
Plataforma
Virtual URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
Despacho 41 Y 20
URL Web
Perfil profesional.
Asignatura comn a todos los perfiles del grado.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Objetivos especficos:
Conocer las condiciones laborales ms habituales en los entornos profesionales de la
interpretacin (mercados free-lance e institucional, nacionales y extranjeros).
Conocer los principios del cdigo tico del intrprete y sus aplicaciones prcticas en los
diversos entornos profesionales.
Familiarizarse con las distintas dificultades que pueden encontrarse en situaciones
comunicativas complejas dentro de su ejercicio profesional.
5.- Contenidos
Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CExx1, CTyy2) para facilitar las referencias a
ellas a lo largo de la gua.
Especficas.
Conocimiento de los aspectos laborales y profesionales relacionados con el ejercicio
de la traduccin y la interpretacin.
Reconocimiento de la calidad y honestidad en el ejercicio profesional.
Capacidad para aplicar los principios del cdigo deontolgico del traductor y el
intrprete en sus relaciones con proveedores y usuarios de sus servicios.
Transversales.
Habilidades de negociacin
Capacidad para el trabajo en equipo.
Capacidad de autocrtica y de evaluacin constructiva del trabajo de los compaeros
7.- Metodologas
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
Criterios de evaluacin
La cumplimentacin de las actividades del curso dar pie a una evaluacin continua,
cuya plasmacin numrica debe ser la media ponderada, no aritmtica, de las
distintas actividades. Adems de esto, deber tenerse en cuenta que la evaluacin se
realizar mediante media ponderada entre los dos profesores de la asignatura.
Instrumentos de evaluacin
Participacin activa en el aula
Elaboracin de trabajos en grupo y posibilidad de elaboracin de trabajos individuales
junto con informes de las prcticas y pruebas de anlisis de casos reales o simulados.
Exposiciones orales. Elaboracin y presentacin en grupo de situaciones simuladas
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Evaluacin continua Asistencia y participacin activa en el 50 %
aula
Trabajos individuales/grupales 50 %
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
2 trad +2
1
interp
2 2+2
3 2+2 1
4 2+2 1
5 2+2 1
6 2+2
7 2+2 1
8 2+2 1
9 2+2 1
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 7
Despacho 21
Perfil profesional.
Traductor/a para editoriales, en los mbitos literario y de humanidades.
5.- Contenidos
6.- Competencias
Bsicas/Generales.
Capacidad de traducir textos de Humanidades y literarios para el mercado editorial.
Especficas.
Capacidad de analizar y entender textos del mbito mencionado en la primera lengua
extranjera. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traduccin. Capacidad de
traducir los textos de este mbito del ingls a un espaolcorrecto e idiomtico, adecuado al
tipo de texto y el registro, y de revisarlos. Capacidad de adaptacin a los modos de trabajo de
cada sector y a los distintos formatos de trabajo.
Transversales.
Capacidad para trabajar de forma autnoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de
rigor en la revisin y autocontrol de calidad.
7.- Metodologas
Aproximadamente el 20% de las sesiones sern clases magistrales, expositivas, sobre aspectos
tericos y profesionales. El resto de las sesiones sern eminentemente prcticas, dedicadas al
comentario de textos, traducciones y anlisiscrtico contrastivo de traducciones. Algunas de stas
se llevarn a cabo a modo de seminarios, en los que el alumnado participar activamente
trabajando sobre un texto a partir de la exposicin hecha por un grupo reducido. Se dedicar parte
de las sesiones a la bsqueda de informacin pertinente o a la presentacin de las bsquedas
llevadas a cabo por el alumnado.
9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
COOKE, JEAN Y T. ROWLAND-ENTWISTLE (1984) Factbook of British History. Leicester: Galley Press.
CUNLIFFE, MARCUS (1991). The Literature of the United States of America.London: Penguin,
ELIOT, THOMAS STEARNS (1996). The Sacred Wood. New York: Alfred A. Knopf, 1921; Bartleby.com.
http://www.bartleby.com/200/
Encyclopdia Britannica. Encyclopdia Britannica Online. Encyclopdia Britannica Inc., 2012. Web.
<http://www.britannica.com
PAUL HARVEY (1983). The Oxford Companion to English Literature. (4 edicin, revisada por Dorothy
Eagle). Oxford: Clarendon Press.
SPENDER, STEPHEN (1978). The Thirties and After: Poetry, Politics, People, 1930s-1970s. New York:
Random House,
TOM MCARTHUR (ed.) (1992).The Oxford Companion to the English Language. Oxford U. P.
VALVERDE, JOS M (1991). Historia de Literatura universal. Tomos 8, 9 y 10.Barcelona: planeta,
WOOLF, VIRGINIA (2012).The Common Reader. eBooks @ Adelaide.
http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91c/
Hyperdictionary
http://www.hyperdictionary.com
Incluye collocations
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
Evaluacin formativa y teraputica: a lo largo del curso mediante la realizacin de
las actividades requeridas, la participacin en clase y la entrega de trabajos escritos
individuales y/o grupales. Se espera del alumno que desarrolle las competencias
descritas ms arriba.
Criterios de evaluacin
Parte de la Dra. Gonzlez:
Trabajo/s escrito/s de traduccin, documentacin y/o anlisis crtico contrastivo de
traduccin, hechos en horas de trabajo autnomo y entregados en fechas prefijadas a lo largo
del cuatrimestre, y participacin en los ejercicios hechos en clase (40%).
Examen (60%, siempre que est aprobado). En caso de no aprobar el examen, en la
convocatoria extraordinaria se repetirn slo las partes que no se hayan aprobado en la
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
convocatoria ordinaria. Tambin podr requerirse la repeticin de alguno de los trabajos para
la convocatoria extraordinaria.
Parte de la Dra. Vidal:
La evaluacin de esta parte de la asignatura consistir en la entrega de una traduccin
comentada, que el alumno elegir entre el campo del arte o de la historia.
Instrumentos de evaluacin
Parte de la Dra. Gonzlez:
En el examen (en la fecha asignada a la convocatoria ordinaria), habr que contestar preguntas
sobre lo trabajado en clase y las lecturas obligatorias, y hacer un anlisis crtico contrastivo de
traducciones. Para la nota final se tendrn en cuenta los trabajos entregados, individuales y/o en
parejas, y el trabajo hecho en las clases prcticas. Habr que asistir y entregar los trabajos
encargados para conseguir el 40% de la calificacin.
Parte de la Dra. Vidal:
La evaluacin de esta parte de la asignatura consistir en la entrega de una traduccin
comentada, que el alumno elegir entre el campo del arte o de la historia.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Parte de la Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Dra. Evaluacin continua Trabajo/s individual/es o en equipo y 40%
Gonzlez participacin en las clases
Evaluacin sumativa Examen 60%
Total 100%
Parte de la Evaluacin continua Trabajo de traduccin comentada 100%
Dra. Vidal y sumativa
Observaciones:
Habr una convocatoria extraordinaria de examen en las fechas que permita el calendario de
la USAL. Vase el apartado Criterios de Evaluacin.
11.- Organizacin docente semanal (Adaptara las actividades propuestas en cada asignatura)
N de horas N de horas
SEMANA Sesiones tericas Tutoras
y prcticas Individuales
5
4/semana 1
6
10
12 Examen escrito
Notas del examen, actas y preparacin para
13
la recuperacin de partes no superadas
Preparacin para la recuperacin
14
de partes no superadas
Preparacin para la recuperacin de partes no superadas y examen escrito
15
extraordinario
16 Examen Notas y actas
NOTA: La informacin contenida en esta ficha puede estar sometida a cambios que afectan a la
organizacin docente (horarios, fiestas oficiales, calendario acadmico del Centro, etc.) y que se
desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Moodle
Plataforma
Virtual URL de http://moodle.usal.es
Acceso:
Despacho 20
URL Web
Perfil profesional.
Traductor de textos especializados.
5.- Contenidos
2) las diferentes variedades geogrficas del francs (Francia, Blgica, Canad, Magreb,
etctera), lo que permitir prestar especial atencin a las particularidades lingsticas y
socioculturales de cada uno de los pases y regiones.
Con cada texto se proceder de la siguiente manera: 1. Introduccin a cada clase de
documento y, en su caso, variedad geogrfica. 2. Modelo de anlisis. 3. Fuentes de
documentacin. 4. Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5. Edicin de la
traduccin.
La exposicin de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el
enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin tajante
entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales.
Bsicas / Generales.
Conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesin; capacidad de anlisis
y sntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la prctica; capacidad para
extrapolar el aprendizaje a otros textos y mbitos; capacidad para generar nuevas ideas
(creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender;
capacidad para ser crticos y autocrticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en
el uso de las nuevas tecnologas; aptitudes para el trato interpersonal.
Bsicas/Generales.
Especficas.
Inducir y conocer las caractersticas de los textos pertenecientes al mbito
especializado de los medios de comunicacin, tanto de la lengua de origen como la
de destino; saber aplicar un modelo de anlisis a cualquiera de estos textos; reconocer
problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentacin de
manera eficaz y coherente para resolver problemas socioculturales, terminolgicos,
conceptuales y textuales; plantear estrategias de traduccin y emplear las tcnicas
adecuadas; desarrollar una capacidad estratgica para el ejercicio de la traduccin
periodstica.
Transversales.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control
de calidad.
Capacidad de tomar decisiones.
Reconocimiento de la diversidad.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
Se evaluar la adquisicin de las competencias descritas anteriormente y de las
destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos procedentes de los
medios de comunicacin, as como la capacidad del alumno para resolver problemas
de traduccin especficos de este mbito.
Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en los mbitos profesionales tratados (transmisin de significado,
transmisin de elementos socioculturales, adaptacin a las convenciones textuales y
al encargo de traduccin, errores lxicos y terminolgicos, errores ortotipogrficos,
edicin de la traduccin, etctera). Se evaluar la adquisicin por parte del alumno de
un modelo de actuacin sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos
terico-metodolgicos a situaciones prcticas. Asimismo, se tendr en cuenta la
participacin del alumno en las actividades presenciales.
Instrumentos de evaluacin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Mixta: Evaluacin continua Asistencia y participacin 20%
combinada con pruebas
escritas
y trabajos (individuales, por
parejas o en equipo).
Prcticas 60%
Examen 20%
Total 100 %
Otros comentarios y segunda convocatoria
N de
N de Evaluacio
horas
N de horas horas nes
Sesione Otras
SEMA Tutoras Control de presencial
s Activida
NA Especializa lecturas es/No
terico- des
das obligatoria presencial
prctica
s es
s
1 4
2 4
3 4
4 4 2
5 4
6 4 2
7 4
8 4 2
9 2
10
11
12
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
* Las 13
14
15
16
17
18
tutoras podrn ser grupales o individuales en funcin del nmero de estudiantes
matriculados en la asignatura.
** La entrega de los trabajos y actividades encomendadas se determinar
oportunamente en el aula.
* IMPORTANTE: La informacin contenida en esta programacin puede estar sometida
a cambios que afectan a la organizacin docente (horarios,
fiestas oficiales, calendario acadmico definitivo para el centro, etc.) y que se
desconocen en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
SEMINARIO DE TRADUCCIN
1 LENGUA EXTRANJERA: ALEMN
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 11
Perfil profesional.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
Se trabajar con una gama variada de textos que abarcar las diferentes clases
textuales dentro de determinadas ramas del mbito periodstico, tanto escrito como
audiovisual, susceptibles de ser modificadas, que representan el mayor volumen de
traduccin en el mbito profesional. Con cada una de las clases de texto (artculos
periodsticos generales y especializados, contenidos digitales, presentaciones
multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas promocionales a
clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas periodsticas,
informes de radio y televisin, comunicaciones corporativas, etc.), se proceder de la
siguiente manera: 1. Introduccin a cada clase de documento. 2. Modelo de anlisis. 3.
Fuentes de documentacin. 4. Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5.
Edicin de la traduccin.
La exposicin de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el
enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin tajante
entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales. Asimismo,
se hace hincapi en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual
puede implicar modificaciones en la secuencia de los bloques.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Bsicas/Generales.
Especficas.
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua
Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa).
Capacidad para traducir textos de esta especialidad de un nivel de dificultad
medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno
profesional.
Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control de
calidad.
Actividades presenciales:
40 horas (el 35,7% de las 112 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia
de las clases. Estas actividades incluyen clases terico-prcticas que se pueden mezclar
en las mismas horas de aula, dado el nmero de alumnos y el enfoque de la asignatura.
En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y
todo tipo de ejercicios de carcter prctico que tienda a lograr la adquisicin de las
competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.
Tambin habr tutoras grupales e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
72 horas. Elaboracin de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos),
estudio personal y preparacin de pruebas.
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Consideraciones Generales
La evaluacin consistir en la entrega de trabajos encargados, participacin en las
actividades presenciales y la realizacin de prueba/s presencial/es. La nota final se
compone de evaluacin formativa; evaluacin de habilidades/competencias, adems
de conocimientos; valoracin del trabajo individual y/o en grupo; valoracin sobre
mdulos o unidades temticas.
Criterios de evaluacin
1. Transmisin de significado.
2. Transmisin de informacin.
3. Transmisin de datos culturales.
4. Adaptacin a las convenciones textuales y al encargo de traduccin.
5. Errores lxicos y terminolgicos.
6. Errores ortotipogrficos.
7. Edicin de la traduccin.
Instrumentos de evaluacin
El sistema de evaluacin se articula conforme a la realizacin de las siguientes
actividades:
Asistencia y participacin activa en el aula
Elaboracin de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo
Prueba/s presencial/es
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba/s presencial/es 50 %
Trabajos, traducciones 40 %
Asistencia y participacin 10 %
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
N de
Evaluaciones
horas
presenciales/
SEMANA Sesiones
No
terico-
presenciales
prcticas
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 4
7 4
8 4
9 4
10 2 2
TUTORAS:
NOMBRE DE LA ASIGNATURA
Plataforma: MOODLE
Plataforma
Virtual URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
Despacho 41
Horario de tutoras
URL Web
Perfil profesional.
Profesionales de la traduccin cuyo mbito de trabajo vaya a ser el sector editorial
en todas sus formas: traduccin literaria, de textos acadmicos, libros de texto
destinados a los distintos ciclos formativos, etc.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
Bloque 1:
El sector editorial. Importancia en el sistema econmico espaol. El sector editorial como mbito de
trabajo.
Bloque 2:
Las peculiaridades del sector editorial respecto a otros mbitos de la traduccin.
Modos de trabajo propios del sector editorial
Bloque 3:
El proceso editorial
Bloque 4
Tipos de texto del sector editorial
Prcticos:
Bloque 1:
Traduccin de textos literarios. Los principales gneros.
Bloque 2:
Traduccin de textos editoriales no literarios. Tipos principales.
Bloque 3:
Traduccin de textos hbridos. Los lmites respecto de la traduccin especializada.
Bloque 4:
Traduccin de textos de edicin perecedera (catlogos, folletos, etc.).
Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CExx1, CTyy2) para facilitar las referencias a
ellas a lo largo de la gua.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Especficas.
CE001 Capacidad de entender textos del mbito mencionado en la primera lengua extranjera.
CE003 Capacidad de traducir los textos del mbito mencionado de su primera lengua extranjera a
su lengua materna.
Transversales.
CT001 Capacidad para trabajar de forma autnoma y organizar el tiempo disponible.
7.- Metodologas
Indquense las metodologas de enseanza-aprendizaje que se van a utilizar. Por ejemplo: Clase
magistral, enseanza basada en proyectos de aprendizaje, metodologas basadas en la investigacin,
metodologa basada en problemas, estudios de casos, ofertas virtuales,
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias
descritas, por ello, aunque es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las
competencias que se evalan.
Consideraciones Generales
Se establece como frmula de evaluacin la evaluacin continua, apoyada en el
nmero accesible de alumnos y la interaccin constante.
Criterios de evaluacin
Presencialidad:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Intervenciones en clase:
Prcticas:
Instrumentos de evaluacin
Los estudiantes realizarn un nmero variable de prcticas, en ningn caso inferior a
3, de las cuales al menos una se realizar en clase.
Se valorar la intervencin en clase de los estudiantes como criterio esencial de
valoracin
La asistencia y preparacin de las clases es imprescindible.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Presencialidad _10_%
Intervenciones en clase _10_%
Prcticas 3 entregas de textos _60_%
Prueba presencial Traduccin de 1 texto _20_%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Plataforma: studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 18
URL Web
Perfil profesional.
Traductor/Intrprete en todas sus vertientes.
La asignatura se tipifica como traduccin desde el espaol como lengua materna hacia
el ingls como segunda lengua extranjera. Se suponen conocimientos de espaol a
nivel de hablante nativo o de bilinge perfecto, a fin de asegurar la aplicacin gil de
las destrezas de comprensin y anlisis de textos fuente en espaol. Se parte de unos
conocimientos muy avanzados de ingls, adquiridos en las asignaturas previas de
Segunda Lengua Extranjera: Ingls. La competencia lingstica de partida ser el nivel
C1 del Marco Comn Europeo de Referencia (MCER), progresando hacia el nivel C2 al
final de la asignatura. El alumno deber esforzarse desde el primer momento en
perfeccionar las destrezas activas y pasivas y en adquirir conciencia de los distintos
aspectos del uso de la lengua para la traduccin inversa: conocimientos en gramtica,
lxico y tipologa de textos que permitan el desarrollo de las destrezas de comprensin
y anlisis del texto fuente para todo tipo de contexto no especializado.
Objetivos generales:
5.- Contenidos
Especficas.
Destrezas de traduccin (capacidad de organizacin de las tareas en el
proceso traslativo)
Seguridad y destreza para la bsqueda de informacin/documentacin
(identificacin y valoracin de la fiabilidad de las fuentes de documentacin,
organizacin y realizacin de la bsqueda terminolgica)
Dominio del ingls
Conocimiento de los distintos niveles involucrados en el anlisis textual
Cultura general y civilizacin.
Conocimiento de la cultura y civilizacin angloparlante
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Transversales.
Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y
destrezas lingsticas
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, autoconfianza y
razonamiento crtico
Rigor en la revisin y control de calidad
7.- Metodologas
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones generales
En la evaluacin se tomar en cuenta la diferente carga de aprendizaje para los alumnos
con el ingls como lengua C, principales destinatarios de la docencia de esta asignatura,
y otros alumnos como pueden ser los estudiantes de intercambio procedentes de pases
angloparlantes. Se exigir el apoyo por parte de estos estudiantes a los dems, tanto en
la revisin de los textos traducidos por ellos en ingls, como en la compensacin de sus
deficiencias en lengua inglesa.
Criterios de evaluacin
Los criterios para evaluar el grado de aprendizaje alcanzado por los alumnos se derivan
directamente de los objetivos preestablecidos (vase apartado 4).
Cabe destacar los siguientes:
El uso adecuado y gramaticalmente correcto de unidades lxicas, fraseolgicas y
terminolgicas en los textos traducidos
El uso correcto de la lengua meta (ingls)
La comprensin del texto de origen y la elaboracin del texto meta de acuerdo
con las exigencias del encargo de traduccin
La colaboracin con los miembros de grupos de trabajo, en especial la
correccin y anotacin de errores
Instrumentos de evaluacin
Prueba diagnstica al principio de la asignatura
Participacin en las clases presenciales
Entrega puntual de trabajo de casa: ejercicios y traducciones
Asistencia a tutoras
Superacin de pruebas y examen final
N de
Evaluaciones
horas N de horas
presenciales/
SEMANA Sesiones Tutoras
No
terico- Especializadas
presenciales
prcticas
1 2
2 4
3 4
4 4
5 4
6 4
7 4 2 3
8 3
TUTORAS:
Plataforma: studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 19
Perfil profesional.
Traductor y mediador lingstico en general.
5.- Contenidos
Traduccin al francs de textos de diversa ndole, que varan segn los cursos con el fin
de evitar una transmisin indebida de las traducciones resultantes.
Se clasificarn por tipos de textos: artculos de prensa, entrevistas, resmenes de
conferencia, escritos para la comunicacin, panfletos, recensiones, documentos
administrativos sencillos, correspondencia etc.
Especficas.
Lingsticas y culturales.
Traductolgicas.
Transversales.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Criterios de evaluacin
La fidelidad al texto fuente, la correccin lingstica del texto meta y la comprensin exacta del
texto fuente, especialmente para los no hispanohablantes son los elementos fundamentales
de una evaluacin positiva. Se procurar evitar: calcos e hispanismos, anglicismos
innecesarios, errores debidos a uso incorrecto de los diccionarios o de la informacin en lnea;
estrategias errneas de reduccin o de foisonnement. Para los francfonos: toda deficiencia
lingstica, leve o grave (grafa, conjugacin, concordancias, estilstica, etc.)
Instrumentos de evaluacin
La evaluacin es continua a lo largo del semestre y se termina con una prueba final (traduccin
especializada) en sala de informtica, con material personal, documentos, diccionarios, etc.,
realizada en tiempo limitado.
Las traducciones preparadas en casa individualmente o por parejas y revisadas en clase entre
todos as como las traducciones entregadas al profesor, (devueltas, corregidas y anotadas,
con calificacin orientativa) completarn la evaluacin del estudiante.
Plataforma: studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 24
URL Web
Perfil profesional.
Traductor/Intrprete en todas sus vertientes.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Conocimientos de espaol a nivel de hablante nativo, a fin de asegurar la aplicacin gil de las
destrezas de comprensin y anlisis de textos fuente en espaol. As mismo se precisan
conocimientos muy avanzados de alemn para profundizar con xito las destrezas de redaccin
de textos no especializados en lengua extranjera. El nivel de alemn recomendado es el
correspondiente a C1 del Marco Comn Europeo de Referencia
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).
Esta asignatura pretende acercar a los estudiantes una visin de los diferentes constituyentes
que conforman la llamada competencia traductora. Se repasarn las tareas del profesional con
el fin de que el futuro traductor se sienta capaz de enfrentarse con la variedad de situaciones que
pueda encontrar en su quehacer diario.
Objetivos generales:
5.- Contenidos
Traduccin al alemn de textos de diversa ndole, que varan segn los cursos con el fin de evitar
una transmisin indebida de las traducciones resultantes. La asignatura se dividir en bloques
centrados cada uno en una determinada clase textual (carta comercial, instrucciones de uso,
reglas de juego, recetas de cocina etc.). Cada bloque se organizar de la siguiente manera:
Presentacin de un encargo de traduccin (anlisis del encargo y del texto de origen)
Caractersticas de la clase textual a la que pertenece el texto de origen
Bsqueda y seleccin de fuentes textuales y de informacin
Ejercicios de apoyo (profundizacin en la redaccin de textos en alemn, lxico y fraseologa,
convenciones estilsticas etc)
Realizacin individual del encargo
Revisin y mejora de la traduccin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Dependiendo del volumen del encargo inicial se realiza al menos otro ms para consolidar
los conocimientos del bloque de aprendizaje
Prueba de control de aprendizaje.
Especficas.
Destrezas de traduccin (capacidad de organizacin de las tareas en el proceso
traslativo).
Seguridad y destreza para la bsqueda de informacin/documentacin (identificacin y
valoracin de la fiabilidad de las fuentes de documentacin, organizacin y realizacin de
la bsqueda terminolgica)
Dominio del alemn
Conocimiento de los distintos niveles involucrados en el anlisis textual
Conocimiento de la cultura germanohablante
Dominio de las tcnicas de revisin textual
Capacidad de toma de decisiones
Transversales.
Capacidad de anlisis, sntesis, organizacin y aplicacin prctica de los conocimientos y
destrezas lingsticas
Conocimiento de los aspectos econmicos, profesionales y del mercado
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse
profesionalmente
Competencias universitarias especficas: aprendizaje autnomo, auto-confianza y
razonamiento crtico
Rigor en la revisin y control de calidad
7.- Metodologas
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
En la evaluacin se tomar en cuenta la diferente carga de aprendizaje para los alumnos
con el alemn como lengua C, principales destinatarios de la docencia de esta asignatura,
y otros alumnos como pueden ser los estudiantes de intercambio procedentes de pases
germanohablantes.
Se exigir el apoyo por parte de estos estudiantes a los dems, tanto en la revisin de los
textos traducidos por ellos en alemn, como en la compensacin de sus deficiencias en
lengua alemana.
Criterios de evaluacin
Los criterios para evaluar el grado de aprendizaje alcanzado por los alumnos se derivan
directamente de los objetivos preestablecidos (vase apartado 4).
Cabe destacar los siguientes:
El uso adecuado y gramaticalmente correcto de unidades lxicas, fraseolgicas y
terminolgicas en los textos traducidos
El uso correcto de la lengua meta (alemn)
La comprensin del texto de origen y la elaboracin del texto meta de acuerdo
con las exigencias del encargo de traduccin
La colaboracin con los miembros de grupos de trabajo, en especial la revisin,
correccin y anotacin de errores
Instrumentos de evaluacin
Participacin en las clases presenciales y en el aula virtual
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
N de
Evaluaciones
horas N de horas
presenciales/
SEMANA Sesiones Tutoras
No
terico- Especializadas
presenciales
prcticas
1 2
6 4
7 4
8 4
9 4
10 4 2 2
11 4
12 4
13 4
14
15
16
17
18
19
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: moodle.usal.es
Despacho 16
URL Web
Despacho 42
URL Web
Perfil profesional.
Esta asignatura profundiza en la adquisicin de las competencias necesarias en los
perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traduccin e Interpretacin, a
la par que permite la adquisicin de competencias especficas necesarias para el
ejercicio profesional en los mbitos de especializacin que aborda de manera
especfica y en otros afines y/o relacionados.
Con cada una de las clases de texto, se proceder de la siguiente manera: 1. Introduccin
a cada clase de documento. 2. Modelo de anlisis. 3. Fuentes de documentacin. 4.
Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5. Edicin de la traduccin.
5.- Contenidos
Con un enfoque que integra la teora y la prctica, y a partir de diferentes tipos de texto
y situaciones traductoras (artculos periodsticos generales y especializados, contenidos
digitales, presentaciones multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas
promocionales a clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas
periodsticas, informes de radio y televisin, comunicaciones corporativas, etc.), se
abarcarn los siguientes temas transversales:
Traduccin y los nuevos entornos de la comunicacin
Traduccin e identidad
Traduccin y conflicto
Traduccin e ideologa
Traduccin y globalizacin
Dado el enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin
tajante entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales.
Asimismo, se hace hincapi en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad,
lo cual puede implicar modificaciones en la secuencia.
6.- Competencias
Bsicas/Generales.
Capacidad para aplicar conocimientos en la prctica; capacidad para generar nuevas
ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para
aprender; capacidad para ser crticos y autocrticos; aptitud en la toma de decisiones;
aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso tico; aptitudes para el trato
interpersonal.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Especficas.
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua
Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa). Capacidad para traducir
textos de esta especialidad de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias
semejantes a las propias de un entorno profesional.
Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autnomo. Capacidad de
anlisis y sntesis as como de rigor en la revisin y el control de calidad. Razonamiento
crtico. Bsqueda documental y de fuentes de informacin. Toma de decisiones.
Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento
y comprensin de la diversidad y la multiculturalidad.
7.- Metodologas
La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las
modalidades, con preponderancia de las clases. En ellas se alternarn las explicaciones
magistrales y las actividades prcticas, que incluirn todo tipo de ejercicios y tareas para
lograr la adquisicin de las competencias planteadas.
No presenciales:
Elaboracin de trabajos, lectura de bibliografa y materiales recomendados, prcticas
individuales y en grupo, y preparacin de pruebas
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
Se evaluar la adquisicin de las competencias descritas anteriormente y de
las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios
de estos mbitos, as como la capacidad del alumno para resolver problemas
de traduccin especficos.
Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en el mbito profesional. Se evaluar la adquisicin por parte del
alumno de un modelo de actuacin sistematizado y su capacidad para aplicar los
conocimientos terico-metodolgicos a situaciones prcticas prototpicas. Asimismo,
se tendr en cuenta la participacin del alumno en las actividades presenciales.
Instrumentos de evaluacin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Evaluacin continua/ Entrega de trabajos obligatorios 33,3%
formativa
Evaluacin continua/ Participacin en actividades 33,3%
formativa presenciales
Evaluacin continua/ Pruebas realizadas en el aula 33,3%
formativa
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
N de
Evaluaciones
horas N de horas
presenciales/
SEMANA Sesiones Tutoras
No
terico- Especializadas
presenciales
prcticas
1 4
2 4
3 4
4 4 Entrega de
trabajos y
5 4 pruebas en el
aula**
6 4
7 4
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
8 4
*Las 9 3 profesoras
10 responsables de la
materia tiene asignadas 6
11
horas de tutoras semanales
para todas 12 las asignaturas que
imparten. - Pruebas [3] Las tutoras
podrn ser grupales o
individuales en funcin del nmero de estudiantes matriculados en la asignatura.
**La entrega de los trabajos y actividades encomendadas, as como la fecha de
las distintas pruebas, se determinar oportunamente en el aula.
***IMPORTANTE: La informacin contenida en esta programacin puede estar
sometida a cambios que afectan a la organizacin docente (horarios, fiestas
oficiales, calendario acadmico definitivo para el centro, etc.) y que se desconocen
en el momento de la redaccin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual URL de Acceso: moodle.usal.es
Despacho 19
URL Web
Perfil profesional.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
6.- Competencias
Bsicas/Generales.
Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios; reconocimiento de la diversidad
y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesin;
capacidad de anlisis y sntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la prctica;
capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas
situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser crticos y autocrticos; aptitud
en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso tico;
aptitudes para el trato interpersonal; conocimiento de una segunda lengua; aptitudes
para la investigacin.
Especficas.
Conocer las caractersticas de los textos propuestos, tanto de la lengua de origen como
la de destino; saber aplicar un modelo de anlisis; reconocer problemas y catalogarlos;
saber localizar y utilizar las fuentes de documentacin de manera eficaz para resolver
problemas de distinto orden y plantear estrategias de traduccin; desarrollar una
capacidad estratgica para el ejercicio de la traduccin literaria y humanstica en
general.
Transversales.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control de calidad.
Razonamiento crtico. Conocimientos especializados del funcionamiento del lenguaje
literario. Bsqueda documental y de fuentes de informacin. Toma de decisiones.
Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento
y comprensin de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
7.- Metodologas
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias
descritas, por ello, aunque es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las
competencias que se evalan.
Consideraciones Generales
Se evaluar la adquisicin de las competencias descritas anteriormente y de las
destrezas necesarias para enfrentarse a encargos de traduccin de textos literarios, as
como la capacidad del alumno para resolver problemas de traduccin especficos de la
traduccin literaria.
Criterios de evaluacin
Para la valoracin de trabajos y pruebas, se aplicarn los parmetros de calidad y
eficacia vigentes en los mbitos profesionales tratados. Se evaluar la adquisicin por
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Instrumentos de evaluacin
La calificacin final se compone de las notas obtenidas mediante la entrega de
trabajos encargados y la participacin en actividades presenciales, individuales o
grupales.
SEMINARIO DE TRADUCCIN
1 LENGUA EXTRANJERA: ALEMN
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 11
Perfil profesional.
Traductor de textos especializados.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
Se trabajar con una gama variada de textos que abarcar las diferentes clases
textuales dentro de determinadas ramas del mbito periodstico, tanto escrito como
audiovisual, susceptibles de ser modificadas, que representan el mayor volumen de
traduccin en el mbito profesional. Con cada una de las clases de texto (artculos
periodsticos generales y especializados, contenidos digitales, presentaciones
multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, cartas promocionales a
clientes, publicidad, dossier de prensa, lanzamiento de libros, notas periodsticas,
informes de radio y televisin, comunicaciones corporativas, etc.), se proceder de la
siguiente manera: 1. Introduccin a cada clase de documento. 2. Modelo de anlisis. 3.
Fuentes de documentacin. 4. Problemas microtextuales y actuacin del traductor. 5.
Edicin de la traduccin.
La exposicin de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el
enfoque eminentemente aplicado y prctico de las clases no hay una divisin tajante
entre exposicin terica y aplicaciones prcticas en las horas presenciales. Asimismo,
se hace hincapi en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual
puede implicar modificaciones en la secuencia de los bloques.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Bsicas/Generales.
Especficas.
Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua
Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa).
Capacidad para traducir textos de esta especialidad de un nivel de dificultad
medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno
profesional.
Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de aprendizaje autnomo.
Capacidad de anlisis y sntesis, as como de rigor en la revisin y el control de
calidad.
Actividades presenciales:
40 horas (el 35,7% de las 112 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia
de las clases. Estas actividades incluyen clases terico-prcticas que se pueden mezclar
en las mismas horas de aula, dado el nmero de alumnos y el enfoque de la asignatura.
En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y
todo tipo de ejercicios de carcter prctico que tienda a lograr la adquisicin de las
competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.
Tambin habr tutoras grupales e individuales cuando se estime conveniente.
No presenciales:
72 horas. Elaboracin de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos),
estudio personal y preparacin de pruebas.
9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.
Consideraciones Generales
La evaluacin consistir en la entrega de trabajos encargados, participacin en las
actividades presenciales y la realizacin de prueba/s presencial/es. La nota final se
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Criterios de evaluacin
8. Transmisin de significado.
9. Transmisin de informacin.
10. Transmisin de datos culturales.
11. Adaptacin a las convenciones textuales y al encargo de traduccin.
12. Errores lxicos y terminolgicos.
13. Errores ortotipogrficos.
14. Edicin de la traduccin.
Instrumentos de evaluacin
El sistema de evaluacin se articula conforme a la realizacin de las siguientes
actividades:
Asistencia y participacin activa en el aula
Elaboracin de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo
Prueba/s presencial/es
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba/s presencial/es 40 %
Trabajos, traducciones 40 %
Asistencia y participacin 20 %
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
N de
Evaluaciones
horas
presenciales/
SEMANA Sesiones
No
terico-
presenciales
prcticas
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 4
7 4
8 4
9 4
10 2 2
TUTORAS:
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
Despacho 7
Perfil profesional.
Intrpretes
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
La asignatura tiene por principal objetivo que el alumno consiga crear una comunicacin
intercultural eficaz por medio del acercamiento de la realidad profesional de los traductores e
intrpretes al aula. Adems, se pretende que el estudiante
- Consolide sus conocimientos lingsticos, multiculturales y de poltica internacional
- Consolide su dominio de las diferentes tcnicas de interpretacin
- Aprenda a sealar las habilidades que caracterizan a los profesionales, tanto traductores
como intrpretes, que necesitan el mercado y la sociedad
- Desarrolle su capacidad de autocrtica, pierda el miedo escnico y acepte crticas
constructivas del resto de la clase
- Aprenda a sealar las principales dificultades de la interpretacin; distinga y evite errores
recurrentes en la interpretacin bilateral, simultnea e inversa
- Se d cuenta de la importancia de la funcin o jerarqua de funciones que debe cumplir la
interpretacin
- Perfeccione su estilo en la interpretacin
- Adquiera buenos hbitos de trabajo y una la tica profesional adaptada a la comunicacin
intercultural
- Comience a reflexionar por escrito sobre la prctica de la interpretacin de manera crtica
5.- Contenidos
Habr contenidos practicos y tericos, distribudos en mdulos. Dentro de cada mdulo, los
temas incluyen una serie de ejercicios obligatorios (comprensin, oratoria, traduccin a vista), y
otros objeto de distintas formas de evaluacin continua: discursos, varios ejercicios de
interpretacin, creacin de glosarios, etc. Algunas tareas, relacionadas con la documentacin,
debern realizarse con anterioridad al inicio del tema correspondiente segn se especifique. El
listado de las mismas estar disponible en la plataforma Moodle, as como las bibliografas de
cada bloque. La parte terica consistir en una introduccin bsica a los estudios de
interpretacin, acompaada de lecturas obligatorias.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Especficas.
Conocimiento avanzado de culturas y civilizaciones extranjeras
Conocimientos especializados en varios mbitos temticos
Capacidad de interpretar (diferentes modalidades y tcnicas)
Capacidad para poder reflexionar sobre la tarea de interpretacin
Dominio de la traduccin/interpretacin y conocimiento de la terminologa especfica
Manejo de herramientas informticas para la preparacin de una interpretacin
Destrezas tecnolgicas de gestin de la informacin/documentacin(prctica de la
interpretacin
Conocimientos de aspectos legales, profesionales, econmicos
Rigor en la calidad de la mediacin lingstica
Capacidad de gestionar proyectos lingsticos
Competencias especficas del intrprete de enlace (interpretacin bilateral, chuchotage, etc.)
Competencias especficas del intrprete de conferencias (esfuerzo de memoria, traduccin a
vista, etc.)
Bsicas/Generales.
Instrumentales (funcin de medio o herramientas para el aprendizaje y la formacin):
Habilidades cognoscitivas
Capacidad de comprensin, anlisis y sntesis
Capacidades metodolgicas
Capacidad de organizacin y planificacin
Conocimientos de la profesin
Anlisis de situaciones y resolucin de problemas
Toma de decisiones
Destrezas tecnolgicas
Capacidad de gestin de la informacin (habilidad para buscar y analizar informacin
proveniente de fuentes diversas)
Conocimientos de informtica para la interpretacin y destrezas tecnolgicas propias de la
profesin
Destrezas lingsticas
Excelencia en la comunicacin oral y escrita en la propia lengua
Conocimiento de la(s) segunda(s) lengua(s) (dominio de la comprensin y produccin oral y
escrita en al menos dos lenguas extranjeras)
Conocimiento de la propia cultura
Transversales.
Interpersonales (permiten mantener una buena relacin social con los dems):
Compromiso social y tico
Razonamiento crtico
Capacidad de trabajo en equipo
Capacidad de trabajo individual
Capacidad de autocrtica, conocimiento de los propios sentimientos y gestin de los mismos
en momentos de estrs
Capacidad para comunicarse con expertos de otras reas
Negociacin
Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Comunicacin interpersonal y cooperacin
Habilidad de trabajar en un contexto internacional
Sistmicas
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
Capacidad de aplicar los conocimientos en la prctica
Gestin de proyectos
Motivacin por la calidad
Habilidades de investigacin (documentacin, entre otras)
Capacidad de aprender (memoria, entre otras)
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
TUTORAS:
La organizacin de grupos de tutoras depender del nmero de estudiantes matriculados.
Su realizacin se informar al principio de curso una vez se conozca el nmero real de
estudiantes matriculados en la asignatura, en tutoras individuales y en grupo.
En las tutoras se revisar individualmente o en grupo los resultados alcanzados en la
realizacin de las prcticas en clase y las prcticas individuales.
Criterios de evaluacin
A lo largo del cuatrimestre se realizarn prcticas y ejercicios de clase que se
puntuarn a efectos de la nota final hasta un total de 40%
El trabajo escrito se realizar a partir de una interpretacin realizada como ejercicio
de clase y segn las indicaciones que se darn a conocer en la plataforma Moodle.
El trabajo se entregar en diciembre (fecha exacta por determinar) y puntuar un
20% de la nota final.
Los ejercicios de realizacin externa al aula (trabajo personal en casa, ensayos y
glosarios) puntuarn un 20% de la nota final.
No habr examen final. El ltimo ejercicio puntuar un 20% de la nota final.
Instrumentos de evaluacin
Se evaluarn todas las prcticas obligatorias por medio de una ficha de evaluacin que se
facilitar al alumno al comenzar el curso. La principal herramienta utilizada para la activacin
de las competencias tuning ser el laboratorio de interpretacin y cabinas de simultnea
(grabacin de las interpretaciones de los alumnos para su posterior correccin
individualizada o en grupo). Se utilizarn tambin bases de datos de discursos online y otras
fuentes. El alumno podr entregar sus grabaciones por medio de la plataforma
Moodle/Studium o Dropbox, entre otros recursos informticos parar la creacin de glosarios,
documentacin, creacin de estructuras del discurso y gestin del encargo de interpretacin
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
EJERCICIOS 40%
TRABAJO ESCRITO 20%
ENSAYOS 20%
EJERCICIO FINAL 20%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 2 2
4
5 4 2 2
6 4
7 2 2
8
9 2
10 4 2
11 4 1
12
13 2
14 4 2
15 1
16
17
18
Importante: La informacin contenida en esta programacin semanal es slo una estimacin aproximada. Estar sujeta
a los cambios que afecten a la organizacin docente (horarios y calendario acadmico todava desconocidos) y deber
adaptarse al nmero de alumnos matriculados y caractersticas del grupo que se desconocen en el momento de la
redaccin de esta ficha.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
rea Interpretacin
Plataforma: Moodle
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
rea Interpretacin
Despacho 20
URL Web
Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Indquense los resultados de aprendizaje que se pretenden alcanzar y su relacin con las competencias
Bsicas/Generales, Especficas y Transversales que se reflejan en el epgrafe 6.
Consolidar la tcnica de la interpretacin simultnea de francs a espaol.
5.- Contenidos
Los alumnos recibirn al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo
desglosados por semanas y las posibles fuentes de informacin para prepararlos. Los temas
pueden variar en funcin de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen
aspectos de la realidad que estn sucediendo en el momento en el que se produce la formacin.
Hay una serie de bloques temticos que estarn presentes de forma habitual en el temario, a saber,
los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda
de servicios lingsticos y en concreto de interpretacin de conferencias, tales como, entre otros,
los relativos a la Unin Europea y sus rganos, las Naciones Unidas y sus rganos, las
instituciones econmicas internacionales (Fondo Monetario Internacional, Banco Mundial,
Organizacin Mundial del Comercio, Organizacin para la Cooperacin y el Desarrollo
Econmicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la Unin Europea, Corte
Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros), foros peridicos internacionales
(Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).
Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Bsicas/Generales.
Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado y de elaborar discursos.
Capacidad de gestionar un discurso oral especializado en cabina, con o sin texto original.
Especficas.
Perfeccionamiento de las tcnicas de interpretacin simultnea.
Perfeccionamiento de las tcnicas de traduccin a la vista.
Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo -extranjero(s) y materno(s)-.
Transversales.
Capacidad de adaptarse a la variacin lingstica que supone cambiar de idioma original en la
misma sesin de trabajo (recibir seales en sus distintos idiomas pasivos) y tambin de
idioma de llegada, al tener que interpretar algunas partes hacia su primer idioma extranjero.
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
9.- Recursos
ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que est disponible
dicha gua.
Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarn
junto con el temario al comienzo del curso.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin, entre
otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.
Speech repository de la DG-Interpretacin de la Unin Europea, ORCIT y SCIC-Train.
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.
Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la comprobacin
prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases,
donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparacin de discursos orales en
lengua extranjera para exponer ante los compaeros como materia prima para interpretar) y
de intrprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los dems
alumnos.
Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos
previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales como los especficos),
que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los contenidos del discurso original
en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y errores), recuperacin del estilo y la forma
del discurso original, presentacin oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa
(manejo del equipo tcnico, voz, contacto visual, comunicacin no verbal, etc.)
Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el
profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingstico
y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la aplicacin de las pautas
profesionales.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba anlisis de errores 10 %
Prueba final de peso 50 %
Evaluacin continua 40 %
__%
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
rea Interpretacin
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
rea Interpretacin
Despacho 20
Perfil profesional.
Intrprete de conferencias y en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
Bsicas/Generales.
Usar con eficacia la capacidad de atencin y la memoria a corto, medio y largo
plazo.
Comprender y analizar con adecuacin y rapidez discursos y textos de temtica
general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la prctica de la interpretacin.
Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de
interpretacin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Especficas.
Aplicar con eficacia las herramientas bsicas del anlisis textual orientado a la
traduccin a vista.
Usar con agilidad las tcnicas bsicas de la oratoria pblica.
Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretacin.
Resolver con agilidad las dificultades especficas que minimizan la calidad del proceso
y producto del intrprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
Documentarse y gestionar la informacin en funcin de su relevancia.
Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretacin.
Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de
traduccin a la vista en sus diversas tcnicas y situaciones.
Aplicar con eficacia la tcnica de la traduccin a la vista.
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero, con vistas a
la prctica de la interpretacin.
Reforzar y consolidar, a travs del aprendizaje autnomo, los conocimientos y
tcnicas adquiridos en el aula.
Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo (en parejas o en equipos de trabajo).
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingsticas asociadas a sus lenguas
de trabajo, as como su repercusin en la comunicacin.
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica.
Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.
9.- Recursos
ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que est
disponible dicha gua.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se
facilitarn junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitar al alumno el acceso al Speech repository de la Unin
Europea.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin,
entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS,
Puentes.
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la
comprobacin prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma
continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador
(preparacin de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compaeros
como materia prima para interpretar) y de intrprete de los discursos propuestos por el
profesor o los presentados por los dems alumnos.
Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los
objetivos previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales
como los especficos), que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los
contenidos del discurso original en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y
errores), recuperacin del estilo y la forma del discurso original, presentacin oral del
discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del equipo tcnico, voz, contacto
visual, comunicacin no verbal, etc.)
Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o
por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista
lingstico y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la
aplicacin de las pautas profesionales.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Trabajo en cabina Asistencia, trabajo equipo, portfolio 10%
Prueba intermedias Pruebas orales especficas y generales 30%
Prueba final Prueba oral especfica y general 60%
__%
__%
Total 100%
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12 2
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Moodle
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
rea Interpretacin
Despacho 40
URL Web
Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
Los alumnos recibirn al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo
desglosados por semanas y las posibles fuentes de informacin para prepararlos. Los temas
pueden variar en funcin de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen
aspectos de la realidad que estn sucediendo en el momento en el que se produce la formacin.
Hay una serie de bloques temticos que estarn presentes de forma habitual en el temario, a saber,
los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda
de servicios lingsticos y en concreto de interpretacin de conferencias, tales como, entre otros,
los relativos a la Unin Europea y sus rganos, las Naciones Unidas y sus rganos, las
instituciones econmicas internacionales (Fondo Monetario Internacional, Banco Mundial,
Organizacin Mundial del Comercio, Organizacin para la Cooperacin y el Desarrollo
Econmicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la Unin Europea, Corte
Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros), foros peridicos internacionales
(Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).
Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Bsicas/Generales.
Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado y de elaborar discursos.
Capacidad de gestionar un discurso oral especializado en cabina, con o sin texto original.
Especficas.
Perfeccionamiento de las tcnicas de interpretacin simultnea.
Perfeccionamiento de las tcnicas de traduccin a la vista.
Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo -extranjero(s) y materno(s)-.
Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo (en pareja o en equipos de trabajo)
Capacidad de adaptarse a la variacin lingstica que supone cambiar de idioma original en la
misma sesin de trabajo (recibir seales en sus distintos idiomas pasivos) y tambin de
idioma de llegada, al tener que interpretar algunas partes hacia su primer idioma extranjero.
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarn
junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitar al alumno el acceso al Speech repository de la Unin Europea.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin, entre
otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.
Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la comprobacin
prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases,
donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparacin de discursos orales en
lengua extranjera para exponer ante los compaeros como materia prima para interpretar) y
de intrprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los dems
alumnos.
Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos
previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales como los especficos),
que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los contenidos del discurso original
en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y errores), recuperacin del estilo y la forma
del discurso original, presentacin oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa
(manejo del equipo tcnico, voz, contacto visual, comunicacin no verbal, etc.)
Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el
profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingstico
y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la aplicacin de las pautas
profesionales.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Prueba anlisis de errores 15 %
Prueba final de peso 60 %
Evaluacin continua 25 %
__%
__%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
Despacho 7
Perfil profesional.
Intrpretes
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
La asignatura tiene por principal objetivo que el alumno consiga crear una comunicacin
intercultural eficaz por medio del acercamiento de la realidad profesional de los traductores e
intrpretes al aula. Adems, se pretende que el estudiante
- Consolide sus conocimientos lingsticos, multiculturales y de poltica internacional
- Consolide su dominio de las diferentes tcnicas de interpretacin
- Aprenda a sealar las habilidades que caracterizan a los profesionales, tanto traductores
como intrpretes, que necesitan el mercado y la sociedad
- Desarrolle su capacidad de autocrtica, pierda el miedo escnico y acepte crticas
constructivas del resto de la clase
- Aprenda a sealar las principales dificultades de la interpretacin; distinga y evite errores
recurrentes en la interpretacin bilateral, simultnea e inversa
- Se d cuenta de la importancia de la funcin o jerarqua de funciones que debe cumplir la
interpretacin
- Perfeccione su estilo en la interpretacin
- Adquiera buenos hbitos de trabajo y una la tica profesional adaptada a la comunicacin
intercultural
- Comience a reflexionar por escrito sobre la prctica de la interpretacin de manera crtica
5.- Contenidos
Habr contenidos practicos y tericos, distribudos en mdulos. Dentro de cada mdulo, los
temas incluyen una serie de ejercicios obligatorios (comprensin, oratoria, traduccin a vista), y
otros objeto de distintas formas de evaluacin continua: discursos, varios ejercicios de
interpretacin, creacin de glosarios, etc. Algunas tareas, relacionadas con la documentacin,
debern realizarse con anterioridad al inicio del tema correspondiente segn se especifique. El
listado de las mismas estar disponible en la plataforma Moodle, as como las bibliografas de
cada bloque. La parte terica consistir en una introduccin bsica a los estudios de
interpretacin, acompaada de lecturas obligatorias.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Especficas.
Conocimiento avanzado de culturas y civilizaciones extranjeras
Conocimientos especializados en varios mbitos temticos
Capacidad de interpretar (diferentes modalidades y tcnicas)
Capacidad para poder reflexionar sobre la tarea de interpretacin
Dominio de la traduccin/interpretacin y conocimiento de la terminologa especfica
Manejo de herramientas informticas para la preparacin de una interpretacin
Destrezas tecnolgicas de gestin de la informacin/documentacin(prctica de la
interpretacin
Conocimientos de aspectos legales, profesionales, econmicos
Rigor en la calidad de la mediacin lingstica
Capacidad de gestionar proyectos lingsticos
Competencias especficas del intrprete de enlace (interpretacin bilateral, chuchotage, etc.)
Competencias especficas del intrprete de conferencias (esfuerzo de memoria, traduccin a
vista, etc.)
Bsicas/Generales.
Instrumentales (funcin de medio o herramientas para el aprendizaje y la formacin):
Habilidades cognoscitivas
Capacidad de comprensin, anlisis y sntesis
Capacidades metodolgicas
Capacidad de organizacin y planificacin
Conocimientos de la profesin
Anlisis de situaciones y resolucin de problemas
Toma de decisiones
Destrezas tecnolgicas
Capacidad de gestin de la informacin (habilidad para buscar y analizar informacin
proveniente de fuentes diversas)
Conocimientos de informtica para la interpretacin y destrezas tecnolgicas propias de la
profesin
Destrezas lingsticas
Excelencia en la comunicacin oral y escrita en la propia lengua
Conocimiento de la(s) segunda(s) lengua(s) (dominio de la comprensin y produccin oral y
escrita en al menos dos lenguas extranjeras)
Conocimiento de la propia cultura
Transversales.
Interpersonales (permiten mantener una buena relacin social con los dems):
Compromiso social y tico
Razonamiento crtico
Capacidad de trabajo en equipo
Capacidad de trabajo individual
Capacidad de autocrtica, conocimiento de los propios sentimientos y gestin de los mismos
en momentos de estrs
Capacidad para comunicarse con expertos de otras reas
Negociacin
Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Comunicacin interpersonal y cooperacin
Habilidad de trabajar en un contexto internacional
Sistmicas
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
Capacidad de aplicar los conocimientos en la prctica
Gestin de proyectos
Motivacin por la calidad
Habilidades de investigacin (documentacin, entre otras)
Capacidad de aprender (memoria, entre otras)
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
TUTORAS:
La organizacin de grupos de tutoras depender del nmero de estudiantes matriculados.
Su realizacin se informar al principio de curso una vez se conozca el nmero real de
estudiantes matriculados en la asignatura, en tutoras individuales y en grupo.
En las tutoras se revisar individualmente o en grupo los resultados alcanzados en la
realizacin de las prcticas en clase y las prcticas individuales.
Criterios de evaluacin
A lo largo del cuatrimestre se realizarn prcticas y ejercicios de clase que se
puntuarn a efectos de la nota final hasta un total de 40%
El trabajo escrito se realizar a partir de una interpretacin realizada como ejercicio
de clase y segn las indicaciones que se darn a conocer en la plataforma Moodle.
El trabajo se entregar en diciembre (fecha exacta por determinar) y puntuar un
20% de la nota final.
Los ejercicios de realizacin externa al aula (trabajo personal en casa, ensayos y
glosarios) puntuarn un 20% de la nota final.
No habr examen final. El ltimo ejercicio puntuar un 20% de la nota final.
Instrumentos de evaluacin
Se evaluarn todas las prcticas obligatorias por medio de una ficha de evaluacin que se
facilitar al alumno al comenzar el curso. La principal herramienta utilizada para la activacin
de las competencias ser el laboratorio de interpretacin y cabinas de simultnea (grabacin
de las interpretaciones de los alumnos para su posterior correccin individualizada o en
grupo). Se utilizarn tambin bases de datos de discursos online y otras fuentes. El alumno
podr entregar sus grabaciones por medio de la plataforma Moodle/Studium o Dropbox, entre
otros recursos informticos parar la creacin de glosarios, documentacin, creacin de
estructuras del discurso y gestin del encargo de interpretacin
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
EJERCICIOS 40%
TRABAJO ESCRITO 20%
ENSAYOS 20%
EJERCICIO FINAL 20%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 2 2
4
5 4 2 2
6 4
7 2 2
8
9 2
10 4 2
11 4 1
12
13 2
14 4 2
15 1
16
17
18
Importante: La informacin contenida en esta programacin semanal es slo una estimacin aproximada. Estar sujeta
a los cambios que afecten a la organizacin docente (horarios y calendario acadmico todava desconocidos) y deber
adaptarse al nmero de alumnos matriculados y caractersticas del grupo que se desconocen en el momento de la
redaccin de esta ficha.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
rea Interpretacin
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: https://moodle.usal.es/
rea Interpretacin
Despacho 20
Perfil profesional.
Intrprete de conferencias y en otros entornos profesionales
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
5.- Contenidos
Bsicas/Generales.
Usar con eficacia la capacidad de atencin y la memoria a corto, medio y largo
plazo.
Comprender y analizar con adecuacin y rapidez discursos y textos de temtica
general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la prctica de la interpretacin.
Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de
interpretacin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Especficas.
Aplicar con eficacia las herramientas bsicas del anlisis textual orientado a la
traduccin a vista.
Usar con agilidad las tcnicas bsicas de la oratoria pblica.
Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretacin.
Resolver con agilidad las dificultades especficas que minimizan la calidad del proceso
y producto del intrprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
Documentarse y gestionar la informacin en funcin de su relevancia.
Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretacin.
Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de
traduccin a la vista en sus diversas tcnicas y situaciones.
Aplicar con eficacia la tcnica de la traduccin a la vista.
Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero, con vistas a
la prctica de la interpretacin.
Reforzar y consolidar, a travs del aprendizaje autnomo, los conocimientos y
tcnicas adquiridos en el aula.
Transversales.
Capacidad de trabajo en equipo (en parejas o en equipos de trabajo).
Capacidad de evaluacin crtica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingsticas asociadas a sus lenguas
de trabajo, as como su repercusin en la comunicacin.
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica.
Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.
9.- Recursos
ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que est
disponible dicha gua.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Las direcciones electrnicas asociadas con los temas propuestos para las clases se
facilitarn junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitar al alumno el acceso al Speech repository de la Unin
Europea.
Se recomienda la lectura peridica de las revistas acadmicas sobre interpretacin,
entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS,
Puentes.
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica solo puede evaluarse mediante la
comprobacin prctica de la adquisicin de las competencias. Ello se hace de forma
continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador
(preparacin de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compaeros
como materia prima para interpretar) y de intrprete de los discursos propuestos por el
profesor o los presentados por los dems alumnos.
Criterios de evaluacin
La evaluacin consistir en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los
objetivos previstos en la formacin en interpretacin (tanto los objetivos generales
como los especficos), que pueden resumirse en: capacidad de recuperacin de los
contenidos del discurso original en el discurso interpretado (anlisis de aciertos y
errores), recuperacin del estilo y la forma del discurso original, presentacin oral del
discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del equipo tcnico, voz, contacto
visual, comunicacin no verbal, etc.)
Instrumentos de evaluacin
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabacin de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o
por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeo o gran grupo)
Correccin de la prestacin realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista
lingstico y extralingstico as como en funcin de la conducta en cabina y la
aplicacin de las pautas profesionales.
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Trabajo en cabina Asistencia, trabajo equipo, portfolio 10%
Prueba intermedias Pruebas orales especficas y generales 30%
Prueba final Prueba oral especfica y general 60%
__%
__%
Total 100%
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 4
2 4
3 4
4 4
5 4
6 3 1
7 4
8 4
9 4
10 4
11 3 1
12 2
13
14
15
16
17
18
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
MODALIDADES DE INTERPRETACIN
Plataforma: http://studium.usal.es
Plataforma
Virtual
URL de Acceso:
Despacho N 20
URL Web
Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales (judicial, servicios
pblicos, bilateral)
Indquense los resultados de aprendizaje que se pretenden alcanzar y su relacin con las competencias
Bsicas/Generales, Especficas y Transversales que se reflejan en el epgrafe 6.
a) Acercar a los alumnos las condiciones reales de la prctica profesional en sus diversas modalidades y
formatos.
b) Poner en prctica y consolidar las destrezas tcnicas y comportamentales ya adquiridas en las dems
asignaturas de interpretacin.
5.- Contenidos
- Talleres prcticos:
1. Documentacin para reuniones. Casos prcticos.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.
Bsicas/Generales.
Consolidacin de las tcnicas de interpretacin ya adquiridas: bilateral y enlace, consecutiva,
simultnea, susurrada y traduccin a la vista.
Especficas.
Capacidad de recuperacin de informacin procedente de distintas fuentes para la preparacin
y gestin de encargos de trabajo.
Capacidad de adaptacin a distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo extranjero(s) y materno(s).
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
Transversales.
- Desarrollo de hbitos de trabajo autnomo y de colaboracin en equipo.
- Capacidad de autoevaluacin crtica y de criticar constructivamente las prestaciones de otros
compaeros.
- Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.
Describir las metodologas docente de enseanza-aprendizaje que se van a utilizar, tomando como
referencia el catlogo adjunto.
Se trata de una asignatura de carcter prctico estructurada en torno a problemas y/o encargos
de trabajo, simulados o reales. Se desarrolla en los dos idiomas extranjeros del alumno.
El alumno realizar las tareas propuestas por los profesores en equipos de trabajo multitarea,
responsabilizndose de las fases de preparacin, documentacin, gestin, desarrollo y
evaluacin de cada encargo. Para ello ser asesorado por el equipo docente al inicio de cada
tarea y supervisado en las siguiente fases por su profesor-tutor.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Las tareas consistirn en gestionar una serie de encargos simulados o reales de interpretacin
desarrollando en ellos las tcnicas de interpretacin consecutiva, simultnea (en aula y
laboratorio), bilateral y/o de servicios pblicos a partir de los dos idiomas extranjeros.
La plataforma virtual Studium es la herramienta bsica del curso, tanto para la gestin de talleres
y prcticas como para la entrega de trabajos e informes de evaluacin.
9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
BAIGORRI (dir), ALONSO, CANAS et al. (2006), Materiales didcticos para la enseanza de
la interpretacin en el mbito social (Alemn-francs-ingls-italiano-espaol). Salamanca, Ed.
Universidad de Salamanca (Libros prcticos, 11). DVD.
BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Gua para la consulta mdica intercultural.
Comunicacin a travs de un intrprete en los servicios de salud. Ginebra,
HUG/UniversalDoktorProjet.
GRUPO CRIT (2009), Culturas y atencin sanitaria. Gua para la comunicacin y la mediacin
intercultural. Barcelona, Octaedro.
MARTIN, A. & I. ABRIL (eds) (2004). Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin
intercultural (4). Monogrfico sobre traduccin e interpretacin social.
MARTIN, A. & ORTEGA, J.M. (2011), Nuremberg in Madrid. The Role of Interpreting in the
Madrid Train Bomb Trail, en AIIC Webzine, n 56.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3548.htm
VALERO, C. (ed.) (2011) Traduccin e interpretacin en los servicios pblicos en el siglo XXI.
Alcal de Henares, Universidad de Alcal.
VALERO, C. & F. RAGA (eds.) (2006), Retos del siglo XXI en comunicacin intercultural: nuevo
mapa lingstico y cultural de Espaa. Revista Espaola de Lingstica Aplicada (RESLA), n
monogrfico.
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.
Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica se evala mediante la comprobacin prctica de la
adquisicin de las competencias arriba descritas. Para ello se lleva a cabo una evaluacin
continua, individualizada y plural:
Las actividades prcticas de los alumnos estarn permanentemente tuteladas por el equipo
docente, de manera presencial y no presencial (a travs de la plataforma Moodle). A cada una
de ellas le seguir una evaluacin especfica de las condiciones del ejercicio y de la actuacin
del alumno durante el mismo. Dicha evaluacin incluir:
- una autoevaluacin del alumno;
- unas observaciones crticas de su profesor-tutor y del resto de los docentes;
- y, en ocasiones, una evaluacin de otros compaeros estudiantes mediante fichas
preparadas a tal fin por los profesores.
A cada estudiante se le asignar a principio de curso un profesor-tutor encargado de realizar
el seguimiento individualizado de su aprendizaje. La tutora individual y/o en pequeo grupo
es el elemento fundamental de la evaluacin.
Criterios de evaluacin
1 - Participacin activa y crtica en las actividades prcticas.
2 - Gestin correcta de la documentacin y del tiempo disponible para preparar sus encargos.
3 - Entrega en tiempo y forma de los informes de prcticas.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Instrumentos de evaluacin
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Talleres y seminarios 25%
Pruebas prcticas (2 idiomas) 75%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 2
2 2
3 2 2
4 2 1 1
5 2 2
6 2 2 1 1
7 2 2
8 1
9 2 2
10 2 1 2
11 2
12 2 1 1 8
13 4
14 2 1 2
15 2 2 1
16 2 1 2
17 2
18 2
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
MODALIDADES DE INTERPRETACIN
1.- Datos de la Asignatura
Plataforma: http://studium.usal.es
Plataforma
Virtual
URL de Acceso:
Despacho N 20
URL Web
Perfil profesional.
Intrprete de conferencias, intrprete en otros entornos profesionales (judicial, servicios
pblicos, bilateral)
Indquense los resultados de aprendizaje que se pretenden alcanzar y su relacin con las competencias
Bsicas/Generales, Especficas y Transversales que se reflejan en el epgrafe 6.
a) Acercar a los alumnos las condiciones reales de la prctica profesional en sus diversas modalidades y
formatos.
b) Poner en prctica y consolidar las destrezas tcnicas y comportamentales ya adquiridas en las dems
asignaturas de interpretacin.
5.- Contenidos
- Talleres prcticos:
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y especficas
del ttulo. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las
referencias a ellas a lo largo de la gua.
Bsicas/Generales.
Consolidacin de las tcnicas de interpretacin ya adquiridas: bilateral y enlace, consecutiva,
simultnea y traduccin a la vista. Comentado [I5]: , susurrada
Especficas.
Capacidad de recuperacin de informacin procedente de distintas fuentes para la preparacin
y gestin de encargos de trabajo.
Capacidad de adaptacin a distintas variedades lingsticas y registros de los idiomas de
trabajo extranjero(s) y materno(s).
Capacidad de trabajo en condiciones de tensin y de exigencia profesional.
Transversales.
- Desarrollo de hbitos de trabajo autnomo y de colaboracin en equipo.
- Capacidad de autoevaluacin crtica y de criticar constructivamente las prestaciones de otros
compaeros.
- Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.
Describir las metodologas docente de enseanza-aprendizaje que se van a utilizar, tomando como
referencia el catlogo adjunto.
Se trata de una asignatura de carcter prctico estructurada en torno a problemas y/o encargos
de trabajo, simulados o reales. Se desarrolla en los dos idiomas extranjeros del alumno.
El alumno realizar las tareas propuestas por los profesores en equipos de trabajo multitarea,
responsabilizndose de las fases de preparacin, documentacin, gestin, desarrollo y
evaluacin de cada encargo. Para ello ser asesorado por el equipo docente al inicio de cada
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Las tareas consistirn en gestionar una serie de encargos simulados o reales de interpretacin
desarrollando en ellos las tcnicas de interpretacin consecutiva, simultnea (en aula y
laboratorio), bilateral y/o de servicios pblicos a partir de los dos idiomas extranjeros.
La plataforma virtual Studium es la herramienta bsica del curso, tanto para la gestin de talleres
y prcticas como para la entrega de trabajos e informes de evaluacin.
9.- Recursos
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
BAIGORRI (dir), ALONSO, CANAS et al. (2006), Materiales didcticos para la enseanza de
la interpretacin en el mbito social (Alemn-francs-ingls-italiano-espaol). Salamanca, Ed.
Universidad de Salamanca (Libros prcticos, 11). DVD.
BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Gua para la consulta mdica intercultural.
Comunicacin a travs de un intrprete en los servicios de salud. Ginebra,
HUG/UniversalDoktorProjet.
GRUPO CRIT (2009), Culturas y atencin sanitaria. Gua para la comunicacin y la mediacin
intercultural. Barcelona, Octaedro.
MARTIN, A. & ORTEGA, J.M. (2011), Nuremberg in Madrid. The Role of Interpreting in the
Madrid Train Bomb Trail, en AIIC Webzine, n 56.
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3548.htm
VALERO, C. (ed.) (2011) Traduccin e interpretacin en los servicios pblicos en el siglo XXI.
Alcal de Henares, Universidad de Alcal.
VALERO, C. & F. RAGA (eds.) (2006), Retos del siglo XXI en comunicacin intercultural: nuevo
mapa lingstico y cultural de Espaa. Revista Espaola de Lingstica Aplicada (RESLA), n
monogrfico.
10.- Evaluacin
Las pruebas de evaluacin que se diseen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de
aprendizaje que se evalan.
Consideraciones Generales
Esta asignatura eminentemente prctica se evala mediante la comprobacin prctica de la
adquisicin de las competencias arriba descritas. Para ello se lleva a cabo una evaluacin
continua, individualizada y plural:
Las actividades prcticas de los alumnos estarn permanentemente tuteladas por el equipo
docente, de manera presencial y no presencial (a travs de la plataforma Moodle). A cada una
de ellas le seguir una evaluacin especfica de las condiciones del ejercicio y de la actuacin
del alumno durante el mismo. Dicha evaluacin incluir:
- una autoevaluacin del alumno;
- unas observaciones crticas de su profesor-tutor y del resto de los docentes;
- y, en ocasiones, una evaluacin de otros compaeros estudiantes mediante fichas
preparadas a tal fin por los profesores.
A cada estudiante se le asignar a principio de curso un profesor-tutor encargado de realizar
el seguimiento individualizado de su aprendizaje. La tutora individual y/o en pequeo grupo
es el elemento fundamental de la evaluacin.
Criterios de evaluacin
1 - Participacin activa y crtica en las actividades prcticas.
2 - Gestin correcta de la documentacin y del tiempo disponible para preparar sus encargos.
3 - Entrega en tiempo y forma de los informes de prcticas.
4 - Buen comportamiento profesional en la gestin de los encargos: buenas prcticas en la
relacin con el posible cliente, responsabilidad y honestidad profesional en el desempeo del
encargo, colaboracin en su equipo de trabajo.
5 - Calidad del trabajo de interpretacin realizado.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Instrumentos de evaluacin
METODOLOGIAS DE EVALUACION
Metodologa Tipo de prueba a emplear calificacin
Talleres y seminarios 25%
Pruebas prcticas (2 idiomas) 75%
Total 100%
Otros comentarios y segunda convocatoria
Observaciones (p.e. sobre exmenes especiales, adaptaciones, recuperacin, etc.):
N de N de N de horas Evaluaciones
N de horas N de horas
horas horas Control de presenciales/ Otras
SEMANA Exposiciones Tutoras
Sesiones Sesiones lecturas No Actividades
y Seminarios Especializadas
tericas prcticas obligatorias presenciales
1 2
2 2
3 2 2
4 2 1 1
5 2 2
6 2 2 1 1
7 2 2
8 1
9 2 2
10 2 1 2
11 2
12 2 1 1 8
13 4
14 2 1 2
15 2 2 1
16 2 1 2
17 2
18 2
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Plataforma: Studium
Plataforma
Virtual
URL de Acceso: http://moodle.usal.es
Despacho 40
URL Web --
Perfil profesional.
Traductor profesional generalista
5.- Contenidos
Bsicas/Generales.
Capacidad para aplicar conocimientos en la prctica; Capacidad para generar nuevas ideas;
capacidad para aprender; capacidad para ser crticos y autocrticos.
Especficas.
Capacidad para entender y analizar textos generales en la segunda lengua extranjera nivel
avanzado; Capacidad para traducir textos generales de un nivel de dificultad medio-alto en
unas circunstancias parecidas a las de un entorno profesional.
Transversales.
Capacidad de aprendizaje autnomo; Capacidad de anlisis y sntesis; Rigor en la revisin y
el control de calidad; Razonamiento crtico; Capacidad de trabajo en contextos internacionales
e interdisciplinares; Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad; Bsqueda
documental y de fuentes de informacin.
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster
Las clases son de tipo terico-prctico y se espera que el alumno participe de manera activa.
Asimismo, el alumno debe acudir a las tutoras individuales establecidas. La actividad no
presencial consiste en la lectura de bibliografa y materiales recomendados, estudio individual,
elaboracin de trabajos individuales o en equipo y la preparacin de las pruebas presenciales.
9.- Recursos
10.- Evaluacin
Consideraciones Generales
La evaluacin es continua y termina con una prueba final. Asimismo, se completa con los
trabajos entregados. La nota final se compone de evaluacin formativa; evaluacin de
habilidades y competencias, adems de los conocimientos adquiridos. Se valora el trabajo
individual y/o en grupo basado en los mdulos temticos.
Criterios de evaluacin
En la valoracin de las actividades obligatorias se aplican los parmetros de calidad vigentes
en el mbito profesional de la traduccin (correccin lingstica, comprensin y transmisin del
significado, adaptacin a las convenciones textuales, terminologa y gramtica, edicin, etc.).
En las entregas se valora el cumplimiento escrupuloso de las instrucciones indicadas para
cada caso. Asimismo se tiene especial atencin a la capacidad de argumentacin y autocrtica
de las soluciones traductolgicas.
Instrumentos de evaluacin
Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca
Orientaciones bsicas para la elaboracin de la Gua Docente de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Mster