Вы находитесь на странице: 1из 43

Una obra de cortesana en tono menor:

el ' Galateo espaol", de Lncas Gracin Dantisco

El Galateo espaol, de ;Lucas Gracin Dantsco, .pertenece a


la historia de la fortuna de EL Cartesano en la. Pennsula Ib-
rica. Por su asunt:D eoincide en parte, y en parte se diferencia
sensiblemente de la ..obra de Castiglione. Coincide en algunos
de los .avisos que .dicta para la :conducta -social, particularmente
en su condena de la afectacin y -en los captulos dedicados a los
"motes y burlas" y al "h.ablar continuado" (pgs. 9(}-120) 1 ; di-
fiere con mucho en el espritu, y aun en su finalidad .esencial, por
no .decir nada del ~stilo, que .en El Cortescmo logr elevar tam-
bin la traduccin :a .un alto grado de perfeccin artstica, mien-
tms que el Galateo espaol -es un escrito agradable, redactado
con viveza y soltura; importante, si se quiere, para' la compren-
sin histrica y aun literaria de la poca, pero con todo, dt.
mediano valor.
Entre Castiglione :y i-racin media otro escritor italiano: Mon-
seor Giovanni Della 1Casa, prelado y diplomtico ~ntificio que
en gtt -mundana elegancia simbo1iza, no sin ciertas afinidades con

1 Cito corrigiendo las erratas :evidentes de _la edicin de Madrid,


19ll8 ( P),- col. "Las cien "mejores obras de la literatura -espafiol:", vol. 4t.
Dicha edicin se ha vuelto a imprimir con. paginacin distinta, y ms 'Tal-
tas, "efl f94I (e'd. Atlas, ':Madrid).
BOLETfN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

Castiglione, los aos cumbres del Renacimiento italiano y un.a


fase importante en la poltica de los Papas. Entre 1551 y 1555,
ya en plena madurez y abandonadas "las nieras de la juven-
tud", Mons. Delia Casa compuso una obrita que le granje fama
duradera dentro y fuera de Espaa, o sea un Trattato . . . nel
quale sotto la persona d'un vecchia idiota ammaestroote wn suo
giovinetto si ragiona de'modi che si debbono o tenere o schifare
nella comwne conrversazione, cognomtinato Galateo ovvero de' eo-
El ttulo de Galateo, derivado del nombre de messer Galeaz-
stumi2.
zo (Galataeus) Florimonte, docto obispo y amigo de Delia Casa,
que haba sugerido a ste la redaccin de un tratado sobre los
modales 8 , tuvo an mayor fortuna que la obrita misma, entran-
do a formar parte del lxico italiano como sinnimo de "buone
maniere". Como "Galateo italiano" se conoci la obra en Espaa,
y as la cita L. Gracin Dantisco en su prlogo (pg. S), sin
recordar. siquiera el nombre de su autor.
En Italia, el Galateo ha resistido al desgaste de los siglos,

:~ Cito por la edicin .de Roma, 1945; Despus de redactar estas p-


gipas ha. Uegado a mis manos la edicin del Galateo, cuidada .por Cario
Cordi, en Opere di Balda.rsare Ca.stiglione, Giovanni De/la Casa Benve-
muo Cet/it,i (Miln, col. "Letteratura Italiana. Storia e Testi", vol. 27,
1g6o), pgs. 367-440.
a Cf. la advertencia del primer editor de las obras de Delia Casa,
Erasmo Gemini, en la edicin prnci,pe de Rime el Prose (Venecia, 1558),
donde cuenta cmo estando Florimonte y Della Casa en Roma, "d'un in
altro raggionamento passando vennero a dire del vivere civile e poltico,
e della leggiadria e convenienza de'costumi e delle sconcie e laide ma-
niere, che gli uomini usano bene spesso infra .di loro". Tras de Jo cual,
el obispo le pidi a su al'nigo que redactara un tratado en lengua vulgar
y "nello stile di lu" (o sea en el estilo peculiar de Della Casa); el mis-
mo --o sea, Flor.imonte- le comunicara unos cuantos avisos de . ,buena
conducta .recogidos durante sus peregrinaciones . por las cortes de 1os
prncipes, y .;Particularmente "in casa de quel buono e santo VescoVQ Gi-
berti; la quale fu appunto un Asilo de' pi u dotti e de' pi u costumati ed
insieme de'piu religiosi uomini di quel secolo". Para nuestro propsito
hay que tener en cuenta estas circunstancias, que aclaran la gnesis y com-
posicin peculiar del libro, y recordar tambin la observacin de Gemini
<ie que el ilustre florentino, al morir, "no estaba an enteramente satisfe-
cho de ninguna de sus obras" por no haberles dado la ltima lima (ibid.).
UNA OBRA DE. coaTESANA EN TONO .MENOR. 49

salvndose, junto al etwfegitmo~ gracias a unas cualidades que


an le encarecen al lector moderno"': la observacin psicolgica,
la ecuanimidad mora). cierta viveza de imgenes y de estilo. En
el pasado tuvo un xito notable no slo en Italia, sino -en In-
glaterra, Francia y Espaa. Su traducci-~n espaola, hecha por
el Dr. Domingo Becerra parad impresor lions Jean de Tournes,
se impri..rni tres V{!{;es 5 Dentto de Espaa, la .adaptacin de
Gracn Dantisco tuvo una difusjn ..;umpar.1ble y quiz an
mayor que ~J propio Cartcsun.o, reimprimindose a distancia de
pocos aos durante los siglos xvn y :J."V""TII ".

El "Galatea espaof' camo !rachKci'n.

Gracin Dantisco afirma haOer "traducido" la mayora de


las normas -del GaJatco, aadiendo ''algunos cuentos" y "cosas"
por l vistas y odas (pg. 5). En muchos de -sus prrafos, la
obrita espaola es versin, y versin muy literal siquiera en par-
te. del texto italiano. Sobre todo al principio de cada nuevo pe-
rodo, el traductor parece aferrarse al original como si fuera a
traducirlo palabra por palabra, aunque luego la dificultad, el des-
cuido u otra razn le hagan echar por caminos ms llanos. Sir-

4 Recurdese la edicin popular cuidada por P . Parn:raz1 para la


coleccin "Ventiquattresimo", que tuvo varias reimpresiones (:o tengo
la quinta, de 1944) y provoc. una serie de artculos periodisticos conme-
morando a Della Casa.
5 O sea, en 1598, 16<>9 y 1615. Sobre la traduccin, vase mi ensayo
de prxima aparicin en el Homrnaje a A lfonso R eyes. Aqui cito la ver-
sin de Becerra por la ed. de 1598.
6 En la Biblioteca Nacional de Madrid, p. ej ., se onservan las edi-
ciones siguientes : Lisboa, 1598; Valencia, I OI : . Valladolid, 1603; Alca-
l, 1607; Madrid, 1632; Torto a, 1637; Mad rid, r664, 1722 (2), 1728,
1746; Va lencia, 1769. Cf. tambin M. MENNL'EZ Y PELAYO, Orgenes de
la 'uwt!la, vol. III (Santander, 1943), pgs. 214-216. El catlogo del Bri-
tish Museu.m registra una edicin de Barcelona, 1594, y una de 1789. En
mi poder tengo una de Barcelona, de 1796, en la cul (como en otras
muchas ediciones del mismo siglo) el Galateo va impreso juntr con la
traduccin del Destitrro de la igtlcrancia, de H. Riminaldo Bolohs, y el
Laza,-illc castigado.
so BOLETN DE LA REAL ACADEJUI\ ESPAOLA

w de ejemplo ~r.te .del primer pr.rato, famoso por s u conjun-


cin Wcia1 ~en Cll}'a naturaleza no t"epara el traductor) 7 y ca.-
-racteni2atlo -por el-abigarrado amontonamiesb:l de los lciSQs:

"Con ci sia. cosa he tu lncominci pur .ora .quel viaggio,


del quale io .ho la maggi.or parte, si come tu vedi, fornito ;
cioe questa vita mortale ; amandoti. i assai .come io fo, ho
proposto meco medesimo di venirti mostrando quando un
luogo e quando un altro, dove io, come colui che gli ha spe-
rimentati, temo che tu camminando per essa, possi agevo1-
mente o cader.e, o come che sia errare; aedo .che tu ammae-
strato da me, possi tenere la diritta va con salute dell'anima
tua e con laude e onore della tua orrevole e nobile fami-
glia : e percio che la tua ten era eta non sarebbe sufficiente
a ricevere piit prencipali e piit sottili ammaestramenti, riser-
bandoli a piit convenevol tempo, io incominciero da quello
che per aventura potrebbe a molti parer frvolo; cioe quello,
che io stimo, .che si convenga di fare, per potere, in comu-
nicando, ed in usando con le genti, essere costumato .e pia-
cevole e di bella maniera, il che nondiineno e o virtit, o cosa
molto a virtit somigliante" (pg. 15).

"Como sea cosa cierta que t comiences aquel viaje, en


que yo he la mayor parte de mi juventud gastado en esta
mortal vida, :por d amor que te tengo, he propuesto con-
migo mismo demostrarte los pasos, por los cuaJes yo he ca-
minado, y estoy experimentado; para que cuando fueres por
ellos sepas dejar lo malo y elegir lo bueno en la -dereclui
vida de tu salvacin. Y porque tu tierna edad no es sufi-
ciente y apta a recibir estas reglas y consejos, guardndolos
para su tiempo, quiero comenzar a tratar de los que por
ventura podran parecer a algunos de poca sustancia : y e~
lo 1ue yo estimo -se debe hacer, para que comunicando y tra
tando con la gente seas bien acostumbrado, y tengas trato
y conversacin apacible y agradable, que no es menos esto
que v.irtud o cosa semejante a ella" (pgs. 7-8).

, Cf. tambin: "con ciO sia che'! (SI) - "como sea verdad gue" (6o).
Segn -comenta Casotti en su .ed. de .las Opere di ms. DelliJ Casa (V-ene-
cia, 1753), v~l. III, crmdo~sa che oorresponde_ al lat. med. cu.m id
.rit ~ quae, .pero en esta .poca haba perdido 1da la fuerza de los
elerq.entos componentes y era usa de tantas onjunciones que -cargan ~
bre el estilo del Cinquecento.
lJNA I>BRA DE CORTESANA EN 'rONO M.Er.-oR S.I

El qor.d,io .de !Jella ti'!a es.t .entr.e tejido .de r~mua.iscenoW


S
r;1t .autores Jati,uos toscanos ll; de P.etrarca e'fornir.e i1 viaggio"
Can:c.., o0 ). ; ue.
~ e;cero,n
, \c.
1 f . " va1e ..,.
..... me .ut ,,fa c1s
. ama " , .c artas, " Sl-
.
militud,i.~es honesti", 3, .Of., 3), ,de Boccaccio (cf. "oggi in .questo
~u~o e domani .in quello" , Dec., I, Introd.) ; .de Dante (la a:lego-
;-ia .del .viaje, .la "cliritta via" 9 ). Al uso latino clsico se asemeja :la
~n~axis ("in co~Qnicando .e in usanM"). ~ los vocablos r.eco-
nocetnOs el uso dantesco ( orrevDle, "le .genti") y, ' sobre todo, el
de Boccacc,io ,(cf. ":f.rivole o .v ane", "-<;>r.revole e nobile").
P,or sus reminiscencias clsicas y por su ,estilo, el tratadito de
Delli .Casa fue obra .{avorita de los. humanistas, quienes lo tra-
~l.ujeron v.arias .veces al iatn ~ 0 Gracin Dantisco, hombre prctico
ms que erudito, no discernl niJ;lguna de las alusiones y remi-
niscencias que dan solera a la ,obra itali~na y sirven, en .cierto
modo, de contrapeso a ,la .materia nada elevada dt. no pocos de sus
prrafos. Pero .a1lll limitndonos a lo ms evidente y exterior, ve-
mos .que Gracin Dantisco no se preocu_l)a 'mucho de ser fiel al
contenido: conserva la imagen de la vida como viaje, pero no .ex-
prea la alusin autobiogrfica ni la clara distincin que hace
Delia .Casa entre la doctrina moral propiamente dicha, o sea la del
honestum, cuya elQcubracin deja parl ms adelante, y las nor-
mas de buena crianza, los officia media de Cicern, que hace .ob-
jeto del presente tratado. El intrprete espaol, podemos afirmar-
lo .desde un principio, no har mucho caso del armazn doctri-

s Vase la- edicin del Galateo en Ope,. di Mons. Giovlumi delta


Casa, c011 una . copiosa giunz di ,rcrittu,.e non piu stc:mpate (Florencia,
G. Manni, 1707), vol. III, donde se sealan las .posibles alusiones y remi~
niscencias del autqr con ms .p rofusin que en las ediciones modernas.
Dicha .edicin se volvi a imprimir en Venecia en 1725.
~ Recurdese tambin el Yir--11 i:ll10 "vixi et q.uem dederat cursum
fortuna per~gi", 4.en., s36.
:w Conozco .d!>s, ;J. saber : la de N. ,Cythraeus, que .se ,public .por de-
parado y t;imbin en la .edicin ,multiling:e Le Galate, de Len de Fr.n-
cia, porJuan de Tournes, 1598; y la de D.andino en RERCULIS FRANCISCI 1
DANDINI j CAJ>S!WA1'IS / O'l'IUM ARICINUM 1 SIVE 1 D:m VRBANIS OFFICUS j
DIALOG:t v. 1 QV.rnus ACCEDIT 1 Ah eodem ex italico sermone in .latinum f.
conversus Joannis CA:SAE Galataeus 1 Vieta 1 RoMAE, ex Typographia
Antonii . de Rubeis .in va et Joro 1 Anno MDCC.XXVIII. La versin del
Galateo ocupa las pgs. 107-193
BOLETfN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

nal - ya algo dbil- del texto italiano: suprime, p. ej ., ia dis


tincin tripartita de Delia Casa entre sentidos, apetito e imagi
nacin (cap. II, pg. 19) y equipara los dos primeros (pg. 12) u.
Gracin Dantisco, mucho menos ducho co-mo traductor que el
ya nombrado Dr. Becerra, escribe a vuela pluma, sin cerciorarse
del verdadero sentido de las palabras italianas, y a veces ni si-
quiera del de las espaolas, y combinando unos rasgos . de extre-
mada literalidad con otros de libertad no menor, aun a costa del
sentido. Slo gracias a su desenvoltura de buen narrador, los ras-
gos de adhesin servil al original, los contrasentidos y disparates,
quedan disimulados y como sumergidos en una prosa al parecer
castiza, en la cual confluyen y se enlazan casi insensiblemente los
prrafos traducidos y los propios del autor espaol.
A pesar de los ddectos evidentes y de la constante simpli-
ficacin del original que hacen la comparacin del Ga/.a!teo espa--
ol con su fuente tanto menos grata que la del Cortescmo, merece
la pena dejar el parangn siquiera plante?do con algunos ejema
plos de confrontc.cin formal.
N o.har hincapi -en los errores de traduccin, que habr de te-
ner en cuenta el comentarista para explicar el texto castellano 12
y quizs para rastrear el origen de uno que otro prrafo sin
correspondencia en el original. Slo sealar que algunas versio-
nes, hechas por el sonido ms que por el verdadero significado de
la palabra italiana ("trascurato", 20 - "trastocado", r6; "ca-
modo", 26- "acomodado", 23; "assettato", 34- "asentado",
28; "addormentata mente", 4B - "sentido atormentado", sr),
o de la espaola ("alcuna volta", 99-"alguna vuelta", 164), nos

l.l. En el texto espaol la distribucin del contenido del GaJateo es


algo irregular; cf., p. ej ., la pg. 12 del Gala.teo espaol con el actual
cap. xxviii (pg. nz) del original. Gracin Dantisco no slo cambia las
normas de sitio, sino que repite varias en forma algo distinta; cf.' las p-
ginas 13, 14 y 17 del Gafateo espaol con el actual <:ap. III del Galateo;
las pgs. ro6 y II3 de aqul con la .pg. 72 de ste, y, respectivamente,
la Jllg. 81 con las II9 y 146.
12 Me refiero a versiones. como "prendersi ad onta", 43 - "tomar
pasatiempo" (26, -mita habia sido palabra corriente en el castella."lo del
siglo xm), o "il viso forte rincagnato" (34, forte aqu es adverbio) -
"el ~specto y rostro feroz" (27) .
UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 53

hacen ms circunspectos en la evaluacin de los "italianismos"


genuinos del Galateo espaol, o sea de las palabras que real-
mente entraron en el idioma castellano (cf. el glosario) y en ~1
anlisis de la composicin sintctica. Un hiprbaton como "lo~
engaosos senderos y dudosos" (163) indica ms bien adhesin
al original ("i falsi sentieri e dubbiosi" 163), que virtuosismo
estilstico por parte del escritor espaol 13 Advierto tambin
que la literalidad afecta sobre todo al principio de los prrafos a,
y, como era de esperar, ms al lxico que a la sintaxis, y que aun
en la eleccin de las palabras el traslado literal se combina con
la introduccin de medios castizos 15
Los prrafos que se prestan para el examen comparativo po-
dran clasificarse, segn el aspecto material de la adaptacin, en
a) prrafos como el citado arriba, que contienen una versin di-
recta y seguida del original ; b) prrafus que resumen los trozos
correspondientes del Galateo, y e) parfrasis del texto italiano.
A estas dos ltimas categoras pertenecen los ms. Tambin se
podra -y con ms fruto- plantear el problema de la imitacin
del estilo fundndonos en los distintos tipos de prosa italiana que
Delia Casa reuni bajo la insignia del tratado familiar. En este
sentido entresecaramos: 1) los perodos completos por la aglome-
racin del pensamiento (que Scoti-Bertirielli llamaba complejos ex
abundan tia mentis) , 2) los perodos complejos por la disposicin

18 Cf. asimismo en la ver~in de Becerra: "vna mala vsan~ y fas-


tidiosa", 319.
Con esto no quer~os negar que dicho recurso llegara, y por otros
derroteros, a obras espaolas originales y de sintaxis ms popular. En la
Vida de Santa Teresa, p. ej., leemos: "excesiva merced y grandiosa"
(XIX, 2).
14 Cf., p. ej., _"Ora crediamo noi" (27) - ora, pues, que cree-
ramos nosotros" (020) ; "Ben ' vestito de andar ciascuno" (23)- . "Bien
vestido debe andar cada uno" (26), o versiones como sta, donde er tra-
ductor, por aferrarse a cada pal3'bra ,por s, expresa mal el sentido:
"E ci che e contrario" (r9)- "es, a saber, que sea contrario" (r2).
1 .5 Cf., p. ej., "di fini panni" (33) - "de fino pao, seda y raja" (26),
y, en el orden de las palabras, "modi tutti sconvenev_oli e dispettosi, i
quali ... " (36)- "maneras todas muy desapacibles para delante de nadie,
y tales que" (36)
S4 BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

retrica de las clusulas, y 3) los trozos que remedan con ms o


menos acierto el lenguaje popular.
Sirva para el primer tipo el ejemplo que dimos al principio,
al cual slo aadiremos otro ms por ser una buena ilustracin
de cmo a veces nuestro traductor saca fuerza de flaqueza y sigue
casi hasta el final la pauta trazada por su modelo:

"Convienti adunque guardare eziandio da queste disor-


dnate e sconvenevoli maniere, con par studio, anzi con mag-
giore, che da quelle delle quali io t'ho fin qu detto : percio
che egli e pi u malagevole a conoscer quando altri erra in
queste, che quando si erra in quelle ; con ci sia che piu
agevole cosa si veggia essere il sen tire, che lo'ntendere; ma
nondimeno puo bene spesso avvenire, che quello che spiace
a sensi spiaccia eziando allo'ntelletto ; ma non per la ruede-
sima cagione, como io ti dissi di sopra, mbstrandoti che
l'uomo s de vestire all'usanza che si vestono gli altri,. aedo
che non mostri d riprenderli e di correggerli, la cual cosa
e di noia allo appetito della piu gente, che ama di esser
lodata ; ma ella dspiace eziandio al giudicio degli uomini
intenden:ti ; percio che i panni, che sono d'uno altro mille-
simo, non si actotdano con la persqna che e pur d questd'
(XXVII, pg. ro6).
1
'Convinete, pues, guardar mucho cualquier desconfor ..
midad, como de aquestas desconvenientes maneras y tratos,
an con mayor cuidado de no dar nota ni escndalo de ti
a nadie, mucho ms que de las dems cosas que hasta aqu
te he dicho; porque ms difcil es de conocer quando uno
yerra en estas cos.as que no en las otras ; como sea verdad
que ms agible cosa se ve, que es el sentir que el entender;
pero no por eso deja de acontecer muchas veces que aquello
mismo que ertfada los sentidos def'agrade tambin al enten-
dimiento; pero esto no ser por la misma ocasin, sino por
diversa, como dije arriba mostrando que el hombre se debe
vestir al uso de los otros, y no a su humor ; porque no d
muestra que los quera corregir y reprender : lo cual es en-
fadosa cosa al gusto de la dems gente, que ama ser loada,
pero tambin desplace al juicio de los horrtbres entendi-
dos" (I7o-171) 16

1e1 Cf. el prrafo "e se nella mia fancittllezza ... " (99-164), que Gra-
cin._,Pantisco traduce casi a la letra, pero equivocndose, como casi siem-
pre le acontece cuando su versin es muy literal.
UNl\ OBRA. lliE COltTESANA EN TON@ MEN()R SS

El segundo. tipo de pevodo delacasiano ensancha el mbito


de la comparacin en cuanto hace entrar ert juego no slo el
estilo retrico del original, sino el de sus modelos, particular-
mente de Boccaccio y BembQ. Vase, p. ej., este pasaje del ac-
tual captulo IV, considera-do. como el. ms boccacesco de todu
el libro, y ntese cmo la adaptacin castellana logra adherirse
con gracia al original :

"E sappi che in Verona ebbe gia un vescovo molto savio


di scrittu-ra: e di senno naturale; il eui nome f11 messer Gio~
vanni Matteo Giberti, il quale, fra gli altri suoi laudevoli cos-
tumi, si fu cortese e liberale assai a'nobili gentiluornini, che
andavano e venivano a lu, onorandoli in casa sua con
magnificenza non soprabbondante, ma mezzana, quale con-
viene a cherico (IV, pg. 24).

"Quiero, pues, eontar, al-propsito de esto, lo que acon


teci en Verona, ciu'dad de Italia, adonde hubo tm .obispo
muy sabio, as! de escritura como de polica, l-lamado D. Juan
Mateo Gilberto; el1 cual,. entre otras sus loables costumbres,
fue muy corts y liberal, homando en su asa a los gen-
tiles-hombres pasajeros con aquella mediana de aparato
que a sm estado convena" (pg:. r8).

A estas alturas del desarrollo de la prosa castellana, la con-


.:atenadn de los pe'dodos por pronombres relativos o conjun-
ciones causales ya no presenta dificultad para el traductor. Tam-
bin obsei!Vamos otll' tipo de enlace de los miembros del per~
do. por la coligacin de fra~es subordinadas. El castellano tien-
de a aliviar la carga de la st1bordinacin cortando d pero-do y
a hacer la frase ms it111ilediatamente comprensible anticipando
el conceptQ principal. Vasli!, p. ej., este pasaje, don-de DeBa
Casa cita el ejemplo de la ~cesiva modestia de Giotto para
censurar a los que se aviltan a s mismos11 :

"Per la qual cosa si potrebbe per avventura dire, che Giot-


to non meritasse quelle commendaziol!li, che alcun crede;
per aver egli rifiutato di essere chiamato m"\estro, essendo

H Delia Casa resume, aunque con intencin opuesta, una ancdota


narrada por Boccaccio. Cf. Il Decamze'f'one, VI, 5 (ed. P. Fanfani, Floren-
cia, 1924), vol. :2, .pg; 98.
s6 BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

egli non solo maestro, ma singular maestro, secondo que1


tkmpi" (XIII, pg. 51).

"Por lo cual dir alguno que por ventura el sabio Giotto


no mereciese el ttulo que le daban de maestro. por haber-
le refutado; pues se sabe, que en aquellos tiempos no slo
era maestro, pero el ms singular de todos" (pg. 6o).
Si luego pasamos de la estructura sintctica al aspecto rt-
mico, vemos tambin cmo Gracin Dantisco sigue al original en
parte del camino, desvindose luego cuando su sentido idiom-
tico le atrae hacia otros derroteros. Vase cmo traduce, por ejem-
ple, 'la siguiente reflexin de Delia Casa (reminiscente de un co-
nocido axioma aristotlico al cual gustaban de hacerse eco los hu-
manistas):

"Vera cosa e che noi non possiamo in alcun modo me-


nare questa faticosa vita mortale del tutto senza sollazzo,
n senza riposo ; e perch le beffe si sono cagione di festa
e di riso, e per conseguente di ricreazione, amiamo coloro,
che sono piac:evoli e beffardi e sollazzevoli" (XIX, pg. 72).

"Verdad es que para pasar esta trabajosa vida procu-


rramos algn solaz y pasatiempo, y los motes y burlas sue-
len ser instrumentos de risa y recreacin, por lo cual son
amados los que saben solazar y decir bien sin agraviar a n~
die" (pg. w6).
El trueque de los adjetivos de la clusula final por formas
verbales es tipico de la transfusin . del italiano al espaol, como
se ve a las claras en la versin del Cortesano 18 .
En el proceso de adaptacin al cual Gracin Dantisco somete
el Galateo, cobran relieve ciertos recursos favoritos de la prosa
e:;paola, en primer lugar el desdoblamiento de los conceptos en
parejas de sinnimos. Vase, p. ej., la versin de este prrafo:

con ci sia che come gli agrumi, che altri mangia, te veg-
gente, allegano i den ti anco a te; cosi il vedere che altri si
cruccia, turba noi (38);

~ Cf. mi estudio Castiglione y Boscn: el ideal cortesano en el Re


nacTm.iento espaol (Madrid, 1959), vol. l, ~g. 55
UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 57

que es corr1u cuando uno est comiendo alguna cosa muy


agria y aceda, vemos que los qUe estn mirando hacen tam-
bin actos y visajes de aceda; asimismo el ver que otro se
fatiga nos turba y da pena (~7-38) .

Otro recurso favorito .~s el de la anttesis. En la traduccin si-


gUiente, p. ej., Gtacin Dantisco sacrifica parte del contenido 19 y
buena parte de la complejidad retrica del original, reduciendo el
perodo delacasiano a una serie de anttesis tajantes y claramen-
te caracterizadas :

"Questi cosi fatti sogni dico io bene potersi raccontare,


e con molta dilettazione e frutto ascoltare; perci che piii
si rassomigliano a pensiero di ben desta, che a visione di
addormentata mente, o virtu sensitiva, che dir debiamo:
ma gli altri sogni senza forma e senza sentimento, quali la
maggior parte dei nostri pari li fanno (percio che i buoni e
gli scienzia ti sono, eziandio quando dormono, migliori e piu
savi che i re e che gl'idioti) si deono dimenticare e da noi
insieme cql sonno licenziare" (XII, pgs. 47~48).

"Tales sueos como ste, se pueden bien contar y ser es-


cuchados, porque ms tienen semejanza de buen pensamien-
to despierto, que no visin de sentido atormentado; pero
los otros sueos sin sentido ni apariencia, como por la ma-
yor parte se suea, as de hombres doctos como de indoc-
tos, no se debe gastar el tiempo en ellos" (51).

Uno de los recqrsos ms frecuentes de la prosa de Boccaccio


y Delia Casa, y uno de los ms frecuentemente eliminados por
Gracin Dantisco, es el hiprbaton. Este sirve a Della Caca para
compaginar la simplicidad de las imgenes caseras con la elegan-
c:a latinizante de la frase que las sostiene y, por decirlo as, las
envuelve. El traductor conserva las imgenes, pero sacndolas de
su marco estilstico :

"N in levando si da tavola prtar lo stecco in bocea, 11


guisa d'uccello che faccia suo nido, o sopra l'orecchia, come
barbiere, e gentil costume" (XXIX, pg. II3)

1.e O sea, la idea de que los sueos .puedan contener una imagen de
la verdad (cf. 9to. Toms, Sum. Teol., II, .zae quest. 95, art. 6).
BOLETN DE LA ,REA:L A'CADEMIA ESPAOLA

"Ni despus de levantado de la mesa lievar en la boca


el ~~mdadientes o palillo con que se monda, a guisa de p-
ja:ro que lleva las pajas a su nido, ni sobre la .oreja, como
barbero" (177; cf. tambin la versin de Becerta, pg. 425).

.... Ed alcuni altr tanta ingordigia hanno di favellare,


che non lasciano dire altrui. E come noi veggiamo tal volta
su per l'aie de'contadini l'tm pollo torre la spie di becco
all'altro, cosi cavano costoro i ragonamenti di bocea a colui
che li comincio, e dicono essi" (XXIV, pg. 93).

"... se ha visto algunos tener esta voluntad [de hablar]


de tal manera, que acabada la materia de lo que han hablado,
no por eso cesan, antes vuelven. a referir las cosas dichas
o hablan en vaco, y si alguno sale con su razn, se la toman
de la boca, que e3 como cuando un pollo trae algo en el pico,
llega otro y se lo quita" (159) 2 0

No es de extraar que los prrafos ms similares -aunque


el traductor trueque la expresin italiana por otra espaola- sean
los que remedan el habla popular 21 En cambio, cuanto ms se
aparta Della Casa de la lengua hablada, tanto ms motivo le da a
Gracin Dantis~o de apartarse de l. Si se escoge el lenguaje po-
tico como trmino de comparacin, vemos que el texto castella-
no, en el proceso de reduccin a prosa, .ocupa el polo opuesto :

"Qui faro punto come buon sartore,


che, com'egfi ha del panno, fa la gonna" (Par. 32, 141).

Tu :farai adttnque delle cirimonie come i1 sart0 fa de'pan-


ni, che -piuttosto li taglia vantaggia.ti, che scarsi (XVI, p-
gina 62).

2 0 Vase tambin esta otra comparacin, de tono ms solemno: "ba-


ciandosi le man, come se essi le avessero, a guisa di sacerdoti, sacrate" (53),
que Becerra traduca, evitando el hiprbaton, "besndose las manos como
si las 'tuuiessen consagradas ~omo sat;erdotes" (163), y Gradn Dantisco,
aprtndose tanto del hiprbaton como del sentido "besndose las manos
si las tuvieran sagradas o fuer:m sacerdotes'' (66).
21 Cf. el ca,p. VIII, "ti -rompa cotesto mostaccio" (36) - "te rom-
pa: la cabeza (36), y el cap. XI (it. 45, esp. 4%), donde el traductor intro-
duce palabras castellanas del enguaje itrf;mtil (mam, faito:).
UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 59

T , pues, hars de las ceremonias como hace ei buen


sastre del pafio que corta pa-ra vestidos, que antes le echa
un poco sobrado que corto y esca-so (83) 22

Aspectos semnticos de la versin; 1) gentiihombre -


caballera-cortesano.

Para aquilatar la influencia de un libro como el Galateo de


Della Casa o como el C artesano de Castiglione, nos preguntare-
mos en primer lugar : A quin se pretende instruir en estas
obras? Para la: de Castiglione, el ttulo mismo sirve de contesta-
cin, y siempre que ha11emos en obras espaolas alguna referencia
a la "fo-rmacin del cortesano", habr que sospechar influencia di-
recta o indirecta de la: obra de Castigfione.
Mons. Delia Casa, en cambio, no se dirige a ningn estado es-
pecfico. Su tra,tadito sobre los modales parece dedicado .al joven
sobrino Hanba'l Ruccellai, y se dirige a todos los que quieran
seguir normas de buenas costumbres. Con e1 tu sugerido por la
forma literaria del discurso familiar, alternan el pronombre rela-
tivo chi; los indefinidos alcuni (generalmente en contextos nega-
tivos), ci<tscuno, si; el sujeto colectivo, gii uom:ini o t'uomo (a me-
nudo con el calificativo de costumato), y otros elementos anlogos
que, confiriendo a fa obra un tono de universalidad, contribuiran
acaso a hacerla popular fuera de ltalia y a: mantener vivo su in-
ters durante siglos. Poco o nada sugiere todo esto para la com-
-paran, como no sea por la variedad sintctica que Gracin
Dantisco pudo aprender de su modelo y por el neologismo se-
m~ntico de "hombre bien acostumbrado", que le sirvi para te-
producir el "uomo wstuma-to" de Delia Casa.
Tambin es verdad que ste, ms que como eclesistico, vivi
como gentiluomo: hacia la palabra gentiluomo (o "nobile uomo",
24) gravita casi insensiblemente su prosa (cf. ~gentiluomo con-
sumato", 20). Gentilwomo es la palabra que aflora en e} discurso

22 Cf. tambin: "Com'anima gentil, che non fa scusa, / Ma fa sua


voglia della voglia a:ltrui" ( Pwrg., JJ.IJI) - "oonviensi fare deiraltrui
voglia su o .piacere" (39) - " ... antes can viene que nos sujetemos a la suya
[voluntad]" (39).
6o BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

directo:_. "Voi siete il pi u leggiadro el il piu costumato gentiluo-


ino" (25). <?,racin Dantisco traslada el tnnino al castellano sin
escrpulo aparente, no slo cuando gentiluomo se halla en posi-
cin atributiva ("micer Flamino, gentilhombre romano", 49) y
predicativa ("ser tenido por modesto gentilhombre", 10; "era un
gentilhombre, ibid., cf. 83), sino cuando sirve para indicar una
clase de individuos: "a'nobili gentiluomini" 24 - "a los gen-
tiles hombres", 18, y para referirse al sujeto mismo del tratado:
"No le aconsejara yo al prctico gentilhombre .. . ", 104, - "pro-
cure el gentilhombre ... ", 120 (cf. 146, 153, 154, 172, 177).
Esta aceptacin del tnnino, diametralmente opuesta a la sus-
titucin gentiluom'O-caballero que observamos en la versin del
Dr. Becerra y antes en la traducci6n del Cortesano 28 , puede ser
debida en parte (a la par que la traduccin literal cittadino-ciu-
dadano, cf. 10, 16, 26, 27, 71, 77, 108, 177) al servilismo de Gra-
cin Dantisco. En otros lugares del Galateo espaol hallamos tam-
bin caballero: p. ej . en la versin de la alabanza citada arriba,
''Vos, seor, sois el ms discreto, . gallardo y gracioso caballe-
ro" (18), en la frase "hacerse del caballero y seor" (74) frente
~1 italiano "chiamolo gentiluomo e signore" (55), y en la "Novela
del gran soldn",, intercalada por Gracin Dantisco, donde caba-
llero campea absoluto (pgs. 124, 132, 135). Pero en vista de que
gentilhombre aparece tambin en la narracin espontnea ("t:.. l
gentilhombre en Valladolid", 109; "un gentilhombre recin casa-
do", 181), puede considerarse el trmino como totalmente amalga-
mado .a la prosa de Gracin Dantisco, constituyendo un curioso
contraste no tanto con los trminos ms "recibidos" como "ca-
balleros y gente calificada" (75), hombre honrado (175) y gente de
bien (ibid.), sino con la expresin muy espaola y algo despec-
tiva de "los de la capa negra" (63) 24

23 Cf. el ensayo citado y la obra mencionada arriba, vol. I, pgi-


nas 122- 1;219
u . Por lo dems, la denominacin de las clases sociales es muy pa-
recida en los dos idiomas : "la gente minuta e mezzana" (61) - "los po-
bres y gente menor" (79); "gli artefici e le persone di bassa condizione" (61)
- "los ._pficiales de oficios mecnicos" .(Sr); "i poltroni ed i contadini" (;8)
- "los peones y traJbajadores" (71).
UNA QBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR J

Ms mteresante . para la historia del Cortesa1ro, cuya mfluen-


cia se ~ntreteje en el Glateo espaol con la de Delia Casa, es el
hecho de que Gracin Dantisco emplee un trmino cuyo corres-
pondiente italiano falta casi del todo en d original, a saber,~ c01"
tesano. El autor espaol lo usa en relacin con la corte en la
citada noveia: "[el mayordomo ] .era muy gentil cortesano" (136),
y tambin en sentido ms lato:

"i domestici uomni, per lo contrano, pare che siano,


ovunque vadano, conoscenti ed amici di ciascuno" (40);

"lo's hombres domsticos y apacibles son tan buenos cor-


tesanos,. que dondequiera que van parecen conocidos y ami-
gos de cada uno'' (39).

Huelga decir que aqu nuestro trmino se halla junto a una de


las cualidad~s l.ns salierites del perfecto hombre de corte de
Castiglione (cf. I, 14, 46-52; 15, 26; 19, 4; 21, 38) . .
Vanse en este inisn:10 respecto otros tres pasajes que Gra-
cin Dantisco no traduce directamente del Galateo.

Ni las vestiduras en el prctico cortesano han de ser de-


masiado lucidas, ni muy viejas y descuidadas (33: cf. Cm ..
t, 27, 2J).
Toda desproporcin [en el vestir] parece mal, como pa
receran al prctico cortesano (173).
Digo que debe cada uno callar en cosas de su loor lo
ms que pudiere; pero si acaso la ocasin y oportunidad
nos forzase a decir de nosotros alguna cosa, es apacible cos-
tumbre decir la verdad blanda y remisamente, o con un cier-
to descuido, sin hacer en ello mucho estribo ; y por esto los
que se deleitan . de buena cartesana se deben abstener de
esto .. . (63-64; cf. Cort., I, 17, 44-47; 18, 21 -25).

Gracin Dantisco tambin nos habla de "cortesano" por opo-.


sicin a los habitantes de una aldea ("Caminando un curioso
cortesano en traje .de labrador ... " 143), y emplea cortesano
junto a gentilho-mbre, haciendo que los trminos se califiquen
mutuamente: "Dir .. . lo que le aconteci a un gentilhombre
cortesano" (76). Interes~nte para nuestra historia es el hecho de
que en el Galateo es/Jaol no ha padecido nada de ese deslustre
6z BOLETN .DE LA REAL ACAPEMIA ESP~OLA

que se nota, p. ej., .en las obras de Antonio de .G.uevLra. Al sub-


rayar, .en una.. amlificacin tpicamente .espaola, -el .respeto que
ha .de guatdarse ,en la ,iglesia, nuestro -a1;1tor -nps r~~r~ ,a la .Sa-
grada Escrjtur.a, "de .cuyos divinos .ejemplos y sa-nta cortesa-
na nos advierten los predicadores y mirstras" (44), 9-ando as
a la paJ.abra cortesana la sancin mxima -de la religin.

2) ,La terminologa de los "modal11s".

Objeto del tratado .de Della Casa no es, -como indica'batnos


.arriba, una clase social .especfica, sino "i modi... nella comune
conversazione", a saber: ese conjunto de reglas y consejos que
hoy se conoce en italiano con ,el significativo nombre de galateo.
En Espaa esta palabra no penetr en el idioma, aunque hubo
quien intent introducirla, primero entre ellos el mismo Gracin
Dantisco, el cual emplea Galateo casi como sinnimD de cor-
tesano: "el gentilhombre Ga,lateo" (105) ~. 'el .que pretendiere
ser Galateo y bien quiste" (56).
El mbito lxico .en el cuaJ el Galateo, tanto en italiano como
en espaol, constituye una adicin y ampliacin importan,te del
Cortesano, es justamente el que podemos llamar "de'modi e delle
maniere" (16). Ya en la obra de Castiglione hallamos, como era
de esperar, no pocos .trminos -pertenecientes a este campo :

1 costumi, gli abiti, i riti e i modi (I, I, 26) ;


los usos, l.s .costumbres, las cerimonias y los modos (.24),

y no pocas referencias a una que otra "norma di bei costumi",


I, 4, 34--.- "regla de buenas costumbres y crianza", 31).
En mi estudio sobre la traduccin del Cortesan~ no me he
detenido en estos vocablo.s _porque la interpretacin por _parte
de Boscn no ha,ce ms que confirmar su antipata hacia los tr-

21> Htie)~ . decir. que ep. el hbito ortogrfico y tipogrfico de la poca,


la .my.scula no seala de por s .nombre propio.
UNA .OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 63

minos cultos y su tendencia .a trocar bello -en bueno. -Con todo,


merecera la pena hacer un estudio de conjunto de la temnino-
loga de los modales en los t-ratadistas del Cinquecento, 'los cua-
ies, como es sabido; no slo emplean una multitud 'de sinnimos
y trminos afines, sino .que intentan distinguir entre ellos ~n el
plano filosfico (recurdese a Mario Equcola, p. ej., quien en
su Bella natura ti/armare distinguia entre la consuetudine y el
abito).
En el .Galateo y en :general en las Jetras italianas, desde Dan-
te y Boccaccio, ,es .difcil o hasta imposible establecer diferencias
semnticas entre voces omo uso, costume, modo, maniera. El
tomarse . estos conceptos en buena o mala parte no constituye
un criterio de diferenciacin lxica. Acaso se podra s1,lgerir que
modo y mani~a pertenecen ms estrictamente al mbito de la
buena crianza y se conjugan ms propiamente con adj!'!tivos cua-
lificativos ("bei modi", "bella maniere"), mientras que costum.e,
uso y wsan::;a (cf. "l'usanza de piu", 34) se refieren ms bien
al comportamiento de la sOciedad. Aqullos tienden a ser ms
dinmicos ; stos, ms estticos.
En la versin,. los trm:nos equivalentes se distribuyen segn
el uso castellano. -Costumbr-e a,parece, con ms frecuencia. A ve-
ces sirv~ para traducir modi (pgs. '18, 22) o usanza {pg. 24),
o absorbe otras palabras italianas: "essere ne'suoi costumi e nelle
sue maniere grazioso e piacevole" 17.- "ser en sus costum-
bres gra-cioso y agradable", 9 Costumbre (usado tanto en el
singular como en el plural -y con toda clase de adjetivos} se apli-
ca tambin al individuo con el sentido de modales (cf. tambin
el participio, "hombre bien acostumbrado".
Con costumubre se conjuga y compite otro. vocablo de anti-
gua cepa castellana: uso. L o hallamos en la pareja "usos y cos-
tumbres", :f7, por "usanze comuni", 33; -d. tambin 37. y 72
[ sijlg.], 152, y solo, tanto en el singular como en el plural : "al
cmnn uso'', 27; "el uso ordinario", ibid. (~ ambos casos, res-
pectivamente, por usanze y usanza); "al uso comn y ordina-
rio"' 32 ; "al uso moderno"' 71' y hasta sin calificacin ,alguna :
"volviendo a los usos" , ~; "andaban los usos por la posta",
4 BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

ibdem, y en la frase adverbial "vestirse puntualmente al uso"


ibdem.
Notamos en cierto lugar que el autor, bi~n sea a conciencia
o porque no ha entendido el italiano, parece esbozar un princi-
pio de diferenciacin semntica entre uso y costumbre:

"Non e adunque vero che incontro alla natura non .ab-


bia freno n maestro; anzi ve ne ha due, che !'uno e il
costume e l'altro e la ragione: ma come ti ho detto poco
di sopra, ella non puo di scostumato far costumato senza
!'usanza, la quale e quasi parto e portato del tem.po" (101);

"es falso y reprobado decir que contra la naturaleza no


hay freno ni maestro, porque antes vemos que tiene dos :
el uno es la costumbre y el otro la razn, y esta costum-
bre no puede ir contra lo que se usa, y e~te uso es hijo y
mayorazgo de nuestro tiempo" (167).

Uso (por usanza 26 , 55, Si) se halla tambin en contextos ana-


lagos al de la definicin citada: "el uso es poderoso seor" (68)
y "la fuerza del uso es grandsima" (71 ; cf. 163). Por otra parte,
la diferenciacin usanza-uso, que quiz podra establecerse en el
italiano, desaparece en espaol, ya q~e Gracin Dantisco tradu-
ce ambos con uso (cf. 163-9'8) tambin cuando usanza tiene el
sentido de "ejercicio" ("para ponerlas por obra es menester el
uso'J, 137).
Al revs de costumbre y uso, modo es la palabra que ms
sufre en el trueque (aunque justamente de 1n10do se derivara
luego el trmino consagrado modales). En nuestro texto, modo
se emplea dos veces junto con otros trminos: "saber el modo
y manera de palabras y costumbres" (8) y "el modo y .uso, c~n
los hechos y costumbres" (105). Slo una vez, y en locucin ad-
verbial, se halla sin acoplamiento con otro vocablo . "vestirse al
modo de la tierra" (34) .
Modo se acompaa con manera ("saber el modo y manera
de palabras y costumbres", 8), y en el plural es widucido por
manera o maneras: "N o se debe tener tampoco aquella manera

26 El homnimo castellano usa:n{a no aparece en el Galateo espaol


y s en la versin de Becerra (273 y passim).
UNA OBRA DE CORTESANfA EN TONO MENOR 65

que algunos usan" (25), "que maneras se hayan de evitar en la


conversaci?n" (12). Lo cual nos lleva al tercero de nuestros tr-
minos, manera. Pero ntese que en los pasajes citados manera
est como explicado o sostenido por otros trminos (usar, co1v-
versacin). En efecto, de las veces que manera aparece en el
Galateo espaol en relacin con el mbito de lo que hoy !!:una-
mos "modales",. la gran mayora ostentan esa voz en combina-
cin con otras ("le nostre mariiere", 18 -"nuestra-manera" [no-
tese el singular, que cambia de sentido ] de conversar", II, cf. p-
~ina 19; "conversacin y manera", 38; ''los de su tiempo, ma-
nera y condicin", 32; "en las costumbres y manera de tratar
de la gente", 163; "aquella disconformidad y baja manera", 170;
"desconvenientes maneras y tratos", ib., por "maniere"; "las des-
gracias y desapacibles maneras y descuidos en que caen las gen-
tes", 172).
M o do y manera eran palabras demas:ado corrientes en sen-
tido ms amplio para que Gracin Dantisco las _usara libremente
para expresar un concepto especfico. Slo tres veces hallo ma~
neras sin acompaamiento de sinnimo : "maneras todas muy
deoapacibles" (36), "son maneras odiosas" (97), "desapacibles
maneras" (172). Por lo dems, .puede afirmarse que maneras, en
el vocabulario de nuestro autor, no se adecua al italiano de Della
Casa (y tampoco al ingls en el uso absoluto de manners}. De
ah que la traduccin eluda a menudo un trmino que en ita-
liano haba evolucionado hacia una independencia mayor adqui-
riendo fisonoma propia

"Il sapere essere ne'suoi costumi e nelle sue maniere


grazioso e piacevole" (17).
"El saber ser en sus costumbres gracioso y agradable,
y de suerte que temple su converscin _y trato" (9).
"E percio ~he_ gentilissimo cavaliere parea loro e di bel-
lissime maniere" (.24).
"Y como en el trato y comunicacin hallasen al concll.'
discreto y gentil cauallero" (18).

Con esto llegamos al lado positivo de nuestro examen. Si.


hay bajas en el texto espaol, hay tambin una notable floracin
de palabras relacionadas con el campo semntico que aqu nos
66 BOLETfN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

interesa. En primer lugar recor<laremos la voz parrmonia. crran-


za (7J) o buena crianza (64 72, 6, 82, 87, 88 y passimJ y la
palabra afh cortesa (56) o lJuena cortesa (ntese que el autor
recalca "lo que ac llamamos buena cortesa" -148), a las cuales
se agrega, sigt!ificativamente. la buena cortesana, "coloro che si
dilettano di piacere alla gente", 52 - "los que se deleitan de
buena cortesana", 63. Arriba encontramos trato y conversa-
cin (palabra sta en cuyo desarrollo romance influira sin duda
el latn eclesistico) 27 Sinnimo de stos es trmino (36) {cuyo
iesarrollo habra de estudiarse quiz en relacin con su empleo
en ~a Biblia) 28 ; comunicacin (18), sin correspondencia en el ori-
ginal, y c.omunicar ("in comunicando ed in usando", 15 - "co-
municando y tratando", 7; "comunicar y conversar", 22; cf. 39).
Iguaimente en vilo entre el trato y el habla se halla otra voz de
forma ms popular, pltica: "su pltica y conversacin" (32).
Un sentido colectivo y positivo tienen, por fin, polical y cum-
plimiento. "Polica, estima y buen cumplimiento" (32, sin correl.)
o "cumplimiento con la gente" (28) es lo que se requiere del
hombre bien criado. En efecto, bajo la rbrica de palical podra
resumirse toda la parte doctrinal del Gal;ateo espaol, a saber=
"debajo de este presupuesto, en lo que es polica ... " (n), y
ms adelante, "para lo que es polica ... " (44), o sea, segn hoy
diramos, "en lo que toca a los buenos modales" (cf. tambin
"modelo y regla de polica para vivii: bien", 162).

3) Las cualidades del hmnbre "galateo".

En el estudio de la versin del Cortesam-o, la comparac1un


lxico-semntica nos llev a contrastar la descripcin del hom-
bre de corte segn aparece en uno y otro idioma. En el GaJateo
falta un sujeto susceptible de descripcin, bien sea como indi-
viduo o como miembro de una clase social. Las cualidades se
atribuyen tan pronto a un sujeto indefinido como a las costum-

21Cf. H. Ronsch: !tala und_ Vulgata (Marburgo, 1875), pg. 310.


No s si ser aventurado avanzar esta suposcin en vista de lo
'28

muy frecuente que es esta voz en la B_iblia y por ocurrir en relacin con
conceptos :abstractos, como p. ej., en "tennini iniquitatis", Mal. 1.4-
UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 67

bres Adems, mientras que la obra de Castiglione es esencial-


mente idealizadora y se explaya entre conceptos positivos, alu-
diendo slo accidentalmente a los lados menos agradables de la
convivencia. social. el tratado de Delia Casa se eslabona alrede-
dor del contraste entre las costumbres que han de seguirse y las
que han de evitarse, haciendo ms hincapi en stas.
La adaptacin selectiva de Gracin Dantisco . tiende a elimi-
nar o reducir los adjetivos puramente ornamentales. As, la breve
::aracterizac:n de Galeazzo Florimonte -nica y bien logra-
da (iv, pg. 25)- queda resumida en una breve alusin ("un su
discreto criado", 18), y la alabanza encarecedora de las costum-
bres, "la dolcezza de'costumi e la convenevolezza de'mocli e delle
belle maniere e delle parole" (16) se conviene en una serie ele
desdoblamientos lxicos despojados de toda calificacin: "el modo
y manera de palabras y costumbres" (8).
Sin embargo, la posibilidad ma.terial de traducir a la letra es
muy amplia y abarca un buen _nmero de los conceptos de Delia
Casa en el campo de las virtudes y de los vicios:

I'esser liberale, o constante o magnanimo (15).


el ser liberal, constante o magnnimo (8; cf. 82).

Concuerdan los dos autores en alabar la cortesa (18, 20), la libe-


ralidad (zo), el ser discreto (IO) y gentil (18). Ambos desean que
el gentilhombre sea nwdesto (ro-r8; cf. 97, 148, ISO, x6I), y el
intrprete espal sigue a su modelo cuando ste hace hincapi
en la '1'11ledianf.a (cf. medianwnumfe por 11ltCZZG1UJIH'l'IJ1'1 t e, 18-10; me-
diana, 24-18), cualidad que en otro lugar Gracin bantisro llama
"medida y buena proporcin" (172), quiz no sin recordar al
Cortesa'l'to, en el cual esta virtud desempea un papel tan im-
portante.
De las palabras homofonas en italiano y en espaol, pero con
diferencias de sentido o de empleo en las distintas pocas, sea-
lar valente (z-6), traducido con10 11aliente (zo, 27); valoroso (so,
99) y (ms adecuadamente) como "de valor" (59); domestico (38,
39, 174), en el sentido de "familiar", italianismo que an no ha-
e
ba penetrado en la traduccin del artesano; bizarro ( 173) y
bizarra JO, 174) y, sobre todo, bi!Jn acostwmibmdo por costuma-
BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

to (cf. 7, 16, 21, 69, 83, 172 y passim), expresin que se halla
en el diccionario de Percivale (1599) y no s si en algn otro
autor de la poca, pero que no lleg a reemplazar bien criada (70)
y no sobrevive hoy en sentido equivalente al italiano costuma-
to 29.
Especial atencin merecen bello y bellezza (cuyo trueque en
espaol ya hemos analizado en la versin de Boscn 30 ) y las ex-
presiones italianas afines. La cualidad de bello no juega en el Ga-
lateo un papel anlogo al que desempeara en la obra de Casti-
glione, menos en la expresin, consagrada, de be-lle (16, z6) o
beUisVm.e maniere (24). Al concepto de bellezz(J) dedica Delia Casa
unos prrafos convencionales fundndola en la armona de las
partes (103). Gracin Dantisco, por supuesto, no vacila en hablar
-de la herm.osura (168) y aun de la belleza (n3, 136, 1f>9). Con
iodo, se nota en el escritor espaol la tendencia a reemplazar bello
por medio de bueno u otro adjetivo: "le piu belle camere" (35) -
"los mejores asientos" (36); ''belle parole in quanto al suono e
1n quanto al significato" (Sr) - "palabras ... que tengan buen
:sonido, buena voz y . buena significacin" (147); bellissime manie-
re" (24) - "loables costumbres" (18).
El concepto de belleza, brevemente explayado por Delia Casa
-en el actual captulo xxvi, vuelve a aparecer unas pginas ms
adelante (cap. xxviii, 108) bajo otro nombre mucho ms adecua-
<lo al contenido y tono de su --obra, la leggiadria:

non e altro la leggiadria, che una cotale quasi luce, che ris-
plende dalla convenevolezza delle cose, che sono ben coro-
poste e ben divisate l'una con l'altra, e tutte insi~e (108);
no es otra cosa esta gallarda sino una luz que resplandece
de la conveniencia y conformidad de las cosas que son bien
compuestas (171).

29 Birn acostu~tnbrado evidentemente es una circunlocuci6n de cos-


;tumato. En espaol coresponde a "hWJ abituato" y se aplica a nios y
animales, como en "[los animales] bien acostumbrados" (164). N6tese que
-G. D. mplea acostumbrado s6le en el grado positivo: "il piu leggiadro
~ i1 piu costumato gentiluomo" {25) - "el ms discreto, gallardo y gra-
.cioso.~caballero" (n).
so Op. cit., pgs. 237-247.
UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO ~OR 6g

Gracin Dantisco puede evitar otro sinnimo, vaghezza (75),


pero leggiadro y legguiri se repiten con demasiada frecuencia
para que no intente interpretarlos; aparte gracioso (25-18) y pu-
lido (33-26), los vocablos de que se sirve con ms frecuencia son
gaJ/ardo (104-168) y gallarda (84-145, 90-152, 108-171, 1.20-183;
"polideza y gallarda"; II2-I7i)).
Junto a gallardo y gallarda, pulidq (18) y pulideza (30, 176),
los otros 'tnninos de este que podramos llamar'vocabulario es-
ttico-moral de la cortesa, son "polica y gentileza" (153), cQm.-
. postwra (28, 43) y conl'jJuesto (171), y -sin correspondencia en
el original- cwrioso ("hombre curioso, 43 ; "gente de suerte y
curiosa", 43; "el curioso gentilhombre", 163, 154), y prctico o
pltico ("los que son prticos .. .los prtiCos ", 36; "pltica gentil-
hombre", 38, 104; "prtico y buen decidor" 142 - ntese aqu la
relacin con el habla-).
Dichos trminos, frecuentes ya et;l obras anteriores, como la
versin del Cortesanto o el Despertador de cortesanos, de Antonio
de Ouevara, se entretejen con otros, corrientes en todas las po-
cas : cuerdo (59) "cuerdD y de buen trato" (102), sabio (98), "de
buen entendimiento" (143), discreto (510, 19), "de buena par-
te" (10) o "de buenas partes" ( u ), blando (63), el adjetivo favo-
rito de Boscn, y algunos ms. Ntese tambin que, hablando del
sexo femenino, Gracin Dantisco introduce una cualidad muy del
Renacimiento espaol: "les est mejor el sosiego" (25).
E n cuanto a l~ ~ cualidades negativas, ya observamos q\le en el
-Galateo stas se nombran. con ms insistencia que en el Cortesano.
A la anttesis entre buffone y "costumato gentiluomo", que Delia
Casa pone al principio de su tratado, recordando probablemente
un anlogo .contraste en el Cortegiano (d. II, 36), puede aa-
dirse un sinfn de otros contrastes en los cuales, a:l lado opuesto
de costu1mto, aparecen scostumato (18), disa:vvnente (r8), se~
venevole (23), non dicevole (20), sconcio {21 ), difform.e .(26) y
otras expresiones semejantesde poco o ningn contenido descrip-
tivo . .Gracin Dantisco expresa estos trminos como quiere o pue-
de. Ntese la traduccin difforme (26) :- disforme (i9].- que podra
parecer transliteracin del italiano si no hallramos la palabra
tambin en otros autores, y la de sconciamente (44) - desenvuelta-
70 BOLETN DE LA REAL ACAJ)EMIA ESPAOLA

-mente {43), que confirma el matiz peyorativo que iba adquiriendo


el trmino desewvueUo 31
Ms a s"us anchas se encuentra -Gracin Dant.isco cuando Della
Casa censura a individuos caracterizados por defectos especficos:

maninconoso . . . a s t r a t - tristes y cetrinos (39) ; me-


to (40) lanclico . y triste (ibid.)
renero e vezzoso (41) delicado y achacoso (40)
teneri e fragili (41) vidriosos y puntosos (40).

Gracin Dantisco condena al torpe (z), al grosero (8), al rsti-


co (38), al brbaro (39), a los hombres "fros e intiles y de
poca sustancia en su trato y conversacin" (26, recurdase a
los inetti de Castiglione), a los "inconsiderados y desabridos"
(74, sin corresp.), a los hazOJeros (95, sin corresp.). Los recur-
sos de la lengua castellana son abundantsimos para la descrip-
cin de los vicios y defectos, y el autor del Galateo esp111al no
le va en zaga a Boscn cuando se trata de aprovecharlos. Dis-
pone de los elementos de composicin tradicionales {desabrido,
descuidado, 8; mal icondicionado, 38; mal mirado, 81 ; bien ha-
blado, III), de los ms recientes (inconsiderado, zz) y hasta de
la combinacin de varios afijos (descompasablemente, 83, por
"soprabbondante e scialacquatore", 62).
No quiero dejar esta secCin sin subrayar una vez ms los
rasgos de la influencia de Castiglione en nuestrQ intrprete. Cuan-
do ste, independientemente de Della Casa, dedica dos captulos
a la afet;tacin, empezando en cada caso con un "Las afeCtacio-
nes y demasas ... " (90) y "No menos que las afectaciones .. ,." (94),
creo que pueda sospecharse con fundamento la presencia del
Cortesano. Ora palabra que llama la atencin, por expresar un
concepto de Castiglione en su origen y de Boscn en su inter-
pretacin espaola, es descuido. Descu:ido y descuidado apare-
cen a cada paso en el Galateo espaol en sentido negativo (cf. 8,
14. 24, 33 y passim~). Descuido expresa el desorden ("revuelta

81 Ntese, sin embargo, el verbo desl!111Volverse, usado como sin0-


nimo de "entretenerse": "s vieres que los de tu profesin .y edad se des
envuelven y entretienen en esto [de hacer versos]" (152).
UNA OBB.A DE COB.TESAN EN TONO MENOR 71

..o al descuido", 29) y se opone a la "pulideza y buen -cuidadt>" (5).


Por esto llama an ms la atencin cuando el nsmsimo trn~
no aparece con valor positivo:

decir la verdad blanda y remisamente o con un cierto des-


cuido (63).

EI?- este contexto, reminiscente del e ortegiano aun por el tema


(el de alabarse a s nsmo ), no cabe duda de que el descuido
expresa un concepto muy propio de Castiglione, la sprezzatura.
Con el eortegiano (1, 40, 4i-46) comprese tambin este otro
pasaje:

Podra algunas vezes usar [ eJ gentilhombre] de esta cu-


riosidad con unos buenos guantes trados al descuido (172).

Esta indudable reminiscencia del e artesano nos hace ver en


la misma luz la frecuente mencin de gracia, que aparece no slo
como traduccin del texto de Delia Casa : "grazia .. . nsu-
ra" (35) - "gracia o mesura" (28), sino sin correspondencia en
ste (cr. 153, 156). Lo mismo diremos de la frase "dotdo de
gracia" (113), del antnimo desgracia ("desplacen y dan des-
gracia", 175) y del adjetivo gracioso, que expresa el sentido del
ca:stiglionesco aggraziato (aparte su funcin en el . mbito del
vocabulario de la risa): "un gentilhombre de buena parte, ga-
llardo, gracioso, discreto y muy bien quisto" (10) un "discreto,
gallardo y gracioso caballero" (19).

4) El agrado y desagrado.

La mencin de la gracia nos lleva a lo que hoy, tn!Uiatis mu-


tandis, se llamara con un anglicismo ame~kano algo crudo, el
vocabulario de la "popularidad". En el eortesno podra lla-
marse el de la "opinin" de los dems; en el Galateo espaol,
del "agrado y desagrado". Huelga recordar que la opinin que
haba sido factor importantsimo en la formacin del hombre de
corte y de la perfecta dama, opinin -{) reaccin- que Casti-
glione prevea casi siempre como favorable . De ah la f.recuen-
72 BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

cia, desconcertante para Boscn, del adjetivo piaccvole. Cual-


quier discrepancia entre el ser y el parecer (que hubiera podido
conseguirse de la continua insistencia en la impresin que el cor-
tesano deba producir en el prncipe y en la corte por su apa-
riencia exterior) la evita Castiglione identificando con una sola
palabra, grazia, el favor de los dems y la cualidad interior que
ha de granjearle al cortesano este favor: "Per ridurlo al co~mo
della perfezione, "le infunde a su criatura", quella grazia che al
primo aspetto sempre lo faccia a ciascun gratissimvo" (I, 15, 25).
Es indudable que Della Casa aprendera de su ilustre ante-
cesor -y de su propia experiencia de hombre de mi.mdo-- la
importancia de la gracia (cf. el cap. xxvi) ; pero no se puede
decir que grazia sea una de las palabras claves de su obra, y no
recuerdo que emplee aggraziato, aunque s graziaso (16, 17). El
hecho es que todo su vocabulario del agrado y desagrado est
enfocado ms resuelta y exclusivamente de~de el punto ele vista
-aun en el aspecto . de las relac:ones sensoriales- de los que
han de recibir pia:cere o naia. De ah la continua oposicin ex-
presada en trminos como piacevole (1S, 16, 17) frente a spia-
cevole (17) o rincrescevole (ibid.), en sustantivos como no1a (17),
rincrescimento (21), tedio (21) y en los verbos correspondien-
tes, noiare (21), rincrescere (22), tediare.

Tambin del Galateo espaol puede entresacarse una abun-


dante serie de oposiciones, tanto de sustantivos :

voluntad y benevolencia (8) - odio y mala voluntad


(ibid. por "odio e noia"
39),
contento y agrado (9) -desagrado (10),
placer (38) -enojo (9, por noia), en-
fado (8o), fastidio (ib-
dem), tormento (64), as-
co (en sentido exclusi-
vamente fsioo, 17, 22),
loor y estima ( r8) - desprecio (18), menos-
precio (68),
UNA OBRA DE CORTESANfA EN TONO MENOR 73

de verbos: placer (10) y desplacer (15), solazar ({7, 106), "volver


a s los nimos" (38), "dar gusto" (47), desagradatr (16-23), eno-
jar (18, 23), enfadar (15); y sobre todo de adjetivos:

apacible (8) -desapacible (10, 55, 70,


172),
deleitable (n)
bienquisto (10) -mal quisto (8, 10),
amado de la gente ( IO) -poco amable (17),
gracioso y agradable (9) -desagradable (17, 40),
agradable y domstico (38) - inconsiderado y desabri-
do (74),
bueno y aprobado (46) - desechado y aborrecido
de las personas (171),
convenible y alegre (47) - desconvenible (36).
grato y benvolo (83)

El trmino ms frecuente, con mucho, es agradable. Ntese


tambin la sinonimia entre agradable y domstico, grato y ben-
volo, inconsiderado y desabrido. Cierta fluidez, que an conser-
va el idioma por no haberse fijado del todo la diferencia entre
la:s voces acti~a,_. pasiva y reflexiva (cf. tambin "dejarse vana-
gloriar", 65/), contribuye al crecimiento del vocabulario en esta
esfera. La influencia del italiano se cifra en el ya citado adjetivo
domstico y en otra palabra que sealar aqu por ser del mbito
_de las relaciones mutuas, caricia (40-39; 6.4-87) y acariciolr
"quien sabe tratar y acariciar las personas" (8~, it. 63).
Propio del lxico espaol de la poca, en cambio, y un vo-
cablo que se destaca por su frecuencia en el Galateo espaol, es
gusto, con sus derivados gustar, gustossmw, disgusto y disgus-
tar. Adems que en el significado propio de .sentido corporal (15,
17) hallamos gusto como rgano de reaccin hacia las acciones
y modales de los dems: "esta costumbre [de bostezar], tan
desagradable a la vista, al odo y al gusto" (17). Empleado en
vez del italiano appetito (29), gusto denomina -un conjunto su:-
prasensorial: "sin enojo de algn sentido desagradan al gus-
to" (23). En esta acepcin, gusto viene a identificarse con la
voluntad o inclinacin :
74 BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

.tengono impacciata tutta ]a brigata ; s come quelli che han-


no risguardo solo a s stessi e all'agio loro (35);

tienen toda la compaia disgustada, como aquellos que no


tienen respeto a otra cosa sino a su voluntad, sin conside-
rar el gusto de los dems que all estn (36; cf. II7, 177).

En buen sentido, gusto se identifica con la libertad: "el vivir cada


uno a su ,gusto [a suo .senno, 65], es a saber con libertad" (89);
pero puede tomar matices ticos peyorativos, equiparndose a ca-
pricho ("nuestro propio gusto", 47). En su acepcin ms lata, gus-
to -entra -en .el mbito de la diversin ("solazar y dar gusto", 47;
cf. 48) ; acompaa los pasatiempos ("los motes y cosas de gus-
to", 39) y las ocupaCiones serias ("or un sermn u otra cosa con
mucho gusto y atencin", 64); su objeto pueden ,ser los versos,
buenos (156} y los malos (lo maJo puede ser gustoso, I 57), ya que
gusto an no ha evolucionado hacia ese sentido de juicio esttico
con el cual, segn nos informan los lexicgrafos, pas desde Es-
paa al resto de Europa. Y, por fin, gusto es criterio de diferen-
ciacin entre individuos ("como los gustos y opinin de la gente
sea tan diferente", 154).
Al vocabulario del agrado y desagrado, gusto aporta una nue-
va dimensin ms fcil de intuir que de describir. Qu son "los
humores de hombres gustossimos"? (157). Gusto, junto con hu-
mor o humores (53, 57, 159) y tenores (40) forma parte de una
serie de .expresiones usadas cada vez con ms frecuencia en el
Siglo .de Oro y a las cuales, por su flexibilidad, su falta de pre-
cisin racional, su adhesin a las circunstancias, quisiera llamar
cualidades "existenciales" 82

.!t2 Sobre htmtur, ,~..t~e el reciente ensayo de W. Hempel: "ber spa..


nisch hm1or" en Roma>1i.<che Forschut~gen, LXXII (196<>), 322-369. A lo
que ol>~erva el autor sobre b ambigedad del trmino desde mediados del
siglo XVI, y con respecto a los empleos independientes del concepto .fisiol-
gico de hmnor (326-33.3). pueden agregarse algunos ejemplos, sacados del
G. e., -de htmwr por appetito (34), "traen stt vestido ... conforme su
humar y voluntad" {27) y "vestir al uso de los otros y no a su hu-
mor" (170). Cf. tambin: "com"o no estn de humr" (103) y "si .. . se
les conoce el humor" (~7); "su humor tan jactancioso y enfadado" (53).
A la~ palahras tan usada5 como indefinidas del siglo de oro habra que
agregar pu.n,to: ~guardar sn punto" (9), "mostrar punto de arrogancia." (59)
UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 75

5) El tema di la risa.

La seccin dedicada a este tema en el Gililateo no tiene la ex-


tensin, ni el alcance doctrinal, rii la gracia de los captulos co-
rrespondientes en el s~do libro del Cortegiooo. Mientras que
Castiglione, arrimndose de rerca a Cicern (2, De or., 54, 216-
71, 289), dedicaba a las Jacecias una parte importante de su se-
gundo libro por convenirle stas al perfecto hombre de corte (42,
r.o-16), Delia Ca.sa coloca su breve disquisicin sobre los chistes
despus de Jas pginas dedicadas a la mur!J:?.uracin y al hablar
importuno. El digno Monseor, hecho prudente por aos de ex-
periencia, quiz hubiese prescindido de esta peligrosa materia si
no fuera por la conviccin (o tradicin aristotlica y ciceronia-
na) de que la vida no puede gastarse "del tuttD senza sollazzo e
senza riposo" (72; cf. Cort., II, 45, 21). Adems, la actitud esen-
cialmente negativa de Delia casa se deriva, en el plano terico,
de la <:rtica de las libertades de Boccaccio en el Decamer1l (]6).
Para Gracin Dantisco, la censura retrospectiva del novelista
Italiano careca de inters. l tambin condena las burlas que las-
timan, pero insiste n1s en el aspecto positivo de la cuestin:

Bien puede ser que en las conversaciones (como 'deca un


Cortesano) podra dar sabor un agrito de lengua [ ?] y ape-
tito grande para el entretenimiento humano, pero este grio
ha de llevar tnto dulce de amor y amistad que se haga sin
d.ao de barras (102).

Quiz el .agrito recuerde otro diminutivo del eortegiano, lasci-


vetto (II, 83, 17). En este sentido apunta la mencin de "un cor-
tesano" en el inciso (Delia Casa se haba referido,_ en el plural, a
unos tratados "distesi da troppo migliori dettatori e maestri"; 76).
A la par de Castiglione, Gracin Dantisco condena los cuento "des-
abridos y de poco entendimiento" ( 103) ; a la par de aqul inter-
cala unos chistecillos contados con soltura. Mientras que Delia
Casa nombra tan slo una clase de motti para condenarlos, Ios
bisticcichi (75), el autor espaol ilustra varias maneras de "jugar
con el vocablo en diversa significacin" (109; cf. el ambiguum de
Cicern, loe. cit., 255, y los "motti ambigui" de Castiglione, 58,
76 BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOL.~

II), y pone al final una breve seccin sobre las burlas "que se
hicieren P.9r va de donaire" (II2), o sea las burlas que Castiglio-
ne coloca en el ltimo apartado de su exposicin (8.4-89).
Un concepto que Gracin Dantiseo tiene en comn tanto con
Castiglione como con Delia Casa, es el del "hablar continuado".
El gnero de facecias "aequabiliter omni sermone fusum'', que
Cicern llamaba cavill11itio (218), haba pasado al italiano como
"il rag.ionar lungo e continuato" o "una urbana e piacevole nar-
raziori continuata" de aqul (Cort., II, 43, 9 y 48, 4) e ".il favel-
lar disteso e continuato" (78) de ste. Boscn interpretaba los
citados pasajes del. Cartegiano como "el hablar largo y no .in-
terrumpido" (ed. Madrid, 1941, pg. 161) o "el hablar lar-
go" (168). Gracin Dantisoo, en cambio, adopta 1a expresin cal-
cada en el italiano (no se puede decir si slo en el texto de Della
Casa . o tambin en el de Castiglione): "el hablar oontinuado"
(IIS), y no slo repite dicha ;xpresin traduciendo a su modelo
(IIS. y II9), sino que la emplea cuando no traduce: "para ron-
tar el .cuento sabrosamente y continuado" (II7), o sea (y ste es
el anverso de la medalla): "sin decirlo a tolondrones y reme-
dos" (ibid.).
Los dos captulos del Galateo espaol dedicados a la materia
de la risa han de colocarse en la lnea de la .influencia temtica
del Cortesano, por influencia dircta o indirecta a travs de Della
Casa (de este ltimo en cuanto al papel moderador de las buenas
costumbres , al espritu faceto como manifestacin del buen inge-
nio y al captulo sobre el ."hablar continuado", que est traducido
.directamente del Galateo).
Por lD que se refiere al lxico, merecer la pena detenernos un
poco ms en la trplice comparacin entre el texto italiano, el vo-
c:ipulario de Boscn ss y el de Gracin Dantisco: La distincin
inicial que hace Delia Casa entre srhernitre y beffare, bejfa y scher-
no (71), obliga al intrprete a adoptar el italianismo beffa, que
emplea primero acoplado con sinnimos castizos: ''hacen befas y
to111an solaz y pasatiempo" (102), "befas y dichos" (ib.), y luego
solo: "maestro de befas" (.105). Befa es un _neologismo con res-
pecto al lxico de Boscn, como lo son tambin m.otejar y m()te-

as Cf. op. cit., pgs. .21o-214.


UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 77

jador. Con esta advertencia resumimos a continuacin las corres-.


pondencias (aproximadas por la libertad de la adaptacin) entre
los trminos del original y los del espaol de Gracin Dantisco :

beffa (71, 72) .............. .. befa (10z:[2], 105),


motes (103), "motes y . burlas"
(ibid. y 104),
beffare (71, 72) .... ... ..... . mofar (102), motejar (103),
beffardo (71, 72) .......... . .. - (102),
beffatore (72) .. .... ...... . .. . - (103),
scherno (71 ). .. . .. . .. . .. . ~InJUriar (103),
schernire (71). .. . .. . ... escarnecer (101, 102),
prendere sollazzo (72). "rerse y burlarse" ( 102), solaz,
solazar (1o6),
il ridere (73) ... . ..... . "reir y gustar" (1o6),
riso (72) . .. . "risa y recreacin" (1o6), "risa
y fiesta" (II3),
scherzo (71 ). . .. ~ "alguna agudeza" (105),
motto (74, 76, 78). mote . (1o6, 107, 108), "mote o
~apodo" ( 108; d. apodar, 105),
"mote o dicho gracioso" ( 109,
cf. 1II ), "los motes o donay-
res" (109), "motes y dichos
satricos . . . agudos y gracio-
sos" (ros), "burlas y motes"
(n 2), dichos (1o6), "dic,hos
graciosos" (II3), "un dicho
agudo y breve" (II3), donay-
re (II3) s<~.
motteggiare (72, 73, 75, 6). motejar (cf. beffare, 104, 106,
107, 108, 1 13), "motejar y
burlar" (II2),
(-) ...... . ........ . motejador (107),
piacevolezze {76). .. . el mote (107, II3),
piacevolezza, la (72). el donayre (us),
spiacevolezza, la (76). "frialdad y disgusto" ( II3),
bisticcichi (75). . . . . .. ~"palabras iras" 1 (ur),
giocolare e buffone (76) ... . .. , - 102, cf. 104 : "gracioso J cho-
carrero", 10: juglar, cf. Be-

u Donaire es la palabra que D. D. reconoce expresamente como cas-


tiza, ''lo que ac llamamos donaire", y la que ms emplea en el resto del
tratado (30, passim).
BOLETfN DE LA REAL .ACADEMIA ESPAOLA

eerra, "juglar y chocarrero"


(271),
chiste, caer en el ( 104; cf. "bur-
las y chistes" 52).

Notamos en estos captulos q1.1e Delia Casa no nombra ninguna


vez la grazia, Gracin Dantisco, s: "el motejar ... es una es-
pecial gracia y prontitud" (ro8). Con lo cual ponemos el dedo en
el sesgo castizo que le da el escritor espaol a toda esta materia
de la risa: l tambin, como Boscn, acopla la gracia con el do-
naire, "es un cierto donayre que pocos le saben dar su punto"
(108-9), y une ste con la agudeza (III) . Para l, exactamente
como para Boscn, es "gracioso y chocarrero" (104) quien sabe
contar "un donaire" (ro6); "dichos graciosos y cuentecills" (II3)
son los que nuestro autor ha visto coleccionados en "muchos tra-
tados" (IIJ). Donoso (107) y, sobre todo, gracioso siguen siendo
Jos calificativos por antonomasia, tanto de la:s personas como de
las palabras, en esto de la risa (ros, 119, 1 ; cf. tambin 166 :
"un gracioso italiano", r-firiRdose al teatro). El ser gracioso,
por .fin, nace del buen ingenio (75,. ro8), .concepto que, junto con
la agudeza (cf. ro6, 111, IIJ), desempear un papel muy des-
tacado en el siglo xvn.

6) El lengU(J;je y 1! aifectacin.

Delia Casa dedica un espacio considerable a explayar sus es-


crpulos de biensance en el lenguaje (81-87). Logra comuni-
carle a su imitador epaol este prurito de decencia tan propio de
las preocupaciones de la Contrarreforma? Gracin Dantisco afir-
ma l tambin que las palabras han de ser "en cuanto al sonido y
su significacin, buenas y hermosas" (II9), "castas, honestas y
1

bien sonantes" (146). P refiere que se diga boca o labio en vez


de hocico, vientre en vez de panza o barriga (1 19), retraerse en
vez de recular, cerwiga en vez de ramera, "mala mujer" en vez de
munceba o ramera, amigo e vez de rufin (147). Que en los es-
critores de esta poca, en Espaa como en el resto de Europa, se
desp-e rtara una conciencia muy viva del lenguaje en .sus varios as-
J~A OBRA DE CORTESANA EN TONO MENO.K 79

pectos, no cabe duda 85 ; pero tambin hemos_ de notar que en la


prctica Gracin Dantisco no vacila en emplear hocico (20, por
grifo, 27), manceb-a_(III, en doble sentido), rufin (131), batrri-
ga (166), adems de la frase "desembarazar y enjugar las tripas"
(ibid.), sin decir naJa de puerco (14) y varios derivados de este
trmino (que en rigor podra caer bajo la misma censura): "em-
porcar las manos" (20) y porqwerfa (173).
Ms nos interesan aqu los pasajes en los cuales recogemos
un eco de las opiniones de los humanistas italianos y espaoles
propulsores del idioma vernculo. Recurdense las numerosas re-
ferencias de Juan de Valds en su Dilaga de la lengua al uso
vivo del castellano (ed. Mdrid, 1953, pgs. 45, n6, 175 y pa;s..;
sim), y aun antes la postura terica de Castiglione, "la fuerza y
verdadera regla de hablar bien consiste ms en el uso que en otra
co~, y siempre es tacha usar palabras que no se~ usen" (Cort.,
Ded. II 25, trad. pg. 16). En esta perspectiva ha de situarse la
afirmacin de Gracin Dantisco:

Hase de guardar ... la propiedad y pureza de los voca-


blos, sin apartarse del comn uso y verdadero romance de
ellos (141).

Claro es que wso no se toma en sentido unvoco en los tres autO:.


res citados. Un tirocinio de prosista consumado aparta a Casti-
glione - y en menor grado tambin a Delia Casa- mucho ms
que a Gracin D.ntisco y aun a Valds del habla comn. Sin
embargo, en el Galateo espaol el significado de "comn uso" qui-
z. pueda especificarse algo en sentidos afines a -los que tiene en
las afirmaciones de sus predecesores. El uso ha de entenderse
como el de los cortesanos, en cuanto habitantes de la ciudad,_ fren-
te a la jerigonza que se atribuye a los campesinos (143; d. Cort.,
loe. cit., 68). Se distingue del lenguaje anticuado. En ello coin-
ciden Castiglione (29, I), Delia Casa (82) y Gracin Dantisco:

as Tambin Becerra adapta a la lengua espaola las ,preocupacione&


de Della Casa: donde ste prefiere ruentr.e al dantesco .efr (81), el traduc-
tor elige vientre en vez -de bariga y admite' ~ - si ste fuese del "len
guaje de_tu _tierra" (:z87).
8o BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

"deben ser las palabras . . . no tan antiguas que se vuelvan (como


dicen) rancias" (142, rancide)-.
Por otro lado, el "comn uso" es el "verdadero romance" de
las palabras. En esto, Gracin Dantisco va un punto ms all que
sus predecesores de la primera parte del siglo XVI (en especial
Valds), en cuanto que no se limita a condenar los latinismos usa-
dos "fuera de propsito" (go), y los latinajos de los estudiantes
y seudosabios (91), sino las excentricidades del culterarusmo con
sus trminos rebuscados y sus metforas extravagantes (ibid. y
14I ). Todo lo cual nos hubiera llevado muy lejos de Castiglione
(y ~e Valds) si nuestro autor no pusiera su condena bajo el sig-
no de la afectacin, vicio tan aborrecido por los dos autores que
acabamos de citar y relacionado por ellos particularmente con el
habla:
Las afectaciones y demasas se deben evitar en los tra-
jes y cerimonias y mucho ms en las palabras; mayormen-
te se debe cada cual guardar de entretp.eter palabras latinas
y extraordinarias adonde no hay latinos que las entiendan
(go; cf. Cort., I, 28, 49, y Valds, op. cit., pgs. I4, 155,
164).
Si bien el concepto de afe'Ctacin -como el de uso- ha de va-
riar para cada autor y poca, no deja de ser cierto que la con-
dena de este defecto, odiossimo para Castiglione (cf. I, 26, 21),
puede considerarse como sintomtica de su influencia. En el Ga-
lateo espaol, la referencia a la afectacin, ausente del texto de-
lacasiano, es una prueba ms de que Gracin Dantisco le tuvo muy
presente en la redaccin de su obrita. Entreteji ambas fuentes, el
Galateo y el Cortesano, adaptndolas "al gusto de los ms", o
sea a las preferencias de los lectores espales de su poca.
En las pginas antecedentes hemos observado algunas moda-
lidades de la adaptacin del Galateo. Volveremos a subrayar aqu,
a modo de conclusin, las ms destacadas; en primer lugar, la
desaparicin ae casi todas las alusiones literarias del original. Para
dar a su obrita la forma del tratado familiar, Della Casa haba es-
cogido el artificio de hacer hablar a ... un viejo idi.ota", ficcin a
la cual no se atuvo siempre, y no siempre con la misma habili-
dad. De ah que al leer el Galateo tengamos a veces la impresin
de ver mezclados dos autores tan dispares como Teofrasto y
UNA OBRA DE CORTESANA EN -TONO MENOR 81

Cicern. En la traduccin, en cambio, desaparece la incongruen-


cia estilstica a la par que la nec~sidad del mencionado artificio :
''un rey llamado Edipo" (S4) no ha de introdcirse con muchos
prembulos ficticios (cf. it. 63), en cuanto es \m personaje nove-
lesco a la par que "un Scrates" o "-un Aristfanes" (179, cf. it.
II5), y concuerda con el cuentecillo de Sneca nio (9) o la
ancdota del pedante que mandaba " ensillar un ~arcial" (roo),
o sea con las historieta:s seudoclsicas o burlescas que caracteri-
zan tanta parte de la narrativa contempornea y posterior.
Por lo que ms se destaca el Galateo espaol es justamente
por el gusto de narrar. Los cuentos que intercala, con b sin jus-
tificacin, en el marco del original, aparte la larga y extica "No-
vela .del gran Soldn con los -amores de la linda Aja y el Prncipe
de Npoles" (1 22-140), parecen todos' sacados de la vida: son vi-
etas familiares (la eleccin del marido, ro-n; los casados . en
atuendo nocturno, r8r), retratos y escenas rpidamente delinea-
dos para censurar la mala educacin (14), la tacaera (32), la pom-
pa extravagante (79), las falsas metforas (94), son cuentos de
taberna (53), del juego de naipes (57-58), del ambiente eclesis-
tico (73, 173) y estudiantil (144, IS7), de labradores (ro8), de
viajeros (I5D-ISl), de tuertos y corcovados (los), y -cmo po-
dran faltar?- de cristianos nuevos ( ro6, 146).
Las ancdotas del Gakzteo espaol son narradas como cosas
"vistas y odas" (S), quedando para el diligente editor la tare2
de sugeri.r sus posibles fuentes. Asimismo, los temas entrevera-
dos por el intrprete son los propios de la stira costumbrista de
la poca, que se inspira en las condiciones sociales y en las pro-
puestas de los reformistas: excesos del traje, con sus lechugui-
nas (27) y verdugadas (29), perjuicios del juego (S6-S7), frial-
dades de los poetas hueros (153-ISS, rs8) El Calateo espao.Z,
por la variedad de los temas que reaparecen luego en obras del
siglo xvn, podra considerarse como un muestrario de aque11a
literatura. Hasta podramos preguntarnos, p. ej., si el Buscn
no fue concebido como un Galateo al revs, desarrollando justa-
mente los asuntos anti-galateos que Gracin Dantisco entrever
en el original (martirios de la moda, 29; pragmticas antisuntua-
rias, 6o-6r ; af11ites y adornos postizos, 85-86; disparates de sol-
6
BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

dados fanfarrones y de refonnadores del mundo, 6cK>r ; latn de


monjas y 4~ campesinos, 45-47; cultismos extravagentes, 90, 141,
142, 152; afn de darse a la poesa "sin tel!er partes ba,stan-
tes" 153). Ancdotas hay en el Galateo espaol como la del galn
que tena "mal de calzas" por tenerlas llenas de salvado (30), o
la del preso que se serva de ellas "como recmara" (31), que
parecen anunciar en breve el captulo de Quevedo sobre los falsos
caballero&, por no decir nada de ciertos artificios verbales, pro-
pios de la stira quevedesca 86
Pero no quiero extremar la comparacin, que aqu ha de ser-
virnos para poner de relieve los elementos dispares de nuestra
obrita, en la cual se registran todos los tonos del arte narrativo,
y lo doctrinal y religioso se une con lo plebeyo. El Galateo esp<V-
ol entraa una serie de reglas y consejos, y aun prescindiendo
de la materia adoptada del texto italiano, presenta un ideal po-
sitivo de comportamiento individual y social, que 'se cifra en la
compostwra. Pero todo este edificio doctrinal se va deslizando
por una vertiente que ya reconocimos en la versin del Cortesa-
no, y que se nota mucho ms en las imitaciones de ste : la ver-
tiente anticortesana. Este mismo deslizamiento se nota en el plano
semntico : bizarro quiere decir "airoso", pero de hecho bizarra
c:parece en contextos peyorativos (30, 174) ; cumplimiento ya he-
mos visto que es sinnimo de cortesa, pero tambin se encuentra
- en el plural- como sinnimo de "ceremonias superfluas" (8o),
de apariencias vanas (85) y como sucedneo de la "poca capaci-
dad" (88). Aun la buena crianza se halla d~llado negativo : "todo
se les va en cumplimiento de buena crianza e impertinencias" (72;
cf. 76, 87, 88). En el contraste entre las palabras y las obras,
las burlas y las veras, cuya perenne oposicin preocup s1empre
el espritu hispano, el ser bien criaxio es muestra de virtud a la par
que de vicio : podemos "hacernos bien criados, aunque no nos vaya
ms inters que nuestra vanaglona" (70, sin corresp. en el ita-
liano, 56).

se En la composicin verbal -:- "verdinegra (dicho .de mujer} (85), "re-


polludo y barbiespeso" (roS), santimo11z-sucimonia (173); en la adjetiva-
cin cl.e nombres propios, "tan Narcisos y satisfechos de s" (28), "Mi-
tridato hablador" (87): en la fra!<f'ologa, "andar de poitants" (175), etc.
UNA OBRA DE CO:R.~A EN TONO MENOR 83

Esta , ambivalencia de las palabras y . deterioro de acepciOnes


positivas los noto aqu como ilustracin -eri l aspecto smn-
tico- de cmo se transmita e1 ideal cortesano y oomo se inter-
pretaba el propio Galatea; o sea, CornO interpretacin de conceptos
y materias que tenan su origen, por lo menos en parte, eh Italia.
A su vez, la stira anti~spaola, que ya se haba puesto de moda
en este pas, se expresa casi en los mismos trmI!os 87 , dndose
la paradoja de que los italianos censuraban en sus dominadores
el. alarde de cualidades que ellos mismos haban contribuido a
fomentar.
En el Ga!oteo (53-65) y en otras' muchas obras italianas del
mismo perodo 88 se deprecan las ceremonias superfluas que se
haban introducido en Italia por obra de los pOderosos vecinos.
No es ste el lugar de decidir la validei: de ~stas quejas. Baste
por ahora constatar que Gracin Dantisco se queda corto res-
pecto a su mod~lo en la enumeracin 'de los ttul9s de cortesa 89,
y que stos se le antojan como ridculos ~]S~ forma gramatical
(o sea como no del todo "recibidos" en el idioma:) y por su am-
bigedad semntica o. Un examen ms detenido y objetivo de
los elementos verbales que contribuy eada uno de los dos pueblos
en la creacin, aceptacin y difusin de las formas de cortesa
-y de amaneramiento- contribuira a puntualizar este aspecto
importante en las relaciones entre Italia y Espaa y a poner la

8 7 Cf. B. Croce: La S pag_na nella vita itliana durante la Rinascenza


(.fiari, 1941), pgs. 186-214.
88 Cf. B. Croce, loe. dt, .pg. 124-125.
1m ,Cf. "Lo illustrissimo signor tale e lo eccellentissimo signor co~

tale" (54)- "el ilustre o muy ilustre seor fulano" (67); "deditissimi
servitori" (54) - "servidores y criados" (67); "Signori, io vi ba~io l
mano --o- lo son. vostro servidore" --o ancora- "Vostro schiavo in ca-
tena" (58) - "Beso ' las manos. a Vmd. y tngame Vmd. por su servi-
dor" (74).
40 Vase cmo el superlativo produce un efecto cmicp por sentirse
an como forma ' extraa y redundante: "Hame Vmd. hecho tan.t a mer-
ced, que me tiene obligadsimo a que le sirva toda la vida; plegue a Dios
me d tiempo para ello, que por venturossimo le tendrfa gastndole en el
servicio de Vmd." (73). Poco ms adelante (77) vase el chiste sobre el
doble sentido de sereno-sermsimo.
BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

tac 1rada y llevada materia de las "ceremonias" sobre una base


de entrecr~?=amiento cultural ms bien que del "dar y haber''.
En estas pginas nos hemos propuesto estudiar la obrita de
Gracin Dantisco en el marco de la fortuna del Cortesano. Es-
peramos haber demostrado que el recuerdo de la obra de C:tsti-
glione es an vivo en la mente de un escritor espaol de fines
del siglo XVI. El anlisis de cmo se entretejen las reminiscen-
cias del Cortesano con la adaptacin y ampliacin del Galateo no
poda limitarse a un estudio de "fuentes". Gracin Dantisco, aun-
que_ con menos luces y habilidad que Boscn, acta de interme-
diario entre las dos ~ulturas y los dos idiomas. l tambi~ es
consciente del genio de su lengua (o sea: de "lo que ac deci-
mos", I7I ) , y se da perfecta cuenta no slo como fenmeno lin-'
gstico, sino como recurso literario, de la oposicin entre pala-
bra:s populares y latinismos (cf. el chiste anchsimo-aniplsimo, IIO-
III). Pero la reticencia-y precaucin contra los vocablos extran-
jeros -en este caso italianos- se han aflojado, y la, creciente
autoconciencia de la sociedad barroca pide expresin por medio
de una mayor cantidad y variedad de p<\labras, patrimoniales o
adoptivas. En esta ampliacin de recursos, el espaol va an a la
zaga del italiano en el empleo de trminos tico-estticos y en la,
adopcin de palabras claves (belle maniere), pero le sobrepasa en
la proliferacin de voces que hemos llamado "existenciales". Por
otro lado, la vacilacin semntica de los trminos "positivos'' coin-
cide, en su tendencia "anticortesana", con la ampliacin material
de la obra en sentido satrico.
Tanto por su contenido doctrinal como por sus partes narra-
tivas, el Galateo espaol les cay en gracia a los lectores no slo
dentro, sino fuera de Espaa. En Inglaterra lo tradujo y public
Willian Style 41 , dedicndolo a los diez aillos del Prncipe de
Gales COtru) obra de educacin y entretenimiento 42

n Galateo Espagnol, or The Spooish Galloot, Instn~cting Thee in


that which Thou must doe, and take heed in Thy usual! cariage, to be
well esteemed, and lovcd of the. people (Londres, 1640).
42 Sobre la versin inglesa, cf. D. B. J. Randall: "A.z-a and the
PrinciJ.: A Rediscovered N ove la and its English Translator", en J ournal
of En,glish and Germrmic Philology, LX (I9(5I), pgs. 48-55
UNA OBRA DE CORTI!.:>Al'IA EN TONO MENOR 85

APNDICE.

Glosario de palabras notables por su semejanza o derivacin del


italiano o por la fecha de su documentacin, sacadas del Galateo
espaol y de la versin del Galateo por D. de E ecerra (stas se
marcan con un *).

AcARICIAR (v. q. caricia), con el sentido de "regalar y halagar


"sa carezzar le persone" (63) - "sabe tratar y acariciar las
personas" (82 ; cf. *203). Tambin se halla en el sentido fsi-
co usual: "se fue derecho a acariciar la hija" (84).

ADORMENTADO, cf. el DCELC, art. dnndr: "Visin de sentido


atormentado" (SI, sic por error de impresin) . Becerra tra-
duce "adormecido y sooliento" (33). Anteriormente (17) tam-
bin G. D. haba empleado la expresin cprr:ente, adormecido.

AGIBLE, ya empleado anteriormente, d. el DCELC. "Piu agevole


cosa" (Io6) - "ms agible cosa" (170).

*ARENGAR, cf. Covarr.: "dxose de la voz toscana aringo, que


significa plpito y lugar alto desde el cual se hazen los ra-
zonamientos y parla.mentos; y assi renga,rc vale en la lengua
toscana orar". "La pompa y hinchazn del arengar" (327).
G. D., en cambio, "el hablar pomposo v en tono como predi-
cador" (rs8) .

AsEGUNDAR, con el sentido de "favorec~r", como el homn. ita!. :


"secondare il piacere altrui" (r8) - "asegundar mucho el pla-
cer del que le escucha" (ro) . Pero ms adelante: "secondar
r
la [usanza (SS) - "seguir [el uso]" (68). Tambin apare-
ce asegundar con el sentido propio cast. de "volver a hacer
algo": "a estos tales, si la vez primera se les conoce el humor,
no asegundar con ellos es lo mejor" (57).

BEFA, usado anteriormente, cf. el DCELC, y registrado por los


ant. lexicgrafos; "palabra toscana" segn Covarr.: ro2, ros
86 BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

(e[ el texto). Becerra escribe ''hazer beffas de los agenos'' (153),


pero traduce beffe-burla (155), beffardi-burlones (245, 2SI) y
mofador ( 249).

BRINDAR - reconocido como de origen alemn para el esp. por


los lexicgrafos (cf. Tex. lex. de Gil Gaya) y por mediacin
espaola para el italiano (Battisti), 16o;}, DCELC. "Lo invi-
tare a bere, la q.ual usanza, si come non nostra, noi nominia-
mo ron vocabolo forestiero, cioe far brindisi" (us)-"El con-
vidar a beber (cuyo so, con vocablo forastero llamamos brin-
dis, que es el brindarse)" ( I 79; cf. *433, brindar).

BRINDIS - cf. brznar.

CARiqA: "Non prendono in grado n onore, n carezza che loro


si faccia" (40) - "no reciben honra, ni agrado, ni caricia
que otros les hagan" (39 ; cf. "*Qualquier regalo y cari<;ia
que se les haga", 105); "las ceremonias ni caricias" (87- ca-
rezze, 64). *107; *217.

CEREMONIOSO, registr. sin fecha en el DCELC. "Otros hay tan sin


provecho y ceremoniosos" (87) .

*CMoDO, J. de Valds, cf. el DCELC, *75,. *85 en corresp. con


el italiano. G. D. no emplea c6modo, pero s aconV<Ydado para
trad. el homn . ital.: "comode o leggiadre" (3.3) - "acomo-
dada y pulida" (26).

CuAL QUE, d. el DCELC y J. de Valds. "Tampoco sera cosa


decente que viniendo por la calle con otros, y ve cual que pe-
rro muerto o alguna cosa asquerosa ... " (13).

DESGRACIA, ..:C'n el sentido de "falta de gracia" : "desplacen y dan


desgracia". Cf. tambin *267, donde Becerra traduce spiacevo-
lezza con desgracia.

DISFORME - DCEIJC, h. 16oo. En el siglo XVI lo hallo en J. de


UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 87

Valds (I Cor. Com. 217): "un acto o ruido disforme" (I9);


"cosa difforme" (103) - "cosa disforme y sin medida" (I68),
"disformes visajes" (i83). Becerra: malo (25), feo (49), pero:
"las cosas que son disformes entre s" (3.33, d. 381).

DoMSTICO, usado anter. Cf. el DCELC. "I domestici uomini" (40)


- "los hombres domsticos y apacibles" (39); "hombres dul-
ces y domsticos" (I74); en otros lugares trduce "de casa"
(u4, I77). *"Saluo si el no fuesse contigo mas que doms-
tico" (37; cf. *37, *1oi, *103, *429).

*DoMESTIQUEZA, italianismo, cf. el DCELC y Terlingen. No apa-


rece en el G. e.: "amore e dimestichezza" (32) - "amor y
amistad" (25); en cambio, en la versin de Becerra: "amor
y domestiqueza" (71).

*ENIGMA, h. I6oo, DCELC, Covarr.: "es nombre griego". "Enig-


ma, o vulgarmente adiuinaru;a" (29I ).

Eu ME, parece adaptacin al castellano de oim (119), expresin


de dolor ya atestiguada en ital. desde Dante (Battisti). El
DCELC indica un evoh, del griego. "Eu me, ay de mi"
(182-I83).

..FRVOLO. Covarr. registra este adj. como derivado de fro: "Aque'-


Uo que no tiene calor ni sustancia, como razn friuola". Co-
rreas lo pone entre los esdrjul()s "aszetados" (233). "Ma-
teria ... frvola" (43) -"Materia ... fra, de poca sustan-
cia" (42), pero luego ''la frivola quistione:' (6)- "la frvola
cuestin y de poca sustancia" (97; cf. *ns, *225, *3JI, ~439.)

GAi.ATEO- Se refiere al ttulo del Tratado (6, 58), pero .tambin


aparece como adj . : "el que pretende ser Galateo y bienquis-
to" (56), "el gentilhombre Galateo" (105).

*GASTAR - Se emplea en los dos idiomas con el mismo sentido,


88 BOLETfN DE LA REAL ACADEMIA Jl'SPAOLA

cf. el DCELC. "Se gasta la conversacin" (95), "gastan su


plazer" (337).

MAOONA, cf. Terlingen, "Madona naturaleza" (x66; cf. *283).

MICER., cl. Terlingen, "Micer Flaminio" {49, so).

NETO, empleado anter., d. DCELC; Covarr., "es palabra france-


sa". "La tierna edad, as como pura y neta" (167).

Nucrvo, x6os, DCELC. "El placer muchas yeces nocivo" (165),


"nocivas y dao~" (171), *"abominable y n~vo" (175).

NoVELA, "sigui conservando resabio extranjero en todo el siglo


de oro", DCELC. "Para el contar novelas o cuentos" (II7;
d. 121 y *275).

PoLTll!N, cf. Terlingen, 312, Covarr.: "Poltrn ... poltronera ...


Es ms italiano que espaol." En el G, e. significa "individuo
de baja extraccin". "Non si vuole n putire n olire; accio
che il gentile non renda odore di poltroniero" (IIo) - "Ni
debe andar nadie sucio ni oloroso; porque lo uno es de poHro
nes y lo otro de afeminados" (17.2). Pero: "con la quale .[pa-
rola, o sea, tu] e usanza di nominare i poltroni ed i contadi-
ni" (57) - "con semejantes palabras llaman a los peones y
trabajadores" (71; *"los rsticos villanos y los ganapa-
nes" (179) ;- *p()ltrtmliere . (d. arriba, 110, "fioxo, desaliado
y olvidado ' de s" (405) ; ste debe de ser el sentido en el cual
se entendi poltrn eri el siglo. XVII; cf. la definicin de Co-
varrubias.

QuALQUE, cf. Cual-que.

*RECAMo, YI2, DCELC. "l:.e pompe e i ricami". (zn) - "las


pompas y recamos" (IIS) - G. e. "las bordaduras y recama-
das" (174).
UNA OBRA Dlt COR'l'ItSANA EN TONO M}tNOR 89
REFUTAR, translit. del ital. con el sentido de "rehusar". "Per aver
egli rifiutato di essere chiamato maestro" (SI) - "por haber-
le refutado" (6o}; "ninguno ... refutara las c9sas tan ama-
das" (ibid.) ; "ni por eso ... se debe refutar ni volver lo que
te ha presentado" (r,S).

*RISADA, registr. como de. Aut. en el DCELC. "Dar r isadas lo-


cas" (431).

RoMPER LAS PALABRAS EN LA BOCA (100), calcado en el ital. "rom-


pere le parole in bocea" (94).

*SALTNBANCO, cf. Terlingen, IOI, DCELC. "Sacamuelas o sal-


tanbancos" (427).

4
TAL - "truovasi anco tale che ... " (2r) - ' hllase tal de stos,
que ... " (IS).

*TEMA- Usado anterior. en textos medievales (Epist. y Ev. de


Mntesino) ; el DCELC indica slo el sentido de "empeo,
terquedad", usual en el siglo de oro. "Thema muy sutil" (IIS)

TRIBUNAL, POR, trad. del latn. "Essendosi la Reina a seder posta


pro tribunali" (Decam. V, Intr., ed. Flor, 1926, II, 2) - "po-
nendosi a sedere pro tribunali" (so) - "pomposamente sen-
tados, como dicen, por tribunal" (54).

TRIUNFAR. Aparece tanto en ital. como en esp. con el sentido de


"beber y pasarlo qien"; cf. el Lazarillo (ed. Madrid, 1949, p-
gina II6): ~toma, come, triumpha, que para ti es el mndo".
"Si come il bere ed il godere si nominano per beffa trionfa-
re" (54) - "llamamos tambin triunfar, por va de burla, el
beber y comer y regocijarse" (67).

MARGHERITA MoRREALE.

Вам также может понравиться