Вы находитесь на странице: 1из 2

Tr a d u c c i ó n v s Int er pr e t a c i ó n

Por alguna razón, la mayoría de los laicos se refieren tanto


a la traducción y la interpretación como la
"traducción". Aunque la traducción y comparte la
interpretación que el objetivo común de llevar la
información que está disponible en un idioma y convertirlo
a otro, en realidad son dos procesos separados. Entonces,
¿cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? Es
muy simple.

La traducción es escrita - que consiste en tomar un texto


escrito (por ejemplo, un libro o un artículo) y su traducción
por escrito a la lengua de destino.

La interpretación es oral - se refiere a escuchar algo que


habla (un discurso o conversación telefónica) y su
interpretación por vía oral a la lengua de destino. (Por
cierto, las que facilitan la comunicación entre personas
oyentes y sordos /-de-audiencia a las personas difíciles se
conocen también como intérpretes - aprender más .)

Así se puede ver que la principal diferencia está en cómo


se presenta la información - por vía oral y escrita en la
interpretación en la traducción.Esto puede parecer una
distinción sutil, pero si se tiene en cuenta sus
conocimientos del idioma propio, lo más probable es que
su capacidad de lectura / escritura y escuchar / hablar no
son idénticos - que probablemente sean más hábiles en
un par o el otro. Así que los traductores son excelentes
escritores, mientras que los intérpretes tienen habilidades
superiores comunicación oral. Además, el lenguaje
hablado es muy diferente de la escrita, lo que añade otra
dimensión a la distinción. Luego está el hecho de que los
traductores trabajan solos para producir una traducción,
mientras que los intérpretes trabajan con dos o más
personas o grupos de llegar a una interpretación sobre el
terreno durante las negociaciones, seminarios,
conversaciones telefónicas, etc

Tr a d u c c i ó n e Int er pr e t a c i ó n C o n di ci o n e s
L e n g u a o ri gin al
El idioma del mensaje original.

Idi o m a d e d e s tin o
El idioma de la traducción o interpretación resultante.

U n l e n g u aj e - la lengua nativa
La mayoría de la gente tiene un un idioma, aunque a
alguien que se crió bilingüe puede tener dos lenguas A o
una B y una, dependiendo de si son verdaderamente
bilingüe o sólo muy fluido en la segunda lengua.

l e n g u a B - Idioma Fluent
Fluent aquí significa la capacidad de casi nativo - la
comprensión casi todo el vocabulario, la estructura, los
dialectos, la influencia cultural, etc Un traductor jurado o
intérprete tiene al menos una lengua B, a menos que él o
ella es bilingüe con dos lenguas A.

l e n g u aj e C - Idioma de trabajo
Los traductores e intérpretes pueden tener uno o más
idiomas C - las que ellos entienden lo suficientemente bien
como para traducir o interpretar a partir pero no. Por
ejemplo, aquí están mis habilidades del idioma:
A - Inglés
B - Francés
C - Español
Así que en teoría, puedo traducir el francés al Inglés,
Inglés a francés y español a Inglés, pero no del Inglés al
Español. En realidad, sólo trabajo del francés y del
español al Inglés.Yo no trabajo en francés, porque
reconozco que mis traducciones en francés deja algo que
desear. Traductores e intérpretes sólo deben trabajar en
los idiomas que escribir / hablar como un nativo o muy
cerca de ella. Por cierto, otra cosa a tener en cuenta es un
traductor que dice tener varios idiomas de destino (en
otras palabras, para poder trabajar en ambas direcciones
entre, por ejemplo, Inglés, japonés y ruso). Es muy raro
que alguien tenga más de dos idiomas de destino, a pesar
de tener varios idiomas de origen es bastante común.

Вам также может понравиться