Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
, Cf. tambin: "con ciO sia che'! (SI) - "como sea verdad gue" (6o).
Segn -comenta Casotti en su .ed. de .las Opere di ms. DelliJ Casa (V-ene-
cia, 1753), v~l. III, crmdo~sa che oorresponde_ al lat. med. cu.m id
.rit ~ quae, .pero en esta .poca haba perdido 1da la fuerza de los
elerq.entos componentes y era usa de tantas onjunciones que -cargan ~
bre el estilo del Cinquecento.
lJNA I>BRA DE CORTESANA EN 'rONO M.Er.-oR S.I
1e1 Cf. el prrafo "e se nella mia fancittllezza ... " (99-164), que Gra-
cin._,Pantisco traduce casi a la letra, pero equivocndose, como casi siem-
pre le acontece cuando su versin es muy literal.
UNl\ OBRA. lliE COltTESANA EN TON@ MEN()R SS
con ci sia che come gli agrumi, che altri mangia, te veg-
gente, allegano i den ti anco a te; cosi il vedere che altri si
cruccia, turba noi (38);
1.e O sea, la idea de que los sueos .puedan contener una imagen de
la verdad (cf. 9to. Toms, Sum. Teol., II, .zae quest. 95, art. 6).
BOLETN DE LA ,REA:L A'CADEMIA ESPAOLA
muy frecuente que es esta voz en la B_iblia y por ocurrir en relacin con
conceptos :abstractos, como p. ej., en "tennini iniquitatis", Mal. 1.4-
UNA OBRA DE CORTESANA EN TONO MENOR 67
to (cf. 7, 16, 21, 69, 83, 172 y passim), expresin que se halla
en el diccionario de Percivale (1599) y no s si en algn otro
autor de la poca, pero que no lleg a reemplazar bien criada (70)
y no sobrevive hoy en sentido equivalente al italiano costuma-
to 29.
Especial atencin merecen bello y bellezza (cuyo trueque en
espaol ya hemos analizado en la versin de Boscn 30 ) y las ex-
presiones italianas afines. La cualidad de bello no juega en el Ga-
lateo un papel anlogo al que desempeara en la obra de Casti-
glione, menos en la expresin, consagrada, de be-lle (16, z6) o
beUisVm.e maniere (24). Al concepto de bellezz(J) dedica Delia Casa
unos prrafos convencionales fundndola en la armona de las
partes (103). Gracin Dantisco, por supuesto, no vacila en hablar
-de la herm.osura (168) y aun de la belleza (n3, 136, 1f>9). Con
iodo, se nota en el escritor espaol la tendencia a reemplazar bello
por medio de bueno u otro adjetivo: "le piu belle camere" (35) -
"los mejores asientos" (36); ''belle parole in quanto al suono e
1n quanto al significato" (Sr) - "palabras ... que tengan buen
:sonido, buena voz y . buena significacin" (147); bellissime manie-
re" (24) - "loables costumbres" (18).
El concepto de belleza, brevemente explayado por Delia Casa
-en el actual captulo xxvi, vuelve a aparecer unas pginas ms
adelante (cap. xxviii, 108) bajo otro nombre mucho ms adecua-
<lo al contenido y tono de su --obra, la leggiadria:
non e altro la leggiadria, che una cotale quasi luce, che ris-
plende dalla convenevolezza delle cose, che sono ben coro-
poste e ben divisate l'una con l'altra, e tutte insi~e (108);
no es otra cosa esta gallarda sino una luz que resplandece
de la conveniencia y conformidad de las cosas que son bien
compuestas (171).
4) El agrado y desagrado.
5) El tema di la risa.
II), y pone al final una breve seccin sobre las burlas "que se
hicieren P.9r va de donaire" (II2), o sea las burlas que Castiglio-
ne coloca en el ltimo apartado de su exposicin (8.4-89).
Un concepto que Gracin Dantiseo tiene en comn tanto con
Castiglione como con Delia Casa, es el del "hablar continuado".
El gnero de facecias "aequabiliter omni sermone fusum'', que
Cicern llamaba cavill11itio (218), haba pasado al italiano como
"il rag.ionar lungo e continuato" o "una urbana e piacevole nar-
raziori continuata" de aqul (Cort., II, 43, 9 y 48, 4) e ".il favel-
lar disteso e continuato" (78) de ste. Boscn interpretaba los
citados pasajes del. Cartegiano como "el hablar largo y no .in-
terrumpido" (ed. Madrid, 1941, pg. 161) o "el hablar lar-
go" (168). Gracin Dantisoo, en cambio, adopta 1a expresin cal-
cada en el italiano (no se puede decir si slo en el texto de Della
Casa . o tambin en el de Castiglione): "el hablar oontinuado"
(IIS), y no slo repite dicha ;xpresin traduciendo a su modelo
(IIS. y II9), sino que la emplea cuando no traduce: "para ron-
tar el .cuento sabrosamente y continuado" (II7), o sea (y ste es
el anverso de la medalla): "sin decirlo a tolondrones y reme-
dos" (ibid.).
Los dos captulos del Galateo espaol dedicados a la materia
de la risa han de colocarse en la lnea de la .influencia temtica
del Cortesano, por influencia dircta o indirecta a travs de Della
Casa (de este ltimo en cuanto al papel moderador de las buenas
costumbres , al espritu faceto como manifestacin del buen inge-
nio y al captulo sobre el ."hablar continuado", que est traducido
.directamente del Galateo).
Por lD que se refiere al lxico, merecer la pena detenernos un
poco ms en la trplice comparacin entre el texto italiano, el vo-
c:ipulario de Boscn ss y el de Gracin Dantisco: La distincin
inicial que hace Delia Casa entre srhernitre y beffare, bejfa y scher-
no (71), obliga al intrprete a adoptar el italianismo beffa, que
emplea primero acoplado con sinnimos castizos: ''hacen befas y
to111an solaz y pasatiempo" (102), "befas y dichos" (ib.), y luego
solo: "maestro de befas" (.105). Befa es un _neologismo con res-
pecto al lxico de Boscn, como lo son tambin m.otejar y m()te-
6) El lengU(J;je y 1! aifectacin.
tale" (54)- "el ilustre o muy ilustre seor fulano" (67); "deditissimi
servitori" (54) - "servidores y criados" (67); "Signori, io vi ba~io l
mano --o- lo son. vostro servidore" --o ancora- "Vostro schiavo in ca-
tena" (58) - "Beso ' las manos. a Vmd. y tngame Vmd. por su servi-
dor" (74).
40 Vase cmo el superlativo produce un efecto cmicp por sentirse
an como forma ' extraa y redundante: "Hame Vmd. hecho tan.t a mer-
ced, que me tiene obligadsimo a que le sirva toda la vida; plegue a Dios
me d tiempo para ello, que por venturossimo le tendrfa gastndole en el
servicio de Vmd." (73). Poco ms adelante (77) vase el chiste sobre el
doble sentido de sereno-sermsimo.
BOLETN DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA
APNDICE.
4
TAL - "truovasi anco tale che ... " (2r) - ' hllase tal de stos,
que ... " (IS).
MARGHERITA MoRREALE.