Вы находитесь на странице: 1из 35
А . МУЗЫК А К Ъ ДРАМ Ѣ В. ШЕКСПИР А Аренекаго . і •«
А . МУЗЫК А К Ъ ДРАМ Ѣ В. ШЕКСПИР А Аренекаго . і •«
А . МУЗЫК А К Ъ ДРАМ Ѣ В. ШЕКСПИР А Аренекаго . і •«
А . МУЗЫК А К Ъ ДРАМ Ѣ В. ШЕКСПИР А Аренекаго . і •«
А . МУЗЫК А К Ъ ДРАМ Ѣ В. ШЕКСПИР А Аренекаго . і •«

А

.

МУЗЫК А

К Ъ

ДРАМ Ѣ

В.

ШЕКСПИР А

Аренекаго

.

Ъ ДРАМ Ѣ В. ШЕКСПИР А Аренекаго . і •« Моеква . * II . #

і

•«

Моеква .

*

II .

#

ЮРГЕНСОНЪ .

•'.

.

.' »'

Лейпцпгъ .

В

Я

' I

(ob s ~Wb hupя. Музыка къ драм ѣ В. ІИекепира А . Аренскаго . T)er
(ob s ~Wb hupя. Музыка къ драм ѣ В. ІИекепира А . Аренскаго . T)er
(ob s ~Wb hupя. Музыка къ драм ѣ В. ІИекепира А . Аренскаго . T)er

(ob

s ~Wb

hupя.

Музыка къ

драмѣ В.

ІИекепира

А .

Аренскаго .

T)er

Sfurrr].

Musik zu Shakespeare's

Drama

Ä .

Ärensky .

Op. 75.

P.

K.

R.

с.

Оркестрован Оркестровые Клавиръ (д. ппнгя съ фп.) . 3

t

l

's

S

І

 

Orchesterpartitur

 

:

Orchesterstimmen

 

Klavierauszu g

(mit

Text).

.

3

 

„Grand

prix"

 

M

Золота я

модаль.

 

Eigentum

des

Vorleger s

 

P.

JURGENSON .

 
 

MOSKAU .

I

LEIPZIG .

 
 

St.-Petersburg, bei J. Jurgenson.

 

Warschau, bei E. Wende &

C° .

S.

»

 

«

 

Парпжъ

1900

г .

Высіпа я

паграла :

Собстеенность

издптоля

ЮРГЕНСОНА .

A

I

ЛЕЙПЦИГЪ .

ИЖЕЕ Т

'S

и

0 *

jnpr

П.

MnnHRA .

К

H И Г

в гепепл

едия соеднн

ЬМі еып

. ИЖЕЕ Т 'S и 0 * jnpr П. MnnHRA . К H И Г в
. ИЖЕЕ Т 'S и 0 * jnpr П. MnnHRA . К H И Г в

/

. ИЖЕЕ Т 'S и 0 * jnpr П. MnnHRA . К H И Г в
S (ob ~ть руря . Музыка къ драм ѣ В. Шекепира L . Дренскаго .
S (ob ~ть руря . Музыка къ драм ѣ В. Шекепира L . Дренскаго .
S (ob ~ть руря . Музыка къ драм ѣ В. Шекепира L . Дренскаго .

S

(ob

~ть

руря .

Музыка къ драмѣ В.

Шекепира

L .

Дренскаго .

T)er

Sturrri

Musik zu Shakespeare's

Drama

Ä .

Ärensky .

Op. 75.

P .

K .

Оркестровая Оркестровые Клавиръ (д. ппнія съ фп.) . 3

Orchesterpartitur

Orchesterstim men

Klavierauszu g

{mit

Text).

.

 

Парнжъ

1900

r.

Нысшая

награда :

Собстаенііость

нздатѳля

п.

ЮРГЕНСОНА .

МОСКВА .

I

ЛЕЙПЦИГЪ .

С.-Пвтербургъ, y I. Юргеноона.

Варшава, y Э.

Венде

и

К° .

,.Grand

prix"

m Золотая

мелаліі.

Eigen iura

des

Vorlogers

P. JURGENSON .

MOSKAU .

|

LEIPZIG .

St.-Petereburg, bei J. Jurgeneon.

Warschau, bei E. Wende &

C°.

Госуда-с гг.нві

ВИЫІК./Г КА

II.

СССР

И.

I.

Ленниа

iSvSc- i

Содержаніе.

Стр.

1.

Вступлепіе

 

5

2.

Бур я

9

3.

Мелодекламація

(Просперо).

.

.

.1 6

4.

і-я

пѣсня

Аріэля

(F-dur)

.

18

5.

2-я

иѣсия

Аріэля

(a-moll)

.

.

.

.2 1

6.

Антрактъ

ко

2-му

дѣйствію

.

.

23

7.

Berceuse

 

24

8.

Мелодекламація

и

пѣніе

Аріэля

 

.

26

9.

Антрактъ

ко

2-й

сценѣ

2-го

дѣй-

ствія

 

28

10.

Антрактъ

к ъ

3-му

дѣйствію.

.

.

30

11.

Мелодекламація.

 

(Миранда,

 

Фер-

динандъ)

 

33

12.

Комическій

танецъдухов ъ

 

.

36

13.

Мелодекламація

Аріэля

 

38

14.

Антрактъ

к ъ

4-му

дѣйствію

.

.

.

41

15.

Мелодекламація.

 

(Ириса,

Церера,

Юпопа)

 

43

16.

з-я

пѣсня

Аріэля

 

55

17.

Эпилогъ.Мелодекламація

І1росперо.58

———

 

Inhalt

.

Pag.

1.

Introduction

 

5

2.

Der Sturm

 

.

9

3.

Melodeklamation

(Prospero)

 

.

16

4.

l-tes

Lied

des

Ariel

(F-dur)

.

18

5.

2-tes

Lied

des

Ariel

(a-moll)

.

.

.2 1

6.

Zwischenact

zum

2-ten

Act

.

23

7.

Berceuse

 

24

8.

Melodeklamation

und

 

Gesang

 

des

Ariel

26

9.

Zwischenact

zur

2-ten

 

Scene

des II.

Actes

 

28

10.

Zwischenact

zum

3-ten Act

 

.

30

11.

Melodeklamation (Miranda,Fernando). 33

12.

Komischer

Tanz

der

Geister

 

.

36

13.

Melodeklamation des Ariel

 

38

14.

Zwischenact zum 4-ten Act

41

15.

Melodeklamation (Iris, Ceres, Juno). 43

16.

3-tes Lied des Ariel

 

55

17.

Epilog.Melodeklamation des Prospero. 58

Музык а

к ъ

Буря.

драм Ь

В.ШЕКСПИРА .

Ä. АРЕНСКАГО.

Op.75.

Musi k

Der

Sturm.

zu

SHAKESPEARE' S

DRAMA .

von

A.

AEENSKY.

Вступленіе.

№ 1.

Introduction.

. von A. AEENSKY. Вступленіе. № 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ!
. von A. AEENSKY. Вступленіе. № 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ!
. von A. AEENSKY. Вступленіе. № 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ!

PIANO.

AEENSKY. Вступленіе. № 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА
AEENSKY. Вступленіе. № 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА
AEENSKY. Вступленіе. № 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА

Гвсудапп а-„ш

БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші

№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
№ 1. Introduction. PIANO. Гвсудапп а-„ш БИЬЛІ! 1'ТІіНА СССР ••< I. Н. Аеші
8,075 2
8,075 2
8,075 2
8,075 2
8,075 2
8,075 2
8,075 2
8,075 2
8,075 2
8,075 2
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.

Буря .

№2.

Der Sturm.

PIANO.
PIANO.
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.
Буря . №2. Der Sturm. PIANO.
Начиная cn словъ Алонзо:„Гд ѣ капитанъ? Von den Worten des ÄlonS Q : « Wo
Начиная cn словъ Алонзо:„Гд ѣ капитанъ? Von den Worten des ÄlonS Q : « Wo
Начиная cn словъ Алонзо:„Гд ѣ капитанъ? Von den Worten des ÄlonS Q : « Wo
Начиная cn словъ Алонзо:„Гд ѣ капитанъ? Von den Worten des ÄlonS Q : « Wo
Начиная cn словъ Алонзо:„Гд ѣ капитанъ? Von den Worten des ÄlonS Q : « Wo
Начиная cn словъ Алонзо:„Гд ѣ капитанъ? Von den Worten des ÄlonS Q : « Wo

Начиная cn словъ Алонзо:„Гд ѣ капитанъ?

Von den Worten des

ÄlonS Q : « Wo ist der

Patron?

Von den Worten des ÄlonS Q : « Wo ist der Patron? Allegro . J -

Allegro .

J -

i5

копчая словамя Боцмана : bit zu den Worten des „Убираіітесь-же,говорю я
копчая словамя Боцмана :
bit zu den Worten des
„Убираіітесь-же,говорю я вамъ!"
„Aus dem Wege,sag'ich'.'
я вамъ!" „Aus dem Wege,sag'ich'.' НачннаясословъКапитака:
я вамъ!" „Aus dem Wege,sag'ich'.' НачннаясословъКапитака:
я вамъ!" „Aus dem Wege,sag'ich'.' НачннаясословъКапитака:

НачннаясословъКапитака:

„Боцманъ!

Боцм .

„Здѣсь, капнтанъ

и т. д.

s.

Von den Horten des Kapitäns :

„Bootsmann!

Bootsm . „Hier,Kapitän

u

w.

h кончая словамн Боцмана :

bit zu den Horten des Boots m : „Lustig,

„Живо , живо !

Подберите-ка

Zieht

марсъ-зейдь !

ein !

lustig, Kinder!

das Bramsegel

„Живо , живо ! Подберите-ка Zieht марсъ-зейдь ! ein ! lustig, Kinder! das Bramsegel 3075 3

3075 3

„Живо , живо ! Подберите-ка Zieht марсъ-зейдь ! ein ! lustig, Kinder! das Bramsegel 3075 3
(вбѣгаютъ промокшіе матрооы) M. Къ молитвѣ, къ молитвѣ! екорѣй, вее
(вбѣгаютъ промокшіе матрооы) M. Къ молитвѣ, къ молитвѣ! екорѣй, вее
(вбѣгаютъ промокшіе матрооы) M. Къ молитвѣ, къ молитвѣ! екорѣй, вее
(вбѣгаютъ промокшіе матрооы) M. Къ молитвѣ, къ молитвѣ! екорѣй, вее погибло!
(Matrosen mit durchnässten Kleidern kommen gelaufen) Matr: Betet, betet! Schnell! Alles ist ѴѲГІО-
>
— I
<t)
*
*
Воцм .
Къ молитвѣ? Ужъ не прншлось бы намъ погибнуть?
Гонзало . Король
y молитвы,
ren!
Bootsm .
Beten?
Müssen
denn
wir
ins Kalte
Bad?
Gonzald :
Der
Prinz
und
König
и
принцъ y молитвы.
Пойдемте :
судьба ихъ должна быть и нашсйі
(Уходятъ)
beten,
thun
wir's
auch!
Wir
sind
in
gleichem
Fall,
(gehen
ab)
Цачиная со словъ Боцыана : „Отпуекай браметеньгу?
Von den Worten des Bootsmann's: „Herunte r
mit derBram -
конча я
сг о
ж е словами : „ H e
СЛЫШНО
HH буріі , НІІ
КОМаНДЬі "
bis zu seinen IIb rte п: „Sie
überschreien
das Unwetter
und
das
Kommando!"
, НІІ КОМаНДЬі " bis zu seinen IIb rte п: „Sie überschreien das Unwetter und das
, НІІ КОМаНДЬі " bis zu seinen IIb rte п: „Sie überschreien das Unwetter und das
, НІІ КОМаНДЬі " bis zu seinen IIb rte п: „Sie überschreien das Unwetter und das
, НІІ КОМаНДЬі " bis zu seinen IIb rte п: „Sie überschreien das Unwetter und das
, НІІ КОМаНДЬі " bis zu seinen IIb rte п: „Sie überschreien das Unwetter und das
, НІІ КОМаНДЬі " bis zu seinen IIb rte п: „Sie überschreien das Unwetter und das
Разны ѳ голос а (внутри корабля): Боже , помилуй ! Yerworrne r Lär m (im
Разны ѳ
голос а
(внутри корабля):
Боже ,
помилуй !
Yerworrne r
Lär m
(im Schiffsraum)
Gott,sei
uns
gnädig!

Погнбаемъ,

погибаемъі

Прощай,

жена !

прощаііте,

дѣти!

Wir

scheitern!

Wir sinken!

Lebt

Kohl,

Weib

und

Kinder!

Wir sinken! Lebt Kohl, Weib und Kinder!   Й [aestoso . J=69 . ,   >
 

Й [aestoso .

J=69 .

,

 

>

>

1

»t)

?

 

?

?

 

Г

f

 

>

"

 

=

>

k

1)

>

  > "   = > • k 1) > L |g| b ir i •

L

|g|

b

ir

i

І5У : - , V—-§ ' ^ 7

"»/

_

|D

7

  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -

"W

  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -
  = > • k 1) > L |g| b ir i • І5У : -

3075 3

16

17

Мелодекламація.

№ 3.

Melodeklamation.

„„,., ,

Скорѣіі

пре

_ даііся

сну,—

•Просперо. мой другъ , ne понимаю какъ г н о счасті е на. остров ъ
•Просперо.
мой
другъ ,
ne понимаю какъ г н о
счасті е на. остров ъ
наш ъ прн
Prospero.
Erfahre.
Kind:
nicht
weiss
ich,
wie's
geschehn,
doch
fügt,
es
sich,
e i
p„. p
не въ силахъ ты
противиться е_
ИПЛИ 1
силахъ ты противиться е_ ИПЛИ 1 ~ водитъ моихъ вра _ говъ.
~ водитъ моихъ вра _ говъ. Лредвѣдѣньемъ моимъ я усмотрѣлъ звѣзду
~ водитъ
моихъ
вра
_
говъ. Лредвѣдѣньемъ моимъ я усмотрѣлъ звѣзду въ моемъ
зе
dass meine Feinde
kommen
an diesenStrand.
Mit Seherblick
begabt,erkenne
ich: Mein Stern
steht
im
Ze.
_нитѣ:
она
блеститъ
благопріятно
мнѣ!
Ho если я теперь
пренебре.
мнѣ! Ho если я теперь пренебре. * _ г у umsemen ея т ь вліяньемъ ,
мнѣ! Ho если я теперь пренебре. * _ г у umsemen ея т ь вліяньемъ ,
мнѣ! Ho если я теперь пренебре. * _ г у umsemen ея т ь вліяньемъ ,
мнѣ! Ho если я теперь пренебре. * _ г у umsemen ея т ь вліяньемъ ,
мнѣ! Ho если я теперь пренебре. * _ г у umsemen ея т ь вліяньемъ ,
мнѣ! Ho если я теперь пренебре. * _ г у umsemen ея т ь вліяньемъ ,

*

_ г у

umsemen

ея

т

ь

вліяньемъ ,

Einfluss

nicht,

то всѣ

ist

so

мои д ѣ л а

mein

Glück

ид

_ ти все будутъ

und

dahin

kehret

хуже

съкаждым ъ

nimmer

wieder

днемъ

«г

'

z f

===

=

kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =

Г

г

г

г

г

kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =

8075 4

kehret хуже съкаждым ъ nimmer wieder — днемъ «г ' — z f = = =
Пѣсня Аріэля 1?. № 4. 1. Lied des Ariel. Э076Б
Пѣсня Аріэля 1?. № 4. 1. Lied des Ariel. Э076Б
Пѣсня Аріэля 1?. № 4. 1. Lied des Ariel.
Пѣсня Аріэля 1?.
№ 4.
1. Lied des Ariel.
Пѣсня Аріэля 1?. № 4. 1. Lied des Ariel. Э076Б

Э076Б

w Пѣсня Аріэля 2* . № 5. 2. Lied des Ariel. 307Б5

w

Пѣсня Аріэля 2* . № 5. 2. Lied des Ariel.
Пѣсня Аріэля 2* .
№ 5.
2. Lied des Ariel.

307Б5

Антракт ъ ко 2* у дѣйствію. №6. Zwischenact zum 2^Act . > , => l
Антракт ъ ко 2* у дѣйствію. №6. Zwischenact zum 2^Act . > , => l
Антракт ъ ко 2* у дѣйствію. №6. Zwischenact zum 2^Act . > , => l
Антракт ъ ко 2* у дѣйствію. №6. Zwischenact zum 2^Act . > , => l
Антракт ъ ко 2* у дѣйствію. №6. Zwischenact zum 2^Act . > , => l
Антракт ъ ко 2* у дѣйствію. №6. Zwischenact zum 2^Act . > , => l
Антракт ъ ко 2* у дѣйствію. №6. Zwischenact zum 2^Act . > , => l
Антракт ъ ко 2* у дѣйствію.
№6. Zwischenact zum 2^Act .
>
,
=>
l
7
П *
^
r
|
. scendo T — J H
do
r
J Y
i.
hminuei
Ы
d
J
J
]
J
„J
P\
|
i
5
«
t
Û
-T l
»J
! m
« ;
•e-
- e -
T
9-
8Э757
J Y i. hminuei Ы d J J ] J „J P\ | i 5 «
J Y i. hminuei Ы d J J ] J „J P\ | i 5 «
№ 7. Berceuse. (Bcf . засыпаютъ , кром ѣ Алонзо, Себастіап а (Alle

№ 7.

Berceuse.

(Bcf .

засыпаютъ ,

кромѣ

Алонзо,

Себастіап а

(Alle

schlafen

ein,

ausser

Alonzo,

Sebastian

Алонзо . Какъ , виѣ уж ъ и Антоніо.) Wie? all' im und
Алонзо .
Какъ ,
виѣ
уж ъ
и
Антоніо.)
Wie?
all'
im
und
Ио онъ глаз а епятъ! 0, еслибъ этотъ сонъ могъ Schlaf ! Oschlössen mit dem
Ио
онъ
глаз а
епятъ! 0, еслибъ этотъ сонъ могъ
Schlaf ! Oschlössen mit dem Aug'auch
Doch
nur
den
0,
Государь, в ы
сонъ
не
отвергайте.
лишь
0
Herr,
den
Schlaf
nicht
scheltet.
Augen
В ъ
пемали
онъ, повѣрьте, рѣдкій гость ,
и
за собой
ведетъ
лишь
ут ѣ шень е
DemTrauerndenisterein
seltner
Gast,
doch
bringt
den
Trost
er mit
sich
als
Gastgeschenk.
Антоніо .
В ы
отдыхать
извольте,государь, a
мы
вдвоемъ
надъ вами станемъ
стражей.
Antonio .
Legt
euch
zur
Ruhe,
gnädiger
Herr,
wir
beide
wollen
euch
bewachen.
Алонзо .
Благодарю,
я
страшно
утомленъ.
Alonzo .
Dank
euch.
So
seltsam
müde.
(Алонзо
засыпаетъ ;
Аріэл ь
иочезаетъ. )
(Alonzo
schläft
ein.
Ariel
verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)
(Алонзо засыпаетъ ; Аріэл ь иочезаетъ. ) (Alonzo schläft ein. Ariel verschwindet.)

Мелодекламація и пѣніе Аріэля.

№8.

Melodeklamation und Gesang des Ariel.

Temp o a d libitum . Аріэль. Наукою своей мой повелитель узналъ , что
Temp o
a d
libitum .
Аріэль.
Наукою
своей
мой
повелитель
узналъ ,
что
здѣсь
въ
опасности
друзья,
Ariel.
Mein
Herr
sieht
die
Gefahr
durch
seine
Kunst,
worin
ihr
schwebt,
die Gefahr durch seine Kunst, worin ihr schwebt, и ихъ спасти прислалъ онъ
die Gefahr durch seine Kunst, worin ihr schwebt, и ихъ спасти прислалъ онъ
и ихъ спасти прислалъ онъ Аріэля, не то проіцай все, что
и
ихъ
спасти
прислалъ
онъ
Аріэля,
не
то
проіцай
все,
что
задумал ъ
онъ!
sein
Freund,
und
schickt
mich
euch
zu
retten,
wie
es
sein
Plan
und
Wille
ist!
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille

3076 9

ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
ъ онъ! sein Freund, und schickt mich euch zu retten, wie es sein Plan und Wille
Антрактъ №9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2

Антрактъ

№9.

Zwischenact

des II

Антрактъ №9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г

KO 211 еценѣ

II дѣйствія.

zur 2 г іИ Scene

Actes.

№9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г іИ
№9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г іИ
№9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г іИ

3076 0

№9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г іИ
№9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г іИ
№9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г іИ
№9. Zwischenact des II KO 211 ецен ѣ II д ѣ йствія. zur 2 г іИ

3076 0

30

31

Антрактъ къ 3» у дѣйствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act.

къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
Meno inosso. Jriie .
Meno
inosso.
Jriie .
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761
къ 3» у д ѣ йствік>.№10. Zwischenact zumЗ 1 !!! Act. Meno inosso. Jriie . 30761

30761

80761

Мелодекламація. № 11. Melodeklamation. Миранда,Фердинандъ; потомъ
Мелодекламація. № 11. Melodeklamation. Миранда,Фердинандъ; потомъ
Мелодекламація. № 11. Melodeklamation. Миранда,Фердинандъ; потомъ
Мелодекламація.
№ 11.
Melodeklamation.
Миранда,Фердинандъ;
потомъ Просперо.
Miranda,
Fernando;später
Prospero .
Andantino.
Миранда .
Чѣмъ больше
л
стараюсь,
что
чувствую,въ
душѣ
моеіі
укрыть,
Miranda .
Je
mehr
ich
mich
bemühe
zu
verbergen,
was
ich
im Herzen
fühle,
Чтобъ душу всю излить, пусть
чистая
невинность
дастъ
мнѣ
силы!
Führ
du
das
Wort
mir,
schlichte
heil'ge
Unschuld.
Хотите-ли я буду вамъ женой?
a
если нѣтъ-умру служанкоіі
вашей.
я буду вамъ женой? a если нѣтъ-умру служанкоіі вашей. 3076 Ï
я буду вамъ женой? a если нѣтъ-умру служанкоіі вашей. 3076 Ï
я буду вамъ женой? a если нѣтъ-умру служанкоіі вашей. 3076 Ï
я буду вамъ женой? a если нѣтъ-умру служанкоіі вашей. 3076 Ï
я буду вамъ женой? a если нѣтъ-умру служанкоіі вашей. 3076 Ï
я буду вамъ женой? a если нѣтъ-умру служанкоіі вашей. 3076 Ï

3076 Ï

В ы МОЗКРТО ne брать меня въ подруги, но быт ь ра _ боіі в
В ы
МОЗКРТО ne брать меня въ подруги,
но
быт ь
ра
_
боіі в ы мнѣ не запретите.
Gefährtin
euch
zu
sein,könnt
ich
mir
weigern,doch
nicht
mir
wehren,Sklavin
euch
zusein.
Прощайте
ж е
по_к а
на
полчаса.Ферд . Сто тысяч ъ разъпро.
z Г Г~1
7J
ö
^
ры
diminuendo
cre
scen
-
do
Ферд .
Нѣтъ,должно
вамъ, прекрасное созданье,повелѣвать. Я
буду, какъ теперь, васъ
обожать
Fern .
Nicht
kann
ich,
holdes
Wesen,
dir
befehlen.
Ich
werde, wie bisher, vergöttern dich
_
щайте !
(Мнранда и Фердннаядъ
уходятъ .)Прооп .
(входитъ.)
Хот ь
не могу я
такж е
как ъ
0
_
tausend
Mal
lebt
wohl.
(Miranda und Fernando
ab.)
ProSp .
So
froh
wie
sie
kann
ich
и
вамъ
повино-ваться.
Нир .
И будете
супругомъ
вы
мои.чъ?
und
deinen
Willen
thun.
ЫІГ.
Und
willst
"
"
nicht
drüber
sein,
die
alles
überrascht.
Doch
grössre
Freude
gewährt
mir
nichts.
Ферд .
0 , съ радостью, какую
ощущаетъ несчаетный рабъ, свободу получивъ.—
Моя
ру_
Fern .
Mit
Freude,
wie
der
Sklave
sie
empfindet,
der
plötzlich
frei
wird.
Hier
meine
Hand!
Bis
zu
der
Abendmahlzeit
bleibt
zu
thun
mir
vieles
-ка.Мир.АВот Ъ
моя,и оъ
нею моя
любовь.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.
Ъ моя,и оъ нею моя любовь. Mir. Und hier die meine und mit ihr meine Liebe.

Mir.

Und hier

die

meine

und

mit

ihr

meine

Liebe.

За книгу сяду вновь!

(Уходитъ.)

ihr meine Liebe. За книгу сяду вновь! (Уходитъ.) noch; ich will zu meinem Buch, (ab.) 30762
ihr meine Liebe. За книгу сяду вновь! (Уходитъ.) noch; ich will zu meinem Buch, (ab.) 30762

noch;

ich

will

zu

meinem

Buch,

(ab.)

ihr meine Liebe. За книгу сяду вновь! (Уходитъ.) noch; ich will zu meinem Buch, (ab.) 30762
ihr meine Liebe. За книгу сяду вновь! (Уходитъ.) noch; ich will zu meinem Buch, (ab.) 30762

30762

30762

Комическій танецъ духовъ. Tempo di № 12. Komischer Tanz der Geister. Menuette. J = s<
Комическій танецъ духовъ. Tempo di № 12. Komischer Tanz der Geister. Menuette. J = s<
Комическій танецъ духовъ. Tempo di № 12. Komischer Tanz der Geister. Menuette. J = s<
Комическій танецъ духовъ. Tempo di № 12. Komischer Tanz der Geister. Menuette. J = s<

Комическій танецъ духовъ.

Tempo di

№ 12.

Komischer Tanz der Geister.

Menuette. J = s<

di № 12. Komischer Tanz der Geister. Menuette. J = s< (Слышна торжественнан и отрашшя

(Слышна торжественнан и отрашшя музыка.Входят ъ разныя

ки и прннисятъ стол-ьсъразличными кушаиьями. потомъ начинаютъ танцо- (Feierliche und seltsame Musik. Verschiedene seltsame Gestalten kommenu nd brin- gen eine besetzteTafel. Sie tanzen mit freundlichen Geberden der Begrüssung um

с.траннын маг-

PIANO.

der Begrüssung um с.траннын маг- PIANO. вать оноло стола. дѣлаэттъ
der Begrüssung um с.траннын маг- PIANO. вать оноло стола. дѣлаэттъ
der Begrüssung um с.траннын маг- PIANO. вать оноло стола. дѣлаэттъ
der Begrüssung um с.траннын маг- PIANO. вать оноло стола. дѣлаэттъ
вать оноло стола. дѣлаэттъ движенія il шжлоны,которыми приглашаютъ
вать оноло стола. дѣлаэттъ движенія il шжлоны,которыми приглашаютъ короля со свитоіі кушать и затѣмъ
den Tiech, indem aie den König und die Uebrigen einladen zu еааеп. Dann verschwinden sie.)
и затѣмъ den Tiech, indem aie den König und die Uebrigen einladen zu еааеп. Dann verschwinden
и затѣмъ den Tiech, indem aie den König und die Uebrigen einladen zu еааеп. Dann verschwinden
и затѣмъ den Tiech, indem aie den König und die Uebrigen einladen zu еааеп. Dann verschwinden

8076 3

и затѣмъ den Tiech, indem aie den König und die Uebrigen einladen zu еааеп. Dann verschwinden

Мелодекламація Аріэля,№13. Melodeklamation des Ariel.

В ы

вспомните:

я

вамъ

пришелъ

напомнить,

какъ

вы

изгыали

добр^го

Просперо,

лишивъ

его

миланскаго

престола;

 

Hlirt

auf

mein

Wort:

euch

in's

Gedächtniss

ruf'ich

Wie ihr

den guten

Prospero

ver-

triebet,

Um Mailands

Thron

ihn

brachtet,

ver- triebet, Um Mailands Thron ihn brachtet, P I A N O . Adagio non troppo.
ver- triebet, Um Mailands Thron ihn brachtet, P I A N O . Adagio non troppo.

PIANO.

Um Mailands Thron ihn brachtet, P I A N O . Adagio non troppo. J =
Um Mailands Thron ihn brachtet, P I A N O . Adagio non troppo. J =
Um Mailands Thron ihn brachtet, P I A N O . Adagio non troppo. J =
Um Mailands Thron ihn brachtet, P I A N O . Adagio non troppo. J =
Um Mailands Thron ihn brachtet, P I A N O . Adagio non troppo. J =
Adagio non troppo. J = 6». (Громъ и молнія. Являетс я Аріэль въ вндѣ
Adagio non troppo. J = 6».
(Громъ
и молнія.
Являетс я
Аріэль
въ
вндѣ
Гарпіи.)
(Donner
und
Blitz.
Ariel
erscheint
in
Gestalt
einer
Harpyc.)
как ъ съ дочерью невинной в ы его покинули на
океана, который вамъ тенерь лишь отомститъ.
Preisgebend mit der Tochter ihn der Wuth Des Océans, der
волю

,

Û

Имъу тебя, Алонзо,отнятъсынъ-исверхътого,я всѣмъ вамъпредвѣіцаю: не-

Der dir Alonzo. heut' den Sohn geraubt. Zugleich hab'ich euch Allen zu verkünden:

1

Ein

w

 

Г

1

1

счастія

ужаснѣе, чѣмъ

смерть,

 

,

 

•г

Г*г

Г*г

 

т. JL

 

нривяжутся

ко

всѣмъ

дѣяньямъ вашимъ

и

вс ѣ мъ д ѣ яньямъ вашимъ и Я вижу трехъ Судьба, которая
вс ѣ мъ д ѣ яньямъ вашимъ и Я вижу трехъ Судьба, которая
вс ѣ мъ д ѣ яньямъ вашимъ и Я вижу трехъ Судьба, которая
Я вижу трехъ Судьба, которая всѣмъ міромъ управляетъ,
Я
вижу
трехъ
Судьба,
которая
всѣмъ
міромъ
управляетъ,
заставила
преступниковъ:
несытую
волну васъ изрыгнуть
иаэтотъдикій
островъ.
Ich
sehe
drei
Das
Schicksal,
das
die
Welt regiert,
befahl
Der
nimmersatten
Verbrecher.
See,
euch aus zu sp ein Auf
dieses
wüste
Eiland.
^
Г\

3076 4

Антрактъ къ 4- у дѣйствію. №14. Zwischenact zum 4—^ct.

будутъ

васъ

преслѣдовать

всегда, такъ какъсълюдьмивы

недостойны

зкить,

Undeuchverfolgen

stets

und unablässig.

Nicht

seid

ihr

werth,

mitMenschen

zu

verkehren,

seid ihr werth, mitMenschen zu verkehren, (Аріэль исчезаетъ при Я ВСѣХЪ
(Аріэль исчезаетъ при Я ВСѣХЪ вас ъ преда ю б ѳ зумью . ( Ariel
(Аріэль
исчезаетъ
при
Я ВСѣХЪ вас ъ преда ю б ѳ зумью .
( Ariel
abwindet
unter
Drum sei Verzwei fltu,
Diese Musik ertönt im 4 Akt bei den Horten des Pr0Sper0:„# r mag der süsse Klang, der beste Trost er
шитель
для
тЬхъ, въ
комъ
умъ
разстроенъ
чѣмъ
нибудь, его
собой таинетвенно
излѣчитъ."
собой таинетвенно излѣчитъ." für Alle, deren Geistin Nacht gehüllt, geheimnissvoll
собой таинетвенно излѣчитъ." für Alle, deren Geistin Nacht gehüllt, geheimnissvoll

für

Alle,

deren

Geistin

Nacht

gehüllt,

geheimnissvoll

Genesung

mit

sich

bringen."

307b 4

Государсмеші

БИБЛИОТЕКА

Мелодекламація.

№ 15.

Melodeklamation.

Ириса .

л " * "
л
"
*
"
№ 15. Melodeklamation. Ириса . л " * " Andante. J = 88. Iris . Котт,о

Andante. J = 88.

Iris .

Котт,о

. л " * " Andante. J = 88. Iris . Котт,о ХОР Ъ (hinte r

ХОР Ъ

(hinte r der lad

(заеценой )

Scène )

libitum.)

Ъ (hinte r der lad (заеценой ) Scène ) libitum.) PIANO . ты komm, du mildeste
Ъ (hinte r der lad (заеценой ) Scène ) libitum.) PIANO . ты komm, du mildeste
Ъ (hinte r der lad (заеценой ) Scène ) libitum.) PIANO . ты komm, du mildeste

PIANO .

r der lad (заеценой ) Scène ) libitum.) PIANO . ты komm, du mildeste покинь свои
ты komm, du mildeste покинь свои поля, гдѣ богатства нѳобъятныя носнтъ
ты
komm, du mildeste
покинь свои
поля,
гдѣ богатства нѳобъятныя
носнтъ тучная
зѳмля!
der
Fraiài,
aller
guten
Gaben
Senderin,
komm
zu
uns von deinen
Au'n.
guten Gaben Senderin, komm zu uns von deinen Au'n. Ты покинь холмы завѣтныѳ, гдѣ
guten Gaben Senderin, komm zu uns von deinen Au'n. Ты покинь холмы завѣтныѳ, гдѣ
Ты покинь холмы завѣтныѳ, гдѣ живут ъ овѳцъ стада , и луга свон
Ты покинь
холмы завѣтныѳ, гдѣ
живут ъ
овѳцъ стада ,
и луга свон
душистые,
холмы завѣтныѳ, гдѣ живут ъ овѳцъ стада , и луга свон душистые,

Ты

покинь свои зав ѣ тные

виноградные

сады ,

гдѣ

роскошно-разноцвѣтные

Lass die. Reben,die sich rankenden, saftgeschweUterTraubenschwer,der von,goldnen Früchtenschwankenden сѣна
Lass die. Reben,die
sich
rankenden,
saftgeschweUterTraubenschwer,der
von,goldnen
Früchtenschwankenden
сѣна
полные
всегда,
и прибрежья
изумрудныя,
гдѣ
пеоніи
цв ѣ тутъ ,
изъкоторыхъ нимфычудныя
длясебя вѣночки
вьютъ.
Т ы покинь л ѣ с а
тѣнистые,
sich in Mondscheinnächten
reiMmm
Tanz
mit derLotosblum'im
Haar.
Lass
die dämmrig
kühle
Waldesnacht,
япосланница нѳбѳсная
отъбогинивсѣхъбогинь,
чтобъна праздникънашъторжественнын
wo in
tiefer
Einsamkeit
Liebe,die
verhöhnt
ward
und verlacht,
vor derWelt
verbirgt
ihr
Leid.
ward und verlacht, vor derWelt verbirgt ihr Leid. Ich,des N Л , . RegenbogensHüterin, Himmelsbotin-rufe •
ward und verlacht, vor derWelt verbirgt ihr Leid. Ich,des N Л , . RegenbogensHüterin, Himmelsbotin-rufe •
ward und verlacht, vor derWelt verbirgt ihr Leid. Ich,des N Л , . RegenbogensHüterin, Himmelsbotin-rufe •
ward und verlacht, vor derWelt verbirgt ihr Leid. Ich,des N Л , . RegenbogensHüterin, Himmelsbotin-rufe •
ward und verlacht, vor derWelt verbirgt ihr Leid. Ich,des N Л , . RegenbogensHüterin, Himmelsbotin-rufe •

Ich,des

N

Л

,

.

RegenbogensHüterin,

Himmelsbotin-rufe

poco

rit.

dich.

Komm, als

PP

^

unsres

p

a

tem

J

3

Festes

schönste

Zier,

"T J

 

-

 

1

r

J

1

unsres p a t e m V° J 3 Festes schönste Zier, "T J   -
т ы komm und zögere явилася тотъчасъ ея nicht lang. Juno selbst er scheinti bereite
т ы komm und zögere явилася тотъчасъ ея nicht lang. Juno selbst er scheinti bereite

т ы komm und zögere

явилася тотъчасъ

ея

nicht lang. Juno selbst er scheinti bereite

и съ

красой

божественной

ihr,

здѣсь

der

веселъю

den

предалась.

Empfang.

Erhab'nen,

den предалась. Empfang. Erhab'nen, Pfauenpaar t Schon die Luft durchfurcht die Königin
den предалась. Empfang. Erhab'nen, Pfauenpaar t Schon die Luft durchfurcht die Königin

Pfauenpaart

den предалась. Empfang. Erhab'nen, Pfauenpaar t Schon die Luft durchfurcht die Königin goldgeflügelt bald
den предалась. Empfang. Erhab'nen, Pfauenpaar t Schon die Luft durchfurcht die Königin goldgeflügelt bald
den предалась. Empfang. Erhab'nen, Pfauenpaar t Schon die Luft durchfurcht die Königin goldgeflügelt bald
den предалась. Empfang. Erhab'nen, Pfauenpaar t Schon die Luft durchfurcht die Königin goldgeflügelt bald

Schon die Luft durchfurcht

die Königin

goldgeflügelt

bald

schon stellt die Hehre selber

sich

goldgeflügelt bald schon stellt die Hehre selber sich dem entzückten Blicke dar. съ крылъ златыхъ
goldgeflügelt bald schon stellt die Hehre selber sich dem entzückten Blicke dar. съ крылъ златыхъ
goldgeflügelt bald schon stellt die Hehre selber sich dem entzückten Blicke dar. съ крылъ златыхъ

dem entzückten

Blicke

dar.

stellt die Hehre selber sich dem entzückten Blicke dar. съ крылъ златыхъ росой своей

съ крылъ златыхъ

росой своей нвбесной жи _

вишь

мои

любимые

цв ѣ т ы :

При_

meine

Lieblingskinder

du, die

Blumen,

mit

kühlem

Himmelsthau

belebst.

Ge

.

ЬІ

^

«

в ѣ г ь

тебѣ!

Ты

какъ

вѣнецъ завѣтный,вѣн _ чаѳшь долъ,и

горы,и лѣса;

Ты

поло_

ѳ шь долъ,и горы,и л ѣ са; Ты поло_ сой роскошной, многоцв ѣ тной,
ѳ шь долъ,и горы,и л ѣ са; Ты поло_ сой роскошной, многоцв ѣ тной,
ѳ шь долъ,и горы,и л ѣ са; Ты поло_ сой роскошной, многоцв ѣ тной,

сой роскошной, многоцвѣтной, как ъ чудный шарфъ, объемлешь

небе_са .

роскошной, многоцв ѣ тной, как ъ чудный шарфъ, объемлешь небе_са .
роскошной, многоцв ѣ тной, как ъ чудный шарфъ, объемлешь небе_са .
роскошной, многоцв ѣ тной, как ъ чудный шарфъ, объемлешь небе_са .
роскошной, многоцв ѣ тной, как ъ чудный шарфъ, объемлешь небе_са .
 

Скамси,

на

луг ъ

гдѣ

все

благоухаетъ,

зачѣмъ

меня царица

призываетъ?

 

Sag'an,

was

ist

die

Ursach'

dass

der

Götter

und

Menschen

Königin

mich

kommen

heisst?

Ф

i

l

\

A

1

/

ЯР

Tempo I. J= es.

4p*—.

1

'

pp

J

J

J

?

-

Ириоа. Чтобъ любви вѣкъ неизмѣннои

Iris .

v *

Um für

ungezählte

Jahre

J

здѣсь союзъ

treuer

-r

Liebe

.

торжествовать

weihn,

Bund

zu

—--Г

быт ь

Венер а

сюд а

призвала ,

оъ

Венерой нѳ будетъ-ли

сына?

erscheint

мож ѳ т ъ , Aphrodite

nicht

ebenfalls

hier,

und mit

ihr

das

Söhnleinf

as

schlimme?

und mit ihr das Söhnleinf as schlimme? war's лась я ich dass въ печали

war's

лась я

ich

dass

въ печали богами тогда

schwur

einen

heiligen

Eid,

въ ихъ обществѣ

вредномъ не быть

die

Beiden

zu

meiden

für

ewige

никогда!

Zeit.

die Beiden zu meiden für ewige никогда! Zeit. и einem чет ѣ holden благословенной
die Beiden zu meiden für ewige никогда! Zeit. и einem чет ѣ holden благословенной
die Beiden zu meiden für ewige никогда! Zeit. и einem чет ѣ holden благословенной

и

einem

четѣ

holden

благословенной

Menschenpaare

много счастья пожелать. ІІер. Скажи мнѣ,небесная,знать

Glück

должна ,

und Segen

zu verleihn.

т ы

Иркса .

0 , Венеры н ѣ т ъ съ царицей !

Зрѣла

я

издал ѳ ка ,

как ъ

Венера

колесницей

Oer. Sprich, Himmlische,sicher Irls . Venus ist nicht im Geleite, kommet nicht auf unsreFlur, ich
Oer.
Sprich,
Himmlische,sicher
Irls .
Venus
ist
nicht
im Geleite,
kommet
nicht
auf
unsreFlur,
ich
erschaute
in der
Weite
bekannt
ist
es
dir:

3076 6

3076 0

разсѣкала

Ihres

Wagens

облака;

gold'ne

Spur.

въ колесницѣ, какъ конями,

Schneeig

weisse

Tauben

zogen

запряженной

sie

голубями,

blind,

und

ihren Knaben

sie голубями, blind, und ihren Knaben поклялася, ожидая той поры,
sie голубями, blind, und ihren Knaben поклялася, ожидая той поры,
sie голубями, blind, und ihren Knaben поклялася, ожидая той поры,

поклялася,

ожидая

той

поры,

как ъ

Гимеяей

факелъ

свой

засв ѣ тит ъ

schwuren

sie,

und auszuharren

in

Ergebung

und

Geduld

bis zum

Glück

durch

Hymens

und Geduld bis zum Glück durch Hymens вм ѣ ст ѣ Amor съ нею сынъ сл

вмѣстѣ

Amor

съ нею сынъ слѣпой

mit

dem

Liebesbogen

мчался въ Паѳооъ свой рѳдной! Тщетны были ихъ старанья

geblie-

hin

nach

Paphospfeilgeschwind.Fruchtlos

ist ihr MüHn

ей.

Huld.

Paphospfeilgeschwind.Fruchtlos ist ihr MüHn ей. Huld. влить преступныя желанья; н ѣ тъ,
Paphospfeilgeschwind.Fruchtlos ist ihr MüHn ей. Huld. влить преступныя желанья; н ѣ тъ,

влить

преступныя

желанья;

нѣтъ, невинность,

чиетоту

сохранить

чета

младая

чиетоту сохранить чета младая Церера. Я слышу шумъ: Ceres . царица

Церера. Я слышу шумъ:

Ceres .

царица къ намъ грядѳтъ! Я узнаю Юноны въ немъ

da? Das

ist

der

Königin

Zug.

Wohl

kenn'ich

ihres

по

_

Was naht

sich

Pfauenpaares

летъ.

Flug.

въ немъ da? Das ist der Königin Zug. Wohl kenn'ich ihres по _ Was naht sich
въ немъ da? Das ist der Königin Zug. Wohl kenn'ich ihres по _ Was naht sich
въ немъ da? Das ist der Königin Zug. Wohl kenn'ich ihres по _ Was naht sich
Юнона . Привѣтъ тебѣ, богинѣ благо . Меп о inosso. Juno . Sei mir gegrüssto
Юнона . Привѣтъ тебѣ, богинѣ благо . Меп о inosso. Juno . Sei mir gegrüssto
Юнона .
Привѣтъ
тебѣ,
богинѣ
благо
.
Меп о
inosso.
Juno .
Sei
mir
gegrüssto
Göttin!Komm
und
_ датной,
приди
че
_
ту
благословить
вдвоемъ
spende
mit
mir
dem
jungen
Paare
Glück
und
Heil.
безконечность
насла
_
жденья
möget
ewig
ihr
gemessen
и
поже
_
лать
любви
ей
необъятной
Lass
uns
ihm
wünschen
Liebe
ohne
Ende
и
болыиое
поко
_
л ѣ нье, —
вотъ пришла что пожѳ.
euerm
Bunde
soll
entspriessen
ein Geschlecht, wie Sand
am
л ѣ нье, — вотъ пришла что пожѳ. euerm Bunde soll entspriessen ein Geschlecht, wie Sand
л ѣ нье, — вотъ пришла что пожѳ. euerm Bunde soll entspriessen ein Geschlecht, wie Sand
л ѣ нье, — вотъ пришла что пожѳ. euerm Bunde soll entspriessen ein Geschlecht, wie Sand
л ѣ нье, — вотъ пришла что пожѳ. euerm Bunde soll entspriessen ein Geschlecht, wie Sand
л ѣ нье, — вотъ пришла что пожѳ. euerm Bunde soll entspriessen ein Geschlecht, wie Sand
л ѣ нье, — вотъ пришла что пожѳ. euerm Bunde soll entspriessen ein Geschlecht, wie Sand

_лат ь

вамъ

Юнона

въ

пѣснопѣньи.

Meer.

Juno

selbst

kam,

Euch

zu

grüssen.

Пѣсня Аріэля 3?. №16. 3. Lied des Ariel.

Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
Juno selbst kam, Euch zu g r ü s s e n . П ѣ сня
3076 7 3076 7
3076 7 3076 7
3076 7 3076 7
3076 7 3076 7
3076 7 3076 7
3076 7 3076 7
3076 7 3076 7

3076 7

3076 7

Эпилогъ.

№17.

Epilog .

Я

получилъ

назадъсвоивла.дѣнья

hatiich

zurückerhalten.

и

брату я, обманщику,

VerzieKn

dem Bruder,

der mich

про_

Ыелодекламаці я Проопѳро. Melodeklamation des Prospero. Ис _ чгзли вс ѣ мои
Ыелодекламаці я
Проопѳро.
Melodeklamation des Prospero.
Ис _ чгзли вс ѣ мои очарованья
и мало силъ осталось y
ме_
ren— Verblieben
ist mir nur die
ird'sehe
стилъ.
Разрушьте_же мое вы заключенье,
y васъ върукахъ нато довольно
stahl—
Lasstnun
auchihr,
ich bitt'euch, Milde walten,
erlöset
mich
aus dieses
Eilands

Хоть и мое т ѣ силы достояньѳ,но энаю

я,не

Wohl ist sie

mein, wohl ist sie

mein

Doch weiss ich,dass

ganz

eigen,

sie

mein, wohl ist sie mein Doch weiss ich,dass ganz eigen, sie \fain Herxnathnm drum Прооп ѳ

\fain Herxnathnm

drum

Doch weiss ich,dass ganz eigen, sie \fain Herxnathnm drum Прооп ѳ ро. Prospero. PIANO . ня

Проопѳро.

Prospero.

sie \fain Herxnathnm drum Прооп ѳ ро. Prospero. PIANO . ня Kraft. много въ нихъ огня.
sie \fain Herxnathnm drum Прооп ѳ ро. Prospero. PIANO . ня Kraft. много въ нихъ огня.

PIANO .

\fain Herxnathnm drum Прооп ѳ ро. Prospero. PIANO . ня Kraft. много въ нихъ огня. Теперь
\fain Herxnathnm drum Прооп ѳ ро. Prospero. PIANO . ня Kraft. много въ нихъ огня. Теперь

ня

Kraft.

drum Прооп ѳ ро. Prospero. PIANO . ня Kraft. много въ нихъ огня. Теперь

много въ нихъ огня.

Теперь судьбой моей располагайте,у_вижу ли Неаполь съвами я ?

nurGeringesschqfftE\ichmussichjeiztmeinSchicksal^eHassen,-dawhNeapelschwerlichwiederseh!Wollt

0 .

0 . зд ѣ сь меня,молю, не покидайте,
0 . зд ѣ сь меня,молю, не покидайте,
0 . зд ѣ сь меня,молю, не покидайте,
0 . зд ѣ сь меня,молю, не покидайте,
0 . зд ѣ сь меня,молю, не покидайте,

здѣсь меня,молю, не покидайте,

здѣсь безъ людей больнадуша мо_я.

Herz dem Einsamen

vorHeh.

ihr, ich bitte euch, mich nicht verlassen,Sonst'bricht'das

il мнѣ.бъ пришлось въот.чаянь е

Jetzt

ohne Geister,

ohne Zaubers

Macht,

придти,

когда_бъ въ молнтвѣ.

Wenn mich

nicht

aufrecht

Geister, ohne Zaubers Macht, придти, когда_бъ въ молнтв ѣ . Wenn mich nicht aufrecht 3076 4
Geister, ohne Zaubers Macht, придти, когда_бъ въ молнтв ѣ . Wenn mich nicht aufrecht 3076 4
Geister, ohne Zaubers Macht, придти, когда_бъ въ молнтв ѣ . Wenn mich nicht aufrecht 3076 4
Geister, ohne Zaubers Macht, придти, когда_бъ въ молнтв ѣ . Wenn mich nicht aufrecht 3076 4
Geister, ohne Zaubers Macht, придти, когда_бъ въ молнтв ѣ . Wenn mich nicht aufrecht 3076 4

3076 4

3076 Я

когда_бъ lie ждалъ участья въ васъ най _ я не укрѣпился. Dass euch zu
когда_бъ lie ждалъ участья въ васъ най _ я не укрѣпился. Dass euch zu
когда_бъ lie
ждалъ
участья
въ
васъ
най _
я
не укрѣпился.
Dass
euch
zu
Freunden
ich
mir
hab' ge
_
hielt
der feste
Glaube,
ich mir hab' ge _ hielt der feste Glaube, и такъ сильна, что TU. In>s tiefste
ich mir hab' ge _ hielt der feste Glaube, и такъ сильна, что TU. In>s tiefste
и такъ сильна, что TU. In>s tiefste Sein, dass macht.
и
такъ
сильна,
что
TU.
In>s tiefste
Sein,
dass
macht.
что TU. In>s tiefste Sein, dass macht. Дизяолспи цецзурою. Москвв, 5
что TU. In>s tiefste Sein, dass macht. Дизяолспи цецзурою. Москвв, 5
что TU. In>s tiefste Sein, dass macht. Дизяолспи цецзурою. Москвв, 5
что TU. In>s tiefste Sein, dass macht. Дизяолспи цецзурою. Москвв, 5
что TU. In>s tiefste Sein, dass macht. Дизяолспи цецзурою. Москвв, 5

Дизяолспи цецзурою. Москвв, 5 ІІоября 1905 г.

30769 Электролѳчатня иотт. !$! П. Юргенсона въ Москоѣ.

Полныя оперы для

пѣнія съ фортепіано.

Абтъ, Ф.

— ,

Адамъ, А.

Ор. 526. Красная шапочка. Дѣтская опера

Ор. 545. Золушна. Дѣтская опера

550.

. *Ароискій, Д. Рафаэль. Муаыкалыіьш сцепы изъ эііохп возрождепія, вь 1-мъ дѣйствін, es рус- скимъ м итальянскимъ

Почталіонъ изъ Лонжюио. Опера в ъ 3-х ъ дѣйствіяхъ, es русск. и франц. текстами

^

2

2 2 — 5 —

2

*

— Сонъ на Волгѣ. Опера въ 4-хъ дѣйствіяхъ, сг русскимъ

 

6—

Воллпіш, В.

Норма. Оиера въ 2-хъ дѣйствіяхъ, es русскимъ и итильянски.иъ тснста.ш

.

 

.

. 3

— Пуритано. Опера въ 3-хъ дѣйствіяхъ,

»

,

»

.

.

.

3—

— Новѣста-Лунатинъ (Сомаамбула). Оп. в ъ 2 дѣйст. »

,

.

.

.

3 —

Бердіозь, Г.

Осушдоніе Фауста, es русскимъ и французскимъ текстами

 

5

Встховоігь, JI.

Фидѳліо. Опѳра в ъ 2-хъ дѣйствіяхъ, es русскимъ и мъмсцкимъ текстами .

 

.

.

4

Внзэ, Ж. Искатоли жѳичуга. Опера въ 3-хъ дѣйотвіяхъ, es русскимъ и французскимъ текстами

Кармонъ. Оиера въ 4-хъ дѣйствіяхъ,

»

»

 

. 3

 

. • • 4—

„ Влярииібергь, II. Марія Бургундская. Опера въ 4-хъ дѣйствіяхъ, es русскимъ текстоліъ

 

8

Войто, А. Мефистофель. Оиера въ 2-хъ чаотяхъ, es русскимъ и итальянскимъ тексталіи .

.

.

5—

и французскимъ текстами

.

.

4

Буальдье. Бѣлая дама. Опера в ъ 3-х ъ дѣйотвіяхъ, са русскимг Вюнте, А. Принцесса Ильза. Поэма А. Родѳвальда

 

1—

Вагиеръ, Р . Лоэнгринъ. Оп. в ъ 3-хъ дѣйст., нов. удеіиевл. изд„ es русскимъ и нѣмецкиліъ текстами . 3

— Морякъ-сииталецъ. „

,

3-хъ

ж

«

»

• 4—

— Тацгейзерь.

,

3-хъ

,

нов. удешввл. изд.,

,

,

3—

— Трилогія „Нольдо Нибелунга":

 

— Золото Рейна. Вступлѳиіе

 

3—

— Вальннрія. ІІервый дѳнь

 

3—

— Зигфридъ. Второй депь

3—

— Гибель боговъ. Третій депь

 

3—

— Мейстерзингеръ изъ Нюрнберга

1 —

— Парсифаль

3—

Воборъ, К.

Волшебный стрѣлокъ. Опера въ 3-хъ дѣйствіяхъ, es русскимъ тскстомъ

 

3

Вордц, Дж. Аида. Оиера въ 4-хъ дѣйств., новое уйеіи. изданіе,

текспииш . 3

— Балъ-маскарадъ. Оиера въ 3-хъ дѣйствіяхъ

es русс. и юпальянск.

изд.,

»

 

»

. 4—

— Отелло. Оііера въ 3-хъ

дѣйстпіяхъ,

ноо. удешевл.

3

— Риголетто. Опера въ 3-хъ дѣйствіяхъ

.

3—

— Травіата. Опера въ 3-хъ дѣйствіяхъ

„ „

. 4—

— Трубадуръ. Опѳра в ъ 4-хъ дѣйствіяхъ

 

 

.

4 —

— Фальстафъ. Опера въ 3-хъ дѣйствіяхъ

»

.

4—

— Эрнани. Опера въ 4-хъ дѣйствіяхъ, нооое удеіи. изд.,

 

.

.

.

3—

Ворстоввкій, А. Аснольдова могила. Опера, es русскиліъ тскстомъ

 

6

Гплепп, Ф. Жидовна. Опера вь 5-ти дѣйствіяхъ, es русскимъ и французскимъ текстами

.

.

. 6—

Горольдъ. Дампа. Опера въ

трсхъ дѣйствіяхъ,

»

»

.

4—

Глюкъ, X . Орфой. Опѳра в ъ 3-хъ дѣйствіяхъ, ,

 

,

.

.

. 2—

Гуно, К. Фаусгь. Опера въ 5-ти дѣйствіяхъ, „

.

.

. 4—

То-же, es русскимъ и итальянскимъ

тскста.пи

4

Доііицеттп, Г . Лукреція Борджіа. Ou. в ъ 3-х ъ дѣйств., es русскимъ и итальянскимъ текстами .

3—

— Лючія. Опера въ 3-хъ дЬйствіяхъ,

»

. 3—

„ •Инполитовъ-Ивановъ, М. Руѳь. Оиера в ъ 3-хъ дѣйствіяхъ, es русскимъ текстомъ

— Фаворитка. Опера въ 4-хъ дѣйствіяхъ,

,

»

« 4—