Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
MIEMBRO DE HONOR
Joaqun Segura
Consejo editorial
Olvido Andjar, Emilio Bernal Labrada, Eugenio Chang-Rodrguez, Jorge I. Covarrubias, Daniel R. Fernndez, Rolando
Hinojosa, Carlos E. Paldao, Mara Elena Pelly, Gerardo Pia-Rosales, Manuel Santayana
Comit cientfico
Luca Alvarado Cantero, Alfredo Ardila, Milton Azevedo, Robert Blake,Yvette Brki, Domnita Dumitrescu, Alberto
Gmez Font, ngel Lpez Garca-Molins, Ricardo Morant, Francisco Moreno-Fernndez, Fernando A. Navarro, Frank
Nuessel, Antonio Pamies Beltrn, Ana Roca, Jos Romera Castillo, Gonzalo Santonja Gmez-Agero
Directora
Silvia Betti, Alma Mater Studiorum-Universit di Bologna
C.e.: s.betti@unibo.it
MAQUETACIN
Federico Gabriele Ferretti
Glosas es una revista digital dedicada al estudio del espaol en y de los Estados Unidos, y a los temas relacionados
con ello, sin olvidar los problemas de la traduccin.
Glosas est presente en las siguientes bases de datos: MLA-International Bibliography y Worldcat, the Worlds
Largest Library Catalog.
TABLA DE CONTENIDOS
PRESENTACIN Pag. 3
ARTCULOS
VENTANAS
MISCELNEA
El refrn y su imagen
Pag. 32
Gerardo Pia-Rosales
2
Glosas: una nueva poca
E stimados lectores,
Silvia Betti
Directora de Glosas
3
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Resumen
Jos Eduardo Villalobos Graillet labora
En este artculo se compara el avance del idioma ingls con el espaol, dos como asistente de ctedra de la asignatura de
lenguas que han estado en contacto y en conflicto por la influencia de la
globalizacin. Este fenmeno ha ocasionado movimientos lingsticos y
Espaol como Lengua Extranjera (ELE)
socioculturales como la anglosajonizacin de varios territorios en el mundo Nivel A1 desde septiembre de 2014 en la
con el posicionamiento del ingls como lengua franca y la hispanizacin Universidad de Guelph, en Ontario Canad.
paulatina de los Estados Unidos con la fuerte presencia del espaol y Actualmente se encuentra estudiando la
sus registros culturales. Ante este panorama, en este artculo se analiza la Maestra en Estudios Latinoamericanos y
influencia de la lengua inglesa en el sistema educativo, la publicidad y los
medios de comunicacin de Mxico y la expansin a nivel mundial del
del Caribe en el Departamento de Lenguas
espaol y el surgimiento del espanglish en los Estados Unidos. Dichos y Literaturas de esta universidad. Villalobos
temas son discutidos en este escrito desde una perspectiva purista y en Graillet se gradu en el 2013 del Mster en
contraste, desde una a favor al cambio, sobre todo en materia de seguridad Formacin de Profesores de Espaol como
sociocultural de naciones que se resisten a las pretensiones hegemnicas. Lengua Extranjera de la Universidad de
Jan, Espaa y en el 2007 de la Licenciatura
en Ciencias de la Comunicacin de la
Palabras clave UPAEP, Mxico. Su experiencia profesional
Globalizacin lingstica, inmigracin, lenguas en contacto, est relacionada al campo de la enseanza del
anglosajonizacin, latinizacin ELE en la que destaca como tutor de espaol
nivel C1 del Aula Virtual de Espaol
(AVE) del Instituto Cervantes (2013),
Abstract como instructor de Lengua y Pensamiento
In this article, the advancement of English with Spanish, two languages Crtico en la UPAEP (2009-2010), y
that have been in contact and in conflict by the influence of globalization, como Asistente de ctedra y tutor de espaol
is compared. This phenomenon has led to linguistic and socio-cultural en la Appalachian State University en
movements such as the anglicization of several territories in the world with Carolina del Norte, Estados Unidos (2005-
the position of English as the lingua franca and the gradual latinization
of the United States with the strong presence of Spanish and its cultural
2006). El autor ha participado en congresos
records. Faced with this panorama, this article analyses the influence internacionales y locales organizados por la
of English in education, advertising and the media in Mexico, and the Georgetown University (GRAPHSY), la
worldwide expansion of Spanish and the Espanglish emergence in Asociacin para la Enseanza de Espaol
the United States. These topics are discussed in this paper from both a como Lengua Extranjera (ASELE)
purist perspective and a pro-change perspective, especially in the field of
sociocultural security of nations that resist hegemonic pretensions.
y la American Association of Teachers
of Spanish and Portuguese (AATSP).
Keywords
Linguistic globalization, immigration, languages in contact, anglicization,
latinization
4
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
L
(los Estados Unidos), provocando la formacin
a globalizacin, evidentemente, de disporas, cuyos miembros, catalogados como
ha modificado todos los aspectos poltica y econmicamente desamparados, han
de la vida humana. En el caso de hecho lo posible para difundir el espaol y sus
la lingstica, este fenmeno ha ocasionado la registros culturales en esta potencia mundial, de
hibridacin, la evolucin y en un caso extremo, acuerdo a Mufwene (en Blommaert 2010: xi),
la desaparicin de lenguas y sus valores culturales abriendo un debate sobre el multiculturalismo en
que han estado en contacto histricamente con este ltimo pas. A pesar de que estamos viviendo
otros. El ingls se ha posicionado como la lengua en una sociedad multilinge, en el que cada
franca, es decir, la lengua vehicular global lder idioma tiene sus propias funciones sociales, un
en el mundo, sobre todo en las esferas polticas, conflicto entre diferentes lenguas y culturas que
econmicas, cientficas, sociales e inclusive, en estn en contacto es inevitable (Fishman ibdem).
diferentes reas de la vida cotidiana, desplazando
a otros idiomas internacionales como el francs, Este trabajo de investigacin tiene el
el espaol, el portugus, el alemn, el italiano objetivo principal de estudiar cmo afecta la
y el ruso (Hamel 2004: 112). Sin embargo, su hegemona del idioma ingls al espaol y viceversa
expansin histrica-social se muestra como en este mundo globalizado. Para ello se evaluarn
un "instrumento de control imperial" (Hamel los efectos tanto positivos como negativos del
2008: 71) que amenaza la seguridad social de ingls sobre el espaol y viceversa, especficamente
culturas localizadas en la periferia lingstica. a travs del anlisis de dos estudios de caso: la
difusin del ingls en Mxico y la expansin del
Los investigadores han informado a espaol e inclusive del espanglish en Estados
los acadmicos y al mundo en general sobre el Unidos con la presencia legal e ilegal cada vez
curso dramtico de las lenguas y los dialectos ms notable de la comunidad hispana. Como
en peligro, si las tendencias de desplazamiento resultado de la globalizacin, las culturas de estos
siguen vigentes. Asimismo, advierten que el 90% dos idiomas se han visto obligadas a entrar en
de entre las 6, 000 y 7, 000 lenguas conocidas en el contacto y tener un efecto el uno sobre el otro.
mundo podra desaparecer antes de que termine
el siglo XXI, de acuerdo a Grenoble (en Austin
y Sallabank 2011: 27). En contraste a estas cifras, Marco terico
se ha visto en los ltimos aos que las lenguas
nacionales de algunos pases estn avanzando Segn Larsson, la globalizacin se refiere "a
notablemente a nivel internacional, sobre todo un proceso en el que el mundo se encoge, la
por el apoyo econmico de sus gobiernos, as distancia se acorta y las cosas se acercan" (en
como su uso en la interaccin social en diferentes Al-Rodhan 2006: 3). Es decir, la aceleracin de
contextos (Fishman 2001) para combatir la las interconexiones globales segn Hed et al. (en
heterogeneidad ocasionada por la prctica de la Dewey 2007: 333) provoca que las relaciones entre
globalizacin econmica que surgi a mediados la gente de diferentes pases u orgenes tnicos
del siglo pasado. Este fenmeno ocasion, por sean cada vez ms frecuentes y estrechas.
una parte, la gran separacin econmica entre De ah la hiptesis que propone Albrow (en
el norte y el sur, enfatizando las desigualdades Movius 2010: 8) de que en el futuro habr una
entre estas regiones; por otra parte, aunque sola sociedad, con una cultura compartida, en
irnicamente, la globalizacin produjo tambin otras palabras, homognea.
una ola de inmigracin proveniente del sur, en
5
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Con respecto a la definicin de este trmino en una visin ms multilateral que los pases de la
otras disciplinas, Witalisz puntualiza que: periferia lingstica tambin contribuyeron a que
el ingls se posicionara como la lengua global.
La globalizacin lingstica en los estudios
polticos est relacionada con la difusin del ingls como En la actualidad, la prueba ms evidente de
una herramienta para la comunicacin internacional entre
individuos que lo utilizan como su primera, segunda
que el ingls sea considerado como un colaborador
o lengua extranjera. Por otra parte, en los estudios de y una consecuencia de la globalizacin, es el
lingstica, la globalizacin es vista como la accin de panorama que indica que 1,6 millones de personas,
tomar prestado elementos lxicos del idioma ingls por que representa un tercio de la poblacin mundial,
parte de pases que tenga a este (al ingls) como lengua usa este idioma de alguna forma a diario (Fishman
extranjera (2011: 2). 2001). Adems, el ingls es la lengua materna de casi
375 millones de personas (Dutt 2013), logrando
Asimismo, la globalizacin en la lingstica que domine no solo territorios, sino medios de
implica examinar las repercusiones tanto positivas comunicacin que exportan a nivel global esta
como negativas que pueda tener el ingls como lengua y su cultura occidental por medio de
lengua global en la sobrevivencia de otras. revistas, peridicos, libros, televisin, cine, radio,
redes sociales, etc., tal como se puede apreciar
La propagacin del ingls y el desuso del en las estadsticas que facilita la investigacin
francs como lengua franca a nivel mundial no es de Lobachev (2008). En cuanto a este ltimo
solo el resultado de la globalizacin econmica, punto, se estima que ms del 56% del contenido
sino tambin del proceso de colonizacin publicado en Internet se encuentra en ingls, lo que
militar de los pases anglfonos en los ltimos representa un total de 1,142 millones de pginas
siglos de acuerdo a Bhagwati (2004: 108). En en este idioma y 800 millones de usuarios de habla
este caso, Truchot argumenta que se debi al inglesa segn la pgina Internet World Stats (2013).
auge del Imperio Britnico en el siglo XIX, con
la firma del Tratado de Versalles que puso fin El amplio alcance de este idioma es
a la Primera Guerra Mundial y el triunfo de su imparable e innegable, pues su rol como lengua
antigua colonia, los Estados Unidos, en el siglo vehicular en la mayora de las actividades, que van
XX en la Segunda Guerra Mundial (en Ruprez desde el turismo hasta las convenciones polticas,
y Vtores 2012: 85). Una potencia que se interes confiere ventajas competitivas en el mundo
en la expansin econmica inmediata a travs del laboral y profesional, como las posibilidades
surgimiento y el crecimiento de corporaciones de crecimiento, de desarrollo y de mejorar las
multinacionales, el fortalecimiento del comercio habilidades para que los ciudadanos puedan
internacional, la exportacin de la tecnologa y participar en la economa global, tal como lo
sobre todo, de acuerdo a Fishman (ibdem: 86), la seala la edicin de 2014 de EF English Proficiency
promocin lingstica de su idioma. En contraste, Index. No es sorprendente tampoco la demanda
los imperios alemn, francs, portugus y espaol de educacin internacional en pases que ofrecen
dejaron legados de regmenes feudales, dictaduras cursos de nivel superior en este idioma entre los
militares, caos y desintegracin (Bhagwati ibdem) que se encuentran Estados Unidos, Reino Unido,
de los cuales no han podido recuperarse los pases Canad y Australia (Choudaha y Chang 2012:
que antes fueron sus colonias, y que hoy da 8). Adems, el ingls como idioma de negocios
pertenecen a la periferia econmica. As pues, el representa casi el 35% del PIB mundial segn un
idioma ingls ha gozado de una victoria histrica estudio del Fondo Monetario Internacional en el
que an sigue vigente, aunque autores como 2008, aunque en las ltimas dcadas, otros idiomas
Brutt-Griffler (2002) prefieren reconocer desde como el japons, el alemn, el espaol y el mandarn
6
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
7
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
8
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
9
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
la presencia de esta modalidad hbrida ha sido en el mundo (10), sobre todo cuando se tiene en
estudiada para evaluar tanto la amenaza que cuenta que la poblacin hispana y el estudio de este
podra representar para el espaol y el ingls, as idioma estn en crecimiento desde el nivel bsico
como la posibilidad de catalogarse como un nuevo hasta la universidad. Por otra parte, es importante
dialecto en la comunidad hispana-estadounidense mencionar que el espaol es la cuarta lengua en la
(Olague ibdem). investigacin, ya que se empiezan a publicar cada
vez ms artculos en espaol, pese a que el 92% de
El surgimiento del espanglish es un tema que ha los trabajos cientficos son divulgados en ingls (46)
iniciado un caluroso debate sobre todo porque
sus detractores lo consideran una jerga transitoria Entre otros datos relevantes de este
e iletrada, a diferencia de un dialecto, que est informe, se declar que hay aproximadamente 20
causando el detrimento de las lenguas y las culturas millones de estudiantes que estn aprendiendo
de las que est compuesta, y a su vez, limita las espaol como lengua extranjera en todo el mundo.
posibilidades de integracin de sus usuarios a Los pases con el mayor nmero de estudiantes
la cultura estadounidense; la cual ha hecho lo son Estados Unidos, Brasil, Francia, Italia y el
posible en proponer una enmienda en la que el Reino Unido (11-12). Este reporte atribuy la
ingls se promulgue como la nica lengua hablada expansin del espaol en Estados Unidos a los
en los Estados Unidos, pues el crecimiento de la inmigrantes hispanos que desean recuperar su
comunidad hispana, uno de los grupos minoritarios lengua materna virtualmente olvidada. Estados
que est ganando fuerza, y su idioma estn siendo Unidos ocupa el segundo lugar por delante de
vistos como una amenaza para la cultura de este Colombia y despus de Mxico en cuanto al
pas (Ramos 2007). En contraste, sus defensores nmero de hablantes de espaol (7). Con esto en
proponen su estandarizacin y legitimidad como mente, la lengua espaola posee un futuro brillante
sistema comunicativo, lo que beneficiara a ambas en cuanto a su crecimiento, a pesar de que no
culturas, e incluso el espanglish se convertira en ha podido superar al ingls como lengua franca.
un smbolo de identidad (Dueas 2001: 129-132).
Segn los ltimos datos del informe del Instituto Despus de documentar el estado en cuestin
Cervantes (2014) "El espaol: una lengua viva", entre la influencia global del ingls sobre el
se demuestra que el idioma espaol est en espaol y viceversa, se puede afirmar que Mxico
crecimiento, ya que es la segunda lengua materna se muestra relativamente receptivo a este idioma
por el nmero de hablantes nativos de los ms de y al proceso de aculturacin por el impacto que
6, 000 idiomas que existen hoy en da, a diferencia tiene la cultura dominante de los Estados Unidos
del mandarn que se coloca en primer lugar (5). en este pas, sobre todo por la estrecha relacin
Es decir, el espaol contempla 400 millones de que llevan en materia de comercio exterior. Sin
hablantes, en comparacin a los 375 millones de embargo, eso no quiere decir que Mxico est en
hablantes nativos de ingls (Dutt ibdem). Adems, buenos trminos con su pas vecino, sobre todo
el Instituto Cervantes afirma que en el 2030 el por el sentimiento antiestadounidense que en las
7.5% de la poblacin mundial hablar espaol ltimas fechas ha crecido en su poblacin, pues
(ibdem). Esto se traduce en ms de 3,535 millones as lo demuestran las encuestas de la organizacin
de hablantes nativos de este idioma. Asimismo, Latinobarmetro. En ellas se hace saber el disgusto
este informe revel que para el ao 2050, Estados de los ciudadanos sobre temas de poltica exterior
Unidos ser la primera nacin de habla espaola y la insistencia de los Estados Unidos de que
10
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Mxico sea un "mejor y ms sumiso aliado (para de sus elementos prevalecern y otros no (111).
la toma de decisiones que beneficien al primero)" El pas ejemplar que rene esas condiciones para
(Green 2005). Baghwati es Estados Unidos, pues reconoce
que esta nacin est abierta a otras culturas y al
Esta situacin es muy similar en otros pases bilingismo como medidas que se tomaron para
latinoamericanos en los que sus habitantes tienen sobrellevar el principal efecto de la globalizacin:
todava ms resentimiento hacia aquel pas; tanto la inmigracin ilegal de hispanos a esta nacin
es as, que el problema ha escalado hasta el nivel (119). Por lo tanto, resulta inconcebible para este
de gubernamental para resistir las pretensiones ensayista que los dems pases vean a la cultura
hegemnicas de los Estados Unidos y as se estadounidense y a su idioma o, como se ha
pueda restaurar la soberana poltica y econmica visto en esta investigacin, a la americanizacin
en Latinoamrica a travs de la consolidacin y a la anglosajonizacin como amenazas para la
y la unificacin de organizaciones como la globalizacin.
Alianza Bolivariana para los pueblos de Nuestra
Amrica (ALBA) y la Comunidad de Estados En contraste a las ideas planteadas
Latinoamericanos y Caribeos (CELAC). En hasta aqu y desde la perspectiva de Bowman y
estas alianzas, el idioma que domina es el espaol, Arocena, la influencia del norte sobre el sur est
aunque tambin se consideran, en la CELAC, al siendo (irnicamente) devuelta en un proceso
francs, el holands, el portugus y el ingls como llamado "latinizacin" (2014: 108), precisamente
lenguas oficiales (AVN 2011). Sin embargo, es con el fenmeno de la inmigracin continua de
necesario sealar que esta ltima lengua no es la gente del sur hacia el norte. Contrario a la idea
variante empleada por los Estados Unidos (pas de multiculturalismo en Estados Unidos de la que
que de hecho no fue considerado para formar habla Baghwati, autores como Buchanan (2002) y
parte de estas coaliciones junto con Canad), Huntington (2004) consideran la presencia de los
sino la hablada en las islas del Caribe; hecho hispanos en este pas como una amenaza cultural,
que podra considerarse como una disminucin lingstica y un peligro para la identidad de su
de su peso hegemnico sobre estos pases. civilizacin. Para estos escritores, el problema
principal es la contradiccin de las teoras del
Para uno de los defensores del fenmeno crisol igualador (melting pot) y de la asimilacin
de la globalizacin, Jagdish Baghwati (2004), este cultural porque estos grupos minoritarios han
tipo de resistencia antiamericanista y antiglobalista, fortalecido en este pas la presencia de su cultura y
que algunos pases han adaptado para proteger su del idioma espaol (o el espanglish) y a su vez, han
economa, su poltica y sobre todo sus aspectos desarrollado una nacionalidad dual, cuestionando
culturales (que incluyen a sus lenguas oficiales y las la estructura de la identidad estadounidense: "el
identidades de sus pueblos), es pesimista porque no idioma ingls, el protestantismo, el cristianismo y
reconocen el valor cultural que agrega este proceso el credo poltico" (en Bowman y Arocena 119).
a las naciones (107). En cuanto a este ltimo
punto, el politlogo argumenta que la hiptesis La situacin anterior es para Huntington
de que en el futuro la cultura estadounidense una amenaza para la seguridad social, "vista
predominar y har que las dems desaparezcan como la habilidad de mantener las instituciones y
es ms que un miedo infundado porque considera culturales y la forma de vida" (116), de los Estados
que las culturas estn predestinadas a evolucionar, Unidos, ya que no se haba visto histricamente
a innovarse bajo un discurso que celebra y que "[] la cultura mexicana contaminara a la
reconoce el multiculturalismo, el multilingismo cultura estadounidense" (117). Este hecho ha
y la etnicidad, teniendo en cuenta que algunos ocasionado que el conflicto cultural y lingstico
11
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
se vea marcado por movimientos polticos prestigio, la seguridad social de sus ciudadanos
antibilingistas, como el de English Only en la a travs de la degradacin de su idioma a un
dcada de los 90, que obligan a la comunidad segundo plano y el cuestionamiento de la
hispana a hablar ingls en lugares pblicos y identidad homognea estadounidense. Desde una
asimismo, presionan a la legislatura para que perspectiva a favor del cambio se ve a esta situacin
se promulgue el ingls como la nica lengua como una va para promover el multiculturalismo,
oficial. Con la creacin de la Ley de Adquisicin el enriquecimiento y la evolucin de las lenguas;
de la Lengua Inglesa en el ao 2001, se elimin aunque en casos extremos, se podra considerar
toda referencia de la educacin bilinge en los como una batalla lingstica ganada en contra
Estados Unidos (Crawford 2001) y as la idea de la expansin del monopolio del ingls y la
de promover el multiculturalismo se dej a un influencia hegemnica de los Estados Unidos,
lado por la creencia de que tarde o temprano principalmente rechazada por la consolidacin de
el grupo minoritario (los hispanos) impondra organismos (que tienen la finalidad de apaciguar
"[] su propia lengua, cultura, literatura, mitos los impactos de la globalizacin) liderados
y religin (a la cultura dominante)," tal como por los presidentes latinoamericanos.
lo hizo el francs en Canad, de acuerdo a
Kymlicka y Taylor (en Bowman y Arocena 114). En cuanto al conflicto entre el ingls y
el espaol, esta investigacin ha presentado los
casos de la anglosajonizacin de los usuarios
Conclusin del espaol (con su influencia en la publicidad,
los medios de comunicacin, en las escuelas y
Es indiscutible que el ingls est jugando un papel la msica) y la latinizacin en Estados Unidos,
importante en cada rubro de la vida cotidiana de el cual se convertir en el primer pas de habla
los pases pertenecientes a la periferia lingstica, espaola en el ao 2050. Teniendo esto en cuenta,
como el caso de Mxico y Amrica Latina, se reitera la idea de que las lenguas, incluyendo
ya que consideran a este idioma como una a sus culturas, no estn exentas a los cambios,
herramienta para alcanzar el xito en un mundo ya que su evolucin es una caracterstica natural
tan competitivo, convirtindolo en el discurso de del lenguaje humano y del contacto con otras
diversas instituciones. Este hecho ha planteado civilizaciones. Los prstamos lingsticos y la
la necesidad de reconsiderar la situacin actual mutua influencia entre los idiomas son ejemplos
de la lengua espaola con relacin al ingls, pues de esta transformacin, aunque en los ltimos
hace algunas dcadas no se vea una influencia tan aos las polticas lingsticas de cada pas han
marcada de esta ltima lengua en las escuelas y vigilado las permutaciones que experimentan sus
con el uso de anglicismos en diversos entornos. lenguas con el fin de mantener su unidad cultural.
Este aumento se da en respuesta al entusiasmo
de gobiernos como el de Mxico en promover La influencia del idioma ingls en territorios
su adquisicin para que su poblacin se lingsticos del espaol es predominante y no hay
convierta en ciudadanos del mundo globalizado. duda de que lo siga siendo en el siglo XXI. Por
otra parte, es improbable que una lengua como
La presencia del espaol en los Estados la espaola, con un futuro tan pujante, como
Unidos ha dividido a los crculos intelectuales. se plante en esta investigacin, sea dominada
Desde una perspectiva purista se ve al espaol totalmente por el idioma ingls en la medida de que
(incluyendo a su variedad hbrida: el espanglish) pierda sus propiedades estructurales originales,
y a su cultura (con la presencia de inmigrantes aunque los pases de la periferia seguirn con el
hispanos) como una amenaza para su propio proceso de aculturacin, de aceptar o rechazar
12
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
los registros culturales provenientes del norte. que la globalizacin est imponiendo a nuestras
La influencia del idioma ingls al espaol y vidas, como el debilitamiento de la influencia
viceversa es inevitable, sobre todo por la cercana hegemnica de los Estados Unidos, el pluralismo
geopoltica entre Mxico y los Estados Unidos, y y la diversidad cultural que cuestionan la
la aceleracin de las interconexiones ocasionadas postura de aquellos que estn en la defensa de
por la globalizacin. Si bien se han planteado dos la homogenizacin cultural y el imperialismo
argumentos en este escrito, es primordial que se lingstico. De esa forma, el avance del espaol
adopte una perspectiva "transformacionalista", podr ser visto como menos invasivo, a diferencia
segn Hed et al. (en Dewey 335), para del ingls, que s lo fue a lo largo de su historia.
comprender, de una manera realista, los cambios
Referencias bibliogrficas
AVN. "Cancilleres de la CELAC se reunirn dos veces al ao." Agencia Venezolana de Noticias. 03 Dic. 2011. Web.
28 Nov. 2014.
Baghwati, Jagdish. In Defense of Globalization. New York: Oxford University Press, 2004. Impreso.
Benavente Snchez, Humberto. Formas lingsticas en ingls para la atraccin, captacin y persuasin del cliente 2.0 del mbito
turstico. Diss. Universidad de Vallalodid. Segovia: UVA, 2014. Web. 20 Nov. 2014.
Betti, Silvia. "El Spanglish: un puente entre el mundo hispano y el mundo estadounidense." Democracy and Difference:
The US in Multidisciplinary and Comparative Perspectives 26-29 Oct. 2011 Trento. Eds. Giovanna Covi y Lisa Marchi.
Trento: Universit di Trento 145 (2012): 49-54. Impreso.
Blommaert, Jan. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. Impreso.
Bolaos-Medina, Alicia, y Carmen Lujn-Garca. "Anlisis de los anglicismos informticos crudos del lxico
disponible de los estudiantes universitarios de traduccin." Lexis 34.2 (2012): 241-274. Web. 20 Nov. 2014.
Bowman, Kirk, y Felipe Arocena. Lessons from Latin America: Innovations in Politics, Culture, and Development. Toronto:
University of Toronto Press, 2014. Impreso.
Brutt-Griffler, Janina. World English: A study of Its Development. Great Britain: Cromwell Press, 2002. Impreso.
Carrasco, Horacio. "Fracasa la enseanza del ingls." El Diario. 19 Nov. 2012. Web. 26 Nov. 2014.
Cerrn-Palomino, Rodolfo. Castellano andino: aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales. Lima: Pontificia
Universidad Catlica de Per, 2003. Impreso.
13
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Choudaha, Rahul, y Chang, Li. "Trends in International Student Mobility." World Education Services. Feb. 2012. Web.
29 Nov. 2014.
Crawford, James. "La educacin bilinge en Estados Unidos: poltica versus pedagoga." Actas de las I Jornardas
Internacionales de Educacin Plurilinge Nov. 19-21 2011 Ayuntamiento de Vitoria. Eds. H. Urrutia y Teresa Fernndez.
Madrid: Dykinson, 2005. Web. 28 Nov. 2014.
Delgado lvarez, Alberto. "Los anglicismos en la prensa escrita costarricense." Kina Rev. Artes y Letras, Univ.
Costa Rica 29 (2005): 89-99. Web. 24 Oct. 2014.
Dewey, Martin. "English as a Lingua Franca and Globalization: an Interconnected Perspective." International Journal
of Applied Linguistics 17.3 (2007): 332-354. Impreso.
Dueas Vinuesa, Mara. "El debate del spanglish: argumentos lingsticos, sociales y culturales entorno a su
legitimidad." Cuadernos de Filologa Inglesa 9.2 (2001): 125-135. Impreso.
Dutt, Seema. English a Global Language. British Council, 10 Oct. 2013. Web. 24 Oct. 2014.
EF English Proficiency Index. Resultados de Espaa en el ndice de dominio del ingls, 2014. Web. 26 Nov. 2014.
Fishman, Joshua A. "The New Linguistic Order." Revista Digital dHumanitats 3, 2001. Web. 10 Oct. 2014.
Gerding Salas, Constanza, Fuentes Morrison, Mary, y Gabriela Kotz Grabole. "Anglicismos y aculturacin en la
sociedad chilena." Onomzein 25.1 (2012): 139-162. Web. 24 Oct. 2014.
Green, Rosario. "Mundo antiestadounidense?" Peridico El Universal (Mxico). 3 Mar. 2005. Web. 28 Nov. 2014.
Grenoble, Lenore A. "Language Ecology and Endangerment." The Cambridge Handbook of Endangered Languages.
Eds. Peter K. Austin y Julia Sallabank. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 27-44. Impreso.
Hamel, Rainer Enrique. "Regional Blocs as a Barrier Against English Hegemony? The Language Policy of
Mercosur in South America." Languages in a Globalising World. Eds. Jacques Maurais y Michael Morris. Cambridge:
Cambridge University Press, 2003. 111-142. Impreso.
______. "La globalizacin de las lenguas en el siglo XXI entre la hegemona del ingls y la diversidad lingstica."
Poltica Lingstica Na Amrica Latina. Orgs. Dermeval da Hora y Rubens Marques de Lucena. Brazil: Ideaia Editora,
2008. 45-78. Impreso.
Instituto Cervantes. Reporte anual 2014: el espaol: una lengua viva. 2014. Web. 26 Nov. 2014.
Lobachev, Sergey. "Top Languages in Global Information Production." Partnership: The Canadian Journal of Library
and Information Practice and Research 3.2, 2008. Web. 15 Nov. 2014.
14
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Movius, Lauren. "Cultural Globalisation and Challenges to Traditional Communication Theories." Platform: Journal
of Media and Communication 2.1. (2010): 6-18.Web. 15 Oct. 2014.
Nilan, Pam. "Culturas juveniles globales." Revista de Estudios de Juventud 64 (2004): 39-47. Impreso.
Novotn, Markta. El anglicismo en la lengua espaola. Diss. Masarykova Univerzita. Brno: MU, 2007. Web. 17 Nov.
2014.
Olague, Susana. Towards New Dialects: Spanglish in the United States. University of Toronto, 2003. Web. 26 Nov. 2014.
Organisation Internationale de la Francophonie. Annual Report 2014: The French Language Worldwide. 2014. Web. 26
Nov. 2014.
"Pekn prohbe el uso del ingls en textos chinos." Peridico El Economista. 22 Dic. 2010. Web. 26 Nov. 2014.
Prez Madrid, Mara Jess. "El espaol, una multinacional del idioma an en expansin." Peridico ABC. 10 Feb.
2010. Web. 26 Nov. 2014.
Ramos, Jorge. "La amenaza del espaol." Jorge Ramos, 9 Apr. 2007. Web. 26 Nov. 2014.
Reyes Padilla, Vctor Antoln. Anglicismos difundidos por la prensa y la publicidad. Diss. Universidad Nacional de San
Marcos. Lima: UNSM, 2009. Web. 21 Nov. 2014.
Ruprez, Javier, y Vtores, David F. El espaol en las relaciones internacionales. Madrid: Editorial Ariel, 2012. Impreso.
Serrano, Marina Ramos, y Mara del Mar Rubio Hernndez. "La identidad cultural en la publicidad de bebidas
alcohlicas." Pensar la Publicidad. Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias 5.2 (2011): 205-231. Impreso.
Torres Torres, Antonio. El espaol de Amrica. Barcelona: Universitat de Barcelona. 2005. Impreso.
"Top Business Languages of the World." Alexika RSS 092. N.p., n.d. Web. 26 Nov. 2014.
Witalisz, Alicja. "Linguistic Globalization as a Reflection of Cultural Changes." Proceedings of the 19th Annual
Conference of the Global Awareness Society International May 1 2011 Jagiellonian University Krakow Poland, 2011. Web. 30
Oct. 2014.
"World Internet Users Statistics and 2014 World Population Stats." World Internet Users Statistics and 2014 World
Population Stats. N.p., n.d. Web. 24 Nov. 2014.
15
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Laura Sanfelici
Universit di Genova
Resumen
En el presente trabajo se analiza cmo, a travs de la autobiografa y de la Laura Sanfelici es autora del apartado 1,
autotraduccin, las escritoras puertorriqueas Rosario Ferr y Esmeralda Simona Cocco del apartado 2.
Santiago construyen una identidad transcultural y bilinge. Se evaluarn en
particular las afinidades y las diferencias, sobre todo por lo que se refiere
a sus elecciones lingsticas, y se evaluar tambin a cul de las tipologas Simona Cocco es investigadora de Lengua y
-naturalisante, dcentre o (re)cratrice- propuestas por Oustinoff (2001) Traduccin espaola en la Universidad de
pertenecen sus autotraducciones. Cagliari. Sus intereses de investigacin incluyen
el contacto entre lenguas, la traduccin y la
autotraduccin, las lenguas de especialidad.
Palabras clave Ha participado en congresos y publicado
en contextos nacionales e internacionales.
autobiografa, autotraduccin, identidad transcultural y bilinge, Rosario
Ferr, Esmeralda Santiago Laura Sanfelici es investigadora de Lengua
y Traduccin espaola en la Universidad de
Gnova. Sus intereses de investigacin incluyen
Abstract el mantenimiento de la lengua de origen por parte
de los hijos de inmigrantes en el primer tramo de
This paper analizes how the portorican writers Rosario Ferr and Esmeralda la enseanza secundaria (entre 11 y 14 aos).
Santiago use autobiography and selftranslation to construct a transcultural Tambin su investigacin se dirige hacia la
and bilingual identity. Spetial attention will be paid to similarities and autotraduccin y la traduccin de culturemas
differences, expecially those about their linguistic choices. Furthermore
del espaol al italiano. Sobre estos y otros
their autobiographies will be classified as naturalisante, dcentre o (re)cratrice
temas ha participado en congresos y publicado
according to Oustinoff (2001) proposal.
en contextos nacionales e internacionales.
Keywords
16
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
"L
que no todas las autotraducciones son iguales
a vida relatada en este libro fue vivida sino que se pueden reconecer por lo menos tres
en espaol, pero fue inicialmente principales tipologas: naturalisante, dcentre y (re)
escrita en ingls". Son las primeras cratrice. En la autotraduccin naturalisante se
palabras de la introduccin a la versin espaola privilegian las normas de la lengua de llegada,
de When I was Puertorican, realizada por la propia evitando cualquier tipo de interferencia de la
autora, Esmeralda Santiago. "Toda escritura es lengua de partida2, mientras que en el caso de la
autobiogrfica" ha escrito varias veces Rosario autotraduccin decentre en el texto/traduccin
Ferr, tambin puertorriquea, autotraductora de se insertan elementos evidentemente extranjeros
sus principales novelas, y autora de una reciente que se alejan de la norma de la lengua de llegada
autobiografa, Memoria (2011). El trabajo que se y se acercan a la de partida. O sea presentan
presenta pretende enfocar el recorrido que lleva a elementos de ambas, la lengua y la cultura: por
dos autoras puertorriqueas, Esmeralda Santiago esta razn al trmino decentre propuesto por
y Rosario Ferr, a la eleccin de la autobiografa Oustinoff aadimos el adjetivo transcultural. En
y de la autotraduccin como herramientas fin, se habla de autotraduccin (re)cratrice cuando
para la construccin de una nueva identidad el autor modifica elementos que ningn traductor
que podramos clasificar de transcultural, de "tradicional" modificara como la estructura
acuerdo con la definicin de transculturacin narrativa y los personajes.
del antroplogo cubano Fernando Ortiz (1978)1.
Por lo que atae a la autotraduccin, entre las
diferentes propuestas de clasificacin (cfr. entre Esmeralda Santiago y la autotraduccin
otras Tanqueiro 1999, 2000; Castillo Garca
2006; Santoyo 2005; Recuenco Pealver 2011)
descentrada y transcultural
aplicamos la de Oustinoff (2001), el cual subraya
"Empec a escribir sobre mi propia vida como
cmo un autor, al autotraducirse, produce al
una necesidad" (Santiago 2005), dice la autora.
mismo tiempo un texto original y una traduccin:
Ninguna fractura, entre las muchas vividas por
dos versiones de una misma obra ambas con
Esmeralda Santiago, es tan profunda como aquella
el estatus de original. Por esta razn rechaza
causada por la falta de reconocimiento como
la as llamada "crtica externa", que analiza lo
puertorriquea por parte de sus compatriotas.
que se gana y lo que se pierde en el transvase
Abandona la isla del Caribe, donde naci en
lingstico, y propone sustituirla con un anlisis
1948, a los trece aos, cuando se encuentra de
desde dentro, que se fije en las transformaciones
golpe en la realidad de Nueva York. Su vuelta a
inevitables a la hora de pasar de una lengua a
casa, doce aos despus y con una graduacin en
otra y de una cultura a otra, y las que se deben
Harvard en el bolsillo se la imagina fastuosa "la
a razones diferentes, como la voluntad autorial
hija triunfante regresa a la isla de los encantos!"
1
Aplicamos la definicin de Ortiz no obstante los varios intentos recientes de reprocesar su concepto de transculturacin (Skar 2001).
En este estudio entendemos su propuesta como la unin de dos culturas para la creacin de nuevos fenmenos culturales y la produccin
de una etnicidad hbrida. Se ver cmo el concepto de hibridez se manifieste en la autobiografa y en las autotraduccines de Esmeralda
Santiago y Rosario Ferr como componente de un proceso discursivo de negociar y traducir significados e identidades.
2
Adems se "naturaliza" el mismo autor, el cual con su traduccin, que es al mismo tiempo original, se convierte en un escritor cannico
de la lengua de llegada.
17
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
(Santiago Web), pero el orgullo del ganador choca espaola (Irizarry Web):
contra la indiferencia de una realidad que ya no la
reconoce como suya (Santiago Web): [] this very lack of correctness that makes the
reception of her autoethnography in Spanish, much
Pero para gran sorpresa ma, la gente me recibi de una more interesting and radical than the English version
manera muy negativa. Muchos de los puertorriqueos no [] considering not only the world represented by
quisieron creer que yo fuera puertorriquea, porque haba When I Was Puerto Rican, the structure of the text, but
vivido en los Estados Unidos por tanto tiempo. La cultura also the frequency of calks from the English language,
puertorriquea que yo llevaba dentro de m era la cultura the excessive use of the gerund and of the impersonal
de hace doce aos, y estaba tratando de vivir dentro de "se" and the imprecise use of articles. It is plagued with
esta cultura, sin darme cuenta de que todo haba cambiado. linguistic interferences that force the readers to abandon
Por eso, cuando regres a los Estados Unidos, empec a the comfort of their expectations of normative discourse
escribir sobre estas cuestiones. Ms que nada era para m and therefore become empathetic with the narrator.
misma, para que pudiera comprender lo que haba pasado.
La misma Esmeralda Santiago afirma:
De esta necesidad de comprender fenmenos
Cuando la editora Robin Desser me ofreci la oportunidad
culturales y existenciales nace el primer volumen
de traducir mis memorias al espaol, nunca me imagin
de memorias que Esmeralda Santiago escribe en que el proceso me hara confrontar cunto espaol se me
ingls y publica bajo el ttulo When I was Puerto haba olvidado. En la versin norteamericana, las maneras
Rican. La autotraduccin al espaol, publicada en que ciertas personas expresan el placer tienen palabras
un ao despus, es una interesante prueba de especficas. Algunas personas "smile", pero otras "grin",
reescritura que involucra un profundo proceso de o "chuckle", o "guffaw". En espaol sonren o ren de
una manera u otra; pero no existe una sola palabra que
auto-anlisis. Lo explica la autora misma (Kevane, exprese su manera de hacerlo, y se necesita dos, tres
2000: 135): o cuatro palabras descriptivas (Santiago 1993: xvi)3
3
La autobiografa en ingls fue publicada en 1993 por Addison-Wesley Publishing Company, Reading, MA. La edicin que se ha usado
para este trabajo es la de Da Capo Press, 2006.
18
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Ingls Espaol
Doa Lola guffawed. Doa Lola solt una risotada.
(Santiago 2006: 56) (Santiago 1994: 61)
Soon as I can, she said with a pained chuckle. Lo ms pronto posible, dijo con una risa ahogada.
(Santiago 2006: 16) (Santiago 1994: 20)
I heard him chuckle as I went into Gladys room. Lo o rer cuando entr al cuarto de Gladis.
(Santiago 2006: 169) (Santiago 1994: 184)
Delsa looked at me with a wicked grin, and without a Delsa me mir con una sonrisa traviesa.
word. (Santiago 1994: 18)
(Santiago 2006: 15)
- You are up already! He said as if it was unusual for -Ya te levantaste! Exclam Papi, como si fuera algo
me to be up with the roosters. The women grinned. raro que yo me despertara con las gallinas. Las vecinas
(Santiago 2006: 15) sonrieron.
(Santiago 1994: 20)
- Whats wrong? -Mami, qu te duele?
- She opened her eyes and smiled. - Mami abri los ojos y sonri.
(Santiago 2006: 16) (Santiago 1994: 20)
19
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
En Santurce era lo que no poda ser en Macn. En Santurce Es el principio de su transculturacin. Si por un
nadie quera ser Jbara. Yo iba a la escuela y volva a casa lado sufre por el desarraigo, por otro aprende
con mi otra yo, mirando a la jibarita con ojos humildes
mirando al cielo, pelo recortado en casa, manierismos
a adaptarse a la nueva vida y pronto abandona
exagerados y voz alta, pies desacostumbrados a los zapatos. Brooklyn. Como afirma Ortiz (1978: 93):
Dej que esa nia sumisa caminara a su casa mientras otra
parte de m fijaba el espectculo de la ciudad en mi mente, [] el vocablo transculturacin expresa mejor las diferentes
el ruido y los colores, la msica, el olor mordaz de las fases del proceso transitivo de una cultura a otra, porque
fondas y el humo aceitoso de los carros (Santiago1994: 44). ste no consiste simplemente en adquirir una cultura, que es
lo que en rigor indica la voz anglo-americana aculturacin,
sino que el proceso indica tambin necesariamente la
En Brooklyn, en cambio, se convierte en prdida o desarraigo de una cultura precedente, lo que
Spik, trmino que le haba enseado su padre pudiera decirse una parcial desculturacin y, adems,
(Santiago1994: 80): significa la consiguiente creacin de nuevos fenmenos
culturales que pudieran denominarse neoculturacin.
- Por qu a los americanos le dicen gringos?
- Nosotros los llamamos gringos, ellos nos llaman "spiks" . Ahora puede definirse "hispanounidense", una
- Qu quiere decir eso?
identidad transcultural que reflejar tambin en
- Bueno se sent, puso sus codos sobre sus rodillas y
mir al suelo como si estuviese abochornado, hay muchos su obra. La autora-traductora Santiago conoce al
puertorriqueos en Nueva York, y cuando un americano pblico destinatario de la obra, su competencia
les hablan dicen: "Ay no spik inglis" en vez de "Ai dont lingstico-cultural. Sabe que traducir es situarse
spik inglish". Se burlan de nuestro acento). entre dos idiomas y atravesar cada vez la frontera
lingstica.
El comienzo de una nueva vida estadounidense Ser por estos motivos que al escribir en ingls
es una decepcin para la protagonista, que pronto la autora manipula la lengua utilizando lo que
entiende que solo aprendiendo rpidamente el Domnguez Miguela (2001) llama tropicalizacin
ingls podr aumentar sus posibilidades de xito del ingls, empapndolo de un adstrato lingstico
en la vida.Choca tambin contra la autopercepcin latino. La tropicalizacin aporta al texto nuevas
de los puertorriqueos en la escuela, que no se posibilidades de metforas, imgenes y resulta
sienten todos iguales (Santiago 1994: 249): rentable en el uso de frases hechas y proverbios.
El escritor consigue as establecer con el lector
Haba dos clases de puertorriqueos en la escuela: los
acabados de llegar, como yo, y los nacidos en Brooklyn de
bilinge una complicidad. Un ejemplo es el
padres puertorriqueos. Los dos grupos no se juntaban. dilogo entre la protagonista y su vecina, Doa
Los puertorriqueos de Brooklyn hablaban ingls, y Lola (Santiago 1994):
ninguno hablaba espaol. Para ellos, Puerto Rico era el sitio
donde vivan sus abuelos, un sitio que visitaban durante las (Tabla 1)
vacaciones, un sitio que era, se quejaban, poco desarrollado
y lleno de mosquitos. Nosotros, para quien Puerto Rico
era una memoria reciente, tambin nos dividamos en
dos grupos: los que no podan aguantar hasta el da que
regresaran, y los que queran olvidar lo ms pronto posible.
20
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Tabla 1
Ingls Espaol
- Do you know any? -Usted conoce americanos?
- Oh, I have known a few. You know, its an Americano - Claro que he conocido. S, algunos. T sabe que un
that owns the finca back there. americano dueo de la finca esa all trs.
- Lalaos finca? - La finca de Lalao?
- Bah! A otro perro con ese hueso. That finca doesnt belong - Bah! A otro perro con ese hueso. Esa finca no e de
to Lalao. That man doesnt own the hole to lay his Lalao. Ese pobre no es dueo ni del hoyo pa
corpse in". enterrarlo.
- But everyone says - Pero to el mundo dice...
- Del dicho al hecho hay un gran trecho. - Del dicho al hecho hay un gran trecho.
- What does that mean? - Qu quiere decir eso?
- It means that theres a long way between what people - Quiere decir que lo que dice la gente y la verd no es
say and what is. That finca belongs to Rockfela. lo mismo. Es la finca de Rockfela.
En la versin inglesa, el lxico espaol aparece A lo largo de los captulos de sus memorias, las
en cursiva. Cada captulo empieza por un refrn palabras sueltas que introduce en castellano no
en castellano y su traduccin al ingls, como, tienen una traduccin directa en el texto, como
por ejemplo, "de Guatemala a Guatapeor","From por ejemplo:
Guatemala to guate worse" (Santiago 2006: 133). Como (Tabla 2)
podemos observar, se trata de una traduccin
literal, cuya lectura resulta incomprensible para el
lector anglohablante.
Tabla 2
Ingls Espaol
- All right, but only if you let me make you some arroz -Est bien, pero solo si me acepta una bandeja de arroz
con dulce one of these days. con dulce un da de estos.
(Santiago 2006: 141). (Santiago 1994: 154).
-The curandera saw you and pick you out from among -Porque la curandera te vio y te seleccion de todas las
many little girls for this honor. nenas del barrio. Es un gran honor.
(Santiago 2006: 143). (Santiago 1994: 156).
21
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Tabla 3
Ingls Espaol
When she worked, Mami was happy. She complained Cuando trabajaba, Mami era feliz. Se quejaba de estar
about sitting at a machine for hours, or about the short sentada todo el da, o los briks eran muy cortos, o que
coffee breaks, or about el bosso. el bosso era antiptico. (Santiago 1994: 269).
(Santiago 2006: 246)
22
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Tabla 4
Ingls Espaol
My mother she no spik english. My mother she look Mai moder sh no spik inglis. Mai moder sh luk for
for work evree day, and nothing. My mother she say she uerk evri dei an notin. Mai moder sei sh no guan jer
dont want her children suffer. My mother she say she children sfer. Mai moder sh sei sh uant uerk bot sh
want work bot she lay off. My mother she only need leyof. Mai moder sh onli nid e litel juail.
help a little while.
(Santiago 2006: 248). (Santiago 1994: 273).
4
Para la citas en este trabajo se hace referencia a la edicin de 2012.
23
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
24
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Como ella misma subraya (Ferr 162): En Memoria Rosario Ferr revela la intrincada
historia editorial y traductolgica de The house on
Mi propia experiencia fue que al escribir en ingls logr the lagoon/La casa de la laguna. As descubrimos que
incorporar aspectos diferentes de ese idioma a la corriente de su primer libro publicado en ingls The house
central de la literatura puertorriquea. Era como ver el
mundo por lentes distintos que ampliaban la manera de
on the lagoon (1995) "exista una primera versin
entender la vida.
en espaol que nunca sali a la luz" (Ferr 161).
Como reconoce la autora "Se me ocurri que
Esta experiencia de desdoblamiento encuentra su como estrategia sera muchsimo ms efectivo
dimensin ideal en la autotraduccin (Ferr 133): publicarla primero en ingls, porque as saldra
como un libro original" (Ferr 143).
Yo haba hecho algunas traducciones al ingls de mis Cuando la editorial Farrar, Straus and Giroux
cuentos [] y me haba sorprendido lo mucho que decidi publicar la novela en ingls Ferr se
cambiaba un texto al traducirlo. Era casi como escribir encarg de hacer ella misma la traduccin del
otro libro y el proceso me fascin. En cada lengua uno manuscrito de doscientas pginas (Ferr 144):
era una persona distinta y expresaba el mundo de manera
diferente. La traduccin de Maldito Amor se me hizo fcil
"Comenc a hacer la versin de La casa de la laguna
y me tom slo tres meses. El libro tuvo buena acogida y al ingls [] y me tom dos aos terminarla.
decid continuar con las traducciones de mis propios textos Al traducirla, la novela se duplic en tamao
en el futuro. y el manuscrito fue, entonces de cuatrocientas
pginas." Conforme al deseo de la autora, la obra
No hay nada en la lengua de Rosario Ferr que se public como original y sin ninguna referencia
se parezca a la tropicalizacin que acabamos a la primera versin en espaol que est todava
de ver en Santiago. Pero podramos hablar de indita. Y como original fue percibida, como
"tropicalizacin de la escritura", en el sentido de destaca Byrkjeland (114):
un florecimiento extremo, de un desarrollo casi
incontrolable en el proceso de traduccin, como When The House on the Lagoon first appeared, it was published
una planta que crece de forma asombrosa al ser and marketed as Ferrs first original work in English.
Many of the early reviews pointed out, as Suzanne Ruta
trasplantada en una selva tropical. La metfora
did in the New York Times Book Review, that it was "her
botnica, que podra parecer arriesgada, se
first novel written in English.
encuentra reflejada en las palabras de la autora
al describir su proceso creativo "Al empezar a
Y aade (Byrkjeland 114)5:
escribir un texto, lo que tengo en la mente es ms
bien una semilla, una ancdota corta que luego The House on the Lagoon was not Ferrs first attempt to
se va expandiendo al reescribirla una y otra vez" reach an English-speaking audience, but it was ostensibly
(Ferr 148). the first major text she had "originally written in English"
As pues el proceso (auto)traductivo y (re)creativo (30), as Edna Acosta-Beln put it in the Latino Review of
en Ferr es muy complicado y, como subraya Books.
Byrkjeland (2013: 13) "Ferr frustrates a clear-cut
dichotomy between what is original and what is
derivative in her work".
5
Al contrario, en la portada de la primera edicin de La casa de la laguna se hace referencia a la existencia de la versin inglesa, finalista del
National Book Award (Byrkjeland 2013: 114).
25
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Dado el xito de The House on the Lagoon y dados autotraduccin se convierte en un modus operandi
los cambios que haba sufrido la primera versin, tan eficaz que el intento de escribir la novela
Ferr para publicarla en espaol se autotraduce sucesiva, Flight of the Swan (2001), directamente en
del ingls y la obra crece an ms (Ferr 146): ingls fracasa (Ferr 148):
La traduccin final al espaol de la La casa de la laguna Por primera vez intent escribir el texto directamente
result de quinientas pginas [en ingls eran cuatrocientas]. en ingls; pens que me ahorrara trabajo al obviar la
Descubr que en espaol se necesitaban ms palabras para traduccin del ingls al espaol, pero no fue as. Escribir en
decir lo mismo, y como la novela haba crecido tanto desde ingls, directamente, se me hizo muy difcil, no me fluan
su versin original en espaol, hubo que traducirla otra vez. las palabras.
El cambio de lengua, por tanto, se convierte en Las diferencias entre las dos versiones lingsticas
una inagotable posibilidad creativa, le ofrece la de las obras de Ferr son tales que, en trminos de
posibilidad de volver a escribir sus novelas desde Oustinoff, no cabe duda de que nos encontramos
un punto de vista diferente con cambios notables frente a una autotraductora re-cratrice, o sea la
que afectan a todos los niveles narrativos y en que disfruta de forma mxima la libertad que le
particular a la digesis (cfr. Cocco 2009). Haba ofrece ser al mismo tiempo autor y traductor.
ya pasado con Maldito amor (1987) publicada en Lo confirma la misma autora cuando,
ingls con el ttulo de Sweet Diamond Dust (1988) y a quien le pregunta por qu se
vuelve a pasar con Eccentric Neighborhoods (1997)/ autotraduce, contesta (Kevane 2000: 64):
Vecindarios excntricos (1998a) la novela que sigue The
House on the Lagoon/La casa de la laguna (Ferr 147): I dont translate my work; I write versions of it. I couldnt let
anybody do it for me. Were different self in each language,
Empec a escribir Vecindarios excntricos en 1996, y para 1997 since language makes you think in different ways. I feel that
tena una versin en espaol [] Queran publicarla pero if I let someone else translate my work, the translator would
yo me arrepent, y quise hacer el mismo proceso de La casa stamp his personality on it. The translator speaks with your
de la laguna para lograr una mayor distribucin. Guard, voice, but the soul behind the voice is someone elses.
por lo tanto, el manuscrito original en espaol y me puse
a escribir el texto en ingls, con el resultado sorpresivo de
que se convirti en una novela completamente diferente.
Conclusin
Tambin en este caso las diferencias no pueden
explicarse solo con el paso de una lengua y Para concluir, podemos afirmar que si son muchos
una cultura a otra, sino que tienen mucho que los elementos que tienen en comn Rosario Ferr
ver con la posibilidad de seguir escribiendo su y Esmeralda Santiago -ambas mujeres, escritoras,
propia obra, modificando, por ejemplo, algo puertorriqueas y autotraductoras- la principal
que un traductor tradicional nunca modificara diferencia entre ellas reside en la forma con la
como el estatuto de los personajes (Ferr 147): que realizan ese proceso de desdoblamiento y
de dicotoma "fidelidad vs autonoma" entre
Los personajes cobraron una profundidad que no tenan. texto original y de llegada. Y si para Santiago
La primera versin era ms autobiogrfica, y aunque la autotraducirse es un viaje en el laberinto de su
canibalic bastante, permanece un libro distinto que est lenguaje interior, para Ferr es una experiencia
todava indito.
demirgicamente interesante en nombre de la
soberana creatividad literaria. Dicho de otra forma,
Y otra vez, en el trasplante a otra lengua, la obra
si la autotraductora Santiago acta ms a nivel de
se desarrolla de forma anmala y "la versin
creacin de nuevas posibilidades lingsticas, la
en espaol [] aument ms de cien pginas"
autotraductora Ferr aprovecha la oportunidad de
(Ferr 148). El juego creativo entre original y
26
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Referencias bibliogrficas
Byrkjeland, Bo. The Reinvention of the Original. The Self-Translations of Mara Luisa Bombal y Rosario Ferr. Bergen:
University of Bergen, 2013. Impreso.
Castillo Garca, Gema Soledad. La (auto)traduccin como mediacin entre culturas. Alcal de Henares: Universidad de
Alcal de Henares, 2006. Impreso.
Cocco, Simona. The House on the Lagoon/La casa de la laguna di Rosario Ferr: tra riscrittura e autotraduzione. Sassari:
Magnum Edizioni, 2005. Impreso.
---. "Lost in Self-translation? Riflessioni sullautotraduzione". Lost in Translation. Testi e culture allo specchio. Eds.
Simona Cocco, Massimo DellUtri, y Simonetta Falchi. AnnalSS 6 (2009): 103-18. Impreso.
Desideri, Paola. "Loperazione auto traduttiva, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio". Autotraduzione. Teoria
ed esempi in Italia e Spagna (e oltre). Eds. Marcial Rubio rquez y Nicola DAntuono. Miln: Edizioni Universitarie di
Lettere, Economia e Diritto, 2012. 11-32. Impreso.
Domnguez Miguela, Antonia. Esa imagen que en mi espejo se detiene: la herencia femenina en la narrativa de Latinas en
Estados Unidos. Huelva: Universidad de Huelva, 2001. Impreso.
Ferr, Rosario. Maldito amor. Ro Piedras: Huracn, 1987. Impreso.
---. Sweet Diamond Dust. New York: Ballantine, 1988. Impreso.
---. The House on the Lagoon, New York: Farrar, Straus and Giroux, 1995. Impreso.
---. La casa de la laguna. Barcelona: Emec, 1997a. Impreso.
---. Excentric Neighborhoods, New York: Farrar, Straus and Giroux, 1997b. Impreso.
---. Vecindarios excntricos, Barcelona: Emec. Straus and Giroux, 1998a. Impreso.
--- "Puerto Rico, USA". New York Times. 19 marzo 1998b. Impreso.
---. "Puerto Rico, USA". El Nuevo da. 23 marzo 1998c. Impreso.
---. The Flight of the Swan. New York: Farrar, 2001. Impreso.
---. Memoria, San Juan: Libros El navegante, 2012. Impreso.
Kevane, Bridget. "A Puerto Rican Existentialist in Brooklyn. An Interview with Esmeralda Santiago". Latina Self-
portraits. Interviews with Contemporary Women Writers. Eds. Bridget Kevane y Juanita Heredia. Albuquerque: University
of New Mxico Press, 2000. 125-40. Impreso.
27
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
---. "A Side View. An Interview with Rosario Ferr". Latina Self-portraits. Interviews with Contemporary Women Writers.
Eds. Bridget Kevane y Juanita Heredia. Albuquerque: University of New Mxico Press, 2000. 59-68. Impreso.
Irizarry, Guillermo. "Travelling Textualities and Phantasmagoric Original: A Reading of Translation in Three
Recent Spanish-Carribean Narratives". Ciberletras. Revista de crtica literaria 4 (2001). Web. 10 Dic. 2014.
Ortiz, Fernando. Contrapunteo del tabaco y el azcar, (2 ed). Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1978. Impreso.
Oustinoff, Michal. Bilinguisme dcriture et autotraduccin. Pars: LHarmattan, 2001. Impreso.
Recuenco Pealver, Mara. "Ms all de la traduccin: la autotraduccin". TRANS 15 (2011): 193-208. Impreso.
Santiago, Esmeralda. Cuando era puertorriquea. New York: Vintage, 1994. Impreso.
---. When I was Puerto Rican. Cambridge, MA: Merloyd Lawrence, 1996. Impreso.
---. "Escribir sobre mi propia vida". El amante turco. Alfaguara Dossier Prensa, 2005. Web. 20 Dic. 2014.
Santoyo, Julio Csar. "Autotraducciones: una perspectiva histrica". Meta 5 (2005): 858-67. Impreso.
Tanqueiro, Helena. "Un traductor privilegiado: el autotraductor". Quaderns. Revista de traducci 3 (1999): 19-27.
Impreso.
---. "Self-Translation as an extreme Case of the Author-Translator Dialectic". Investigating Translation. Eds. Allison
Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2000. 55-63. Impreso.
28
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
C
omo parte del I Congreso de incluido en losprogramas de lenguas de las
Espaol como Segunda Lengua un universidades ms prestigiosas del mundo.Pese a
grupo de investigadores y docentes que el ingls an es el ms usado para el intercambio
de universidades nacionales y comercial, el espaol crece aceleradamente y es el
extranjerasse reunieron este mircoles 11 segundo en el planeta, despus del mandarn.
de marzoen el auditorio de la Ciudad de la "Adems" - acot Villalobos - "este congreso es un
Investigacin de la Universidad de Costa Rica esfuerzo que se suma al proceso de autorreflexin
(UCR)para dar por iniciado este encuentro. que est viviendo la unidad acadmica con miras a
Durante tres das se analizaron en conferencias, la posible acreditacin."
talleres y mesas redondas sobre cultura y literatura,
lingstica y metodologas de enseanza para
hablantes de otras lenguas.
En el acto de inauguracinla Magister Luca
Alvarado Cantero, coordinadora del congreso,
enfatiz que es la primera instancia de este tipo,
en Amrica Central,que rene durante estos
das a estudiantes, docentes e investigadores
interesados en el desarrollo de una pedagoga que
atienda las necesidades de personas que inician su
aprendizaje del espaol.
La conferencia inaugural del I Congreso de Espaol
Por su parte,el Dr. Carlos Villalobos Villalobos, como Segunda Lengua estuvo a cargo dela Dra.
director de laEscuela de Filologa, Lingstica Silvia Betti, de la Universidad de Bologna y Miembro
Correspondiente de la ANLE, Italia.
y Literatura, record que el idioma espaol est (foto: Laura Rodrguez Rodrguez)
1
Nota actualizada para Glosas.
29
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Las palabras del director de esa unidad acadmica afn de comunicarse recurren indistintamente a
hicieron eco en la audiencia, que claramente formas idiomticas del espaol o el ingls.
asinti ante sus afirmaciones, mismas que fueron Para abordar su estudio, explic la Dra. Betti,
ampliadas por el Rector de la UCR, Dr. Henning debe trascenderse al hecho lingstico, y asumirlo
Jensen Pennington. El Rector seal que en como parte de una dinmica cultural,que en
trminos de investigacin en los ltimos 15 aos ciertas zonas de los Estados Unidos se remonta
las publicaciones cientficas en espaol en revistas a la conquista espaola del actual territorio
indexadas aumentaron considerablemente. estadounidense.
"Actualmente tenemos 548 millones de hablantes
de espaol, de los cuales 470 millones lo No obstante, la Dra. Betti no se aventur a
consideran su lengua materna. Somos la tercera defender la idea del espanglish como una variedad
lengua ms usada en la Internet y ms de 20 del espaol, "algunos lo consideran as, otros an
millones estn aprendiendo el espaol", dijo en discuten si puede catalogarse como tal", aadi.
referencia al rpido crecimiento que reporta el A criterio del Magister Roberto Jimnez-
Instituto Cervantes en sus ltimos informes. Arroyo, profesor de University of South Florida,
de Estados Unidos, uno de los congresistas
internacionales, entre las comunidades hispanas
existe un inters, aunque no concertado, de crear
una forma idiomtica propia."Es algo difcil
de estudiar porque est sucediendo ya mismo,
y no existen las mismas formas en el estado
de La Florida o Nueva York", dijo. A criterio
de Jimnez-Arroyo, en los Estados Unidosel
espaol est evolucionando para convertirse en
una variedad ms, con sus propias caractersticas
culturales.
La Dra. Marta Fairclough ha investigado sobre las
metodologas de enseanza del espaol a hablantes de
herencia, rea con pocos recursos pedaggicos.
(foto: Laura Rodrguez Rodrguez)
30
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
31
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
El refrn y su imagen
Gerardo Pia-Rosales
The City University of New York (Lehman and Graduate Center)
Academia Norteamericana de la Lengua Espaola
32
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
33
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
34
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
35
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
36
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Normas de publicacin
Contenido
La revista Glosas (ISSN 2327-7181), fundada en 1994, es una publicacin peridica de la Academia Norteamericana
de la Lengua Espaola (ANLE) dedicada al estudio del espaol en y de los Estados Unidos, y a los temas relacionados
con ello, sin olvidar los problemas de la traduccin.
Las personas interesadas en publicar en la revista Glosas podrn remitir sus propuestas (artculos sobre espaol en
y de los Estados Unidos, reflexiones sobre temas relacionados con ello, bilingismo y/o diglosia en los Estados
Unidos, etc.), de acuerdo con las normas de publicacin que a continuacin se detallan.
Periodicidad
Glosas tiene una periodicidad cuatrimestral. Se podrn enviar propuestas en cualquier momento del ao, y se
publicarn los artculos que hayan sido evaluados de forma favorable, despus de su valoracin positiva.
Los artculos o reseas remitidos a la revista debern ser originales y no estar postulados simultneamente para su
publicacin en otras revistas u rganos editoriales. No se publicarn en Glosas artculos ya difundidos en Internet.
Envo
Los artculos se remitirn a s.betti@unibo.it. En el mensaje electrnico se indicarn el nombre completo y los
datos de contacto del autor o autores: nombre y apellidos, direccin postal y telfono particular; centro de trabajo
y funcin en l, direccin, telfono y correo electrnico. Los interesados recibirn un mensaje electrnico con el
acuse de recibo.
Formato
Para el envo de trabajos, los autores adaptarn sus textos a lo especificado en esta plantilla: En Word (Anexo I)
Palabras clave
37
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Proceso de evaluacin
El Consejo cientfico es el rgano que decide qu artculos sern publicados en Glosas, a partir de las observaciones
del Comit editorial que, de acuerdo con una revisin ciega por pares, propondr a los evaluadores externos a la
revista la publicacin o no del artculo. Las fases del proceso editorial son las siguientes:
Recepcin de las propuestas. En esta fase se comprueba si los artculos recibidos cumplen con las normas de
publicacin indicadas por la Glosas o no.
Revisin por pares (a ciegas). El artculo es enviado, de forma annima, a dos miembros del Consejo cientfico que
aconsejarn la publicacin o no del artculo.
Anlisis de los evaluadores externos. Aquellos artculos que hayan sido evaluados favorablemente o cuyos anlisis
presenten discrepancias entre los dos revisores, sern enviados a dos evaluadores externos.
Decisin sobre la publicacin o no del artculo. A la vista de las opiniones realizadas por parte de los evaluadores
externos, se decidir la publicacin o el rechazo del artculo.
Se notifica al autor por correo electrnico la aceptacin o no de su trabajo.
Derechos
La propiedad de los textos publicados corresponde a sus autores. Los artculos y documentos cedidos a Glosas
se entiende que lo son gratuitamente. El contenido de los artculos podr ser reproducido siempre que se cite la
procedencia y se solicite la autorizacin a la revista.
Los autores de los trabajos son los responsables de obtener la debida autorizacin para incluir textos e imgenes
de otras obras as como de citar su procedencia.
En el Anexo 2 se recoge la carta de presentacin y cesin de derechos de propiedad intelectual que debern firmar
los autores una vez que su propuesta haya sido aceptada.
Contactos
38
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Anexo 1
ISSN: 2327-7181
Ttulo del artculo
Correo electrnico
Resumen (espaol)
Breve resumen del artculo, de aproximadamente 250 palabras. Garamond, 10 puntos,
alineacin justificada, interlineado simple.
Abstract (English)
Short abstract of the article, about 250 words. Garamond, 10 points, justified, alignment, 1
spacing.
Palabras clave
Palabra, palabra, palabra, palabra, palabra (5)
Keywords (5)
Keyword, keyword, keyword, keyword, keyword (5)
39
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Normas editoriales
Ensayos: Todos los aportes propuestos debern ser originales e inditos tanto impresos como en soporte
electrnico y presentados en el programa Word. Se enviarn a la siguiente direccin: s.betti@unibo.it
Ttulo: Garamond, 18 puntos, sin subrayar, centrado, interlineado simple. Mayscula solo en la primera palabra.
Autor: A un espacio del ttulo del trabajo, alineado al margen derecho, en Garamond, 12, en negrita, el nombre
y apellido del autor. En la siguiente lnea, la afiliacin institucional sin abreviaturas, en Garamond, 12, en cursiva.
Datos personales: Todos los autores debern enviar en archivo electrnico aparte un CV breve que no exceda
las 250 palabras y que contenga: nombre, apellido, correo electrnico, direccin postal (no institucional), ttulos,
afiliacin institucional, publicaciones recientes, distinciones y sitio Web en caso que posea.
Estructura del texto: Segn corresponda podr incluir introduccin, desarrollo y conclusin. En el interior del
trabajo: - Ttulos: Garamond, 14, en negrita.
- Subttulos: Garamond, 13, en cursiva, sin numeracin.
- Texto: Garamond, 13.
- Citas (Cita extensa ir en lnea aparte, con sangra a ambos lados y sin comillas):
Garamond, 11.
- Notas a pie de p.: Garamond, 10.
Tablas, figuras, esquemas, ilustraciones: En la medida de lo posible irn al final del trabajo. En caso de ser
necesario intercalarlas en el texto se indicar entre parntesis "Insertar tabla (figura, esquema, etc.)" y su nmero.
Las mismas acompaarn por separado al manuscrito y numeradas en forma consecutiva.
40
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Notas al pie: Se enumeran en el orden en que aparecen en el manuscrito, en nmeros arbigos, y estarn ubicadas
a pie de pgina en Garamond, 10 puntos. No se emplearn sangras. No se utilizarn para referencias bibliogrficas.
Su nmero se limitar al mnimo indispensable para comentarios que no puedan ser incorporados al texto del
artculo.
Referencias bibliogrficas en el cuerpo del trabajo: Si el autor de la cita o referencia ha sido mencionado en el
texto, se coloca entre parntesis solo el nmero de pgina correspondiente. Si no, se consigna el apellido del autor
seguido del nmero de pgina (Monterroso 47). Si en las OBRAS CITADAS que constan al final figuran varias
obras del mismo autor, se colocarn entre parntesis las dos primeras palabras del ttulo correspondiente (La oveja
47).
Citas: Las citas que tengan una extensin menor a 4 lneas, aparecern entre comillas en el cuerpo del texto, y
se emplearn comillas (""), no parntesis angulares (). Los signos de puntuacin van despus de las comillas,
parntesis o llamadas a nota. En las citas con una extensin mayor se utilizar el sangrado, con dos retornos.
Si se omite parte de una cita, deber marcarse la elipsis con []. Cuando se precisen comillas dentro de una cita
entrecomillada, se utilizarn comillas sencillas ('). Para indicar la procedencia de una cita en el texto, en el caso
de que en la seccin Referencias bibliogrficas, Lecturas complementarias, etc., aparezca solo una obra de ese
autor, se sealar entre parntesis el apellido y, con un espacio de separacin y sin coma, el nmero de la pgina
correspondiente. En caso de que en la seccin referencial aparezca ms de una obra del autor citado, se sealar
entre parntesis el apellido y, separado con una coma, el inicio del ttulo de la obra citada seguido de puntos
suspensivos. El inicio del ttulo ir en cursiva (si es un libro) o entre comillas (si es un artculo). Le seguir el
nmero de pgina con solo un espacio de separacin y sin coma.
Resumen y Abstract: El resumen ser preciso, informativo y de naturaleza concisa que refleje el propsito y el
contenido del trabajo. La extensin mxima ser de 250 palabras con interlineado simple y texto justificado.
41
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Referencias bibliogrficas
La lista de obras citadas, sugeridas o recomendadas aparecer despus del texto. Se indicar con el encabezamiento
Referencias Bibliogrficas (tamao de letra 18).
a. Las referencias de libros citados seguirn el formato siguiente: Apellidos [coma], Nombre [punto].Ttulo de la
obra en cursiva [punto]. Lugar de publicacin [dos puntos]: Editorial [coma], fecha [punto].
b. Las referencias de artculos en revistas debern seguir el formato siguiente: Apellidos [coma], Nombre [punto].
[comillas] "Ttulo del artculo [comillas y punto]". Ttulo de la revista en cursiva [espacio] Volumen de la revista en
arbigos [punto]. Nmero de la revista en arbigos (fecha de publicacin entre parntesis) [dos puntos]: nmero
de la pgina donde comienza el artculo [guin]- nmero de la pgina donde termina el artculo [punto]. Despus
del nmero 100, poner guin y los dos ltimos nmeros. Por ejemplo, 120-34.
c. Las referencias de artculos o captulos de libros debern seguir el formato siguiente: Apellidos [coma],
Nombre [punto]. [comillas] "Ttulo del artculo [comillas y punto]". Ttulo del libro en cursiva [punto]. Funcin del
encargado de la edicin (Ed. en caso de que sea editor, Coord., si es coordinador, Selec. si es el encargado de la
seleccin) Nombre y Apellidos del encargado de la edicin [punto]. Lugar de publicacin [dos puntos]: Editorial
[coma], fecha [punto]. Nmero de pgina donde comienza el artculo [guin]-nmero de pgina donde termina
[punto]. Despus del nmero 100, poner guin y los dos ltimos nmeros. Por ejemplo, 120-34.
Si una obra tiene ms de un autor, se utilizar el siguiente formato: Apellidos del primer autor [coma], Nombre
del primer autor y Nombre y Apellidos del segundo autor. O, si son tres: Apellidos del primer autor [coma],
Nombre del primer autor [coma] Nombre y Apellidos del segundo autor [coma], y Nombre y Apellidos del tercer
autor.
e. Si hay varias obras de un mismo autor, su apellido y nombre aparecern en la referencia de la primera obra.
En las restantes, se pondrn tres guiones seguidos, punto y un espacio. Por ejemplo: ---. Libro de la ANLE.
Web
f. Nombre del Editor, autor, or compil. (si posible). Nombre del sitio. Nombre de la editorial del sitio (si posible),
n. Medio de publicacin. Fecha de consulta.
The Purdue OWL Family of Sites. The Writing Lab and OWL at Purdue and Purdue U, 2008. Web. 23 Apr. 2008.
Felluga, Dino. Guide to Literary and Critical Theory. Purdue U, 28 Nov. 2003. Web. 10 May 2006
42
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Anexo 2
Palabras clave
Filiacin institucional
En su caso
Presentado parcialmente como comunicacin al "XX Congreso XXX", Ciudad, Pas, Fecha.
Proyecto subvencionado n (todos los datos) del organismo (Ministerio, organismo
internacional)
Institucin responsable:
Instituto o Facultad.
Universidad de XXX
Ciudad, Pas.
Nombre y apellido
DNI
Telfono
Correo electrnico
43
Glosas - Volumen 8, Nmero 7
Asimismo cedemos a ttulo gratuito a la Revista los derechos de explotacin de la propiedad intelectual del
presente trabajo y, en especial, los derechos de reproduccin, distribucin, transformacin en cualquiera de sus
modalidades y comunicacin pblica de dicha obra. La correspondiente cesin revestir el carcter de no exclusiva
(o exclusiva si se desea difundirlas con exclusividad o ceder la explotacin de la obra a otro) se otorgar para
un mbito territorial mundial y tendr una duracin equivalente a todo el tiempo de proteccin que conceden
a los autores, sus sucesores y derechohabientes las actuales leyes y convenciones internacionales propias de la
materia de propiedad intelectual y las que en lo sucesivo se puedan dictar o acordar, prorrogables automticamente
por perodos iguales, salvo denuncia expresa por alguna de las partes en los dos meses anteriores a la fecha del
vencimiento.
Los derechos de explotacin citados se cedern en todas sus modalidades de explotacin y en particular en las que
a continuacin se detallan:
a) Respecto al derecho de reproduccin, la reproduccin total o parcial en forma grfica, sonora, visual y audiovisual,
o cualquier otra forma en todo tipo de soportes, ya sea dicha reproduccin efectuada por procedimientos analgicos,
digitales o cualesquiera otros.
b) Respecto al derecho de distribucin, su venta, alquiler, prstamo o cualquier otra forma de puesta a disposicin
del pblico.
c) Respecto al derecho de comunicacin pblica, su puesta a disposicin al pblico por medios almbricos o
inalmbricos, de forma que los miembros de ese pblico puedan acceder a dicha obra desde el lugar y en el
momento que cada uno de ellos elija, as como el acceso pblico en cualquier forma a la obra incorporada a una
base de datos, aunque dicha base no est protegida por el derecho de autor.
d) La cesin de los derechos antes mencionados no alcanzar a las modalidades de utilizacin o medios de difusin
inexistentes o desconocidos al tiempo de la cesin. Si en un futuro Glosas quisiera explotar los derechos por una
nueva modalidad o por un nuevo medio actualmente desconocido, lo comunicar a su cedente o, en su caso, a sus
herederos, entendindose que queda prestada su total conformidad, si en un plazo de quince das no hacen reserva
alguna.
44