Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Tr a d u c c i ó n e Int er pr e t a c i ó n C o n di ci o n e s
L e n g u a o ri gin al
El idioma del mensaje original.
Idi o m a d e d e s tin o
El idioma de la traducción o interpretación resultante.
U n l e n g u aj e - la lengua nativa
La mayoría de la gente tiene un un idioma, aunque a
alguien que se crió bilingüe puede tener dos lenguas A o
una B y una, dependiendo de si son verdaderamente
bilingüe o sólo muy fluido en la segunda lengua.
l e n g u a B - Idioma Fluent
Fluent aquí significa la capacidad de casi nativo - la
comprensión casi todo el vocabulario, la estructura, los
dialectos, la influencia cultural, etc Un traductor jurado o
intérprete tiene al menos una lengua B, a menos que él o
ella es bilingüe con dos lenguas A.
l e n g u aj e C - Idioma de trabajo
Los traductores e intérpretes pueden tener uno o más
idiomas C - las que ellos entienden lo suficientemente bien
como para traducir o interpretar a partir pero no. Por
ejemplo, aquí están mis habilidades del idioma:
A - Inglés
B - Francés
C - Español
Así que en teoría, puedo traducir el francés al Inglés,
Inglés a francés y español a Inglés, pero no del Inglés al
Español. En realidad, sólo trabajo del francés y del
español al Inglés.Yo no trabajo en francés, porque
reconozco que mis traducciones en francés deja algo que
desear. Traductores e intérpretes sólo deben trabajar en
los idiomas que escribir / hablar como un nativo o muy
cerca de ella. Por cierto, otra cosa a tener en cuenta es un
traductor que dice tener varios idiomas de destino (en
otras palabras, para poder trabajar en ambas direcciones
entre, por ejemplo, Inglés, japonés y ruso). Es muy raro
que alguien tenga más de dos idiomas de destino, a pesar
de tener varios idiomas de origen es bastante común.