Вы находитесь на странице: 1из 18

______________________________________________________________________________

O PERA J OURNEYS
CAVALLERIA RUSTICANA Page 1

LIBRETTO SERIES
___________________________________________________________________________

PIETRO MASCAGNI

CAVALLERIA RUSTICANA
COMPLETE LIBRETTO
with Music Highlight examples
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 2

Burton D. Fisher, editor,


Opera Journeys Libretto Series

Burton D. Fisher is a former opera conductor, author-editor-publisher


of the Opera Classics Library Series, the Opera Journeys Mini Guide
Series, and the Opera Journeys Libretto Series, principal lecturer for
the Opera Journeys Lecture Series at Florida International University,
a commissioned author for Season Opera guides and Program Notes
for regional opera companies, and a frequent opera commentator on
National Public Radio.

___________________________

OPERA CLASSICS LIBRARY SERIES


OPERA JOURNEYS MINI GUIDE SERIES
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES

Aida Andrea Chnier The Barber of Seville


La Bohme Boris Godunov Carmen
Cavalleria Rusticana Cos fan tutte Der Freischtz
Der Rosenkavalier Die Fledermaus Don Carlo
Don Giovanni Don Pasquale The Elixir of Love
Elektra Eugene Onegin Exploring Wagners Ring
Falstaff Faust The Flying Dutchman
Hansel and Gretel LItaliana in Algeri
Julius Caesar Lohengrin Lucia di Lammermoor
Macbeth Madama Butterfly The Magic Flute
Manon Manon Lescaut The Marriage of Figaro
A Masked Ball The Mikado Norma Otello
I Pagliacci Porgy and Bess The Rhinegold
Rigoletto The Ring of the Nibelung
Der Rosenkavalier Salome Samson and Delilah
Siegfried The Tales of Hoffmann Tannhuser
Tosca La Traviata Il Trovatore Turandot
Twilight of the Gods The Valkyrie Werther

Copyright 2002 by Opera Journeys Publishing


All rights reserved

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by
any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission from
Opera Journeys Publishing.

All musical notations contained herein are original transciptions by Opera Journeys Publishing.

BOUT CARMEN!!!!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 3

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES

Mascagnis

CAVALLERIA RUSTICANA
TRANSLATED FROM ITALIAN
and including music highlight transcriptions

Edited by Burton D. Fisher


Principal lecturer, Opera Journeys Lecture Series

___________________________________________
Opera Journeys Publishing / Coral Gables, Florida
ALL ABOUT CARMEN!!!!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 4

A Prelude conveys the serenity of a Sicilian village at dawn on an Easter Sunday.

From afar, Turiddu is heard serenading Lola: the Siciliana

Turiddu: Turiddu: (from behind the scene)


O Lola chai di latti la cammisa Lola, your dress is white as milk,
Si bianca e russa comu la cirasa, Your smile, as you look through the window,
is red and white like a cherry.

Quannu taffacci fai la vucca a risa, Blessed is the one


Biato cui ti d lu primu vasu! who gives you the first kiss,
Ntra la porta tua lu sangu sparsu, Your threshold is sprinkled with blood,
E nun me mporta si ce muoru accisu. and I would not mind if I were killed there.

E siddu muoru e vaju mparadisu And if I died, I would not want to go to


Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. Paradise unless I found you there.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 5

A village square in Sicily. In the background, a church.


At the side, the Inn and dwelling of Mamma Lucia.

It is Easter morning. Peasants, villagers, and children enter the square.


The church doors open, and many of the people enter;
others continue strolling through the square.

Donne: Women: (as they arrive in the square)


Gli aranci olezzano sui verdi margini, The scent of oranges fills the air,
cantan le allodole tra i mirti in fior; larks sing among the flowering bushes;
tempo si mormori da ognuno il tenero canto now is the time for everyone to sing the tender
che i palpiti raddoppia al cor. songs that quicken the heart.

Uomini: Men: (as they arrive in the square)


In mezzo al campo tra le spiche doro While we work in fields of golden corn,
giunge il rumor delle vostre spole, we can hear the sounds of your labor,
noi stanchi riposando dal lavoro we rest from our work,
a voi pensiam, o belle occhi di sole. and think of you, beautiful sparkling eyes.

O belle occhi di sole, a voi corriamo, Oh beautiful sparkling eyes, we hurry back to
como vola laugelo al suo richiamo. you like a bird flying to the call of its mate.

Donne: Women:
Cessin le rustiche opre, The work and toil is finished,
la Vergine serena allietasi del Salvator; the happy Virgin holds the Savior;
tempo si mormori da ognuno il tenero canto now is the time for everyone to sing the tender
che i palpiti raddoppia al cor. songs that quicken the heart.

Santuzza arrives in great agitation. She approaches Mamma Lucias tavern,


and meets Lucia outside.

Santuzza: Santuzza:
Dite, mamma Lucia. Tell me, Mamma Lucia.

Lucia: Lucia:
Sei tu? Che vuoi? What do you want?

Santuzza: Santuzza:
Turiddu ov? Where is Turiddu?

Lucia: Lucia:
Fin qu vieni a cercare il figlio mio? Have you come here to look for my son?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 6

Santuzza: Santuzza:
Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove Forgive me, I just want to know where to find
trovarlo. him.

Lucia: Lucia:
Non lo so, non lo so, non voglio brighe! I dont know, and I dont want trouble!

Santuzza: Santuzza:
Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate Mamma Lucia, I beg you to treat me as Our
come il Signore a Maddalena, ditemi per piet Lord did Mary Magdalene. For pitys sake tell
dov Turiddu. me where Turiddu is.

Lucia: Lucia:
andato per il vino a Francofonte. Hes gone to Francofonte for wine.

Santuzza: Santuzza:
No! Lhan visto in paese ad alta notte. No! He was seen near here late last night.

Lucia: Lucia:
Che dici? What are you saying?
Se non tornato a casa! Why hasnt he returned home?

Mamma Lucia tries to lead Santuzza into the tavern.


Entra! Come in!

Santuzza: Santuzza: (desperately)


Non posso entrare in casa vostra, sono I cant come inside your house, Im excommu-
scomunicata! nicated!

Lucia: Lucia:
E che ne sai del mio figliolo? What do you know about my son?

Santuzza: Santuzza:
Quale spina ho in core! What a thorn I have in my heart!

From the distance, the cracking of whips and the jingling of bells are heard;
then Alfio, the carter, arrives in the square.
CAVALLERIA RUSTICANA Page 7

Alfio: Alfio:
Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, The horse paws the ground, bridle bells jingle,
schiocchi la frusta. Ehi l! the whip cracks.
Soffi il vento gelido, cada lacqua o nevichi, An icy wind blows, rain or snow falls, but
a me che cosa fa? why should I care?

Coro: Chorus:
O che bel mestiere fare il carrettiere Its a good profession to be a carter, travelling
andar di qua e di l! here and there!

Alfio: Alfio:
Maspetta a casa Lola che mama e mi Lola waits for me at home, full of love,
consola, ch tutta fedelt. comfort, and fidelity.
Il cavallo scalpiti, i sonagli squillino, The horse paws the ground.
Pasqua, ed io son qu! Its Easter, and Im here!

Some villagers enter the church, others scatter about the square.

Lucia: Lucia:
Beato voi, compar Alfio, che siete sempre Good friend Alfio, youre always so jolly and
allegro cos! happy!

Alfio: Alfio:
Mamma Lucia, navete ancora di quel Mamma Lucia, do you still have some of the
vecchio vino? old wine?

Lucia: Lucia:
Non so; Turiddu andato a provvederne. I dont know. Turiddu has gone to get some.

Alfio: Alfio:
Se sempre qui! Lho visto stamattina vicino But hes still here! I saw him near my house
a casa mia. this morning.

Lucia: Lucia: (surprised)


Come? What?

Santuzza: Santuzza: (to Lucia)


Tacete! Dont say anything!

From the church, a chorus is heart singing prayers.

Alfio: Alfio:
Io me ne vado, ite voi altre in chiesa. Im leaving. Everyone go to church!

As Alfio departs, the chorus from inside the church is heard singing the Regina Coeli.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 8

Coro: Chorus:
Regina coeli laetare. Alleluja! Queen of Heaven, rejoice!
Quia quem meruisti portare. Alleluja! Your Son has risen from the dead
Resurrexit sicut dixit. Alleluja! as He promised. Rejoice!

Coro, e poi Santuzza: Chorus, and then Santuzza:


Inneggiamo, il Signor non morto, Let us offer praise, the Lord is not dead!
ei fulgente ha dischiuso lavel, And in shining glory the tomb has opened.
inneggiam al Signore risorto Let us praise the risen Lord, ascended today
oggi asceso slla gloria del Ciel! to the glory of Heaven!

All enter the church except Santuzza and Lucia.

Lucia: Lucia:
Perch mhai fatto segno di tacere? Why did you tell me to be quiet?

Santuzza: Santuzza:
Voi lo sapete, o mamma, prima dandar You know that before Turiddu became a
soldato, Turiddu aveva a Lola eterna f giurato. soldier, he was betrothed to Lola.

Torn, la seppe sposa; e con un nuovo amore He returned, and she had married Alfio. He
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core. tried to extinguish the flame in his heart with
a new love.

Mam, lamai, lamai, ah! lamai. He loved me, and I loved him.
Quellinvidia dogni delizia mia, del suo Lola was jealous of my happiness, and forgot
sposo dimentica, arse di gelosia. about her husband.
Me lha rapito. Priva dellonor mio rimango: She stole him from me. Ive lost my honor
Lola e Turiddu samano, io piango, io piango! and weep: Lola and Turiddu love each other!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 9

Lucia: Lucia:
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo What a terrible thing youve told me on this
santo giorno? holy day!

Santuzza: Santuzza:
Io son dannata. Andate o mamma, ad A am accursed. Go and pray to the Lord for
implorare Iddio, e pregate per me. me.
Verr Turiddu, vo supplicarlo unaltra volta Turiddu will be coming, and I want to plead
ancora! with him again!

Lucia: Lucia:
Aiutatela voi, Santa Maria! Holy Mary, help her!

Lucia enters the church. Santuzza remains alone, and then Turiddu arrives.

Turiddu: Turiddu:
Tu qui, Santuzza? You here, Santuzza?

Santuzza: Santuzza:
Qui taspettavo. I was waiting for you.

Turiddu: Turiddu:
Pasqua, In chiesa non vai? Its Easter. Arent you going to church?

Santuzza: Santuzza:
Non vo. Debbo parlarti. Im not going. I must talk to you.

Turiddu: Turiddu:
Mamma cercavo. Im looking for my mother.

Santuzza: Santuzza:
Debbo parlarti. I must talk to you.

Turiddu: Turiddu:
Qui no! Qui no! Not here! Not here!

Santuzza: Santuzza:
Dove sei stato? Where have you been?

Turiddu: Turiddu:
Che vuoi tu dire? A Francofonte! What do you mean? To Francofonte!

Santuzza: Santuzza:
No, non ver! Its not true!

Turiddu: Turiddu:
Santuzza, credimi. Santuzza, believe me!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 10

Santuzza:. Santuzza:
No, non mentire; ti vidi volger gi dal sentier. Dont lie. I saw you turn off the road.
E stamattina, allalba, thanno scorto presso And at dawn this morning you were seen near
luscio di Lola. Lolas house.

Turiddu: Turiddu:
Ah! Mi hai spiato? You were spying on me?

Santuzza: Santuzza:
No, te lo giuro. A noi lha raccontato compar No, I swear to you. Her husband, Alfio, just
Alfio il marito, poco fa. told us a little while ago.

Turiddu: Turiddu:
Cos ricambi lamor che ti porto? Is this how you repay my love?
Vuoi che muccida? Do you want him to kill me?

Santuzza: Santuzza:
Oh! Questo non lo dire. Dont say that.

Turiddu: Turiddu:
Lasciami dunque, lasciami; invan tenti sopire Then leave me alone. Dont try to placate my
il giusto sdegno colla tua piet. anger with your pity.

Santuzza: Santuzza:
Tu lami dunque? So you love her?

Turiddu: Turiddu:
No. No.

Santuzza: Santuzza:
Assai pi bella Lola. Lola is more beautiful.

Turiddu: Turiddu:
Taci, non lamo. Be quiet! I dont love her.

Santuzza: Santuzza:
Lami. Oh! Maledetta! You do love her. Damn her!

Turiddu: Turiddu:
Santuzza! Santuzza!

Santuzza: Santuzza:
Quella cattiva femmina ti tolse a me! That wicked woman has taken you away
from me!

Turiddu: Turiddu:
Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa Be careful, Santuzza. I wont be a slave of
vana tua gelosia! your jealousy!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 11

Santuzza: Santuzza: (with anguish)


Battimi, insultami, tamo e perdono, na Beat me, insult me, I love and forgive you,
troppo forte langoscia mia. but my anguish is too strong to bear.

Lola is heard approaching from the distance.

Lola: Lola:
Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille Radiant iris flowers, thousands of angels in
in cielo, ma bello come lui ce n uno solo. Heaven, but none so handsome as he.

Lola arrives and confronts Turiddu.

Oh! Turiddu. passato Alfio? Oh! Turiddu. Has Alfio been here?

Turiddu: Turiddu:
Son giunto ora in piazza. Non so. Ive only just arrived. I dont know.

Lola: Lola:
Forse rimasto dal maniscalco, ma non pu Perhaps hes gone to the blacksmith.
tardare. E voi sentite le funzioni in piazza? Are you listening to the service in the square?

Turiddu: Turiddu:
Santuzza mi narrava. Santuzza was just telling me.

Santuzza: Santuzza:
Gli dicevo che oggi Pasqua e il Signor vede That today is Easter Sunday and the Lord sees
ogni cosa! everything!

Lola: Lola: (to Santuzza)


Non venite alla messa? Are you coming to Mass?

Santuzza: Santuzza:
Io no, ci deve andar chi sa di non aver No, Im not. Only those who know they have
peccato. no sins should go.

Lola: Lola:
Io ringrazio il Signore e bacio in terra. I thank the Lord and kiss the ground.

Santuzza: Santuzza: (bitterly)


Oh, fate bene, Lola! Well done, Lola!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 12

Turiddu: Turiddu: (to Lola, slightly embarrassed)


Andiamo, andiamo! Qui non abbiam che Lets go, lets go! Theres no point in staying
fare. here.

Lola: Lola: (ironically)


Oh! Rimanete! Oh! You stay here!

Santuzza: Santuzza: (to Turiddu, firmly)


S, resta, resta, Ho da parlarti ancora! Yes, stay here. Ive something else to say!

Lola: Lola: (with irony)


E vassista il Signore: io me ne vado. The Lord assist you! Im going.

Lola enters the church, leaving Santuzza and Turiddu alone.

Turiddu: Turiddu: (ironically)


Ah! Io vedi, che hai tu detto? What have you said?

Santuzza: Santuzza:
Lhai voluto, e ben ti sta. You asked for it, and it serves you right.

Turiddu: Turiddu: (threateningly)


Ah! Per Dio! Ah! For Gods sake!

Santuzza: Santuzza:
Squarciami il petto! My heart is broken!

Turiddu: Turiddu: (approaching)


No! No!

Santuzza: Santuzza: (anxiously)


Turiddu, ascolta! Turiddu, listen!

Turiddu: Turiddu:
No! No!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 13

Santuzza: Santuzza: (pleading)


No, no, Turiddu, rimani ancora. Stay with me, Turiddu.
Abbandonarmi dunque tu vuoi? Do you want to abandon me?

Turiddu: Turiddu:
Perch seguirmi, perch spiarmi sul limitare Why do you follow me, spy on me, even
fin della chiesa? outside the church?

Santuzza: Santuzza: (in supplication)


La tua Santuzza piange e timplora; come Your Santuzza implores you. How can you
cacciarla cos tu puoi? drive her away like this?

Turiddu: Turiddu:
Va, ti ripeto Va non tediarmi, pentirsi vano Ill say it again. Dont bother me! Its no good
dopo loffesa! being sorry after the event!

Santuzza: Santuzza: (menacingly)


Bada! Shut up!

Turiddu: Turiddu:
Dellira tua non mi curo! I dont give a damn for your anger!

Turiddu throws her down to the ground, and then flees to the church.

Santuzza: Santuzza: (in heightened anger)


A te la mala Pasqua, spergiuro! I curse your Easter, I swear it!

Santuzza lies on the ground, desperate and full of anguish. She collects herself as Alfio arrives.

Santuzza: Santuzza:
Oh! Il Signore vi manda compar Alfio. The Lord has sent you, Alfio.

Alfio: Alfio: (calmly)


A che punto la messa? How far on is Mass?

Santuzza: Santuzza: (with intension)


E tardi ormai, ma per voi Lola andata con Its too late to go in, but Lola went in with
Turiddu! Turiddu instead of you!

Alfio: Alfio: (surprised)


Che avete detto? What did you say?

Santuzza: Santuzza:
Che mentre correte allacqua e al vento a That while you drive through wind and rain
guadagnarvi il pane, Lola vadorna il tetto in to earn a living, Lola makes a cuckold of you!
malo modo!

Alfio: Alfio:
Ah! Nel nome di Dio, Santa, che dite? In the name of God, Santa, what did you say?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 14

Santuzza: Santuzza: (impassioned)


Il ver. Turiddu mi tolse lonore, e vostra The truth. Turiddu has robbed me of my
moglie lui rapiva a me! honor, and your wife has stolen him from me!

Alfio: Alfio:
Se voi mentite, vo schiantarvi il core! If youre lying, Ill tear out your heart!

Santuzza: Santuzza:
Uso a mentire il labbro mio non ! Per la My lips are not accustomed to lying! To my
vergogna mia, pel mio dolore la triste verit. shame and sorrow Ive told you the sad truth.
Vi dissi, ahim! Ive told you all!

Alfio: Alfio:
Comare Santa, allor grato vi sono. Then Im grateful to you neighbor.

Santuzza: Santuzza:
Infame io son che vi parlai cos! How wicked I am talking to you like that!

Alfio: Alfio:
Infami loro: ad essi non perdono; vendetta They are the wicked ones, and Ill not forgive
avr pria che tramonti il di. Io sangue voglio, them. Ill have vengeance today before
allira mabbandono, in odio tutto lamor mio sunset. I long for blood. All my love has
fin. turned to hate.

Alfio departs. Villagers exit from the church. Lucia enters her tavern.

Uomini: Men:
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le Friends, lets hurry home, our women are
nostre donne, andiam. Or che letizia rasserena waiting. Now that happiness uplifts our
gli animi senza indugio corriam. hearts, lets go home without delay.

Donne: Women:
A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano i Friends, lets hurry home, our men are
nostri sposi, andiam . Or che letizia rasserena waiting. Now that happiness uplifts our
gli animi senza indugio corriam. hearts, lets go home without delay.

Lola exits from the church. Turiddu follows her.

Turiddu: Turiddu:
Comare Lola, ve ne andate via senza Lola, are you going out without even a
nemmeno salutare? greeting to me?
CAVALLERIA RUSTICANA Page 15

Lola: Lola:
Vado a casa: non ho visto compar Alfio! Im going home. I havent seen Alfio!

Turiddu: Turiddu:
Non ci pensate, verr in piazza. Dont worry, hell come to the square.

Turiddu addresses the villagers


Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere! Friends, come here!. Lets have a drink!

All the villagers approach the tavern and take cups of wine.

Viva il vino spumeggiante nel bicchiere Heres to the wine that sparkles like the
scintillante, come il riso dellamante mite smiles of lovers and instills the lovers with
infonde il giubilo! happiness!
Viva il vino ch sincero che ci allieta ogni Heres to the honest wine that makes us
pensiero, e che annega lumor nero, happy and drowns our melancholy with its
nellebbrezza tenera. intoxicating tenderness!

Coro: Chorus:
Viva il vino spumeggiante... Heres to the wine that sparkles...

Turiddu: Turiddu: (to Lola)


Ai vostri amori! Heres to your loves!

Lola: Lola: (to Turiddu)


Alla fortuna vostra! To your good luck!

Turiddu: Turiddu:
Beviam! Lets drink!

Coro: Chorus:
Beviam! Viva il vin! Lets drink!

Alfio arrives at the square.

Alfio: Alfio:
A voi tutti salute! Greeting to you all!

Coro: Chorus:
Compar Alfio, salute. Greetings, neighbor Alfio!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 16

Turiddu: Turiddu: (fills a glass for Alfio)


Benvenuto! Con noi dovete bere: Welcome! You must drink with us.
Ecco, pieno il bicchiere. Here, have a full glass.

Alfio: Alfio: (refusing)


Grazie, ma il vostro vino Io non laccetto. Thanks, but I cant accept your wine.
diverrebbe veleno entro il mio petto. It would turn to poison inside me.

Turiddu: Turiddu: (spills the wine to the ground)


A piacer vostro! At your pleasure!

Lola: Lola:
Ahim! Che mai sar? What is going to happen?

Alcune Donne: Some Women: (to Lola)


Comare Lola, andiamo via di qua. Lola, lets get away from here.

Some women exit, accompanying Lola with them.

Turiddu: Turiddu:
Avete altro a dirmi? Have you anything else to say?

Alfio: Alfio:
Io? Nulla! No, nothing!

Turiddu: Turiddu:
Allora sono agli ordini vostri. Then Im at your service.

Alfio: Alfio:
Or ora? Now?

Turiddu: Turiddu:
Or ora! And now!

Alfio and Turiddu embrace. Turiddu viciously bites Alfio on his right ear.

Alfio: Alfio:
Compare Turiddu, avete morso a buono, Neighbor Turiddu, you have made a good
cintenderemo bene, a quel che pare! challenge. It seems we understand each other!

Turiddu: Turiddu:
Compar Alfio! Lo so che il torto mio: e ve lo Neighbor Alfio! I know Im to blame, and I
giuro nel nome di Dio che al par dun cane mi swear Id let you slaughter me like a dog, but
farei sgozzar, ma sio non vivo, if I die, poor Santa will be left abandoned. She
resta abbandonata. Povera Santa! Lei che mi gave herself to me. Poor Santa, shell be left
s data. abandoned!
Vi sapr in core il ferro mio piantar! Ill have to plunge my blade into your heart!
CAVALLERIA RUSTICANA Page 17

Alfio: Alfio: (coldly)


Compare, fate come pi vi piace; io vaspetto Neighbor, do as you please. Ill wait for you
qui fuori dietro lorto. behind the orchard.
Alfio and all the villagers depart. Turiddu and Mamma Lucia are alone.
Turiddu: Turiddu: (calling to Mamma Lucia)
Mamma, quel vino generoso, e certo oggi Mamma, this wine is heavy. Ive drunk too
troppi bicchieri ne ho tracannati many glasses of it today.
Vado fuori allaperto. Im going out into the fresh air.
Ma prima voglio che mi benedite come quel But first I want you to bless me as you did the
giorno che partii soldato. day I went away as a soldier.

E poi, mamma, sentite, sio non tornassi, . And Mamma, listen, if I dont return, you
voi dovrete fare da madre a Santa, chio le must be a mother to Santa. I had promised to
avea giurato di condurla allaltare. lead her to the altar.

Lucia: Lucia:
Perch parli cos, figliuol mio? Why are you talking like this?

Turiddu: Turiddu:
Oh! Nulla! il vino che mi ha suggerito! Its nothing, just the wine!

Per me pregate Iddio! Un bacio, mamma, un Pray to God for me!


altro bacio, addio! A kiss, Mamma, farewell!
Turiddu embraces Mamma Lucia and exits precipitously.
Lucia: Lucia: (in desperation)
Turiddu?! Che vuoi dire? Turiddu, what do you mean?
Turiddu? Turiddu? Ah! Turiddu? Turiddu? Ah!

Santuzza arrives
Santuzza! Santuzza!

Santuzza: Santuzza: (embraces Mamma Lucia)


Oh! Madre mia! Oh mother!
Confused murmurs are heard in the distance. Villagers arrive in the square in great agitation.
Donne: A Woman: (agitated and crying)
Hanno ammazzato compare Turiddu! Turiddu has been killed!

Santuzza and Lucia faint. All the villagers are silent and terrified.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 18

Вам также может понравиться